]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/da.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / da.po
1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
8 #
9 # <list> -> <liste>
10 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
11 # alloc -> allokere (tildele)
12 # argument -> parameter
13 # backing file -> reservefil
14 # blank -> tom (men meget usikker her)
15 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
16 # bounding -> omgivende
17 # buffer -> mellemlager
18 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
19 # decompression -> dekomprimering
20 # deprecated -> forældet
21 # descriptor -> beskrivelse
22 # detach -> afkobl
23 # directory -> mappe
24 # divisor -> nævner
25 # drift factor -> hastighedsfaktor
26 # epoch -> epoke
27 # failed -> mislykkedes
28 # flag -> flag
29 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
30 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
31 # hibernation -> dvale
32 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
33 # ID -> id
34 # implies -> medfører
35 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
36 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
37 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
38 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
39 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
40 # link -> henvisning (lænke)
41 # loop -> loop (kunne også være løkke)
42 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
43 # max -> maks. (husk punktummet)
44 # mapfile, map file -> afbildningsfil
45 # parse -> fortolke
46 # policy -> politik (retningslinje)
47 # prober -> testprogram
48 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
49 # resident -> hjemmehørende
50 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
51 # semaphore -> semafor (signalmast)
52 # set -> angiv
53 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
54 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
55 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
56 # summary -> referat
57 # suspend -> hvile
58 # tag -> mærke
59 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
60 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
61 # UTC -> GMT
62 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
63 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
64 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
65 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
66 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
67 # rotationshastighed.
68 # verbose output -> uddybende tilstand
69 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
70 # wakeup -> opvågning
71 # whole disk -> hele disken
72 # "", '' -> »«
73 #
74 msgid ""
75 msgstr ""
76 "Project-Id-Version: util-linux-2.34-rc2\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
78 "POT-Creation-Date: 2020-07-09 12:08+0200\n"
79 "PO-Revision-Date: 2019-06-03 14:30+01:00\n"
80 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
81 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
82 "Language: da\n"
83 "MIME-Version: 1.0\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:15
90 #, c-format
91 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
92 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:19
95 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
96 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
99 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
100 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
101 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
102 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
103 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
104 #: term-utils/agetty.c:903
105 msgid "not enough arguments"
106 msgstr "ikke nok parametre"
107
108 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
109 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
110 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
111 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
112 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
114 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
117 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
118 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
119 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
120 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
121 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
122 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
123 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
124 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
125 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
126 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
127 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
128 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
129 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
130 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
131 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
132 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
133 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
134 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
135 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
136 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
137 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
138 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
139 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
140 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
141 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
142 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
143 #, c-format
144 msgid "cannot open %s"
145 msgstr "kunne ikke åbne %s"
146
147 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
148 msgid "invalid partition number argument"
149 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
150
151 #: disk-utils/addpart.c:61
152 msgid "invalid start argument"
153 msgstr "ugyldig startparameter"
154
155 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
156 msgid "invalid length argument"
157 msgstr "ugyldig længdeparameter"
158
159 #: disk-utils/addpart.c:63
160 msgid "failed to add partition"
161 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:63
164 msgid "set read-only"
165 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:70
168 msgid "set read-write"
169 msgstr "angiv læs/skriv"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:76
172 msgid "get read-only"
173 msgstr "find skrivebeskyttet"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:82
176 msgid "get discard zeroes support status"
177 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:88
180 msgid "get logical block (sector) size"
181 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:94
184 msgid "get physical block (sector) size"
185 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:100
188 msgid "get minimum I/O size"
189 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:106
192 msgid "get optimal I/O size"
193 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:112
196 msgid "get alignment offset in bytes"
197 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:118
200 msgid "get max sectors per request"
201 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:124
204 msgid "get blocksize"
205 msgstr "find blokstørrelse"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:131
208 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
209 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:137
212 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
213 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:143
216 msgid "get size in bytes"
217 msgstr "find størrelse i byte"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:150
220 msgid "set readahead"
221 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:156
224 msgid "get readahead"
225 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:163
228 msgid "set filesystem readahead"
229 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:169
232 msgid "get filesystem readahead"
233 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:173
236 msgid "flush buffers"
237 msgstr "tøm mellemlagre"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:177
240 msgid "reread partition table"
241 msgstr "genlæs partitionstabellen"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:187
244 #, c-format
245 msgid ""
246 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
247 " %1$s --report [devices]\n"
248 " %1$s -h|-V\n"
249 msgstr ""
250 " %1$s [-v|-q] styrer enheder\n"
251 " %1$s --report [enheder]\n"
252 " %1$s -h|-V\n"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:193
255 msgid "Call block device ioctls from the command line."
256 msgstr "Kald blokenhed ioctls fra kommandolinjen."
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:196
259 msgid " -q quiet mode"
260 msgstr " -q quiet-tilstand"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:197
263 msgid " -v verbose mode"
264 msgstr " -v uddybende tilstand"
265
266 #: disk-utils/blockdev.c:198
267 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
268 msgstr " --report vis rapport for angivne (eller alle) enheder"
269
270 #: disk-utils/blockdev.c:203
271 msgid "Available commands:"
272 msgstr "Tilgængelige kommandoer:"
273
274 #: disk-utils/blockdev.c:204
275 #, c-format
276 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
277 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
278
279 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
280 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
281 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
282 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
283 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
284 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
285 msgid "no device specified"
286 msgstr "ingen enhed angivet"
287
288 #: disk-utils/blockdev.c:328
289 msgid "could not get device size"
290 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
291
292 #: disk-utils/blockdev.c:334
293 #, c-format
294 msgid "Unknown command: %s"
295 msgstr "Ukendt kommando: %s"
296
297 #: disk-utils/blockdev.c:350
298 #, c-format
299 msgid "%s requires an argument"
300 msgstr "%s kræver en parameter"
301
302 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
303 #, c-format
304 msgid "ioctl error on %s"
305 msgstr "ioctl-fejl på %s"
306
307 #: disk-utils/blockdev.c:387
308 #, c-format
309 msgid "%s failed.\n"
310 msgstr "%s mislykkedes.\n"
311
312 #: disk-utils/blockdev.c:394
313 #, c-format
314 msgid "%s succeeded.\n"
315 msgstr "%s lykkedes.\n"
316
317 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
318 #: disk-utils/blockdev.c:481
319 msgid "N/A"
320 msgstr ""
321
322 #: disk-utils/blockdev.c:505
323 #, c-format
324 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
325 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
326
327 # "Opstartbar"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:191
329 msgid "Bootable"
330 msgstr "Opstartsflag"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:191
333 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
334 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:192
337 msgid "Delete"
338 msgstr "Slet"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:192
341 msgid "Delete the current partition"
342 msgstr "Slet den aktuelle partition"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:193
345 msgid "Resize"
346 msgstr "Ændr størrelse"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:193
349 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
350 msgstr "Reducer eller forstør den aktuelle partition"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:194
353 msgid "New"
354 msgstr "Ny"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:194
357 msgid "Create new partition from free space"
358 msgstr "Opret ny partition i frit område"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:195
361 msgid "Quit"
362 msgstr "Afslut"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:195
365 msgid "Quit program without writing changes"
366 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
369 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
370 #: libfdisk/src/sun.c:1136
371 msgid "Type"
372 msgstr "Type"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:196
375 msgid "Change the partition type"
376 msgstr "Ændr partitionstypen"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:197
379 msgid "Help"
380 msgstr "Hjælp"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:197
383 msgid "Print help screen"
384 msgstr "Vis hjælpeskærm"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:198
387 msgid "Sort"
388 msgstr "Sorter"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:198
391 msgid "Fix partitions order"
392 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:199
395 msgid "Write"
396 msgstr "Skriv"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:199
399 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
400 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:200
403 msgid "Dump"
404 msgstr "Dump"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:200
407 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
408 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
411 #, c-format
412 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
413 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
416 #, c-format
417 msgid "%s (mounted)"
418 msgstr "%s (monteret)"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
421 msgid "Partition name:"
422 msgstr "Partitionsnavn:"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
425 msgid "Partition UUID:"
426 msgstr "Partition-UUID:"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
429 msgid "Partition type:"
430 msgstr "Partitionstype:"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
433 msgid "Attributes:"
434 msgstr "Attributter:"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
437 msgid "Filesystem UUID:"
438 msgstr "Filsystem-UUID:"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
441 msgid "Filesystem LABEL:"
442 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
445 msgid "Filesystem:"
446 msgstr "Filsystem:"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
449 msgid "Mountpoint:"
450 msgstr "Monteringspunkt:"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
453 #, c-format
454 msgid "Disk: %s"
455 msgstr "Disk: %s"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
458 #, c-format
459 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
460 msgstr "Størrelse: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
461
462 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
463 # forkortelsen id:
464 # Disk-id: ...
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
466 #, c-format
467 msgid "Label: %s, identifier: %s"
468 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
471 #, c-format
472 msgid "Label: %s"
473 msgstr "Etiket: %s"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
476 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
477 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
480 msgid "Please, specify size."
481 msgstr "Angiv venligst størrelse."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
484 #, c-format
485 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
486 msgstr "Minimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
489 #, c-format
490 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
491 msgstr "Maksmimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
494 msgid "Failed to parse size."
495 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
498 msgid "Select partition type"
499 msgstr "Vælg partitionstype"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
502 msgid "Enter script file name: "
503 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
506 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
507 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
511 #, c-format
512 msgid "Cannot open %s"
513 msgstr "Kan ikke åbne %s"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
516 #, c-format
517 msgid "Failed to parse script file %s"
518 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
521 #, c-format
522 msgid "Failed to apply script %s"
523 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
526 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
527 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
530 msgid "Failed to allocate script handler"
531 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
534 msgid "Failed to read disk layout into script."
535 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
538 msgid "Disk layout successfully dumped."
539 msgstr "Disklayout blev dumpet."
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
542 #, c-format
543 msgid "Failed to write script %s"
544 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
547 msgid "Select label type"
548 msgstr "Vælg etikettype"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
551 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
552 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
555 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
556 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
559 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
560 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
563 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
564 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
565
566 # se nedenfor
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
568 msgid "Command Meaning"
569 msgstr "Kommando Betydning"
570
571 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
573 msgid "------- -------"
574 msgstr "-------- ---------"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
577 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
578 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
581 msgid " d Delete the current partition"
582 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
585 msgid " h Print this screen"
586 msgstr " h Vis denne skærm"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
589 msgid " n Create new partition from free space"
590 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
593 msgid " q Quit program without writing partition table"
594 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
597 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
598 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
601 msgid " t Change the partition type"
602 msgstr " t Skift partitionstype"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
605 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
606 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
609 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
610 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
613 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
614 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
617 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
618 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
621 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
622 msgstr " x Vis/skjul ekstra information om en partition"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
625 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
626 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
629 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
630 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
633 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
634 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
637 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
638 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
641 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
642 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
645 msgid "case letters (except for Write)."
646 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
649 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
650 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
653 msgid "Press a key to continue."
654 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
657 msgid "Could not toggle the flag."
658 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
661 #, c-format
662 msgid "Could not delete partition %zu."
663 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
666 #, c-format
667 msgid "Partition %zu has been deleted."
668 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
671 msgid "Partition size: "
672 msgstr "Partitionsstørrelse: "
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
675 #, c-format
676 msgid "Changed type of partition %zu."
677 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
680 #, c-format
681 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
682 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
685 msgid "New size: "
686 msgstr "Ny størrelse: "
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
689 #, c-format
690 msgid "Partition %zu resized."
691 msgstr "Partitionen %zu har fået ændret størrelse."
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
695 msgid "Device is open in read-only mode."
696 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
699 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
700 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
703 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
704 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
707 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
708 msgid "yes"
709 msgstr "ja"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
712 msgid "Did not write partition table to disk."
713 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
716 msgid "Failed to write disklabel."
717 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
720 msgid "The partition table has been altered."
721 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
724 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
725 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
726
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
728 #, c-format
729 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
730 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
731
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
733 msgid "failed to create a new disklabel"
734 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
735
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
737 msgid "failed to read partitions"
738 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
739
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
741 #, c-format
742 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
743 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
744
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
746 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
747 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
748
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
752 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
753
754 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
755 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
756 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
757
758 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
761 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
762
763 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
764 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
765 msgid "unsupported color mode"
766 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
767
768 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
769 msgid "failed to allocate libfdisk context"
770 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
771
772 #: disk-utils/delpart.c:15
773 #, c-format
774 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
775 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
776
777 #: disk-utils/delpart.c:19
778 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
779 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
780
781 #: disk-utils/delpart.c:62
782 msgid "failed to remove partition"
783 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:54
786 #, c-format
787 msgid "Formatting ... "
788 msgstr "Formaterer ... "
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
791 #, c-format
792 msgid "done\n"
793 msgstr "færdig\n"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:81
796 #, c-format
797 msgid "Verifying ... "
798 msgstr "Verificerer ... "
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:109
801 msgid "Read: "
802 msgstr "Læs: "
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:111
805 #, c-format
806 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
807 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:128
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "bad data in track/head %u/%u\n"
813 "Continuing ... "
814 msgstr ""
815 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
816 "Fortsætter ... "
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
819 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
820 #: sys-utils/tunelp.c:95
821 #, c-format
822 msgid " %s [options] <device>\n"
823 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:150
826 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
827 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:153
830 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
831 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:154
834 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
835 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:155
838 msgid ""
839 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
840 " the verification (max N retries)\n"
841 msgstr ""
842 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
843 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:157
846 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
847 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:195
850 msgid "invalid argument - from"
851 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:199
854 msgid "invalid argument - to"
855 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
856
857 #: disk-utils/fdformat.c:202
858 msgid "invalid argument - repair"
859 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
860
861 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
865 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
866 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
867 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
868 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
869 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
870 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
871 #, c-format
872 msgid "stat of %s failed"
873 msgstr "stat for %s mislykkedes"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
876 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
877 #: sys-utils/mountpoint.c:107
878 #, c-format
879 msgid "%s: not a block device"
880 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
881
882 #: disk-utils/fdformat.c:231
883 msgid "could not determine current format type"
884 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
885
886 #: disk-utils/fdformat.c:233
887 #, c-format
888 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
889 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
890
891 #: disk-utils/fdformat.c:234
892 msgid "Double"
893 msgstr "Dobbelt"
894
895 #: disk-utils/fdformat.c:234
896 msgid "Single"
897 msgstr "Enkelt"
898
899 #: disk-utils/fdformat.c:241
900 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
901 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
902
903 #: disk-utils/fdformat.c:243
904 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
905 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
906
907 #: disk-utils/fdformat.c:245
908 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
909 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
910
911 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
912 msgid "close failed"
913 msgstr "close (luk) mislykkedes"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:206
916 #, c-format
917 msgid "Select (default %c): "
918 msgstr "Vælg (standard %c): "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:211
921 #, c-format
922 msgid "Using default response %c."
923 msgstr "Bruger standardsvar %c."
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
926 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
927 msgid "Value out of range."
928 msgstr "Værdi uden for området."
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:253
931 #, c-format
932 msgid "%s (%s, default %c): "
933 msgstr "%s (%s, standard %c): "
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
936 #, c-format
937 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
938 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:261
941 #, c-format
942 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
943 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
946 #, c-format
947 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
948 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:268
951 #, c-format
952 msgid "%s (%c-%c): "
953 msgstr "%s (%c-%c): "
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
956 #, c-format
957 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
958 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
961 msgid " [Y]es/[N]o: "
962 msgstr " [J]a/[N]ej: "
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:486
965 #, fuzzy
966 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
967 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:487
970 #, fuzzy
971 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
972 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:490
975 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
976 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:491
979 msgid "Partition type (type L to list all types): "
980 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:510
983 #, c-format
984 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
985 msgstr "kunne ikke fortolke »%s« partitionstype."
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:601
988 msgid ""
989 "\n"
990 "Aliases:\n"
991 msgstr ""
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:627
994 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
995 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:628
998 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
999 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
1002 #, c-format
1003 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1004 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
1007 msgid "Unknown"
1008 msgstr "Ukendt"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:665
1011 #, c-format
1012 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1013 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:669
1016 #, c-format
1017 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1018 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s."
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:765
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "\n"
1024 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1025 msgstr ""
1026 "\n"
1027 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:771
1030 msgid "cannot seek"
1031 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:776
1034 msgid "cannot read"
1035 msgstr "kunne ikke læse"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1038 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
1039 msgid "First sector"
1040 msgstr "Første sektor"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:816
1043 #, c-format
1044 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1045 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:834
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1050 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:839
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1055 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller fisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:852
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid ""
1060 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1061 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1062 msgstr ""
1063 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1064 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:860
1067 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1068 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:861
1071 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1072 msgstr " -B, --protect-boot slet ikke bootbit når en ny etiket oprettes\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:862
1075 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1076 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:864
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:867
1084 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1085 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:868
1088 #, fuzzy
1089 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1090 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:870
1093 #, fuzzy
1094 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1095 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:871
1098 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1099 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:872
1102 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1103 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:873
1106 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1107 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:874
1110 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1111 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:875
1114 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1115 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:877
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1120 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:879
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1125 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1130 msgstr " -W, --wipe-partitions <tilstand> fjern signaturer fra nye partitioner (auto, always eller never)\n"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:884
1133 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1134 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:885
1137 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1138 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk.c:886
1141 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1142 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1145 msgid "invalid sector size argument"
1146 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk.c:973
1149 msgid "invalid cylinders argument"
1150 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk.c:985
1153 msgid "not found DOS label driver"
1154 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk.c:991
1157 #, c-format
1158 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1159 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk.c:998
1162 msgid "invalid heads argument"
1163 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1166 msgid "invalid sectors argument"
1167 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1170 #, c-format
1171 msgid "unsupported disklabel: %s"
1172 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1175 msgid "unsupported unit"
1176 msgstr "ikke understøttet enhed"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1179 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1180 msgid "unsupported wipe mode"
1181 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1184 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1185 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1186
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1188 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1189 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1190 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1191 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1192 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1193 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1194 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1195 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1196 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1197 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1198 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1199 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1200 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1201 #: text-utils/more.c:2058
1202 msgid "bad usage"
1203 msgstr "ugyldig brug"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1206 #, c-format
1207 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1208 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1209
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1211 msgid ""
1212 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1213 "Be careful before using the write command.\n"
1214 msgstr ""
1215 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1216 "Vær forsigtig før du bruger kommandoen write (skriv).\n"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1219 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1220 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1223 #, c-format
1224 msgid "Disklabel type: %s"
1225 msgstr "Disketikettype: %s"
1226
1227 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1228 # forkortelsen id:
1229 # Disk-id: ...
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1231 #, c-format
1232 msgid "Disk identifier: %s"
1233 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1236 #, c-format
1237 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1238 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1241 #, c-format
1242 msgid "Disk model: %s"
1243 msgstr "Diskmodel: %s"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1246 #, c-format
1247 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1248 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1251 #, c-format
1252 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1253 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1256 #, c-format
1257 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1258 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1261 #, c-format
1262 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1263 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1266 #, c-format
1267 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1268 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1271 #: disk-utils/fsck.c:1253
1272 msgid "failed to allocate iterator"
1273 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1276 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1277 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2082 misc-utils/lslocks.c:456
1278 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1279 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1280 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1281 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1282 #: text-utils/column.c:209
1283 msgid "failed to allocate output table"
1284 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1287 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1288 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1289 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1290 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1291 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1292 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1293 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1294 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1295 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1296 msgid "failed to allocate output line"
1297 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1300 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1301 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1302 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1303 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1304 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1305 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1306 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1307 #: text-utils/column.c:460
1308 msgid "failed to add output data"
1309 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1312 #, c-format
1313 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1314 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1317 #, c-format
1318 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1319 msgstr "Filsystem/RAID-signatur på partition %zu vil blive ryddet."
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1322 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1323 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1326 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1327 msgid "Start"
1328 msgstr "Start"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1331 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1332 msgid "End"
1333 msgstr "Slut"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1336 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1337 msgid "Sectors"
1338 msgstr "Sektorer"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1341 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1342 msgid "Size"
1343 msgstr "Størrelse"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1346 #, c-format
1347 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1348 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1351 #, c-format
1352 msgid "%s unknown column: %s"
1353 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1356 msgid "Generic"
1357 msgstr "Generisk"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1360 msgid "delete a partition"
1361 msgstr "slet en partition"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1364 msgid "list free unpartitioned space"
1365 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1368 msgid "list known partition types"
1369 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1372 msgid "add a new partition"
1373 msgstr "tilføj en ny partition"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1376 msgid "print the partition table"
1377 msgstr "vis partitionstabellen"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1380 msgid "change a partition type"
1381 msgstr "skift en partitionstype"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1384 msgid "verify the partition table"
1385 msgstr "verificer partitionstabellen"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1388 msgid "print information about a partition"
1389 msgstr "vis information om en partition"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1392 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1393 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1396 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1397 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1400 msgid "fix partitions order"
1401 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1404 msgid "Misc"
1405 msgstr "Div."
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1408 msgid "print this menu"
1409 msgstr "vis denne menu"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1412 msgid "change display/entry units"
1413 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1416 msgid "extra functionality (experts only)"
1417 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1420 msgid "Script"
1421 msgstr "Skript"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1424 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1425 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1428 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1429 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1432 msgid "Save & Exit"
1433 msgstr "Gem og afslut"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1436 msgid "write table to disk and exit"
1437 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1440 msgid "write table to disk"
1441 msgstr "skriv tabel til disken"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1444 msgid "quit without saving changes"
1445 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1448 msgid "return to main menu"
1449 msgstr "returner til hovedmenuen"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1452 msgid "return from BSD to DOS"
1453 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1456 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1457 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1460 msgid "Create a new label"
1461 msgstr "Opret en ny etiket"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1464 msgid "create a new empty GPT partition table"
1465 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1468 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1469 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1472 msgid "create a new empty DOS partition table"
1473 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1476 msgid "create a new empty Sun partition table"
1477 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1480 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1481 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1484 msgid "Geometry (for the current label)"
1485 msgstr "Geometri (for nuværende etiket)"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1488 msgid "change number of cylinders"
1489 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1492 msgid "change number of heads"
1493 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1496 msgid "change number of sectors/track"
1497 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1500 msgid "GPT"
1501 msgstr "GPT"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1504 msgid "change disk GUID"
1505 msgstr "ændr disk-GUID"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1508 msgid "change partition name"
1509 msgstr "ændr partitionsnavn"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1512 msgid "change partition UUID"
1513 msgstr "ændr partition-UUID"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1516 msgid "change table length"
1517 msgstr "ændr tabellængde"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1520 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1521 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1524 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1525 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1528 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1529 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1532 msgid "toggle the required partition flag"
1533 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1536 msgid "toggle the GUID specific bits"
1537 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1540 msgid "Sun"
1541 msgstr "Sun"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1544 msgid "toggle the read-only flag"
1545 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1548 msgid "toggle the mountable flag"
1549 msgstr "skift det monterbare flag"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1552 msgid "change number of alternate cylinders"
1553 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1556 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1557 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1560 msgid "change interleave factor"
1561 msgstr "ændr interleavefaktor"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1564 msgid "change rotation speed (rpm)"
1565 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1568 msgid "change number of physical cylinders"
1569 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1572 msgid "SGI"
1573 msgstr "SGI"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1576 msgid "select bootable partition"
1577 msgstr "vælg en opstartspartition"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1580 msgid "edit bootfile entry"
1581 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1584 msgid "select sgi swap partition"
1585 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1588 msgid "create SGI info"
1589 msgstr "opret SGI-information"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1592 msgid "DOS (MBR)"
1593 msgstr "DOS (MBR)"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1596 msgid "toggle a bootable flag"
1597 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1600 msgid "edit nested BSD disklabel"
1601 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1604 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1605 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1608 msgid "move beginning of data in a partition"
1609 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1612 msgid "change the disk identifier"
1613 msgstr "skift diskidentifikationen"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1616 msgid "BSD"
1617 msgstr "BSD"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1620 msgid "edit drive data"
1621 msgstr "rediger drevdata"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1624 msgid "install bootstrap"
1625 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1628 msgid "show complete disklabel"
1629 msgstr "vis hele disketiketten"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1632 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1633 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "\n"
1639 "Help (expert commands):\n"
1640 msgstr ""
1641 "\n"
1642 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "\n"
1648 "Help:\n"
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "Hjælp:\n"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1654 #, c-format
1655 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1656 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1659 msgid "Expert command (m for help): "
1660 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1663 msgid "Command (m for help): "
1664 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1667 msgid ""
1668 "\n"
1669 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1670 msgstr ""
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1673 #, c-format
1674 msgid "%c: unknown command"
1675 msgstr "%c: ukendt kommando"
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1678 msgid "Enter script file name"
1679 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1682 msgid "Resetting fdisk!"
1683 msgstr "Nulstiller fdisk!"
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1686 msgid "Script successfully applied."
1687 msgstr "Skript anvendt."
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1690 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1691 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1694 msgid "Script successfully saved."
1695 msgstr "Skript gemt."
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1698 #, c-format
1699 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1700 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1703 msgid "Do you want to remove the signature?"
1704 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1707 msgid "The signature will be removed by a write command."
1708 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en write-kommando."
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1711 msgid "failed to write disklabel"
1712 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1715 msgid "Failed to fix partitions order."
1716 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1719 msgid "Partitions order fixed."
1720 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1723 #, c-format
1724 msgid "Could not delete partition %zu"
1725 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1728 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1729 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1732 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1733 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1736 msgid "Leaving nested disklabel."
1737 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1740 msgid "New maximum entries"
1741 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1744 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1745 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1746
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1748 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1749 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1752 msgid "New name"
1753 msgstr "Nyt navn"
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1756 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1757 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1760 msgid "Number of cylinders"
1761 msgstr "Antal cylindre"
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1764 msgid "Number of heads"
1765 msgstr "Antal hoveder"
1766
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1768 msgid "Number of sectors"
1769 msgstr "Antal sektorer"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:213
1772 #, c-format
1773 msgid "%s is mounted\n"
1774 msgstr "%s er monteret\n"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:215
1777 #, c-format
1778 msgid "%s is not mounted\n"
1779 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1784 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1785 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1786 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1787 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1788 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1789 #, c-format
1790 msgid "cannot read %s"
1791 msgstr "kan ikke læse %s"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:331
1794 #, c-format
1795 msgid "parse error: %s"
1796 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:358
1799 #, c-format
1800 msgid "cannot create directory %s"
1801 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:371
1804 #, c-format
1805 msgid "Locking disk by %s ... "
1806 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:382
1809 #, c-format
1810 msgid "(waiting) "
1811 msgstr "(venter) "
1812
1813 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1814 #: disk-utils/fsck.c:392
1815 msgid "succeeded"
1816 msgstr "lykkedes"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:392
1819 msgid "failed"
1820 msgstr "mislykkedes"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:409
1823 #, c-format
1824 msgid "Unlocking %s.\n"
1825 msgstr "Låser %s op.\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:440
1828 #, c-format
1829 msgid "failed to setup description for %s"
1830 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1833 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1836 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: failed to parse fstab"
1841 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1844 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1845 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1846 msgid "fork failed"
1847 msgstr "forgrening mislykkedes"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:692
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: execute failed"
1852 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:780
1855 msgid "wait: no more child process?!?"
1856 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1859 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1860 msgid "waitpid failed"
1861 msgstr "waitpid mislykkedes"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:801
1864 #, c-format
1865 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1866 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:807
1869 #, c-format
1870 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1871 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:853
1874 #, c-format
1875 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1876 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:934
1879 #, c-format
1880 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1881 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1000
1884 msgid ""
1885 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1886 "with 'no' or '!'."
1887 msgstr ""
1888 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1889 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1116
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1894 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1128
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1899 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1133
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1904 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1150
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1909 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1164
1912 #, c-format
1913 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1914 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1268
1917 msgid "Checking all file systems.\n"
1918 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1359
1921 #, c-format
1922 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1923 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1385
1926 #, c-format
1927 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1928 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1389
1931 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1932 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:1392
1935 msgid " -A check all filesystems\n"
1936 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:1393
1939 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1940 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1394
1943 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1944 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1395
1947 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1948 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1396
1951 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1952 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1397
1955 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1956 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:1398
1959 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1960 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1399
1963 msgid ""
1964 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1965 " file descriptor is for GUIs\n"
1966 msgstr ""
1967 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
1968 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1401
1971 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1972 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1402
1975 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1976 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1403
1979 msgid ""
1980 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1981 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1982 msgstr ""
1983 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1984 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1405
1987 msgid " -V explain what is being done\n"
1988 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1411
1991 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1992 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1456
1995 msgid "too many devices"
1996 msgstr "for mange enheder"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.c:1468
1999 msgid "Is /proc mounted?"
2000 msgstr "Er /proc monteret?"
2001
2002 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
2003 # nødvendigvis ens
2004 #: disk-utils/fsck.c:1476
2005 #, c-format
2006 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2007 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1480
2010 #, c-format
2011 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2012 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
2015 #: sys-utils/eject.c:279
2016 msgid "too many arguments"
2017 msgstr "for mange parametre"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
2020 msgid "invalid argument of -r"
2021 msgstr "ugyldig parameter for -r"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.c:1558
2024 #, c-format
2025 msgid "option '%s' may be specified only once"
2026 msgstr "tilvalget »%s« kan kun angives en gang"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2029 #, c-format
2030 msgid "option '%s' requires an argument"
2031 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:1596
2034 #, c-format
2035 msgid "invalid argument of -r: %d"
2036 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.c:1639
2039 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2040 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2043 #, c-format
2044 msgid " %s [options] <file>\n"
2045 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2048 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2049 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2052 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2053 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2056 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2057 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2060 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2061 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2064 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2065 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2068 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2069 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2072 #, c-format
2073 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2074 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2077 #, c-format
2078 msgid "not a block device or file: %s"
2079 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2082 msgid "file length too short"
2083 msgstr "fillængde for kort"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2087 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2088 #, c-format
2089 msgid "seek on %s failed"
2090 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
2091
2092 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
2093 # magisk superblok-tal blev ...
2094 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
2095 # har det godt, mener jeg.)
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2097 msgid "superblock magic not found"
2098 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2101 #, c-format
2102 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2103 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2106 msgid "big"
2107 msgstr "stor"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2110 msgid "little"
2111 msgstr "lille"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2114 msgid "unsupported filesystem features"
2115 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2118 #, c-format
2119 msgid "superblock size (%d) too small"
2120 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
2121
2122 # "zero (nul) optælling af fil"
2123 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2125 msgid "zero file count"
2126 msgstr "filtallet er nul"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2129 msgid "file extends past end of filesystem"
2130 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2133 msgid "old cramfs format"
2134 msgstr "gammelt cramfs-format"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2137 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2138 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2141 #, c-format
2142 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2143 msgstr "kunne ikke læse %<PRIu32> byte fra filen %s"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2146 msgid "crc error"
2147 msgstr "crc-fejl"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2150 msgid "seek failed"
2151 msgstr "søgning mislykkedes"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2154 msgid "read romfs failed"
2155 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2158 msgid "root inode is not directory"
2159 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2162 #, c-format
2163 msgid "bad root offset (%lu)"
2164 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2167 msgid "data block too large"
2168 msgstr "datablok er for stor"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2171 #, c-format
2172 msgid "decompression error: %s"
2173 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2176 #, c-format
2177 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2178 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2181 #, c-format
2182 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2183 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2186 #, c-format
2187 msgid "non-block (%ld) bytes"
2188 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2191 #, c-format
2192 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2193 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2196 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2197 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2198 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2199 #, c-format
2200 msgid "write failed: %s"
2201 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2204 #, c-format
2205 msgid "lchown failed: %s"
2206 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2209 #, c-format
2210 msgid "chown failed: %s"
2211 msgstr "chown mislykkedes: %s"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2214 #, c-format
2215 msgid "utimes failed: %s"
2216 msgstr "utimes mislykkedes: %s"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2219 #, c-format
2220 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2221 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2224 #, c-format
2225 msgid "mkdir failed: %s"
2226 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2229 msgid "filename length is zero"
2230 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2233 msgid "bad filename length"
2234 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2237 msgid "bad inode offset"
2238 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2241 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2242 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2245 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2246 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2249 msgid "symbolic link has zero offset"
2250 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2253 msgid "symbolic link has zero size"
2254 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2257 #, c-format
2258 msgid "size error in symlink: %s"
2259 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2262 #, c-format
2263 msgid "symlink failed: %s"
2264 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2267 #, c-format
2268 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2269 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2272 #, c-format
2273 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2274 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2277 #, c-format
2278 msgid "socket has non-zero size: %s"
2279 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2282 #, c-format
2283 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2284 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2287 #, c-format
2288 msgid "mknod failed: %s"
2289 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2292 #, c-format
2293 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2294 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2297 #, c-format
2298 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2299 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2302 msgid "invalid file data offset"
2303 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2306 msgid "invalid blocksize argument"
2307 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: OK\n"
2312 msgstr "%s: O.k.\n"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2315 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2316 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2319 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2320 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2323 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2324 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2327 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2328 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2331 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2332 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2335 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2336 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2339 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2340 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2343 msgid " -f, --force force check\n"
2344 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2345
2346 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2347 #. * translated.
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2349 #, c-format
2350 msgid "%s (y/n)? "
2351 msgstr "%s (j/n)? "
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2354 #, c-format
2355 msgid "%s (n/y)? "
2356 msgstr "%s (n/j)? "
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2359 #, c-format
2360 msgid "y\n"
2361 msgstr "j\n"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2364 #, c-format
2365 msgid "n\n"
2366 msgstr "n\n"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2369 #, c-format
2370 msgid "%s is mounted.\t "
2371 msgstr "%s er monteret.\t "
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2374 msgid "Do you really want to continue"
2375 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2378 #, c-format
2379 msgid "check aborted.\n"
2380 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2383 #, c-format
2384 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2385 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2388 #, c-format
2389 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2390 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2393 msgid "Remove block"
2394 msgstr "Fjern blok"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2397 #, c-format
2398 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2399 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2402 #, c-format
2403 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2404 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Internal error: trying to write bad block\n"
2410 "Write request ignored\n"
2411 msgstr ""
2412 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2413 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2416 msgid "seek failed in write_block"
2417 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2420 #, c-format
2421 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2422 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil »%s«\n"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2425 #, c-format
2426 msgid "Warning: block out of range\n"
2427 msgstr "Advarsel: blok er uden for interval\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2430 msgid "seek failed in write_super_block"
2431 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2434 msgid "unable to write super-block"
2435 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2438 msgid "Unable to write inode map"
2439 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2442 msgid "Unable to write zone map"
2443 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2446 msgid "Unable to write inodes"
2447 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2450 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2451 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2454 msgid "unable to read super block"
2455 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2458 msgid "bad magic number in super-block"
2459 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2462 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2463 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2466 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2467 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2470 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2471 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2474 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2475 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2478 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2479 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2482 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2483 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2486 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2487 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2490 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2491 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2494 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2495 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2498 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2499 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2502 msgid "Unable to read inode map"
2503 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2506 msgid "Unable to read zone map"
2507 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2510 msgid "Unable to read inodes"
2511 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2514 #, c-format
2515 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2516 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2519 #, c-format
2520 msgid "%ld inodes\n"
2521 msgstr "%ld inoder\n"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2524 #, c-format
2525 msgid "%ld blocks\n"
2526 msgstr "%ld blokke\n"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2529 #, c-format
2530 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2531 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2534 #, c-format
2535 msgid "Zonesize=%d\n"
2536 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2539 #, c-format
2540 msgid "Maxsize=%zu\n"
2541 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2544 #, c-format
2545 msgid "Filesystem state=%d\n"
2546 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "namelen=%zd\n"
2552 "\n"
2553 msgstr ""
2554 "navnelængde=%zd\n"
2555 "\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2558 #, c-format
2559 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2560 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2563 msgid "Mark in use"
2564 msgstr "Marker i brug"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2567 #, c-format
2568 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2569 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2572 #, c-format
2573 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2574 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2577 msgid "root inode isn't a directory"
2578 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2581 #, c-format
2582 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2583 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2588 msgid "Clear"
2589 msgstr "Slet"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2592 #, c-format
2593 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2594 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2597 msgid "Correct"
2598 msgstr "Korriger"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2601 #, c-format
2602 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2603 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2606 msgid " Remove"
2607 msgstr " Fjern"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2610 #, c-format
2611 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2612 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2615 #, c-format
2616 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2617 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2620 msgid "internal error"
2621 msgstr "intern fejl"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2624 #, c-format
2625 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2626 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2629 #, c-format
2630 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2631 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2634 msgid "seek failed in bad_zone"
2635 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2638 #, c-format
2639 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2640 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2643 #, c-format
2644 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2645 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2648 #, c-format
2649 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2650 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2653 msgid "Set"
2654 msgstr "Sæt"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2657 #, c-format
2658 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2659 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2662 msgid "Set i_nlinks to count"
2663 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2666 #, c-format
2667 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2668 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2671 msgid "Unmark"
2672 msgstr "Afmarker"
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2675 #, c-format
2676 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2677 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2680 #, c-format
2681 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2682 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2683
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2685 msgid "bad inode size"
2686 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2689 msgid "bad v2 inode size"
2690 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2691
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2693 msgid "need terminal for interactive repairs"
2694 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2697 #, c-format
2698 msgid "cannot open %s: %s"
2699 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2702 #, c-format
2703 msgid "%s is clean, no check.\n"
2704 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2705
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2707 #, c-format
2708 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2709 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2710
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2712 #, c-format
2713 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2714 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2715
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "\n"
2720 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2721 msgstr ""
2722 "\n"
2723 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2724
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2726 #, c-format
2727 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2728 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2729
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "\n"
2734 "%6d regular files\n"
2735 "%6d directories\n"
2736 "%6d character device files\n"
2737 "%6d block device files\n"
2738 "%6d links\n"
2739 "%6d symbolic links\n"
2740 "------\n"
2741 "%6d files\n"
2742 msgstr ""
2743 "\n"
2744 "%6d regulære filer\n"
2745 "%6d mapper\n"
2746 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2747 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2748 "%6d henvisninger\n"
2749 "%6d symbolske henvisninger\n"
2750 "------\n"
2751 "%6d filer\n"
2752
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "----------------------------\n"
2757 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2758 "----------------------------\n"
2759 msgstr ""
2760 "----------------------------\n"
2761 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2762 "----------------------------\n"
2763
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2765 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2766 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2767 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2768 msgid "write failed"
2769 msgstr "skrivning mislykkedes"
2770
2771 #: disk-utils/isosize.c:57
2772 #, c-format
2773 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2774 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2775
2776 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2777 #, c-format
2778 msgid "read error on %s"
2779 msgstr "læsefejl på %s"
2780
2781 #: disk-utils/isosize.c:75
2782 #, c-format
2783 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2784 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2785
2786 #: disk-utils/isosize.c:99
2787 #, c-format
2788 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2789 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billedfil> ...\n"
2790
2791 #: disk-utils/isosize.c:103
2792 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2793 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2794
2795 #: disk-utils/isosize.c:106
2796 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2797 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2798
2799 #: disk-utils/isosize.c:107
2800 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2801 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2802
2803 #: disk-utils/isosize.c:138
2804 msgid "invalid divisor argument"
2805 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2808 #, c-format
2809 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2810 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2813 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2814 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "\n"
2820 "Options:\n"
2821 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2822 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2823 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2824 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2825 " -c this option is silently ignored\n"
2826 " -l this option is silently ignored\n"
2827 msgstr ""
2828 "\n"
2829 "Tilvalg:\n"
2830 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2831 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2832 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2833 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2834 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2835 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2836 "\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2839 msgid "invalid number of inodes"
2840 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2843 msgid "volume name too long"
2844 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2847 msgid "fsname name too long"
2848 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2851 msgid "invalid block-count"
2852 msgstr "ugyldigt blokantal"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot get size of %s"
2857 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2860 #, c-format
2861 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2862 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2865 msgid "too many inodes - max is 512"
2866 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2869 #, c-format
2870 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2871 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2874 #, c-format
2875 msgid "Device: %s\n"
2876 msgstr "Enhed: %s\n"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2879 #, c-format
2880 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2881 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2884 #, c-format
2885 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2886 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2889 #, c-format
2890 msgid "BlockSize: %d\n"
2891 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2894 #, c-format
2895 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2896 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2899 #, c-format
2900 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2901 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2904 #, c-format
2905 msgid "Blocks: %llu\n"
2906 msgstr "Blokke: %llu\n"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2909 #, c-format
2910 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2911 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2914 msgid "error writing superblock"
2915 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2918 msgid "error writing root inode"
2919 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2922 msgid "error writing inode"
2923 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2926 msgid "seek error"
2927 msgstr "søgefejl"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2930 msgid "error writing . entry"
2931 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2934 msgid "error writing .. entry"
2935 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2938 #, c-format
2939 msgid "error closing %s"
2940 msgstr "fejl under lukning af %s"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.c:45
2943 #, c-format
2944 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2945 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.c:49
2948 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2949 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.c:52
2952 #, c-format
2953 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2954 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.c:53
2957 #, c-format
2958 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2959 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.c:54
2962 #, c-format
2963 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2964 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.c:55
2967 #, c-format
2968 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2969 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.c:56
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2975 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2976 msgstr ""
2977 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2978 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2981 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2982 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2983 #, c-format
2984 msgid "failed to execute %s"
2985 msgstr "kunne ikke køre %s"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2988 #, c-format
2989 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Make compressed ROM file system."
2995 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2998 #, fuzzy
2999 msgid " -v be verbose"
3000 msgstr " -v uddybende tilstand"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3003 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3007 #, fuzzy
3008 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3009 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3012 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3016 #, c-format
3017 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3021 #, fuzzy
3022 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3023 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3026 #, fuzzy
3027 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3028 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3033 msgstr " -v uddybende tilstand"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3036 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3040 #, fuzzy
3041 msgid " -z make explicit holes"
3042 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3045 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3049 msgid " outfile output file"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3053 #, c-format
3054 msgid "readlink failed: %s"
3055 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3058 #, c-format
3059 msgid "could not read directory %s"
3060 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3063 msgid "filesystem too big. Exiting."
3064 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3067 #, c-format
3068 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3069 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3072 #, c-format
3073 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3074 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3077 #, c-format
3078 msgid "cannot close file %s"
3079 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3082 msgid "invalid edition number argument"
3083 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3086 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3087 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3090 #, c-format
3091 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3092 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3095 msgid "ROM image map"
3096 msgstr "ROM-aftrykskort"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3099 #, c-format
3100 msgid "Including: %s\n"
3101 msgstr "Medtager: %s\n"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3104 #, c-format
3105 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3106 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3109 #, c-format
3110 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3111 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3114 #, c-format
3115 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3116 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3119 #, c-format
3120 msgid "CRC: %x\n"
3121 msgstr "CRC: %x\n"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3124 #, c-format
3125 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3126 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3129 #, c-format
3130 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3131 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3134 msgid "ROM image"
3135 msgstr "ROM-aftryk"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3138 #, c-format
3139 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3140 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3143 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3144 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3147 #, c-format
3148 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3149 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3150
3151 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3152 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3154 #, c-format
3155 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3156 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3159 #, c-format
3160 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3161 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3167 "that some device files will be wrong."
3168 msgstr ""
3169 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3170 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3173 #, c-format
3174 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3175 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3178 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3179 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3182 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3183 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3186 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3187 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3190 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3191 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3194 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3195 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3198 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3199 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3202 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3203 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3206 #, c-format
3207 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3208 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3213 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3216 #, c-format
3217 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3218 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3221 #, c-format
3222 msgid "%s: unable to write super-block"
3223 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3226 #, c-format
3227 msgid "%s: unable to write inode map"
3228 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3231 #, c-format
3232 msgid "%s: unable to write zone map"
3233 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3236 #, c-format
3237 msgid "%s: unable to write inodes"
3238 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3241 #, c-format
3242 msgid "%s: seek failed in write_block"
3243 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3246 #, c-format
3247 msgid "%s: write failed in write_block"
3248 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3252 #, c-format
3253 msgid "%s: too many bad blocks"
3254 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: not enough good blocks"
3259 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3265 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3266 msgstr ""
3267 "Første datablok ved %jd, hvilket er for langt væk (maks. %d).\n"
3268 "Prøv at angive færre inoder ved at sende --inodes <antal>"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3271 #, c-format
3272 msgid "%lu inode\n"
3273 msgid_plural "%lu inodes\n"
3274 msgstr[0] "%lu inode\n"
3275 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3278 #, c-format
3279 msgid "%lu block\n"
3280 msgid_plural "%lu blocks\n"
3281 msgstr[0] "%lu blok\n"
3282 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3285 #, c-format
3286 msgid "Zonesize=%zu\n"
3287 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Maxsize=%zu\n"
3293 "\n"
3294 msgstr ""
3295 "Maksstørrelse=%zu\n"
3296 "\n"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3299 #, c-format
3300 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3301 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3302
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3304 #, c-format
3305 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3306 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3307
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3309 #, c-format
3310 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3311 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3312
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3314 #, c-format
3315 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3316 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3317
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3319 #, c-format
3320 msgid "%d bad block\n"
3321 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3322 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3323 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3326 #, c-format
3327 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3328 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3329
3330 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3331 # badblock-talinddatafejl på...
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3333 #, c-format
3334 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3335 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3338 #, c-format
3339 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3340 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3341
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3343 #, c-format
3344 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3345 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3346
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3348 #, c-format
3349 msgid "cannot determine size of %s"
3350 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3351
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3353 #, c-format
3354 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3355 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3356
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3358 #, c-format
3359 msgid "%s: number of blocks too small"
3360 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3361
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3363 #, c-format
3364 msgid "unsupported name length: %d"
3365 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3366
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3368 #, c-format
3369 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3370 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3371
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3373 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3374 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3375
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3377 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3378 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3379
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3381 msgid "failed to parse number of inodes"
3382 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3383
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3385 msgid "failed to parse number of blocks"
3386 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3387
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3389 #, c-format
3390 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3391 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:81
3394 #, c-format
3395 msgid "Bad user-specified page size %u"
3396 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:84
3399 #, c-format
3400 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3401 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:125
3404 msgid "Label was truncated."
3405 msgstr "Etiket blev afkortet."
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:133
3408 #, c-format
3409 msgid "no label, "
3410 msgstr "ingen etiket, "
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:141
3413 #, c-format
3414 msgid "no uuid\n"
3415 msgstr "ingen uuid\n"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:149
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "\n"
3421 "Usage:\n"
3422 " %s [options] device [size]\n"
3423 msgstr ""
3424 "\n"
3425 "Brug:\n"
3426 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:154
3429 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3430 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:157
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "\n"
3436 "Options:\n"
3437 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3438 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3439 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3440 " -L, --label LABEL specify label\n"
3441 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3442 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3443 msgstr ""
3444 "\n"
3445 "Tilvalg:\n"
3446 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3447 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3448 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3449 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3450 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3451 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3456 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:179
3459 #, c-format
3460 msgid "too many bad pages: %lu"
3461 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:200
3464 msgid "seek failed in check_blocks"
3465 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:208
3468 #, c-format
3469 msgid "%lu bad page\n"
3470 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3471 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3472 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3473
3474 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3475 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3476 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3477 # Så jeg vil foreslå:
3478 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3479 #: disk-utils/mkswap.c:233
3480 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3481 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3482
3483 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3484 #: disk-utils/mkswap.c:235
3485 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3486 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:256
3489 #, c-format
3490 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3491 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3494 msgid "unable to rewind swap-device"
3495 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:300
3498 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3499 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:316
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3504 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:321
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3509 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:324
3512 #, c-format
3513 msgid " (%s partition table detected). "
3514 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:326
3517 #, c-format
3518 msgid " (compiled without libblkid). "
3519 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:327
3522 #, c-format
3523 msgid "Use -f to force.\n"
3524 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:349
3527 #, c-format
3528 msgid "%s: unable to write signature page"
3529 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3530
3531 #: disk-utils/mkswap.c:394
3532 msgid "parsing page size failed"
3533 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:400
3536 msgid "parsing version number failed"
3537 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:403
3540 #, c-format
3541 msgid "swapspace version %d is not supported"
3542 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3543
3544 #: disk-utils/mkswap.c:409
3545 #, c-format
3546 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3547 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3548
3549 #: disk-utils/mkswap.c:436
3550 msgid "only one device argument is currently supported"
3551 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:443
3554 msgid "error: parsing UUID failed"
3555 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3556
3557 #: disk-utils/mkswap.c:452
3558 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3559 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3560
3561 #: disk-utils/mkswap.c:458
3562 msgid "invalid block count argument"
3563 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:467
3566 #, c-format
3567 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3568 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:473
3571 #, c-format
3572 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3573 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3574
3575 #: disk-utils/mkswap.c:478
3576 #, c-format
3577 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3578 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:483
3581 #, c-format
3582 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3583 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3584
3585 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3588 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3593 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:509
3596 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3597 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3598
3599 #: disk-utils/mkswap.c:514
3600 #, c-format
3601 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3602 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3603
3604 # selinux-filetiket
3605 #: disk-utils/mkswap.c:534
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3608 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3609
3610 #: disk-utils/mkswap.c:537
3611 msgid "unable to matchpathcon()"
3612 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3613
3614 #: disk-utils/mkswap.c:540
3615 msgid "unable to create new selinux context"
3616 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3617
3618 #: disk-utils/mkswap.c:542
3619 msgid "couldn't compute selinux context"
3620 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3621
3622 #: disk-utils/mkswap.c:548
3623 #, c-format
3624 msgid "unable to relabel %s to %s"
3625 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:86
3628 msgid "partition number"
3629 msgstr "partitionsnummer"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:87
3632 msgid "start of the partition in sectors"
3633 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:88
3636 msgid "end of the partition in sectors"
3637 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:89
3640 msgid "number of sectors"
3641 msgstr "antal sektorer"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:90
3644 msgid "human readable size"
3645 msgstr "læsevenlig størrelse"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:91
3648 msgid "partition name"
3649 msgstr "partitionsnavn"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3652 msgid "partition UUID"
3653 msgstr "partition-UUID"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:93
3656 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3657 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3660 msgid "partition flags"
3661 msgstr "partitionsflag"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:95
3664 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3665 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3668 msgid "failed to initialize loopcxt"
3669 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:118
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3674 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:122
3677 #, c-format
3678 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3679 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:126
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: failed to set backing file"
3684 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3687 #, c-format
3688 msgid "%s: failed to set up loop device"
3689 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3692 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3693 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3694 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3695 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3696 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3697 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3698 #, c-format
3699 msgid "unknown column: %s"
3700 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:209
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: failed to get partition number"
3705 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3708 #, c-format
3709 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3710 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:291
3713 #, c-format
3714 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3715 msgstr "ny tælling af interval: maks. partno=%d, nedre=%d, øvre=%d\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:298
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: error deleting partition %d"
3720 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:300
3723 #, c-format
3724 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3725 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:333
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3730 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:339
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3735 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:344
3738 #, c-format
3739 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3740 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:364
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: error adding partition %d"
3745 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:366
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3750 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: partition #%d added\n"
3755 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:412
3758 #, c-format
3759 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3760 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:447
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: error updating partition %d"
3765 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:449
3768 #, c-format
3769 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3770 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:488
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: no partition #%d"
3775 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:509
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3780 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:523
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3785 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:564
3788 #, c-format
3789 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3790 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3791 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3792 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3795 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3796 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3797 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3798 msgid "failed to allocate output column"
3799 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
3800
3801 #: disk-utils/partx.c:724
3802 #, c-format
3803 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3804 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:732
3807 #, c-format
3808 msgid "%s: failed to read partition table"
3809 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:738
3812 #, c-format
3813 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3814 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3815
3816 #: disk-utils/partx.c:742
3817 #, c-format
3818 msgid "%s: partition table with no partitions"
3819 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3820
3821 #: disk-utils/partx.c:755
3822 #, c-format
3823 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3824 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:759
3827 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3828 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:762
3831 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3832 msgstr " -a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:763
3835 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3836 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:764
3839 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3840 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3841
3842 #: disk-utils/partx.c:765
3843 msgid ""
3844 " -s, --show list partitions\n"
3845 "\n"
3846 msgstr ""
3847 " -s, --show vis partitioner\n"
3848 "\n"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3851 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3852 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3853
3854 #: disk-utils/partx.c:767
3855 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3856 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3857
3858 #: disk-utils/partx.c:768
3859 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3860 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3861
3862 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3863 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3864 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3865
3866 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3867 msgid " --output-all output all columns\n"
3868 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3871 #: sys-utils/lsmem.c:513
3872 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3873 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3876 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3877 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:773
3880 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3881 msgstr " -S, --sector-size <antal> overksiv sektorstørrelse\n"
3882
3883 #: disk-utils/partx.c:774
3884 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3885 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
3886
3887 #: disk-utils/partx.c:775
3888 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3889 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
3890
3891 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3892 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3893 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:861
3896 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3897 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:950
3900 msgid "partition and disk name do not match"
3901 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
3902
3903 #: disk-utils/partx.c:979
3904 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3905 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3906
3907 #: disk-utils/partx.c:998
3908 #, c-format
3909 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3910 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3911
3912 #: disk-utils/partx.c:1010
3913 #, c-format
3914 msgid "%s: cannot delete partitions"
3915 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:1013
3918 #, c-format
3919 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3920 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3921
3922 #: disk-utils/partx.c:1030
3923 #, c-format
3924 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3925 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3926
3927 #: disk-utils/raw.c:50
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3931 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3932 " %1$s -q %2$srawN\n"
3933 " %1$s -qa\n"
3934 msgstr ""
3935 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3936 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3937 " %1$s -q %2$srawN\n"
3938 " %1$s -qa\n"
3939
3940 #: disk-utils/raw.c:57
3941 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3942 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3943
3944 #: disk-utils/raw.c:60
3945 msgid " -q, --query set query mode\n"
3946 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3947
3948 #: disk-utils/raw.c:61
3949 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3950 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3951
3952 #: disk-utils/raw.c:166
3953 #, c-format
3954 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3955 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3956
3957 #: disk-utils/raw.c:183
3958 #, c-format
3959 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3960 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3961
3962 #: disk-utils/raw.c:186
3963 #, c-format
3964 msgid "Device '%s' is not a block device"
3965 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3966
3967 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3968 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3969 msgid "failed to parse argument"
3970 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3971
3972 #: disk-utils/raw.c:216
3973 #, c-format
3974 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3975 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3976
3977 #: disk-utils/raw.c:231
3978 #, c-format
3979 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3980 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3981
3982 #: disk-utils/raw.c:234
3983 #, c-format
3984 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3985 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3986
3987 #: disk-utils/raw.c:238
3988 #, c-format
3989 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3990 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3991
3992 #: disk-utils/raw.c:248
3993 msgid "Error querying raw device"
3994 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3995
3996 # hovednummer %d, undernummer %d
3997 # (findes under major/minor på ordlisten)
3998 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3999 #, c-format
4000 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4001 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
4002
4003 #: disk-utils/raw.c:271
4004 msgid "Error setting raw device"
4005 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
4006
4007 #: disk-utils/resizepart.c:20
4008 #, c-format
4009 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4010 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
4011
4012 #: disk-utils/resizepart.c:24
4013 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4014 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
4015
4016 #: disk-utils/resizepart.c:107
4017 #, c-format
4018 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4019 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
4020
4021 #: disk-utils/resizepart.c:112
4022 msgid "failed to resize partition"
4023 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:239
4026 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4027 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:299
4030 #, c-format
4031 msgid "cannot seek %s"
4032 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4035 #: term-utils/script.c:461
4036 #, c-format
4037 msgid "cannot write %s"
4038 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:317
4041 #, c-format
4042 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4043 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:323
4046 #, c-format
4047 msgid "%s: failed to create a backup"
4048 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:336
4051 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4052 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:362
4055 msgid "Backup files:"
4056 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:408
4059 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4060 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4063 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4064 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4067 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4068 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4071 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4072 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4075 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4076 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4079 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4080 msgstr "begyndelsen af partitionen er blevet flyttet; ignorerer --move-data"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4083 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4084 msgstr "ny partition er mindre end originalen; ignorerer --move-data"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Data move: (--no-act)"
4089 msgstr "Dataflyt:"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4092 msgid "Data move:"
4093 msgstr "Dataflyt:"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4096 #, c-format
4097 msgid " typescript file: %s"
4098 msgstr " typescript-fil: %s"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4101 #, c-format
4102 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4106 #, c-format
4107 msgid " sectors: %ju\n"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid " step size: %zu bytes\n"
4113 msgstr "find størrelse i byte"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4116 msgid "Do you want to move partition data?"
4117 msgstr "Vil du flytte partitionsdata?"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4120 msgid "Leaving."
4121 msgstr "Forlader."
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4124 #, c-format
4125 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4129 #, c-format
4130 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4134 #, c-format
4135 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4136 msgstr ""
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4139 #, c-format
4140 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4141 msgstr ""
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4144 #, c-format
4145 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4146 msgstr ""
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4149 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4150 msgstr ""
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "%zu I/O errors detected!"
4155 msgstr "Ingen fejl detekteret."
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4158 #, c-format
4159 msgid "%s: failed to move data"
4160 msgstr "%s: kunne ikke flytte data"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4163 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4164 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4167 msgid ""
4168 "\n"
4169 "The partition table has been altered."
4170 msgstr ""
4171 "\n"
4172 "Partitionstabellen er ændret."
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4175 #, c-format
4176 msgid "unsupported label '%s'"
4177 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4180 msgid ""
4181 "Id Name\n"
4182 "\n"
4183 msgstr ""
4184 "Id Navn\n"
4185 "\n"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4188 msgid "unrecognized partition table type"
4189 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4192 #, c-format
4193 msgid "Cannot get size of %s"
4194 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4197 #, c-format
4198 msgid "total: %ju blocks\n"
4199 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4205 msgid "no disk device specified"
4206 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4209 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4210 msgstr "skift af opstartsflag er ikke understøttet for Hybrid GPT/MBR"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4213 msgid "cannot switch to PMBR"
4214 msgstr "kan ikke skifte til PMBR"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4217 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4218 msgstr "Aktivering er ikke understøttet for GPT - går i indlejret PMBR."
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4221 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4222 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR eller PMBR"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4227 msgid "failed to parse partition number"
4228 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4231 #, c-format
4232 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4233 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4236 #, c-format
4237 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4238 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke slette"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4241 #, c-format
4242 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4243 msgstr "%s: indeholder ikke en genkendt partitionstabel"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4246 msgid "failed to allocate dump struct"
4247 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4250 #, c-format
4251 msgid "%s: failed to dump partition table"
4252 msgstr "%s: kunne ikke dumpe partitionstabel"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4255 #, c-format
4256 msgid "%s: no partition table found"
4257 msgstr "%s: der blev ikke fundet en partitionstabel"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4260 #, c-format
4261 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4262 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4265 #, c-format
4266 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4267 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4271 msgid "no partition number specified"
4272 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4276 #: sys-utils/losetup.c:778
4277 msgid "unexpected arguments"
4278 msgstr "uventede argumenter"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4281 #, c-format
4282 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4283 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4286 #, c-format
4287 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4288 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4293 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4296 #, c-format
4297 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4298 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4301 msgid "failed to allocate partition object"
4302 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4305 #, c-format
4306 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4307 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4310 #, c-format
4311 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4312 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4315 #, c-format
4316 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4317 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4320 #, c-format
4321 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4322 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4325 #, fuzzy, c-format
4326 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4327 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4330 #, fuzzy
4331 msgid "no relocate operation specified"
4332 msgstr "ingen mappe angivet"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4335 #, fuzzy
4336 msgid "unsupported relocation operation"
4337 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4340 msgid " Commands:\n"
4341 msgstr " Kommandoer:\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4344 msgid " write write table to disk and exit\n"
4345 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4348 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4349 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4352 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4353 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4356 msgid " print display the partition table\n"
4357 msgstr " print vis partitionstabellen\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4360 msgid " help show this help text\n"
4361 msgstr " help vis denne hjælpetekst\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4364 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4365 msgstr " Ctrl-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4368 msgid " Input format:\n"
4369 msgstr " Inddataformat:\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4372 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4373 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4376 msgid ""
4377 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4378 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4379 " The default is the first free space.\n"
4380 msgstr ""
4381 " <start> Begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4382 " i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4383 " den første ledige plads.\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4386 msgid ""
4387 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4388 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4389 " The default is all available space.\n"
4390 msgstr ""
4391 " <size> Størrelse for partitionen i sektorer, eller byte hvis\n"
4392 " angivet i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4393 " Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4396 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4397 msgstr " <type> Partitionstypen. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4400 #, fuzzy
4401 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4402 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V genveje.\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4405 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4406 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V genveje.\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4409 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4410 msgstr " <bootable> Brug »*« for at markere en MBR-partition som opstartsbar.\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4413 msgid " Example:\n"
4414 msgstr " Eksempel:\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4417 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4418 msgstr " , 4G Opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4421 msgid "unsupported command"
4422 msgstr "ikke understøttet kommando"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4425 #, c-format
4426 msgid "line %d: unsupported command"
4427 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4430 #, fuzzy, c-format
4431 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4432 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4437 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4440 msgid "failed to allocate partition name"
4441 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4444 msgid "failed to allocate script handler"
4445 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4448 #, c-format
4449 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4450 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4453 #, c-format
4454 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4455 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4458 #, c-format
4459 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4460 msgstr "advarsel: %s: partitionen %d er endnu ikke defineret"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "\n"
4466 "Welcome to sfdisk (%s)."
4467 msgstr ""
4468 "\n"
4469 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4472 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4473 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4476 msgid ""
4477 " FAILED\n"
4478 "\n"
4479 msgstr ""
4480 " MISLYKKEDES\n"
4481 "\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4484 msgid ""
4485 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4486 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4487 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4488 msgstr ""
4489 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4490 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4491 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4494 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4495 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4498 msgid ""
4499 " OK\n"
4500 "\n"
4501 msgstr ""
4502 " O.k.\n"
4503 "\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4506 msgid ""
4507 "\n"
4508 "Old situation:"
4509 msgstr ""
4510 "\n"
4511 "Gammel situation:"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4514 #, fuzzy
4515 msgid "failed to set script header"
4516 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "\n"
4522 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4523 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4524 "to override the default."
4525 msgstr ""
4526 "\n"
4527 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4528 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4529 "for at overskrive standarden."
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4532 msgid ""
4533 "\n"
4534 "Type 'help' to get more information.\n"
4535 msgstr ""
4536 "\n"
4537 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4540 msgid "All partitions used."
4541 msgstr "Alle partitioner brugt."
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4544 #, c-format
4545 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4546 msgstr ""
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4549 msgid "Done.\n"
4550 msgstr "Færdig.\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4553 msgid "Ignoring partition."
4554 msgstr "Ignorerer partition."
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4557 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4558 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to add #%d partition"
4563 msgstr "Kunne ikke tilføje #%d-partition"
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4566 msgid "Script header accepted."
4567 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4570 msgid ""
4571 "\n"
4572 "New situation:"
4573 msgstr ""
4574 "\n"
4575 "Ny situation:"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4578 msgid "Do you want to write this to disk?"
4579 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4582 msgid "Leaving.\n"
4583 msgstr "Forlader.\n"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4589 " %1$s [options] <command>\n"
4590 msgstr ""
4591 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4592 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4595 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4596 msgstr " -A, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare (P)MBR-partitioner\n"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4599 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4600 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4603 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4604 msgstr " -J, --json <dev> dump partitionstabel i JSON-format\n"
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4607 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4608 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4611 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4612 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4615 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4616 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] vis upartitionerede ledige områder for hver enhed\n"
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4619 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4620 msgstr " -r, --reorder <dev> ret partitionsrækkefølgen (ved startforskydning)\n"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4623 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4624 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4627 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4628 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4631 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4632 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] test om partitioner ser korrekte ud\n"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4635 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4636 msgstr " --deltete <dev> [<part> ...] slet alle eller specificerede partitioner\n"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4639 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4640 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4643 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4644 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4647 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4648 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4651 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4652 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4653
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4655 #, fuzzy
4656 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4657 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4660 #, fuzzy
4661 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4662 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4663
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4665 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4666 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4669 msgid " <part> partition number\n"
4670 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4671
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4673 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4674 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4675
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4677 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4678 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4679
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4681 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4682 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4685 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4686 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4687
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4689 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4690 msgstr " --move-data[=<typescript>] flyt partitionsdata efter ny placering (kræver -N)\n"
4691
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4693 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4694 msgstr ""
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4697 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4698 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4699
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4701 #, fuzzy, c-format
4702 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4703 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4704
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4706 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4707 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4708
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4710 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4711 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4712
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4714 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4715 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4718 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4719 msgstr " --no-tell-kernel fortæl ikke kernen om ændringer\n"
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4722 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4723 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4724
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4726 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4727 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
4728
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4730 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4731 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4732
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4734 #, fuzzy, c-format
4735 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4736 msgstr " -w, --wipe <tilstand>] ryd signaturer (auto, altid elle aldrig)\n"
4737
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4739 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4740 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4743 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4744 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4745
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4747 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4748 msgstr " -G, --show-pt-geometry forældet, svarer til --show-geometry\n"
4749
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4751 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4752 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4753
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4755 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4756 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4757
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4759 #, c-format
4760 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4761 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4762
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4764 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4765 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4766
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4768 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4769 msgstr "--show-pt-geometry er ikke længere implementeret. Bruger --show-geometry."
4770
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4772 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4773 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4774
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4776 #, c-format
4777 msgid "unsupported unit '%c'"
4778 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4781 msgid "--movedata requires -N"
4782 msgstr "--movedata kræver -N"
4783
4784 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4785 #, c-format
4786 msgid "failed to parse UUID: %s"
4787 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4788
4789 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4792 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4793
4794 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: failed to write UUID"
4797 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4798
4799 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4802 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4803
4804 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4805 #, c-format
4806 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4807 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4808
4809 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: failed to write label"
4812 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4813
4814 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4815 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4816 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4817
4818 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4819 msgid ""
4820 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4821 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4822 msgstr ""
4823 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4824 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4825
4826 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4827 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4828 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4829
4830 #: include/c.h:245
4831 #, c-format
4832 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4833 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4834
4835 #: include/c.h:349
4836 msgid ""
4837 "\n"
4838 "Usage:\n"
4839 msgstr ""
4840 "\n"
4841 "Brug:\n"
4842
4843 #: include/c.h:350
4844 msgid ""
4845 "\n"
4846 "Options:\n"
4847 msgstr ""
4848 "\n"
4849 "Tilvalg:\n"
4850
4851 #: include/c.h:351
4852 msgid ""
4853 "\n"
4854 "Functions:\n"
4855 msgstr ""
4856 "\n"
4857 "Funktioner:\n"
4858
4859 #: include/c.h:352
4860 msgid ""
4861 "\n"
4862 "Commands:\n"
4863 msgstr ""
4864 "\n"
4865 "Kommandoer:\n"
4866
4867 #: include/c.h:353
4868 #, fuzzy
4869 msgid ""
4870 "\n"
4871 "Arguments:\n"
4872 msgstr "ugyldige parametre"
4873
4874 #: include/c.h:354
4875 msgid ""
4876 "\n"
4877 "Available output columns:\n"
4878 msgstr ""
4879 "\n"
4880 "Tilgængelige uddatakolonner:\n"
4881
4882 #: include/c.h:357
4883 msgid "display this help"
4884 msgstr "vis denne hjælpetekst"
4885
4886 #: include/c.h:358
4887 msgid "display version"
4888 msgstr "vis version"
4889
4890 #: include/c.h:368
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4894 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: include/c.h:371
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "\n"
4901 "For more details see %s.\n"
4902 msgstr ""
4903 "\n"
4904 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4905
4906 #: include/c.h:373
4907 #, c-format
4908 msgid "%s from %s\n"
4909 msgstr "%s fra %s\n"
4910
4911 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4912 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4913 #: text-utils/col.c:160
4914 msgid "write error"
4915 msgstr "skrivefejl"
4916
4917 #: include/colors.h:27
4918 msgid "colors are enabled by default"
4919 msgstr "farver er aktiveret som standard"
4920
4921 #: include/colors.h:29
4922 msgid "colors are disabled by default"
4923 msgstr "farver er deaktiveret som standard"
4924
4925 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4926 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4927 #, c-format
4928 msgid "failed to set the %s environment variable"
4929 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
4930
4931 #: include/optutils.h:85
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4934 msgstr "%s: parametre udelukker hinanden:"
4935
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4937 msgid "EFI System"
4938 msgstr "EFI-system"
4939
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4941 msgid "MBR partition scheme"
4942 msgstr "MBR-partitionsskema"
4943
4944 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4945 msgid "Intel Fast Flash"
4946 msgstr "Intel Fast Flash"
4947
4948 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4949 msgid "BIOS boot"
4950 msgstr "BIOS-opstart"
4951
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4953 msgid "Sony boot partition"
4954 msgstr "Sony-opstartspartition"
4955
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4957 msgid "Lenovo boot partition"
4958 msgstr "Lenovo-opstartspartition"
4959
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4961 msgid "PowerPC PReP boot"
4962 msgstr "PowerPC PReP-opstart"
4963
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4965 msgid "ONIE boot"
4966 msgstr "ONIE-opstart"
4967
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4969 msgid "ONIE config"
4970 msgstr "ONIE-konfig."
4971
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4973 msgid "Microsoft reserved"
4974 msgstr "Microsoft reserveret"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4977 msgid "Microsoft basic data"
4978 msgstr "Microsoft basisdata"
4979
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4981 msgid "Microsoft LDM metadata"
4982 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
4983
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4985 msgid "Microsoft LDM data"
4986 msgstr "Microsoft LDM-data"
4987
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4989 msgid "Windows recovery environment"
4990 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4993 msgid "IBM General Parallel Fs"
4994 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4997 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4998 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5001 msgid "HP-UX data"
5002 msgstr "HP-UX-data"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5005 msgid "HP-UX service"
5006 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5009 msgid "Linux swap"
5010 msgstr "Linux swap"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5013 msgid "Linux filesystem"
5014 msgstr "Linux-filsystem"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5017 msgid "Linux server data"
5018 msgstr "Linux-serverdata"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5021 msgid "Linux root (x86)"
5022 msgstr "Linux root (x86)"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5025 msgid "Linux root (ARM)"
5026 msgstr "Linux root (ARM)"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5029 msgid "Linux root (x86-64)"
5030 msgstr "Linux root (x86-64)"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5033 msgid "Linux root (ARM-64)"
5034 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Linux root (IA-64)"
5039 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5042 msgid "Linux reserved"
5043 msgstr "Linux-reserverede"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5046 msgid "Linux home"
5047 msgstr "Linux home"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5050 msgid "Linux RAID"
5051 msgstr "Linux RAID"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5054 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5055 msgid "Linux LVM"
5056 msgstr "Linux LVM"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Linux variable data"
5061 msgstr "Linux-serverdata"
5062
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Linux temporary data"
5066 msgstr "Linux-serverdata"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Linux root verity (x86)"
5071 msgstr "Linux root (x86)"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Linux root verity (ARM)"
5076 msgstr "Linux root (ARM)"
5077
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5079 #, fuzzy
5080 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5081 msgstr "Linux root (x86-64)"
5082
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5086 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5091 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5094 msgid "Linux extended boot"
5095 msgstr "Linux udvidet opstart"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5098 msgid "FreeBSD data"
5099 msgstr "FreeBSD-data"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5102 msgid "FreeBSD boot"
5103 msgstr "FreeBSD-opstart"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5106 msgid "FreeBSD swap"
5107 msgstr "FreeBSD-swap"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5110 msgid "FreeBSD UFS"
5111 msgstr "FreeBSD-UFS"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5114 msgid "FreeBSD ZFS"
5115 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5118 msgid "FreeBSD Vinum"
5119 msgstr "FreeBSD Vinum"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5122 msgid "Apple HFS/HFS+"
5123 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Apple APFS"
5128 msgstr "Apple UFS"
5129
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5131 msgid "Apple UFS"
5132 msgstr "Apple UFS"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5135 msgid "Apple RAID"
5136 msgstr "Apple RAID"
5137
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5139 msgid "Apple RAID offline"
5140 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5143 msgid "Apple boot"
5144 msgstr "Apple-opstart"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5147 msgid "Apple label"
5148 msgstr "Apple-etiket"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5151 msgid "Apple TV recovery"
5152 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5153
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5155 msgid "Apple Core storage"
5156 msgstr "Apple Core-lager"
5157
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5159 msgid "Solaris boot"
5160 msgstr "Solaris opstart"
5161
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5163 msgid "Solaris root"
5164 msgstr "Solaris root"
5165
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5167 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5168 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5171 msgid "Solaris swap"
5172 msgstr "Solaris-swap"
5173
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5175 msgid "Solaris backup"
5176 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5177
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5179 msgid "Solaris /var"
5180 msgstr "Solaris /var"
5181
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5183 msgid "Solaris /home"
5184 msgstr "Solaris /home"
5185
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5187 msgid "Solaris alternate sector"
5188 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5189
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5191 msgid "Solaris reserved 1"
5192 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5193
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5195 msgid "Solaris reserved 2"
5196 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5197
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5199 msgid "Solaris reserved 3"
5200 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5201
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5203 msgid "Solaris reserved 4"
5204 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5205
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5207 msgid "Solaris reserved 5"
5208 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5209
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5211 msgid "NetBSD swap"
5212 msgstr "NetBSD-swap"
5213
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5215 msgid "NetBSD FFS"
5216 msgstr "NetBSD FFS"
5217
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5219 msgid "NetBSD LFS"
5220 msgstr "NetBSD LFS"
5221
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5223 msgid "NetBSD concatenated"
5224 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5225
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5227 msgid "NetBSD encrypted"
5228 msgstr "NetBSD-krypteret"
5229
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5231 msgid "NetBSD RAID"
5232 msgstr "NetBSD RAID"
5233
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5235 msgid "ChromeOS kernel"
5236 msgstr "ChromeOS-kerne"
5237
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5239 msgid "ChromeOS root fs"
5240 msgstr "ChromeOS root fs"
5241
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5243 msgid "ChromeOS reserved"
5244 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5245
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5247 msgid "MidnightBSD data"
5248 msgstr "MidnightBSD-data"
5249
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5251 msgid "MidnightBSD boot"
5252 msgstr "MidnightBSD-opstart"
5253
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5255 msgid "MidnightBSD swap"
5256 msgstr "MidnightBSD-swap"
5257
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5259 msgid "MidnightBSD UFS"
5260 msgstr "MidnightBSD UFS"
5261
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5263 msgid "MidnightBSD ZFS"
5264 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5265
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5267 msgid "MidnightBSD Vinum"
5268 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5269
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5271 msgid "Ceph Journal"
5272 msgstr "Ceph-journal"
5273
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5275 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5276 msgstr "Ceph-krypteret journal"
5277
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5279 msgid "Ceph OSD"
5280 msgstr "Ceph-OSD"
5281
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5283 msgid "Ceph crypt OSD"
5284 msgstr "Ceph-krypteret OSD"
5285
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5287 msgid "Ceph disk in creation"
5288 msgstr "Ceph-disk under oprettelse"
5289
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5291 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5292 msgstr "Ceph crypt-disk under oprettelse"
5293
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5295 msgid "VMware VMFS"
5296 msgstr "VMware VMFS"
5297
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5299 msgid "VMware Diagnostic"
5300 msgstr "VMware-diagnosticering"
5301
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5303 msgid "VMware Virtual SAN"
5304 msgstr "VMware Virtual SAN"
5305
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5307 msgid "VMware Virsto"
5308 msgstr "VMware Virsto"
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5311 msgid "VMware Reserved"
5312 msgstr "VMware-reserverede"
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5315 msgid "OpenBSD data"
5316 msgstr "OpenBSD-data"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5319 msgid "QNX6 file system"
5320 msgstr "QNX6-filsystem"
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5323 msgid "Plan 9 partition"
5324 msgstr "Plan 9-partition"
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5327 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5328 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5331 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5332 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5333
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5335 msgid "Empty"
5336 msgstr "Tom"
5337
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5339 msgid "FAT12"
5340 msgstr "FAT12"
5341
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5343 msgid "XENIX root"
5344 msgstr "XENIX root"
5345
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5347 msgid "XENIX usr"
5348 msgstr "XENIX usr"
5349
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5351 msgid "FAT16 <32M"
5352 msgstr "FAT16 <32M"
5353
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5355 msgid "Extended"
5356 msgstr "Udvidet"
5357
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5359 msgid "FAT16"
5360 msgstr "FAT16"
5361
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5363 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5364 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5365
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5367 msgid "AIX"
5368 msgstr "AIX"
5369
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5371 msgid "AIX bootable"
5372 msgstr "AIX opstartbar"
5373
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5375 msgid "OS/2 Boot Manager"
5376 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
5377
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5379 msgid "W95 FAT32"
5380 msgstr "W95 FAT32"
5381
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5383 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5384 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5385
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5387 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5388 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5389
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5391 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5392 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
5393
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5395 msgid "OPUS"
5396 msgstr "OPUS"
5397
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5399 msgid "Hidden FAT12"
5400 msgstr "Skjult FAT12"
5401
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5403 msgid "Compaq diagnostics"
5404 msgstr "Compaq diagnosticering"
5405
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5407 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5408 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
5409
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5411 msgid "Hidden FAT16"
5412 msgstr "Skjult FAT16"
5413
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5415 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5416 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
5417
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5419 msgid "AST SmartSleep"
5420 msgstr "AST SmartSleep"
5421
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5423 msgid "Hidden W95 FAT32"
5424 msgstr "Skjult W95 FAT32"
5425
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5427 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5428 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
5429
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5431 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5432 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
5433
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5435 msgid "NEC DOS"
5436 msgstr "NEC DOS"
5437
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5439 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5440 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
5441
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5443 msgid "Plan 9"
5444 msgstr "Plan 9"
5445
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5447 msgid "PartitionMagic recovery"
5448 msgstr "PartitionMagic redning"
5449
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5451 msgid "Venix 80286"
5452 msgstr "Venix 80286"
5453
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5455 msgid "PPC PReP Boot"
5456 msgstr "PPC PReP Opstart"
5457
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5459 msgid "SFS"
5460 msgstr "SFS"
5461
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5463 msgid "QNX4.x"
5464 msgstr "QNX4.x"
5465
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5467 msgid "QNX4.x 2nd part"
5468 msgstr "QNX4.x 2. part"
5469
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5471 msgid "QNX4.x 3rd part"
5472 msgstr "QNX4.x 3. part"
5473
5474 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5475 msgid "OnTrack DM"
5476 msgstr "OnTrack DM"
5477
5478 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5479 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5480 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5481
5482 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5483 msgid "CP/M"
5484 msgstr "CP/M"
5485
5486 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5487 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5488 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5489
5490 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5491 msgid "OnTrackDM6"
5492 msgstr "OnTrackDM6"
5493
5494 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5495 msgid "EZ-Drive"
5496 msgstr "EZ-Drev"
5497
5498 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5499 msgid "Golden Bow"
5500 msgstr "Golden Bow"
5501
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5503 msgid "Priam Edisk"
5504 msgstr "Priam Edisk"
5505
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5507 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5508 msgid "SpeedStor"
5509 msgstr "SpeedStor"
5510
5511 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5512 msgid "GNU HURD or SysV"
5513 msgstr "GNU HURD eller SysV"
5514
5515 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5516 msgid "Novell Netware 286"
5517 msgstr "Novell Netware 286"
5518
5519 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5520 msgid "Novell Netware 386"
5521 msgstr "Novell Netware 386"
5522
5523 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5524 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5525 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5526
5527 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5528 msgid "PC/IX"
5529 msgstr "PC/IX"
5530
5531 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5532 msgid "Old Minix"
5533 msgstr "Gammel Minix"
5534
5535 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5536 msgid "Minix / old Linux"
5537 msgstr "Minix / gammel Linux"
5538
5539 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5540 msgid "Linux swap / Solaris"
5541 msgstr "Linux swap / Solaris"
5542
5543 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5544 msgid "Linux"
5545 msgstr "Linux"
5546
5547 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5548 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5549 msgstr "OS/2-skjult eller Intel hibernation"
5550
5551 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5552 msgid "Linux extended"
5553 msgstr "Linux udvidet"
5554
5555 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5556 msgid "NTFS volume set"
5557 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
5558
5559 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5560 msgid "Linux plaintext"
5561 msgstr "Linux råtekst"
5562
5563 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5564 msgid "Amoeba"
5565 msgstr "Amoeba"
5566
5567 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5568 msgid "Amoeba BBT"
5569 msgstr "Amoeba BBT"
5570
5571 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5572 msgid "BSD/OS"
5573 msgstr "BSD/OS"
5574
5575 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5576 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5577 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
5578
5579 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5580 msgid "FreeBSD"
5581 msgstr "FreeBSD"
5582
5583 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5584 msgid "OpenBSD"
5585 msgstr "OpenBSD"
5586
5587 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5588 msgid "NeXTSTEP"
5589 msgstr "NeXTSTEP"
5590
5591 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5592 msgid "Darwin UFS"
5593 msgstr "Darwin UFS"
5594
5595 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5596 msgid "NetBSD"
5597 msgstr "NetBSD"
5598
5599 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5600 msgid "Darwin boot"
5601 msgstr "Darwin opstart"
5602
5603 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5604 msgid "HFS / HFS+"
5605 msgstr "HFS / HFS+"
5606
5607 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5608 msgid "BSDI fs"
5609 msgstr "BSDI fs"
5610
5611 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5612 msgid "BSDI swap"
5613 msgstr "BSDI swap"
5614
5615 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5616 msgid "Boot Wizard hidden"
5617 msgstr "Boot Wizard skjult"
5618
5619 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5620 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5621 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5622
5623 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5624 msgid "Solaris"
5625 msgstr "Solaris"
5626
5627 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5628 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5629 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5630
5631 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5632 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5633 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5634
5635 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5636 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5637 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5638
5639 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5640 msgid "Syrinx"
5641 msgstr "Syrinx"
5642
5643 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5644 msgid "Non-FS data"
5645 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5646
5647 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5648 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5649 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5650
5651 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5652 msgid "Dell Utility"
5653 msgstr "Dell-værktøj"
5654
5655 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5656 msgid "BootIt"
5657 msgstr "BootIt"
5658
5659 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5660 msgid "DOS access"
5661 msgstr "DOS access"
5662
5663 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5664 msgid "DOS R/O"
5665 msgstr "DOS R/O"
5666
5667 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5668 msgid "BeOS fs"
5669 msgstr "BeOS fs"
5670
5671 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5672 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5673 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5674
5675 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5676 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5677 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5678
5679 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5680 msgid "DOS secondary"
5681 msgstr "DOS sekundær"
5682
5683 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5684 msgid "VMware VMKCORE"
5685 msgstr "VMware VMKCORE"
5686
5687 # Autodetekteret Linux-raid
5688 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5689 msgid "Linux raid autodetect"
5690 msgstr "Linux raid autodetekt"
5691
5692 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5693 msgid "LANstep"
5694 msgstr "LANstep"
5695
5696 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5697 msgid "BBT"
5698 msgstr "BBT"
5699
5700 #: lib/blkdev.c:274
5701 #, c-format
5702 msgid "warning: %s is misaligned"
5703 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
5704
5705 #: lib/blkdev.c:386
5706 #, fuzzy, c-format
5707 msgid "unsupported lock mode: %s"
5708 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
5709
5710 #: lib/blkdev.c:396
5711 #, c-format
5712 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5713 msgstr ""
5714
5715 #: lib/blkdev.c:405
5716 #, fuzzy, c-format
5717 msgid "%s: device already locked"
5718 msgstr "%s er allerede monteret"
5719
5720 #: lib/blkdev.c:408
5721 #, fuzzy, c-format
5722 msgid "%s: failed to get lock"
5723 msgstr "kunne ikke hente lås"
5724
5725 #: lib/blkdev.c:411
5726 #, fuzzy, c-format
5727 msgid "OK\n"
5728 msgstr ""
5729 " O.k.\n"
5730 "\n"
5731
5732 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5733 #, c-format
5734 msgid "Selected partition %ju"
5735 msgstr "Valgt partition %ju"
5736
5737 #: libfdisk/src/ask.c:508
5738 msgid "No partition is defined yet!"
5739 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
5740
5741 #: libfdisk/src/ask.c:520
5742 msgid "No free partition available!"
5743 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5744
5745 #: libfdisk/src/ask.c:530
5746 msgid "Partition number"
5747 msgstr "Partitionsnummer"
5748
5749 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5750 #, c-format
5751 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5752 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
5753
5754 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5755 #, c-format
5756 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5757 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
5758
5759 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5760 #, c-format
5761 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5762 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
5763
5764 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5765 msgid "First cylinder"
5766 msgstr "Første cylinder"
5767
5768 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5769 # tilsvarende konstruktion)
5770 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5771 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5772 msgstr "Seneste cylinder, +/-cylindere eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
5773
5774 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5775 # tilsvarende konstruktion)
5776 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5777 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5778 msgstr "Seneste sektor, +/-sektorer eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
5779
5780 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5781 #, c-format
5782 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5783 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
5784
5785 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5786 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5787 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
5788
5789 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5790 msgid "Disk"
5791 msgstr "Disk"
5792
5793 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5794 msgid "Packname"
5795 msgstr "Packname"
5796
5797 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5798 msgid "Flags"
5799 msgstr "Flag"
5800
5801 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5802 msgid " removable"
5803 msgstr " flytbar"
5804
5805 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5806 msgid " ecc"
5807 msgstr " ecc"
5808
5809 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5810 msgid " badsect"
5811 msgstr " fejlsekt"
5812
5813 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5814 msgid "Bytes/Sector"
5815 msgstr "Byte/sektor"
5816
5817 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5818 msgid "Tracks/Cylinder"
5819 msgstr "Spor/cylinder"
5820
5821 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5822 msgid "Sectors/Cylinder"
5823 msgstr "Sektorer/cylinder"
5824
5825 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5826 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5827 msgid "Cylinders"
5828 msgstr "Cylindre"
5829
5830 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5831 msgid "Rpm"
5832 msgstr "Omdr. per minut"
5833
5834 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5835 msgid "Interleave"
5836 msgstr "Interleave"
5837
5838 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5839 msgid "Trackskew"
5840 msgstr "Sporafvigelse"
5841
5842 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5843 msgid "Cylinderskew"
5844 msgstr "Cylinderafvigelse"
5845
5846 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5847 msgid "Headswitch"
5848 msgstr "Hovedskift"
5849
5850 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5851 msgid "Track-to-track seek"
5852 msgstr "Spor-til-spor søgning"
5853
5854 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5855 msgid "bytes/sector"
5856 msgstr "byte/sektor"
5857
5858 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5859 msgid "sectors/track"
5860 msgstr "sektorer/spor"
5861
5862 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5863 msgid "tracks/cylinder"
5864 msgstr "spor/cylinder"
5865
5866 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5867 msgid "cylinders"
5868 msgstr "cylindre"
5869
5870 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5871 msgid "sectors/cylinder"
5872 msgstr "sektorer/cylinder"
5873
5874 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5875 msgid "rpm"
5876 msgstr "omdr. per minut"
5877
5878 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5879 msgid "interleave"
5880 msgstr "interleave"
5881
5882 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5883 msgid "trackskew"
5884 msgstr "sporafvigelse"
5885
5886 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5887 msgid "cylinderskew"
5888 msgstr "cylinderafvigelse"
5889
5890 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5891 msgid "headswitch"
5892 msgstr "hovedskift"
5893
5894 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5895 msgid "track-to-track seek"
5896 msgstr "spor-til-spor søgning"
5897
5898 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5899 #, c-format
5900 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5901 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
5902
5903 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5904 #, c-format
5905 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5906 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
5907
5908 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5909 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5910 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
5911
5912 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5913 #, c-format
5914 msgid "Bootstrap installed on %s."
5915 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
5916
5917 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5918 #, c-format
5919 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5920 msgstr "Disketiket skrevet til %s. (Glem ikke også at skrive disketiketten %s)."
5921
5922 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5923 #, c-format
5924 msgid "Disklabel written to %s."
5925 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
5926
5927 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:751
5928 msgid "Syncing disks."
5929 msgstr "Synkroniserer diske."
5930
5931 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5932 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5933 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
5934
5935 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5936 #, c-format
5937 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5938 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
5939
5940 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5941 msgid "Slice"
5942 msgstr "Skive"
5943
5944 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5945 msgid "Fsize"
5946 msgstr "Fstørrelse"
5947
5948 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5949 msgid "Bsize"
5950 msgstr "Bstørrelse"
5951
5952 # står det for: Closed Process Group?
5953 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5954 msgid "Cpg"
5955 msgstr "Cpg"
5956
5957 #: libfdisk/src/context.c:741
5958 #, fuzzy, c-format
5959 msgid "%s: fsync device failed"
5960 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5961
5962 #: libfdisk/src/context.c:746
5963 #, c-format
5964 msgid "%s: close device failed"
5965 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5966
5967 #: libfdisk/src/context.c:826
5968 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5969 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
5970
5971 #: libfdisk/src/context.c:834
5972 msgid "Re-reading the partition table failed."
5973 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
5974
5975 #: libfdisk/src/context.c:836
5976 #, fuzzy
5977 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5978 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5979
5980 #: libfdisk/src/context.c:926
5981 #, c-format
5982 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5983 msgstr "Kunne ikke fjerne partitionen %zu fra systemet"
5984
5985 #: libfdisk/src/context.c:935
5986 #, c-format
5987 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5988 msgstr "Kunne ikke opdatere systeminformation om partitionen %zu"
5989
5990 #: libfdisk/src/context.c:944
5991 #, c-format
5992 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5993 msgstr "Kunne ikke tilføje partitionen %zu til systemet"
5994
5995 #: libfdisk/src/context.c:950
5996 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5997 msgstr "Denne kerne bruger stadig de gamle partitioner. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart."
5998
5999 #: libfdisk/src/context.c:1161
6000 msgid "cylinder"
6001 msgid_plural "cylinders"
6002 msgstr[0] "cylinder"
6003 msgstr[1] "cylindre"
6004
6005 #: libfdisk/src/context.c:1162
6006 msgid "sector"
6007 msgid_plural "sectors"
6008 msgstr[0] "sektor"
6009 msgstr[1] "sektorer"
6010
6011 #: libfdisk/src/context.c:1518
6012 msgid "Incomplete geometry setting."
6013 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
6014
6015 #: libfdisk/src/dos.c:225
6016 msgid "All primary partitions have been defined already."
6017 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
6018
6019 #: libfdisk/src/dos.c:228
6020 msgid "Primary partition not available."
6021 msgstr "Primær partition er ikke tilgængelig."
6022
6023 #: libfdisk/src/dos.c:282
6024 #, c-format
6025 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6026 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
6027
6028 #: libfdisk/src/dos.c:352
6029 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6030 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
6031
6032 #: libfdisk/src/dos.c:355
6033 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6034 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
6035
6036 #: libfdisk/src/dos.c:359
6037 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6038 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
6039
6040 #: libfdisk/src/dos.c:365
6041 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6042 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
6043
6044 #: libfdisk/src/dos.c:372
6045 #, c-format
6046 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6047 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformatet kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
6048
6049 #: libfdisk/src/dos.c:546
6050 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6051 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
6052
6053 #: libfdisk/src/dos.c:560
6054 #, c-format
6055 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6056 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
6057
6058 #: libfdisk/src/dos.c:593
6059 #, c-format
6060 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6061 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
6062
6063 #: libfdisk/src/dos.c:601
6064 #, c-format
6065 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6066 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
6067
6068 #: libfdisk/src/dos.c:657
6069 #, c-format
6070 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6071 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
6072
6073 #: libfdisk/src/dos.c:717
6074 #, c-format
6075 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6076 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
6077
6078 #: libfdisk/src/dos.c:740
6079 msgid "Enter the new disk identifier"
6080 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
6081
6082 #: libfdisk/src/dos.c:749
6083 msgid "Incorrect value."
6084 msgstr "Ugyldig værdi."
6085
6086 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
6087 # forkortelsen id:
6088 # Disk-id: ...
6089 #: libfdisk/src/dos.c:762
6090 #, c-format
6091 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6092 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
6093
6094 #: libfdisk/src/dos.c:864
6095 #, c-format
6096 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6097 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
6098
6099 #: libfdisk/src/dos.c:878
6100 #, c-format
6101 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6102 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
6103
6104 #: libfdisk/src/dos.c:955
6105 #, c-format
6106 msgid "Start sector %ju out of range."
6107 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
6108
6109 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
6110 #: libfdisk/src/sun.c:528
6111 #, c-format
6112 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6113 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
6114
6115 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6116 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6117 msgid "No free sectors available."
6118 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
6119
6120 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6121 #, c-format
6122 msgid "Sector %llu is already allocated."
6123 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
6124
6125 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6126 #, c-format
6127 msgid "Adding logical partition %zu"
6128 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
6129
6130 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6131 #, c-format
6132 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6133 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
6134
6135 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6136 #, c-format
6137 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6138 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
6139
6140 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6141 #, c-format
6142 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6143 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
6144
6145 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6146 #, c-format
6147 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6148 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
6149
6150 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6151 #, c-format
6152 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6153 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
6154
6155 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6156 #, c-format
6157 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6158 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
6159
6160 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6161 #, c-format
6162 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6163 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
6164
6165 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6166 #, c-format
6167 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6168 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
6169
6170 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6171 #, c-format
6172 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6173 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
6174
6175 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6176 #, c-format
6177 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6178 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
6179
6180 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6181 #, c-format
6182 msgid "Partition %zu: empty."
6183 msgstr "Partition %zu: tom."
6184
6185 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6186 #, c-format
6187 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6188 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
6189
6190 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6191 msgid "No errors detected."
6192 msgstr "Ingen fejl detekteret."
6193
6194 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6195 #, c-format
6196 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6197 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
6198
6199 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6200 #, c-format
6201 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6202 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
6203
6204 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6205 #, c-format
6206 msgid "%d error detected."
6207 msgid_plural "%d errors detected."
6208 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret."
6209 msgstr[1] "%d fejl detekteret."
6210
6211 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6212 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6213 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
6214
6215 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6216 msgid "Extended partition already exists."
6217 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
6218
6219 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6220 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6221 msgstr "Udvidet partition findes ikke. Kunne ikke tilføje logisk partition."
6222
6223 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6224 msgid "All primary partitions are in use."
6225 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
6226
6227 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6228 msgid "All space for primary partitions is in use."
6229 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
6230
6231 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6232 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6233 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6234 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
6235
6236 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6237 msgid "Partition type"
6238 msgstr "Partitionstype"
6239
6240 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6241 #, fuzzy, c-format
6242 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6243 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
6244
6245 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6246 msgid "primary"
6247 msgstr "primær"
6248
6249 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6250 msgid "extended"
6251 msgstr "udvidet"
6252
6253 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6254 msgid "container for logical partitions"
6255 msgstr "container for logiske partitioner"
6256
6257 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6258 msgid "logical"
6259 msgstr "logisk"
6260
6261 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6262 msgid "numbered from 5"
6263 msgstr "nummereret fra 5"
6264
6265 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6266 #, c-format
6267 msgid "Invalid partition type `%c'."
6268 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
6269
6270 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6271 #, c-format
6272 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6273 msgstr "Kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
6274
6275 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
6276 # forkortelsen id:
6277 # Disk-id: ...
6278 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6279 msgid "Disk identifier"
6280 msgstr "Diskidentifikation"
6281
6282 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6283 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6284 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
6285
6286 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6287 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6288 msgstr "Kan ikke ændre typen for den udvidede partition, som allerede er brugt af logiske partitioner. Slet logiske partitioner først."
6289
6290 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6291 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6292 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
6293
6294 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6295 #, c-format
6296 msgid "Partition %zu: no data area."
6297 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
6298
6299 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6300 msgid "New beginning of data"
6301 msgstr "Ny begyndelse på data"
6302
6303 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6304 #, c-format
6305 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6306 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
6307
6308 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6309 #, c-format
6310 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6311 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
6312
6313 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6314 #, c-format
6315 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6316 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
6317
6318 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6319 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6320 msgid "Device"
6321 msgstr "Enhed"
6322
6323 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6324 msgid "Boot"
6325 msgstr "Opstart"
6326
6327 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6328 msgid "Id"
6329 msgstr "Id"
6330
6331 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6332 msgid "Start-C/H/S"
6333 msgstr "Start-C/H/S"
6334
6335 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6336 msgid "End-C/H/S"
6337 msgstr "Slut-C/H/S"
6338
6339 # er det attributs?
6340 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6341 msgid "Attrs"
6342 msgstr "Attrs"
6343
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6345 msgid "failed to allocate GPT header"
6346 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
6347
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6349 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6350 msgstr "Første LBA specificeret af skript er uden for interval."
6351
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6353 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6354 msgstr "Sidste LBA specificeret af skript er uden for interval."
6355
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6357 #, c-format
6358 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6359 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) vil blive rettet af write."
6360
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6362 msgid "gpt: stat() failed"
6363 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
6364
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6366 #, c-format
6367 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6368 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
6369
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6371 msgid "GPT Header"
6372 msgstr "GPT-hoved"
6373
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6375 msgid "GPT Entries"
6376 msgstr "GPT-punkter"
6377
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6379 msgid "First LBA"
6380 msgstr "Første LBA"
6381
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6383 msgid "Last LBA"
6384 msgstr "Sidste LBA"
6385
6386 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6388 msgid "Alternative LBA"
6389 msgstr "Alternativ LBA"
6390
6391 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6393 msgid "Partition entries LBA"
6394 msgstr "Partitionspunkter LBA"
6395
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6397 msgid "Allocated partition entries"
6398 msgstr "Allokerede partitionspunkter"
6399
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6401 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6402 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
6403
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6405 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6406 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
6407
6408 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6409 #, fuzzy
6410 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6411 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ikke ved afslutningen af enheden. Dette problem vil blive rettet af write."
6412
6413 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6414 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6415 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ikke ved afslutningen af enheden. Dette problem vil blive rettet af write."
6416
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6420 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
6421
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6423 #, c-format
6424 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6425 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
6426
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6428 #, c-format
6429 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6430 msgstr "kunne ikke fortolke GPT-attributstreng »%s«"
6431
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6433 #, c-format
6434 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6435 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
6436
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6438 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6439 msgstr "Kunne ikke oversætte partitionsnavn, navn blev ikke ændret."
6440
6441 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6442 #, c-format
6443 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6444 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6445
6446 # findes understeps som dansk betegnelse, selv engelsk giver meget få resultater på google
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6448 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6449 msgstr "Begyndelsen på partitionen understeps FirstUsableLBA."
6450
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6452 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6453 msgstr "Slutningen på partitionen oversteps LastUsableLBA."
6454
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6456 #, fuzzy
6457 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6458 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
6459
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6461 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6462 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
6463
6464 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6465 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6466 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
6467
6468 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6469 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6470 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
6471
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6473 msgid "Invalid partition entry checksum."
6474 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
6475
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6477 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6478 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved."
6479
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6481 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6482 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved."
6483
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6485 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6486 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
6487
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6489 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6490 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
6491
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6493 msgid "Disk is too small to hold all data."
6494 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
6495
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6497 msgid "Primary and backup header mismatch."
6498 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved."
6499
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6501 #, c-format
6502 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6503 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
6504
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6506 #, c-format
6507 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6508 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
6509
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6511 #, c-format
6512 msgid "Partition %u ends before it starts."
6513 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
6514
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6516 #, c-format
6517 msgid "Header version: %s"
6518 msgstr "Teksthovedversion: %s"
6519
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6521 #, c-format
6522 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6523 msgstr "Bruger %zu ud af %zu partitioner."
6524
6525 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6526 #, c-format
6527 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6528 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6529 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
6530 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
6531
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6533 msgid "All partitions are already in use."
6534 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
6535
6536 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6537 #, c-format
6538 msgid "Sector %ju already used."
6539 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
6540
6541 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6542 #, c-format
6543 msgid "Could not create partition %zu"
6544 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
6545
6546 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6547 #, c-format
6548 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6549 msgstr "Den sidste brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju kræves."
6550
6551 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6552 #, c-format
6553 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6554 msgstr "Den første brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju er krævet."
6555
6556 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6557 #, c-format
6558 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6559 msgstr "Oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
6560
6561 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6562 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6563 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6564
6565 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6566 msgid "Failed to parse your UUID."
6567 msgstr "Kunne ikke fortolke din UUID."
6568
6569 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6570 #, c-format
6571 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6572 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
6573
6574 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6575 msgid "Not enough space for new partition table!"
6576 msgstr "Ikke nok plads til ny partitionstabel!"
6577
6578 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6579 #, c-format
6580 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6581 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (mindste start er %<PRIu64> sektorer)"
6582
6583 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6584 #, c-format
6585 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6586 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (største slutning er %<PRIu64> sektorer)"
6587
6588 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6589 msgid "The partition entry size is zero."
6590 msgstr "Partitionens indgangsstørrelse er nul."
6591
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6593 #, c-format
6594 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6595 msgstr "Nummeret på partitionen skal være mindre end %zu."
6596
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6598 msgid "Cannot allocate memory!"
6599 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse!"
6600
6601 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6602 #, c-format
6603 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6604 msgstr "Partitionstabellens længde blev ændret fra %<PRIu32> til %<PRIu64>."
6605
6606 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6607 #, c-format
6608 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6609 msgstr "Attributterne på partitionen %zu blev ændredet til 0x%016<PRIx64>."
6610
6611 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6612 msgid "Enter GUID specific bit"
6613 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
6614
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6616 #, c-format
6617 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6618 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
6619
6620 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6621 #, c-format
6622 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6623 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
6624
6625 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6626 #, c-format
6627 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6628 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
6629
6630 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6631 #, c-format
6632 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6633 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
6634
6635 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6636 #, c-format
6637 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6638 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
6639
6640 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6641 msgid "Type-UUID"
6642 msgstr "Type-UUID"
6643
6644 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6645 msgid "UUID"
6646 msgstr "UUID"
6647
6648 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6649 #: login-utils/chfn.c:322
6650 msgid "Name"
6651 msgstr "Navn"
6652
6653 #: libfdisk/src/partition.c:871
6654 msgid "Free space"
6655 msgstr "Frit område"
6656
6657 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6658 #, c-format
6659 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6660 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse på partitionen #%zu."
6661
6662 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6663 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6664 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6665 msgid "unknown"
6666 msgstr "ukendt"
6667
6668 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6669 msgid "SGI volhdr"
6670 msgstr "SGI volhdr"
6671
6672 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6673 msgid "SGI trkrepl"
6674 msgstr "SGI sprrepl"
6675
6676 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6677 msgid "SGI secrepl"
6678 msgstr "SGI sekrepl"
6679
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6681 msgid "SGI raw"
6682 msgstr "SGI raw"
6683
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6685 msgid "SGI bsd"
6686 msgstr "SGI bsd"
6687
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6689 msgid "SGI sysv"
6690 msgstr "SGI sysv"
6691
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6693 msgid "SGI volume"
6694 msgstr "SGI volume"
6695
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6697 msgid "SGI efs"
6698 msgstr "SGI efs"
6699
6700 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6701 msgid "SGI lvol"
6702 msgstr "SGI lvol"
6703
6704 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6705 msgid "SGI rlvol"
6706 msgstr "SGI rlvol"
6707
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6709 msgid "SGI xfs"
6710 msgstr "SGI xfs"
6711
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6713 msgid "SGI xfslog"
6714 msgstr "SGI xfslog"
6715
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6717 msgid "SGI xlv"
6718 msgstr "SGI xlv"
6719
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6721 msgid "SGI xvm"
6722 msgstr "SGI xvm"
6723
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6725 msgid "Linux native"
6726 msgstr "Linux' egen"
6727
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6729 msgid "SGI info created on second sector."
6730 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
6731
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6733 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6734 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
6735
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6737 msgid "Physical cylinders"
6738 msgstr "Fysiske cylindre"
6739
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6741 msgid "Extra sects/cyl"
6742 msgstr "Ekstra sektorer/cyl."
6743
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6745 msgid "Bootfile"
6746 msgstr "Opstartsfil"
6747
6748 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6749 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6750 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
6751
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6753 #, c-format
6754 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6755 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6756 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6757 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6758
6759 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6760 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6761 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
6762
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6764 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6765 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
6766
6767 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6768 #, c-format
6769 msgid "The current boot file is: %s"
6770 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
6771
6772 # virker som engelsk fejl?
6773 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6774 msgid "Enter of the new boot file"
6775 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
6776
6777 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6778 msgid "Boot file is unchanged."
6779 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
6780
6781 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6782 #, c-format
6783 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6784 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
6785
6786 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6787 msgid "More than one entire disk entry present."
6788 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
6789
6790 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6791 msgid "No partitions defined."
6792 msgstr "Ingen partitioner defineret."
6793
6794 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6795 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6796 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
6797
6798 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6799 #, c-format
6800 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6801 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
6802
6803 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6804 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6805 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
6806
6807 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6808 #, c-format
6809 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6810 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6811 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
6812 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
6813
6814 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6815 #, c-format
6816 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6817 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6818 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
6819 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
6820
6821 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6822 msgid "The boot partition does not exist."
6823 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6824
6825 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6826 msgid "The swap partition does not exist."
6827 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
6828
6829 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6830 msgid "The swap partition has no swap type."
6831 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
6832
6833 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6834 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6835 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6836
6837 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6838 msgid "Partition overlap on the disk."
6839 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6840
6841 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6842 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6843 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6844
6845 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6846 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6847 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6848
6849 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6850 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6851 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6852
6853 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6854 #, c-format
6855 msgid "First %s"
6856 msgstr "Første %s"
6857
6858 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6859 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6860 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6861
6862 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6863 # tilsvarende konstruktion)
6864 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6865 #, c-format
6866 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6867 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6868
6869 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6870 #, c-format
6871 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6872 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6873
6874 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6875 msgid "Created a new SGI disklabel."
6876 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6877
6878 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6879 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6880 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6881
6882 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6883 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6884 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6885
6886 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6887 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6888 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6889
6890 #: libfdisk/src/sun.c:39
6891 msgid "Unassigned"
6892 msgstr "Ikke tildelt"
6893
6894 #: libfdisk/src/sun.c:41
6895 msgid "SunOS root"
6896 msgstr "SunOS root"
6897
6898 #: libfdisk/src/sun.c:42
6899 msgid "SunOS swap"
6900 msgstr "SunOS swap"
6901
6902 #: libfdisk/src/sun.c:43
6903 msgid "SunOS usr"
6904 msgstr "SunOS usr"
6905
6906 #: libfdisk/src/sun.c:44
6907 msgid "Whole disk"
6908 msgstr "Hele disken"
6909
6910 #: libfdisk/src/sun.c:45
6911 msgid "SunOS stand"
6912 msgstr "SunOS stand"
6913
6914 #: libfdisk/src/sun.c:46
6915 msgid "SunOS var"
6916 msgstr "SunOS var"
6917
6918 #: libfdisk/src/sun.c:47
6919 msgid "SunOS home"
6920 msgstr "SunOS home"
6921
6922 #: libfdisk/src/sun.c:48
6923 msgid "SunOS alt sectors"
6924 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6925
6926 #: libfdisk/src/sun.c:49
6927 msgid "SunOS cachefs"
6928 msgstr "SunOS cachefs"
6929
6930 # måske SunOS reserveret
6931 #: libfdisk/src/sun.c:50
6932 msgid "SunOS reserved"
6933 msgstr "SunOS-reserverede"
6934
6935 #: libfdisk/src/sun.c:86
6936 #, c-format
6937 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6938 msgstr ""
6939
6940 #: libfdisk/src/sun.c:89
6941 #, c-format
6942 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6943 msgstr ""
6944
6945 #: libfdisk/src/sun.c:136
6946 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6947 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6948
6949 #: libfdisk/src/sun.c:153
6950 #, c-format
6951 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6952 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6953
6954 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6955 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6956 #: libfdisk/src/sun.c:158
6957 #, c-format
6958 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6959 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6960
6961 #: libfdisk/src/sun.c:163
6962 #, c-format
6963 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6964 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6965
6966 #: libfdisk/src/sun.c:168
6967 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6968 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6969
6970 #: libfdisk/src/sun.c:193
6971 msgid "Heads"
6972 msgstr "Hoveder"
6973
6974 #: libfdisk/src/sun.c:198
6975 msgid "Sectors/track"
6976 msgstr "Sektorer/spor"
6977
6978 #: libfdisk/src/sun.c:301
6979 msgid "Created a new Sun disklabel."
6980 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6981
6982 #: libfdisk/src/sun.c:425
6983 #, c-format
6984 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6985 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6986
6987 #: libfdisk/src/sun.c:444
6988 #, c-format
6989 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6990 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6991
6992 #: libfdisk/src/sun.c:472
6993 #, c-format
6994 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6995 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0­-%u."
6996
6997 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6998 #, c-format
6999 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7000 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u­-%u."
7001
7002 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
7003 #: libfdisk/src/sun.c:542
7004 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7005 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
7006
7007 #: libfdisk/src/sun.c:559
7008 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7009 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
7010
7011 #: libfdisk/src/sun.c:601
7012 #, c-format
7013 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7014 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
7015
7016 #: libfdisk/src/sun.c:629
7017 #, c-format
7018 msgid "Sector %d is already allocated"
7019 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
7020
7021 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
7022 # tilsvarende konstruktion)
7023 #: libfdisk/src/sun.c:658
7024 #, c-format
7025 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7026 msgstr "Seneste %s eller +/-%s eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
7027
7028 #: libfdisk/src/sun.c:706
7029 #, c-format
7030 msgid ""
7031 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7032 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7033 "to %lu %s"
7034 msgstr ""
7035 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
7036 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
7037 "%lu %s"
7038
7039 #: libfdisk/src/sun.c:749
7040 #, c-format
7041 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7042 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
7043
7044 #: libfdisk/src/sun.c:773
7045 msgid "Label ID"
7046 msgstr "Etiket-id"
7047
7048 #: libfdisk/src/sun.c:778
7049 msgid "Volume ID"
7050 msgstr "Diskenhed-id"
7051
7052 #: libfdisk/src/sun.c:788
7053 msgid "Alternate cylinders"
7054 msgstr "Alternative cylindre"
7055
7056 #: libfdisk/src/sun.c:894
7057 msgid "Number of alternate cylinders"
7058 msgstr "Antal alternative cylindre"
7059
7060 #: libfdisk/src/sun.c:919
7061 msgid "Extra sectors per cylinder"
7062 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
7063
7064 #: libfdisk/src/sun.c:943
7065 msgid "Interleave factor"
7066 msgstr "Interleavefaktor"
7067
7068 #: libfdisk/src/sun.c:967
7069 msgid "Rotation speed (rpm)"
7070 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
7071
7072 #: libfdisk/src/sun.c:991
7073 msgid "Number of physical cylinders"
7074 msgstr "Antal fysiske cylindre"
7075
7076 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7077 msgid ""
7078 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7079 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7080 msgstr ""
7081 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
7082 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
7083
7084 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7085 msgid ""
7086 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7087 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7088 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7089 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7090 msgstr ""
7091 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
7092 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
7093 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
7094 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
7095 "markere den partition som Linux-swap?"
7096
7097 #: libmount/src/context.c:2761
7098 #, c-format
7099 msgid "operation failed: %m"
7100 msgstr "operation mislykkedes: %m"
7101
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7103 #, c-format
7104 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7105 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
7106
7107 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
7108 #: libmount/src/context_mount.c:1648
7109 #, fuzzy, c-format
7110 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7111 msgstr "ADVARSEL: enheden er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
7112
7113 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7114 #, c-format
7115 msgid "operation permitted for root only"
7116 msgstr "operation tilladt kun for root (administrator)"
7117
7118 #: libmount/src/context_mount.c:1666
7119 #, c-format
7120 msgid "%s is already mounted"
7121 msgstr "%s er allerede monteret"
7122
7123 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7124 #, c-format
7125 msgid "can't find in %s"
7126 msgstr "kan ikke finde i %s"
7127
7128 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7129 #, c-format
7130 msgid "can't find mount point in %s"
7131 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt i %s"
7132
7133 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7134 #, c-format
7135 msgid "can't find mount source %s in %s"
7136 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
7137
7138 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7139 #, c-format
7140 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7141 msgstr "flere filsystemer registreret på %s; brug -t <type> eller wipefs(8)"
7142
7143 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7144 #, c-format
7145 msgid "failed to determine filesystem type"
7146 msgstr "kan ikke bestemme filsystemtype"
7147
7148 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7149 #, c-format
7150 msgid "no filesystem type specified"
7151 msgstr "ingen filsystemtype angivet"
7152
7153 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7154 #, c-format
7155 msgid "can't find %s"
7156 msgstr "kan ikke finde %s"
7157
7158 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7159 #, c-format
7160 msgid "no mount source specified"
7161 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
7162
7163 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7164 #, c-format
7165 msgid "failed to parse mount options: %m"
7166 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
7167
7168 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7169 #, c-format
7170 msgid "failed to parse mount options"
7171 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
7172
7173 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7174 #, c-format
7175 msgid "failed to setup loop device for %s"
7176 msgstr "kunne ikke opsætte løkkeenhed for %s"
7177
7178 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7179 #, c-format
7180 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7181 msgstr "der er overlappende løkkenheder for %s"
7182
7183 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7184 #, c-format
7185 msgid "locking failed"
7186 msgstr "Lås mislykkedes"
7187
7188 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7189 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7190 #, c-format
7191 msgid "failed to switch namespace"
7192 msgstr "kunne ikke skifte navnerum"
7193
7194 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7195 #, c-format
7196 msgid "mount failed: %m"
7197 msgstr "montering mislykkedes: %m"
7198
7199 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7200 #, c-format
7201 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7202 msgstr "filsystem blev monteret, men opdatering af brugerrummets monteringstabel mislykkedes"
7203
7204 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7205 #, c-format
7206 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7207 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
7208
7209 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7210 #, c-format
7211 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7212 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7213
7214 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7215 #, c-format
7216 msgid "mount point is not a directory"
7217 msgstr "monteringspunkt er ikke en mappe"
7218
7219 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7220 #, c-format
7221 msgid "permission denied"
7222 msgstr "adgang nægtet"
7223
7224 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7225 #, c-format
7226 msgid "must be superuser to use mount"
7227 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
7228
7229 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7230 #, c-format
7231 msgid "mount point is busy"
7232 msgstr "monteringspunkt er optaget"
7233
7234 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7235 #, c-format
7236 msgid "%s already mounted on %s"
7237 msgstr "%s er allerede monteret på %s"
7238
7239 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7240 #, c-format
7241 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7242 msgstr "%s er allerede monteret eller monteringspunkt er optaget"
7243
7244 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7245 #, c-format
7246 msgid "mount point does not exist"
7247 msgstr "monteringspunkt findes ikke"
7248
7249 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7250 #, c-format
7251 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7252 msgstr "monteringspunkt er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
7253
7254 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7255 #, c-format
7256 msgid "special device %s does not exist"
7257 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
7258
7259 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7260 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7261 #, c-format
7262 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7263 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
7264
7265 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7266 #, c-format
7267 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7268 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
7269
7270 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7271 #, c-format
7272 msgid "mount point not mounted or bad option"
7273 msgstr "monteringspunkt er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
7274
7275 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7276 #, c-format
7277 msgid "not mount point or bad option"
7278 msgstr "ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
7279
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7281 #, c-format
7282 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7283 msgstr ""
7284 "forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en delt montering\n"
7285 "ikke er understøttet."
7286
7287 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7288 #, c-format
7289 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7290 msgstr ""
7291 "forkert tilvalg. For flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske bruge et\n"
7292 "/sbin/mount.<type>-hjælpeprogram"
7293
7294 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7295 #, c-format
7296 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7297 msgstr ""
7298 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s, manglende tegnsæt,\n"
7299 "hjælpeprogram eller anden fejl"
7300
7301 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7302 #, c-format
7303 msgid "mount table full"
7304 msgstr "monteringstabellen er fuld"
7305
7306 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7307 #, c-format
7308 msgid "can't read superblock on %s"
7309 msgstr "kan ikke læse superblokken på %s"
7310
7311 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7312 #, c-format
7313 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7314 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
7315
7316 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7317 #, c-format
7318 msgid "unknown filesystem type"
7319 msgstr "ukendt filsystemtype"
7320
7321 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7322 #, c-format
7323 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7324 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
7325
7326 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7327 #, c-format
7328 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7329 msgstr "kernen genkender ikke %s som en blokenhed; måske er »modprobe driver« nødvendig"
7330
7331 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7332 #, c-format
7333 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7334 msgstr "%s er ikke en blokenhed; prøv »-o loop«"
7335
7336 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7337 #, c-format
7338 msgid "%s is not a block device"
7339 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
7340
7341 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7342 #, c-format
7343 msgid "%s is not a valid block device"
7344 msgstr "%s er ikke en gyldig blokenhed"
7345
7346 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7347 #, c-format
7348 msgid "cannot mount %s read-only"
7349 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
7350
7351 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7352 #, c-format
7353 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7354 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit skriv/læs-tilstand er angivet"
7355
7356 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7357 #, c-format
7358 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7359 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
7360
7361 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7362 #, c-format
7363 msgid "bind %s failed"
7364 msgstr "bind %s mislykkedes"
7365
7366 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7367 #, c-format
7368 msgid "no medium found on %s"
7369 msgstr "intet medie fundet på %s"
7370
7371 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7372 #, c-format
7373 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7374 msgstr "kan ikke montere; sandsynligvis på grund af et ødelagt filsystem på %s"
7375
7376 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7377 #, c-format
7378 msgid "not mounted"
7379 msgstr "ikke monteret"
7380
7381 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7382 #, c-format
7383 msgid "umount failed: %m"
7384 msgstr "umount mislykkedes: %m"
7385
7386 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7387 #, c-format
7388 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7389 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunnne ikke opdatere brugerrummets monteringstabel"
7390
7391 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7392 #, c-format
7393 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7394 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
7395
7396 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7397 #, c-format
7398 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7399 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7400
7401 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7402 #, c-format
7403 msgid "invalid block device"
7404 msgstr "ugyldig blokenhed"
7405
7406 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7407 #, c-format
7408 msgid "can't write superblock"
7409 msgstr "kan ikke skrive superblok"
7410
7411 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7412 #, c-format
7413 msgid "target is busy"
7414 msgstr "mål er optaget"
7415
7416 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7417 #, c-format
7418 msgid "no mount point specified"
7419 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
7420
7421 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7422 #, c-format
7423 msgid "must be superuser to unmount"
7424 msgstr "skal være superbruger for at afmontere"
7425
7426 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7427 #, c-format
7428 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7429 msgstr "blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
7430
7431 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7432 #, c-format
7433 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7434 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
7435
7436 #: lib/pager.c:112
7437 #, c-format
7438 msgid "waitpid failed (%s)"
7439 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
7440
7441 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7442 msgid "cannot open UNIX socket"
7443 msgstr "kan ikke åbne UNIX-sokkel"
7444
7445 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7446 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7447 msgstr "kan ikke angive tilvalg for UNIX-sokkel"
7448
7449 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7450 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7451 msgstr "kan ikke forbinde på UNIX-sokkel"
7452
7453 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7454 #, c-format
7455 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7456 msgstr "plymouth-forespørgslen %c er ikke implementeret"
7457
7458 #: lib/randutils.c:189
7459 msgid "getrandom() function"
7460 msgstr "getrandom()-funktion"
7461
7462 #: lib/randutils.c:202
7463 msgid "libc pseudo-random functions"
7464 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7465
7466 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7467 #, c-format
7468 msgid "%s: unable to probe device"
7469 msgstr "%s: Kan ikke teste enhed"
7470
7471 #: lib/swapprober.c:32
7472 #, c-format
7473 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7474 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
7475
7476 #: lib/swapprober.c:34
7477 #, c-format
7478 msgid "%s: not a valid swap partition"
7479 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
7480
7481 #: lib/swapprober.c:41
7482 #, c-format
7483 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7484 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
7485
7486 #: lib/timeutils.c:465
7487 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7488 msgstr "format_iso_time: bufferoverløb."
7489
7490 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7491 #, c-format
7492 msgid "time %ld is out of range."
7493 msgstr "tiden %ld er uden for intervallet."
7494
7495 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7496 #, c-format
7497 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7498 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
7499
7500 #: login-utils/chfn.c:99
7501 msgid "Change your finger information.\n"
7502 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
7503
7504 #: login-utils/chfn.c:102
7505 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7506 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
7507
7508 #: login-utils/chfn.c:103
7509 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7510 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
7511
7512 #: login-utils/chfn.c:104
7513 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7514 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
7515
7516 #: login-utils/chfn.c:105
7517 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7518 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
7519
7520 #: login-utils/chfn.c:123
7521 #, c-format
7522 msgid "field %s is too long"
7523 msgstr "felt %s er for langt"
7524
7525 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7526 #, c-format
7527 msgid "%s: has illegal characters"
7528 msgstr "%s: har illegale tegn"
7529
7530 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7531 #: login-utils/chfn.c:174
7532 #, c-format
7533 msgid "login.defs forbids setting %s"
7534 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
7535
7536 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7537 msgid "Office"
7538 msgstr "Kontor"
7539
7540 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7541 msgid "Office Phone"
7542 msgstr "Kontortelefon"
7543
7544 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7545 msgid "Home Phone"
7546 msgstr "Telefon"
7547
7548 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7549 msgid "cannot handle multiple usernames"
7550 msgstr "kan ikke håndtere flere brugernavne"
7551
7552 #: login-utils/chfn.c:247
7553 msgid "Aborted."
7554 msgstr "Afbrudt."
7555
7556 #: login-utils/chfn.c:310
7557 #, c-format
7558 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7559 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
7560
7561 #: login-utils/chfn.c:312
7562 #, c-format
7563 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7564 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
7565
7566 #: login-utils/chfn.c:394
7567 #, c-format
7568 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7569 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7570
7571 #: login-utils/chfn.c:398
7572 #, c-format
7573 msgid "Finger information changed.\n"
7574 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7575
7576 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7577 #, c-format
7578 msgid "you (user %d) don't exist."
7579 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
7580
7581 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7582 #, c-format
7583 msgid "user \"%s\" does not exist."
7584 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
7585
7586 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7587 msgid "can only change local entries"
7588 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
7589
7590 #: login-utils/chfn.c:449
7591 #, c-format
7592 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7593 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
7594
7595 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7596 msgid "Unknown user context"
7597 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7598
7599 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7600 #, c-format
7601 msgid "can't set default context for %s"
7602 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
7603
7604 #: login-utils/chfn.c:468
7605 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7606 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
7607
7608 #: login-utils/chfn.c:472
7609 #, c-format
7610 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7611 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7612
7613 #: login-utils/chfn.c:486
7614 #, c-format
7615 msgid "Finger information not changed.\n"
7616 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7617
7618 #: login-utils/chsh.c:78
7619 msgid "Change your login shell.\n"
7620 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
7621
7622 #: login-utils/chsh.c:81
7623 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7624 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
7625
7626 #: login-utils/chsh.c:82
7627 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7628 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
7629
7630 #: login-utils/chsh.c:231
7631 msgid "shell must be a full path name"
7632 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
7633
7634 #: login-utils/chsh.c:233
7635 #, c-format
7636 msgid "\"%s\" does not exist"
7637 msgstr "»%s« findes ikke"
7638
7639 #: login-utils/chsh.c:235
7640 #, c-format
7641 msgid "\"%s\" is not executable"
7642 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
7643
7644 #: login-utils/chsh.c:241
7645 #, c-format
7646 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7647 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
7648
7649 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7650 #, c-format
7651 msgid ""
7652 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7653 "Use %s -l to see list."
7654 msgstr ""
7655 "»%s« er ikke med i %s.\n"
7656 "Brug %s -l for at se listen."
7657
7658 #: login-utils/chsh.c:300
7659 #, c-format
7660 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7661 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
7662
7663 #: login-utils/chsh.c:326
7664 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7665 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
7666
7667 #: login-utils/chsh.c:331
7668 #, c-format
7669 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7670 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
7671
7672 #: login-utils/chsh.c:335
7673 #, c-format
7674 msgid "Changing shell for %s.\n"
7675 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7676
7677 #: login-utils/chsh.c:343
7678 msgid "New shell"
7679 msgstr "Ny skal"
7680
7681 #: login-utils/chsh.c:351
7682 msgid "Shell not changed."
7683 msgstr "Skal ikke udskiftet."
7684
7685 #: login-utils/chsh.c:356
7686 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7687 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7688
7689 #: login-utils/chsh.c:360
7690 msgid ""
7691 "setpwnam failed\n"
7692 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7693 msgstr ""
7694 "setpwnam mislykkedes\n"
7695 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7696
7697 #: login-utils/chsh.c:364
7698 #, c-format
7699 msgid "Shell changed.\n"
7700 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7701
7702 #: login-utils/islocal.c:95
7703 #, c-format
7704 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7705 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
7706
7707 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7708 #: sys-utils/lsipc.c:282
7709 #, c-format
7710 msgid "unknown time format: %s"
7711 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
7712
7713 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7714 #, c-format
7715 msgid "Interrupted %s"
7716 msgstr "Afbrudt %s"
7717
7718 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7719 msgid "preallocation size exceeded"
7720 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
7721
7722 #: login-utils/last.c:573
7723 #, c-format
7724 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7725 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
7726
7727 #: login-utils/last.c:576
7728 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7729 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
7730
7731 #: login-utils/last.c:579
7732 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7733 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7734
7735 #: login-utils/last.c:580
7736 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7737 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
7738
7739 #: login-utils/last.c:581
7740 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7741 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
7742
7743 #: login-utils/last.c:583
7744 #, c-format
7745 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7746 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
7747
7748 #: login-utils/last.c:584
7749 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7750 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
7751
7752 #: login-utils/last.c:585
7753 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7754 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
7755
7756 #: login-utils/last.c:586
7757 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7758 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7759
7760 #: login-utils/last.c:587
7761 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7762 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
7763
7764 #: login-utils/last.c:588
7765 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7766 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
7767
7768 #: login-utils/last.c:589
7769 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7770 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
7771
7772 #: login-utils/last.c:590
7773 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7774 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
7775
7776 #: login-utils/last.c:591
7777 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7778 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
7779
7780 #: login-utils/last.c:592
7781 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7782 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
7783
7784 #: login-utils/last.c:593
7785 msgid ""
7786 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7787 " notime|short|full|iso\n"
7788 msgstr ""
7789 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
7790 " notime|short|full|iso\n"
7791
7792 #: login-utils/last.c:898
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "\n"
7796 "%s begins %s\n"
7797 msgstr ""
7798 "\n"
7799 "%s starter %s\n"
7800
7801 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7802 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7803 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7804 msgid "failed to parse number"
7805 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
7806
7807 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7808 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7809 #, c-format
7810 msgid "invalid time value \"%s\""
7811 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
7812
7813 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7814 msgid "Couldn't drop group privileges"
7815 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
7816
7817 #: login-utils/libuser.c:47
7818 #, c-format
7819 msgid "libuser initialization failed: %s."
7820 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
7821
7822 #: login-utils/libuser.c:52
7823 msgid "changing user attribute failed"
7824 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
7825
7826 #: login-utils/libuser.c:66
7827 #, c-format
7828 msgid "user attribute not changed: %s"
7829 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
7830
7831 #: login-utils/login.c:366
7832 #, c-format
7833 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7834 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
7835
7836 #: login-utils/login.c:372
7837 #, c-format
7838 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7839 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7840
7841 #: login-utils/login.c:390
7842 #, c-format
7843 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7844 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
7845
7846 #: login-utils/login.c:394
7847 #, c-format
7848 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7849 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
7850
7851 #: login-utils/login.c:455
7852 msgid "FATAL: bad tty"
7853 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7854
7855 #: login-utils/login.c:473
7856 #, c-format
7857 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7858 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
7859
7860 #: login-utils/login.c:604
7861 #, c-format
7862 msgid "Last login: %.*s "
7863 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7864
7865 #: login-utils/login.c:606
7866 #, c-format
7867 msgid "from %.*s\n"
7868 msgstr "fra %.*s\n"
7869
7870 #: login-utils/login.c:609
7871 #, c-format
7872 msgid "on %.*s\n"
7873 msgstr "på %.*s\n"
7874
7875 #: login-utils/login.c:625
7876 msgid "write lastlog failed"
7877 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
7878
7879 #: login-utils/login.c:716
7880 #, c-format
7881 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7882 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7883
7884 #: login-utils/login.c:721
7885 #, c-format
7886 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7887 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7888
7889 #: login-utils/login.c:724
7890 #, c-format
7891 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7892 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7893
7894 #: login-utils/login.c:727
7895 #, c-format
7896 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7897 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7898
7899 #: login-utils/login.c:730
7900 #, c-format
7901 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7902 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7903
7904 #: login-utils/login.c:764
7905 msgid "login: "
7906 msgstr "logind: "
7907
7908 #: login-utils/login.c:795
7909 #, c-format
7910 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7911 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
7912
7913 #: login-utils/login.c:796
7914 #, c-format
7915 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7916 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7917
7918 #: login-utils/login.c:866
7919 #, c-format
7920 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7921 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
7922
7923 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7924 #, c-format
7925 msgid ""
7926 "Login incorrect\n"
7927 "\n"
7928 msgstr ""
7929 "Logind ugyldigt\n"
7930 "\n"
7931
7932 #: login-utils/login.c:889
7933 #, c-format
7934 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7935 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
7936
7937 #: login-utils/login.c:895
7938 #, c-format
7939 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7940 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7941
7942 #: login-utils/login.c:903
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "\n"
7946 "Login incorrect\n"
7947 msgstr ""
7948 "\n"
7949 "Logind ugyldigt\n"
7950
7951 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7952 msgid ""
7953 "\n"
7954 "Session setup problem, abort."
7955 msgstr ""
7956 "\n"
7957 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7958
7959 # %s:%d jf. den nedenfor
7960 # (det angiver nok filnavn:linje)
7961 #: login-utils/login.c:932
7962 msgid "NULL user name. Abort."
7963 msgstr "NULL-brugernavn. Afbryder."
7964
7965 #: login-utils/login.c:1070
7966 #, c-format
7967 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7968 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7969
7970 #: login-utils/login.c:1174
7971 #, c-format
7972 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7973 msgstr " %s [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
7974
7975 #: login-utils/login.c:1176
7976 msgid "Begin a session on the system.\n"
7977 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
7978
7979 #: login-utils/login.c:1179
7980 msgid " -p do not destroy the environment"
7981 msgstr " -p ødelæg ikke miljøet"
7982
7983 #: login-utils/login.c:1180
7984 #, fuzzy
7985 msgid " -f skip a login authentication"
7986 msgstr " -f udelad en ekstra godkendelse for logind"
7987
7988 #: login-utils/login.c:1181
7989 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7990 msgstr " -h <vært> værtsnavn for utmp-logning"
7991
7992 #: login-utils/login.c:1182
7993 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7994 msgstr " -H undertryk værtsnavn i logindprompten"
7995
7996 #: login-utils/login.c:1228
7997 #, c-format
7998 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7999 msgstr "%s: tidsudløb efter %u sekunder"
8000
8001 #: login-utils/login.c:1255
8002 #, c-format
8003 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8004 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
8005
8006 #: login-utils/login.c:1315
8007 #, c-format
8008 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8009 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s«. Afbryder."
8010
8011 #: login-utils/login.c:1336
8012 #, c-format
8013 msgid "groups initialization failed: %m"
8014 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
8015
8016 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
8017 msgid "setgid() failed"
8018 msgstr "setgid() mislykkedes"
8019
8020 #: login-utils/login.c:1391
8021 #, c-format
8022 msgid "You have new mail.\n"
8023 msgstr "Du har ny post.\n"
8024
8025 #: login-utils/login.c:1393
8026 #, c-format
8027 msgid "You have mail.\n"
8028 msgstr "Du har post.\n"
8029
8030 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
8031 msgid "setuid() failed"
8032 msgstr "setuid() mislykkedes"
8033
8034 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
8035 #, c-format
8036 msgid "%s: change directory failed"
8037 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
8038
8039 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
8040 #, c-format
8041 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8042 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
8043
8044 #: login-utils/login.c:1446
8045 msgid "couldn't exec shell script"
8046 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
8047
8048 #: login-utils/login.c:1448
8049 msgid "no shell"
8050 msgstr "ingen skal"
8051
8052 #: login-utils/logindefs.c:216
8053 #, c-format
8054 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8055 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
8056
8057 #: login-utils/logindefs.c:266
8058 #, fuzzy, c-format
8059 msgid "Error reading login.defs: %s"
8060 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
8061
8062 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8063 #: login-utils/logindefs.c:379
8064 #, fuzzy, c-format
8065 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8066 msgstr "kunne ikke læse: %s"
8067
8068 #: login-utils/logindefs.c:537
8069 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8070 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
8071
8072 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
8073 #: sys-utils/lsmem.c:266
8074 msgid "no"
8075 msgstr "nej"
8076
8077 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
8078 msgid "user name"
8079 msgstr "brugernavn"
8080
8081 #: login-utils/lslogins.c:226
8082 msgid "Username"
8083 msgstr "Brugernavn"
8084
8085 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8086 msgid "user ID"
8087 msgstr "bruger-id"
8088
8089 #: login-utils/lslogins.c:228
8090 msgid "password not required"
8091 msgstr "adgangskode ikke krævet"
8092
8093 #: login-utils/lslogins.c:228
8094 msgid "Password not required"
8095 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
8096
8097 #: login-utils/lslogins.c:229
8098 msgid "login by password disabled"
8099 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
8100
8101 #: login-utils/lslogins.c:229
8102 msgid "Login by password disabled"
8103 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
8104
8105 #: login-utils/lslogins.c:230
8106 msgid "password defined, but locked"
8107 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
8108
8109 #: login-utils/lslogins.c:230
8110 msgid "Password is locked"
8111 msgstr "Adgangskoden er låst"
8112
8113 #: login-utils/lslogins.c:231
8114 msgid "password encryption method"
8115 msgstr "krypteringsmetode for adgangskode"
8116
8117 #: login-utils/lslogins.c:231
8118 msgid "Password encryption method"
8119 msgstr "Krypteringsmetode for adgangskode"
8120
8121 #: login-utils/lslogins.c:232
8122 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8123 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
8124
8125 #: login-utils/lslogins.c:232
8126 msgid "No login"
8127 msgstr "Intet logind"
8128
8129 #: login-utils/lslogins.c:233
8130 msgid "primary group name"
8131 msgstr "primær gruppenavn"
8132
8133 #: login-utils/lslogins.c:233
8134 msgid "Primary group"
8135 msgstr "Primær gruppe"
8136
8137 #: login-utils/lslogins.c:234
8138 msgid "primary group ID"
8139 msgstr "primær gruppe-id"
8140
8141 #: login-utils/lslogins.c:235
8142 msgid "supplementary group names"
8143 msgstr "supplementære gruppenavne"
8144
8145 #: login-utils/lslogins.c:235
8146 msgid "Supplementary groups"
8147 msgstr "Supplementære grupper"
8148
8149 #: login-utils/lslogins.c:236
8150 msgid "supplementary group IDs"
8151 msgstr "supplementære gruppe-id'er"
8152
8153 #: login-utils/lslogins.c:236
8154 msgid "Supplementary group IDs"
8155 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
8156
8157 #: login-utils/lslogins.c:237
8158 msgid "home directory"
8159 msgstr "hjemmemappe"
8160
8161 #: login-utils/lslogins.c:237
8162 msgid "Home directory"
8163 msgstr "Hjemmemappe"
8164
8165 #: login-utils/lslogins.c:238
8166 msgid "login shell"
8167 msgstr "logindskal"
8168
8169 #: login-utils/lslogins.c:238
8170 msgid "Shell"
8171 msgstr "Skal"
8172
8173 #: login-utils/lslogins.c:239
8174 msgid "full user name"
8175 msgstr "fuld brugernavn"
8176
8177 #: login-utils/lslogins.c:239
8178 msgid "Gecos field"
8179 msgstr "Gecos-felt"
8180
8181 #: login-utils/lslogins.c:240
8182 msgid "date of last login"
8183 msgstr "dato for første logind"
8184
8185 #: login-utils/lslogins.c:240
8186 msgid "Last login"
8187 msgstr "Sidste logind"
8188
8189 #: login-utils/lslogins.c:241
8190 msgid "last tty used"
8191 msgstr "sidste tty brugt"
8192
8193 #: login-utils/lslogins.c:241
8194 msgid "Last terminal"
8195 msgstr "Sidste terminal"
8196
8197 #: login-utils/lslogins.c:242
8198 msgid "hostname during the last session"
8199 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
8200
8201 #: login-utils/lslogins.c:242
8202 msgid "Last hostname"
8203 msgstr "Sidste værtsnavn"
8204
8205 #: login-utils/lslogins.c:243
8206 msgid "date of last failed login"
8207 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
8208
8209 #: login-utils/lslogins.c:243
8210 msgid "Failed login"
8211 msgstr "Mislykket logind"
8212
8213 #: login-utils/lslogins.c:244
8214 msgid "where did the login fail?"
8215 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
8216
8217 #: login-utils/lslogins.c:244
8218 msgid "Failed login terminal"
8219 msgstr "Mislykket logind via terminal"
8220
8221 #: login-utils/lslogins.c:245
8222 msgid "user's hush settings"
8223 msgstr "brugers hush-indstillinger"
8224
8225 #: login-utils/lslogins.c:245
8226 msgid "Hushed"
8227 msgstr "Hush'et"
8228
8229 #: login-utils/lslogins.c:246
8230 msgid "days user is warned of password expiration"
8231 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
8232
8233 #: login-utils/lslogins.c:246
8234 msgid "Password expiration warn interval"
8235 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
8236
8237 #: login-utils/lslogins.c:247
8238 msgid "password expiration date"
8239 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
8240
8241 #: login-utils/lslogins.c:247
8242 msgid "Password expiration"
8243 msgstr "Adgangskodens udløb"
8244
8245 #: login-utils/lslogins.c:248
8246 msgid "date of last password change"
8247 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
8248
8249 #: login-utils/lslogins.c:248
8250 msgid "Password changed"
8251 msgstr "Adgangskode ændret"
8252
8253 #: login-utils/lslogins.c:249
8254 msgid "number of days required between changes"
8255 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
8256
8257 #: login-utils/lslogins.c:249
8258 msgid "Minimum change time"
8259 msgstr "Minimumsændringstid"
8260
8261 #: login-utils/lslogins.c:250
8262 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8263 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
8264
8265 #: login-utils/lslogins.c:250
8266 msgid "Maximum change time"
8267 msgstr "Maksimumsændringstid"
8268
8269 #: login-utils/lslogins.c:251
8270 msgid "the user's security context"
8271 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
8272
8273 #: login-utils/lslogins.c:251
8274 msgid "Selinux context"
8275 msgstr "Selinux-kontekst"
8276
8277 #: login-utils/lslogins.c:252
8278 msgid "number of processes run by the user"
8279 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
8280
8281 #: login-utils/lslogins.c:252
8282 msgid "Running processes"
8283 msgstr "Kørende processer"
8284
8285 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8286 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8287 #, c-format
8288 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8289 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
8290
8291 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8292 msgid "unsupported time type"
8293 msgstr "ikke understøttet tidstype"
8294
8295 #: login-utils/lslogins.c:359
8296 msgid "failed to compose time string"
8297 msgstr "kunne ikke oprette tidsstreng"
8298
8299 #: login-utils/lslogins.c:759
8300 msgid "failed to get supplementary groups"
8301 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
8302
8303 #: login-utils/lslogins.c:1045
8304 #, c-format
8305 msgid "cannot found '%s'"
8306 msgstr "kunne ikke finde »%s«"
8307
8308 #: login-utils/lslogins.c:1221
8309 msgid "internal error: unknown column"
8310 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
8311
8312 #: login-utils/lslogins.c:1318
8313 #, c-format
8314 msgid ""
8315 "\n"
8316 "Last logs:\n"
8317 msgstr ""
8318 "\n"
8319 "Sidste logge:\n"
8320
8321 #: login-utils/lslogins.c:1381
8322 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8323 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
8324
8325 #: login-utils/lslogins.c:1384
8326 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8327 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
8328
8329 #: login-utils/lslogins.c:1385
8330 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8331 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
8332
8333 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8334 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8335 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
8336
8337 #: login-utils/lslogins.c:1387
8338 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8339 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
8340
8341 #: login-utils/lslogins.c:1388
8342 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8343 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
8344
8345 #: login-utils/lslogins.c:1389
8346 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8347 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
8348
8349 #: login-utils/lslogins.c:1390
8350 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8351 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
8352
8353 #: login-utils/lslogins.c:1391
8354 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8355 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
8356
8357 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8358 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8359 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
8360
8361 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8362 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8363 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
8364
8365 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8366 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8367 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
8368
8369 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8370 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8371 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
8372
8373 #: login-utils/lslogins.c:1396
8374 msgid " --output-all output all columns\n"
8375 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
8376
8377 #: login-utils/lslogins.c:1397
8378 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8379 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
8380
8381 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8382 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8383 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
8384
8385 #: login-utils/lslogins.c:1399
8386 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8387 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
8388
8389 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8390 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8391 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
8392
8393 #: login-utils/lslogins.c:1401
8394 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8395 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
8396
8397 #: login-utils/lslogins.c:1402
8398 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8399 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
8400
8401 #: login-utils/lslogins.c:1403
8402 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8403 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
8404
8405 #: login-utils/lslogins.c:1404
8406 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8407 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
8408
8409 #: login-utils/lslogins.c:1405
8410 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8411 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
8412
8413 #: login-utils/lslogins.c:1406
8414 #, fuzzy
8415 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8416 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
8417
8418 #: login-utils/lslogins.c:1595
8419 msgid "failed to request selinux state"
8420 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
8421
8422 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8423 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8424 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
8425
8426 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8427 msgid "could not set terminal attributes"
8428 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
8429
8430 #: login-utils/newgrp.c:57
8431 msgid "getline() failed"
8432 msgstr "getline() mislykkedes"
8433
8434 #: login-utils/newgrp.c:150
8435 msgid "Password: "
8436 msgstr "Adgangskode: "
8437
8438 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8439 msgid "crypt failed"
8440 msgstr "crypt mislykkedes"
8441
8442 #: login-utils/newgrp.c:173
8443 #, c-format
8444 msgid " %s <group>\n"
8445 msgstr " %s <gruppe>\n"
8446
8447 #: login-utils/newgrp.c:176
8448 msgid "Log in to a new group.\n"
8449 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
8450
8451 #: login-utils/newgrp.c:212
8452 msgid "who are you?"
8453 msgstr "hvem er du?"
8454
8455 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8456 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8457 msgid "setgid failed"
8458 msgstr "setgid mislykkedes"
8459
8460 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8461 msgid "no such group"
8462 msgstr "ingen sådan gruppe"
8463
8464 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8465 #: text-utils/more.c:1254
8466 msgid "setuid failed"
8467 msgstr "setuid mislykkedes"
8468
8469 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8470 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8471 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8472 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8473 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8474 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8475 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8476 #, c-format
8477 msgid " %s [options]\n"
8478 msgstr " %s [tilvalg]\n"
8479
8480 #: login-utils/nologin.c:30
8481 msgid "Politely refuse a login.\n"
8482 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
8483
8484 #: login-utils/nologin.c:33
8485 #, fuzzy
8486 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8487 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8488
8489 #: login-utils/nologin.c:113
8490 #, c-format
8491 msgid "This account is currently not available.\n"
8492 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
8493
8494 #: login-utils/su-common.c:227
8495 msgid " (core dumped)"
8496 msgstr " (kerne dumpet)"
8497
8498 #: login-utils/su-common.c:349
8499 msgid "failed to modify environment"
8500 msgstr "kunne ikke ændre miljø"
8501
8502 #: login-utils/su-common.c:385
8503 msgid "may not be used by non-root users"
8504 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
8505
8506 #: login-utils/su-common.c:409
8507 msgid "authentication failed"
8508 msgstr "godkendelse mislykkedes"
8509
8510 #: login-utils/su-common.c:422
8511 #, c-format
8512 msgid "cannot open session: %s"
8513 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
8514
8515 #: login-utils/su-common.c:441
8516 msgid "cannot block signals"
8517 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8518
8519 #: login-utils/su-common.c:458
8520 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8521 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske for session"
8522
8523 #: login-utils/su-common.c:466
8524 msgid "cannot initialize signal mask"
8525 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske"
8526
8527 #: login-utils/su-common.c:476
8528 msgid "cannot set signal handler for session"
8529 msgstr "kunne ikke angive signalhåndtering for session"
8530
8531 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8532 msgid "cannot set signal handler"
8533 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8534
8535 #: login-utils/su-common.c:492
8536 msgid "cannot set signal mask"
8537 msgstr "kunne ikke angive signalmaske"
8538
8539 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8540 #: term-utils/scriptlive.c:296
8541 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8542 msgstr "kunne ikke oprette pseudo-terminal"
8543
8544 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8545 #: term-utils/scriptlive.c:303
8546 msgid "cannot create child process"
8547 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
8548
8549 #: login-utils/su-common.c:548
8550 #, c-format
8551 msgid "cannot change directory to %s"
8552 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
8553
8554 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 "\n"
8558 "Session terminated, killing shell..."
8559 msgstr ""
8560 "\n"
8561 "Session afsluttet, dræber skal ..."
8562
8563 #: login-utils/su-common.c:586
8564 #, c-format
8565 msgid " ...killed.\n"
8566 msgstr " ...dræbt.\n"
8567
8568 #: login-utils/su-common.c:683
8569 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8570 msgstr "kunne ikke angive STI-miljøvariablen"
8571
8572 #: login-utils/su-common.c:760
8573 msgid "cannot set groups"
8574 msgstr "kan ikke angive grupper"
8575
8576 # engelsk fejl use
8577 #: login-utils/su-common.c:766
8578 #, fuzzy, c-format
8579 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8580 msgstr "kunne ikke anvende akkreditiver: %s"
8581
8582 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8583 msgid "cannot set group id"
8584 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
8585
8586 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8587 msgid "cannot set user id"
8588 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
8589
8590 #: login-utils/su-common.c:846
8591 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8592 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstil ikke miljøvariabler\n"
8593
8594 #: login-utils/su-common.c:847
8595 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8596 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> nulstil ikke angivne variabler\n"
8597
8598 #: login-utils/su-common.c:850
8599 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8600 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
8601
8602 #: login-utils/su-common.c:851
8603 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8604 msgstr ""
8605 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
8606 "\n"
8607
8608 #: login-utils/su-common.c:854
8609 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8610 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
8611
8612 #: login-utils/su-common.c:855
8613 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8614 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8615
8616 #: login-utils/su-common.c:856
8617 msgid ""
8618 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8619 " and do not create a new session\n"
8620 msgstr ""
8621 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8622 " og opret ikke en ny session\n"
8623
8624 #: login-utils/su-common.c:858
8625 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8626 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
8627
8628 #: login-utils/su-common.c:859
8629 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8630 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
8631
8632 #: login-utils/su-common.c:860
8633 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8634 msgstr " -P, --pty opret en ny pseudo-terminal\n"
8635
8636 #: login-utils/su-common.c:870
8637 #, c-format
8638 msgid ""
8639 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8640 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8641 msgstr ""
8642 " %1$s [tilvalg] -u <bruger> [[--] <kommando>]\n"
8643 " %1$s [tilvalg] [-] [<bruger> [<argument>...]]\n"
8644
8645 #: login-utils/su-common.c:875
8646 msgid ""
8647 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8648 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8649 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8650 msgstr ""
8651 "Kør <kommando> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
8652 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
8653 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
8654
8655 #: login-utils/su-common.c:880
8656 msgid " -u, --user <user> username\n"
8657 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8658
8659 #: login-utils/su-common.c:891
8660 #, c-format
8661 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8662 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
8663
8664 #: login-utils/su-common.c:895
8665 msgid ""
8666 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8667 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8668 msgstr ""
8669 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
8670 "Med et - medfører -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
8671
8672 #: login-utils/su-common.c:943
8673 #, c-format
8674 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8675 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8676 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
8677 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
8678
8679 #: login-utils/su-common.c:949
8680 #, c-format
8681 msgid "group %s does not exist"
8682 msgstr "gruppe %s findes ikke"
8683
8684 #: login-utils/su-common.c:1058
8685 msgid "--pty is not supported for your system"
8686 msgstr "--pty er ikke understøttet på dit system"
8687
8688 #: login-utils/su-common.c:1092
8689 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8690 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
8691
8692 #: login-utils/su-common.c:1106
8693 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8694 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
8695
8696 #: login-utils/su-common.c:1109
8697 msgid "no command was specified"
8698 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8699
8700 #: login-utils/su-common.c:1121
8701 msgid "only root can specify alternative groups"
8702 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
8703
8704 #: login-utils/su-common.c:1132
8705 #, c-format
8706 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8707 msgstr ""
8708
8709 #: login-utils/su-common.c:1167
8710 #, c-format
8711 msgid "using restricted shell %s"
8712 msgstr "bruger begrænset skal %s"
8713
8714 #: login-utils/su-common.c:1186
8715 #, fuzzy
8716 msgid "failed to allocate pty handler"
8717 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
8718
8719 #: login-utils/su-common.c:1208
8720 #, c-format
8721 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8722 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
8723
8724 #: login-utils/sulogin.c:130
8725 msgid "tcgetattr failed"
8726 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8727
8728 #: login-utils/sulogin.c:208
8729 msgid "tcsetattr failed"
8730 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
8731
8732 #: login-utils/sulogin.c:470
8733 #, c-format
8734 msgid "%s: no entry for root\n"
8735 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
8736
8737 #: login-utils/sulogin.c:497
8738 #, c-format
8739 msgid "%s: no entry for root"
8740 msgstr "%s: ingen indgang for root"
8741
8742 #: login-utils/sulogin.c:502
8743 #, c-format
8744 msgid "%s: root password garbled"
8745 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
8746
8747 #: login-utils/sulogin.c:531
8748 #, c-format
8749 msgid ""
8750 "\n"
8751 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8752 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8753 "\n"
8754 "Press Enter to continue.\n"
8755 msgstr ""
8756 "\n"
8757 "Kan ikke åbne adgang til konsol, root-kontoen er låst.\n"
8758 "Se manualsiden for sulogin(8) for yderligere detaljer.\n"
8759 "\n"
8760 "Tryk Retur for at fortsætte.\n"
8761
8762 #: login-utils/sulogin.c:537
8763 #, c-format
8764 msgid "Give root password for login: "
8765 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
8766
8767 #: login-utils/sulogin.c:539
8768 #, c-format
8769 msgid "Press Enter for login: "
8770 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
8771
8772 #: login-utils/sulogin.c:542
8773 #, c-format
8774 msgid "Give root password for maintenance\n"
8775 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
8776
8777 #: login-utils/sulogin.c:544
8778 #, c-format
8779 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8780 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse\n"
8781
8782 #: login-utils/sulogin.c:545
8783 #, c-format
8784 msgid "(or press Control-D to continue): "
8785 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
8786
8787 #: login-utils/sulogin.c:735
8788 msgid "change directory to system root failed"
8789 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
8790
8791 #: login-utils/sulogin.c:784
8792 msgid "setexeccon failed"
8793 msgstr "setexeccon mislykkedes"
8794
8795 #: login-utils/sulogin.c:805
8796 #, c-format
8797 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8798 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
8799
8800 #: login-utils/sulogin.c:808
8801 msgid "Single-user login.\n"
8802 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
8803
8804 #: login-utils/sulogin.c:811
8805 msgid ""
8806 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8807 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8808 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8809 msgstr ""
8810 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
8811 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
8812 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
8813
8814 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8815 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8816 msgid "invalid timeout argument"
8817 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
8818
8819 #: login-utils/sulogin.c:886
8820 msgid "only superuser can run this program"
8821 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
8822
8823 #: login-utils/sulogin.c:929
8824 msgid "cannot open console"
8825 msgstr "kan ikke åbne konsol"
8826
8827 #: login-utils/sulogin.c:936
8828 msgid "cannot open password database"
8829 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
8830
8831 #: login-utils/sulogin.c:1010
8832 #, c-format
8833 msgid ""
8834 "cannot execute su shell\n"
8835 "\n"
8836 msgstr ""
8837 "kan ikke køre su shell\n"
8838 "\n"
8839
8840 #: login-utils/sulogin.c:1017
8841 msgid ""
8842 "Timed out\n"
8843 "\n"
8844 msgstr ""
8845 "Tidsudløb\n"
8846 "\n"
8847
8848 #: login-utils/sulogin.c:1049
8849 msgid ""
8850 "cannot wait on su shell\n"
8851 "\n"
8852 msgstr ""
8853 "kan ikke vente på su shell\n"
8854 "\n"
8855
8856 #: login-utils/utmpdump.c:173
8857 #, c-format
8858 msgid "%s: cannot get file position"
8859 msgstr "%s: kan ikke indhente filposition"
8860
8861 #: login-utils/utmpdump.c:177
8862 #, c-format
8863 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8864 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
8865
8866 #: login-utils/utmpdump.c:186
8867 #, c-format
8868 msgid "%s: cannot read inotify events"
8869 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
8870
8871 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8872 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8873 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
8874
8875 #: login-utils/utmpdump.c:305
8876 #, c-format
8877 msgid " %s [options] [filename]\n"
8878 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
8879
8880 #: login-utils/utmpdump.c:308
8881 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8882 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
8883
8884 #: login-utils/utmpdump.c:311
8885 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8886 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
8887
8888 #: login-utils/utmpdump.c:312
8889 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8890 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
8891
8892 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
8893 #: login-utils/utmpdump.c:313
8894 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8895 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
8896
8897 #: login-utils/utmpdump.c:377
8898 msgid "following standard input is unsupported"
8899 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
8900
8901 #: login-utils/utmpdump.c:383
8902 #, c-format
8903 msgid "Utmp undump of %s\n"
8904 msgstr "Utmp undump af %s\n"
8905
8906 #: login-utils/utmpdump.c:386
8907 #, c-format
8908 msgid "Utmp dump of %s\n"
8909 msgstr "Utmp dump af %s\n"
8910
8911 #: login-utils/vipw.c:145
8912 msgid "can't open temporary file"
8913 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
8914
8915 #: login-utils/vipw.c:161
8916 #, c-format
8917 msgid "%s: create a link to %s failed"
8918 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
8919
8920 #: login-utils/vipw.c:168
8921 #, c-format
8922 msgid "Can't get context for %s"
8923 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
8924
8925 #: login-utils/vipw.c:174
8926 #, c-format
8927 msgid "Can't set context for %s"
8928 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
8929
8930 #: login-utils/vipw.c:239
8931 #, c-format
8932 msgid "%s unchanged"
8933 msgstr "%s: uændret"
8934
8935 #: login-utils/vipw.c:257
8936 msgid "cannot get lock"
8937 msgstr "kan ikke indhente lås"
8938
8939 #: login-utils/vipw.c:284
8940 msgid "no changes made"
8941 msgstr "intet ændret"
8942
8943 #: login-utils/vipw.c:293
8944 msgid "cannot chmod file"
8945 msgstr "kan ikke chmod fil"
8946
8947 #: login-utils/vipw.c:308
8948 msgid "Edit the password or group file.\n"
8949 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
8950
8951 #: login-utils/vipw.c:360
8952 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8953 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8954
8955 #: login-utils/vipw.c:361
8956 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8957 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8958
8959 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8960 #. * which means they can be translated.
8961 #: login-utils/vipw.c:365
8962 #, c-format
8963 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8964 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8965
8966 #: misc-utils/blkid.c:70
8967 #, c-format
8968 msgid ""
8969 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8970 "\n"
8971 msgstr ""
8972 " %s --label <etiket> | --uuid <uuid>\n"
8973 "\n"
8974
8975 #: misc-utils/blkid.c:71
8976 #, c-format
8977 msgid ""
8978 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8979 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8980 "\n"
8981 msgstr ""
8982 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <mærke>] \n"
8983 " [--match-token <symbol>] [<enhed> ...]\n"
8984 "\n"
8985
8986 #: misc-utils/blkid.c:73
8987 #, c-format
8988 msgid ""
8989 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8990 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8991 "\n"
8992 msgstr ""
8993 " %s -p [--match-tag <mærke>] [--offset <forskydning>] [--size <str>] \n"
8994 " [--output <format>] <enhed> ...\n"
8995 "\n"
8996
8997 #: misc-utils/blkid.c:75
8998 #, c-format
8999 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9000 msgstr " %s -i [--match-tag <mærke>] [--output <format>] <enhed> ...\n"
9001
9002 #: misc-utils/blkid.c:77
9003 msgid ""
9004 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9005 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9006 msgstr ""
9007 " -c, --cache-file <fil> læst fra <fil> i stedet for at læse fra mellemlagerets\n"
9008 " standardfil (-c /dev/null betyder intet mellemlager)\n"
9009
9010 #: misc-utils/blkid.c:79
9011 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9012 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
9013
9014 #: misc-utils/blkid.c:80
9015 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9016 msgstr " -g, --garbage-collect affaldsindsaml blkid-mellemlageret\n"
9017
9018 #: misc-utils/blkid.c:81
9019 msgid ""
9020 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9021 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9022 msgstr ""
9023 " -o, --output <format> uddataformat; kan være en af:\n"
9024 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
9025
9026 #: misc-utils/blkid.c:83
9027 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9028 msgstr " -k, --list-filesystems vis alle kendte filsystemer/RAID'er og afslut\n"
9029
9030 #: misc-utils/blkid.c:84
9031 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9032 msgstr " -s, --match-tag <mærke> vis specificerede mærker (som standard vises alle mærker)\n"
9033
9034 #: misc-utils/blkid.c:85
9035 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9036 msgstr " -t, --match-token <symbol> find enhed med et specifikt symbol (NAVN=værdipar)\n"
9037
9038 #: misc-utils/blkid.c:86
9039 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9040 msgstr " -l, --list-one slå kun første enhed op med symbol angivet af -t\n"
9041
9042 #: misc-utils/blkid.c:87
9043 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9044 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
9045
9046 #: misc-utils/blkid.c:88
9047 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9048 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
9049
9050 #: misc-utils/blkid.c:90
9051 msgid "Low-level probing options:\n"
9052 msgstr "Indstillinger for test på lavt niveau:\n"
9053
9054 #: misc-utils/blkid.c:91
9055 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9056 msgstr " -p, --probe test på lavt niveau for superblokke (omgå mellemlager)\n"
9057
9058 #: misc-utils/blkid.c:92
9059 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9060 msgstr " -i, --info indsaml information om I/O-grænser\n"
9061
9062 #: misc-utils/blkid.c:93
9063 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9064 msgstr " -S, --size <størrelse> overskriv enhedstørrelse\n"
9065
9066 #: misc-utils/blkid.c:94
9067 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9068 msgstr " -O, --offset <forskydning> test den givne forskydning\n"
9069
9070 #: misc-utils/blkid.c:95
9071 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9072 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer efter »usage« (f.eks. -u filesystem,raid)\n"
9073
9074 #: misc-utils/blkid.c:96
9075 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9076 msgstr " -n, --match-typers <liste> begræns efter filsystemtype (f.eks. -n vfat,ext)\n"
9077
9078 #: misc-utils/blkid.c:97
9079 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9080 msgstr " -D, --no-part-details udskriv ikke info fra partitionstabel\n"
9081
9082 #: misc-utils/blkid.c:103
9083 msgid "<size> and <offset>"
9084 msgstr ""
9085
9086 #: misc-utils/blkid.c:105
9087 #, fuzzy
9088 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9089 msgstr " <dev> angiv enheder at teste (standard: alle enheder)\n"
9090
9091 #: misc-utils/blkid.c:237
9092 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9093 msgstr "(monteret, mtpt ukendt)"
9094
9095 #: misc-utils/blkid.c:239
9096 msgid "(in use)"
9097 msgstr "(i brug)"
9098
9099 #: misc-utils/blkid.c:241
9100 msgid "(not mounted)"
9101 msgstr "(ikke monteret)"
9102
9103 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
9104 #, c-format
9105 msgid "error: %s"
9106 msgstr "fejl: %s"
9107
9108 #: misc-utils/blkid.c:558
9109 #, c-format
9110 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9111 msgstr "%s: tvetydigt resultat (sandsynligvis flere filsystemer på enheden, brug wipefs(8) for flere detaljer)"
9112
9113 #: misc-utils/blkid.c:604
9114 #, c-format
9115 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9116 msgstr "ukendt nøgleord i -u <liste> parameter: »%s«"
9117
9118 #: misc-utils/blkid.c:621
9119 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9120 msgstr "fejl: -u <liste> parameter er tom"
9121
9122 #: misc-utils/blkid.c:770
9123 #, c-format
9124 msgid "unsupported output format %s"
9125 msgstr "ikke understøttet uddataformat %s"
9126
9127 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9128 msgid "invalid offset argument"
9129 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
9130
9131 #: misc-utils/blkid.c:780
9132 msgid "Too many tags specified"
9133 msgstr "For mange mærker angivet"
9134
9135 #: misc-utils/blkid.c:786
9136 msgid "invalid size argument"
9137 msgstr "ugyldig størrelsesparameter"
9138
9139 #: misc-utils/blkid.c:790
9140 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9141 msgstr "Kan kun søge efter et NAVN=værdipar"
9142
9143 #: misc-utils/blkid.c:797
9144 msgid "-t needs NAME=value pair"
9145 msgstr "-t kræver NAVN=værdipar"
9146
9147 #: misc-utils/blkid.c:803
9148 #, c-format
9149 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9150 msgstr "%s fra %s (libblkid %s, %s)\n"
9151
9152 #: misc-utils/blkid.c:849
9153 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9154 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau understøtter ikke uddataformatet »list«"
9155
9156 #: misc-utils/blkid.c:862
9157 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9158 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau kræver en enhed"
9159
9160 #: misc-utils/blkid.c:912
9161 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9162 msgstr "Opslagstilvalget kræver en søgetype angivet med -t"
9163
9164 #: misc-utils/cal.c:418
9165 msgid "invalid month argument"
9166 msgstr "ugyldig monteringsparamter"
9167
9168 #: misc-utils/cal.c:426
9169 msgid "invalid week argument"
9170 msgstr "ugyldig ugeparameter"
9171
9172 #: misc-utils/cal.c:428
9173 msgid "illegal week value: use 1-54"
9174 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-54"
9175
9176 #: misc-utils/cal.c:480
9177 #, c-format
9178 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9179 msgstr "kunne ikke fortolke tidsstempel eller ukendt månedsnavn: %s"
9180
9181 #: misc-utils/cal.c:489
9182 msgid "illegal day value"
9183 msgstr "ugyldig dagsværdi"
9184
9185 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9186 #, c-format
9187 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9188 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
9189
9190 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9191 msgid "illegal month value: use 1-12"
9192 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
9193
9194 #: misc-utils/cal.c:499
9195 #, c-format
9196 msgid "unknown month name: %s"
9197 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
9198
9199 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9200 msgid "illegal year value"
9201 msgstr "ugyldig årsværdi"
9202
9203 #: misc-utils/cal.c:508
9204 msgid "illegal year value: use positive integer"
9205 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
9206
9207 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9208 #, c-format
9209 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9210 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
9211
9212 #: misc-utils/cal.c:1283
9213 #, c-format
9214 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9215 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
9216
9217 #: misc-utils/cal.c:1284
9218 #, c-format
9219 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9220 msgstr " %s [tilvalg] <tidsstempel|månedsnavn>\n"
9221
9222 #: misc-utils/cal.c:1287
9223 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9224 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
9225
9226 #: misc-utils/cal.c:1288
9227 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9228 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
9229
9230 #: misc-utils/cal.c:1291
9231 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9232 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
9233
9234 # spanning = omkring
9235 #: misc-utils/cal.c:1292
9236 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9237 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
9238
9239 #: misc-utils/cal.c:1293
9240 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9241 msgstr " -n, --months <antal> vis antal måneder startende med datoens måned\n"
9242
9243 #: misc-utils/cal.c:1294
9244 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9245 msgstr " -S, --span omspænd datoen når flere måneder vises\n"
9246
9247 #: misc-utils/cal.c:1295
9248 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9249 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
9250
9251 #: misc-utils/cal.c:1296
9252 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9253 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
9254
9255 #: misc-utils/cal.c:1297
9256 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9257 msgstr " -j, --julian brug dag-på-året for alle kalendere\n"
9258
9259 #: misc-utils/cal.c:1298
9260 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9261 msgstr " --reform <val> gregoriansk reformdato (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9262
9263 #: misc-utils/cal.c:1299
9264 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9265 msgstr " --iso alias for --reform=iso\n"
9266
9267 #: misc-utils/cal.c:1300
9268 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9269 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
9270
9271 #: misc-utils/cal.c:1301
9272 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9273 msgstr " -Y, --twelve vis de næste tolv måneder\n"
9274
9275 #: misc-utils/cal.c:1302
9276 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9277 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
9278
9279 #: misc-utils/cal.c:1303
9280 #, fuzzy
9281 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9282 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
9283
9284 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
9285 #: misc-utils/cal.c:1305
9286 #, fuzzy, c-format
9287 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9288 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
9289
9290 #: misc-utils/fincore.c:61
9291 msgid "file data resident in memory in pages"
9292 msgstr "fildata til stede i hukommelsessider"
9293
9294 #: misc-utils/fincore.c:62
9295 msgid "file data resident in memory in bytes"
9296 msgstr "filddata til stede i hukommelsen i byte"
9297
9298 #: misc-utils/fincore.c:63
9299 msgid "size of the file"
9300 msgstr "størrelse på filen"
9301
9302 #: misc-utils/fincore.c:64
9303 msgid "file name"
9304 msgstr "filnavn"
9305
9306 #: misc-utils/fincore.c:174
9307 #, c-format
9308 msgid "failed to do mincore: %s"
9309 msgstr "kunne ikke udføre mincore: %s"
9310
9311 #: misc-utils/fincore.c:210
9312 #, c-format
9313 msgid "failed to do mmap: %s"
9314 msgstr "kunne ikke udføre mmap: %s"
9315
9316 #: misc-utils/fincore.c:236
9317 #, c-format
9318 msgid "failed to open: %s"
9319 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
9320
9321 #: misc-utils/fincore.c:241
9322 #, c-format
9323 msgid "failed to do fstat: %s"
9324 msgstr "kunne ikke udføre fstat: %s"
9325
9326 #: misc-utils/fincore.c:262
9327 #, c-format
9328 msgid " %s [options] file...\n"
9329 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
9330
9331 #: misc-utils/fincore.c:265
9332 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9333 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9334
9335 #: misc-utils/fincore.c:266
9336 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9337 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9338
9339 #: misc-utils/fincore.c:267
9340 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9341 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
9342
9343 #: misc-utils/fincore.c:268
9344 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9345 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
9346
9347 #: misc-utils/fincore.c:269
9348 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9349 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9350
9351 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9352 msgid "no file specified"
9353 msgstr "ingen fil angivet"
9354
9355 #: misc-utils/findfs.c:28
9356 #, c-format
9357 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9358 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
9359
9360 #: misc-utils/findfs.c:32
9361 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9362 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
9363
9364 #: misc-utils/findfs.c:74
9365 #, c-format
9366 msgid "unable to resolve '%s'"
9367 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt.c:99
9370 msgid "source device"
9371 msgstr "kildeenhed"
9372
9373 #: misc-utils/findmnt.c:100
9374 msgid "mountpoint"
9375 msgstr "monteringspunkt"
9376
9377 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9378 msgid "filesystem type"
9379 msgstr "filsystemtype"
9380
9381 #: misc-utils/findmnt.c:102
9382 msgid "all mount options"
9383 msgstr "alle monteringstilvalg"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt.c:103
9386 msgid "VFS specific mount options"
9387 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt.c:104
9390 msgid "FS specific mount options"
9391 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt.c:105
9394 msgid "filesystem label"
9395 msgstr "etiket for filsystem"
9396
9397 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9398 msgid "filesystem UUID"
9399 msgstr "filsystem-UUID"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt.c:107
9402 msgid "partition label"
9403 msgstr "partitionsetiket"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9406 msgid "major:minor device number"
9407 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
9408
9409 #: misc-utils/findmnt.c:110
9410 msgid "action detected by --poll"
9411 msgstr "handling detekteret af --poll"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt.c:111
9414 msgid "old mount options saved by --poll"
9415 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt.c:112
9418 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9419 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9422 msgid "filesystem size"
9423 msgstr "størrelse på filsystem"
9424
9425 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9426 msgid "filesystem size available"
9427 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9430 msgid "filesystem size used"
9431 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9434 msgid "filesystem use percentage"
9435 msgstr "brugt procent for filsystem"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt.c:117
9438 msgid "filesystem root"
9439 msgstr "root for filsystem"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt.c:118
9442 msgid "task ID"
9443 msgstr "opgave-id"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:119
9446 msgid "mount ID"
9447 msgstr "monterings-id"
9448
9449 #: misc-utils/findmnt.c:120
9450 msgid "optional mount fields"
9451 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
9452
9453 #: misc-utils/findmnt.c:121
9454 msgid "VFS propagation flags"
9455 msgstr "VFS-propagationsflag"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt.c:122
9458 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9459 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt.c:123
9462 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9463 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt.c:333
9466 #, c-format
9467 msgid "unknown action: %s"
9468 msgstr "ukendt handling: %s"
9469
9470 #: misc-utils/findmnt.c:650
9471 msgid "mount"
9472 msgstr "monter"
9473
9474 #: misc-utils/findmnt.c:653
9475 msgid "umount"
9476 msgstr "afmonter"
9477
9478 #: misc-utils/findmnt.c:656
9479 msgid "remount"
9480 msgstr "genmonter"
9481
9482 #: misc-utils/findmnt.c:659
9483 msgid "move"
9484 msgstr "flyt"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9487 #: sys-utils/mount.c:369
9488 msgid "failed to initialize libmount table"
9489 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
9490
9491 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9492 #, c-format
9493 msgid "can't read %s"
9494 msgstr "kan ikke læse %s"
9495
9496 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9498 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9499 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9500 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9501 #: sys-utils/umount.c:187
9502 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9503 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
9504
9505 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9506 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9507 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
9508
9509 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9510 msgid "poll() failed"
9511 msgstr "poll() mislykkedes"
9512
9513 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9514 #, c-format
9515 msgid ""
9516 " %1$s [options]\n"
9517 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9518 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9519 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9520 msgstr ""
9521 " %1$s [tilvalg]\n"
9522 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
9523 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
9524 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <sti> | --mountpoint <mappe>]\n"
9525
9526 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9527 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9528 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
9529
9530 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9531 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9532 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
9533
9534 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9535 msgid ""
9536 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9537 " (includes user space mount options)\n"
9538 msgstr ""
9539 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
9540 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
9541
9542 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9543 msgid ""
9544 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9545 " filesystems (default)\n"
9546 msgstr ""
9547 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9548 " filsystemer (standard)\n"
9549
9550 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9551 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9552 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
9553
9554 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9555 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9556 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
9557
9558 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9559 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9560 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
9561
9562 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9563 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9564 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
9565
9566 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9567 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9568 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9569
9570 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9571 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9572 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
9573
9574 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9575 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9576 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
9577
9578 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9579 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9580 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
9581
9582 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9583 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9584 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
9585
9586 # skal LABEL etc. oversættes her?
9587 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9588 msgid ""
9589 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9590 " to device names\n"
9591 msgstr ""
9592 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9593 " til enhedsnavne\n"
9594
9595 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9596 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9597 msgstr " -F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
9598
9599 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9600 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9601 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
9602
9603 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9604 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9605 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
9606
9607 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9608 #: sys-utils/rfkill.c:581
9609 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9610 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9611
9612 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9613 msgid " -l, --list use list format output\n"
9614 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9615
9616 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9617 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9618 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9619
9620 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9621 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9622 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
9623
9624 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9625 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9626 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
9627
9628 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9629 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9630 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
9631
9632 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9633 msgid " --output-all output all available columns\n"
9634 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner\n"
9635
9636 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9637 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9638 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
9639
9640 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9641 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9642 msgstr " --pseudo vis kun pseudo-filsystemer\n"
9643
9644 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9645 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9646 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
9647
9648 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9649 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9650 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9651
9652 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9653 msgid " --real print only real filesystems\n"
9654 msgstr " --real vis kun reelle filsystemer\n"
9655
9656 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9657 msgid ""
9658 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9659 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9660 msgstr ""
9661 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
9662 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9663
9664 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9665 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9666 msgstr " -T, --target <sti> stien til filsystemet der skal anvendes\n"
9667
9668 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9669 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9670 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
9671
9672 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9673 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9674 msgstr " -M, --mountpoint <mappe> monteringspunktmappen\n"
9675
9676 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9677 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9678 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
9679
9680 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9681 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9682 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
9683
9684 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9685 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9686 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
9687
9688 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9689 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9690 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
9691
9692 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9693 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9694 msgstr " -x, --verify verificer monteringstabelindhold (standard er fstab)\n"
9695
9696 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9697 msgid " --verbose print more details\n"
9698 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
9699
9700 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9701 #, c-format
9702 msgid "unknown direction '%s'"
9703 msgstr "ukendt retning »%s«"
9704
9705 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9706 msgid "invalid TID argument"
9707 msgstr "ugyldig TID-parameter"
9708
9709 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9710 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9711 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
9712
9713 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9714 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9715 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
9716
9717 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9718 msgid "failed to initialize libmount cache"
9719 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
9720
9721 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9722 #, c-format
9723 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9724 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
9725
9726 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9727 msgid "target specified more than once"
9728 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
9729
9730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9731 #, c-format
9732 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9733 msgstr "forkert rækkefølge: %s specificeret før %s"
9734
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9736 msgid "undefined target (fs_file)"
9737 msgstr "ikke defineret mål (fs_fil)"
9738
9739 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9740 #, c-format
9741 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9742 msgstr "ikke-kanonisk målsti (real: %s)"
9743
9744 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9745 #, c-format
9746 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9747 msgstr "mål der ikke kan nås ved opstart er krævet: %m"
9748
9749 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9750 #, c-format
9751 msgid "unreachable target: %m"
9752 msgstr "mål kan ikke nås: %m"
9753
9754 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9755 msgid "target is not a directory"
9756 msgstr "mål er ikke en mappe"
9757
9758 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9759 msgid "target exists"
9760 msgstr "mål findes"
9761
9762 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9763 #, c-format
9764 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9765 msgstr "kilde der ikke kan nås ved opstart: %s=%s"
9766
9767 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9768 #, c-format
9769 msgid "unreachable: %s=%s"
9770 msgstr "kan ikke nås: %s=%s"
9771
9772 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9773 #, c-format
9774 msgid "%s=%s translated to %s"
9775 msgstr "%s=%s oversat til %s"
9776
9777 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9778 msgid "undefined source (fs_spec)"
9779 msgstr "ikke defineret kilde (fs_spec)"
9780
9781 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9782 #, c-format
9783 msgid "unsupported source tag: %s"
9784 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
9785
9786 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9787 #, c-format
9788 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9789 msgstr "kontroller ikke kilden %s (pseudo/net)"
9790
9791 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9792 #, c-format
9793 msgid "unreachable source: %s: %m"
9794 msgstr "kilde kan ikke nås: %s: %m"
9795
9796 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9797 #, c-format
9798 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9799 msgstr "non-bind-monteringskilden %s er en mappe eller en normal fil"
9800
9801 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9802 #, c-format
9803 msgid "source %s is not a block device"
9804 msgstr "kilden %s er ikke en blokenhed"
9805
9806 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9807 #, c-format
9808 msgid "source %s exists"
9809 msgstr "kilden %s findes"
9810
9811 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9812 #, c-format
9813 msgid "VFS options: %s"
9814 msgstr "VFS-tilvalg: %s"
9815
9816 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9817 #, c-format
9818 msgid "FS options: %s"
9819 msgstr "FS-partitioner: %s"
9820
9821 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9822 #, c-format
9823 msgid "userspace options: %s"
9824 msgstr "brugerrumstilvalg: %s"
9825
9826 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
9827 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9828 #, c-format
9829 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9830 msgstr "ikke understøttet swapområde-fjernelsespolitik: %s"
9831
9832 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9833 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9834 msgstr "kunne ikke fortolke swapområdes prioritetstilvalg"
9835
9836 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9837 #, c-format
9838 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9839 msgstr "kontroller ikke FS-typen %s (pseudo/net)"
9840
9841 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9842 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9843 msgstr "FS-typen »none« anbefales kun for bind eller flyt operationer"
9844
9845 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9846 #, c-format
9847 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9848 msgstr "%s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9849
9850 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9851 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9852 msgstr "kan ikke detektere on-disk filsystemtype"
9853
9854 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9855 #, c-format
9856 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9857 msgstr "%s matcher ikke med on-disk %s"
9858
9859 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9860 #, c-format
9861 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9862 msgstr "on-disk %s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9863
9864 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9865 #, c-format
9866 msgid "FS type is %s"
9867 msgstr "FS-typen er %s"
9868
9869 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9870 #, c-format
9871 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9872 msgstr "anbefalet root FS passno er 1 (nuværende er %d)"
9873
9874 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9875 #, c-format
9876 msgid "%d parse error"
9877 msgid_plural "%d parse errors"
9878 msgstr[0] "%d fortolkningsfejl"
9879 msgstr[1] "%d fortolkningsfejl"
9880
9881 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9882 #, c-format
9883 msgid ", %d error"
9884 msgid_plural ", %d errors"
9885 msgstr[0] ", %d fejl"
9886 msgstr[1] ", %d fejl"
9887
9888 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9889 #, c-format
9890 msgid ", %d warning"
9891 msgid_plural ", %d warnings"
9892 msgstr[0] ", %d advarsel"
9893 msgstr[1] ", %d advarsler"
9894
9895 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9896 #, c-format
9897 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9898 msgstr "Succes, ingen fejl eller advarsler registreret\n"
9899
9900 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
9901 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
9902 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
9903 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
9904 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
9905 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
9906 # Forvirret? :)
9907 #: misc-utils/getopt.c:302
9908 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9909 msgstr "tomt langt ­tilvalg efter -l eller parameteren --long"
9910
9911 #: misc-utils/getopt.c:323
9912 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9913 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
9914
9915 #: misc-utils/getopt.c:330
9916 #, c-format
9917 msgid ""
9918 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9919 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9920 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9921 msgstr ""
9922 " %1$s optstring-parametre\n"
9923 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
9924 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
9925
9926 #: misc-utils/getopt.c:336
9927 msgid "Parse command options.\n"
9928 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
9929
9930 #: misc-utils/getopt.c:339
9931 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9932 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
9933
9934 #: misc-utils/getopt.c:340
9935 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9936 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
9937
9938 #: misc-utils/getopt.c:341
9939 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9940 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
9941
9942 #: misc-utils/getopt.c:342
9943 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9944 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
9945
9946 #: misc-utils/getopt.c:343
9947 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9948 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
9949
9950 #: misc-utils/getopt.c:344
9951 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9952 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
9953
9954 #: misc-utils/getopt.c:345
9955 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9956 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
9957
9958 #: misc-utils/getopt.c:346
9959 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9960 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
9961
9962 #: misc-utils/getopt.c:347
9963 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9964 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
9965
9966 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9967 msgid "missing optstring argument"
9968 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
9969
9970 #: misc-utils/getopt.c:451
9971 msgid "internal error, contact the author."
9972 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
9973
9974 #: misc-utils/hardlink.c:127
9975 #, c-format
9976 msgid "Directories: %9lld\n"
9977 msgstr "Mapper: %9lld\n"
9978
9979 #: misc-utils/hardlink.c:128
9980 #, c-format
9981 msgid "Objects: %9lld\n"
9982 msgstr "Objekter: %9lld\n"
9983
9984 #: misc-utils/hardlink.c:129
9985 #, c-format
9986 msgid "Regular files: %9lld\n"
9987 msgstr "Normale filer: %9lld\n"
9988
9989 #: misc-utils/hardlink.c:130
9990 #, c-format
9991 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9992 msgstr "Sammenligninger: %9lld\n"
9993
9994 #: misc-utils/hardlink.c:132
9995 msgid "Would link: "
9996 msgstr "Ville forbinde: "
9997
9998 #: misc-utils/hardlink.c:133
9999 msgid "Linked: "
10000 msgstr "Forbundne: "
10001
10002 #: misc-utils/hardlink.c:135
10003 msgid "Would save: "
10004 msgstr "Ville gemme: "
10005
10006 #: misc-utils/hardlink.c:136
10007 msgid "Saved: "
10008 msgstr "Gemt: "
10009
10010 #: misc-utils/hardlink.c:142
10011 #, c-format
10012 msgid " %s [options] directory...\n"
10013 msgstr " %s [tilvalg] mappe ...\n"
10014
10015 #: misc-utils/hardlink.c:145
10016 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10017 msgstr "Konsolider dublette filer via hårde henvisninger."
10018
10019 #: misc-utils/hardlink.c:148
10020 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10021 msgstr " -c, --content sammenlign kun indhold, ignorer tilladelser, etc."
10022
10023 #: misc-utils/hardlink.c:149
10024 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10025 msgstr " -n, --dry-run forbind reelt ikke noget"
10026
10027 #: misc-utils/hardlink.c:150
10028 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10029 msgstr " -v, --verbose vis resume efter hårde henvisninger (hardlinking)"
10030
10031 #: misc-utils/hardlink.c:151
10032 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10033 msgstr " -vv vis alle filer med hårde henvisninger (hardlinked) og resume"
10034
10035 #: misc-utils/hardlink.c:152
10036 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10037 msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
10038
10039 #: misc-utils/hardlink.c:153
10040 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10041 msgstr " -x, --exclude <regex> ekskluder filer der matcher mønster"
10042
10043 #: misc-utils/hardlink.c:167
10044 msgid "integer overflow"
10045 msgstr "heltalsoverløb"
10046
10047 #: misc-utils/hardlink.c:196
10048 #, c-format
10049 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10050 msgstr "%s er på et andet filsystem end resten (brug tilvalget -f for at overskrive)."
10051
10052 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
10053 #, c-format
10054 msgid "cannot stat %s"
10055 msgstr "kan ikke køre %s"
10056
10057 #: misc-utils/hardlink.c:312
10058 #, c-format
10059 msgid "file %s changed underneath us"
10060 msgstr "filen %s uændret under os"
10061
10062 #: misc-utils/hardlink.c:332
10063 #, c-format
10064 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10065 msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (oprettelse af midlertidig henvisning som %s mislykkedes)"
10066
10067 #: misc-utils/hardlink.c:339
10068 #, c-format
10069 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10070 msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (omdøbelse af midlertidig henvisning til %s mislykkedes)"
10071
10072 #: misc-utils/hardlink.c:343
10073 #, c-format
10074 msgid "failed to remove temporary link %s"
10075 msgstr "kunne ikke fjerne midlertidig henvisning %s"
10076
10077 #: misc-utils/hardlink.c:354
10078 #, c-format
10079 msgid " %s %s to %s\n"
10080 msgstr " %s %s til %s\n"
10081
10082 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10083 msgid "Would link"
10084 msgstr "Ville lave henvisning"
10085
10086 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10087 msgid "Linked"
10088 msgstr "Henvisning lavet"
10089
10090 #: misc-utils/hardlink.c:360
10091 #, c-format
10092 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10093 msgstr " %s %s til %s, %s %jd\n"
10094
10095 #: misc-utils/hardlink.c:363
10096 msgid "would save"
10097 msgstr "ville gemme"
10098
10099 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
10100 msgid "saved"
10101 msgstr "gemte"
10102
10103 #: misc-utils/hardlink.c:437
10104 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10105 msgstr "tilvalget --exclude er ikke understøttet (bygget uden pcre2)"
10106
10107 #: misc-utils/hardlink.c:450
10108 msgid "no directory specified"
10109 msgstr "ingen mappe angivet"
10110
10111 #: misc-utils/hardlink.c:464
10112 #, c-format
10113 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10114 msgstr "mønsterfejl ved forskydning %d: %s"
10115
10116 #: misc-utils/hardlink.c:509
10117 #, c-format
10118 msgid "Skipping %s%s\n"
10119 msgstr "Udelader %s%s\n"
10120
10121 #: misc-utils/kill.c:168
10122 #, c-format
10123 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10124 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
10125
10126 #: misc-utils/kill.c:193
10127 #, c-format
10128 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10129 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
10130
10131 #: misc-utils/kill.c:196
10132 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10133 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
10134
10135 #: misc-utils/kill.c:199
10136 msgid ""
10137 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10138 " with the same uid as the present process\n"
10139 msgstr ""
10140 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
10141 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
10142
10143 #: misc-utils/kill.c:201
10144 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10145 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
10146
10147 #: misc-utils/kill.c:203
10148 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10149 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
10150
10151 #: misc-utils/kill.c:206
10152 msgid ""
10153 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10154 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10155 msgstr ""
10156
10157 #: misc-utils/kill.c:209
10158 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10159 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
10160
10161 #: misc-utils/kill.c:210
10162 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10163 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
10164
10165 #: misc-utils/kill.c:211
10166 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10167 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
10168
10169 #: misc-utils/kill.c:212
10170 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10171 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
10172
10173 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10174 #, c-format
10175 msgid "%s from %s"
10176 msgstr "%s fra %s"
10177
10178 #: misc-utils/kill.c:236
10179 msgid " (with: "
10180 msgstr ""
10181
10182 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10183 #: sys-utils/unshare.c:499
10184 #, c-format
10185 msgid "unknown signal: %s"
10186 msgstr "ukendt signal: %s"
10187
10188 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10189 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10190 #, c-format
10191 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10192 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
10193
10194 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10195 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10196 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10197 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10198 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10199 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10200 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10201 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10202 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10203 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10204 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10205 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10206 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10207 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10208 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10209 msgid "argument error"
10210 msgstr "parameterfejl"
10211
10212 #: misc-utils/kill.c:369
10213 #, c-format
10214 msgid "invalid signal name or number: %s"
10215 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
10216
10217 #: misc-utils/kill.c:395
10218 #, fuzzy, c-format
10219 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10220 msgstr "operation mislykkedes: %m"
10221
10222 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10223 #, fuzzy
10224 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10225 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
10226
10227 #: misc-utils/kill.c:411
10228 #, fuzzy, c-format
10229 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10230 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
10231
10232 #: misc-utils/kill.c:426
10233 #, c-format
10234 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10235 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
10236
10237 #: misc-utils/kill.c:444
10238 #, c-format
10239 msgid "sending signal to %s failed"
10240 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
10241
10242 #: misc-utils/kill.c:493
10243 #, c-format
10244 msgid "cannot find process \"%s\""
10245 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
10246
10247 #: misc-utils/logger.c:228
10248 #, c-format
10249 msgid "unknown facility name: %s"
10250 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
10251
10252 #: misc-utils/logger.c:234
10253 #, c-format
10254 msgid "unknown priority name: %s"
10255 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
10256
10257 #: misc-utils/logger.c:246
10258 #, c-format
10259 msgid "openlog %s: pathname too long"
10260 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
10261
10262 #: misc-utils/logger.c:273
10263 #, c-format
10264 msgid "socket %s"
10265 msgstr "sokkel: %s"
10266
10267 #: misc-utils/logger.c:310
10268 #, c-format
10269 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10270 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
10271
10272 #: misc-utils/logger.c:327
10273 #, c-format
10274 msgid "failed to connect to %s port %s"
10275 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
10276
10277 #: misc-utils/logger.c:375
10278 #, c-format
10279 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10280 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
10281
10282 #: misc-utils/logger.c:528
10283 msgid "send message failed"
10284 msgstr "afsendelse af besked mislykkedes"
10285
10286 #: misc-utils/logger.c:598
10287 #, c-format
10288 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10289 msgstr "struktureret data-id »%s« er ikke unik"
10290
10291 #: misc-utils/logger.c:612
10292 #, c-format
10293 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10294 msgstr "--sd-id blev ikke specificeret for --sd-param %s"
10295
10296 #: misc-utils/logger.c:791
10297 msgid "localtime() failed"
10298 msgstr "localtime() mislykkedes"
10299
10300 #: misc-utils/logger.c:801
10301 #, c-format
10302 msgid "hostname '%s' is too long"
10303 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
10304
10305 #: misc-utils/logger.c:807
10306 #, c-format
10307 msgid "tag '%s' is too long"
10308 msgstr "mærke »%s« er for langt"
10309
10310 #: misc-utils/logger.c:870
10311 #, c-format
10312 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10313 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
10314
10315 #: misc-utils/logger.c:882
10316 #, c-format
10317 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10318 msgstr "ugyldig parameter: %s: bruger automatiske fejl"
10319
10320 #: misc-utils/logger.c:1053
10321 #, c-format
10322 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10323 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
10324
10325 #: misc-utils/logger.c:1056
10326 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10327 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
10328
10329 #: misc-utils/logger.c:1059
10330 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10331 msgstr " -i log loggerkommandoens PID\n"
10332
10333 #: misc-utils/logger.c:1060
10334 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10335 msgstr " --id[=<id>} log den givne <id>, ellers PID'en\n"
10336
10337 #: misc-utils/logger.c:1061
10338 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10339 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
10340
10341 #: misc-utils/logger.c:1062
10342 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10343 msgstr " -e, --skip-empty log ikke tomme linjer, når filer behandles\n"
10344
10345 #: misc-utils/logger.c:1063
10346 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10347 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
10348
10349 #: misc-utils/logger.c:1064
10350 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10351 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
10352
10353 #: misc-utils/logger.c:1065
10354 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10355 msgstr " --octet-count brug rfc6587-oktet optælling\n"
10356
10357 #: misc-utils/logger.c:1066
10358 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10359 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
10360
10361 #: misc-utils/logger.c:1067
10362 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10363 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
10364
10365 #: misc-utils/logger.c:1068
10366 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10367 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
10368
10369 #: misc-utils/logger.c:1069
10370 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10371 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
10372
10373 #: misc-utils/logger.c:1070
10374 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10375 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
10376
10377 #: misc-utils/logger.c:1071
10378 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10379 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
10380
10381 #: misc-utils/logger.c:1072
10382 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10383 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
10384
10385 #: misc-utils/logger.c:1073
10386 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10387 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
10388
10389 #: misc-utils/logger.c:1074
10390 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10391 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
10392
10393 #: misc-utils/logger.c:1075
10394 msgid ""
10395 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10396 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10397 msgstr ""
10398 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden for ekstern);\n"
10399 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
10400
10401 #: misc-utils/logger.c:1077
10402 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10403 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-struktureret data-id\n"
10404
10405 #: misc-utils/logger.c:1078
10406 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10407 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-struktureret datanavn=værdi\n"
10408
10409 #: misc-utils/logger.c:1079
10410 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10411 msgstr " --msgid <msgid> angiv rfc5424-besked-id-felt\n"
10412
10413 #: misc-utils/logger.c:1080
10414 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10415 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
10416
10417 #: misc-utils/logger.c:1081
10418 msgid ""
10419 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10420 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10421 msgstr ""
10422 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10423 " udskriv forbindelsesfejl når der bruges Unix-sokler\n"
10424
10425 #: misc-utils/logger.c:1084
10426 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10427 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
10428
10429 #: misc-utils/logger.c:1170
10430 #, c-format
10431 msgid "file %s"
10432 msgstr "fil %s"
10433
10434 #: misc-utils/logger.c:1185
10435 msgid "failed to parse id"
10436 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10437
10438 #: misc-utils/logger.c:1203
10439 msgid "failed to parse message size"
10440 msgstr "kunne ikke fortolke beskedstørrelse"
10441
10442 #: misc-utils/logger.c:1233
10443 msgid "--msgid cannot contain space"
10444 msgstr "--msgid kan ikke indeholde mellemrum"
10445
10446 #: misc-utils/logger.c:1255
10447 #, c-format
10448 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10449 msgstr "ugyldig struktureret data-id: »%s«"
10450
10451 #: misc-utils/logger.c:1260
10452 #, c-format
10453 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10454 msgstr "ugyldigt struktureret dataargument: »%s«"
10455
10456 #: misc-utils/logger.c:1275
10457 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10458 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
10459
10460 #: misc-utils/logger.c:1282
10461 msgid "journald entry could not be written"
10462 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
10463
10464 #: misc-utils/look.c:359
10465 #, c-format
10466 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10467 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
10468
10469 #: misc-utils/look.c:362
10470 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10471 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
10472
10473 #: misc-utils/look.c:365
10474 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10475 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
10476
10477 #: misc-utils/look.c:366
10478 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10479 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun blanke og alfanumeriske tegn\n"
10480
10481 #: misc-utils/look.c:367
10482 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10483 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
10484
10485 #: misc-utils/look.c:368
10486 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10487 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
10488
10489 #: misc-utils/lsblk.c:153
10490 msgid "device name"
10491 msgstr "enhedsnavn"
10492
10493 #: misc-utils/lsblk.c:154
10494 msgid "internal kernel device name"
10495 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
10496
10497 #: misc-utils/lsblk.c:155
10498 msgid "internal parent kernel device name"
10499 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
10500
10501 #: misc-utils/lsblk.c:156
10502 msgid "path to the device node"
10503 msgstr "sti til enhedsnoden"
10504
10505 #: misc-utils/lsblk.c:164
10506 #, fuzzy
10507 msgid "filesystem version"
10508 msgstr "størrelse på filsystem"
10509
10510 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10511 msgid "where the device is mounted"
10512 msgstr "hvor enheden er monteret"
10513
10514 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10515 msgid "filesystem LABEL"
10516 msgstr "filsystem-ETIKET"
10517
10518 #: misc-utils/lsblk.c:170
10519 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10520 msgstr "identifikation af partitionstabel (normalt UUID)"
10521
10522 #: misc-utils/lsblk.c:171
10523 msgid "partition table type"
10524 msgstr "partitionstabeltype"
10525
10526 #: misc-utils/lsblk.c:173
10527 #, fuzzy
10528 msgid "partition type code or UUID"
10529 msgstr "partitionstype-UUID"
10530
10531 #: misc-utils/lsblk.c:174
10532 #, fuzzy
10533 msgid "partition type name"
10534 msgstr "partitionsnavn"
10535
10536 #: misc-utils/lsblk.c:175
10537 msgid "partition LABEL"
10538 msgstr "partitions-ETIKET"
10539
10540 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
10541 #: misc-utils/lsblk.c:179
10542 msgid "read-ahead of the device"
10543 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
10544
10545 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10546 msgid "read-only device"
10547 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
10548
10549 #: misc-utils/lsblk.c:181
10550 msgid "removable device"
10551 msgstr "flytbar enhed"
10552
10553 #: misc-utils/lsblk.c:182
10554 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10555 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
10556
10557 #: misc-utils/lsblk.c:183
10558 msgid "rotational device"
10559 msgstr "rotationsenhed"
10560
10561 #: misc-utils/lsblk.c:184
10562 msgid "adds randomness"
10563 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
10564
10565 #: misc-utils/lsblk.c:185
10566 msgid "device identifier"
10567 msgstr "enhedsidentifikation"
10568
10569 #: misc-utils/lsblk.c:186
10570 msgid "disk serial number"
10571 msgstr "diskens serielnummer"
10572
10573 #: misc-utils/lsblk.c:187
10574 msgid "size of the device"
10575 msgstr "størrelse på enhed"
10576
10577 #: misc-utils/lsblk.c:188
10578 msgid "state of the device"
10579 msgstr "status for enhed"
10580
10581 #: misc-utils/lsblk.c:190
10582 msgid "group name"
10583 msgstr "gruppenavn"
10584
10585 #: misc-utils/lsblk.c:191
10586 msgid "device node permissions"
10587 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
10588
10589 #: misc-utils/lsblk.c:192
10590 msgid "alignment offset"
10591 msgstr "justeringsforskydning"
10592
10593 #: misc-utils/lsblk.c:193
10594 msgid "minimum I/O size"
10595 msgstr "minimal I/O-størrelse"
10596
10597 #: misc-utils/lsblk.c:194
10598 msgid "optimal I/O size"
10599 msgstr "optimal I/O-størrelse"
10600
10601 #: misc-utils/lsblk.c:195
10602 msgid "physical sector size"
10603 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10604
10605 #: misc-utils/lsblk.c:196
10606 msgid "logical sector size"
10607 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10608
10609 #: misc-utils/lsblk.c:197
10610 msgid "I/O scheduler name"
10611 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
10612
10613 #: misc-utils/lsblk.c:198
10614 msgid "request queue size"
10615 msgstr "anmod om køstørrelse"
10616
10617 #: misc-utils/lsblk.c:199
10618 msgid "device type"
10619 msgstr "enhedstype"
10620
10621 #: misc-utils/lsblk.c:200
10622 msgid "discard alignment offset"
10623 msgstr "fjern justeringsforskydning"
10624
10625 #: misc-utils/lsblk.c:201
10626 msgid "discard granularity"
10627 msgstr "fjern kornethed"
10628
10629 #: misc-utils/lsblk.c:202
10630 msgid "discard max bytes"
10631 msgstr "fjern maks. byte"
10632
10633 #: misc-utils/lsblk.c:203
10634 msgid "discard zeroes data"
10635 msgstr "fjern nuldata"
10636
10637 #: misc-utils/lsblk.c:204
10638 msgid "write same max bytes"
10639 msgstr "skriv samme maks. byte"
10640
10641 #: misc-utils/lsblk.c:205
10642 msgid "unique storage identifier"
10643 msgstr "unik lageridentifikation"
10644
10645 #: misc-utils/lsblk.c:206
10646 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10647 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10648
10649 #: misc-utils/lsblk.c:207
10650 msgid "device transport type"
10651 msgstr "enhedstransporttype"
10652
10653 #: misc-utils/lsblk.c:208
10654 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10655 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
10656
10657 #: misc-utils/lsblk.c:209
10658 msgid "device revision"
10659 msgstr "enhedsrevision"
10660
10661 #: misc-utils/lsblk.c:210
10662 msgid "device vendor"
10663 msgstr "enhedsleverandør"
10664
10665 #: misc-utils/lsblk.c:211
10666 msgid "zone model"
10667 msgstr "zonemodel"
10668
10669 #: misc-utils/lsblk.c:212
10670 #, fuzzy
10671 msgid "dax-capable device"
10672 msgstr "flytbar enhed"
10673
10674 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10675 msgid "failed to allocate device"
10676 msgstr "kunne ikke allokere enhed"
10677
10678 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10679 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10680 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
10681
10682 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10683 #, c-format
10684 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10685 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
10686
10687 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
10688 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
10689 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
10690 # hvad de mener med whole-disk device number.
10691 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10692 #, c-format
10693 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10694 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
10695
10696 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10697 msgid "failed to allocate /sys handler"
10698 msgstr "kunne ikke allokere /sys-håndtering"
10699
10700 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10701 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10702 #, c-format
10703 msgid "failed to parse list '%s'"
10704 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
10705
10706 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10707 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10708 #, c-format
10709 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10710 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10711
10712 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10713 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10714 #, c-format
10715 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10716 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10717
10718 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10719 #, c-format
10720 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10721 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
10722
10723 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10724 msgid "List information about block devices.\n"
10725 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
10726
10727 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10728 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10729 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
10730
10731 # https://en.wikipedia.org/wiki/Data_deduplication
10732 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10733 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10734 msgstr " -E, --dedup <kolonne> dedupliker uddata efter <kolonne>\n"
10735
10736 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10737 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10738 msgstr " -I, --include <liste> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
10739
10740 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10741 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10742 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
10743
10744 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10745 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10746 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10747
10748 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10749 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10750 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
10751
10752 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10753 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10754 msgstr " -T, --tree[=<kolonne>] brug træformat for uddata\n"
10755
10756 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10757 msgid " -a, --all print all devices\n"
10758 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10759
10760 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10761 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10762 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
10763
10764 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10765 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10766 msgstr " -e, --exclude <liste> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
10767
10768 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10769 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10770 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
10771
10772 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10773 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10774 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
10775
10776 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10777 msgid " -l, --list use list format output\n"
10778 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10779
10780 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10781 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10782 msgstr " -M, --merge gruppér overmapper for undertræer (normalt for RAID'er, flere stier)\n"
10783
10784 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10785 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10786 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
10787
10788 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10789 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10790 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10791
10792 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10793 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10794 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
10795
10796 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10797 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10798 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
10799
10800 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10801 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10802 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
10803
10804 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10805 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10806 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
10807
10808 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10809 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10810 msgstr " -z, --zoned vis zonemodel\n"
10811
10812 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10813 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10814 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
10815
10816 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10817 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10818 msgstr " --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
10819
10820 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10821 #, c-format
10822 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10823 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
10824
10825 #: misc-utils/lsblk.c:2153
10826 msgid "failed to allocate device tree"
10827 msgstr "kunne ikke allokere enhedstræ"
10828
10829 #: misc-utils/lslocks.c:73
10830 msgid "command of the process holding the lock"
10831 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
10832
10833 #: misc-utils/lslocks.c:74
10834 msgid "PID of the process holding the lock"
10835 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10836
10837 #: misc-utils/lslocks.c:75
10838 msgid "kind of lock"
10839 msgstr "type af lås"
10840
10841 #: misc-utils/lslocks.c:76
10842 msgid "size of the lock"
10843 msgstr "størrelse på låsen"
10844
10845 #: misc-utils/lslocks.c:77
10846 msgid "lock access mode"
10847 msgstr "adgangstilstand for lås"
10848
10849 #: misc-utils/lslocks.c:78
10850 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10851 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
10852
10853 #: misc-utils/lslocks.c:79
10854 msgid "relative byte offset of the lock"
10855 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
10856
10857 #: misc-utils/lslocks.c:80
10858 msgid "ending offset of the lock"
10859 msgstr "slutforskydning for låsen"
10860
10861 #: misc-utils/lslocks.c:81
10862 msgid "path of the locked file"
10863 msgstr "sti for den låste fil"
10864
10865 #: misc-utils/lslocks.c:82
10866 msgid "PID of the process blocking the lock"
10867 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10868
10869 #: misc-utils/lslocks.c:259
10870 msgid "failed to parse ID"
10871 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10872
10873 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10874 msgid "failed to parse pid"
10875 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10876
10877 #: misc-utils/lslocks.c:285
10878 msgid "(unknown)"
10879 msgstr "(ukendt)"
10880
10881 #: misc-utils/lslocks.c:287
10882 msgid "(undefined)"
10883 msgstr "(ikke defineret)"
10884
10885 #: misc-utils/lslocks.c:296
10886 msgid "failed to parse start"
10887 msgstr "kunne ikke fortolke start"
10888
10889 #: misc-utils/lslocks.c:303
10890 msgid "failed to parse end"
10891 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
10892
10893 #: misc-utils/lslocks.c:531
10894 msgid "List local system locks.\n"
10895 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
10896
10897 #: misc-utils/lslocks.c:534
10898 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10899 msgstr " -b, --bytes vis STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
10900
10901 #: misc-utils/lslocks.c:536
10902 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10903 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer låse uden læserettigheder\n"
10904
10905 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10906 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10907 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10908
10909 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10910 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10911 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10912
10913 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10914 msgid " --output-all output all columns\n"
10915 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
10916
10917 #: misc-utils/lslocks.c:540
10918 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10919 msgstr " -p, --pid <pid>... vis kun låse holdt af denne proces\n"
10920
10921 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10922 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10923 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
10924
10925 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10926 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10927 #: sys-utils/prlimit.c:587
10928 msgid "invalid PID argument"
10929 msgstr "ugyldig PID-parameter"
10930
10931 #: misc-utils/mcookie.c:86
10932 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10933 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
10934
10935 #: misc-utils/mcookie.c:89
10936 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10937 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
10938
10939 #: misc-utils/mcookie.c:90
10940 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10941 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
10942
10943 #: misc-utils/mcookie.c:91
10944 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10945 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10946
10947 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10948 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10949 msgid "<num>"
10950 msgstr ""
10951
10952 #: misc-utils/mcookie.c:124
10953 #, c-format
10954 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10955 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10956 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
10957 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
10958
10959 #: misc-utils/mcookie.c:129
10960 #, c-format
10961 msgid "closing %s failed"
10962 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
10963
10964 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10965 #: text-utils/hexdump.c:117
10966 msgid "failed to parse length"
10967 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
10968
10969 #: misc-utils/mcookie.c:181
10970 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10971 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
10972
10973 #: misc-utils/mcookie.c:190
10974 #, c-format
10975 msgid "Got %d byte from %s\n"
10976 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10977 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
10978 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
10979
10980 #: misc-utils/namei.c:90
10981 #, c-format
10982 msgid "failed to read symlink: %s"
10983 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
10984
10985 #: misc-utils/namei.c:334
10986 #, c-format
10987 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10988 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
10989
10990 #: misc-utils/namei.c:337
10991 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10992 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
10993
10994 #: misc-utils/namei.c:341
10995 msgid ""
10996 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10997 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10998 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10999 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11000 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11001 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11002 msgstr ""
11003 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
11004 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
11005 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
11006 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
11007 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
11008 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
11009
11010 #: misc-utils/namei.c:408
11011 msgid "pathname argument is missing"
11012 msgstr "parametret til stinavn mangler"
11013
11014 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
11015 msgid "failed to allocate UID cache"
11016 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
11017
11018 #: misc-utils/namei.c:417
11019 msgid "failed to allocate GID cache"
11020 msgstr "kunne ikke allokere GID-mellemlager"
11021
11022 #: misc-utils/namei.c:439
11023 #, c-format
11024 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11025 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
11026
11027 #: misc-utils/rename.c:74
11028 #, c-format
11029 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11030 msgstr "%s: overskriv »%s«? "
11031
11032 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11033 #, c-format
11034 msgid "%s: not accessible"
11035 msgstr "%s: utilgængelig"
11036
11037 #: misc-utils/rename.c:124
11038 #, c-format
11039 msgid "%s: not a symbolic link"
11040 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
11041
11042 #: misc-utils/rename.c:129
11043 #, c-format
11044 msgid "%s: readlink failed"
11045 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
11046
11047 #: misc-utils/rename.c:144
11048 #, c-format
11049 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11050 msgstr "Udelader eksisterende henvisning: »%s« -> »%s«\n"
11051
11052 #: misc-utils/rename.c:150
11053 #, c-format
11054 msgid "%s: unlink failed"
11055 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
11056
11057 #: misc-utils/rename.c:154
11058 #, c-format
11059 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11060 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
11061
11062 #: misc-utils/rename.c:197
11063 #, c-format
11064 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11065 msgstr "Udelader eksisterende fil: »%s«\n"
11066
11067 #: misc-utils/rename.c:201
11068 #, c-format
11069 msgid "%s: rename to %s failed"
11070 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
11071
11072 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
11073 # skal erstattes med og så en eller flere filer
11074 #: misc-utils/rename.c:215
11075 #, c-format
11076 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11077 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
11078
11079 #: misc-utils/rename.c:219
11080 msgid "Rename files.\n"
11081 msgstr "Omdøb filer.\n"
11082
11083 #: misc-utils/rename.c:222
11084 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11085 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
11086
11087 #: misc-utils/rename.c:223
11088 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11089 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
11090
11091 #: misc-utils/rename.c:224
11092 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11093 msgstr " -n, --no-act lav ingen ændringer\n"
11094
11095 #: misc-utils/rename.c:225
11096 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11097 msgstr " -0, --no-overwrite overskriv ikke eksisterende filer\n"
11098
11099 #: misc-utils/rename.c:226
11100 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11101 msgstr " -i, --interactive spørg før overskriv\n"
11102
11103 #: misc-utils/rename.c:302
11104 msgid "failed to get terminal attributes"
11105 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
11106
11107 #: misc-utils/uuidd.c:64
11108 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11109 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
11110
11111 #: misc-utils/uuidd.c:66
11112 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11113 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
11114
11115 #: misc-utils/uuidd.c:67
11116 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11117 msgstr " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
11118
11119 #: misc-utils/uuidd.c:68
11120 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11121 msgstr " -T, --timeout <sek> angiv tidsudløb for inaktivitet\n"
11122
11123 #: misc-utils/uuidd.c:69
11124 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11125 msgstr " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
11126
11127 #: misc-utils/uuidd.c:70
11128 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11129 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
11130
11131 #: misc-utils/uuidd.c:71
11132 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11133 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
11134
11135 #: misc-utils/uuidd.c:72
11136 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11137 msgstr " -n, --uuids <antal> forespørgelsesantal for uuids\n"
11138
11139 #: misc-utils/uuidd.c:73
11140 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11141 msgstr " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
11142
11143 #: misc-utils/uuidd.c:74
11144 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11145 msgstr " -F, --no-fork dæmoniser ikke via dobbelt-forgrening\n"
11146
11147 #: misc-utils/uuidd.c:75
11148 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11149 msgstr " -S, --socket-activation opret ikke lyttesokkel\n"
11150
11151 #: misc-utils/uuidd.c:76
11152 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11153 msgstr " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
11154
11155 #: misc-utils/uuidd.c:77
11156 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11157 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
11158
11159 #: misc-utils/uuidd.c:109
11160 msgid "bad arguments"
11161 msgstr "ugyldige parametre"
11162
11163 #: misc-utils/uuidd.c:116
11164 msgid "socket"
11165 msgstr "sokkel"
11166
11167 #: misc-utils/uuidd.c:127
11168 msgid "connect"
11169 msgstr "forbind"
11170
11171 #: misc-utils/uuidd.c:147
11172 msgid "write"
11173 msgstr "skriv"
11174
11175 #: misc-utils/uuidd.c:155
11176 msgid "read count"
11177 msgstr "læs antal"
11178
11179 #: misc-utils/uuidd.c:161
11180 msgid "bad response length"
11181 msgstr "ugyldig svarlængde"
11182
11183 #: misc-utils/uuidd.c:212
11184 #, c-format
11185 msgid "cannot lock %s"
11186 msgstr "kunne ikke låse %s"
11187
11188 #: misc-utils/uuidd.c:237
11189 msgid "couldn't create unix stream socket"
11190 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
11191
11192 #: misc-utils/uuidd.c:262
11193 #, c-format
11194 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11195 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
11196
11197 #: misc-utils/uuidd.c:289
11198 msgid "receiving signal failed"
11199 msgstr "modtagende signal mislykkedes"
11200
11201 #: misc-utils/uuidd.c:304
11202 msgid "timed out"
11203 msgstr "tidsudløb"
11204
11205 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11206 msgid "cannot set up timer"
11207 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
11208
11209 #: misc-utils/uuidd.c:347
11210 #, c-format
11211 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11212 msgstr "uuidd-dæmonen kører allerede på pid %s"
11213
11214 #: misc-utils/uuidd.c:356
11215 #, c-format
11216 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11217 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
11218
11219 #: misc-utils/uuidd.c:366
11220 #, c-format
11221 msgid "could not truncate file: %s"
11222 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
11223
11224 #: misc-utils/uuidd.c:380
11225 msgid "sd_listen_fds() failed"
11226 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
11227
11228 #: misc-utils/uuidd.c:383
11229 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11230 msgstr "ingen fildbeskrivelser blev modtaget, kontrol systemctl-status for uuidd.socket"
11231
11232 #: misc-utils/uuidd.c:386
11233 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11234 msgstr "for mange filbeskrivelser modtaget, kontroller uuidd.socket"
11235
11236 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11237 msgid "poll failed"
11238 msgstr "poll mislykkedes"
11239
11240 #: misc-utils/uuidd.c:419
11241 #, c-format
11242 msgid "timeout [%d sec]\n"
11243 msgstr "tidsudløb [%d sek.]\n"
11244
11245 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11246 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11247 #: text-utils/column.c:518
11248 msgid "read failed"
11249 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
11250
11251 #: misc-utils/uuidd.c:438
11252 #, c-format
11253 msgid "error reading from client, len = %d"
11254 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
11255
11256 #: misc-utils/uuidd.c:447
11257 #, c-format
11258 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11259 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
11260
11261 #: misc-utils/uuidd.c:450
11262 #, c-format
11263 msgid "operation %d\n"
11264 msgstr "handling %d\n"
11265
11266 #: misc-utils/uuidd.c:466
11267 #, c-format
11268 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11269 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
11270
11271 #: misc-utils/uuidd.c:476
11272 #, c-format
11273 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11274 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
11275
11276 #: misc-utils/uuidd.c:485
11277 #, c-format
11278 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11279 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11280 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
11281 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
11282
11283 #: misc-utils/uuidd.c:506
11284 #, c-format
11285 msgid "Generated %d UUID:\n"
11286 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11287 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
11288 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
11289
11290 #: misc-utils/uuidd.c:520
11291 #, c-format
11292 msgid "Invalid operation %d\n"
11293 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
11294
11295 #: misc-utils/uuidd.c:532
11296 #, c-format
11297 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11298 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
11299
11300 #: misc-utils/uuidd.c:593
11301 msgid "failed to parse --uuids"
11302 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
11303
11304 #: misc-utils/uuidd.c:610
11305 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11306 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
11307
11308 #: misc-utils/uuidd.c:629
11309 msgid "failed to parse --timeout"
11310 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
11311
11312 #: misc-utils/uuidd.c:642
11313 #, c-format
11314 msgid "socket name too long: %s"
11315 msgstr "sokkelnavnet er for langt: %s"
11316
11317 #: misc-utils/uuidd.c:649
11318 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11319 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
11320
11321 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11322 #, c-format
11323 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11324 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
11325
11326 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11327 msgid "unexpected error"
11328 msgstr "uventet fejl"
11329
11330 #: misc-utils/uuidd.c:665
11331 #, c-format
11332 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11333 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11334 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
11335 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
11336
11337 #: misc-utils/uuidd.c:669
11338 #, c-format
11339 msgid "List of UUIDs:\n"
11340 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
11341
11342 #: misc-utils/uuidd.c:701
11343 #, c-format
11344 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11345 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
11346
11347 #: misc-utils/uuidd.c:706
11348 #, c-format
11349 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11350 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
11351
11352 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11353 msgid "Create a new UUID value.\n"
11354 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
11355
11356 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11357 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11358 msgstr " -r, --random opret vilkårlig baseret uuid\n"
11359
11360 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11361 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11362 msgstr " -t, --time opret tidsbaseret uuid\n"
11363
11364 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11365 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11366 msgstr " -n, --namespace ns opret hash-baseret uuid i dette navnerum\n"
11367
11368 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11369 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11370 msgstr " -N, --name navn opret hash-baseret uuid fra dette navn\n"
11371
11372 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11373 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11374 msgstr " -m, --md5 opret md5-hash\n"
11375
11376 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11377 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11378 msgstr " -s, --sha1 opret sha1-hash\n"
11379
11380 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11381 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11382 msgstr " -x, --hex fortolk navn som hex-streng\n"
11383
11384 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11385 msgid "unique identifier"
11386 msgstr "unik identifikation"
11387
11388 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11389 msgid "variant name"
11390 msgstr "variantnavn"
11391
11392 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11393 msgid "type name"
11394 msgstr "typenavn"
11395
11396 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11397 msgid "timestamp"
11398 msgstr "tidsstempel"
11399
11400 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11401 #, c-format
11402 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11403 msgstr " %s [tilvalg] <uuid ...>]\n"
11404
11405 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11406 msgid " -J, --json use JSON output format"
11407 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat"
11408
11409 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11410 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11411 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
11412
11413 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11414 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11415 msgstr " -o, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
11416
11417 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11418 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11419 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat"
11420
11421 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11422 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11423 msgid "invalid"
11424 msgstr "ugyldig"
11425
11426 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11427 msgid "other"
11428 msgstr "anden"
11429
11430 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11431 msgid "nil"
11432 msgstr "nul"
11433
11434 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11435 msgid "time-based"
11436 msgstr "tidsbaseret"
11437
11438 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11439 msgid "name-based"
11440 msgstr "navnebaseret"
11441
11442 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11443 msgid "random"
11444 msgstr "vilkårlig"
11445
11446 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11447 msgid "sha1-based"
11448 msgstr "sha1-baseret"
11449
11450 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11451 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11452 #: sys-utils/zramctl.c:505
11453 msgid "failed to initialize output column"
11454 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
11455
11456 #: misc-utils/whereis.c:199
11457 #, c-format
11458 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11459 msgstr " %s [tilvalg] [-BMS <mappe>... -f] <navn>\n"
11460
11461 #: misc-utils/whereis.c:202
11462 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11463 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
11464
11465 #: misc-utils/whereis.c:205
11466 msgid " -b search only for binaries\n"
11467 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
11468
11469 #: misc-utils/whereis.c:206
11470 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11471 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
11472
11473 #: misc-utils/whereis.c:207
11474 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11475 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
11476
11477 #: misc-utils/whereis.c:208
11478 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11479 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
11480
11481 #: misc-utils/whereis.c:209
11482 msgid " -s search only for sources\n"
11483 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
11484
11485 #: misc-utils/whereis.c:210
11486 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11487 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
11488
11489 #: misc-utils/whereis.c:211
11490 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11491 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
11492
11493 #: misc-utils/whereis.c:212
11494 msgid " -u search for unusual entries\n"
11495 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
11496
11497 #: misc-utils/whereis.c:213
11498 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11499 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
11500
11501 #: misc-utils/whereis.c:652
11502 msgid "option -f is missing"
11503 msgstr "tilvalget -f mangler"
11504
11505 #: misc-utils/wipefs.c:109
11506 msgid "partition/filesystem UUID"
11507 msgstr "partition/filsystem-UUID"
11508
11509 #: misc-utils/wipefs.c:111
11510 msgid "magic string length"
11511 msgstr "magisk strenglængde"
11512
11513 #: misc-utils/wipefs.c:112
11514 msgid "superblok type"
11515 msgstr "superbloktype"
11516
11517 #: misc-utils/wipefs.c:113
11518 msgid "magic string offset"
11519 msgstr "magisk strengforskydning"
11520
11521 #: misc-utils/wipefs.c:114
11522 msgid "type description"
11523 msgstr "typebeskrivelse"
11524
11525 #: misc-utils/wipefs.c:115
11526 msgid "block device name"
11527 msgstr "blokenhedsnavn"
11528
11529 #: misc-utils/wipefs.c:332
11530 msgid "partition-table"
11531 msgstr "partitionstabel"
11532
11533 #: misc-utils/wipefs.c:420
11534 #, c-format
11535 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11536 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
11537
11538 #: misc-utils/wipefs.c:471
11539 #, c-format
11540 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11541 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
11542
11543 #: misc-utils/wipefs.c:477
11544 #, c-format
11545 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11546 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11547 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11548 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11549
11550 #: misc-utils/wipefs.c:506
11551 #, c-format
11552 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11553 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
11554
11555 #: misc-utils/wipefs.c:532
11556 #, c-format
11557 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11558 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
11559
11560 #: misc-utils/wipefs.c:561
11561 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11562 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
11563
11564 #: misc-utils/wipefs.c:579
11565 #, c-format
11566 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11567 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
11568
11569 #: misc-utils/wipefs.c:608
11570 #, c-format
11571 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11572 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
11573
11574 #: misc-utils/wipefs.c:613
11575 msgid "Use the --force option to force erase."
11576 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
11577
11578 #: misc-utils/wipefs.c:651
11579 msgid "Wipe signatures from a device."
11580 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed."
11581
11582 #: misc-utils/wipefs.c:654
11583 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11584 msgstr " -a, --all vis alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)"
11585
11586 #: misc-utils/wipefs.c:655
11587 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11588 msgstr " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME"
11589
11590 #: misc-utils/wipefs.c:656
11591 msgid " -f, --force force erasure"
11592 msgstr " -f, --force fremtving sletning"
11593
11594 #: misc-utils/wipefs.c:657
11595 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11596 msgstr " -i, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
11597
11598 #: misc-utils/wipefs.c:658
11599 msgid " -J, --json use JSON output format"
11600 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet"
11601
11602 #: misc-utils/wipefs.c:659
11603 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11604 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen det faktiske write()-kald"
11605
11606 #: misc-utils/wipefs.c:660
11607 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11608 msgstr " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte"
11609
11610 #: misc-utils/wipefs.c:661
11611 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11612 msgstr " -O, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
11613
11614 #: misc-utils/wipefs.c:662
11615 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11616 msgstr " -p, --parsable vis i format der kan fortolkes i stedet for et udskriftsformat"
11617
11618 #: misc-utils/wipefs.c:663
11619 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11620 msgstr " -q, --quiet undertryk uddatabeskeder"
11621
11622 #: misc-utils/wipefs.c:664
11623 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11624 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer, RAID'er eller partitionstabeller"
11625
11626 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
11627 #: misc-utils/wipefs.c:666
11628 #, fuzzy, c-format
11629 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11630 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
11631
11632 #: misc-utils/wipefs.c:784
11633 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11634 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
11635
11636 #: schedutils/chrt.c:135
11637 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11638 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
11639
11640 #: schedutils/chrt.c:137
11641 msgid ""
11642 "Set policy:\n"
11643 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11644 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11645 msgstr ""
11646 "Angiv politik:\n"
11647 " chrt [tilvalg] <prioritet> <kommando> [<arg> ...]}\n"
11648 " chrt [tilvalg] --p <prioritet> <pid>\n"
11649
11650 #: schedutils/chrt.c:141
11651 msgid ""
11652 "Get policy:\n"
11653 " chrt [options] -p <pid>\n"
11654 msgstr ""
11655 "Hent politik:\n"
11656 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
11657
11658 #: schedutils/chrt.c:145
11659 msgid "Policy options:\n"
11660 msgstr "Politiktilvalg:\n"
11661
11662 #: schedutils/chrt.c:146
11663 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11664 msgstr " -b, --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
11665
11666 #: schedutils/chrt.c:147
11667 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11668 msgstr " -d, --deadline angiv politik til SCHED_DEADLINE\n"
11669
11670 #: schedutils/chrt.c:148
11671 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11672 msgstr " -f, --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
11673
11674 #: schedutils/chrt.c:149
11675 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11676 msgstr " -i, --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
11677
11678 #: schedutils/chrt.c:150
11679 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11680 msgstr " -o, --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
11681
11682 #: schedutils/chrt.c:151
11683 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11684 msgstr " -r, --rr angiv politik til SCHED_RR (standard)\n"
11685
11686 #: schedutils/chrt.c:154
11687 msgid "Scheduling options:\n"
11688 msgstr "Planlægningstilvalg:\n"
11689
11690 #: schedutils/chrt.c:155
11691 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11692 msgstr " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
11693
11694 #: schedutils/chrt.c:156
11695 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11696 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> kørselstidsparameter for DEADLINE\n"
11697
11698 #: schedutils/chrt.c:157
11699 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11700 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodeparameter for DEADLINE\n"
11701
11702 #: schedutils/chrt.c:158
11703 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11704 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadlineparameter for DEADLINE\n"
11705
11706 #: schedutils/chrt.c:161
11707 msgid "Other options:\n"
11708 msgstr "Andre indstillinger:\n"
11709
11710 #: schedutils/chrt.c:162
11711 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11712 msgstr " -a, --all-tasks operer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11713
11714 #: schedutils/chrt.c:163
11715 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11716 msgstr " -m, --max vis min. og maks. gyldige prioriteter\n"
11717
11718 #: schedutils/chrt.c:164
11719 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11720 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
11721
11722 #: schedutils/chrt.c:165
11723 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11724 msgstr " -v, --verbose vis statusinformation\n"
11725
11726 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11727 #, c-format
11728 msgid "failed to get pid %d's policy"
11729 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
11730
11731 #: schedutils/chrt.c:256
11732 #, c-format
11733 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11734 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
11735
11736 #: schedutils/chrt.c:266
11737 #, c-format
11738 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11739 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: %s"
11740
11741 #: schedutils/chrt.c:268
11742 #, c-format
11743 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11744 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: %s"
11745
11746 #: schedutils/chrt.c:275
11747 #, c-format
11748 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11749 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
11750
11751 #: schedutils/chrt.c:277
11752 #, c-format
11753 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11754 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
11755
11756 #: schedutils/chrt.c:282
11757 #, c-format
11758 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11759 msgstr "pid %d's nye kørselstids-/deadline-/periode-parametre: %ju/%ju/%ju\n"
11760
11761 #: schedutils/chrt.c:285
11762 #, c-format
11763 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11764 msgstr "pid %d's aktuelle kørselstids-/deadline-/periodeparametre: %ju/%ju/%ju\n"
11765
11766 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11767 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11768 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
11769
11770 #: schedutils/chrt.c:333
11771 #, c-format
11772 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11773 msgstr "%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
11774
11775 #: schedutils/chrt.c:336
11776 #, c-format
11777 msgid "%s not supported?\n"
11778 msgstr "%s er ikke understøttet?\n"
11779
11780 #: schedutils/chrt.c:408
11781 #, c-format
11782 msgid "failed to set tid %d's policy"
11783 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
11784
11785 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11786 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11787 # processer og deres pid'er.
11788 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11789 #: schedutils/chrt.c:413
11790 #, c-format
11791 msgid "failed to set pid %d's policy"
11792 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
11793
11794 #: schedutils/chrt.c:493
11795 msgid "invalid runtime argument"
11796 msgstr "ugyldig kørselstidsparameter"
11797
11798 #: schedutils/chrt.c:496
11799 msgid "invalid period argument"
11800 msgstr "ugyldig periodeparameter"
11801
11802 #: schedutils/chrt.c:499
11803 msgid "invalid deadline argument"
11804 msgstr "ugyldig deadlineparameter"
11805
11806 #: schedutils/chrt.c:524
11807 msgid "invalid priority argument"
11808 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
11809
11810 #: schedutils/chrt.c:528
11811 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11812 msgstr "Tilvalget --reset-on-fork er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
11813
11814 #: schedutils/chrt.c:533
11815 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11816 msgstr "Tilvagene --sched-{runtime,deadline,period} er kun understøttet for SCHED_DEADLINE"
11817
11818 #: schedutils/chrt.c:548
11819 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11820 msgstr "SCHED_DEADLINE er ikke understøttet"
11821
11822 #: schedutils/chrt.c:555
11823 #, c-format
11824 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11825 msgstr "ikke understøttet prioritetsværdi for politikken: %d: se --max for gyldigt interval"
11826
11827 #: schedutils/ionice.c:76
11828 msgid "ioprio_get failed"
11829 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
11830
11831 #: schedutils/ionice.c:85
11832 #, c-format
11833 msgid "%s: prio %lu\n"
11834 msgstr "%s: prio %lu\n"
11835
11836 #: schedutils/ionice.c:98
11837 msgid "ioprio_set failed"
11838 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
11839
11840 #: schedutils/ionice.c:105
11841 #, c-format
11842 msgid ""
11843 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11844 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11845 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11846 " %1$s [options] <command>\n"
11847 msgstr ""
11848 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
11849 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
11850 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
11851 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
11852
11853 #: schedutils/ionice.c:111
11854 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11855 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
11856
11857 #: schedutils/ionice.c:114
11858 msgid ""
11859 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11860 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11861 msgstr ""
11862 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
11863 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
11864
11865 #: schedutils/ionice.c:116
11866 msgid ""
11867 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11868 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11869 msgstr ""
11870 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
11871 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
11872
11873 #: schedutils/ionice.c:118
11874 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11875 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
11876
11877 #: schedutils/ionice.c:119
11878 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11879 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
11880
11881 #: schedutils/ionice.c:120
11882 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11883 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11884
11885 #: schedutils/ionice.c:121
11886 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11887 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
11888
11889 #: schedutils/ionice.c:157
11890 msgid "invalid class data argument"
11891 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
11892
11893 #: schedutils/ionice.c:163
11894 msgid "invalid class argument"
11895 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
11896
11897 #: schedutils/ionice.c:168
11898 #, c-format
11899 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11900 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
11901
11902 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11903 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11904 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
11905
11906 #: schedutils/ionice.c:185
11907 msgid "invalid PGID argument"
11908 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
11909
11910 #: schedutils/ionice.c:193
11911 msgid "invalid UID argument"
11912 msgstr "ugyldig UID-parameter"
11913
11914 #: schedutils/ionice.c:212
11915 msgid "ignoring given class data for none class"
11916 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
11917
11918 #: schedutils/ionice.c:220
11919 msgid "ignoring given class data for idle class"
11920 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
11921
11922 #: schedutils/ionice.c:225
11923 #, c-format
11924 msgid "unknown prio class %d"
11925 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
11926
11927 #: schedutils/taskset.c:52
11928 #, c-format
11929 msgid ""
11930 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11931 "\n"
11932 msgstr ""
11933 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
11934 "\n"
11935
11936 #: schedutils/taskset.c:56
11937 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11938 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
11939
11940 #: schedutils/taskset.c:60
11941 #, c-format
11942 msgid ""
11943 "Options:\n"
11944 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11945 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11946 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11947 msgstr ""
11948 "Tilvalg:\n"
11949 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11950 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
11951 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
11952
11953 #: schedutils/taskset.c:69
11954 #, c-format
11955 msgid ""
11956 "The default behavior is to run a new command:\n"
11957 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11958 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11959 " %1$s -p 700\n"
11960 "Or set it:\n"
11961 " %1$s -p 03 700\n"
11962 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11963 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11964 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11965 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11966 msgstr ""
11967 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
11968 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11969 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
11970 " %1$s -p 700\n"
11971 "Eller sætte den:\n"
11972 " %1$s -p 03 700\n"
11973 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
11974 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11975 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
11976 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
11977
11978 #: schedutils/taskset.c:91
11979 #, c-format
11980 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11981 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
11982
11983 #: schedutils/taskset.c:92
11984 #, c-format
11985 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11986 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
11987
11988 #: schedutils/taskset.c:95
11989 #, c-format
11990 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11991 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
11992
11993 #: schedutils/taskset.c:96
11994 #, c-format
11995 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11996 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
11997
11998 #: schedutils/taskset.c:100
11999 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12000 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
12001
12002 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
12003 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
12004 # processer og deres pid'er.
12005 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
12006 #: schedutils/taskset.c:109
12007 #, c-format
12008 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12009 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
12010
12011 #: schedutils/taskset.c:110
12012 #, c-format
12013 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12014 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
12015
12016 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12017 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12018 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
12019
12020 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12021 msgid "cpuset_alloc failed"
12022 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
12023
12024 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12025 #, c-format
12026 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12027 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
12028
12029 #: schedutils/taskset.c:226
12030 #, c-format
12031 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12032 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
12033
12034 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
12035 #, c-format
12036 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12037 msgstr "%s: Nul-udfyldte %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
12038
12039 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
12040 #, c-format
12041 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12042 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
12043
12044 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
12045 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12046 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
12047
12048 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12049 #, fuzzy
12050 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12051 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
12052
12053 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12054 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12055 msgstr " -o, --offset <antal> forskydning i byte som der skal fjernes fra\n"
12056
12057 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12058 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12059 msgstr " -l, --length <antal> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
12060
12061 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12062 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12063 msgstr " -p, --step <antal> størrelse på fjern-gennemløb i forskydningen\n"
12064
12065 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12066 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12067 msgstr " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
12068
12069 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12070 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12071 msgstr " -z, --zeroout nul-udfyld frem for at fjerne\n"
12072
12073 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12074 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12075 msgstr " -v, --verbose udskriv justeret længde og forskydning\n"
12076
12077 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
12078 #: text-utils/hexdump.c:124
12079 msgid "failed to parse offset"
12080 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
12081
12082 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
12083 msgid "failed to parse step"
12084 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
12085
12086 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
12087 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
12088 msgid "unexpected number of arguments"
12089 msgstr "uventet antal argumenter"
12090
12091 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
12092 #, c-format
12093 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12094 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
12095
12096 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
12097 #, c-format
12098 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12099 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
12100
12101 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
12102 #, c-format
12103 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12104 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
12105
12106 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
12107 #, c-format
12108 msgid "%s: offset is greater than device size"
12109 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
12110
12111 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
12112 #, c-format
12113 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12114 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
12115
12116 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
12117 #, fuzzy
12118 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12119 msgstr "%s er på et andet filsystem end resten (brug tilvalget -f for at overskrive)."
12120
12121 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
12122 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12123 msgstr ""
12124
12125 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12126 #, fuzzy
12127 msgid "failed to probe the device"
12128 msgstr "kunne ikke allokere enhed"
12129
12130 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
12131 #, c-format
12132 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12133 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl mislykkedes"
12134
12135 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
12136 #, c-format
12137 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12138 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
12139
12140 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
12141 #, c-format
12142 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12143 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
12144
12145 #: sys-utils/blkzone.c:92
12146 msgid "Report zone information about the given device"
12147 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
12148
12149 #: sys-utils/blkzone.c:98
12150 msgid "Reset a range of zones."
12151 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
12152
12153 #: sys-utils/blkzone.c:104
12154 #, fuzzy
12155 msgid "Open a range of zones."
12156 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
12157
12158 #: sys-utils/blkzone.c:110
12159 #, fuzzy
12160 msgid "Close a range of zones."
12161 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
12162
12163 #: sys-utils/blkzone.c:116
12164 #, fuzzy
12165 msgid "Set a range of zones to Full."
12166 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
12167
12168 #: sys-utils/blkzone.c:147
12169 #, c-format
12170 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12171 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl mislykkedes"
12172
12173 #: sys-utils/blkzone.c:227
12174 #, c-format
12175 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12176 msgstr "%s: forskydning er større end eller lig med enhedsstørrelse"
12177
12178 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12179 #, c-format
12180 msgid "%s: unable to determine zone size"
12181 msgstr "%s: kunne ikke bestemme zonestørrelse"
12182
12183 #: sys-utils/blkzone.c:249
12184 #, c-format
12185 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12186 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl mislykkedes"
12187
12188 #: sys-utils/blkzone.c:252
12189 #, c-format
12190 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12191 msgstr "Fandt %d zoner fra 0x%<PRIx64>\n"
12192
12193 #: sys-utils/blkzone.c:278
12194 #, c-format
12195 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12196 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12197
12198 #: sys-utils/blkzone.c:315
12199 #, c-format
12200 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12201 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
12202
12203 #: sys-utils/blkzone.c:334
12204 #, c-format
12205 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12206 msgstr "%s: antallet af sektorer %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
12207
12208 #: sys-utils/blkzone.c:342
12209 #, fuzzy, c-format
12210 msgid "%s: %s ioctl failed"
12211 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
12212
12213 #: sys-utils/blkzone.c:345
12214 #, fuzzy, c-format
12215 msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12216 msgstr "%s: succesfuld nulstilling i interval fra %<PRIu64> til %<PRIu64>."
12217
12218 #: sys-utils/blkzone.c:360
12219 #, c-format
12220 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12221 msgstr " %s <kommando> [tilvalg] <enhed>\n"
12222
12223 #: sys-utils/blkzone.c:363
12224 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12225 msgstr "Kør zonekommando på en given blokenhed.\n"
12226
12227 #: sys-utils/blkzone.c:370
12228 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12229 msgstr " -o, --offset <sektor> start zonesektor at agere (i 512-byte sektorer)\n"
12230
12231 #: sys-utils/blkzone.c:371
12232 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12233 msgstr " -l, --length <sektorer> maks. sektorer at agere (i 512-byte sektorer)\n"
12234
12235 #: sys-utils/blkzone.c:372
12236 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12237 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
12238
12239 #: sys-utils/blkzone.c:373
12240 #, fuzzy
12241 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12242 msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
12243
12244 #: sys-utils/blkzone.c:374
12245 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12246 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
12247
12248 #: sys-utils/blkzone.c:379
12249 #, fuzzy
12250 msgid "<sector> and <sectors>"
12251 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
12252
12253 #: sys-utils/blkzone.c:417
12254 #, c-format
12255 msgid "%s is not valid command name"
12256 msgstr "%s er ikke et gyldigt kommandonavn"
12257
12258 #: sys-utils/blkzone.c:429
12259 msgid "failed to parse number of zones"
12260 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af zoner"
12261
12262 #: sys-utils/blkzone.c:433
12263 msgid "failed to parse number of sectors"
12264 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af sektorer"
12265
12266 #: sys-utils/blkzone.c:437
12267 msgid "failed to parse zone offset"
12268 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
12269
12270 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12271 msgid "no command specified"
12272 msgstr "ingen kommando angivet"
12273
12274 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12275 #, c-format
12276 msgid "CPU %u does not exist"
12277 msgstr "CPU %u findes ikke"
12278
12279 #: sys-utils/chcpu.c:89
12280 #, c-format
12281 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12282 msgstr "CPU %u er ikke »hot pluggable«"
12283
12284 #: sys-utils/chcpu.c:96
12285 #, c-format
12286 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12287 msgstr "CPU %u er allerede aktiveret\n"
12288
12289 #: sys-utils/chcpu.c:100
12290 #, c-format
12291 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12292 msgstr "CPU %u er allerede deaktiveret\n"
12293
12294 #: sys-utils/chcpu.c:108
12295 #, c-format
12296 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12297 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
12298
12299 #: sys-utils/chcpu.c:111
12300 #, c-format
12301 msgid "CPU %u enable failed"
12302 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes"
12303
12304 #: sys-utils/chcpu.c:114
12305 #, c-format
12306 msgid "CPU %u enabled\n"
12307 msgstr "CPU %u aktiveret\n"
12308
12309 #: sys-utils/chcpu.c:117
12310 #, c-format
12311 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12312 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
12313
12314 #: sys-utils/chcpu.c:123
12315 #, c-format
12316 msgid "CPU %u disable failed"
12317 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes"
12318
12319 #: sys-utils/chcpu.c:126
12320 #, c-format
12321 msgid "CPU %u disabled\n"
12322 msgstr "CPU %u deaktiveret\n"
12323
12324 #: sys-utils/chcpu.c:139
12325 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12326 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
12327
12328 #: sys-utils/chcpu.c:142
12329 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12330 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
12331
12332 #: sys-utils/chcpu.c:144
12333 #, c-format
12334 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12335 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
12336
12337 #: sys-utils/chcpu.c:151
12338 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12339 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
12340
12341 #: sys-utils/chcpu.c:155
12342 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12343 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
12344
12345 #: sys-utils/chcpu.c:157
12346 #, c-format
12347 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12348 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
12349
12350 #: sys-utils/chcpu.c:160
12351 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12352 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
12353
12354 #: sys-utils/chcpu.c:162
12355 #, c-format
12356 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12357 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
12358
12359 #: sys-utils/chcpu.c:186
12360 #, c-format
12361 msgid "CPU %u is not configurable"
12362 msgstr "CPU %u kan ikke konfigureres"
12363
12364 #: sys-utils/chcpu.c:192
12365 #, c-format
12366 msgid "CPU %u is already configured\n"
12367 msgstr "CPU %u er allerede konfigureret\n"
12368
12369 #: sys-utils/chcpu.c:196
12370 #, c-format
12371 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12372 msgstr "CPU %u er allerede afkonfigureret\n"
12373
12374 #: sys-utils/chcpu.c:201
12375 #, c-format
12376 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12377 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
12378
12379 #: sys-utils/chcpu.c:208
12380 #, c-format
12381 msgid "CPU %u configure failed"
12382 msgstr "CPU %u konfigurering mislykkedes"
12383
12384 #: sys-utils/chcpu.c:211
12385 #, c-format
12386 msgid "CPU %u configured\n"
12387 msgstr "CPU %u konfigureret\n"
12388
12389 #: sys-utils/chcpu.c:215
12390 #, c-format
12391 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12392 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes"
12393
12394 #: sys-utils/chcpu.c:218
12395 #, c-format
12396 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12397 msgstr "CPU %u afkonfigureret\n"
12398
12399 #: sys-utils/chcpu.c:233
12400 #, c-format
12401 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12402 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
12403
12404 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12405 #, c-format
12406 msgid ""
12407 "\n"
12408 "Usage:\n"
12409 " %s [options]\n"
12410 msgstr ""
12411 "\n"
12412 "Brug:\n"
12413 " %s [tilvalg]\n"
12414
12415 #: sys-utils/chcpu.c:245
12416 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12417 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
12418
12419 #: sys-utils/chcpu.c:249
12420 msgid ""
12421 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12422 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12423 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12424 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12425 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12426 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12427 msgstr ""
12428 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
12429 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
12430 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
12431 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
12432 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
12433 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
12434
12435 #: sys-utils/chcpu.c:296
12436 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12437 msgstr "kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
12438
12439 #: sys-utils/chcpu.c:338
12440 #, c-format
12441 msgid "unsupported argument: %s"
12442 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
12443
12444 #: sys-utils/chmem.c:100
12445 #, c-format
12446 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12447 msgstr "Hukommelsesblok %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12448
12449 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12450 msgid "Failed to parse index"
12451 msgstr "Kunne ikke fortolke indeks"
12452
12453 #: sys-utils/chmem.c:151
12454 #, c-format
12455 msgid "%s enable failed\n"
12456 msgstr "%s aktivering mislykkedes\n"
12457
12458 #: sys-utils/chmem.c:153
12459 #, c-format
12460 msgid "%s disable failed\n"
12461 msgstr "%s deaktivering mislykkedes\n"
12462
12463 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12464 #, c-format
12465 msgid "%s enabled\n"
12466 msgstr "%s aktiveret\n"
12467
12468 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12469 #, c-format
12470 msgid "%s disabled\n"
12471 msgstr "%s deaktiveret\n"
12472
12473 #: sys-utils/chmem.c:170
12474 #, c-format
12475 msgid "Could only enable %s of memory"
12476 msgstr "Kunne kun aktivere %s hukommelse"
12477
12478 #: sys-utils/chmem.c:172
12479 #, c-format
12480 msgid "Could only disable %s of memory"
12481 msgstr "Kunne kun deaktivere %s hukommelse"
12482
12483 #: sys-utils/chmem.c:206
12484 #, c-format
12485 msgid "%s already enabled\n"
12486 msgstr "%s er allerede aktiveret\n"
12487
12488 #: sys-utils/chmem.c:208
12489 #, c-format
12490 msgid "%s already disabled\n"
12491 msgstr "%s er allerede deaktiveret\n"
12492
12493 #: sys-utils/chmem.c:218
12494 #, c-format
12495 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12496 msgstr "%s aktivering mislykkedes: forskellig zone"
12497
12498 #: sys-utils/chmem.c:222
12499 #, c-format
12500 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12501 msgstr "%s deaktivering mislykkedes: forskellig zone"
12502
12503 #: sys-utils/chmem.c:237
12504 #, c-format
12505 msgid "%s enable failed"
12506 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
12507
12508 #: sys-utils/chmem.c:239
12509 #, c-format
12510 msgid "%s disable failed"
12511 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
12512
12513 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12514 #, c-format
12515 msgid "Failed to read %s"
12516 msgstr "Kunne ikke læse %s"
12517
12518 #: sys-utils/chmem.c:273
12519 msgid "Failed to parse block number"
12520 msgstr "Kunne ikke fortolke blokantal"
12521
12522 #: sys-utils/chmem.c:278
12523 msgid "Failed to parse size"
12524 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse"
12525
12526 #: sys-utils/chmem.c:282
12527 #, c-format
12528 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12529 msgstr "Størrelse skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12530
12531 #: sys-utils/chmem.c:291
12532 msgid "Failed to parse start"
12533 msgstr "Kunne ikke fortolke start"
12534
12535 #: sys-utils/chmem.c:292
12536 msgid "Failed to parse end"
12537 msgstr "Kunne ikke fortolke slut"
12538
12539 #: sys-utils/chmem.c:296
12540 #, c-format
12541 msgid "Invalid start address format: %s"
12542 msgstr "Ugyldigt startadresseformat: %s"
12543
12544 #: sys-utils/chmem.c:298
12545 #, c-format
12546 msgid "Invalid end address format: %s"
12547 msgstr "Ugyldigt slutadresseformat: %s"
12548
12549 #: sys-utils/chmem.c:299
12550 msgid "Failed to parse start address"
12551 msgstr "Kunne ikke fortolke startadresse"
12552
12553 #: sys-utils/chmem.c:300
12554 msgid "Failed to parse end address"
12555 msgstr "Kunne ikke fortolke slutadresse"
12556
12557 #: sys-utils/chmem.c:303
12558 #, c-format
12559 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12560 msgstr "Startadresse og (slutadresse + 1) skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12561
12562 #: sys-utils/chmem.c:317
12563 #, c-format
12564 msgid "Invalid parameter: %s"
12565 msgstr "Ugyldig parameter: %s"
12566
12567 #: sys-utils/chmem.c:324
12568 #, c-format
12569 msgid "Invalid range: %s"
12570 msgstr "Ugyldigt interval: %s"
12571
12572 #: sys-utils/chmem.c:333
12573 #, c-format
12574 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12575 msgstr " %s [tilvalg] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12576
12577 #: sys-utils/chmem.c:336
12578 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12579 msgstr "Angiv en bestemt størrelse eller interval af hukommelse til- og frakoblet.\n"
12580
12581 #: sys-utils/chmem.c:339
12582 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12583 msgstr " -e, --enable aktiver hukommelse\n"
12584
12585 #: sys-utils/chmem.c:340
12586 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12587 msgstr " -d, --disable deaktiver hukommelse\n"
12588
12589 #: sys-utils/chmem.c:341
12590 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12591 msgstr " -b, --blocks brug hukommelsesblokke\n"
12592
12593 #: sys-utils/chmem.c:342
12594 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12595 msgstr " -z, --zone <navn> vælg hukommelseszone (se nedenfor)\n"
12596
12597 #: sys-utils/chmem.c:343
12598 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12599 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
12600
12601 #: sys-utils/chmem.c:346
12602 msgid ""
12603 "\n"
12604 "Supported zones:\n"
12605 msgstr ""
12606 "\n"
12607 "Understøttede zoner:\n"
12608
12609 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12610 #, c-format
12611 msgid "failed to initialize %s handler"
12612 msgstr "kunne ikke initialisere %s-håndtering"
12613
12614 #: sys-utils/chmem.c:433
12615 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12616 msgstr "zone ignoreret, ingen valid_zones sysfs-attribut til stede"
12617
12618 #: sys-utils/chmem.c:438
12619 #, c-format
12620 msgid "unknown memory zone: %s"
12621 msgstr "ukendt hukommelseszone: %s"
12622
12623 #: sys-utils/choom.c:38
12624 #, fuzzy, c-format
12625 msgid ""
12626 " %1$s [options] -p pid\n"
12627 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12628 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12629 msgstr ""
12630 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
12631 " %1$s [tilvalg] -n nummer -p pid\n"
12632 " %1$s [tilvalg] -n nummer kommando [arg ...]]\n"
12633
12634 #: sys-utils/choom.c:44
12635 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12636 msgstr "Vis og juster OOM-killer-bedømmelse.\n"
12637
12638 #: sys-utils/choom.c:47
12639 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12640 msgstr " -n, --adjust <num> angiv værdi for juster bedømmelse\n"
12641
12642 #: sys-utils/choom.c:48
12643 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12644 msgstr " -p, --pit <num> proces-id\n"
12645
12646 #: sys-utils/choom.c:60
12647 msgid "failed to read OOM score value"
12648 msgstr "kunne ikke læse OOM-bedømmelsesværdi"
12649
12650 #: sys-utils/choom.c:70
12651 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12652 msgstr "kunne ikke læse justeringsværdien for OOM-bedømmelse"
12653
12654 #: sys-utils/choom.c:105
12655 msgid "invalid adjust argument"
12656 msgstr "ugyldig juster-argument"
12657
12658 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12659 #, c-format
12660 msgid "invalid argument: %s"
12661 msgstr "ugyldig parameter: %s"
12662
12663 #: sys-utils/choom.c:123
12664 msgid "no PID or COMMAND specified"
12665 msgstr "ingen PID eller KOMMANDO angivet"
12666
12667 #: sys-utils/choom.c:127
12668 msgid "no OOM score adjust value specified"
12669 msgstr "ingen justeringsværdi for OOM-bedømmelse angivet"
12670
12671 #: sys-utils/choom.c:135
12672 #, c-format
12673 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12674 msgstr "pid %d's aktuelle OOM-bedømmelse: %d\n"
12675
12676 #: sys-utils/choom.c:136
12677 #, c-format
12678 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12679 msgstr "pid %d's aktuelle justeringsværdi for OOM-bedømmelsen: %d\n"
12680
12681 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12682 msgid "failed to set score adjust value"
12683 msgstr "kunne ikke angive justeringsværdien for bedømmelsen"
12684
12685 #: sys-utils/choom.c:145
12686 #, c-format
12687 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12688 msgstr "Pid %d's justeringsværdi for OOM-bedømmelsen ændret fra %d til %d\n"
12689
12690 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12691 #, c-format
12692 msgid " %s hard|soft\n"
12693 msgstr " %s hard|soft\n"
12694
12695 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12696 #, c-format
12697 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12698 msgstr "Angiv funktionen for Ctrl-Alt-Del-kombinationen.\n"
12699
12700 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12701 msgid "implicit"
12702 msgstr "underforstået"
12703
12704 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12705 #, c-format
12706 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12707 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
12708
12709 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12710 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12711 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
12712
12713 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12714 #, c-format
12715 msgid "unknown argument: %s"
12716 msgstr "ukendt parameter: %s"
12717
12718 #: sys-utils/dmesg.c:109
12719 msgid "system is unusable"
12720 msgstr "system er ubrugelig"
12721
12722 #: sys-utils/dmesg.c:110
12723 msgid "action must be taken immediately"
12724 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
12725
12726 #: sys-utils/dmesg.c:111
12727 msgid "critical conditions"
12728 msgstr "kritiske betingelser"
12729
12730 #: sys-utils/dmesg.c:112
12731 msgid "error conditions"
12732 msgstr "fejlbetingelser"
12733
12734 #: sys-utils/dmesg.c:113
12735 msgid "warning conditions"
12736 msgstr "advarselsbetingelser"
12737
12738 #: sys-utils/dmesg.c:114
12739 msgid "normal but significant condition"
12740 msgstr "normal men signifikant betingelse"
12741
12742 #: sys-utils/dmesg.c:115
12743 msgid "informational"
12744 msgstr "informationel"
12745
12746 #: sys-utils/dmesg.c:116
12747 msgid "debug-level messages"
12748 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
12749
12750 #: sys-utils/dmesg.c:130
12751 msgid "kernel messages"
12752 msgstr "kernebeskeder"
12753
12754 #: sys-utils/dmesg.c:131
12755 msgid "random user-level messages"
12756 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
12757
12758 #: sys-utils/dmesg.c:132
12759 msgid "mail system"
12760 msgstr "postsystem"
12761
12762 #: sys-utils/dmesg.c:133
12763 msgid "system daemons"
12764 msgstr "systemdæmoner"
12765
12766 #: sys-utils/dmesg.c:134
12767 msgid "security/authorization messages"
12768 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
12769
12770 #: sys-utils/dmesg.c:135
12771 msgid "messages generated internally by syslogd"
12772 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
12773
12774 #: sys-utils/dmesg.c:136
12775 msgid "line printer subsystem"
12776 msgstr "line printer-undersystem"
12777
12778 #: sys-utils/dmesg.c:137
12779 msgid "network news subsystem"
12780 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
12781
12782 #: sys-utils/dmesg.c:138
12783 msgid "UUCP subsystem"
12784 msgstr "UUCP-undersystem"
12785
12786 #: sys-utils/dmesg.c:139
12787 msgid "clock daemon"
12788 msgstr "urdæmon"
12789
12790 #: sys-utils/dmesg.c:140
12791 msgid "security/authorization messages (private)"
12792 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
12793
12794 #: sys-utils/dmesg.c:141
12795 msgid "FTP daemon"
12796 msgstr "FTP-dæmon"
12797
12798 #: sys-utils/dmesg.c:272
12799 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12800 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
12801
12802 #: sys-utils/dmesg.c:275
12803 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12804 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
12805
12806 #: sys-utils/dmesg.c:276
12807 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12808 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
12809
12810 #: sys-utils/dmesg.c:277
12811 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12812 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12813
12814 #: sys-utils/dmesg.c:278
12815 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12816 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12817
12818 #: sys-utils/dmesg.c:279
12819 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12820 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
12821
12822 #: sys-utils/dmesg.c:280
12823 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12824 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
12825
12826 #: sys-utils/dmesg.c:281
12827 msgid " -H, --human human readable output\n"
12828 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
12829
12830 #: sys-utils/dmesg.c:282
12831 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12832 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
12833
12834 #: sys-utils/dmesg.c:284
12835 #, fuzzy, c-format
12836 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12837 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
12838
12839 #: sys-utils/dmesg.c:287
12840 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12841 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
12842
12843 #: sys-utils/dmesg.c:288
12844 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12845 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
12846
12847 #: sys-utils/dmesg.c:289
12848 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12849 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
12850
12851 #: sys-utils/dmesg.c:290
12852 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12853 msgstr " -p, --force-prefix tving tidsstempeluddata på hver linje for beskeder med flere linjer\n"
12854
12855 #: sys-utils/dmesg.c:291
12856 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12857 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
12858
12859 #: sys-utils/dmesg.c:292
12860 #, fuzzy
12861 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12862 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
12863
12864 #: sys-utils/dmesg.c:293
12865 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12866 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
12867
12868 #: sys-utils/dmesg.c:294
12869 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12870 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
12871
12872 #: sys-utils/dmesg.c:295
12873 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12874 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
12875
12876 #: sys-utils/dmesg.c:296
12877 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12878 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
12879
12880 #: sys-utils/dmesg.c:297
12881 #, fuzzy
12882 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
12883 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
12884
12885 #: sys-utils/dmesg.c:298
12886 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12887 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
12888
12889 #: sys-utils/dmesg.c:299
12890 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12891 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
12892
12893 #: sys-utils/dmesg.c:300
12894 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12895 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
12896
12897 #: sys-utils/dmesg.c:301
12898 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12899 msgstr " -T, --ctime vis et læsevenligt tidsstempel (kan være upræcist!)\n"
12900
12901 #: sys-utils/dmesg.c:302
12902 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12903 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
12904
12905 #: sys-utils/dmesg.c:303
12906 msgid ""
12907 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12908 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12909 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12910 msgstr ""
12911 " --time-format <format> vis tidsstempel med det givne format:\n"
12912 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12913 "Suspension/genoptag vil gøre ctime- og iso-tidsstempler upræcise.\n"
12914
12915 #: sys-utils/dmesg.c:308
12916 msgid ""
12917 "\n"
12918 "Supported log facilities:\n"
12919 msgstr ""
12920 "\n"
12921 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12922
12923 #: sys-utils/dmesg.c:314
12924 msgid ""
12925 "\n"
12926 "Supported log levels (priorities):\n"
12927 msgstr ""
12928 "\n"
12929 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
12930
12931 #: sys-utils/dmesg.c:368
12932 #, c-format
12933 msgid "failed to parse level '%s'"
12934 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
12935
12936 #: sys-utils/dmesg.c:370
12937 #, c-format
12938 msgid "unknown level '%s'"
12939 msgstr "ukendt niveau »%s«"
12940
12941 #: sys-utils/dmesg.c:406
12942 #, c-format
12943 msgid "failed to parse facility '%s'"
12944 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
12945
12946 #: sys-utils/dmesg.c:408
12947 #, c-format
12948 msgid "unknown facility '%s'"
12949 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
12950
12951 #: sys-utils/dmesg.c:536
12952 #, c-format
12953 msgid "cannot mmap: %s"
12954 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
12955
12956 #: sys-utils/dmesg.c:1463
12957 msgid "invalid buffer size argument"
12958 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
12959
12960 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12961 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12962 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
12963
12964 #: sys-utils/dmesg.c:1550
12965 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12966 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
12967
12968 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12969 msgid "read kernel buffer failed"
12970 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
12971
12972 #: sys-utils/dmesg.c:1584
12973 msgid "klogctl failed"
12974 msgstr "klogctl mislykkedes"
12975
12976 #: sys-utils/eject.c:138
12977 #, c-format
12978 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12979 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
12980
12981 #: sys-utils/eject.c:141
12982 msgid "Eject removable media.\n"
12983 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
12984
12985 #: sys-utils/eject.c:144
12986 msgid ""
12987 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12988 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12989 " -d, --default display default device\n"
12990 " -f, --floppy eject floppy\n"
12991 " -F, --force don't care about device type\n"
12992 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12993 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12994 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12995 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12996 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12997 " -q, --tape eject tape\n"
12998 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12999 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13000 " -t, --trayclose close tray\n"
13001 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13002 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13003 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13004 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13005 msgstr ""
13006 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
13007 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
13008 " -d, --default vis standardenhed\n"
13009 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
13010 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
13011 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
13012 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
13013 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
13014 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
13015 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
13016 " -q, --tape skub bånd ud\n"
13017 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
13018 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
13019 " -t, --trayclose luk bakke\n"
13020 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
13021 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
13022 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
13023 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
13024
13025 #: sys-utils/eject.c:167
13026 msgid ""
13027 "\n"
13028 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13029 msgstr ""
13030 "\n"
13031 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
13032
13033 #: sys-utils/eject.c:213
13034 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13035 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
13036
13037 #: sys-utils/eject.c:217
13038 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13039 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
13040
13041 #: sys-utils/eject.c:325
13042 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13043 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
13044
13045 #: sys-utils/eject.c:339
13046 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13047 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
13048
13049 #: sys-utils/eject.c:341
13050 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13051 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
13052
13053 #: sys-utils/eject.c:343
13054 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13055 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
13056
13057 #: sys-utils/eject.c:348
13058 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13059 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
13060
13061 #: sys-utils/eject.c:350
13062 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13063 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
13064
13065 #: sys-utils/eject.c:361
13066 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13067 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
13068
13069 #: sys-utils/eject.c:365
13070 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13071 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
13072
13073 #: sys-utils/eject.c:367
13074 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13075 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
13076
13077 #: sys-utils/eject.c:385
13078 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13079 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
13080
13081 #: sys-utils/eject.c:387
13082 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13083 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
13084
13085 #: sys-utils/eject.c:404
13086 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13087 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
13088
13089 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13090 msgid "CD-ROM eject command failed"
13091 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud mislykkedes"
13092
13093 #: sys-utils/eject.c:435
13094 msgid "no CD-ROM information available"
13095 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
13096
13097 #: sys-utils/eject.c:438
13098 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13099 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
13100
13101 #: sys-utils/eject.c:441
13102 msgid "CD-ROM status command failed"
13103 msgstr "Cd-rom-statuskommandoen mislykkedes"
13104
13105 #: sys-utils/eject.c:481
13106 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13107 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
13108
13109 #: sys-utils/eject.c:483
13110 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13111 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
13112
13113 #: sys-utils/eject.c:520
13114 #, c-format
13115 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13116 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
13117
13118 #: sys-utils/eject.c:535
13119 #, c-format
13120 msgid "%s: failed to read speed"
13121 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
13122
13123 #: sys-utils/eject.c:543
13124 msgid "failed to read speed"
13125 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
13126
13127 #: sys-utils/eject.c:583
13128 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13129 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
13130
13131 #: sys-utils/eject.c:655
13132 #, c-format
13133 msgid "%s: unmounting"
13134 msgstr "%s: afmonterer"
13135
13136 #: sys-utils/eject.c:673
13137 msgid "unable to fork"
13138 msgstr "kunne ikke forgrene"
13139
13140 #: sys-utils/eject.c:680
13141 #, c-format
13142 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13143 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
13144
13145 #: sys-utils/eject.c:683
13146 #, c-format
13147 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13148 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
13149
13150 #: sys-utils/eject.c:728
13151 msgid "failed to parse mount table"
13152 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
13153
13154 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13155 #, c-format
13156 msgid "%s: mounted on %s"
13157 msgstr "%s: monteret på %s"
13158
13159 #: sys-utils/eject.c:837
13160 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13161 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
13162
13163 #: sys-utils/eject.c:839
13164 #, c-format
13165 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13166 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
13167
13168 #: sys-utils/eject.c:865
13169 #, c-format
13170 msgid "default device: `%s'"
13171 msgstr "standardenhed: »%s«"
13172
13173 #: sys-utils/eject.c:871
13174 #, c-format
13175 msgid "using default device `%s'"
13176 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
13177
13178 #: sys-utils/eject.c:890
13179 #, fuzzy
13180 msgid "unable to find device"
13181 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
13182
13183 #: sys-utils/eject.c:892
13184 #, c-format
13185 msgid "device name is `%s'"
13186 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
13187
13188 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13189 #, c-format
13190 msgid "%s: not mounted"
13191 msgstr "%s: ikke monteret"
13192
13193 #: sys-utils/eject.c:902
13194 #, c-format
13195 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13196 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
13197
13198 #: sys-utils/eject.c:910
13199 #, c-format
13200 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13201 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
13202
13203 #: sys-utils/eject.c:913
13204 #, c-format
13205 msgid "%s: is whole-disk device"
13206 msgstr "%s: er hele diskenheden"
13207
13208 #: sys-utils/eject.c:917
13209 #, c-format
13210 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13211 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
13212
13213 #: sys-utils/eject.c:921
13214 #, c-format
13215 msgid "device is `%s'"
13216 msgstr "enhed er »%s«"
13217
13218 #: sys-utils/eject.c:922
13219 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13220 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
13221
13222 #: sys-utils/eject.c:936
13223 #, c-format
13224 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13225 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
13226
13227 #: sys-utils/eject.c:938
13228 #, c-format
13229 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13230 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
13231
13232 #: sys-utils/eject.c:946
13233 #, c-format
13234 msgid "%s: closing tray"
13235 msgstr "%s: lukker skuffe"
13236
13237 #: sys-utils/eject.c:955
13238 #, c-format
13239 msgid "%s: toggling tray"
13240 msgstr "%s: skifter skuffe"
13241
13242 #: sys-utils/eject.c:964
13243 #, c-format
13244 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13245 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
13246
13247 #: sys-utils/eject.c:990
13248 #, c-format
13249 msgid "error: %s: device in use"
13250 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
13251
13252 #: sys-utils/eject.c:1001
13253 #, c-format
13254 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13255 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
13256
13257 #: sys-utils/eject.c:1017
13258 #, c-format
13259 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13260 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
13261
13262 #: sys-utils/eject.c:1019
13263 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13264 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
13265
13266 #: sys-utils/eject.c:1024
13267 #, c-format
13268 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13269 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
13270
13271 #: sys-utils/eject.c:1026
13272 msgid "SCSI eject succeeded"
13273 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
13274
13275 #: sys-utils/eject.c:1027
13276 msgid "SCSI eject failed"
13277 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
13278
13279 #: sys-utils/eject.c:1031
13280 #, c-format
13281 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13282 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
13283
13284 #: sys-utils/eject.c:1033
13285 msgid "floppy eject command succeeded"
13286 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
13287
13288 #: sys-utils/eject.c:1034
13289 msgid "floppy eject command failed"
13290 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
13291
13292 #: sys-utils/eject.c:1038
13293 #, c-format
13294 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13295 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
13296
13297 #: sys-utils/eject.c:1040
13298 msgid "tape offline command succeeded"
13299 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
13300
13301 #: sys-utils/eject.c:1041
13302 msgid "tape offline command failed"
13303 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
13304
13305 #: sys-utils/eject.c:1045
13306 msgid "unable to eject"
13307 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
13308
13309 #: sys-utils/fallocate.c:84
13310 #, c-format
13311 msgid " %s [options] <filename>\n"
13312 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
13313
13314 #: sys-utils/fallocate.c:87
13315 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13316 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
13317
13318 #: sys-utils/fallocate.c:90
13319 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13320 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
13321
13322 #: sys-utils/fallocate.c:91
13323 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13324 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
13325
13326 #: sys-utils/fallocate.c:92
13327 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13328 msgstr " -i, --insert-range indsæt et hul i interval, flyt eksisterende data\n"
13329
13330 #: sys-utils/fallocate.c:93
13331 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13332 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
13333
13334 #: sys-utils/fallocate.c:94
13335 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13336 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
13337
13338 #: sys-utils/fallocate.c:95
13339 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13340 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
13341
13342 #: sys-utils/fallocate.c:96
13343 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13344 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (medfører -n)\n"
13345
13346 #: sys-utils/fallocate.c:97
13347 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13348 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
13349
13350 #: sys-utils/fallocate.c:99
13351 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13352 msgstr " -x, --posix brug posix_fallocate(3) i stedet for fallocate(2)\n"
13353
13354 #: sys-utils/fallocate.c:139
13355 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13356 msgstr "fallocate mislykkedes: behold størrelsestilstand er ikke understøttet"
13357
13358 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13359 msgid "fallocate failed"
13360 msgstr "fallocate mislykkedes"
13361
13362 #: sys-utils/fallocate.c:237
13363 #, c-format
13364 msgid "%s: read failed"
13365 msgstr "%s: read mislykkedes"
13366
13367 #: sys-utils/fallocate.c:278
13368 #, c-format
13369 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13370 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
13371
13372 #: sys-utils/fallocate.c:358
13373 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13374 msgstr "posix_fallocate-understøttelse er ikke kompileret"
13375
13376 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13377 msgid "no filename specified"
13378 msgstr "intet filnavn angivet"
13379
13380 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13381 msgid "invalid length value specified"
13382 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
13383
13384 #: sys-utils/fallocate.c:390
13385 msgid "no length argument specified"
13386 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
13387
13388 #: sys-utils/fallocate.c:395
13389 msgid "invalid offset value specified"
13390 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
13391
13392 #: sys-utils/flock.c:53
13393 #, c-format
13394 msgid ""
13395 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13396 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13397 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13398 msgstr ""
13399 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
13400 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
13401 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
13402
13403 #: sys-utils/flock.c:59
13404 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13405 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
13406
13407 #: sys-utils/flock.c:62
13408 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13409 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
13410
13411 #: sys-utils/flock.c:63
13412 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13413 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
13414
13415 #: sys-utils/flock.c:64
13416 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13417 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
13418
13419 #: sys-utils/flock.c:65
13420 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13421 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
13422
13423 #: sys-utils/flock.c:66
13424 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13425 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
13426
13427 #: sys-utils/flock.c:67
13428 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13429 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
13430
13431 #: sys-utils/flock.c:68
13432 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13433 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
13434
13435 #: sys-utils/flock.c:69
13436 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13437 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
13438
13439 #: sys-utils/flock.c:70
13440 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13441 msgstr " -F, --no-fork kør kommando uden forgrening\n"
13442
13443 #: sys-utils/flock.c:71
13444 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13445 msgstr " --verbose vær mere uddybende\n"
13446
13447 #: sys-utils/flock.c:108
13448 #, c-format
13449 msgid "cannot open lock file %s"
13450 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
13451
13452 #: sys-utils/flock.c:210
13453 msgid "invalid timeout value"
13454 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
13455
13456 #: sys-utils/flock.c:214
13457 msgid "invalid exit code"
13458 msgstr "ugyldig afslutningskode"
13459
13460 #: sys-utils/flock.c:231
13461 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13462 msgstr "tilvalgene --no-fork og --close er ikke kompatible"
13463
13464 #: sys-utils/flock.c:239
13465 #, c-format
13466 msgid "%s requires exactly one command argument"
13467 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
13468
13469 #: sys-utils/flock.c:257
13470 msgid "bad file descriptor"
13471 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
13472
13473 #: sys-utils/flock.c:260
13474 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13475 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
13476
13477 #: sys-utils/flock.c:284
13478 msgid "failed to get lock"
13479 msgstr "kunne ikke hente lås"
13480
13481 #: sys-utils/flock.c:291
13482 msgid "timeout while waiting to get lock"
13483 msgstr "tidsudløb mens der blev ventet på lås"
13484
13485 #: sys-utils/flock.c:332
13486 #, c-format
13487 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13488 msgstr "%s: hentning af lås tog %ld.%06ld sekunder\n"
13489
13490 #: sys-utils/flock.c:343
13491 #, c-format
13492 msgid "%s: executing %s\n"
13493 msgstr "%s: kører %s\n"
13494
13495 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13496 #, c-format
13497 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13498 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13499
13500 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13501 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13502 msgstr "Suspender adgang til et filsystem.\n"
13503
13504 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13505 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13506 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
13507
13508 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13509 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13510 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
13511
13512 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13513 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13514 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
13515
13516 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13517 #, c-format
13518 msgid "%s: is not a directory"
13519 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13520
13521 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13522 #, c-format
13523 msgid "%s: freeze failed"
13524 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
13525
13526 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13527 #, c-format
13528 msgid "%s: unfreeze failed"
13529 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
13530
13531 #: sys-utils/fstrim.c:80
13532 #, c-format
13533 msgid "%s: not a directory"
13534 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13535
13536 #: sys-utils/fstrim.c:94
13537 #, c-format
13538 msgid "cannot get realpath: %s"
13539 msgstr "kan ikke indhente realpath: %s"
13540
13541 #: sys-utils/fstrim.c:110
13542 #, c-format
13543 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13544 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet på %s\n"
13545
13546 #: sys-utils/fstrim.c:112
13547 #, c-format
13548 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13549 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet\n"
13550
13551 #: sys-utils/fstrim.c:129
13552 #, c-format
13553 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13554 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
13555
13556 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13557 #: sys-utils/fstrim.c:139
13558 #, c-format
13559 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13560 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet på %s\n"
13561
13562 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13563 #: sys-utils/fstrim.c:143
13564 #, c-format
13565 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13566 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
13567
13568 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13569 #: sys-utils/umount.c:259
13570 #, c-format
13571 msgid "failed to parse %s"
13572 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
13573
13574 #: sys-utils/fstrim.c:275
13575 msgid "failed to allocate FS handler"
13576 msgstr "kunne ikke allokere FS-håndtering"
13577
13578 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13579 #, c-format
13580 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13581 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
13582
13583 #: sys-utils/fstrim.c:414
13584 #, c-format
13585 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13586 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13587
13588 #: sys-utils/fstrim.c:417
13589 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13590 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
13591
13592 #: sys-utils/fstrim.c:420
13593 #, fuzzy
13594 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13595 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
13596
13597 #: sys-utils/fstrim.c:421
13598 #, fuzzy
13599 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13600 msgstr " -A, --fstab trim alle understøttede monterede filsystemer fra /etc/fstab\n"
13601
13602 #: sys-utils/fstrim.c:422
13603 #, fuzzy
13604 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13605 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> nulstil ikke angivne variabler\n"
13606
13607 #: sys-utils/fstrim.c:423
13608 #, fuzzy
13609 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13610 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
13611
13612 #: sys-utils/fstrim.c:424
13613 #, fuzzy
13614 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13615 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
13616
13617 #: sys-utils/fstrim.c:425
13618 #, fuzzy
13619 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13620 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
13621
13622 #: sys-utils/fstrim.c:426
13623 #, fuzzy
13624 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13625 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
13626
13627 #: sys-utils/fstrim.c:427
13628 #, fuzzy
13629 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13630 msgstr " --quiet undertryk fejlbeskeder\n"
13631
13632 #: sys-utils/fstrim.c:428
13633 #, fuzzy
13634 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13635 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen trimming\n"
13636
13637 #: sys-utils/fstrim.c:508
13638 msgid "failed to parse minimum extent length"
13639 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
13640
13641 #: sys-utils/fstrim.c:527
13642 msgid "no mountpoint specified"
13643 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
13644
13645 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
13646 #: sys-utils/hwclock.c:211
13647 #, c-format
13648 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13649 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
13650
13651 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13652 msgid "UTC"
13653 msgstr "GMT"
13654
13655 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13656 msgid "local"
13657 msgstr "lokal"
13658
13659 #: sys-utils/hwclock.c:262
13660 msgid ""
13661 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13662 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13663 msgstr ""
13664 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
13665 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
13666
13667 #: sys-utils/hwclock.c:269
13668 #, c-format
13669 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13670 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
13671
13672 #: sys-utils/hwclock.c:271
13673 #, c-format
13674 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13675 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
13676
13677 #: sys-utils/hwclock.c:273
13678 #, c-format
13679 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13680 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
13681
13682 #: sys-utils/hwclock.c:300
13683 #, c-format
13684 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13685 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
13686
13687 #: sys-utils/hwclock.c:306
13688 #, c-format
13689 msgid "...synchronization failed\n"
13690 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
13691
13692 #: sys-utils/hwclock.c:308
13693 #, c-format
13694 msgid "...got clock tick\n"
13695 msgstr "...fangede ur-tik\n"
13696
13697 #: sys-utils/hwclock.c:349
13698 #, c-format
13699 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13700 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13701
13702 #: sys-utils/hwclock.c:357
13703 #, c-format
13704 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13705 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13706
13707 #: sys-utils/hwclock.c:384
13708 #, c-format
13709 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13710 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13711
13712 #: sys-utils/hwclock.c:411
13713 #, c-format
13714 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13715 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13716
13717 #: sys-utils/hwclock.c:447
13718 #, c-format
13719 msgid "RTC type: '%s'\n"
13720 msgstr "RTC-type: »%s«\n"
13721
13722 #: sys-utils/hwclock.c:547
13723 #, c-format
13724 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13725 msgstr "Bruger forsinkelse: %.6f sekunder\n"
13726
13727 #: sys-utils/hwclock.c:566
13728 #, c-format
13729 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13730 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06ld - laver nyt mål\n"
13731
13732 #: sys-utils/hwclock.c:588
13733 #, c-format
13734 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13735 msgstr "missede det - %ld.%06ld er for langt efter %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13736
13737 #: sys-utils/hwclock.c:615
13738 #, c-format
13739 msgid ""
13740 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13741 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13742 msgstr ""
13743 "%ld.%06ld er tæt nok på %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13744 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13745
13746 #: sys-utils/hwclock.c:701
13747 #, fuzzy
13748 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13749 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, 0) for at låse warp-funktionen."
13750
13751 #: sys-utils/hwclock.c:704
13752 #, fuzzy, c-format
13753 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13754 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, 0) for at låse warp-funktionen."
13755
13756 #: sys-utils/hwclock.c:708
13757 #, fuzzy, c-format
13758 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13759 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) for at angive persistent_clock_is_local.\n"
13760
13761 #: sys-utils/hwclock.c:713
13762 #, fuzzy, c-format
13763 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13764 msgstr "Kalder settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13765
13766 #: sys-utils/hwclock.c:735
13767 msgid "settimeofday() failed"
13768 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
13769
13770 #: sys-utils/hwclock.c:759
13771 #, c-format
13772 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13773 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
13774
13775 #: sys-utils/hwclock.c:763
13776 #, c-format
13777 msgid ""
13778 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13779 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13780 msgstr ""
13781 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
13782 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
13783 "kalibreringen forfra.\n"
13784
13785 #: sys-utils/hwclock.c:769
13786 #, c-format
13787 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13788 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
13789
13790 #: sys-utils/hwclock.c:807
13791 #, c-format
13792 msgid ""
13793 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13794 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13795 msgstr ""
13796 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
13797 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
13798
13799 #: sys-utils/hwclock.c:814
13800 #, c-format
13801 msgid ""
13802 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13803 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13804 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13805 msgstr ""
13806 "Uret drev %f sekunder i løbet af de sidste %f sekunder\n"
13807 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
13808 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
13809
13810 #: sys-utils/hwclock.c:858
13811 #, c-format
13812 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13813 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13814 msgstr[0] "Tid siden sidste justering er %ld sekund\n"
13815 msgstr[1] "Tid siden sidste justering er %ld sekunder\n"
13816
13817 #: sys-utils/hwclock.c:862
13818 #, c-format
13819 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13820 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06ld sekunder\n"
13821
13822 #: sys-utils/hwclock.c:887
13823 #, c-format
13824 msgid ""
13825 "New %s data:\n"
13826 "%s"
13827 msgstr ""
13828 "Nye %s data:\n"
13829 "%s"
13830
13831 #: sys-utils/hwclock.c:899
13832 #, c-format
13833 msgid "cannot update %s"
13834 msgstr "kan ikke opdatere %s"
13835
13836 #: sys-utils/hwclock.c:935
13837 #, c-format
13838 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13839 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
13840
13841 #: sys-utils/hwclock.c:939
13842 #, c-format
13843 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13844 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
13845
13846 #: sys-utils/hwclock.c:969
13847 #, c-format
13848 msgid "No usable clock interface found.\n"
13849 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
13850
13851 #: sys-utils/hwclock.c:971
13852 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13853 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
13854
13855 #: sys-utils/hwclock.c:975
13856 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13857 msgstr "Benyt tilvalget --verbose for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
13858
13859 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13860 #, c-format
13861 msgid "Target date: %ld\n"
13862 msgstr "Måldato: %ld\n"
13863
13864 #: sys-utils/hwclock.c:1026
13865 #, c-format
13866 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13867 msgstr "Forudsagt RTC: %ld\n"
13868
13869 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13870 msgid "RTC read returned an invalid value."
13871 msgstr "RTC-læsning returnerede en ugyldig værdi."
13872
13873 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13874 #, c-format
13875 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13876 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
13877
13878 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13879 msgid "unable to read the RTC epoch."
13880 msgstr "kunne ikke læse RTC-epoken."
13881
13882 #: sys-utils/hwclock.c:1125
13883 #, c-format
13884 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13885 msgstr "RTC-epoken er angivet til %lu.\n"
13886
13887 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13888 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13889 msgstr "--epoch er krævet --setepoch."
13890
13891 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13892 msgid "unable to set the RTC epoch."
13893 msgstr "kan ikke angive RTC-epoken."
13894
13895 #: sys-utils/hwclock.c:1145
13896 #, c-format
13897 msgid " %s [function] [option...]\n"
13898 msgstr " %s [funktion] [tilvalg...]\n"
13899
13900 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13901 msgid "Time clocks utility."
13902 msgstr "Redskab for tidsure."
13903
13904 #: sys-utils/hwclock.c:1151
13905 msgid " -r, --show display the RTC time"
13906 msgstr " -r, --show vis RTC-tidspunktet"
13907
13908 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13909 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13910 msgstr " --get vis afdriftskorrigeret RTC-tidspunkt"
13911
13912 #: sys-utils/hwclock.c:1153
13913 msgid " --set set the RTC according to --date"
13914 msgstr " --reset angiv RTC-en jævnfør --date"
13915
13916 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13917 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13918 msgstr " -s, --hctosys angiv systemtidspunktet fra RTC'en"
13919
13920 #: sys-utils/hwclock.c:1155
13921 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13922 msgstr " -w, --systohc angiv RTC'en fra systemtidspunktet"
13923
13924 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13925 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13926 msgstr " --systz send tidsskalakonfigurationer til kernen"
13927
13928 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13929 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13930 msgstr " -a, --adjust juster RTC'en til konto for systematisk afdrift"
13931
13932 #: sys-utils/hwclock.c:1159
13933 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13934 msgstr " --getepoch vis RTC-epoken"
13935
13936 #: sys-utils/hwclock.c:1160
13937 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13938 msgstr " --setepoch angiv RTC-epoke jævnfør --epoch"
13939
13940 #: sys-utils/hwclock.c:1162
13941 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13942 msgstr " --predict forudse afdriftet RTC-tidspunkt jævnfør --date"
13943
13944 #: sys-utils/hwclock.c:1164
13945 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13946 msgstr " -u, --utc RTC-tidsskalaen er UTC"
13947
13948 #: sys-utils/hwclock.c:1165
13949 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13950 msgstr " -l, --localtime RTC-tidsskalaen er lokal"
13951
13952 #: sys-utils/hwclock.c:1168
13953 #, c-format
13954 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13955 msgstr " -f, --rtc <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
13956
13957 #: sys-utils/hwclock.c:1171
13958 #, c-format
13959 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13960 msgstr " --directisa brug ISA-bussen i stedet for %1$s-adgang\n"
13961
13962 #: sys-utils/hwclock.c:1172
13963 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13964 msgstr " --date <tid> dato/tid-inddata for --set og --predict"
13965
13966 #: sys-utils/hwclock.c:1173
13967 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13968 msgstr " --delay <sek> forsinkelse anvendt når ny RTC-tidspunkt angives"
13969
13970 #: sys-utils/hwclock.c:1175
13971 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13972 msgstr " --epoch <år> epoch-inddata for --setepoch"
13973
13974 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13975 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13976 msgstr " --update-drift opdater RTC-afdriftfaktoren"
13977
13978 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13979 #, c-format
13980 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13981 msgstr " --noadjfile brug ikke %1$s\n"
13982
13983 #: sys-utils/hwclock.c:1181
13984 #, c-format
13985 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13986 msgstr " --adjfile <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
13987
13988 #: sys-utils/hwclock.c:1182
13989 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13990 msgstr " --test dry run; medfører --verbose"
13991
13992 #: sys-utils/hwclock.c:1183
13993 msgid " -v, --verbose display more details"
13994 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer"
13995
13996 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13997 msgid "Unable to connect to audit system"
13998 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
13999
14000 #: sys-utils/hwclock.c:1303
14001 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14002 msgstr "brug --verbose, --debug er forældet."
14003
14004 #: sys-utils/hwclock.c:1405
14005 #, c-format
14006 msgid "%d too many arguments given"
14007 msgstr "%d for mange parametre angivet"
14008
14009 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14010 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14011 msgstr "--update-drift kræver --set eller --systohc"
14012
14013 #: sys-utils/hwclock.c:1418
14014 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14015 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
14016
14017 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14018 msgid "--date is required for --set or --predict"
14019 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
14020
14021 #: sys-utils/hwclock.c:1442
14022 #, c-format
14023 msgid "invalid date '%s'"
14024 msgstr "ugyldig dato »%s«"
14025
14026 #: sys-utils/hwclock.c:1456
14027 #, c-format
14028 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14029 msgstr "Systemtid: %ld.%06ld\n"
14030
14031 #: sys-utils/hwclock.c:1472
14032 msgid "Test mode: nothing was changed."
14033 msgstr "Testtilstand: intet blev ændret."
14034
14035 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14036 msgid "ISA port access is not implemented"
14037 msgstr "ISA-portadgang er ikke implementeret"
14038
14039 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14040 msgid "iopl() port access failed"
14041 msgstr "iopl()-portadgang mislykkedes"
14042
14043 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14044 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14045 msgstr "Bruger direkte ISA-adgang til uret"
14046
14047 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14048 #, c-format
14049 msgid "Trying to open: %s\n"
14050 msgstr "Prøver at åbne: %s\n"
14051
14052 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14053 msgid "cannot open rtc device"
14054 msgstr "kan ikke åbne rtc-enhed"
14055
14056 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14057 #, c-format
14058 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14059 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
14060
14061 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14062 #, c-format
14063 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14064 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
14065
14066 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14067 msgid "Timed out waiting for time change."
14068 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
14069
14070 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14071 #, c-format
14072 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14073 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
14074
14075 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14076 #, c-format
14077 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14078 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
14079
14080 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14081 #, c-format
14082 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14083 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
14084
14085 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14086 #, c-format
14087 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14088 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) til %s mislykkedes"
14089
14090 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14091 #, c-format
14092 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14093 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes"
14094
14095 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14096 #, c-format
14097 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14098 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
14099
14100 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14101 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14102 msgstr "Bruger rtc-grænsefladen til uret."
14103
14104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14105 #, c-format
14106 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14107 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes"
14108
14109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14110 #, c-format
14111 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14112 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes.\n"
14113
14114 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14115 #, c-format
14116 msgid "invalid epoch '%s'."
14117 msgstr "ugyldig epoke »%s«."
14118
14119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14120 #, c-format
14121 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14122 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes"
14123
14124 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14125 #, c-format
14126 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14127 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
14128
14129 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14130 msgid "Create various IPC resources.\n"
14131 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
14132
14133 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14134 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14135 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
14136
14137 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14138 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14139 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
14140
14141 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14142 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14143 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
14144
14145 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14146 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14147 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
14148
14149 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14150 #, fuzzy
14151 msgid "<size>"
14152 msgstr "størrelse"
14153
14154 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14155 msgid "failed to parse size"
14156 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
14157
14158 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14159 msgid "failed to parse elements"
14160 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
14161
14162 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14163 msgid "create share memory failed"
14164 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
14165
14166 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14167 #, c-format
14168 msgid "Shared memory id: %d\n"
14169 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
14170
14171 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14172 msgid "create message queue failed"
14173 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
14174
14175 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14176 #, c-format
14177 msgid "Message queue id: %d\n"
14178 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
14179
14180 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14181 msgid "create semaphore failed"
14182 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
14183
14184 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14185 #, c-format
14186 msgid "Semaphore id: %d\n"
14187 msgstr "Semafor-id: %d\n"
14188
14189 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14190 #, c-format
14191 msgid ""
14192 " %1$s [options]\n"
14193 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14194 msgstr ""
14195 " %1$s [tilvalg]\n"
14196 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
14197
14198 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14199 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14200 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
14201
14202 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14203 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14204 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
14205
14206 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14207 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14208 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
14209
14210 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14211 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14212 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
14213
14214 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14215 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14216 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
14217
14218 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14219 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14220 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
14221
14222 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14223 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14224 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
14225
14226 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14227 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14228 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
14229
14230 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14231 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14232 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
14233
14234 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14235 #, c-format
14236 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14237 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
14238
14239 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14240 #, c-format
14241 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14242 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
14243
14244 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14245 #, c-format
14246 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14247 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
14248
14249 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14250 msgid "permission denied for key"
14251 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
14252
14253 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14254 msgid "permission denied for id"
14255 msgstr "adgang til id nægtet"
14256
14257 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14258 msgid "invalid key"
14259 msgstr "ugyldig nøgle"
14260
14261 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14262 msgid "invalid id"
14263 msgstr "ugyldigt id"
14264
14265 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14266 msgid "already removed key"
14267 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
14268
14269 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14270 msgid "already removed id"
14271 msgstr "id allerede fjernet"
14272
14273 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14274 msgid "key failed"
14275 msgstr "nøgle mislykkedes"
14276
14277 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14278 msgid "id failed"
14279 msgstr "id mislykkedes"
14280
14281 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14282 #, c-format
14283 msgid "invalid id: %s"
14284 msgstr "ugyldigt id: %s"
14285
14286 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14287 #, c-format
14288 msgid "resource(s) deleted\n"
14289 msgstr "ressourcer slettet\n"
14290
14291 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14292 #, c-format
14293 msgid "illegal key (%s)"
14294 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
14295
14296 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14297 msgid "kernel not configured for shared memory"
14298 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
14299
14300 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14301 msgid "kernel not configured for semaphores"
14302 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
14303
14304 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14305 msgid "kernel not configured for message queues"
14306 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
14307
14308 #: sys-utils/ipcs.c:60
14309 #, c-format
14310 msgid ""
14311 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14312 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14313 msgstr ""
14314 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14315 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14316
14317 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14318 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14319 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
14320
14321 #: sys-utils/ipcs.c:67
14322 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14323 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14326 msgid "Resource options:\n"
14327 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
14328
14329 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14330 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14331 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
14332
14333 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14334 msgid " -q, --queues message queues\n"
14335 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
14336
14337 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14338 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14339 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
14340
14341 #: sys-utils/ipcs.c:75
14342 msgid " -a, --all all (default)\n"
14343 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
14344
14345 #: sys-utils/ipcs.c:78
14346 msgid "Output options:\n"
14347 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
14348
14349 #: sys-utils/ipcs.c:79
14350 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14351 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
14352
14353 #: sys-utils/ipcs.c:80
14354 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14355 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
14356
14357 #: sys-utils/ipcs.c:81
14358 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14359 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
14360
14361 #: sys-utils/ipcs.c:82
14362 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14363 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
14364
14365 #: sys-utils/ipcs.c:83
14366 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14367 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
14368
14369 #: sys-utils/ipcs.c:84
14370 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14371 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
14372
14373 #: sys-utils/ipcs.c:85
14374 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14375 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
14376
14377 #: sys-utils/ipcs.c:171
14378 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14379 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
14380
14381 #: sys-utils/ipcs.c:211
14382 #, c-format
14383 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14384 msgstr "kan ikke hente maks. begræsninger for delt hukommelse\n"
14385
14386 #: sys-utils/ipcs.c:214
14387 #, c-format
14388 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14389 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
14390
14391 #: sys-utils/ipcs.c:215
14392 #, c-format
14393 msgid "max number of segments = %ju\n"
14394 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
14395
14396 #: sys-utils/ipcs.c:217
14397 msgid "max seg size"
14398 msgstr "maks. seg-størrelse"
14399
14400 #: sys-utils/ipcs.c:225
14401 msgid "max total shared memory"
14402 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
14403
14404 #: sys-utils/ipcs.c:227
14405 msgid "min seg size"
14406 msgstr "min. seg-størrelse"
14407
14408 #: sys-utils/ipcs.c:239
14409 #, c-format
14410 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14411 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
14412
14413 #: sys-utils/ipcs.c:243
14414 #, c-format
14415 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14416 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
14417
14418 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14419 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14420 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14421 #. *
14422 #. "segments allocated = %d\n"
14423 #. "pages allocated = %ld\n"
14424 #. "pages resident = %ld\n"
14425 #. "pages swapped = %ld\n"
14426 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14427 #.
14428 #: sys-utils/ipcs.c:255
14429 #, c-format
14430 msgid ""
14431 "segments allocated %d\n"
14432 "pages allocated %ld\n"
14433 "pages resident %ld\n"
14434 "pages swapped %ld\n"
14435 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14436 msgstr ""
14437 "segmenter allokeret %d\n"
14438 "sider allokeret %ld\n"
14439 "sider hjemmehørende %ld\n"
14440 "sidet swappet %ld\n"
14441 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
14442
14443 #: sys-utils/ipcs.c:272
14444 #, c-format
14445 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14446 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
14447
14448 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14449 #: sys-utils/ipcs.c:293
14450 msgid "shmid"
14451 msgstr "dthid"
14452
14453 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14454 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14455 msgid "perms"
14456 msgstr "adgng"
14457
14458 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14459 msgid "cuid"
14460 msgstr "cuid"
14461
14462 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14463 msgid "cgid"
14464 msgstr "cgid"
14465
14466 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14467 msgid "uid"
14468 msgstr "uid"
14469
14470 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14471 msgid "gid"
14472 msgstr "gid"
14473
14474 #: sys-utils/ipcs.c:278
14475 #, c-format
14476 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14477 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
14478
14479 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14480 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14481 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14482 msgid "owner"
14483 msgstr "ejer"
14484
14485 #: sys-utils/ipcs.c:280
14486 msgid "attached"
14487 msgstr "tilkoblet"
14488
14489 #: sys-utils/ipcs.c:280
14490 msgid "detached"
14491 msgstr "afkoblet"
14492
14493 #: sys-utils/ipcs.c:281
14494 msgid "changed"
14495 msgstr "ændret"
14496
14497 #: sys-utils/ipcs.c:285
14498 #, c-format
14499 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14500 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
14501
14502 #: sys-utils/ipcs.c:287
14503 msgid "cpid"
14504 msgstr "cpid"
14505
14506 #: sys-utils/ipcs.c:287
14507 msgid "lpid"
14508 msgstr "lpid"
14509
14510 #: sys-utils/ipcs.c:291
14511 #, c-format
14512 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14513 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
14514
14515 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14516 msgid "key"
14517 msgstr "nøgle"
14518
14519 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14520 msgid "size"
14521 msgstr "størrelse"
14522
14523 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14524 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14525 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14526 msgid "bytes"
14527 msgstr "byte"
14528
14529 # måske ntilsl
14530 #: sys-utils/ipcs.c:295
14531 msgid "nattch"
14532 msgstr "atlkbl"
14533
14534 #: sys-utils/ipcs.c:295
14535 msgid "status"
14536 msgstr "status"
14537
14538 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14539 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14540 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14541 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14542 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14543 msgid "Not set"
14544 msgstr "Ikke sat"
14545
14546 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14547 msgid "dest"
14548 msgstr "mål"
14549
14550 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14551 msgid "locked"
14552 msgstr "låst"
14553
14554 #: sys-utils/ipcs.c:369
14555 #, c-format
14556 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14557 msgstr "kunne ikke hente semaforgrænser\n"
14558
14559 #: sys-utils/ipcs.c:372
14560 #, c-format
14561 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14562 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
14563
14564 #: sys-utils/ipcs.c:373
14565 #, c-format
14566 msgid "max number of arrays = %d\n"
14567 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
14568
14569 #: sys-utils/ipcs.c:374
14570 #, c-format
14571 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14572 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
14573
14574 #: sys-utils/ipcs.c:375
14575 #, c-format
14576 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14577 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
14578
14579 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
14580 #: sys-utils/ipcs.c:376
14581 #, c-format
14582 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14583 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
14584
14585 #: sys-utils/ipcs.c:377
14586 #, c-format
14587 msgid "semaphore max value = %u\n"
14588 msgstr "maksværdi for semafor = %u\n"
14589
14590 #: sys-utils/ipcs.c:386
14591 #, c-format
14592 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14593 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
14594
14595 #: sys-utils/ipcs.c:389
14596 #, c-format
14597 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14598 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
14599
14600 #: sys-utils/ipcs.c:390
14601 #, c-format
14602 msgid "used arrays = %d\n"
14603 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
14604
14605 #: sys-utils/ipcs.c:391
14606 #, c-format
14607 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14608 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
14609
14610 #: sys-utils/ipcs.c:396
14611 #, c-format
14612 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14613 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
14614
14615 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14616 msgid "semid"
14617 msgstr "semid"
14618
14619 #: sys-utils/ipcs.c:402
14620 #, c-format
14621 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14622 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
14623
14624 #: sys-utils/ipcs.c:404
14625 msgid "last-op"
14626 msgstr "sidstop"
14627
14628 #: sys-utils/ipcs.c:404
14629 msgid "last-changed"
14630 msgstr "sidst-ændret"
14631
14632 #: sys-utils/ipcs.c:411
14633 #, c-format
14634 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14635 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
14636
14637 #: sys-utils/ipcs.c:413
14638 msgid "nsems"
14639 msgstr "nsemf"
14640
14641 #: sys-utils/ipcs.c:470
14642 #, c-format
14643 msgid "unable to fetch message limits\n"
14644 msgstr "Kunne ikke hente beskedgrænser.\n"
14645
14646 #: sys-utils/ipcs.c:473
14647 #, c-format
14648 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14649 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
14650
14651 #: sys-utils/ipcs.c:474
14652 #, c-format
14653 msgid "max queues system wide = %d\n"
14654 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
14655
14656 #: sys-utils/ipcs.c:476
14657 msgid "max size of message"
14658 msgstr "maks. beskedstørrelse"
14659
14660 #: sys-utils/ipcs.c:478
14661 msgid "default max size of queue"
14662 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
14663
14664 #: sys-utils/ipcs.c:485
14665 #, c-format
14666 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14667 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
14668
14669 #: sys-utils/ipcs.c:488
14670 #, c-format
14671 msgid "------ Messages Status --------\n"
14672 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
14673
14674 #: sys-utils/ipcs.c:490
14675 #, c-format
14676 msgid "allocated queues = %d\n"
14677 msgstr "allokerede køer= %d\n"
14678
14679 #: sys-utils/ipcs.c:491
14680 #, c-format
14681 msgid "used headers = %d\n"
14682 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
14683
14684 #: sys-utils/ipcs.c:493
14685 msgid "used space"
14686 msgstr "brugt plads"
14687
14688 #: sys-utils/ipcs.c:494
14689 msgid " bytes\n"
14690 msgstr " byte\n"
14691
14692 #: sys-utils/ipcs.c:498
14693 #, c-format
14694 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14695 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
14696
14697 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14698 #: sys-utils/ipcs.c:518
14699 msgid "msqid"
14700 msgstr "bkøid"
14701
14702 #: sys-utils/ipcs.c:504
14703 #, c-format
14704 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14705 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
14706
14707 #: sys-utils/ipcs.c:506
14708 msgid "send"
14709 msgstr "send"
14710
14711 #: sys-utils/ipcs.c:506
14712 msgid "recv"
14713 msgstr "modt"
14714
14715 #: sys-utils/ipcs.c:506
14716 msgid "change"
14717 msgstr "ændrng"
14718
14719 #: sys-utils/ipcs.c:510
14720 #, c-format
14721 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14722 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
14723
14724 #: sys-utils/ipcs.c:512
14725 msgid "lspid"
14726 msgstr "lspid"
14727
14728 #: sys-utils/ipcs.c:512
14729 msgid "lrpid"
14730 msgstr "lrpid"
14731
14732 #: sys-utils/ipcs.c:516
14733 #, c-format
14734 msgid "------ Message Queues --------\n"
14735 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
14736
14737 #: sys-utils/ipcs.c:519
14738 msgid "used-bytes"
14739 msgstr "brugte-byte"
14740
14741 #: sys-utils/ipcs.c:520
14742 msgid "messages"
14743 msgstr "beskeder"
14744
14745 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14746 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14747 #, c-format
14748 msgid "id %d not found"
14749 msgstr "id %d ikke fundet"
14750
14751 #: sys-utils/ipcs.c:588
14752 #, c-format
14753 msgid ""
14754 "\n"
14755 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14756 msgstr ""
14757 "\n"
14758 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
14759
14760 #: sys-utils/ipcs.c:589
14761 #, c-format
14762 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14763 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14764
14765 #: sys-utils/ipcs.c:592
14766 #, c-format
14767 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14768 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
14769
14770 #: sys-utils/ipcs.c:594
14771 msgid "size="
14772 msgstr "størrelse="
14773
14774 #: sys-utils/ipcs.c:594
14775 msgid "bytes="
14776 msgstr "byte="
14777
14778 #: sys-utils/ipcs.c:596
14779 #, c-format
14780 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14781 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
14782
14783 #: sys-utils/ipcs.c:599
14784 #, c-format
14785 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14786 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
14787
14788 #: sys-utils/ipcs.c:601
14789 #, c-format
14790 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14791 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
14792
14793 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14794 #, c-format
14795 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14796 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
14797
14798 #: sys-utils/ipcs.c:618
14799 #, c-format
14800 msgid ""
14801 "\n"
14802 "Message Queue msqid=%d\n"
14803 msgstr ""
14804 "\n"
14805 "Msqid for beskedkø=%d\n"
14806
14807 #: sys-utils/ipcs.c:619
14808 #, c-format
14809 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14810 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
14811
14812 #: sys-utils/ipcs.c:623
14813 msgid "csize="
14814 msgstr "cstørrelse="
14815
14816 #: sys-utils/ipcs.c:623
14817 msgid "cbytes="
14818 msgstr "cbyte="
14819
14820 #: sys-utils/ipcs.c:625
14821 msgid "qsize="
14822 msgstr "qstørrelse="
14823
14824 #: sys-utils/ipcs.c:625
14825 msgid "qbytes="
14826 msgstr "qbyte="
14827
14828 #: sys-utils/ipcs.c:630
14829 #, c-format
14830 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14831 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
14832
14833 #: sys-utils/ipcs.c:632
14834 #, c-format
14835 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14836 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
14837
14838 #: sys-utils/ipcs.c:651
14839 #, c-format
14840 msgid ""
14841 "\n"
14842 "Semaphore Array semid=%d\n"
14843 msgstr ""
14844 "\n"
14845 "Semafortabel semid=%d\n"
14846
14847 #: sys-utils/ipcs.c:652
14848 #, c-format
14849 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14850 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14851
14852 #: sys-utils/ipcs.c:655
14853 #, c-format
14854 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14855 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
14856
14857 #: sys-utils/ipcs.c:657
14858 #, c-format
14859 msgid "nsems = %ju\n"
14860 msgstr "nsems = %ju\n"
14861
14862 #: sys-utils/ipcs.c:658
14863 #, c-format
14864 msgid "otime = %-26.24s\n"
14865 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14866
14867 #: sys-utils/ipcs.c:660
14868 #, c-format
14869 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14870 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
14871
14872 # sigant (signalantal) tidligere
14873 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
14874 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
14875 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
14876 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
14877 # meget til det).
14878 #: sys-utils/ipcs.c:663
14879 msgid "semnum"
14880 msgstr "semtal"
14881
14882 #: sys-utils/ipcs.c:663
14883 msgid "value"
14884 msgstr "værdi"
14885
14886 #: sys-utils/ipcs.c:663
14887 msgid "ncount"
14888 msgstr "nantal"
14889
14890 #: sys-utils/ipcs.c:663
14891 msgid "zcount"
14892 msgstr "zantal"
14893
14894 #: sys-utils/ipcs.c:663
14895 msgid "pid"
14896 msgstr "pid"
14897
14898 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14899 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14900 #, c-format
14901 msgid "%s failed"
14902 msgstr "%s mislykkedes"
14903
14904 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14905 #, c-format
14906 msgid "%s (bytes) = "
14907 msgstr "%s (byte) = "
14908
14909 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14910 #, c-format
14911 msgid "%s (kbytes) = "
14912 msgstr "%s (kbyte) = "
14913
14914 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14915 #, fuzzy
14916 msgid "interrupts"
14917 msgstr "Afbrudt %s"
14918
14919 #: sys-utils/irq-common.c:54
14920 #, fuzzy
14921 msgid "total count"
14922 msgstr "læs antal"
14923
14924 #: sys-utils/irq-common.c:55
14925 #, fuzzy
14926 msgid "delta count"
14927 msgstr "læs antal"
14928
14929 #: sys-utils/irq-common.c:56
14930 #, fuzzy
14931 msgid "name"
14932 msgstr "Nyt navn"
14933
14934 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14935 msgid "failed to initialize output table"
14936 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
14937
14938 # måske udskrift
14939 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14940 msgid "failed to add line to output"
14941 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
14942
14943 #: sys-utils/irq-common.c:348
14944 #, fuzzy
14945 msgid "unssupported column name to sort output"
14946 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
14947
14948 #: sys-utils/irqtop.c:114
14949 #, c-format
14950 msgid ""
14951 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14952 "\n"
14953 msgstr ""
14954
14955 #: sys-utils/irqtop.c:142
14956 #, fuzzy
14957 msgid "cannot not create timerfd"
14958 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
14959
14960 #: sys-utils/irqtop.c:144
14961 #, fuzzy
14962 msgid "cannot set timerfd"
14963 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
14964
14965 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14966 #, fuzzy
14967 msgid "epoll_ctl failed"
14968 msgstr "poll mislykkedes"
14969
14970 #: sys-utils/irqtop.c:152
14971 #, fuzzy
14972 msgid "sigfillset failed"
14973 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
14974
14975 #: sys-utils/irqtop.c:154
14976 #, fuzzy
14977 msgid "sigprocmask failed"
14978 msgstr "setgroups mislykkedes"
14979
14980 #: sys-utils/irqtop.c:162
14981 #, fuzzy
14982 msgid "cannot not create signalfd"
14983 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
14984
14985 #: sys-utils/irqtop.c:220
14986 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14987 msgstr ""
14988
14989 #: sys-utils/irqtop.c:223
14990 #, fuzzy
14991 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
14992 msgstr " --delay <sek> forsinkelse anvendt når ny RTC-tidspunkt angives"
14993
14994 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14995 #, fuzzy
14996 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
14997 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
14998
14999 #: sys-utils/irqtop.c:229
15000 msgid ""
15001 "\n"
15002 "The following interactive key commands are valid:\n"
15003 msgstr ""
15004
15005 #: sys-utils/irqtop.c:230
15006 msgid " i sort by IRQ\n"
15007 msgstr ""
15008
15009 #: sys-utils/irqtop.c:231
15010 msgid " t sort by TOTAL\n"
15011 msgstr ""
15012
15013 #: sys-utils/irqtop.c:232
15014 msgid " d sort by DELTA\n"
15015 msgstr ""
15016
15017 #: sys-utils/irqtop.c:233
15018 msgid " n sort by NAME\n"
15019 msgstr ""
15020
15021 #: sys-utils/irqtop.c:234
15022 msgid " q Q quit program\n"
15023 msgstr ""
15024
15025 #: sys-utils/irqtop.c:266
15026 #, fuzzy
15027 msgid "failed to parse delay argument"
15028 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
15029
15030 #: sys-utils/irqtop.c:320
15031 msgid "terminal setting retrieval"
15032 msgstr ""
15033
15034 #: sys-utils/ldattach.c:183
15035 msgid "invalid iflag"
15036 msgstr "ugyldigt iflag"
15037
15038 #: sys-utils/ldattach.c:199
15039 #, c-format
15040 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15041 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
15042
15043 #: sys-utils/ldattach.c:202
15044 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15045 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
15046
15047 #: sys-utils/ldattach.c:205
15048 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15049 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
15050
15051 #: sys-utils/ldattach.c:206
15052 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15053 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
15054
15055 #: sys-utils/ldattach.c:207
15056 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15057 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
15058
15059 #: sys-utils/ldattach.c:208
15060 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15061 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
15062
15063 #: sys-utils/ldattach.c:209
15064 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15065 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
15066
15067 #: sys-utils/ldattach.c:210
15068 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15069 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
15070
15071 #: sys-utils/ldattach.c:211
15072 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15073 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
15074
15075 #: sys-utils/ldattach.c:212
15076 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15077 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
15078
15079 #: sys-utils/ldattach.c:213
15080 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15081 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
15082
15083 #: sys-utils/ldattach.c:214
15084 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15085 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
15086
15087 #: sys-utils/ldattach.c:215
15088 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15089 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
15090
15091 #: sys-utils/ldattach.c:216
15092 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15093 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
15094
15095 #: sys-utils/ldattach.c:221
15096 msgid ""
15097 "\n"
15098 "Known <ldisc> names:\n"
15099 msgstr ""
15100 "\n"
15101 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
15102
15103 #: sys-utils/ldattach.c:225
15104 msgid ""
15105 "\n"
15106 "Known <iflag> names:\n"
15107 msgstr ""
15108 "\n"
15109 "Kendte <iflag>-navne:\n"
15110
15111 #: sys-utils/ldattach.c:343
15112 msgid "invalid speed argument"
15113 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
15114
15115 #: sys-utils/ldattach.c:346
15116 msgid "invalid pause argument"
15117 msgstr "ugyldig pauseparameter"
15118
15119 #: sys-utils/ldattach.c:373
15120 msgid "invalid line discipline argument"
15121 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
15122
15123 #: sys-utils/ldattach.c:393
15124 #, c-format
15125 msgid "%s is not a serial line"
15126 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
15127
15128 #: sys-utils/ldattach.c:400
15129 #, c-format
15130 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15131 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
15132
15133 #: sys-utils/ldattach.c:403
15134 #, c-format
15135 msgid "speed %d unsupported"
15136 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
15137
15138 #: sys-utils/ldattach.c:452
15139 #, c-format
15140 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15141 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
15142
15143 #: sys-utils/ldattach.c:462
15144 #, c-format
15145 msgid "cannot write intro command to %s"
15146 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
15147
15148 #: sys-utils/ldattach.c:472
15149 msgid "cannot set line discipline"
15150 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
15151
15152 #: sys-utils/ldattach.c:482
15153 msgid "cannot daemonize"
15154 msgstr "kan ikke dæmonisere"
15155
15156 #: sys-utils/losetup.c:72
15157 msgid "autoclear flag set"
15158 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
15159
15160 #: sys-utils/losetup.c:73
15161 msgid "device backing file"
15162 msgstr "enhedsreservefil"
15163
15164 #: sys-utils/losetup.c:74
15165 msgid "backing file inode number"
15166 msgstr "inode-nummer for reservefil"
15167
15168 #: sys-utils/losetup.c:75
15169 msgid "backing file major:minor device number"
15170 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
15171
15172 #: sys-utils/losetup.c:76
15173 msgid "loop device name"
15174 msgstr "loop-enhedsnavn"
15175
15176 #: sys-utils/losetup.c:77
15177 msgid "offset from the beginning"
15178 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
15179
15180 #: sys-utils/losetup.c:78
15181 msgid "partscan flag set"
15182 msgstr "partscan-flag angivet"
15183
15184 #: sys-utils/losetup.c:80
15185 msgid "size limit of the file in bytes"
15186 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
15187
15188 #: sys-utils/losetup.c:81
15189 msgid "loop device major:minor number"
15190 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
15191
15192 #: sys-utils/losetup.c:82
15193 msgid "access backing file with direct-io"
15194 msgstr "tilgå reservefil med direct-io"
15195
15196 #: sys-utils/losetup.c:83
15197 msgid "logical sector size in bytes"
15198 msgstr "logisk sektorstørrelse i byte"
15199
15200 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15201 #, c-format
15202 msgid ", offset %ju"
15203 msgstr ", forskydning %ju"
15204
15205 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15206 #, c-format
15207 msgid ", sizelimit %ju"
15208 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
15209
15210 #: sys-utils/losetup.c:162
15211 #, c-format
15212 msgid ", encryption %s (type %u)"
15213 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
15214
15215 #: sys-utils/losetup.c:206
15216 #, c-format
15217 msgid "%s: detach failed"
15218 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
15219
15220 #: sys-utils/losetup.c:401
15221 #, c-format
15222 msgid ""
15223 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15224 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15225 msgstr ""
15226 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
15227 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
15228
15229 #: sys-utils/losetup.c:406
15230 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15231 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
15232
15233 #: sys-utils/losetup.c:410
15234 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15235 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
15236
15237 #: sys-utils/losetup.c:411
15238 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15239 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
15240
15241 #: sys-utils/losetup.c:412
15242 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15243 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
15244
15245 #: sys-utils/losetup.c:413
15246 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15247 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
15248
15249 #: sys-utils/losetup.c:414
15250 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15251 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
15252
15253 #: sys-utils/losetup.c:415
15254 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15255 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
15256
15257 #: sys-utils/losetup.c:416
15258 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15259 msgstr " -L, --nooverlap undgå mulig konflikt mellem enheder\n"
15260
15261 #: sys-utils/losetup.c:420
15262 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15263 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
15264
15265 #: sys-utils/losetup.c:421
15266 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15267 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
15268
15269 #: sys-utils/losetup.c:422
15270 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15271 msgstr " -b, --sector-size <num> angiv den logiske sektorstørrelse til <num>\n"
15272
15273 #: sys-utils/losetup.c:423
15274 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15275 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
15276
15277 #: sys-utils/losetup.c:424
15278 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15279 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
15280
15281 #: sys-utils/losetup.c:425
15282 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15283 msgstr " --direct-io[=<on|off>] åbn reservefil med O_DIRECT\n"
15284
15285 #: sys-utils/losetup.c:426
15286 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15287 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
15288
15289 #: sys-utils/losetup.c:427
15290 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15291 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
15292
15293 #: sys-utils/losetup.c:431
15294 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15295 msgstr " -J, --json brug JSON --list uddataformat\n"
15296
15297 #: sys-utils/losetup.c:432
15298 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15299 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
15300
15301 #: sys-utils/losetup.c:433
15302 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15303 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
15304
15305 #: sys-utils/losetup.c:434
15306 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15307 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
15308
15309 #: sys-utils/losetup.c:435
15310 msgid " --output-all output all columns\n"
15311 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
15312
15313 #: sys-utils/losetup.c:436
15314 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15315 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
15316
15317 #: sys-utils/losetup.c:464
15318 #, c-format
15319 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15320 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
15321
15322 #: sys-utils/losetup.c:468
15323 #, c-format
15324 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15325 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
15326
15327 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15328 #, c-format
15329 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15330 msgstr "%s: der er overlappende løkkenheder"
15331
15332 #: sys-utils/losetup.c:501
15333 #, c-format
15334 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15335 msgstr "%s: der er overlappende skrivebeskyttede løkkenheder"
15336
15337 #: sys-utils/losetup.c:508
15338 #, c-format
15339 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15340 msgstr "%s: der er overlappende krypterede løkkeenheder"
15341
15342 #: sys-utils/losetup.c:514
15343 #, c-format
15344 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15345 msgstr "%s: kunne ikke genbruge løkkeenhed"
15346
15347 #: sys-utils/losetup.c:520
15348 msgid "failed to inspect loop devices"
15349 msgstr "kunne ikke inspicere løkkeenheder"
15350
15351 #: sys-utils/losetup.c:543
15352 #, c-format
15353 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15354 msgstr "%s: kunne ikke kontrollere for løkkeenheder med konflikter"
15355
15356 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15357 msgid "cannot find an unused loop device"
15358 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
15359
15360 #: sys-utils/losetup.c:568
15361 #, c-format
15362 msgid "%s: failed to use backing file"
15363 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
15364
15365 #: sys-utils/losetup.c:661
15366 msgid "failed to parse logical block size"
15367 msgstr "kunne ikke fortolke logisk blokstørrelse"
15368
15369 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15370 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15371 #, c-format
15372 msgid "%s: failed to use device"
15373 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
15374
15375 #: sys-utils/losetup.c:812
15376 msgid "no loop device specified"
15377 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
15378
15379 #: sys-utils/losetup.c:827
15380 #, c-format
15381 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15382 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
15383
15384 #: sys-utils/losetup.c:832
15385 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15386 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
15387
15388 #: sys-utils/losetup.c:896
15389 #, c-format
15390 msgid "%s: set capacity failed"
15391 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
15392
15393 #: sys-utils/losetup.c:903
15394 #, c-format
15395 msgid "%s: set direct io failed"
15396 msgstr "%s: angiv direkte io mislykkedes"
15397
15398 #: sys-utils/losetup.c:909
15399 #, c-format
15400 msgid "%s: set logical block size failed"
15401 msgstr "%s: angivelse af logisk blokstørrelse mislykkedes"
15402
15403 #: sys-utils/lscpu.c:82
15404 msgid "none"
15405 msgstr "ingen"
15406
15407 #: sys-utils/lscpu.c:83
15408 msgid "para"
15409 msgstr "para"
15410
15411 #: sys-utils/lscpu.c:84
15412 msgid "full"
15413 msgstr "fuld"
15414
15415 #: sys-utils/lscpu.c:85
15416 msgid "container"
15417 msgstr "container"
15418
15419 #: sys-utils/lscpu.c:128
15420 msgid "horizontal"
15421 msgstr "vandret"
15422
15423 #: sys-utils/lscpu.c:129
15424 msgid "vertical"
15425 msgstr "lodret"
15426
15427 #: sys-utils/lscpu.c:197
15428 msgid "logical CPU number"
15429 msgstr "logisk CPU-nummer"
15430
15431 #: sys-utils/lscpu.c:198
15432 msgid "logical core number"
15433 msgstr "logisk kernenummer"
15434
15435 #: sys-utils/lscpu.c:199
15436 msgid "logical socket number"
15437 msgstr "logisk sokkelnummer"
15438
15439 #: sys-utils/lscpu.c:200
15440 msgid "logical NUMA node number"
15441 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
15442
15443 #: sys-utils/lscpu.c:201
15444 msgid "logical book number"
15445 msgstr "logisk bognummer"
15446
15447 #: sys-utils/lscpu.c:202
15448 msgid "logical drawer number"
15449 msgstr "logisk skuffenummer"
15450
15451 #: sys-utils/lscpu.c:203
15452 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15453 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
15454
15455 #: sys-utils/lscpu.c:204
15456 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15457 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
15458
15459 #: sys-utils/lscpu.c:205
15460 msgid "physical address of a CPU"
15461 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
15462
15463 #: sys-utils/lscpu.c:206
15464 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15465 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
15466
15467 #: sys-utils/lscpu.c:207
15468 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15469 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
15470
15471 #: sys-utils/lscpu.c:208
15472 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15473 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
15474
15475 #: sys-utils/lscpu.c:209
15476 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15477 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
15478
15479 #: sys-utils/lscpu.c:214
15480 msgid "size of all system caches"
15481 msgstr "størrelse på alle systemmellemlagre"
15482
15483 #: sys-utils/lscpu.c:215
15484 msgid "cache level"
15485 msgstr "niveau for mellemlager"
15486
15487 #: sys-utils/lscpu.c:216
15488 msgid "cache name"
15489 msgstr "navn på mellemlager"
15490
15491 #: sys-utils/lscpu.c:217
15492 msgid "size of one cache"
15493 msgstr "størrelse på et mellemlager"
15494
15495 #: sys-utils/lscpu.c:218
15496 msgid "cache type"
15497 msgstr "type for mellemlager"
15498
15499 # https://da.wikipedia.org/wiki/Associativitet
15500 #: sys-utils/lscpu.c:219
15501 msgid "ways of associativity"
15502 msgstr "metoder for associativitet"
15503
15504 #: sys-utils/lscpu.c:220
15505 msgid "allocation policy"
15506 msgstr ""
15507
15508 #: sys-utils/lscpu.c:221
15509 #, fuzzy
15510 msgid "write policy"
15511 msgstr "skrivefejl"
15512
15513 #: sys-utils/lscpu.c:222
15514 #, fuzzy
15515 msgid "number of physical cache line per cache t"
15516 msgstr "Antal fysiske cylindre"
15517
15518 #: sys-utils/lscpu.c:223
15519 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15520 msgstr ""
15521
15522 #: sys-utils/lscpu.c:224
15523 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15524 msgstr ""
15525
15526 #: sys-utils/lscpu.c:532
15527 msgid "error: uname failed"
15528 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
15529
15530 #: sys-utils/lscpu.c:626
15531 #, c-format
15532 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15533 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
15534
15535 #: sys-utils/lscpu.c:894
15536 msgid "cannot restore signal handler"
15537 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
15538
15539 #: sys-utils/lscpu.c:1468
15540 msgid "Failed to extract the node number"
15541 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
15542
15543 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15544 msgid "Y"
15545 msgstr "J"
15546
15547 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15548 msgid "N"
15549 msgstr "N"
15550
15551 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15552 #, c-format
15553 msgid ""
15554 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15555 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15556 "# starting from zero.\n"
15557 msgstr ""
15558 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
15559 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
15560 "# starter fra nul.\n"
15561
15562 #: sys-utils/lscpu.c:2046
15563 msgid "Architecture:"
15564 msgstr "Arkitektur:"
15565
15566 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15567 msgid "CPU op-mode(s):"
15568 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
15569
15570 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15571 msgid "Byte Order:"
15572 msgstr "Byterækkefølge:"
15573
15574 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15575 msgid "Address sizes:"
15576 msgstr "Adressestørrelser:"
15577
15578 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15579 msgid "CPU(s):"
15580 msgstr "CPU'er:"
15581
15582 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15583 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15584 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
15585
15586 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15587 msgid "On-line CPU(s) list:"
15588 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
15589
15590 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15591 msgid "failed to callocate cpu set"
15592 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
15593
15594 #: sys-utils/lscpu.c:2093
15595 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15596 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
15597
15598 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15599 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15600 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
15601
15602 #: sys-utils/lscpu.c:2129
15603 msgid "Thread(s) per core:"
15604 msgstr "Tråde per kerne:"
15605
15606 #: sys-utils/lscpu.c:2131
15607 msgid "Core(s) per socket:"
15608 msgstr "Kerner per sokkel:"
15609
15610 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15611 msgid "Socket(s) per book:"
15612 msgstr "Sokler per bog:"
15613
15614 #: sys-utils/lscpu.c:2137
15615 msgid "Book(s) per drawer:"
15616 msgstr "Bøger per skuffe:"
15617
15618 #: sys-utils/lscpu.c:2139
15619 msgid "Drawer(s):"
15620 msgstr "Skuffer:"
15621
15622 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15623 msgid "Book(s):"
15624 msgstr "Bøger:"
15625
15626 #: sys-utils/lscpu.c:2144
15627 msgid "Socket(s):"
15628 msgstr "Sokler:"
15629
15630 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15631 msgid "NUMA node(s):"
15632 msgstr "NUMA-knuder:"
15633
15634 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15635 msgid "Vendor ID:"
15636 msgstr "Leverandør-id:"
15637
15638 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15639 msgid "Machine type:"
15640 msgstr "Maskintype:"
15641
15642 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15643 msgid "CPU family:"
15644 msgstr "CPU-familie:"
15645
15646 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15647 msgid "Model:"
15648 msgstr "Model:"
15649
15650 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15651 msgid "Model name:"
15652 msgstr "Modelnavn:"
15653
15654 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15655 msgid "Stepping:"
15656 msgstr "Modelserie:"
15657
15658 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15659 msgid "Frequency boost:"
15660 msgstr "Frekvensløft:"
15661
15662 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15663 msgid "enabled"
15664 msgstr "aktiveret"
15665
15666 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15667 msgid "disabled"
15668 msgstr "deaktiveret"
15669
15670 #: sys-utils/lscpu.c:2165
15671 msgid "CPU MHz:"
15672 msgstr "CPU MHz:"
15673
15674 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15675 msgid "CPU dynamic MHz:"
15676 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
15677
15678 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15679 msgid "CPU static MHz:"
15680 msgstr "CPU statisk MHz:"
15681
15682 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15683 msgid "CPU max MHz:"
15684 msgstr "CPU maks. MHz:"
15685
15686 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15687 msgid "CPU min MHz:"
15688 msgstr "CPU min. MHz:"
15689
15690 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15691 msgid "BogoMIPS:"
15692 msgstr "BogoMIPS:"
15693
15694 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15695 msgid "Virtualization:"
15696 msgstr "Virtualisation:"
15697
15698 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15699 msgid "Hypervisor:"
15700 msgstr "Hypervisor:"
15701
15702 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15703 msgid "Hypervisor vendor:"
15704 msgstr "Hypervisorleverandør:"
15705
15706 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15707 msgid "Virtualization type:"
15708 msgstr "Virtualisationstype:"
15709
15710 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15711 msgid "Dispatching mode:"
15712 msgstr "Afsendelsestilstand:"
15713
15714 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15715 #, c-format
15716 msgid "%s cache:"
15717 msgstr "%s mellemlager:"
15718
15719 #: sys-utils/lscpu.c:2231
15720 #, c-format
15721 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15722 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
15723
15724 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15725 msgid "Physical sockets:"
15726 msgstr "Fysiske sokler:"
15727
15728 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15729 msgid "Physical chips:"
15730 msgstr "Fysiske chip:"
15731
15732 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15733 msgid "Physical cores/chip:"
15734 msgstr "Fysiske kerner/chip:"
15735
15736 #: sys-utils/lscpu.c:2249
15737 msgid "Flags:"
15738 msgstr "Flag:"
15739
15740 #: sys-utils/lscpu.c:2264
15741 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15742 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
15743
15744 #: sys-utils/lscpu.c:2267
15745 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15746 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
15747
15748 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15749 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15750 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
15751
15752 #: sys-utils/lscpu.c:2269
15753 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15754 msgstr " -B, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15755
15756 #: sys-utils/lscpu.c:2270
15757 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15758 msgstr " -C, --caches[=<liste>] info om mellemlagre i udvidet læsbart format\n"
15759
15760 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15761 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15762 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
15763
15764 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15765 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15766 msgstr " -J, --json brug JSON for standardformatet eller det udvidede format\n"
15767
15768 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15769 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15770 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
15771
15772 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15773 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15774 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
15775
15776 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15777 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15778 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15779
15780 #: sys-utils/lscpu.c:2276
15781 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15782 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
15783
15784 #: sys-utils/lscpu.c:2277
15785 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15786 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
15787
15788 #: sys-utils/lscpu.c:2278
15789 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15790 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner for -e, -p eller C\n"
15791
15792 #: sys-utils/lscpu.c:2282
15793 msgid ""
15794 "\n"
15795 "Available output columns for -e or -p:\n"
15796 msgstr ""
15797 "\n"
15798 "Tilgængelige uddatakolonner for -e eller -p:\n"
15799
15800 #: sys-utils/lscpu.c:2286
15801 msgid ""
15802 "\n"
15803 "Available output columns for -C:\n"
15804 msgstr ""
15805 "\n"
15806 "Tilgængelige uddatakolonner for -C:\n"
15807
15808 #: sys-utils/lscpu.c:2419
15809 #, c-format
15810 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15811 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
15812
15813 #: sys-utils/lscpu.c:2441
15814 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15815 msgstr "kunne ikke initialisere CPU'ens sysfs-håndtering"
15816
15817 #: sys-utils/lscpu.c:2448
15818 msgid "failed to initialize procfs handler"
15819 msgstr "kunne ikke initialisere procfs-håndtering"
15820
15821 #: sys-utils/lsipc.c:149
15822 msgid "Resource key"
15823 msgstr "Ressourcenøgle"
15824
15825 #: sys-utils/lsipc.c:149
15826 msgid "Key"
15827 msgstr "Nøgle"
15828
15829 #: sys-utils/lsipc.c:150
15830 msgid "Resource ID"
15831 msgstr "Ressource-id"
15832
15833 #: sys-utils/lsipc.c:150
15834 msgid "ID"
15835 msgstr "ID"
15836
15837 #: sys-utils/lsipc.c:151
15838 msgid "Owner's username or UID"
15839 msgstr "Ejers brugernavn eller UID"
15840
15841 #: sys-utils/lsipc.c:151
15842 msgid "Owner"
15843 msgstr "Ejer"
15844
15845 #: sys-utils/lsipc.c:152
15846 msgid "Permissions"
15847 msgstr "Tilladelser"
15848
15849 #: sys-utils/lsipc.c:153
15850 msgid "Creator UID"
15851 msgstr "Opretter-UID"
15852
15853 #: sys-utils/lsipc.c:154
15854 msgid "Creator user"
15855 msgstr "Opretterbruger"
15856
15857 #: sys-utils/lsipc.c:155
15858 msgid "Creator GID"
15859 msgstr "Opretter-GID"
15860
15861 #: sys-utils/lsipc.c:156
15862 msgid "Creator group"
15863 msgstr "Oprettergruppe"
15864
15865 #: sys-utils/lsipc.c:157
15866 msgid "User ID"
15867 msgstr "Bruger-id"
15868
15869 #: sys-utils/lsipc.c:157
15870 msgid "UID"
15871 msgstr "UID"
15872
15873 #: sys-utils/lsipc.c:158
15874 msgid "User name"
15875 msgstr "Brugernavn"
15876
15877 #: sys-utils/lsipc.c:159
15878 msgid "Group ID"
15879 msgstr "Gruppe-id"
15880
15881 #: sys-utils/lsipc.c:159
15882 msgid "GID"
15883 msgstr "GID"
15884
15885 #: sys-utils/lsipc.c:160
15886 msgid "Group name"
15887 msgstr "Gruppenavn"
15888
15889 #: sys-utils/lsipc.c:161
15890 msgid "Time of the last change"
15891 msgstr "Tidspunkt for sidste ændring"
15892
15893 #: sys-utils/lsipc.c:161
15894 msgid "Last change"
15895 msgstr "Sidste ændring"
15896
15897 #: sys-utils/lsipc.c:164
15898 msgid "Bytes used"
15899 msgstr "Byte i brug"
15900
15901 #: sys-utils/lsipc.c:165
15902 msgid "Number of messages"
15903 msgstr "Antallet af beskeder"
15904
15905 #: sys-utils/lsipc.c:165
15906 msgid "Messages"
15907 msgstr "Beskeder"
15908
15909 #: sys-utils/lsipc.c:166
15910 msgid "Time of last msg sent"
15911 msgstr "Tidspunkt for sidste sendt besked"
15912
15913 #: sys-utils/lsipc.c:166
15914 msgid "Msg sent"
15915 msgstr "Besked sendt"
15916
15917 #: sys-utils/lsipc.c:167
15918 msgid "Time of last msg received"
15919 msgstr "Tidspunkt for sidst modtaget besked"
15920
15921 #: sys-utils/lsipc.c:167
15922 msgid "Msg received"
15923 msgstr "Besked modtaget"
15924
15925 #: sys-utils/lsipc.c:168
15926 msgid "PID of the last msg sender"
15927 msgstr "PID for sidste beskedafsender"
15928
15929 #: sys-utils/lsipc.c:168
15930 msgid "Msg sender"
15931 msgstr "Beskedafsender"
15932
15933 #: sys-utils/lsipc.c:169
15934 msgid "PID of the last msg receiver"
15935 msgstr "PID for den sidste beskedmodtager"
15936
15937 #: sys-utils/lsipc.c:169
15938 msgid "Msg receiver"
15939 msgstr "Beskedmodtager"
15940
15941 #: sys-utils/lsipc.c:172
15942 msgid "Segment size"
15943 msgstr "Segmentstørrelse"
15944
15945 #: sys-utils/lsipc.c:173
15946 msgid "Number of attached processes"
15947 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
15948
15949 #: sys-utils/lsipc.c:173
15950 msgid "Attached processes"
15951 msgstr "Vedhæftede processer"
15952
15953 #: sys-utils/lsipc.c:174
15954 msgid "Status"
15955 msgstr "Status"
15956
15957 #: sys-utils/lsipc.c:175
15958 msgid "Attach time"
15959 msgstr "Vedhæft-tidspunkt"
15960
15961 #: sys-utils/lsipc.c:176
15962 msgid "Detach time"
15963 msgstr "Afkobl-tidspunkt"
15964
15965 #: sys-utils/lsipc.c:177
15966 msgid "Creator command line"
15967 msgstr "Opretter-kommandolinje"
15968
15969 #: sys-utils/lsipc.c:177
15970 msgid "Creator command"
15971 msgstr "Opretter-kommando"
15972
15973 #: sys-utils/lsipc.c:178
15974 msgid "PID of the creator"
15975 msgstr "PID for opretteren"
15976
15977 #: sys-utils/lsipc.c:178
15978 msgid "Creator PID"
15979 msgstr "Opretter-PID"
15980
15981 #: sys-utils/lsipc.c:179
15982 msgid "PID of last user"
15983 msgstr "PID for den sidste bruger"
15984
15985 #: sys-utils/lsipc.c:179
15986 msgid "Last user PID"
15987 msgstr "Sidste bruger-PID"
15988
15989 #: sys-utils/lsipc.c:182
15990 msgid "Number of semaphores"
15991 msgstr "Antallet af semaforer"
15992
15993 #: sys-utils/lsipc.c:182
15994 msgid "Semaphores"
15995 msgstr "Semaforer"
15996
15997 #: sys-utils/lsipc.c:183
15998 msgid "Time of the last operation"
15999 msgstr "Tidspunkt for den sidste operation"
16000
16001 #: sys-utils/lsipc.c:183
16002 msgid "Last operation"
16003 msgstr "Sidste operation"
16004
16005 #: sys-utils/lsipc.c:186
16006 msgid "Resource name"
16007 msgstr "Ressourcenavn"
16008
16009 #: sys-utils/lsipc.c:186
16010 msgid "Resource"
16011 msgstr "Ressource"
16012
16013 #: sys-utils/lsipc.c:187
16014 msgid "Resource description"
16015 msgstr "Ressourcebeskrivelse"
16016
16017 #: sys-utils/lsipc.c:187
16018 msgid "Description"
16019 msgstr "Beskrivelse"
16020
16021 #: sys-utils/lsipc.c:188
16022 msgid "Currently used"
16023 msgstr "Brugt lige nu"
16024
16025 #: sys-utils/lsipc.c:188
16026 msgid "Used"
16027 msgstr "Brugt"
16028
16029 #: sys-utils/lsipc.c:189
16030 msgid "Currently use percentage"
16031 msgstr "Brugsprocent lige nu"
16032
16033 #: sys-utils/lsipc.c:189
16034 msgid "Use"
16035 msgstr "Brug"
16036
16037 #: sys-utils/lsipc.c:190
16038 msgid "System-wide limit"
16039 msgstr "Begrænsning for hele systemet"
16040
16041 #: sys-utils/lsipc.c:190
16042 msgid "Limit"
16043 msgstr "Begrænsning"
16044
16045 #: sys-utils/lsipc.c:225
16046 #, c-format
16047 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16048 msgstr "kolonnen %s gælder ikke for den specificerede IPC"
16049
16050 #: sys-utils/lsipc.c:301
16051 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16052 msgstr " -g, --global info om brug på hele systemer (kan bruges med -m, -q og -s)\n"
16053
16054 #: sys-utils/lsipc.c:302
16055 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16056 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
16057
16058 #: sys-utils/lsipc.c:308
16059 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16060 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
16061
16062 #: sys-utils/lsipc.c:309
16063 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16064 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
16065
16066 #: sys-utils/lsipc.c:311
16067 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16068 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
16069
16070 #: sys-utils/lsipc.c:313
16071 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16072 msgstr " -l, --list fremtving listeformat (for eksempel med --id)\n"
16073
16074 #: sys-utils/lsipc.c:315
16075 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16076 msgstr " -P, --numeric-perms vis numeriske tilladelser (PERMS-kolonne)\n"
16077
16078 #: sys-utils/lsipc.c:317
16079 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16080 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
16081
16082 #: sys-utils/lsipc.c:322
16083 #, c-format
16084 msgid ""
16085 "\n"
16086 "Generic columns:\n"
16087 msgstr ""
16088 "\n"
16089 "Generiske kolonner:\n"
16090
16091 #: sys-utils/lsipc.c:326
16092 #, c-format
16093 msgid ""
16094 "\n"
16095 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16096 msgstr ""
16097 "\n"
16098 "Delte hukommelseskolonner (--shmems):\n"
16099
16100 #: sys-utils/lsipc.c:330
16101 #, c-format
16102 msgid ""
16103 "\n"
16104 "Message-queue columns (--queues):\n"
16105 msgstr ""
16106 "\n"
16107 "Kolonner for beskedkø (--queues):\n"
16108
16109 #: sys-utils/lsipc.c:334
16110 #, c-format
16111 msgid ""
16112 "\n"
16113 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16114 msgstr ""
16115 "\n"
16116 "Semaforkolonner (--semaphores):\n"
16117
16118 #: sys-utils/lsipc.c:338
16119 #, c-format
16120 msgid ""
16121 "\n"
16122 "Summary columns (--global):\n"
16123 msgstr ""
16124 "\n"
16125 "Oversigtskolonner (--global):\n"
16126
16127 #: sys-utils/lsipc.c:424
16128 #, c-format
16129 msgid ""
16130 "Elements:\n"
16131 "\n"
16132 msgstr ""
16133 "Elementer:\n"
16134 "\n"
16135
16136 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16137 msgid "failed to set data"
16138 msgstr "kunne ikke angive data"
16139
16140 #: sys-utils/lsipc.c:722
16141 msgid "Number of semaphore identifiers"
16142 msgstr "Antallet af semaforidentifikationer"
16143
16144 #: sys-utils/lsipc.c:723
16145 msgid "Total number of semaphores"
16146 msgstr "Samlet antal semaforer"
16147
16148 #: sys-utils/lsipc.c:724
16149 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16150 msgstr "Maks. semaforer per semaforsæt."
16151
16152 #: sys-utils/lsipc.c:725
16153 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16154 msgstr "Maks. antal operationer per semop(2)"
16155
16156 #: sys-utils/lsipc.c:726
16157 msgid "Semaphore max value"
16158 msgstr "Semafor maks. værdi"
16159
16160 #: sys-utils/lsipc.c:883
16161 msgid "Number of message queues"
16162 msgstr "Antallet af beskedkøer"
16163
16164 #: sys-utils/lsipc.c:884
16165 msgid "Max size of message (bytes)"
16166 msgstr "Maks. beskedstørrelse (byte)"
16167
16168 #: sys-utils/lsipc.c:885
16169 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16170 msgstr "Standard for maks. køstørrelse (byte)"
16171
16172 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16173 msgid "hugetlb"
16174 msgstr "hugetlb"
16175
16176 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16177 msgid "noreserve"
16178 msgstr "noreserve"
16179
16180 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16181 msgid "Shared memory segments"
16182 msgstr "Delte hukommelsessegmentet"
16183
16184 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16185 msgid "Shared memory pages"
16186 msgstr "Delte hukommelsessider"
16187
16188 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16189 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16190 msgstr "Maks. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
16191
16192 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16193 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16194 msgstr "Min. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
16195
16196 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16197 msgid "failed to parse IPC identifier"
16198 msgstr "kunne ikke fortolke IPC-identifikation"
16199
16200 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16201 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16202 msgstr "--global er gensidig udelukkende med --creator, --id og --time"
16203
16204 #: sys-utils/lsirq.c:60
16205 #, fuzzy
16206 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16207 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
16208
16209 #: sys-utils/lsmem.c:126
16210 msgid "start and end address of the memory range"
16211 msgstr "start- og slutadresse for hukommelsesintervallet"
16212
16213 #: sys-utils/lsmem.c:127
16214 msgid "size of the memory range"
16215 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
16216
16217 #: sys-utils/lsmem.c:128
16218 msgid "online status of the memory range"
16219 msgstr "netadgangsstatus for hukommelsesinterval"
16220
16221 #: sys-utils/lsmem.c:129
16222 msgid "memory is removable"
16223 msgstr "hukommelse kan fjernes"
16224
16225 #: sys-utils/lsmem.c:130
16226 msgid "memory block number or blocks range"
16227 msgstr "hukommelsesbloknummer eller blokinterval"
16228
16229 #: sys-utils/lsmem.c:131
16230 msgid "numa node of memory"
16231 msgstr "numa-knude for hukommelse"
16232
16233 #: sys-utils/lsmem.c:132
16234 msgid "valid zones for the memory range"
16235 msgstr "gyldige zoner for hukommelsesintervallet"
16236
16237 #: sys-utils/lsmem.c:259
16238 msgid "online"
16239 msgstr "netadgang"
16240
16241 #: sys-utils/lsmem.c:260
16242 msgid "offline"
16243 msgstr "uden netadgang"
16244
16245 #: sys-utils/lsmem.c:261
16246 msgid "on->off"
16247 msgstr "on->off"
16248
16249 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16250 msgid "Memory block size:"
16251 msgstr "Hukommelsesblokstørrelse:"
16252
16253 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16254 msgid "Total online memory:"
16255 msgstr "Samlet hukommelse via nettet:"
16256
16257 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16258 msgid "Total offline memory:"
16259 msgstr "Samlet hukommelse uden nettet:"
16260
16261 #: sys-utils/lsmem.c:343
16262 #, c-format
16263 msgid "Failed to open %s"
16264 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
16265
16266 #: sys-utils/lsmem.c:453
16267 msgid "failed to read memory block size"
16268 msgstr "kunne ikke læse størrelsen på hukommelsesblok"
16269
16270 #: sys-utils/lsmem.c:484
16271 msgid "This system does not support memory blocks"
16272 msgstr "Dette system understøtter ikke hukommelsesblokke"
16273
16274 #: sys-utils/lsmem.c:509
16275 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16276 msgstr "Vis intervallerne over tilgængelig hukommelse med deres netstatus.\n"
16277
16278 #: sys-utils/lsmem.c:514
16279 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16280 msgstr " -a, --all vis hver individuel hukommelsesblok\n"
16281
16282 #: sys-utils/lsmem.c:520
16283 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16284 msgstr " -S, --split <liste> opdel intervaller ved angivne kolonner\n"
16285
16286 #: sys-utils/lsmem.c:521
16287 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16288 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
16289
16290 #: sys-utils/lsmem.c:522
16291 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16292 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
16293
16294 #: sys-utils/lsmem.c:628
16295 msgid "unsupported --summary argument"
16296 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
16297
16298 #: sys-utils/lsmem.c:648
16299 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16300 msgstr "tilvalg --{raw,json,pairs} og --summary=only udelukker hinanden"
16301
16302 #: sys-utils/lsmem.c:656
16303 msgid "invalid argument to --sysroot"
16304 msgstr "ugyldig parameter for --sysroot"
16305
16306 #: sys-utils/lsmem.c:704
16307 msgid "Failed to initialize output column"
16308 msgstr "Kunne ikke initialisere uddatakolonne"
16309
16310 #: sys-utils/lsns.c:99
16311 msgid "namespace identifier (inode number)"
16312 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
16313
16314 #: sys-utils/lsns.c:100
16315 msgid "kind of namespace"
16316 msgstr "typen på navnerummet"
16317
16318 #: sys-utils/lsns.c:101
16319 msgid "path to the namespace"
16320 msgstr "sti til navnerummet"
16321
16322 #: sys-utils/lsns.c:102
16323 msgid "number of processes in the namespace"
16324 msgstr "antal processer kørt i navnerummet"
16325
16326 #: sys-utils/lsns.c:103
16327 msgid "lowest PID in the namespace"
16328 msgstr "laveste PID i navnerummet"
16329
16330 #: sys-utils/lsns.c:104
16331 msgid "PPID of the PID"
16332 msgstr "PPID for PID'en"
16333
16334 #: sys-utils/lsns.c:105
16335 msgid "command line of the PID"
16336 msgstr "kommandolinjen for PID'en"
16337
16338 #: sys-utils/lsns.c:106
16339 msgid "UID of the PID"
16340 msgstr "UID for PID'en"
16341
16342 #: sys-utils/lsns.c:107
16343 msgid "username of the PID"
16344 msgstr "brugernavn for PID'en"
16345
16346 #: sys-utils/lsns.c:108
16347 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16348 msgstr "navnerum-id som brugt af netværksundersystem"
16349
16350 #: sys-utils/lsns.c:109
16351 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16352 msgstr "nsfs-monteringspunkt (normalt brugt netværksundersystem)"
16353
16354 #: sys-utils/lsns.c:899
16355 #, c-format
16356 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16357 msgstr " %s [tilvalg] [<navnerum>]\n"
16358
16359 #: sys-utils/lsns.c:902
16360 msgid "List system namespaces.\n"
16361 msgstr "Vis systemnavnerum.\n"
16362
16363 #: sys-utils/lsns.c:910
16364 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16365 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
16366
16367 #: sys-utils/lsns.c:913
16368 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16369 msgstr " -W, --nowrap brug ikke repræsentation med flere linjer\n"
16370
16371 #: sys-utils/lsns.c:914
16372 #, fuzzy
16373 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16374 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
16375
16376 #: sys-utils/lsns.c:1008
16377 #, c-format
16378 msgid "unknown namespace type: %s"
16379 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
16380
16381 #: sys-utils/lsns.c:1037
16382 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16383 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
16384
16385 #: sys-utils/lsns.c:1038
16386 msgid "invalid namespace argument"
16387 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
16388
16389 #: sys-utils/lsns.c:1090
16390 #, c-format
16391 msgid "not found namespace: %ju"
16392 msgstr "ikke fundet navnerum: %ju"
16393
16394 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16395 #, fuzzy
16396 msgid "drop permissions failed."
16397 msgstr "adgang nægtet"
16398
16399 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16400 #, c-format
16401 msgid "%s from %s (libmount %s"
16402 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
16403
16404 #: sys-utils/mount.c:123
16405 msgid "failed to read mtab"
16406 msgstr "kunne ikke læse mtab"
16407
16408 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16409 #, c-format
16410 msgid "%-25s: ignored\n"
16411 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
16412
16413 #: sys-utils/mount.c:186
16414 #, c-format
16415 msgid "%-25s: already mounted\n"
16416 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
16417
16418 #: sys-utils/mount.c:293
16419 #, c-format
16420 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16421 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
16422
16423 #: sys-utils/mount.c:295
16424 #, c-format
16425 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16426 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
16427
16428 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16429 #, c-format
16430 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16431 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
16432
16433 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
16434 #: sys-utils/mount.c:300
16435 #, c-format
16436 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16437 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
16438
16439 #: sys-utils/mount.c:320
16440 #, c-format
16441 msgid ""
16442 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16443 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16444 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16445 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16446 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16447 msgstr ""
16448 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
16449 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
16450 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
16451 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
16452 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
16453 " mount(8).\n"
16454
16455 #: sys-utils/mount.c:378
16456 #, c-format
16457 msgid "%s: failed to parse"
16458 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
16459
16460 #: sys-utils/mount.c:418
16461 #, c-format
16462 msgid "unsupported option format: %s"
16463 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
16464
16465 #: sys-utils/mount.c:420
16466 #, c-format
16467 msgid "failed to append option '%s'"
16468 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
16469
16470 #: sys-utils/mount.c:438
16471 #, c-format
16472 msgid ""
16473 " %1$s [-lhV]\n"
16474 " %1$s -a [options]\n"
16475 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16476 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16477 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16478 msgstr ""
16479 " %1$s [-lhV]\n"
16480 " %1$s -a [tilvalg]\n"
16481 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
16482 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
16483 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
16484
16485 #: sys-utils/mount.c:446
16486 msgid "Mount a filesystem.\n"
16487 msgstr "Monter et filsystem.\n"
16488
16489 #: sys-utils/mount.c:450
16490 #, c-format
16491 msgid ""
16492 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16493 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16494 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16495 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16496 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16497 msgstr ""
16498 " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
16499 " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
16500 " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
16501 " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
16502 " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
16503
16504 #: sys-utils/mount.c:456
16505 #, c-format
16506 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16507 msgstr " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
16508
16509 #: sys-utils/mount.c:458
16510 #, c-format
16511 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16512 msgstr " -l, --show-labels vis også filsystemetiketter\n"
16513
16514 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16515 #, c-format
16516 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16517 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
16518
16519 #: sys-utils/mount.c:462
16520 #, c-format
16521 msgid ""
16522 " --options-mode <mode>\n"
16523 " what to do with options loaded from fstab\n"
16524 " --options-source <source>\n"
16525 " mount options source\n"
16526 " --options-source-force\n"
16527 " force use of options from fstab/mtab\n"
16528 msgstr ""
16529 " --options-mode <tilstand>\n"
16530 " hvad der skal ske med tilvalg indlæst fra fstab\n"
16531 " --options-source <kilde>\n"
16532 " mount-tilvalgenes kilde\n"
16533 " --options-source-force\n"
16534 " tilvalg fra fstab/mtab vil blive anvendt\n"
16535
16536 #: sys-utils/mount.c:469
16537 #, c-format
16538 msgid ""
16539 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16540 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16541 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16542 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16543 msgstr ""
16544 " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
16545 " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
16546 " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
16547 " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
16548
16549 #: sys-utils/mount.c:474
16550 #, c-format
16551 msgid ""
16552 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16553 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16554 msgstr ""
16555 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
16556 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
16557
16558 #: sys-utils/mount.c:477
16559 #, fuzzy, c-format
16560 msgid ""
16561 " --target-prefix <path>\n"
16562 " specifies path use for all mountpoints\n"
16563 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
16564
16565 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16566 #, c-format
16567 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16568 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
16569
16570 #: sys-utils/mount.c:482
16571 #, c-format
16572 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16573 msgstr " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
16574
16575 #: sys-utils/mount.c:484
16576 #, c-format
16577 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16578 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør montering i et andet navnerum\n"
16579
16580 #: sys-utils/mount.c:490
16581 #, fuzzy, c-format
16582 msgid ""
16583 "\n"
16584 "Source:\n"
16585 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16586 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16587 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16588 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16589 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16590 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16591 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16592 msgstr ""
16593 "\n"
16594 "Kilde:\n"
16595 " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
16596 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16597 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
16598 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
16599 " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
16600 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
16601
16602 #: sys-utils/mount.c:500
16603 #, c-format
16604 msgid ""
16605 " <device> specifies device by path\n"
16606 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16607 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16608 msgstr ""
16609 " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
16610 " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
16611 " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
16612
16613 #: sys-utils/mount.c:505
16614 #, c-format
16615 msgid ""
16616 "\n"
16617 "Operations:\n"
16618 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16619 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16620 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16621 msgstr ""
16622 "\n"
16623 "Operationer:\n"
16624 " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
16625 " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
16626 " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
16627
16628 #: sys-utils/mount.c:510
16629 #, c-format
16630 msgid ""
16631 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16632 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16633 " --make-private mark a subtree as private\n"
16634 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16635 msgstr ""
16636 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
16637 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
16638 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
16639 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
16640
16641 #: sys-utils/mount.c:515
16642 #, c-format
16643 msgid ""
16644 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16645 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16646 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16647 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16648 msgstr ""
16649 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
16650 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
16651 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
16652 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
16653
16654 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16655 msgid "libmount context allocation failed"
16656 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
16657
16658 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16659 msgid "failed to set options pattern"
16660 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
16661
16662 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16663 #, c-format
16664 msgid "failed to set target namespace to %s"
16665 msgstr "kunne ikke angive målnavnerum som %s"
16666
16667 #: sys-utils/mount.c:941
16668 msgid "source specified more than once"
16669 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
16670
16671 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16672 #, c-format
16673 msgid ""
16674 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16675 " %1$s -x /dev/device\n"
16676 msgstr ""
16677 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
16678 " %1$s -x /dev/device\n"
16679
16680 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16681 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16682 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
16683
16684 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16685 #, fuzzy
16686 msgid ""
16687 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16688 " --nofollow do not follow symlink\n"
16689 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16690 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16691 msgstr ""
16692 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
16693 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
16694 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
16695
16696 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16697 #, c-format
16698 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16699 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
16700
16701 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16702 #, c-format
16703 msgid "%s is a mountpoint\n"
16704 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
16705
16706 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16707 #, c-format
16708 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16709 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16710
16711 #: sys-utils/nsenter.c:78
16712 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16713 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
16714
16715 #: sys-utils/nsenter.c:81
16716 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16717 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
16718
16719 #: sys-utils/nsenter.c:82
16720 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16721 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
16722
16723 #: sys-utils/nsenter.c:83
16724 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16725 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
16726
16727 #: sys-utils/nsenter.c:84
16728 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16729 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
16730
16731 #: sys-utils/nsenter.c:85
16732 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16733 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
16734
16735 #: sys-utils/nsenter.c:86
16736 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16737 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
16738
16739 #: sys-utils/nsenter.c:87
16740 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16741 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
16742
16743 #: sys-utils/nsenter.c:88
16744 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16745 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] gå i cgroup-navnerum\n"
16746
16747 #: sys-utils/nsenter.c:89
16748 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16749 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
16750
16751 #: sys-utils/nsenter.c:90
16752 #, fuzzy
16753 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
16754 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
16755
16756 #: sys-utils/nsenter.c:91
16757 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16758 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
16759
16760 #: sys-utils/nsenter.c:92
16761 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16762 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
16763
16764 #: sys-utils/nsenter.c:93
16765 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16766 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
16767
16768 #: sys-utils/nsenter.c:94
16769 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16770 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
16771
16772 #: sys-utils/nsenter.c:95
16773 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16774 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
16775
16776 #: sys-utils/nsenter.c:96
16777 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16778 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
16779
16780 #: sys-utils/nsenter.c:98
16781 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16782 msgstr " -Z, --follow-context angiv SELinux-kontekst jævnfør --target PID\n"
16783
16784 #: sys-utils/nsenter.c:123
16785 #, c-format
16786 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16787 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
16788
16789 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16790 msgid "failed to parse uid"
16791 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
16792
16793 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16794 msgid "failed to parse gid"
16795 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
16796
16797 #: sys-utils/nsenter.c:357
16798 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16799 msgstr "ingen mål-PID angivet for --follow-context"
16800
16801 #: sys-utils/nsenter.c:359
16802 #, c-format
16803 msgid "failed to get %d SELinux context"
16804 msgstr "kunne ikke hente %d SELinux-kontekst"
16805
16806 #: sys-utils/nsenter.c:362
16807 #, c-format
16808 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16809 msgstr "kunne ikke angive exec-kontekst til »%s«"
16810
16811 #: sys-utils/nsenter.c:369
16812 msgid "no target PID specified for --all"
16813 msgstr "ingen mål-PID angivet for --all"
16814
16815 #: sys-utils/nsenter.c:433
16816 #, c-format
16817 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16818 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
16819
16820 #: sys-utils/nsenter.c:449
16821 msgid "cannot open current working directory"
16822 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
16823
16824 #: sys-utils/nsenter.c:456
16825 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16826 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
16827
16828 #: sys-utils/nsenter.c:459
16829 msgid "chroot failed"
16830 msgstr "chroot mislykkedes"
16831
16832 #: sys-utils/nsenter.c:469
16833 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16834 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
16835
16836 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16837 #: sys-utils/unshare.c:661
16838 msgid "setgroups failed"
16839 msgstr "setgroups mislykkedes"
16840
16841 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16842 #, c-format
16843 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16844 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
16845
16846 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16847 msgid "Change the root filesystem.\n"
16848 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
16849
16850 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16851 #, c-format
16852 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16853 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
16854
16855 #: sys-utils/prlimit.c:75
16856 msgid "address space limit"
16857 msgstr "begrænsning for adresserum"
16858
16859 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
16860 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
16861 #: sys-utils/prlimit.c:76
16862 msgid "max core file size"
16863 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
16864
16865 #: sys-utils/prlimit.c:77
16866 msgid "CPU time"
16867 msgstr "CPU-tid"
16868
16869 #: sys-utils/prlimit.c:77
16870 msgid "seconds"
16871 msgstr "sekunder"
16872
16873 #: sys-utils/prlimit.c:78
16874 msgid "max data size"
16875 msgstr "maks. datastørrelse"
16876
16877 #: sys-utils/prlimit.c:79
16878 msgid "max file size"
16879 msgstr "maks. filstørrelse"
16880
16881 #: sys-utils/prlimit.c:80
16882 msgid "max number of file locks held"
16883 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
16884
16885 #: sys-utils/prlimit.c:80
16886 msgid "locks"
16887 msgstr "låse"
16888
16889 #: sys-utils/prlimit.c:81
16890 msgid "max locked-in-memory address space"
16891 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
16892
16893 #: sys-utils/prlimit.c:82
16894 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16895 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
16896
16897 #: sys-utils/prlimit.c:83
16898 msgid "max nice prio allowed to raise"
16899 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
16900
16901 #: sys-utils/prlimit.c:84
16902 msgid "max number of open files"
16903 msgstr "maks. antal åbne filer"
16904
16905 #: sys-utils/prlimit.c:84
16906 msgid "files"
16907 msgstr "filer"
16908
16909 #: sys-utils/prlimit.c:85
16910 msgid "max number of processes"
16911 msgstr "maks. antal af processer"
16912
16913 #: sys-utils/prlimit.c:85
16914 msgid "processes"
16915 msgstr "processer"
16916
16917 #: sys-utils/prlimit.c:86
16918 msgid "max resident set size"
16919 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
16920
16921 #: sys-utils/prlimit.c:87
16922 msgid "max real-time priority"
16923 msgstr "maks. realtidsprioritet"
16924
16925 #: sys-utils/prlimit.c:88
16926 msgid "timeout for real-time tasks"
16927 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
16928
16929 #: sys-utils/prlimit.c:88
16930 msgid "microsecs"
16931 msgstr "mikrosek."
16932
16933 #: sys-utils/prlimit.c:89
16934 msgid "max number of pending signals"
16935 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
16936
16937 #: sys-utils/prlimit.c:89
16938 msgid "signals"
16939 msgstr "signaler"
16940
16941 #: sys-utils/prlimit.c:90
16942 msgid "max stack size"
16943 msgstr "maks. stakstørrelse"
16944
16945 #: sys-utils/prlimit.c:123
16946 msgid "resource name"
16947 msgstr "ressourcenavn"
16948
16949 #: sys-utils/prlimit.c:124
16950 msgid "resource description"
16951 msgstr "ressourcebeskrivelse"
16952
16953 #: sys-utils/prlimit.c:125
16954 msgid "soft limit"
16955 msgstr "blød begrænsning"
16956
16957 #: sys-utils/prlimit.c:126
16958 msgid "hard limit (ceiling)"
16959 msgstr "hård begrænsning (loft)"
16960
16961 #: sys-utils/prlimit.c:127
16962 msgid "units"
16963 msgstr "enheder"
16964
16965 #: sys-utils/prlimit.c:162
16966 #, c-format
16967 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16968 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
16969
16970 #: sys-utils/prlimit.c:164
16971 #, c-format
16972 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16973 msgstr " %s [tilvalg] KOMMANDO\n"
16974
16975 #: sys-utils/prlimit.c:167
16976 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16977 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
16978
16979 #: sys-utils/prlimit.c:169
16980 msgid ""
16981 "\n"
16982 "General Options:\n"
16983 msgstr ""
16984 "\n"
16985 "Generelle tilvalg:\n"
16986
16987 #: sys-utils/prlimit.c:170
16988 msgid ""
16989 " -p, --pid <pid> process id\n"
16990 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16991 " --noheadings don't print headings\n"
16992 " --raw use the raw output format\n"
16993 " --verbose verbose output\n"
16994 msgstr ""
16995 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
16996 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
16997 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
16998 " --raw brug det rå resultatformat\n"
16999 " --verbose uddybende tilstand\n"
17000
17001 #: sys-utils/prlimit.c:178
17002 msgid ""
17003 "\n"
17004 "Resources Options:\n"
17005 msgstr ""
17006 "\n"
17007 "Ressourcetilvalg:\n"
17008
17009 #: sys-utils/prlimit.c:179
17010 msgid ""
17011 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17012 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17013 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17014 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17015 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17016 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17017 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17018 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17019 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17020 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17021 " -s, --stack maximum stack size\n"
17022 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17023 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17024 " -v, --as size of virtual memory\n"
17025 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17026 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17027 " under real-time scheduling\n"
17028 msgstr ""
17029 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
17030 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
17031 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
17032 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
17033 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
17034 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
17035 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
17036 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
17037 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
17038 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
17039 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
17040 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
17041 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
17042 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
17043 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
17044 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
17045 " under realtids planlægning\n"
17046
17047 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17048 #: sys-utils/prlimit.c:370
17049 msgid "unlimited"
17050 msgstr "ubegrænset"
17051
17052 #: sys-utils/prlimit.c:331
17053 #, c-format
17054 msgid "failed to get old %s limit"
17055 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
17056
17057 #: sys-utils/prlimit.c:355
17058 #, c-format
17059 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17060 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
17061
17062 #: sys-utils/prlimit.c:362
17063 #, c-format
17064 msgid "New %s limit for pid %d: "
17065 msgstr "Ny %s begrænsning for pid %d: "
17066
17067 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
17068 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
17069 #: sys-utils/prlimit.c:377
17070 #, c-format
17071 msgid "failed to set the %s resource limit"
17072 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
17073
17074 #: sys-utils/prlimit.c:378
17075 #, c-format
17076 msgid "failed to get the %s resource limit"
17077 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
17078
17079 #: sys-utils/prlimit.c:457
17080 #, c-format
17081 msgid "failed to parse %s limit"
17082 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
17083
17084 #: sys-utils/prlimit.c:586
17085 msgid "option --pid may be specified only once"
17086 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
17087
17088 #: sys-utils/prlimit.c:615
17089 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17090 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
17091
17092 #: sys-utils/readprofile.c:107
17093 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17094 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
17095
17096 #: sys-utils/readprofile.c:111
17097 #, c-format
17098 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17099 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
17100
17101 #: sys-utils/readprofile.c:113
17102 #, c-format
17103 msgid " \"%s\")\n"
17104 msgstr " »%s«)\n"
17105
17106 #: sys-utils/readprofile.c:115
17107 #, c-format
17108 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17109 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
17110
17111 #: sys-utils/readprofile.c:116
17112 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17113 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
17114
17115 #: sys-utils/readprofile.c:117
17116 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17117 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
17118
17119 #: sys-utils/readprofile.c:118
17120 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17121 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
17122
17123 #: sys-utils/readprofile.c:119
17124 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17125 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
17126
17127 #: sys-utils/readprofile.c:120
17128 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17129 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
17130
17131 #: sys-utils/readprofile.c:121
17132 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17133 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
17134
17135 #: sys-utils/readprofile.c:122
17136 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17137 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
17138
17139 #: sys-utils/readprofile.c:123
17140 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17141 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
17142
17143 #: sys-utils/readprofile.c:239
17144 #, c-format
17145 msgid "error writing %s"
17146 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
17147
17148 #: sys-utils/readprofile.c:250
17149 msgid "input file is empty"
17150 msgstr "inddatafil er tom"
17151
17152 #: sys-utils/readprofile.c:272
17153 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17154 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
17155
17156 #: sys-utils/readprofile.c:287
17157 #, c-format
17158 msgid "Sampling_step: %u\n"
17159 msgstr "Måletrin: %u\n"
17160
17161 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
17162 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17163 #, c-format
17164 msgid "%s(%i): wrong map line"
17165 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
17166
17167 #: sys-utils/readprofile.c:314
17168 #, c-format
17169 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17170 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
17171
17172 #: sys-utils/readprofile.c:347
17173 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17174 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
17175
17176 #: sys-utils/readprofile.c:405
17177 msgid "total"
17178 msgstr "total"
17179
17180 #: sys-utils/renice.c:52
17181 msgid "process ID"
17182 msgstr "proces-id"
17183
17184 #: sys-utils/renice.c:53
17185 msgid "process group ID"
17186 msgstr "procesgruppe-id"
17187
17188 #: sys-utils/renice.c:62
17189 #, c-format
17190 msgid ""
17191 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17192 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17193 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17194 msgstr ""
17195 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
17196 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17197 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
17198
17199 #: sys-utils/renice.c:68
17200 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17201 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
17202
17203 #: sys-utils/renice.c:71
17204 #, fuzzy
17205 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17206 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
17207
17208 #: sys-utils/renice.c:72
17209 #, fuzzy
17210 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17211 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
17212
17213 #: sys-utils/renice.c:73
17214 #, fuzzy
17215 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17216 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
17217
17218 #: sys-utils/renice.c:74
17219 #, fuzzy
17220 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17221 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
17222
17223 #: sys-utils/renice.c:86
17224 #, c-format
17225 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17226 msgstr "kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
17227
17228 #: sys-utils/renice.c:99
17229 #, c-format
17230 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17231 msgstr "kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
17232
17233 #: sys-utils/renice.c:104
17234 #, c-format
17235 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17236 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
17237
17238 #: sys-utils/renice.c:150
17239 #, c-format
17240 msgid "invalid priority '%s'"
17241 msgstr "ugyldigt prioritet »%s«"
17242
17243 #: sys-utils/renice.c:177
17244 #, c-format
17245 msgid "unknown user %s"
17246 msgstr "ukendt bruger %s"
17247
17248 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17249 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17250 #: sys-utils/renice.c:186
17251 #, c-format
17252 msgid "bad %s value: %s"
17253 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
17254
17255 #: sys-utils/rfkill.c:128
17256 msgid "kernel device name"
17257 msgstr "enhedsnavn for kerne"
17258
17259 #: sys-utils/rfkill.c:129
17260 msgid "device identifier value"
17261 msgstr "identifikationsværdi for enhed"
17262
17263 #: sys-utils/rfkill.c:130
17264 msgid "device type name that can be used as identifier"
17265 msgstr "navn på enhedstypen der kan bruges som identifikation"
17266
17267 #: sys-utils/rfkill.c:131
17268 msgid "device type description"
17269 msgstr "beskrivelse af enhedstype"
17270
17271 #: sys-utils/rfkill.c:132
17272 msgid "status of software block"
17273 msgstr "status på programblokering"
17274
17275 #: sys-utils/rfkill.c:133
17276 msgid "status of hardware block"
17277 msgstr "status for udstyrsblokering"
17278
17279 #: sys-utils/rfkill.c:197
17280 #, c-format
17281 msgid "cannot set non-blocking %s"
17282 msgstr "kan ikke angive ikkeblokerende %s"
17283
17284 #: sys-utils/rfkill.c:218
17285 #, c-format
17286 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17287 msgstr "forkert størrelse på rfkill-hændelse: %zu < %d"
17288
17289 #: sys-utils/rfkill.c:248
17290 #, c-format
17291 msgid "failed to poll %s"
17292 msgstr "kunne ikke afstemme %s"
17293
17294 #: sys-utils/rfkill.c:315
17295 msgid "invalid identifier"
17296 msgstr "ugyldig identifikation"
17297
17298 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17299 msgid "blocked"
17300 msgstr "blokeret"
17301
17302 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17303 msgid "unblocked"
17304 msgstr "er ikke blokeret"
17305
17306 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
17307 # forkortelsen id:
17308 # Disk-id: ...
17309 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17310 #, c-format
17311 msgid "invalid identifier: %s"
17312 msgstr "ugyldig identifikation: %s"
17313
17314 #: sys-utils/rfkill.c:575
17315 #, c-format
17316 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17317 msgstr " %s [tilvalg] kommando (identifikation ...]\n"
17318
17319 #: sys-utils/rfkill.c:578
17320 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17321 msgstr "Værktøj til at aktivere og deaktivere trådløse enheder.\n"
17322
17323 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17324 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17325 #. *
17326 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17327 #.
17328 #: sys-utils/rfkill.c:602
17329 msgid " help\n"
17330 msgstr " hjælp\n"
17331
17332 #: sys-utils/rfkill.c:603
17333 msgid " event\n"
17334 msgstr " hændelse\n"
17335
17336 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
17337 # forkortelsen id:
17338 # Disk-id: ...
17339 #: sys-utils/rfkill.c:604
17340 msgid " list [identifier]\n"
17341 msgstr " liste [identifikation]\n"
17342
17343 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
17344 # forkortelsen id:
17345 # Disk-id: ...
17346 #: sys-utils/rfkill.c:605
17347 msgid " block identifier\n"
17348 msgstr " bloker identifikation\n"
17349
17350 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
17351 # forkortelsen id:
17352 # Disk-id: ...
17353 #: sys-utils/rfkill.c:606
17354 msgid " unblock identifier\n"
17355 msgstr " fjern blokering identifikation\n"
17356
17357 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17358 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17359 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
17360
17361 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17362 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17363 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
17364
17365 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17366 #, c-format
17367 msgid ""
17368 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17369 " the default is %s\n"
17370 msgstr ""
17371 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
17372 " standarden er %s\n"
17373
17374 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17375 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17376 msgstr " --date <tidsstempel> datotidspunkt hvor tidsstempel skal vågne\n"
17377
17378 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17379 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17380 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
17381
17382 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17383 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17384 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
17385
17386 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17387 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17388 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
17389
17390 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17391 msgid " --list-modes list available modes\n"
17392 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
17393
17394 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17395 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17396 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
17397
17398 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17399 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17400 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
17401
17402 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17403 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17404 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
17405
17406 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17407 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17408 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
17409
17410 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17411 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17412 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
17413
17414 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17415 msgid "read rtc time failed"
17416 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
17417
17418 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17419 msgid "read system time failed"
17420 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
17421
17422 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17423 msgid "convert rtc time failed"
17424 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
17425
17426 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17427 msgid "set rtc wake alarm failed"
17428 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
17429
17430 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17431 msgid "discarding stdin"
17432 msgstr "fjerner standardind"
17433
17434 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17435 #, c-format
17436 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17437 msgstr "uventet tredje linje i: %s: %s"
17438
17439 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17440 msgid "read rtc alarm failed"
17441 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
17442
17443 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
17444 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
17445 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17446 #, c-format
17447 msgid "alarm: off\n"
17448 msgstr "alarm: slukket\n"
17449
17450 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17451 msgid "convert time failed"
17452 msgstr "konverter tid mislykkedes"
17453
17454 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
17455 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
17456 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17457 #, c-format
17458 msgid "alarm: on %s"
17459 msgstr "alarm: tændt %s"
17460
17461 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17462 #, c-format
17463 msgid "%s: unable to find device"
17464 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
17465
17466 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17467 #, c-format
17468 msgid "could not read: %s"
17469 msgstr "kunne ikke læse: %s"
17470
17471 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17472 #, c-format
17473 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17474 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
17475
17476 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17477 msgid "invalid seconds argument"
17478 msgstr "ugyldig sekundparameter"
17479
17480 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17481 msgid "invalid time argument"
17482 msgstr "ugyldig tidsparameter"
17483
17484 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17485 #, c-format
17486 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17487 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
17488
17489 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17490 msgid "Using UTC time.\n"
17491 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
17492
17493 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17494 msgid "Using local time.\n"
17495 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
17496
17497 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17498 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17499 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene --seconds, --time og --date)"
17500
17501 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17502 #, c-format
17503 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17504 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
17505
17506 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17507 #, c-format
17508 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17509 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
17510
17511 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17512 #, c-format
17513 msgid "time doesn't go backward to %s"
17514 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
17515
17516 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
17517 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
17518 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
17519 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17520 #, c-format
17521 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17522 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
17523
17524 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17525 #, c-format
17526 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17527 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
17528
17529 # evt. "nej" -> "ingen"
17530 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17531 #, c-format
17532 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17533 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
17534
17535 # evt. "slukket" -> "slået fra"
17536 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17537 #, c-format
17538 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17539 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
17540
17541 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17542 msgid "failed to find shutdown command"
17543 msgstr "kunne ikke finde luk ned-kommandoen"
17544
17545 # "slået til"
17546 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17547 #, c-format
17548 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17549 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
17550
17551 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17552 msgid "rtc read failed"
17553 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
17554
17555 # evt. "deaktiveret"
17556 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17557 #, c-format
17558 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17559 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
17560
17561 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17562 #, c-format
17563 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17564 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
17565
17566 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17567 #, c-format
17568 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17569 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
17570
17571 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17572 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17573 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
17574
17575 # slår til
17576 #: sys-utils/setarch.c:48
17577 #, c-format
17578 msgid "Switching on %s.\n"
17579 msgstr "Tænder %s.\n"
17580
17581 #: sys-utils/setarch.c:97
17582 #, c-format
17583 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17584 msgstr " %s [<ark>] [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
17585
17586 #: sys-utils/setarch.c:102
17587 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17588 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
17589
17590 #: sys-utils/setarch.c:105
17591 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17592 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17593
17594 #: sys-utils/setarch.c:106
17595 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17596 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
17597
17598 #: sys-utils/setarch.c:107
17599 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17600 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
17601
17602 #: sys-utils/setarch.c:108
17603 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17604 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
17605
17606 #: sys-utils/setarch.c:109
17607 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17608 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
17609
17610 #: sys-utils/setarch.c:110
17611 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17612 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
17613
17614 #: sys-utils/setarch.c:111
17615 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17616 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
17617
17618 #: sys-utils/setarch.c:112
17619 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17620 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
17621
17622 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
17623 #: sys-utils/setarch.c:113
17624 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17625 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
17626
17627 #: sys-utils/setarch.c:114
17628 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17629 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
17630
17631 #: sys-utils/setarch.c:115
17632 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17633 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
17634
17635 #: sys-utils/setarch.c:116
17636 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17637 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
17638
17639 #: sys-utils/setarch.c:117
17640 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17641 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
17642
17643 #: sys-utils/setarch.c:120
17644 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17645 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
17646
17647 #: sys-utils/setarch.c:293
17648 #, c-format
17649 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17650 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
17651
17652 #: sys-utils/setarch.c:342
17653 msgid "Not enough arguments"
17654 msgstr "Ikke nok parametre"
17655
17656 #: sys-utils/setarch.c:410
17657 msgid "unrecognized option '--list'"
17658 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
17659
17660 #: sys-utils/setarch.c:423
17661 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17662 msgstr "ingen arkitekturparamter eller personlighedsflag angivet"
17663
17664 #: sys-utils/setarch.c:435
17665 #, c-format
17666 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17667 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
17668
17669 #: sys-utils/setarch.c:453
17670 #, c-format
17671 msgid "failed to set personality to %s"
17672 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
17673
17674 #: sys-utils/setarch.c:465
17675 #, c-format
17676 msgid "Execute command `%s'.\n"
17677 msgstr "Udfører kommandoen »%s«\n"
17678
17679 #: sys-utils/setpriv.c:119
17680 #, c-format
17681 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17682 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
17683
17684 #: sys-utils/setpriv.c:123
17685 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17686 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
17687
17688 #: sys-utils/setpriv.c:126
17689 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17690 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør ikke)\n"
17691
17692 #: sys-utils/setpriv.c:127
17693 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17694 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
17695
17696 #: sys-utils/setpriv.c:128
17697 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17698 msgstr " --ambient-caps <caps,...> angiv omgivende funktioner\n"
17699
17700 #: sys-utils/setpriv.c:129
17701 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17702 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
17703
17704 #: sys-utils/setpriv.c:130
17705 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17706 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for funktioner\n"
17707
17708 #: sys-utils/setpriv.c:131
17709 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17710 msgstr " --ruid <uid|bruger> angiv reel uid\n"
17711
17712 #: sys-utils/setpriv.c:132
17713 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17714 msgstr " --euid <uid|bruger> angiv effektiv uid\n"
17715
17716 #: sys-utils/setpriv.c:133
17717 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17718 msgstr " --rgid <gid|bruger> angiv reel gid\n"
17719
17720 #: sys-utils/setpriv.c:134
17721 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17722 msgstr " --egid <gid|gruppe> angiv effektiv gid\n"
17723
17724 #: sys-utils/setpriv.c:135
17725 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17726 msgstr " --reuid <uid|bruger> angiv reel og effektiv uid\n"
17727
17728 #: sys-utils/setpriv.c:136
17729 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17730 msgstr " --regid <gid|gruppe> angiv reel og effektiv gid\n"
17731
17732 #: sys-utils/setpriv.c:137
17733 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17734 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
17735
17736 #: sys-utils/setpriv.c:138
17737 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17738 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
17739
17740 #: sys-utils/setpriv.c:139
17741 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17742 msgstr " --keep-groups initialiser supplementære grupper\n"
17743
17744 #: sys-utils/setpriv.c:140
17745 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17746 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper efter UID eller navn\n"
17747
17748 #: sys-utils/setpriv.c:141
17749 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17750 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
17751
17752 #: sys-utils/setpriv.c:142
17753 msgid ""
17754 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17755 " set or clear parent death signal\n"
17756 msgstr ""
17757 " --pdeathsig keep|clear|<signavn>\n"
17758 " angiv eller ryd overordnet dødssignal\n"
17759
17760 #: sys-utils/setpriv.c:144
17761 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17762 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
17763
17764 #: sys-utils/setpriv.c:145
17765 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17766 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
17767
17768 #: sys-utils/setpriv.c:146
17769 msgid ""
17770 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17771 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17772 msgstr ""
17773 " --reset-env ryd hele miljøet og initialiser\n"
17774 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME og PATH\n"
17775
17776 #: sys-utils/setpriv.c:152
17777 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17778 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
17779
17780 #: sys-utils/setpriv.c:170
17781 msgid "invalid capability type"
17782 msgstr "ugyldig funktionstype"
17783
17784 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17785 msgid "getting process secure bits failed"
17786 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
17787
17788 #: sys-utils/setpriv.c:226
17789 #, c-format
17790 msgid "Securebits: "
17791 msgstr "Securebits: "
17792
17793 #: sys-utils/setpriv.c:246
17794 #, c-format
17795 msgid "[none]\n"
17796 msgstr "[ingen]\n"
17797
17798 #: sys-utils/setpriv.c:272
17799 #, c-format
17800 msgid "%s: too long"
17801 msgstr "%s: for lang"
17802
17803 #: sys-utils/setpriv.c:300
17804 #, c-format
17805 msgid "Supplementary groups: "
17806 msgstr "Supplementære grupper: "
17807
17808 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17809 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17810 #, c-format
17811 msgid "[none]"
17812 msgstr "[ingen]"
17813
17814 #: sys-utils/setpriv.c:320
17815 msgid "get pdeathsig failed"
17816 msgstr "get pdeathsig mislykkedes"
17817
17818 #: sys-utils/setpriv.c:340
17819 #, c-format
17820 msgid "uid: %u\n"
17821 msgstr "uid: %u\n"
17822
17823 #: sys-utils/setpriv.c:341
17824 #, c-format
17825 msgid "euid: %u\n"
17826 msgstr "euid: %u\n"
17827
17828 #: sys-utils/setpriv.c:344
17829 #, c-format
17830 msgid "suid: %u\n"
17831 msgstr "suid: %u\n"
17832
17833 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17834 msgid "getresuid failed"
17835 msgstr "getresuid mislykkedes"
17836
17837 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17838 msgid "getresgid failed"
17839 msgstr "getresgid mislykkedes"
17840
17841 #: sys-utils/setpriv.c:366
17842 #, c-format
17843 msgid "Effective capabilities: "
17844 msgstr "Effektive funktioner: "
17845
17846 #: sys-utils/setpriv.c:371
17847 #, c-format
17848 msgid "Permitted capabilities: "
17849 msgstr "Tilladte funktioner: "
17850
17851 #: sys-utils/setpriv.c:377
17852 #, c-format
17853 msgid "Inheritable capabilities: "
17854 msgstr "Arvede funktioner: "
17855
17856 #: sys-utils/setpriv.c:382
17857 #, c-format
17858 msgid "Ambient capabilities: "
17859 msgstr "Omgivende funktioner: "
17860
17861 #: sys-utils/setpriv.c:387
17862 #, c-format
17863 msgid "[unsupported]"
17864 msgstr "[ikke understøttet]"
17865
17866 #: sys-utils/setpriv.c:390
17867 #, c-format
17868 msgid "Capability bounding set: "
17869 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
17870
17871 #: sys-utils/setpriv.c:399
17872 msgid "SELinux label"
17873 msgstr "SELinux-etiket"
17874
17875 #: sys-utils/setpriv.c:402
17876 msgid "AppArmor profile"
17877 msgstr "AppArmor-profil"
17878
17879 #: sys-utils/setpriv.c:415
17880 #, c-format
17881 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17882 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
17883
17884 #: sys-utils/setpriv.c:437
17885 msgid "Invalid supplementary group id"
17886 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
17887
17888 #: sys-utils/setpriv.c:447
17889 msgid "failed to get parent death signal"
17890 msgstr "kunne ikke indhente overordnet dødssignal"
17891
17892 #: sys-utils/setpriv.c:467
17893 msgid "setresuid failed"
17894 msgstr "setresuid mislykkedes"
17895
17896 #: sys-utils/setpriv.c:482
17897 msgid "setresgid failed"
17898 msgstr "setresgid mislykkedes"
17899
17900 #: sys-utils/setpriv.c:514
17901 msgid "unsupported capability type"
17902 msgstr "ikke understøttet funktionstype"
17903
17904 #: sys-utils/setpriv.c:531
17905 msgid "bad capability string"
17906 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
17907
17908 #: sys-utils/setpriv.c:539
17909 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17910 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
17911
17912 #: sys-utils/setpriv.c:551
17913 #, c-format
17914 msgid "unknown capability \"%s\""
17915 msgstr "ukendt evne »%s«"
17916
17917 #: sys-utils/setpriv.c:575
17918 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17919 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
17920
17921 #: sys-utils/setpriv.c:579
17922 msgid "bad securebits string"
17923 msgstr "ugyldig securebits-streng"
17924
17925 #: sys-utils/setpriv.c:586
17926 msgid "+all securebits is not allowed"
17927 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
17928
17929 #: sys-utils/setpriv.c:599
17930 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17931 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
17932
17933 #: sys-utils/setpriv.c:603
17934 msgid "unrecognized securebit"
17935 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
17936
17937 #: sys-utils/setpriv.c:623
17938 msgid "SELinux is not running"
17939 msgstr "SELinux kører ikke"
17940
17941 #: sys-utils/setpriv.c:638
17942 #, c-format
17943 msgid "close failed: %s"
17944 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
17945
17946 #: sys-utils/setpriv.c:646
17947 msgid "AppArmor is not running"
17948 msgstr "AppArmor kører ikke"
17949
17950 #: sys-utils/setpriv.c:825
17951 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17952 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
17953
17954 #: sys-utils/setpriv.c:830
17955 msgid "duplicate ruid"
17956 msgstr "duplikat ruid"
17957
17958 #: sys-utils/setpriv.c:832
17959 msgid "failed to parse ruid"
17960 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
17961
17962 #: sys-utils/setpriv.c:840
17963 msgid "duplicate euid"
17964 msgstr "duplikat euid"
17965
17966 #: sys-utils/setpriv.c:842
17967 msgid "failed to parse euid"
17968 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
17969
17970 #: sys-utils/setpriv.c:846
17971 msgid "duplicate ruid or euid"
17972 msgstr "duplikat ruid eller euid"
17973
17974 #: sys-utils/setpriv.c:848
17975 msgid "failed to parse reuid"
17976 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
17977
17978 #: sys-utils/setpriv.c:857
17979 msgid "duplicate rgid"
17980 msgstr "duplikat rgid"
17981
17982 #: sys-utils/setpriv.c:859
17983 msgid "failed to parse rgid"
17984 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
17985
17986 #: sys-utils/setpriv.c:863
17987 msgid "duplicate egid"
17988 msgstr "duplikat egid"
17989
17990 #: sys-utils/setpriv.c:865
17991 msgid "failed to parse egid"
17992 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
17993
17994 #: sys-utils/setpriv.c:869
17995 msgid "duplicate rgid or egid"
17996 msgstr "duplikat rgid eller egid"
17997
17998 #: sys-utils/setpriv.c:871
17999 msgid "failed to parse regid"
18000 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
18001
18002 #: sys-utils/setpriv.c:876
18003 msgid "duplicate --clear-groups option"
18004 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
18005
18006 #: sys-utils/setpriv.c:882
18007 msgid "duplicate --keep-groups option"
18008 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
18009
18010 #: sys-utils/setpriv.c:888
18011 msgid "duplicate --init-groups option"
18012 msgstr "duplikat --init-groups tilvalg"
18013
18014 #: sys-utils/setpriv.c:894
18015 msgid "duplicate --groups option"
18016 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
18017
18018 #: sys-utils/setpriv.c:900
18019 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18020 msgstr "duplikat --keep-pdeathsig tilvalg"
18021
18022 #: sys-utils/setpriv.c:909
18023 msgid "duplicate --inh-caps option"
18024 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
18025
18026 #: sys-utils/setpriv.c:915
18027 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18028 msgstr "duplikat --ambient-caps tilvalg"
18029
18030 #: sys-utils/setpriv.c:921
18031 msgid "duplicate --bounding-set option"
18032 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
18033
18034 #: sys-utils/setpriv.c:927
18035 msgid "duplicate --securebits option"
18036 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
18037
18038 #: sys-utils/setpriv.c:933
18039 msgid "duplicate --selinux-label option"
18040 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
18041
18042 #: sys-utils/setpriv.c:939
18043 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18044 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
18045
18046 #: sys-utils/setpriv.c:958
18047 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18048 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
18049
18050 #: sys-utils/setpriv.c:966
18051 msgid "--list-caps must be specified alone"
18052 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
18053
18054 #: sys-utils/setpriv.c:972
18055 msgid "No program specified"
18056 msgstr "Intet program angivet"
18057
18058 #: sys-utils/setpriv.c:978
18059 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18060 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
18061
18062 #: sys-utils/setpriv.c:982
18063 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18064 msgstr "--init-groups kræver --ruid eller --reuid"
18065
18066 #: sys-utils/setpriv.c:986
18067 #, c-format
18068 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18069 msgstr "uid %ld blev ikke fundet, --init-groups kræver en bruger, der kan findes på systemet"
18070
18071 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18072 msgid "disallow granting new privileges failed"
18073 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
18074
18075 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18076 msgid "keep process capabilities failed"
18077 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
18078
18079 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18080 msgid "activate capabilities"
18081 msgstr "aktiver faciliteter"
18082
18083 #: sys-utils/setpriv.c:1023
18084 msgid "reactivate capabilities"
18085 msgstr "genaktiver faciliteter"
18086
18087 #: sys-utils/setpriv.c:1034
18088 msgid "initgroups failed"
18089 msgstr "initgroups mislykkedes"
18090
18091 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18092 msgid "set process securebits failed"
18093 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
18094
18095 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18096 msgid "apply bounding set"
18097 msgstr "anvend omgivende sæt"
18098
18099 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18100 msgid "apply capabilities"
18101 msgstr "anvend funktioner"
18102
18103 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18104 msgid "set parent death signal failed"
18105 msgstr "angivelse af overordnet dødssignal mislykkedes"
18106
18107 #: sys-utils/setsid.c:33
18108 #, c-format
18109 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18110 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
18111
18112 #: sys-utils/setsid.c:37
18113 msgid "Run a program in a new session.\n"
18114 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
18115
18116 #: sys-utils/setsid.c:40
18117 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18118 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
18119
18120 #: sys-utils/setsid.c:41
18121 msgid " -f, --fork always fork\n"
18122 msgstr " -f, --fork forgren altid\n"
18123
18124 #: sys-utils/setsid.c:42
18125 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18126 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
18127
18128 #: sys-utils/setsid.c:100
18129 msgid "fork"
18130 msgstr "forgren"
18131
18132 #: sys-utils/setsid.c:112
18133 #, c-format
18134 msgid "child %d did not exit normally"
18135 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
18136
18137 #: sys-utils/setsid.c:117
18138 msgid "setsid failed"
18139 msgstr "setsid mislykkedes"
18140
18141 #: sys-utils/setsid.c:120
18142 msgid "failed to set the controlling terminal"
18143 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
18144
18145 #: sys-utils/swapoff.c:94
18146 #, c-format
18147 msgid "swapoff %s\n"
18148 msgstr "swapoff %s\n"
18149
18150 #: sys-utils/swapoff.c:114
18151 msgid "Not superuser."
18152 msgstr "Ikke superbruger."
18153
18154 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18155 #, c-format
18156 msgid "%s: swapoff failed"
18157 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
18158
18159 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
18160 #, c-format
18161 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18162 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
18163
18164 #: sys-utils/swapoff.c:144
18165 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18166 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
18167
18168 #: sys-utils/swapoff.c:147
18169 msgid ""
18170 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18171 " -v, --verbose verbose mode\n"
18172 msgstr ""
18173 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
18174 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
18175
18176 #: sys-utils/swapoff.c:153
18177 msgid ""
18178 "\n"
18179 "The <spec> parameter:\n"
18180 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18181 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18182 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18183 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18184 " <device> name of device to be used\n"
18185 " <file> name of file to be used\n"
18186 msgstr ""
18187 "\n"
18188 "Parameteren <specifikation>:\n"
18189 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
18190 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
18191 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
18192 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
18193 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
18194 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
18195
18196 #: sys-utils/swapon.c:96
18197 msgid "device file or partition path"
18198 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
18199
18200 #: sys-utils/swapon.c:97
18201 msgid "type of the device"
18202 msgstr "enhedens type"
18203
18204 #: sys-utils/swapon.c:98
18205 msgid "size of the swap area"
18206 msgstr "størrelse på swapområdet"
18207
18208 #: sys-utils/swapon.c:99
18209 msgid "bytes in use"
18210 msgstr "byte i brug"
18211
18212 #: sys-utils/swapon.c:100
18213 msgid "swap priority"
18214 msgstr "swapprioritet"
18215
18216 #: sys-utils/swapon.c:101
18217 msgid "swap uuid"
18218 msgstr "swap-uuid"
18219
18220 #: sys-utils/swapon.c:102
18221 msgid "swap label"
18222 msgstr "swapetiket"
18223
18224 #: sys-utils/swapon.c:249
18225 #, c-format
18226 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18227 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
18228
18229 #: sys-utils/swapon.c:249
18230 msgid "Filename"
18231 msgstr "Filnavn"
18232
18233 #: sys-utils/swapon.c:315
18234 #, c-format
18235 msgid "%s: reinitializing the swap."
18236 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
18237
18238 #: sys-utils/swapon.c:379
18239 #, c-format
18240 msgid "%s: lseek failed"
18241 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
18242
18243 #: sys-utils/swapon.c:385
18244 #, c-format
18245 msgid "%s: write signature failed"
18246 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
18247
18248 #: sys-utils/swapon.c:539
18249 #, c-format
18250 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18251 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
18252
18253 # Hent størrelse mislykkedes
18254 #: sys-utils/swapon.c:547
18255 #, c-format
18256 msgid "%s: get size failed"
18257 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
18258
18259 #: sys-utils/swapon.c:553
18260 #, c-format
18261 msgid "%s: read swap header failed"
18262 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
18263
18264 #: sys-utils/swapon.c:558
18265 #, c-format
18266 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18267 msgstr "%s: fandt signatur [pagesize=%d, signature=%s]"
18268
18269 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
18270 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
18271 # sikker.
18272 #: sys-utils/swapon.c:569
18273 #, c-format
18274 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18275 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
18276
18277 #: sys-utils/swapon.c:574
18278 #, c-format
18279 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18280 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
18281
18282 #: sys-utils/swapon.c:584
18283 #, c-format
18284 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18285 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
18286
18287 #: sys-utils/swapon.c:590
18288 #, c-format
18289 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18290 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
18291
18292 #: sys-utils/swapon.c:599
18293 #, c-format
18294 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18295 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
18296
18297 #: sys-utils/swapon.c:669
18298 #, c-format
18299 msgid "swapon %s\n"
18300 msgstr "swapon %s\n"
18301
18302 #: sys-utils/swapon.c:673
18303 #, c-format
18304 msgid "%s: swapon failed"
18305 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
18306
18307 #: sys-utils/swapon.c:746
18308 #, c-format
18309 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18310 msgstr "%s: noauto-tilvalg - ignoreret"
18311
18312 #: sys-utils/swapon.c:768
18313 #, c-format
18314 msgid "%s: already active -- ignored"
18315 msgstr "%s: allerede aktiv - ignoeret"
18316
18317 #: sys-utils/swapon.c:774
18318 #, c-format
18319 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18320 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
18321
18322 #: sys-utils/swapon.c:796
18323 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18324 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
18325
18326 #: sys-utils/swapon.c:799
18327 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18328 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
18329
18330 #: sys-utils/swapon.c:800
18331 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18332 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
18333
18334 #: sys-utils/swapon.c:801
18335 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18336 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
18337
18338 #: sys-utils/swapon.c:802
18339 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18340 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
18341
18342 #: sys-utils/swapon.c:803
18343 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18344 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
18345
18346 #: sys-utils/swapon.c:804
18347 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18348 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
18349
18350 #: sys-utils/swapon.c:805
18351 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18352 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
18353
18354 #: sys-utils/swapon.c:806
18355 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18356 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
18357
18358 #: sys-utils/swapon.c:807
18359 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18360 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
18361
18362 #: sys-utils/swapon.c:808
18363 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18364 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
18365
18366 #: sys-utils/swapon.c:809
18367 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18368 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
18369
18370 #: sys-utils/swapon.c:810
18371 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18372 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
18373
18374 #: sys-utils/swapon.c:815
18375 msgid ""
18376 "\n"
18377 "The <spec> parameter:\n"
18378 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18379 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18380 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18381 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18382 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18383 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18384 " <device> name of device to be used\n"
18385 " <file> name of file to be used\n"
18386 msgstr ""
18387 "\n"
18388 "Parameteren <specifikation>:\n"
18389 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
18390 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18391 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
18392 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
18393 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
18394 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
18395 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
18396 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
18397
18398 #: sys-utils/swapon.c:825
18399 msgid ""
18400 "\n"
18401 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18402 " once : only single-time area discards are issued\n"
18403 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18404 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18405 msgstr ""
18406 "\n"
18407 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
18408 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
18409 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
18410 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
18411
18412 #: sys-utils/swapon.c:907
18413 msgid "failed to parse priority"
18414 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
18415
18416 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
18417 #: sys-utils/swapon.c:926
18418 #, c-format
18419 msgid "unsupported discard policy: %s"
18420 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
18421
18422 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18423 #, c-format
18424 msgid "cannot find the device for %s"
18425 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
18426
18427 #: sys-utils/switch_root.c:60
18428 msgid "failed to open directory"
18429 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
18430
18431 #: sys-utils/switch_root.c:68
18432 msgid "stat failed"
18433 msgstr "stat mislykkedes"
18434
18435 #: sys-utils/switch_root.c:79
18436 msgid "failed to read directory"
18437 msgstr "kunne ikke læse mappe"
18438
18439 #: sys-utils/switch_root.c:116
18440 #, c-format
18441 msgid "failed to unlink %s"
18442 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
18443
18444 #: sys-utils/switch_root.c:153
18445 #, c-format
18446 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18447 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
18448
18449 #: sys-utils/switch_root.c:155
18450 #, c-format
18451 msgid "forcing unmount of %s"
18452 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
18453
18454 #: sys-utils/switch_root.c:161
18455 #, c-format
18456 msgid "failed to change directory to %s"
18457 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
18458
18459 #: sys-utils/switch_root.c:173
18460 #, c-format
18461 msgid "failed to mount moving %s to /"
18462 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
18463
18464 #: sys-utils/switch_root.c:179
18465 msgid "failed to change root"
18466 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
18467
18468 # eT initramfs (filsystem)
18469 #: sys-utils/switch_root.c:192
18470 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18471 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
18472
18473 #: sys-utils/switch_root.c:205
18474 #, c-format
18475 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18476 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
18477
18478 #: sys-utils/switch_root.c:209
18479 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18480 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
18481
18482 #: sys-utils/switch_root.c:254
18483 msgid "failed. Sorry."
18484 msgstr "mislykkedes. Beklager."
18485
18486 #: sys-utils/switch_root.c:257
18487 #, c-format
18488 msgid "cannot access %s"
18489 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
18490
18491 #: sys-utils/tunelp.c:98
18492 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18493 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
18494
18495 #: sys-utils/tunelp.c:101
18496 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18497 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
18498
18499 #: sys-utils/tunelp.c:102
18500 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18501 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
18502
18503 #: sys-utils/tunelp.c:103
18504 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18505 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
18506
18507 #: sys-utils/tunelp.c:104
18508 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18509 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
18510
18511 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18512 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18513 #. exactly that very same string.
18514 #: sys-utils/tunelp.c:108
18515 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18516 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
18517
18518 #: sys-utils/tunelp.c:109
18519 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18520 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
18521
18522 #: sys-utils/tunelp.c:110
18523 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18524 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
18525
18526 #: sys-utils/tunelp.c:111
18527 msgid " -s, --status query printer status\n"
18528 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
18529
18530 #: sys-utils/tunelp.c:112
18531 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18532 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
18533
18534 #: sys-utils/tunelp.c:113
18535 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18536 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
18537
18538 #: sys-utils/tunelp.c:258
18539 #, c-format
18540 msgid "%s not an lp device"
18541 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
18542
18543 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
18544 # strenge bør starte med stort eller ej
18545 # "LPGETSTATUS-fejl"
18546 #: sys-utils/tunelp.c:277
18547 msgid "LPGETSTATUS error"
18548 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
18549
18550 #: sys-utils/tunelp.c:282
18551 #, c-format
18552 msgid "%s status is %d"
18553 msgstr "Status for %s er %d"
18554
18555 #: sys-utils/tunelp.c:284
18556 #, c-format
18557 msgid ", busy"
18558 msgstr ", optaget"
18559
18560 #: sys-utils/tunelp.c:286
18561 #, c-format
18562 msgid ", ready"
18563 msgstr ", klar"
18564
18565 #: sys-utils/tunelp.c:288
18566 #, c-format
18567 msgid ", out of paper"
18568 msgstr ", ikke mere papir"
18569
18570 #: sys-utils/tunelp.c:290
18571 #, c-format
18572 msgid ", on-line"
18573 msgstr ", klar"
18574
18575 #: sys-utils/tunelp.c:292
18576 #, c-format
18577 msgid ", error"
18578 msgstr ", fejl"
18579
18580 #: sys-utils/tunelp.c:296
18581 msgid "ioctl failed"
18582 msgstr "ioctl mislykkedes"
18583
18584 #: sys-utils/tunelp.c:306
18585 msgid "LPGETIRQ error"
18586 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
18587
18588 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
18589 #: sys-utils/tunelp.c:311
18590 #, c-format
18591 msgid "%s using IRQ %d\n"
18592 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
18593
18594 #: sys-utils/tunelp.c:313
18595 #, c-format
18596 msgid "%s using polling\n"
18597 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
18598
18599 #: sys-utils/umount.c:81
18600 #, c-format
18601 msgid ""
18602 " %1$s [-hV]\n"
18603 " %1$s -a [options]\n"
18604 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18605 msgstr ""
18606 " %1$s [-hV]\n"
18607 " %1$s -a [tilvalg]\n"
18608 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
18609
18610 #: sys-utils/umount.c:87
18611 msgid "Unmount filesystems.\n"
18612 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
18613
18614 #: sys-utils/umount.c:90
18615 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18616 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
18617
18618 #: sys-utils/umount.c:91
18619 msgid ""
18620 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18621 " current namespace\n"
18622 msgstr ""
18623 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
18624 " i det nuværende navnerum\n"
18625
18626 #: sys-utils/umount.c:93
18627 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18628 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
18629
18630 #: sys-utils/umount.c:94
18631 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18632 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
18633
18634 #: sys-utils/umount.c:95
18635 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18636 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
18637
18638 #: sys-utils/umount.c:96
18639 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18640 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
18641
18642 #: sys-utils/umount.c:97
18643 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18644 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
18645
18646 #: sys-utils/umount.c:99
18647 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18648 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
18649
18650 #: sys-utils/umount.c:100
18651 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18652 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
18653
18654 #: sys-utils/umount.c:101
18655 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18656 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
18657
18658 #: sys-utils/umount.c:102
18659 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18660 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
18661
18662 #: sys-utils/umount.c:103
18663 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18664 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
18665
18666 #: sys-utils/umount.c:105
18667 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18668 msgstr " -q, --quiet undertryk »ikke monteret«-fejlbeskeder\n"
18669
18670 #: sys-utils/umount.c:106
18671 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18672 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør umount i et andet navnerum\n"
18673
18674 #: sys-utils/umount.c:149
18675 #, c-format
18676 msgid "%s (%s) unmounted"
18677 msgstr "%s (%s) afmonteret"
18678
18679 #: sys-utils/umount.c:151
18680 #, c-format
18681 msgid "%s unmounted"
18682 msgstr "%s afmonteret"
18683
18684 #: sys-utils/umount.c:220
18685 msgid "failed to set umount target"
18686 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
18687
18688 #: sys-utils/umount.c:253
18689 msgid "libmount table allocation failed"
18690 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
18691
18692 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18693 msgid "libmount iterator allocation failed"
18694 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
18695
18696 #: sys-utils/umount.c:305
18697 #, c-format
18698 msgid "failed to get child fs of %s"
18699 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
18700
18701 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18702 #, c-format
18703 msgid "%s: not found"
18704 msgstr "%s: ikke fundet"
18705
18706 #: sys-utils/umount.c:375
18707 #, c-format
18708 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18709 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
18710
18711 #: sys-utils/unshare.c:95
18712 #, c-format
18713 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18714 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
18715
18716 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18717 #, c-format
18718 msgid "write failed %s"
18719 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
18720
18721 #: sys-utils/unshare.c:154
18722 #, c-format
18723 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18724 msgstr "ikke understøttet formeringstilstand: %s"
18725
18726 #: sys-utils/unshare.c:163
18727 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18728 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
18729
18730 #: sys-utils/unshare.c:194
18731 #, c-format
18732 msgid "mount %s on %s failed"
18733 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
18734
18735 #: sys-utils/unshare.c:221
18736 #, fuzzy
18737 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18738 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
18739
18740 #: sys-utils/unshare.c:224
18741 #, fuzzy
18742 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18743 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
18744
18745 #: sys-utils/unshare.c:236
18746 msgid "pipe failed"
18747 msgstr "datakanal mislykkedes"
18748
18749 #: sys-utils/unshare.c:250
18750 msgid "failed to read pipe"
18751 msgstr "kunne ikke læse datakanal"
18752
18753 #: sys-utils/unshare.c:309
18754 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18755 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
18756
18757 #: sys-utils/unshare.c:312
18758 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18759 msgstr " -m, --mount [=<fil>] fjern deling for monteringens navnerum\n"
18760
18761 #: sys-utils/unshare.c:313
18762 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18763 msgstr " -u, --uts[=<fil>] fjern deling for UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
18764
18765 #: sys-utils/unshare.c:314
18766 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18767 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] fjern deling for System V IPC-navnerum\n"
18768
18769 #: sys-utils/unshare.c:315
18770 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18771 msgstr " -n, --net[=<fil>] fjern deling for netværksnavnerum\n"
18772
18773 #: sys-utils/unshare.c:316
18774 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18775 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
18776
18777 #: sys-utils/unshare.c:317
18778 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18779 msgstr " -U, --user[=<fil>] fjern deling for brugernavnerum\n"
18780
18781 #: sys-utils/unshare.c:318
18782 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18783 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] fjern deling for cgroup-navnerum\n"
18784
18785 #: sys-utils/unshare.c:319
18786 #, fuzzy
18787 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
18788 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
18789
18790 #: sys-utils/unshare.c:321
18791 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18792 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
18793
18794 #: sys-utils/unshare.c:322
18795 #, fuzzy
18796 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
18797 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
18798
18799 #: sys-utils/unshare.c:323
18800 #, fuzzy
18801 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
18802 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
18803
18804 #: sys-utils/unshare.c:324
18805 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18806 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
18807
18808 #: sys-utils/unshare.c:325
18809 #, fuzzy
18810 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18811 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
18812
18813 #: sys-utils/unshare.c:327
18814 msgid ""
18815 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18816 " defaults to SIGKILL\n"
18817 msgstr ""
18818 " --kill-child[=<signame>] når døende, dræb den forgrenede proces (medfører --fork)\n"
18819 " standarden er SIGKILL\n"
18820
18821 #: sys-utils/unshare.c:329
18822 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18823 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
18824
18825 #: sys-utils/unshare.c:330
18826 msgid ""
18827 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18828 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18829 msgstr ""
18830 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18831 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
18832
18833 #: sys-utils/unshare.c:332
18834 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18835 msgstr " --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
18836
18837 #: sys-utils/unshare.c:333
18838 #, fuzzy
18839 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18840 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
18841
18842 #: sys-utils/unshare.c:335
18843 #, fuzzy
18844 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
18845 msgstr " -R, --root=<mappe>\t kør kommandoen med rodmappen angivet som <mappe>\n"
18846
18847 #: sys-utils/unshare.c:336
18848 #, fuzzy
18849 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
18850 msgstr " -w, --wd=<mappe>\t ændr arbejdsmappen til <mappe>\n"
18851
18852 #: sys-utils/unshare.c:337
18853 #, fuzzy
18854 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18855 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
18856
18857 #: sys-utils/unshare.c:338
18858 #, fuzzy
18859 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18860 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
18861
18862 #: sys-utils/unshare.c:339
18863 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18864 msgstr ""
18865
18866 #: sys-utils/unshare.c:340
18867 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18868 msgstr ""
18869
18870 #: sys-utils/unshare.c:524
18871 #, fuzzy
18872 msgid "failed to parse monotonic offset"
18873 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
18874
18875 #: sys-utils/unshare.c:528
18876 #, fuzzy
18877 msgid "failed to parse boottime offset"
18878 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
18879
18880 #: sys-utils/unshare.c:542
18881 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18882 msgstr ""
18883
18884 #: sys-utils/unshare.c:549
18885 msgid "unshare failed"
18886 msgstr "unshare mislykkedes"
18887
18888 #: sys-utils/unshare.c:616
18889 msgid "child exit failed"
18890 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
18891
18892 #: sys-utils/unshare.c:631
18893 #, fuzzy
18894 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18895 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
18896
18897 #: sys-utils/unshare.c:646
18898 #, c-format
18899 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18900 msgstr "kan ikke ændre rodmappen til »%s«"
18901
18902 #: sys-utils/unshare.c:650
18903 #, c-format
18904 msgid "cannot chdir to '%s'"
18905 msgstr "kan ikke chdir til »%s«"
18906
18907 #: sys-utils/unshare.c:654
18908 #, c-format
18909 msgid "umount %s failed"
18910 msgstr "umount %s mislykkedes"
18911
18912 #: sys-utils/unshare.c:656
18913 #, c-format
18914 msgid "mount %s failed"
18915 msgstr "montering %s mislykkedes"
18916
18917 #: sys-utils/unshare.c:682
18918 #, fuzzy
18919 msgid "capget failed"
18920 msgstr "crypt mislykkedes"
18921
18922 #: sys-utils/unshare.c:690
18923 #, fuzzy
18924 msgid "capset failed"
18925 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
18926
18927 #: sys-utils/unshare.c:702
18928 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18929 msgstr ""
18930
18931 #: sys-utils/wdctl.c:72
18932 msgid "Card previously reset the CPU"
18933 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
18934
18935 #: sys-utils/wdctl.c:73
18936 msgid "External relay 1"
18937 msgstr "Eksternt relæ 1"
18938
18939 #: sys-utils/wdctl.c:74
18940 msgid "External relay 2"
18941 msgstr "Eksternt relæ 2"
18942
18943 #: sys-utils/wdctl.c:75
18944 msgid "Fan failed"
18945 msgstr "Blæser mislykkedes"
18946
18947 #: sys-utils/wdctl.c:76
18948 msgid "Keep alive ping reply"
18949 msgstr "Hold i live ping-svar"
18950
18951 #: sys-utils/wdctl.c:77
18952 msgid "Supports magic close char"
18953 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
18954
18955 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
18956 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
18957 #: sys-utils/wdctl.c:78
18958 msgid "Reset due to CPU overheat"
18959 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
18960
18961 #: sys-utils/wdctl.c:79
18962 msgid "Power over voltage"
18963 msgstr "Strøm over spænding"
18964
18965 #: sys-utils/wdctl.c:80
18966 msgid "Power bad/power fault"
18967 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
18968
18969 #: sys-utils/wdctl.c:81
18970 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18971 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
18972
18973 #: sys-utils/wdctl.c:82
18974 msgid "Set timeout (in seconds)"
18975 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
18976
18977 #: sys-utils/wdctl.c:83
18978 msgid "Not trigger reboot"
18979 msgstr "Udløs ikke genstart"
18980
18981 #: sys-utils/wdctl.c:99
18982 msgid "flag name"
18983 msgstr "flagnavn"
18984
18985 #: sys-utils/wdctl.c:100
18986 msgid "flag description"
18987 msgstr "flagbeskrivelse"
18988
18989 #: sys-utils/wdctl.c:101
18990 msgid "flag status"
18991 msgstr "flagstatus"
18992
18993 #: sys-utils/wdctl.c:102
18994 msgid "flag boot status"
18995 msgstr "opstartsstatus for flag"
18996
18997 #: sys-utils/wdctl.c:103
18998 msgid "watchdog device name"
18999 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
19000
19001 #: sys-utils/wdctl.c:148
19002 #, c-format
19003 msgid "unknown flag: %s"
19004 msgstr "ukendt flag: %s"
19005
19006 #: sys-utils/wdctl.c:210
19007 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19008 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
19009
19010 #: sys-utils/wdctl.c:213
19011 msgid ""
19012 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19013 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19014 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19015 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19016 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19017 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19018 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19019 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19020 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19021 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19022 msgstr ""
19023 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
19024 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
19025 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
19026 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
19027 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
19028 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
19029 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
19030 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
19031 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
19032 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
19033
19034 #: sys-utils/wdctl.c:229
19035 #, c-format
19036 msgid "The default device is %s.\n"
19037 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
19038
19039 #: sys-utils/wdctl.c:231
19040 #, fuzzy, c-format
19041 msgid "No default device is available.\n"
19042 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
19043
19044 #: sys-utils/wdctl.c:329
19045 #, c-format
19046 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19047 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
19048
19049 #: sys-utils/wdctl.c:359
19050 #, c-format
19051 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19052 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
19053
19054 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19055 #, c-format
19056 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19057 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
19058
19059 #: sys-utils/wdctl.c:382
19060 #, c-format
19061 msgid "cannot set timeout for %s"
19062 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
19063
19064 #: sys-utils/wdctl.c:388
19065 #, c-format
19066 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19067 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19068 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
19069 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
19070
19071 #: sys-utils/wdctl.c:417
19072 #, c-format
19073 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19074 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
19075
19076 #: sys-utils/wdctl.c:503
19077 #, fuzzy, c-format
19078 msgid "cannot read information about %s"
19079 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
19080
19081 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19082 #, c-format
19083 msgid "%-14s %2i second\n"
19084 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19085 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
19086 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
19087
19088 #: sys-utils/wdctl.c:514
19089 msgid "Timeout:"
19090 msgstr "Tidsudløb:"
19091
19092 #: sys-utils/wdctl.c:517
19093 msgid "Pre-timeout:"
19094 msgstr "Prætidsudløb:"
19095
19096 #: sys-utils/wdctl.c:520
19097 msgid "Timeleft:"
19098 msgstr "Tid tilbage:"
19099
19100 #: sys-utils/wdctl.c:576
19101 msgid "Device:"
19102 msgstr "Enhed:"
19103
19104 #: sys-utils/wdctl.c:578
19105 msgid "Identity:"
19106 msgstr "Identitet:"
19107
19108 #: sys-utils/wdctl.c:580
19109 msgid "version"
19110 msgstr "version"
19111
19112 #: sys-utils/wdctl.c:690
19113 #, fuzzy
19114 msgid "No default device is available."
19115 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
19116
19117 #: sys-utils/zramctl.c:75
19118 msgid "zram device name"
19119 msgstr "zram-enhedsnavn"
19120
19121 #: sys-utils/zramctl.c:76
19122 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19123 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
19124
19125 #: sys-utils/zramctl.c:77
19126 msgid "uncompressed size of stored data"
19127 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
19128
19129 #: sys-utils/zramctl.c:78
19130 msgid "compressed size of stored data"
19131 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
19132
19133 #: sys-utils/zramctl.c:79
19134 msgid "the selected compression algorithm"
19135 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
19136
19137 #: sys-utils/zramctl.c:80
19138 msgid "number of concurrent compress operations"
19139 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
19140
19141 #: sys-utils/zramctl.c:81
19142 msgid "empty pages with no allocated memory"
19143 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
19144
19145 #: sys-utils/zramctl.c:82
19146 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19147 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
19148
19149 #: sys-utils/zramctl.c:83
19150 msgid "memory limit used to store compressed data"
19151 msgstr "hukommelsesbegrænsning brugt til at lagre komprimerede data"
19152
19153 #: sys-utils/zramctl.c:84
19154 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19155 msgstr "hukommelses-zram er blevet brugt til at lagre komprimerede data"
19156
19157 #: sys-utils/zramctl.c:85
19158 msgid "number of objects migrated by compaction"
19159 msgstr "antallet af objekter migrereret med komprimering"
19160
19161 #: sys-utils/zramctl.c:378
19162 msgid "Failed to parse mm_stat"
19163 msgstr "Kunne ikke fortolke mm_stat"
19164
19165 #: sys-utils/zramctl.c:541
19166 #, c-format
19167 msgid ""
19168 " %1$s [options] <device>\n"
19169 " %1$s -r <device> [...]\n"
19170 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19171 msgstr ""
19172 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
19173 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
19174 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
19175
19176 #: sys-utils/zramctl.c:547
19177 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19178 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
19179
19180 #: sys-utils/zramctl.c:550
19181 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19182 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritme\n"
19183
19184 #: sys-utils/zramctl.c:551
19185 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19186 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
19187
19188 #: sys-utils/zramctl.c:552
19189 msgid " -f, --find find a free device\n"
19190 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
19191
19192 #: sys-utils/zramctl.c:553
19193 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19194 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
19195
19196 #: sys-utils/zramctl.c:554
19197 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19198 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
19199
19200 #: sys-utils/zramctl.c:555
19201 msgid " --output-all output all columns\n"
19202 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
19203
19204 #: sys-utils/zramctl.c:556
19205 msgid " --raw use raw status output format\n"
19206 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
19207
19208 #: sys-utils/zramctl.c:557
19209 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19210 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
19211
19212 #: sys-utils/zramctl.c:558
19213 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19214 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
19215
19216 #: sys-utils/zramctl.c:559
19217 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19218 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
19219
19220 #: sys-utils/zramctl.c:654
19221 msgid "failed to parse streams"
19222 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
19223
19224 #: sys-utils/zramctl.c:676
19225 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19226 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
19227
19228 #: sys-utils/zramctl.c:682
19229 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19230 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
19231
19232 #: sys-utils/zramctl.c:685
19233 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19234 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
19235
19236 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19237 #, c-format
19238 msgid "%s: failed to reset"
19239 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
19240
19241 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19242 msgid "no free zram device found"
19243 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
19244
19245 #: sys-utils/zramctl.c:751
19246 #, c-format
19247 msgid "%s: failed to set number of streams"
19248 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
19249
19250 #: sys-utils/zramctl.c:755
19251 #, c-format
19252 msgid "%s: failed to set algorithm"
19253 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
19254
19255 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
19256 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
19257 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
19258 # hvad de mener med whole-disk device number.
19259 #: sys-utils/zramctl.c:758
19260 #, c-format
19261 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19262 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
19263
19264 #: term-utils/agetty.c:492
19265 #, c-format
19266 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19267 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
19268
19269 #: term-utils/agetty.c:549
19270 #, c-format
19271 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19272 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
19273
19274 #: term-utils/agetty.c:552
19275 #, c-format
19276 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19277 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
19278
19279 #: term-utils/agetty.c:555
19280 #, c-format
19281 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19282 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
19283
19284 #: term-utils/agetty.c:566
19285 #, c-format
19286 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19287 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
19288
19289 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19290 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19291 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19292 #: term-utils/agetty.c:2864
19293 #, c-format
19294 msgid "failed to allocate memory: %m"
19295 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
19296
19297 #: term-utils/agetty.c:774
19298 msgid "invalid delay argument"
19299 msgstr "ugyldig forsink-parameter"
19300
19301 #: term-utils/agetty.c:812
19302 msgid "invalid argument of --local-line"
19303 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
19304
19305 #: term-utils/agetty.c:831
19306 msgid "invalid nice argument"
19307 msgstr "ugyldig nice-parameter"
19308
19309 #: term-utils/agetty.c:940
19310 #, c-format
19311 msgid "bad speed: %s"
19312 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
19313
19314 #: term-utils/agetty.c:942
19315 msgid "too many alternate speeds"
19316 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
19317
19318 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19319 #, c-format
19320 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19321 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
19322
19323 #: term-utils/agetty.c:1072
19324 #, c-format
19325 msgid "/dev/%s: not a character device"
19326 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
19327
19328 #: term-utils/agetty.c:1074
19329 #, c-format
19330 msgid "/dev/%s: not a tty"
19331 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
19332
19333 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19334 #, c-format
19335 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19336 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
19337
19338 #: term-utils/agetty.c:1100
19339 #, c-format
19340 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19341 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
19342
19343 #: term-utils/agetty.c:1121
19344 #, c-format
19345 msgid "%s: not open for read/write"
19346 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
19347
19348 #: term-utils/agetty.c:1126
19349 #, c-format
19350 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19351 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
19352
19353 #: term-utils/agetty.c:1140
19354 #, c-format
19355 msgid "%s: dup problem: %m"
19356 msgstr "%s: dup-problem: %m"
19357
19358 #: term-utils/agetty.c:1157
19359 #, c-format
19360 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19361 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
19362
19363 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19364 #, c-format
19365 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19366 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
19367
19368 #: term-utils/agetty.c:1524
19369 msgid "cannot open os-release file"
19370 msgstr "kan ikke åbne os-release-fil %s"
19371
19372 #: term-utils/agetty.c:1691
19373 #, c-format
19374 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19375 msgstr "kunne ikke oprette reload-fil: %s: %m"
19376
19377 #: term-utils/agetty.c:2011
19378 #, fuzzy, c-format
19379 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19380 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
19381
19382 #: term-utils/agetty.c:2033
19383 msgid "[press ENTER to login]"
19384 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
19385
19386 #: term-utils/agetty.c:2060
19387 msgid "Num Lock off"
19388 msgstr "Num Lock deaktiveret"
19389
19390 #: term-utils/agetty.c:2063
19391 msgid "Num Lock on"
19392 msgstr "Num Lock aktiveret"
19393
19394 #: term-utils/agetty.c:2066
19395 msgid "Caps Lock on"
19396 msgstr "Caps Lock aktiveret"
19397
19398 #: term-utils/agetty.c:2069
19399 msgid "Scroll Lock on"
19400 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
19401
19402 #: term-utils/agetty.c:2072
19403 #, c-format
19404 msgid ""
19405 "Hint: %s\n"
19406 "\n"
19407 msgstr ""
19408 "Fif: %s\n"
19409 "\n"
19410
19411 #: term-utils/agetty.c:2214
19412 #, c-format
19413 msgid "%s: read: %m"
19414 msgstr "%s: læst: %m"
19415
19416 #: term-utils/agetty.c:2279
19417 #, c-format
19418 msgid "%s: input overrun"
19419 msgstr "%s: inddataoverløb"
19420
19421 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19422 #, c-format
19423 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19424 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
19425
19426 #: term-utils/agetty.c:2313
19427 #, c-format
19428 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19429 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
19430
19431 #: term-utils/agetty.c:2398
19432 #, c-format
19433 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19434 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
19435
19436 #: term-utils/agetty.c:2436
19437 #, c-format
19438 msgid ""
19439 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19440 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19441 msgstr ""
19442 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
19443 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
19444
19445 #: term-utils/agetty.c:2440
19446 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19447 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
19448
19449 #: term-utils/agetty.c:2443
19450 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19451 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
19452
19453 #: term-utils/agetty.c:2444
19454 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19455 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
19456
19457 #: term-utils/agetty.c:2445
19458 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19459 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
19460
19461 #: term-utils/agetty.c:2446
19462 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19463 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
19464
19465 #: term-utils/agetty.c:2447
19466 #, fuzzy
19467 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19468 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
19469
19470 #: term-utils/agetty.c:2448
19471 #, fuzzy
19472 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19473 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
19474
19475 #: term-utils/agetty.c:2449
19476 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19477 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
19478
19479 #: term-utils/agetty.c:2450
19480 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19481 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
19482
19483 #: term-utils/agetty.c:2451
19484 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19485 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
19486
19487 #: term-utils/agetty.c:2452
19488 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19489 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
19490
19491 #: term-utils/agetty.c:2453
19492 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19493 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
19494
19495 #: term-utils/agetty.c:2454
19496 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19497 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
19498
19499 #: term-utils/agetty.c:2455
19500 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19501 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
19502
19503 #: term-utils/agetty.c:2456
19504 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19505 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
19506
19507 #: term-utils/agetty.c:2457
19508 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19509 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
19510
19511 #: term-utils/agetty.c:2458
19512 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19513 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
19514
19515 #: term-utils/agetty.c:2459
19516 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19517 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
19518
19519 #: term-utils/agetty.c:2460
19520 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19521 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
19522
19523 #: term-utils/agetty.c:2461
19524 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19525 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
19526
19527 #: term-utils/agetty.c:2462
19528 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19529 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
19530
19531 #: term-utils/agetty.c:2463
19532 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19533 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
19534
19535 #: term-utils/agetty.c:2464
19536 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19537 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
19538
19539 #: term-utils/agetty.c:2465
19540 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19541 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
19542
19543 #: term-utils/agetty.c:2466
19544 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19545 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
19546
19547 #: term-utils/agetty.c:2467
19548 msgid " --nohints do not print hints\n"
19549 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
19550
19551 #: term-utils/agetty.c:2468
19552 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19553 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
19554
19555 #: term-utils/agetty.c:2469
19556 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19557 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
19558
19559 #: term-utils/agetty.c:2470
19560 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19561 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
19562
19563 #: term-utils/agetty.c:2471
19564 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19565 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
19566
19567 #: term-utils/agetty.c:2472
19568 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19569 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
19570
19571 #: term-utils/agetty.c:2473
19572 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19573 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
19574
19575 #: term-utils/agetty.c:2474
19576 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19577 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
19578
19579 #: term-utils/agetty.c:2475
19580 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19581 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
19582
19583 #: term-utils/agetty.c:2476
19584 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19585 msgstr " --list-speeds vis understøttede baud-hastigheder\n"
19586
19587 #: term-utils/agetty.c:2821
19588 #, c-format
19589 msgid "%d user"
19590 msgid_plural "%d users"
19591 msgstr[0] "%d bruger"
19592 msgstr[1] "%d brugere"
19593
19594 #: term-utils/agetty.c:2952
19595 #, c-format
19596 msgid "checkname failed: %m"
19597 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
19598
19599 #: term-utils/agetty.c:2964
19600 #, c-format
19601 msgid "cannot touch file %s"
19602 msgstr "kan ikke røre filen %s"
19603
19604 #: term-utils/agetty.c:2968
19605 msgid "--reload is unsupported on your system"
19606 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
19607
19608 #: term-utils/mesg.c:78
19609 #, c-format
19610 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19611 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
19612
19613 #: term-utils/mesg.c:81
19614 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19615 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
19616
19617 #: term-utils/mesg.c:84
19618 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19619 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
19620
19621 #: term-utils/mesg.c:130
19622 msgid "no tty"
19623 msgstr "ingen tty"
19624
19625 #: term-utils/mesg.c:139
19626 #, c-format
19627 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19628 msgstr "ttyname() mislykkedes, forsøger at omgå via: %s"
19629
19630 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
19631 #: term-utils/mesg.c:150
19632 msgid "is y"
19633 msgstr "er y"
19634
19635 #: term-utils/mesg.c:153
19636 msgid "is n"
19637 msgstr "er n"
19638
19639 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19640 #, c-format
19641 msgid "change %s mode failed"
19642 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
19643
19644 #: term-utils/mesg.c:166
19645 msgid "write access to your terminal is allowed"
19646 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
19647
19648 #: term-utils/mesg.c:173
19649 msgid "write access to your terminal is denied"
19650 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
19651
19652 #: term-utils/script.c:190
19653 #, c-format
19654 msgid " %s [options] [file]\n"
19655 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
19656
19657 #: term-utils/script.c:193
19658 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19659 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
19660
19661 #: term-utils/script.c:196
19662 #, fuzzy
19663 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19664 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
19665
19666 #: term-utils/script.c:197
19667 #, fuzzy
19668 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19669 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
19670
19671 #: term-utils/script.c:198
19672 #, fuzzy
19673 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19674 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
19675
19676 #: term-utils/script.c:201
19677 #, fuzzy
19678 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19679 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
19680
19681 #: term-utils/script.c:202
19682 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19683 msgstr ""
19684
19685 #: term-utils/script.c:203
19686 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19687 msgstr ""
19688
19689 #: term-utils/script.c:206
19690 #, fuzzy
19691 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19692 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
19693
19694 #: term-utils/script.c:207
19695 #, fuzzy
19696 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19697 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
19698
19699 #: term-utils/script.c:208
19700 #, fuzzy
19701 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19702 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
19703
19704 #: term-utils/script.c:209
19705 #, fuzzy
19706 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19707 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
19708
19709 #: term-utils/script.c:210
19710 #, fuzzy
19711 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19712 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
19713
19714 #: term-utils/script.c:211
19715 #, fuzzy
19716 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19717 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
19718
19719 #: term-utils/script.c:212
19720 #, fuzzy
19721 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19722 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
19723
19724 #: term-utils/script.c:213
19725 #, fuzzy
19726 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19727 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
19728
19729 #: term-utils/script.c:296
19730 #, c-format
19731 msgid ""
19732 "\n"
19733 "Script done on %s [<%s>]\n"
19734 msgstr ""
19735 "\n"
19736 "Skript færdig den %s [<%s>]\n"
19737
19738 #: term-utils/script.c:298
19739 #, c-format
19740 msgid ""
19741 "\n"
19742 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19743 msgstr ""
19744 "\n"
19745 "Skript færdig den %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19746
19747 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
19748 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
19749 #: term-utils/script.c:394
19750 #, c-format
19751 msgid "Script started on %s ["
19752 msgstr "Skript påbegyndt den %s ["
19753
19754 #: term-utils/script.c:406
19755 #, c-format
19756 msgid "<not executed on terminal>"
19757 msgstr "<ikke kørt på terminal>"
19758
19759 #: term-utils/script.c:680
19760 #, fuzzy, c-format
19761 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19762 msgstr "Skript afsluttet, maks størrelse på uddatafil %<PRIu64> overskredet.\n"
19763
19764 #: term-utils/script.c:682
19765 msgid "max output size exceeded"
19766 msgstr "maks uddatastørrelse overskredet"
19767
19768 #: term-utils/script.c:743
19769 #, c-format
19770 msgid ""
19771 "output file `%s' is a link\n"
19772 "Use --force if you really want to use it.\n"
19773 "Program not started."
19774 msgstr ""
19775 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
19776 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
19777 "Program blev ikke startet."
19778
19779 #: term-utils/script.c:827
19780 #, fuzzy, c-format
19781 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19782 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
19783
19784 #: term-utils/script.c:852
19785 msgid "failed to parse output limit size"
19786 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningstørrelsen for uddata"
19787
19788 #: term-utils/script.c:863
19789 #, fuzzy, c-format
19790 msgid "unsupported logging format: '%s'"
19791 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
19792
19793 #: term-utils/script.c:907
19794 #, fuzzy
19795 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19796 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
19797
19798 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
19799 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
19800 #: term-utils/script.c:934
19801 #, fuzzy, c-format
19802 msgid "Script started"
19803 msgstr "Skript påbegyndt den %s ["
19804
19805 #: term-utils/script.c:936
19806 #, fuzzy, c-format
19807 msgid ", output log file is '%s'"
19808 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
19809
19810 #: term-utils/script.c:938
19811 #, fuzzy, c-format
19812 msgid ", input log file is '%s'"
19813 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
19814
19815 #: term-utils/script.c:940
19816 #, fuzzy, c-format
19817 msgid ", timing file is '%s'"
19818 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
19819
19820 #: term-utils/script.c:941
19821 #, c-format
19822 msgid ".\n"
19823 msgstr ""
19824
19825 #: term-utils/script.c:1047
19826 #, fuzzy, c-format
19827 msgid "Script done.\n"
19828 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
19829
19830 #: term-utils/scriptlive.c:60
19831 #, fuzzy, c-format
19832 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19833 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
19834
19835 #: term-utils/scriptlive.c:64
19836 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19837 msgstr ""
19838
19839 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19840 #, fuzzy
19841 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19842 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
19843
19844 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19845 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19846 msgstr ""
19847
19848 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19849 #, fuzzy
19850 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19851 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
19852
19853 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19854 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19855 msgstr ""
19856
19857 #: term-utils/scriptlive.c:73
19858 #, fuzzy
19859 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19860 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
19861
19862 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19863 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19864 msgstr ""
19865
19866 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19867 #, fuzzy
19868 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19869 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
19870
19871 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19872 #, fuzzy
19873 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19874 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
19875
19876 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19877 #, fuzzy
19878 msgid "timing file not specified"
19879 msgstr "ingen fil angivet"
19880
19881 #: term-utils/scriptlive.c:251
19882 #, fuzzy
19883 msgid "stdin typescript file not specified"
19884 msgstr " typescript-fil: %s"
19885
19886 #: term-utils/scriptlive.c:277
19887 #, c-format
19888 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19889 msgstr ""
19890
19891 #: term-utils/scriptlive.c:284
19892 #, fuzzy
19893 msgid "failed to allocate PTY handler"
19894 msgstr "kunne ikke allokere FS-håndtering"
19895
19896 #: term-utils/scriptlive.c:363
19897 #, c-format
19898 msgid ""
19899 "\n"
19900 ">>> scriptlive: done.\n"
19901 msgstr ""
19902
19903 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19904 #, c-format
19905 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19906 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
19907
19908 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19909 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19910 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
19911
19912 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19913 #, fuzzy
19914 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19915 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
19916
19917 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19918 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19919 msgstr ""
19920
19921 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19922 #, fuzzy
19923 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19924 msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
19925
19926 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19927 #, fuzzy
19928 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19929 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
19930
19931 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19932 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19933 msgstr ""
19934
19935 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19936 #, fuzzy, c-format
19937 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19938 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
19939
19940 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19941 #, fuzzy, c-format
19942 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19943 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
19944
19945 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19946 #, fuzzy
19947 msgid "data log file not specified"
19948 msgstr "ingen fil angivet"
19949
19950 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19951 #, fuzzy, c-format
19952 msgid "%s: log file error"
19953 msgstr "klogctl-fejl"
19954
19955 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19956 #, c-format
19957 msgid "%s: line %d: timing file error"
19958 msgstr ""
19959
19960 #: term-utils/setterm.c:237
19961 #, c-format
19962 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19963 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
19964
19965 #: term-utils/setterm.c:328
19966 msgid "too many tabs"
19967 msgstr "for mange indryk"
19968
19969 #: term-utils/setterm.c:384
19970 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19971 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
19972
19973 #: term-utils/setterm.c:387
19974 #, fuzzy
19975 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19976 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
19977
19978 #: term-utils/setterm.c:388
19979 #, fuzzy
19980 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19981 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
19982
19983 #: term-utils/setterm.c:389
19984 #, fuzzy
19985 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19986 msgstr " --resize nulstil terminalrækker og kolonner\n"
19987
19988 #: term-utils/setterm.c:390
19989 #, fuzzy
19990 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19991 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
19992
19993 #: term-utils/setterm.c:391
19994 #, fuzzy
19995 msgid " --default use default terminal settings\n"
19996 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
19997
19998 #: term-utils/setterm.c:392
19999 #, fuzzy
20000 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20001 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
20002
20003 #: term-utils/setterm.c:395
20004 #, fuzzy
20005 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20006 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
20007
20008 #: term-utils/setterm.c:396
20009 #, fuzzy
20010 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20011 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
20012
20013 #: term-utils/setterm.c:397
20014 #, fuzzy
20015 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20016 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
20017
20018 #: term-utils/setterm.c:398
20019 #, fuzzy
20020 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20021 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
20022
20023 #: term-utils/setterm.c:399
20024 #, fuzzy
20025 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20026 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
20027
20028 #: term-utils/setterm.c:402
20029 #, fuzzy
20030 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20031 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
20032
20033 #: term-utils/setterm.c:403
20034 #, fuzzy
20035 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20036 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
20037
20038 #: term-utils/setterm.c:406
20039 #, fuzzy
20040 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20041 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
20042
20043 #: term-utils/setterm.c:407
20044 #, fuzzy
20045 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20046 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
20047
20048 #: term-utils/setterm.c:408
20049 #, fuzzy
20050 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20051 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
20052
20053 #: term-utils/setterm.c:409
20054 #, fuzzy
20055 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20056 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv halvlys tekstfarve\n"
20057
20058 #: term-utils/setterm.c:410
20059 #, fuzzy
20060 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20061 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
20062
20063 #: term-utils/setterm.c:413
20064 #, fuzzy
20065 msgid " --bold on|off bold\n"
20066 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
20067
20068 #: term-utils/setterm.c:414
20069 #, fuzzy
20070 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20071 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
20072
20073 #: term-utils/setterm.c:415
20074 #, fuzzy
20075 msgid " --blink on|off blink\n"
20076 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
20077
20078 #: term-utils/setterm.c:416
20079 #, fuzzy
20080 msgid " --underline on|off underline\n"
20081 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
20082
20083 #: term-utils/setterm.c:417
20084 #, fuzzy
20085 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20086 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
20087
20088 #: term-utils/setterm.c:420
20089 #, fuzzy
20090 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20091 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
20092
20093 #: term-utils/setterm.c:421
20094 #, fuzzy
20095 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20096 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
20097
20098 #: term-utils/setterm.c:422
20099 #, fuzzy
20100 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20101 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
20102
20103 #: term-utils/setterm.c:423
20104 #, fuzzy
20105 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20106 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
20107
20108 #: term-utils/setterm.c:424
20109 #, fuzzy
20110 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20111 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
20112
20113 #: term-utils/setterm.c:427
20114 #, fuzzy
20115 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20116 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
20117
20118 #: term-utils/setterm.c:428
20119 #, fuzzy
20120 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20121 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
20122
20123 #: term-utils/setterm.c:429
20124 #, fuzzy
20125 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20126 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
20127
20128 #: term-utils/setterm.c:432
20129 #, fuzzy
20130 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20131 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20132
20133 #: term-utils/setterm.c:433
20134 #, fuzzy
20135 msgid " set vesa powersaving features\n"
20136 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
20137
20138 #: term-utils/setterm.c:434
20139 #, fuzzy
20140 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20141 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
20142
20143 #: term-utils/setterm.c:437
20144 #, fuzzy
20145 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20146 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
20147
20148 #: term-utils/setterm.c:438
20149 #, fuzzy
20150 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20151 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
20152
20153 #: term-utils/setterm.c:451
20154 msgid "duplicate use of an option"
20155 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
20156
20157 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
20158 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
20159 # den her og de omkringstående
20160 #: term-utils/setterm.c:763
20161 msgid "cannot force blank"
20162 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
20163
20164 #: term-utils/setterm.c:768
20165 msgid "cannot force unblank"
20166 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
20167
20168 #: term-utils/setterm.c:774
20169 msgid "cannot get blank status"
20170 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
20171
20172 #: term-utils/setterm.c:799
20173 #, c-format
20174 msgid "cannot open dump file %s for output"
20175 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
20176
20177 #: term-utils/setterm.c:840
20178 #, c-format
20179 msgid "terminal %s does not support %s"
20180 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
20181
20182 #: term-utils/setterm.c:878
20183 msgid "select failed"
20184 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
20185
20186 #: term-utils/setterm.c:904
20187 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20188 msgstr "standardind referer ikke til en terminal"
20189
20190 #: term-utils/setterm.c:932
20191 #, c-format
20192 msgid "invalid cursor position: %s"
20193 msgstr "ugyldig markørposition: %s"
20194
20195 #: term-utils/setterm.c:954
20196 msgid "reset failed"
20197 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
20198
20199 #: term-utils/setterm.c:1118
20200 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20201 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
20202
20203 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20204 msgid "klogctl error"
20205 msgstr "klogctl-fejl"
20206
20207 #: term-utils/setterm.c:1167
20208 msgid "$TERM is not defined."
20209 msgstr "$TERM er ikke defineret."
20210
20211 #: term-utils/setterm.c:1174
20212 msgid "terminfo database cannot be found"
20213 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
20214
20215 #: term-utils/setterm.c:1176
20216 #, c-format
20217 msgid "%s: unknown terminal type"
20218 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
20219
20220 #: term-utils/setterm.c:1178
20221 msgid "terminal is hardcopy"
20222 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
20223
20224 #: term-utils/ttymsg.c:81
20225 #, c-format
20226 msgid "internal error: too many iov's"
20227 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
20228
20229 #: term-utils/ttymsg.c:94
20230 #, c-format
20231 msgid "excessively long line arg"
20232 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
20233
20234 #: term-utils/ttymsg.c:108
20235 #, c-format
20236 msgid "open failed"
20237 msgstr "open mislykkedes"
20238
20239 #: term-utils/ttymsg.c:147
20240 #, c-format
20241 msgid "fork: %m"
20242 msgstr "fork: %m"
20243
20244 #: term-utils/ttymsg.c:149
20245 #, c-format
20246 msgid "cannot fork"
20247 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
20248
20249 #: term-utils/ttymsg.c:182
20250 #, c-format
20251 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20252 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
20253
20254 #: term-utils/wall.c:88
20255 #, c-format
20256 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20257 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
20258
20259 #: term-utils/wall.c:91
20260 msgid "Write a message to all users.\n"
20261 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
20262
20263 #: term-utils/wall.c:94
20264 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20265 msgstr " -g, --group <gruppe> send kun besked til gruppe\n"
20266
20267 #: term-utils/wall.c:95
20268 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20269 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
20270
20271 #: term-utils/wall.c:96
20272 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20273 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
20274
20275 #: term-utils/wall.c:124
20276 msgid "invalid group argument"
20277 msgstr "ugyldig gruppeparameter"
20278
20279 #: term-utils/wall.c:126
20280 #, c-format
20281 msgid "%s: unknown gid"
20282 msgstr "%s: ukendt gid"
20283
20284 #: term-utils/wall.c:169
20285 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20286 msgstr "getgrouplist fandt flere grupper end sysconf tillader"
20287
20288 #: term-utils/wall.c:215
20289 msgid "--nobanner is available only for root"
20290 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
20291
20292 #: term-utils/wall.c:220
20293 #, c-format
20294 msgid "invalid timeout argument: %s"
20295 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
20296
20297 #: term-utils/wall.c:361
20298 msgid "cannot get passwd uid"
20299 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
20300
20301 #: term-utils/wall.c:385
20302 #, c-format
20303 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20304 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
20305
20306 #: term-utils/wall.c:417
20307 #, c-format
20308 msgid "will not read %s - use stdin."
20309 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
20310
20311 #: term-utils/write.c:87
20312 #, c-format
20313 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20314 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
20315
20316 #: term-utils/write.c:91
20317 msgid "Send a message to another user.\n"
20318 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
20319
20320 #: term-utils/write.c:116
20321 #, c-format
20322 msgid "effective gid does not match group of %s"
20323 msgstr "effektiv gid matcher ikke gruppen %s"
20324
20325 #: term-utils/write.c:201
20326 #, c-format
20327 msgid "%s is not logged in"
20328 msgstr "%s er ikke logget på"
20329
20330 #: term-utils/write.c:206
20331 msgid "can't find your tty's name"
20332 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
20333
20334 #: term-utils/write.c:211
20335 #, c-format
20336 msgid "%s has messages disabled"
20337 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
20338
20339 #: term-utils/write.c:214
20340 #, c-format
20341 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20342 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
20343
20344 #: term-utils/write.c:237
20345 msgid "carefulputc failed"
20346 msgstr "carefulputc mislykkedes"
20347
20348 #: term-utils/write.c:279
20349 #, c-format
20350 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20351 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %02d:%02d ..."
20352
20353 #: term-utils/write.c:283
20354 #, c-format
20355 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20356 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %02d:%02d ..."
20357
20358 #: term-utils/write.c:329
20359 msgid "you have write permission turned off"
20360 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
20361
20362 #: term-utils/write.c:352
20363 #, c-format
20364 msgid "%s is not logged in on %s"
20365 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
20366
20367 #: term-utils/write.c:358
20368 #, c-format
20369 msgid "%s has messages disabled on %s"
20370 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
20371
20372 #: text-utils/col.c:135
20373 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20374 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
20375
20376 #: text-utils/col.c:138
20377 #, c-format
20378 msgid ""
20379 "\n"
20380 "Options:\n"
20381 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20382 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20383 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20384 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20385 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20386 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20387 msgstr ""
20388 "\n"
20389 "Tilvalg:\n"
20390 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
20391 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
20392 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
20393 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
20394 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
20395 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
20396
20397 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20398 #, c-format
20399 msgid ""
20400 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20401 "\n"
20402 msgstr ""
20403 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
20404 "\n"
20405
20406 #: text-utils/col.c:215
20407 msgid "bad -l argument"
20408 msgstr "ugyldigt -l parameter"
20409
20410 #: text-utils/col.c:246
20411 #, c-format
20412 msgid "failed on line %d"
20413 msgstr "der opstod en fejl på linje %d"
20414
20415 #: text-utils/col.c:344
20416 #, c-format
20417 msgid "warning: can't back up %s."
20418 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
20419
20420 #: text-utils/col.c:345
20421 msgid "past first line"
20422 msgstr "forbi første linje"
20423
20424 #: text-utils/col.c:345
20425 msgid "-- line already flushed"
20426 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
20427
20428 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20429 #, c-format
20430 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20431 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
20432
20433 #: text-utils/colcrt.c:85
20434 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20435 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
20436
20437 #: text-utils/colcrt.c:88
20438 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20439 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
20440
20441 #: text-utils/colcrt.c:89
20442 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20443 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
20444
20445 #: text-utils/colrm.c:60
20446 #, c-format
20447 msgid ""
20448 "\n"
20449 "Usage:\n"
20450 " %s [startcol [endcol]]\n"
20451 msgstr ""
20452 "\n"
20453 "Brug:\n"
20454 " %s [startkol [slutkol]]\n"
20455 "\n"
20456
20457 #: text-utils/colrm.c:65
20458 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20459 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
20460
20461 #: text-utils/colrm.c:184
20462 msgid "first argument"
20463 msgstr "første parameter"
20464
20465 #: text-utils/colrm.c:186
20466 msgid "second argument"
20467 msgstr "anden parameter"
20468
20469 #: text-utils/column.c:235
20470 msgid "failed to parse column"
20471 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
20472
20473 #: text-utils/column.c:245
20474 #, c-format
20475 msgid "undefined column name '%s'"
20476 msgstr "udefineret kolonnenavn »%s«"
20477
20478 #: text-utils/column.c:321
20479 msgid "failed to parse --table-order list"
20480 msgstr "kunne ikke fortolke --table-order list"
20481
20482 #: text-utils/column.c:397
20483 msgid "failed to parse --table-right list"
20484 msgstr "kunne ikke fortolke --table-right list"
20485
20486 #: text-utils/column.c:401
20487 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20488 msgstr "kunne ikke fortolke --table-trunc list"
20489
20490 #: text-utils/column.c:405
20491 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20492 msgstr "kunne ikke fortolke --table-noextreme list"
20493
20494 #: text-utils/column.c:409
20495 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20496 msgstr "kunne ikke fortolke --table-wrap list"
20497
20498 #: text-utils/column.c:413
20499 msgid "failed to parse --table-hide list"
20500 msgstr "kunne ikke fortolke --table-hide list"
20501
20502 #: text-utils/column.c:444
20503 #, c-format
20504 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20505 msgstr "linjen %zu: for JSON er navnet på kolonnen %zu krævet"
20506
20507 #: text-utils/column.c:458
20508 msgid "failed to allocate output data"
20509 msgstr "kunne ikke allokere uddata"
20510
20511 #: text-utils/column.c:629
20512 msgid "Columnate lists.\n"
20513 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
20514
20515 #: text-utils/column.c:632
20516 msgid " -t, --table create a table\n"
20517 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
20518
20519 #: text-utils/column.c:633
20520 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20521 msgstr " -n, --table-name <navn> tabelnavn for JSON-uddata\n"
20522
20523 #: text-utils/column.c:634
20524 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20525 msgstr " -O, --table-order <kolonner> angiv rækkefølge på uddatakolonner\n"
20526
20527 #: text-utils/column.c:635
20528 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20529 msgstr " -N, --table-columns <navne> kommaadskilt liste over kolonner\n"
20530
20531 #: text-utils/column.c:636
20532 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20533 msgstr " -E, --table-noextreme <kolonner> tæl ikke lang tekst fra kolonnerne med til kolonnebredden\n"
20534
20535 #: text-utils/column.c:637
20536 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20537 msgstr " -d, --table-noheadings vis ikke teksthoveder\n"
20538
20539 #: text-utils/column.c:638
20540 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20541 msgstr " -e, --table-header-repeat gentag teksthoved for hver side\n"
20542
20543 #: text-utils/column.c:639
20544 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20545 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
20546
20547 #: text-utils/column.c:640
20548 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20549 msgstr " -R, --table-right <kolonner> højrejuster tekst i disse kolonner\n"
20550
20551 #: text-utils/column.c:641
20552 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20553 msgstr " -T, --table-truncate <kolonner> forkort tekst i kolonner når nødvendigt\n"
20554
20555 #: text-utils/column.c:642
20556 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20557 msgstr " -W, --table-wrap <kolonner> omslut tekst i kolonnerne når nødvendigt\n"
20558
20559 #: text-utils/column.c:643
20560 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20561 msgstr " -L, --table-empty-lines ignorer ikke tomme linjer\n"
20562
20563 #: text-utils/column.c:644
20564 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20565 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat for tabel\n"
20566
20567 #: text-utils/column.c:647
20568 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20569 msgstr " -r, --tree <kolonne> kolonner har et trælignende udseende i tabellen\n"
20570
20571 #: text-utils/column.c:648
20572 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20573 msgstr " -i, --tree-id <kolonne> linje-id til at angive under/over-relation\n"
20574
20575 #: text-utils/column.c:649
20576 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20577 msgstr " -p, --tree-parent <kolonne> overkolonne som angiver under/over-relation\n"
20578
20579 #: text-utils/column.c:652
20580 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20581 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
20582
20583 #: text-utils/column.c:653
20584 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20585 msgstr " -o, --output-separator <string> kolonneadskiller for tabeller (standard er to mellemrum)\n"
20586
20587 #: text-utils/column.c:654
20588 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20589 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
20590
20591 #: text-utils/column.c:655
20592 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20593 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
20594
20595 #: text-utils/column.c:724
20596 msgid "invalid columns argument"
20597 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
20598
20599 #: text-utils/column.c:749
20600 msgid "failed to parse column names"
20601 msgstr "kunne ikke fortolke kolonnenavne"
20602
20603 #: text-utils/column.c:804
20604 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20605 msgstr "tilvalgene --tree-id og --tree-parent er krævet for træformatering"
20606
20607 #: text-utils/column.c:812
20608 msgid "option --table required for all --table-*"
20609 msgstr "tilvalget --table er krævet for alle --table-*"
20610
20611 #: text-utils/column.c:815
20612 msgid "option --table-columns required for --json"
20613 msgstr "tilvalget --table-columns er krævet for --json"
20614
20615 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20616 #, c-format
20617 msgid " %s [options] <file>...\n"
20618 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
20619
20620 #: text-utils/hexdump.c:158
20621 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20622 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
20623
20624 #: text-utils/hexdump.c:161
20625 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20626 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
20627
20628 #: text-utils/hexdump.c:162
20629 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20630 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
20631
20632 #: text-utils/hexdump.c:163
20633 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20634 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
20635
20636 #: text-utils/hexdump.c:164
20637 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20638 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
20639
20640 #: text-utils/hexdump.c:165
20641 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20642 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
20643
20644 #: text-utils/hexdump.c:166
20645 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20646 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
20647
20648 #: text-utils/hexdump.c:167
20649 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20650 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
20651
20652 #: text-utils/hexdump.c:170
20653 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20654 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
20655
20656 #: text-utils/hexdump.c:171
20657 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20658 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
20659
20660 #: text-utils/hexdump.c:172
20661 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20662 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
20663
20664 #: text-utils/hexdump.c:173
20665 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20666 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
20667
20668 #: text-utils/hexdump.c:174
20669 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20670 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
20671
20672 #: text-utils/hexdump.c:180
20673 msgid "<length> and <offset>"
20674 msgstr ""
20675
20676 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20677 msgid "all input file arguments failed"
20678 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
20679
20680 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20681 #, c-format
20682 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20683 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
20684
20685 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20686 #, c-format
20687 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20688 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
20689
20690 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20691 #, c-format
20692 msgid "bad format {%s}"
20693 msgstr "ugyldigt format {%s}"
20694
20695 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20696 #, c-format
20697 msgid "bad conversion character %%%s"
20698 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
20699
20700 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20701 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20702 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
20703
20704 #: text-utils/line.c:34
20705 msgid "Read one line.\n"
20706 msgstr "Læs en linje.\n"
20707
20708 #: text-utils/more.c:237
20709 #, fuzzy
20710 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20711 msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
20712
20713 #: text-utils/more.c:240
20714 #, fuzzy
20715 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20716 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
20717
20718 #: text-utils/more.c:241
20719 #, fuzzy
20720 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20721 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
20722
20723 #: text-utils/more.c:242
20724 #, fuzzy
20725 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20726 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
20727
20728 #: text-utils/more.c:243
20729 #, fuzzy
20730 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20731 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
20732
20733 #: text-utils/more.c:244
20734 #, fuzzy
20735 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20736 msgstr " -p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
20737
20738 #: text-utils/more.c:245
20739 #, fuzzy
20740 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20741 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
20742
20743 #: text-utils/more.c:246
20744 #, fuzzy
20745 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20746 msgstr " -u undertryk understregning\n"
20747
20748 #: text-utils/more.c:247
20749 #, fuzzy
20750 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20751 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
20752
20753 #: text-utils/more.c:248
20754 #, fuzzy
20755 msgid " -<number> same as --lines"
20756 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
20757
20758 #: text-utils/more.c:249
20759 #, fuzzy
20760 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20761 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
20762
20763 #: text-utils/more.c:250
20764 #, fuzzy
20765 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20766 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
20767
20768 #: text-utils/more.c:351
20769 #, fuzzy
20770 msgid "MORE environment variable"
20771 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
20772
20773 #: text-utils/more.c:404
20774 #, fuzzy, c-format
20775 msgid "magic failed: %s\n"
20776 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
20777
20778 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20779 #, c-format
20780 msgid ""
20781 "\n"
20782 "******** %s: Not a text file ********\n"
20783 "\n"
20784 msgstr ""
20785 "\n"
20786 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
20787 "\n"
20788
20789 #: text-utils/more.c:465
20790 #, c-format
20791 msgid ""
20792 "\n"
20793 "*** %s: directory ***\n"
20794 "\n"
20795 msgstr ""
20796 "\n"
20797 "*** %s: mappe ***\n"
20798 "\n"
20799
20800 #: text-utils/more.c:729
20801 #, c-format
20802 msgid "--More--"
20803 msgstr "--Mere--"
20804
20805 #: text-utils/more.c:731
20806 #, c-format
20807 msgid "(Next file: %s)"
20808 msgstr "(Næste fil: %s)"
20809
20810 #: text-utils/more.c:739
20811 #, c-format
20812 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20813 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
20814
20815 #: text-utils/more.c:938
20816 msgid ""
20817 "\n"
20818 "...Skipping "
20819 msgstr ""
20820 "\n"
20821 "...Springer over "
20822
20823 #: text-utils/more.c:942
20824 msgid "...Skipping to file "
20825 msgstr "...Springer til filen "
20826
20827 #: text-utils/more.c:944
20828 msgid "...Skipping back to file "
20829 msgstr "...Springer tilbage til filen "
20830
20831 #: text-utils/more.c:1106
20832 msgid "Line too long"
20833 msgstr "For lang linje"
20834
20835 #: text-utils/more.c:1144
20836 msgid "No previous command to substitute for"
20837 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
20838
20839 #: text-utils/more.c:1173
20840 #, c-format
20841 msgid "[Use q or Q to quit]"
20842 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
20843
20844 #: text-utils/more.c:1261
20845 msgid "exec failed\n"
20846 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
20847
20848 #: text-utils/more.c:1271
20849 msgid "can't fork\n"
20850 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
20851
20852 #: text-utils/more.c:1427
20853 msgid "...skipping\n"
20854 msgstr "...springer over\n"
20855
20856 #: text-utils/more.c:1464
20857 msgid ""
20858 "\n"
20859 "Pattern not found\n"
20860 msgstr ""
20861 "\n"
20862 "Mønster ikke fundet\n"
20863
20864 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20865 msgid "Pattern not found"
20866 msgstr "Mønster ikke fundet"
20867
20868 #: text-utils/more.c:1486
20869 #, fuzzy
20870 msgid ""
20871 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20872 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20873 msgstr ""
20874 "\n"
20875 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
20876 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
20877
20878 #: text-utils/more.c:1492
20879 #, fuzzy, c-format
20880 msgid ""
20881 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20882 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20883 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20884 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20885 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20886 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20887 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20888 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20889 "' Go to place where previous search started\n"
20890 "= Display current line number\n"
20891 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20892 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20893 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20894 "v Start up '%s' at current line\n"
20895 "ctrl-L Redraw screen\n"
20896 ":n Go to kth next file [1]\n"
20897 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20898 ":f Display current file name and line number\n"
20899 ". Repeat previous command\n"
20900 msgstr ""
20901 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
20902 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
20903 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
20904 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
20905 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
20906 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
20907 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
20908 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
20909 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
20910 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
20911 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
20912 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
20913 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
20914 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
20915 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
20916 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
20917 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
20918 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
20919 ". Gentag seneste kommando\n"
20920
20921 #: text-utils/more.c:1558
20922 #, c-format
20923 msgid "...back %d page"
20924 msgid_plural "...back %d pages"
20925 msgstr[0] "...bak %d side"
20926 msgstr[1] "...bak %d sider"
20927
20928 #: text-utils/more.c:1582
20929 #, c-format
20930 msgid "...skipping %d line"
20931 msgid_plural "...skipping %d lines"
20932 msgstr[0] "...springer %d linje over"
20933 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
20934
20935 #: text-utils/more.c:1677
20936 msgid ""
20937 "\n"
20938 "***Back***\n"
20939 "\n"
20940 msgstr ""
20941 "\n"
20942 "***Tilbage***\n"
20943 "\n"
20944
20945 #: text-utils/more.c:1696
20946 #, c-format
20947 msgid "\"%s\" line %d"
20948 msgstr "»%s« linje %d"
20949
20950 #: text-utils/more.c:1699
20951 #, c-format
20952 msgid "[Not a file] line %d"
20953 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
20954
20955 #: text-utils/more.c:1705
20956 msgid "No previous regular expression"
20957 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
20958
20959 #: text-utils/more.c:1774
20960 #, c-format
20961 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20962 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
20963
20964 #: text-utils/pg.c:152
20965 msgid ""
20966 "-------------------------------------------------------\n"
20967 " h this screen\n"
20968 " q or Q quit program\n"
20969 " <newline> next page\n"
20970 " f skip a page forward\n"
20971 " d or ^D next halfpage\n"
20972 " l next line\n"
20973 " $ last page\n"
20974 " /regex/ search forward for regex\n"
20975 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20976 " . or ^L redraw screen\n"
20977 " w or z set page size and go to next page\n"
20978 " s filename save current file to filename\n"
20979 " !command shell escape\n"
20980 " p go to previous file\n"
20981 " n go to next file\n"
20982 "\n"
20983 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20984 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20985 "\n"
20986 "See pg(1) for more information.\n"
20987 "-------------------------------------------------------\n"
20988 msgstr ""
20989 "-------------------------------------------------------\n"
20990 " h denne skærm\n"
20991 " q eller Q afslut program\n"
20992 " <ny linje> næste side\n"
20993 " f spring en side frem\n"
20994 " d eller ^D næste halve side\n"
20995 " l næste linje\n"
20996 " $ forrige side\n"
20997 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
20998 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
20999 " . eller ^L gentegn skærm\n"
21000 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
21001 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
21002 " !kommando skal-undvigetegn\n"
21003 " p gå til forrige fil\n"
21004 " n gå til næste fil\n"
21005 "\n"
21006 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
21007 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
21008 "(første side).\n"
21009 "\n"
21010 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
21011 "-------------------------------------------------------\n"
21012
21013 #: text-utils/pg.c:231
21014 #, c-format
21015 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21016 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
21017
21018 #: text-utils/pg.c:235
21019 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21020 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
21021
21022 #: text-utils/pg.c:238
21023 msgid " -number lines per page\n"
21024 msgstr " -number linjer per side\n"
21025
21026 #: text-utils/pg.c:239
21027 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21028 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
21029
21030 #: text-utils/pg.c:240
21031 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21032 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
21033
21034 #: text-utils/pg.c:241
21035 msgid " -f do not split long lines\n"
21036 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
21037
21038 #: text-utils/pg.c:242
21039 msgid " -n terminate command with new line\n"
21040 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
21041
21042 #: text-utils/pg.c:243
21043 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21044 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
21045
21046 #: text-utils/pg.c:244
21047 msgid " -r disallow shell escape\n"
21048 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
21049
21050 #: text-utils/pg.c:245
21051 msgid " -s print messages to stdout\n"
21052 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
21053
21054 #: text-utils/pg.c:246
21055 msgid " +number start at the given line\n"
21056 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
21057
21058 #: text-utils/pg.c:247
21059 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21060 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
21061
21062 #: text-utils/pg.c:258
21063 #, c-format
21064 msgid "option requires an argument -- %s"
21065 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
21066
21067 #: text-utils/pg.c:264
21068 #, c-format
21069 msgid "illegal option -- %s"
21070 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
21071
21072 #: text-utils/pg.c:367
21073 msgid "...skipping forward\n"
21074 msgstr "...hopper fremad\n"
21075
21076 #: text-utils/pg.c:369
21077 msgid "...skipping backward\n"
21078 msgstr "...hopper bagud\n"
21079
21080 #: text-utils/pg.c:385
21081 msgid "No next file"
21082 msgstr "Ingen næste fil"
21083
21084 #: text-utils/pg.c:389
21085 msgid "No previous file"
21086 msgstr "Ingen forrige fil"
21087
21088 # kan filen %s bruges her?
21089 #: text-utils/pg.c:891
21090 #, c-format
21091 msgid "Read error from %s file"
21092 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
21093
21094 #: text-utils/pg.c:894
21095 #, c-format
21096 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21097 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
21098
21099 #: text-utils/pg.c:896
21100 #, c-format
21101 msgid "Unknown error in %s file"
21102 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
21103
21104 #: text-utils/pg.c:949
21105 msgid "Cannot create temporary file"
21106 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
21107
21108 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21109 msgid "RE error: "
21110 msgstr "RE fejl: "
21111
21112 #: text-utils/pg.c:1108
21113 msgid "(EOF)"
21114 msgstr "(Filafslutning)"
21115
21116 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21117 msgid "No remembered search string"
21118 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
21119
21120 #: text-utils/pg.c:1214
21121 msgid "cannot open "
21122 msgstr "kunne ikke åbne "
21123
21124 #: text-utils/pg.c:1356
21125 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21126 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
21127
21128 #: text-utils/pg.c:1390
21129 msgid "fork() failed, try again later\n"
21130 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
21131
21132 #: text-utils/pg.c:1478
21133 msgid "(Next file: "
21134 msgstr "(Næste fil: "
21135
21136 #: text-utils/pg.c:1544
21137 #, c-format
21138 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21139 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
21140
21141 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21142 msgid "failed to parse number of lines per page"
21143 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
21144
21145 #: text-utils/rev.c:75
21146 #, c-format
21147 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21148 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
21149
21150 #: text-utils/rev.c:79
21151 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21152 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
21153
21154 #: text-utils/ul.c:142
21155 #, c-format
21156 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21157 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
21158
21159 #: text-utils/ul.c:145
21160 msgid "Do underlining.\n"
21161 msgstr "Udfør understregning.\n"
21162
21163 #: text-utils/ul.c:148
21164 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21165 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
21166
21167 #: text-utils/ul.c:149
21168 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21169 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
21170
21171 #: text-utils/ul.c:209
21172 msgid "trouble reading terminfo"
21173 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
21174
21175 #: text-utils/ul.c:214
21176 #, c-format
21177 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21178 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
21179
21180 #: text-utils/ul.c:304
21181 #, c-format
21182 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21183 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
21184
21185 #: text-utils/ul.c:629
21186 msgid "Input line too long."
21187 msgstr "For lang inddatalinje."
21188
21189 #, c-format
21190 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21191 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
21192
21193 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21194 #~ msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
21195
21196 #, c-format
21197 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21198 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl mislykkedes"
21199
21200 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21201 #~ msgstr " -a, --all trim alle understøttede filsystemer\n"
21202
21203 #, c-format
21204 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
21205 #~ msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) "
21206
21207 #~ msgid "to set the kernel timezone."
21208 #~ msgstr "for at angive kernens tidszone."
21209
21210 #~ msgid "to warp System time."
21211 #~ msgstr "for at warpe systemtidspunktet."
21212
21213 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21214 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t angiv uid i indtastet navnerum\n"
21215
21216 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21217 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t angiv gid i indtastet navnerum\n"
21218
21219 #, fuzzy
21220 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21221 #~ msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
21222
21223 #, fuzzy
21224 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21225 #~ msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
21226
21227 #, c-format
21228 #~ msgid "unknown option -%s"
21229 #~ msgstr "ukendt tilvalg -%s"
21230
21231 #~ msgid " Overflow\n"
21232 #~ msgstr " Overløb\n"
21233
21234 #~ msgid "Rufus alignment"
21235 #~ msgstr "Rufus-justering"
21236
21237 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21238 #~ msgstr "Den gamle signatur %svil blive fjernet af en write-kommando."
21239
21240 #~ msgid ""
21241 #~ "\n"
21242 #~ "Do you really want to quit? "
21243 #~ msgstr ""
21244 #~ "\n"
21245 #~ "Vil du virkelig afslutte? "
21246
21247 #~ msgid ""
21248 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21249 #~ " -v be verbose\n"
21250 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21251 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21252 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21253 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21254 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21255 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21256 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21257 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21258 #~ " -z make explicit holes\n"
21259 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21260 #~ " outfile output file\n"
21261 #~ msgstr ""
21262 #~ "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
21263 #~ " -v vær mere forklarende\n"
21264 #~ " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
21265 #~ " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
21266 #~ " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
21267 #~ " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
21268 #~ " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
21269 #~ " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
21270 #~ " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
21271 #~ " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
21272 #~ " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
21273 #~ " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
21274 #~ " udfil uddatafil\n"
21275
21276 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21277 #~ msgstr " gammel begyndelse: %ju, ny begyndelse: %ju (flyt %ju sektorer)\n"
21278
21279 #~ msgid "user %s does not exist"
21280 #~ msgstr "bruger »%s« findes ikke"
21281
21282 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21283 #~ msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
21284
21285 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21286 #~ msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
21287
21288 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21289 #~ msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
21290
21291 #~ msgid "only root can do that"
21292 #~ msgstr "dette kan kun root gøre"
21293
21294 #~ msgid ""
21295 #~ " -a, --append append the output\n"
21296 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21297 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21298 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21299 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21300 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21301 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21302 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21303 #~ msgstr ""
21304 #~ " -a, --append tilføj uddataene\n"
21305 #~ " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
21306 #~ " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
21307 #~ " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
21308 #~ " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
21309 #~ " -o, --output-limit <str> afbryd hvis udddatafiler er større end str\n"
21310 #~ " -q, --quiet vær stille\n"
21311 #~ " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
21312
21313 #~ msgid "cannot write script file"
21314 #~ msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
21315
21316 #~ msgid ""
21317 #~ "\n"
21318 #~ "Session terminated.\n"
21319 #~ msgstr ""
21320 #~ "\n"
21321 #~ "Session afsluttet.\n"
21322
21323 #~ msgid "openpty failed"
21324 #~ msgstr "openpty mislykkedes"
21325
21326 #~ msgid "out of pty's"
21327 #~ msgstr "løbet tør for pty-er"
21328
21329 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21330 #~ msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
21331
21332 #~ msgid ""
21333 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21334 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21335 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21336 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21337 #~ msgstr ""
21338 #~ " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
21339 #~ " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
21340 #~ " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
21341 #~ " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
21342
21343 #~ msgid "write to stdout failed"
21344 #~ msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
21345
21346 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21347 #~ msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
21348
21349 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21350 #~ msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
21351
21352 #~ msgid "wrong number of arguments"
21353 #~ msgstr "forkert antal parametre"
21354
21355 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21356 #~ msgstr "timingfil %s: linje %lu: uventet format"
21357
21358 #~ msgid ""
21359 #~ "\n"
21360 #~ "Usage:\n"
21361 #~ " %1$s -V\n"
21362 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21363 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21364 #~ "\n"
21365 #~ "Available commands:\n"
21366 #~ msgstr ""
21367 #~ "\n"
21368 #~ "Brug:\n"
21369 #~ " %1$s -V\n"
21370 #~ " %1$s --report [enheder]\n"
21371 #~ " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
21372 #~ "\n"
21373 #~ "Tilgængelige kommandoer:\n"
21374
21375 #~ msgid "%15s: %s"
21376 #~ msgstr "%15s: %s"
21377
21378 #~ msgid ""
21379 #~ "\n"
21380 #~ "Available columns (for -o):\n"
21381 #~ msgstr ""
21382 #~ "\n"
21383 #~ "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
21384
21385 #~ msgid "Geometry"
21386 #~ msgstr "Geometri"
21387
21388 #~ msgid "seek error on %s"
21389 #~ msgstr "søgefejl på %s"
21390
21391 #~ msgid ""
21392 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21393 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21394 #~ msgstr ""
21395 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
21396 #~ " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
21397
21398 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21399 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
21400
21401 #~ msgid ""
21402 #~ "\n"
21403 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21404 #~ msgstr ""
21405 #~ "\n"
21406 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
21407
21408 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21409 #~ msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
21410
21411 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21412 #~ msgstr "Brug »%s -h« for yderligere detaljer.\n"
21413
21414 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21415 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
21416
21417 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21418 #~ msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
21419
21420 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21421 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
21422
21423 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21424 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
21425
21426 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21427 #~ msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
21428
21429 #~ msgid "No known shells."
21430 #~ msgstr "Ingen kendte skaller."
21431
21432 #~ msgid ""
21433 #~ "\n"
21434 #~ "Available columns:\n"
21435 #~ msgstr ""
21436 #~ "\n"
21437 #~ "Tilgængelige kolonner:\n"
21438
21439 #~ msgid "incorrect password"
21440 #~ msgstr "ugyldig adgangskode"
21441
21442 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21443 #~ msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> [[--]<kommando>]\n"
21444
21445 #~ msgid "%s"
21446 #~ msgstr "%s"
21447
21448 #~ msgid "%04d"
21449 #~ msgstr "%04d"
21450
21451 #~ msgid "%s %04d"
21452 #~ msgstr "%s %04d"
21453
21454 #~ msgid ""
21455 #~ "\n"
21456 #~ "Available columns (for --output):\n"
21457 #~ msgstr ""
21458 #~ "\n"
21459 #~ "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
21460
21461 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21462 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
21463
21464 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21465 #~ msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
21466
21467 #~ msgid "%s: failed to read link"
21468 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
21469
21470 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21471 #~ msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
21472
21473 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21474 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
21475
21476 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21477 #~ msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
21478
21479 #~ msgid ""
21480 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21481 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21482 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21483 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21484 #~ "\n"
21485 #~ msgstr ""
21486 #~ " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
21487 #~ " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
21488 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
21489 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
21490 #~ "\n"
21491
21492 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
21493 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
21494 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
21495 #~ msgid ""
21496 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21497 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21498 #~ " -f, --force force erasure\n"
21499 #~ " -h, --help show this help text\n"
21500 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21501 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21502 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21503 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21504 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21505 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21506 #~ msgstr ""
21507 #~ " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
21508 #~ " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
21509 #~ " -f, --force fremtving sletning\n"
21510 #~ " -h, --help denne hjælpetekst\n"
21511 #~ " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
21512 #~ " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
21513 #~ " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
21514 #~ " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
21515 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
21516 #~ " partitionstabeller\n"
21517 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
21518
21519 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21520 #~ msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
21521
21522 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21523 #~ msgstr "sover ~%d usek\n"
21524
21525 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21526 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21527
21528 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21529 #~ msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
21530
21531 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21532 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
21533
21534 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21535 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21536
21537 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21538 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21539
21540 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21541 #~ msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
21542
21543 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21544 #~ msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
21545
21546 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21547 #~ msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
21548
21549 #~ msgid ""
21550 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21551 #~ "%s"
21552 #~ msgstr ""
21553 #~ "Testtilstand: %s blev ikke opdateret med:\n"
21554 #~ "%s"
21555
21556 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21557 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
21558
21559 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21560 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
21561
21562 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21563 #~ msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
21564
21565 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21566 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
21567
21568 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21569 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
21570
21571 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21572 #~ msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
21573
21574 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21575 #~ msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
21576
21577 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21578 #~ msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
21579
21580 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21581 #~ msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %lu - tester bare.\n"
21582
21583 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21584 #~ msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
21585
21586 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21587 #~ msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
21588
21589 #~ msgid ""
21590 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21591 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21592 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21593 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21594 #~ msgstr ""
21595 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
21596 #~ " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
21597 #~ " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
21598 #~ " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
21599
21600 #~ msgid ""
21601 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21602 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21603 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21604 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21605 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21606 #~ msgstr ""
21607 #~ " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
21608 #~ " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
21609 #~ " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
21610 #~ " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
21611 #~ " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
21612
21613 #~ msgid ""
21614 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21615 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21616 #~ " value given with --epoch\n"
21617 #~ msgstr ""
21618 #~ " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
21619 #~ " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
21620 #~ " angivet med --epoch\n"
21621
21622 #~ msgid ""
21623 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21624 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21625 #~ msgstr ""
21626 #~ " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
21627 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
21628
21629 #~ msgid ""
21630 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21631 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21632 #~ msgstr ""
21633 #~ " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
21634 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
21635
21636 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21637 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
21638
21639 #~ msgid ""
21640 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21641 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21642 #~ msgstr ""
21643 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
21644 #~ " --date <tide> angiver tidspunktet som uret skal indstilles med\n"
21645
21646 #~ msgid ""
21647 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21648 #~ " --set or --systohc)\n"
21649 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21650 #~ " either --utc or --localtime\n"
21651 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21652 #~ " the default is %1$s\n"
21653 #~ msgstr ""
21654 #~ " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
21655 #~ " --set eller --systohc)\n"
21656 #~ " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
21657 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
21658 #~ " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
21659 #~ " standarden er %1$s\n"
21660
21661 #~ msgid ""
21662 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21663 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21664 #~ "\n"
21665 #~ msgstr ""
21666 #~ " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
21667 #~ " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
21668 #~ "\n"
21669
21670 #~ msgid "invalid epoch argument"
21671 #~ msgstr "ugyldigt epokeparameter"
21672
21673 #~ msgid "root privileges may be required"
21674 #~ msgstr "root-privilegier kan være krævet"
21675
21676 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21677 #~ msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
21678
21679 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21680 #~ msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
21681
21682 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21683 #~ msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux »rtc«-enhedsdriveren via enhedsspecielfilen. Denne fil findes ikke på dette system."
21684
21685 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21686 #~ msgstr "vi har aflæst epokeværdi %lu fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21687
21688 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21689 #~ msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
21690
21691 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21692 #~ msgstr "sætter epokeværdien til %lu med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
21693
21694 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21695 #~ msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
21696
21697 #~ msgid "failed to read from: %s"
21698 #~ msgstr "kunne ikke læse fra: %s"
21699
21700 #~ msgid "%s: %s."
21701 #~ msgstr "%s: %s"
21702
21703 #~ msgid ""
21704 #~ "%s\n"
21705 #~ "Try `%s --help' for more information."
21706 #~ msgstr ""
21707 #~ "%s\n"
21708 #~ "Brug »%s --help« for yderligere information."
21709
21710 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21711 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
21712
21713 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21714 #~ msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
21715
21716 #~ msgid "cannot execute: %s"
21717 #~ msgstr "kunne ikke køre: %s"
21718
21719 #~ msgid ""
21720 #~ "\n"
21721 #~ "Available columns (for --show):\n"
21722 #~ msgstr ""
21723 #~ "\n"
21724 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
21725
21726 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21727 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
21728
21729 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21730 #~ msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
21731
21732 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21733 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
21734
21735 #~ msgid "ttyname failed"
21736 #~ msgstr "ttyname mislykkedes"
21737
21738 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21739 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
21740
21741 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21742 #~ msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
21743
21744 #~ msgid "cannot get tty name"
21745 #~ msgstr "kan ikke indhente tty-navn"