1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
10 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
11 # alloc -> allokere (tildele)
12 # argument -> parameter
13 # backing file -> reservefil
14 # blank -> tom (men meget usikker her)
15 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
16 # bounding -> omgivende
17 # buffer -> mellemlager
18 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
19 # decompression -> dekomprimering
20 # deprecated -> forældet
21 # descriptor -> beskrivelse
25 # drift factor -> hastighedsfaktor
27 # failed -> mislykkedes
29 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
30 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
31 # hibernation -> dvale
32 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
35 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
36 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
37 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
38 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
39 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
40 # link -> henvisning (lænke)
41 # loop -> loop (kunne også være løkke)
42 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
43 # max -> maks. (husk punktummet)
44 # mapfile, map file -> afbildningsfil
46 # policy -> politik (retningslinje)
47 # prober -> testprogram
48 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
49 # resident -> hjemmehørende
50 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
51 # semaphore -> semafor (signalmast)
53 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
54 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
55 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
59 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
60 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
62 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
63 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
64 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
65 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
66 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
68 # verbose output -> uddybende tilstand
69 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
71 # whole disk -> hele disken
76 "Project-Id-Version: util-linux-2.34-rc2\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
78 "POT-Creation-Date: 2020-07-09 12:08+0200\n"
79 "PO-Revision-Date: 2019-06-03 14:30+01:00\n"
80 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
81 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
89 #: disk-utils/addpart.c:15
91 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
92 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
94 #: disk-utils/addpart.c:19
95 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
96 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
98 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
99 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
100 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
101 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
102 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
103 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
104 #: term-utils/agetty.c:903
105 msgid "not enough arguments"
106 msgstr "ikke nok parametre"
108 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
109 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
110 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
111 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
112 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
114 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
117 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
118 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
119 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
120 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
121 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
122 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
123 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
124 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
125 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
126 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
127 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
128 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
129 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
130 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
131 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
132 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
133 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
134 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
135 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
136 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
137 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
138 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
139 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
140 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
141 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
142 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
144 msgid "cannot open %s"
145 msgstr "kunne ikke åbne %s"
147 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
148 msgid "invalid partition number argument"
149 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
151 #: disk-utils/addpart.c:61
152 msgid "invalid start argument"
153 msgstr "ugyldig startparameter"
155 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
156 msgid "invalid length argument"
157 msgstr "ugyldig længdeparameter"
159 #: disk-utils/addpart.c:63
160 msgid "failed to add partition"
161 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
163 #: disk-utils/blockdev.c:63
164 msgid "set read-only"
165 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
167 #: disk-utils/blockdev.c:70
168 msgid "set read-write"
169 msgstr "angiv læs/skriv"
171 #: disk-utils/blockdev.c:76
172 msgid "get read-only"
173 msgstr "find skrivebeskyttet"
175 #: disk-utils/blockdev.c:82
176 msgid "get discard zeroes support status"
177 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
179 #: disk-utils/blockdev.c:88
180 msgid "get logical block (sector) size"
181 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
183 #: disk-utils/blockdev.c:94
184 msgid "get physical block (sector) size"
185 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
187 #: disk-utils/blockdev.c:100
188 msgid "get minimum I/O size"
189 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
191 #: disk-utils/blockdev.c:106
192 msgid "get optimal I/O size"
193 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
195 #: disk-utils/blockdev.c:112
196 msgid "get alignment offset in bytes"
197 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
199 #: disk-utils/blockdev.c:118
200 msgid "get max sectors per request"
201 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
203 #: disk-utils/blockdev.c:124
204 msgid "get blocksize"
205 msgstr "find blokstørrelse"
207 #: disk-utils/blockdev.c:131
208 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
209 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
211 #: disk-utils/blockdev.c:137
212 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
213 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
215 #: disk-utils/blockdev.c:143
216 msgid "get size in bytes"
217 msgstr "find størrelse i byte"
219 #: disk-utils/blockdev.c:150
220 msgid "set readahead"
221 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
223 #: disk-utils/blockdev.c:156
224 msgid "get readahead"
225 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
227 #: disk-utils/blockdev.c:163
228 msgid "set filesystem readahead"
229 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
231 #: disk-utils/blockdev.c:169
232 msgid "get filesystem readahead"
233 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
235 #: disk-utils/blockdev.c:173
236 msgid "flush buffers"
237 msgstr "tøm mellemlagre"
239 #: disk-utils/blockdev.c:177
240 msgid "reread partition table"
241 msgstr "genlæs partitionstabellen"
243 #: disk-utils/blockdev.c:187
246 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
247 " %1$s --report [devices]\n"
250 " %1$s [-v|-q] styrer enheder\n"
251 " %1$s --report [enheder]\n"
254 #: disk-utils/blockdev.c:193
255 msgid "Call block device ioctls from the command line."
256 msgstr "Kald blokenhed ioctls fra kommandolinjen."
258 #: disk-utils/blockdev.c:196
259 msgid " -q quiet mode"
260 msgstr " -q quiet-tilstand"
262 #: disk-utils/blockdev.c:197
263 msgid " -v verbose mode"
264 msgstr " -v uddybende tilstand"
266 #: disk-utils/blockdev.c:198
267 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
268 msgstr " --report vis rapport for angivne (eller alle) enheder"
270 #: disk-utils/blockdev.c:203
271 msgid "Available commands:"
272 msgstr "Tilgængelige kommandoer:"
274 #: disk-utils/blockdev.c:204
276 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
277 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
279 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
280 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
281 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
282 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
283 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
284 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
285 msgid "no device specified"
286 msgstr "ingen enhed angivet"
288 #: disk-utils/blockdev.c:328
289 msgid "could not get device size"
290 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
292 #: disk-utils/blockdev.c:334
294 msgid "Unknown command: %s"
295 msgstr "Ukendt kommando: %s"
297 #: disk-utils/blockdev.c:350
299 msgid "%s requires an argument"
300 msgstr "%s kræver en parameter"
302 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
304 msgid "ioctl error on %s"
305 msgstr "ioctl-fejl på %s"
307 #: disk-utils/blockdev.c:387
310 msgstr "%s mislykkedes.\n"
312 #: disk-utils/blockdev.c:394
314 msgid "%s succeeded.\n"
315 msgstr "%s lykkedes.\n"
317 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
318 #: disk-utils/blockdev.c:481
322 #: disk-utils/blockdev.c:505
324 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
325 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:191
330 msgstr "Opstartsflag"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:191
333 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
334 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:192
340 #: disk-utils/cfdisk.c:192
341 msgid "Delete the current partition"
342 msgstr "Slet den aktuelle partition"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:193
346 msgstr "Ændr størrelse"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:193
349 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
350 msgstr "Reducer eller forstør den aktuelle partition"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:194
356 #: disk-utils/cfdisk.c:194
357 msgid "Create new partition from free space"
358 msgstr "Opret ny partition i frit område"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:195
364 #: disk-utils/cfdisk.c:195
365 msgid "Quit program without writing changes"
366 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
369 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
370 #: libfdisk/src/sun.c:1136
374 #: disk-utils/cfdisk.c:196
375 msgid "Change the partition type"
376 msgstr "Ændr partitionstypen"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:197
382 #: disk-utils/cfdisk.c:197
383 msgid "Print help screen"
384 msgstr "Vis hjælpeskærm"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:198
390 #: disk-utils/cfdisk.c:198
391 msgid "Fix partitions order"
392 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:199
398 #: disk-utils/cfdisk.c:199
399 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
400 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:200
406 #: disk-utils/cfdisk.c:200
407 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
408 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
412 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
413 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
418 msgstr "%s (monteret)"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
421 msgid "Partition name:"
422 msgstr "Partitionsnavn:"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
425 msgid "Partition UUID:"
426 msgstr "Partition-UUID:"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
429 msgid "Partition type:"
430 msgstr "Partitionstype:"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
434 msgstr "Attributter:"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
437 msgid "Filesystem UUID:"
438 msgstr "Filsystem-UUID:"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
441 msgid "Filesystem LABEL:"
442 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
450 msgstr "Monteringspunkt:"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
459 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
460 msgstr "Størrelse: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
462 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
467 msgid "Label: %s, identifier: %s"
468 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
476 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
477 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
480 msgid "Please, specify size."
481 msgstr "Angiv venligst størrelse."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
485 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
486 msgstr "Minimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
490 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
491 msgstr "Maksmimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
494 msgid "Failed to parse size."
495 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
498 msgid "Select partition type"
499 msgstr "Vælg partitionstype"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
502 msgid "Enter script file name: "
503 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
506 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
507 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
512 msgid "Cannot open %s"
513 msgstr "Kan ikke åbne %s"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
517 msgid "Failed to parse script file %s"
518 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
522 msgid "Failed to apply script %s"
523 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
526 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
527 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
530 msgid "Failed to allocate script handler"
531 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
534 msgid "Failed to read disk layout into script."
535 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
538 msgid "Disk layout successfully dumped."
539 msgstr "Disklayout blev dumpet."
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
543 msgid "Failed to write script %s"
544 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
547 msgid "Select label type"
548 msgstr "Vælg etikettype"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
551 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
552 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
555 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
556 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
559 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
560 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
563 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
564 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
568 msgid "Command Meaning"
569 msgstr "Kommando Betydning"
571 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
573 msgid "------- -------"
574 msgstr "-------- ---------"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
577 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
578 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
581 msgid " d Delete the current partition"
582 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
585 msgid " h Print this screen"
586 msgstr " h Vis denne skærm"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
589 msgid " n Create new partition from free space"
590 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
593 msgid " q Quit program without writing partition table"
594 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
597 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
598 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
601 msgid " t Change the partition type"
602 msgstr " t Skift partitionstype"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
605 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
606 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
609 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
610 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
613 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
614 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
617 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
618 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
621 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
622 msgstr " x Vis/skjul ekstra information om en partition"
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
625 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
626 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
629 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
630 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
633 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
634 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
637 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
638 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
641 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
642 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
645 msgid "case letters (except for Write)."
646 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
649 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
650 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
653 msgid "Press a key to continue."
654 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
657 msgid "Could not toggle the flag."
658 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
662 msgid "Could not delete partition %zu."
663 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
667 msgid "Partition %zu has been deleted."
668 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
671 msgid "Partition size: "
672 msgstr "Partitionsstørrelse: "
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
676 msgid "Changed type of partition %zu."
677 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
681 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
682 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
686 msgstr "Ny størrelse: "
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
690 msgid "Partition %zu resized."
691 msgstr "Partitionen %zu har fået ændret størrelse."
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
695 msgid "Device is open in read-only mode."
696 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
699 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
700 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
703 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
704 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
707 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
712 msgid "Did not write partition table to disk."
713 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
716 msgid "Failed to write disklabel."
717 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
720 msgid "The partition table has been altered."
721 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
724 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
725 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
729 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
730 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
733 msgid "failed to create a new disklabel"
734 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
737 msgid "failed to read partitions"
738 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
742 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
743 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
746 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
747 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
751 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
752 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
754 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
755 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
756 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
758 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
760 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
761 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
763 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
764 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
765 msgid "unsupported color mode"
766 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
768 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
769 msgid "failed to allocate libfdisk context"
770 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
772 #: disk-utils/delpart.c:15
774 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
775 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
777 #: disk-utils/delpart.c:19
778 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
779 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
781 #: disk-utils/delpart.c:62
782 msgid "failed to remove partition"
783 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
785 #: disk-utils/fdformat.c:54
787 msgid "Formatting ... "
788 msgstr "Formaterer ... "
790 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
795 #: disk-utils/fdformat.c:81
797 msgid "Verifying ... "
798 msgstr "Verificerer ... "
800 #: disk-utils/fdformat.c:109
804 #: disk-utils/fdformat.c:111
806 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
807 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
809 #: disk-utils/fdformat.c:128
812 "bad data in track/head %u/%u\n"
815 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
819 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
820 #: sys-utils/tunelp.c:95
822 msgid " %s [options] <device>\n"
823 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:150
826 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
827 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:153
830 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
831 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
833 #: disk-utils/fdformat.c:154
834 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
835 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
837 #: disk-utils/fdformat.c:155
839 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
840 " the verification (max N retries)\n"
842 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
843 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
845 #: disk-utils/fdformat.c:157
846 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
847 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
849 #: disk-utils/fdformat.c:195
850 msgid "invalid argument - from"
851 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
853 #: disk-utils/fdformat.c:199
854 msgid "invalid argument - to"
855 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
857 #: disk-utils/fdformat.c:202
858 msgid "invalid argument - repair"
859 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
861 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
865 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
866 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
867 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
868 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
869 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
870 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
872 msgid "stat of %s failed"
873 msgstr "stat for %s mislykkedes"
875 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
876 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
877 #: sys-utils/mountpoint.c:107
879 msgid "%s: not a block device"
880 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
882 #: disk-utils/fdformat.c:231
883 msgid "could not determine current format type"
884 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
886 #: disk-utils/fdformat.c:233
888 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
889 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
891 #: disk-utils/fdformat.c:234
895 #: disk-utils/fdformat.c:234
899 #: disk-utils/fdformat.c:241
900 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
901 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
903 #: disk-utils/fdformat.c:243
904 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
905 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
907 #: disk-utils/fdformat.c:245
908 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
909 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
911 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
913 msgstr "close (luk) mislykkedes"
915 #: disk-utils/fdisk.c:206
917 msgid "Select (default %c): "
918 msgstr "Vælg (standard %c): "
920 #: disk-utils/fdisk.c:211
922 msgid "Using default response %c."
923 msgstr "Bruger standardsvar %c."
925 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
926 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
927 msgid "Value out of range."
928 msgstr "Værdi uden for området."
930 #: disk-utils/fdisk.c:253
932 msgid "%s (%s, default %c): "
933 msgstr "%s (%s, standard %c): "
935 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
937 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
938 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
940 #: disk-utils/fdisk.c:261
942 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
943 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
945 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
947 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
948 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
950 #: disk-utils/fdisk.c:268
953 msgstr "%s (%c-%c): "
955 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
957 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
958 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
960 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
961 msgid " [Y]es/[N]o: "
962 msgstr " [J]a/[N]ej: "
964 #: disk-utils/fdisk.c:486
966 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
967 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
969 #: disk-utils/fdisk.c:487
971 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
972 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
974 #: disk-utils/fdisk.c:490
975 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
976 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
978 #: disk-utils/fdisk.c:491
979 msgid "Partition type (type L to list all types): "
980 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
982 #: disk-utils/fdisk.c:510
984 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
985 msgstr "kunne ikke fortolke »%s« partitionstype."
987 #: disk-utils/fdisk.c:601
993 #: disk-utils/fdisk.c:627
994 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
995 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
997 #: disk-utils/fdisk.c:628
998 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
999 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
1003 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1004 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
1010 #: disk-utils/fdisk.c:665
1012 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1013 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
1015 #: disk-utils/fdisk.c:669
1017 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1018 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s."
1020 #: disk-utils/fdisk.c:765
1024 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1027 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
1029 #: disk-utils/fdisk.c:771
1031 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:776
1035 msgstr "kunne ikke læse"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1038 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
1039 msgid "First sector"
1040 msgstr "Første sektor"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:816
1044 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1045 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:834
1049 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1050 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
1052 #: disk-utils/fdisk.c:839
1054 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1055 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller fisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
1057 #: disk-utils/fdisk.c:852
1060 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1061 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1063 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1064 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:860
1067 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1068 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:861
1071 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1072 msgstr " -B, --protect-boot slet ikke bootbit når en ny etiket oprettes\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:862
1075 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1076 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:864
1080 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:867
1084 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1085 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:868
1089 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1090 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:870
1094 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1095 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:871
1098 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1099 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:872
1102 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1103 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:873
1106 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1107 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:874
1110 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1111 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:875
1114 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1115 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:877
1119 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1120 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:879
1124 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1125 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1129 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1130 msgstr " -W, --wipe-partitions <tilstand> fjern signaturer fra nye partitioner (auto, always eller never)\n"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:884
1133 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1134 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:885
1137 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1138 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:886
1141 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1142 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1145 msgid "invalid sector size argument"
1146 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:973
1149 msgid "invalid cylinders argument"
1150 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:985
1153 msgid "not found DOS label driver"
1154 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1156 #: disk-utils/fdisk.c:991
1158 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1159 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1161 #: disk-utils/fdisk.c:998
1162 msgid "invalid heads argument"
1163 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1166 msgid "invalid sectors argument"
1167 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1171 msgid "unsupported disklabel: %s"
1172 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1175 msgid "unsupported unit"
1176 msgstr "ikke understøttet enhed"
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1179 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1180 msgid "unsupported wipe mode"
1181 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1183 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1184 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1185 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1188 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1189 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1190 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1191 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1192 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1193 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1194 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1195 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1196 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1197 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1198 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1199 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1200 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1201 #: text-utils/more.c:2058
1203 msgstr "ugyldig brug"
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1207 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1208 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1212 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1213 "Be careful before using the write command.\n"
1215 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1216 "Vær forsigtig før du bruger kommandoen write (skriv).\n"
1218 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1219 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1220 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1224 msgid "Disklabel type: %s"
1225 msgstr "Disketikettype: %s"
1227 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1232 msgid "Disk identifier: %s"
1233 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1237 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1238 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1242 msgid "Disk model: %s"
1243 msgstr "Diskmodel: %s"
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1247 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1248 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1252 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1253 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1257 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1258 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1262 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1263 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1267 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1268 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1271 #: disk-utils/fsck.c:1253
1272 msgid "failed to allocate iterator"
1273 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1276 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1277 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2082 misc-utils/lslocks.c:456
1278 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1279 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1280 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1281 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1282 #: text-utils/column.c:209
1283 msgid "failed to allocate output table"
1284 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1287 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1288 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1289 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1290 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1291 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1292 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1293 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1294 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1295 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1296 msgid "failed to allocate output line"
1297 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1300 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1301 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1302 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1303 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1304 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1305 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1306 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1307 #: text-utils/column.c:460
1308 msgid "failed to add output data"
1309 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1313 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1314 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1318 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1319 msgstr "Filsystem/RAID-signatur på partition %zu vil blive ryddet."
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1322 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1323 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1326 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1330 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1331 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1336 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1340 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1341 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1345 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1347 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1348 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1350 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1352 msgid "%s unknown column: %s"
1353 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1360 msgid "delete a partition"
1361 msgstr "slet en partition"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1364 msgid "list free unpartitioned space"
1365 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1368 msgid "list known partition types"
1369 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1372 msgid "add a new partition"
1373 msgstr "tilføj en ny partition"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1376 msgid "print the partition table"
1377 msgstr "vis partitionstabellen"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1380 msgid "change a partition type"
1381 msgstr "skift en partitionstype"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1384 msgid "verify the partition table"
1385 msgstr "verificer partitionstabellen"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1388 msgid "print information about a partition"
1389 msgstr "vis information om en partition"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1392 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1393 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1396 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1397 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1400 msgid "fix partitions order"
1401 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1408 msgid "print this menu"
1409 msgstr "vis denne menu"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1412 msgid "change display/entry units"
1413 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1416 msgid "extra functionality (experts only)"
1417 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1424 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1425 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1428 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1429 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1433 msgstr "Gem og afslut"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1436 msgid "write table to disk and exit"
1437 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1440 msgid "write table to disk"
1441 msgstr "skriv tabel til disken"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1444 msgid "quit without saving changes"
1445 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1448 msgid "return to main menu"
1449 msgstr "returner til hovedmenuen"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1452 msgid "return from BSD to DOS"
1453 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1456 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1457 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1460 msgid "Create a new label"
1461 msgstr "Opret en ny etiket"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1464 msgid "create a new empty GPT partition table"
1465 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1468 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1469 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1472 msgid "create a new empty DOS partition table"
1473 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1476 msgid "create a new empty Sun partition table"
1477 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1480 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1481 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1484 msgid "Geometry (for the current label)"
1485 msgstr "Geometri (for nuværende etiket)"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1488 msgid "change number of cylinders"
1489 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1492 msgid "change number of heads"
1493 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1496 msgid "change number of sectors/track"
1497 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1504 msgid "change disk GUID"
1505 msgstr "ændr disk-GUID"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1508 msgid "change partition name"
1509 msgstr "ændr partitionsnavn"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1512 msgid "change partition UUID"
1513 msgstr "ændr partition-UUID"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1516 msgid "change table length"
1517 msgstr "ændr tabellængde"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1520 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1521 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1524 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1525 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1528 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1529 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1532 msgid "toggle the required partition flag"
1533 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1536 msgid "toggle the GUID specific bits"
1537 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1544 msgid "toggle the read-only flag"
1545 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1548 msgid "toggle the mountable flag"
1549 msgstr "skift det monterbare flag"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1552 msgid "change number of alternate cylinders"
1553 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1556 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1557 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1560 msgid "change interleave factor"
1561 msgstr "ændr interleavefaktor"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1564 msgid "change rotation speed (rpm)"
1565 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1568 msgid "change number of physical cylinders"
1569 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1576 msgid "select bootable partition"
1577 msgstr "vælg en opstartspartition"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1580 msgid "edit bootfile entry"
1581 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1584 msgid "select sgi swap partition"
1585 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1588 msgid "create SGI info"
1589 msgstr "opret SGI-information"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1596 msgid "toggle a bootable flag"
1597 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1600 msgid "edit nested BSD disklabel"
1601 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1604 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1605 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1608 msgid "move beginning of data in a partition"
1609 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1612 msgid "change the disk identifier"
1613 msgstr "skift diskidentifikationen"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1620 msgid "edit drive data"
1621 msgstr "rediger drevdata"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1624 msgid "install bootstrap"
1625 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1628 msgid "show complete disklabel"
1629 msgstr "vis hele disketiketten"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1632 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1633 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1639 "Help (expert commands):\n"
1642 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1655 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1656 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1659 msgid "Expert command (m for help): "
1660 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1663 msgid "Command (m for help): "
1664 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1669 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1674 msgid "%c: unknown command"
1675 msgstr "%c: ukendt kommando"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1678 msgid "Enter script file name"
1679 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1682 msgid "Resetting fdisk!"
1683 msgstr "Nulstiller fdisk!"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1686 msgid "Script successfully applied."
1687 msgstr "Skript anvendt."
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1690 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1691 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1694 msgid "Script successfully saved."
1695 msgstr "Skript gemt."
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1699 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1700 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1703 msgid "Do you want to remove the signature?"
1704 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1707 msgid "The signature will be removed by a write command."
1708 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en write-kommando."
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1711 msgid "failed to write disklabel"
1712 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1715 msgid "Failed to fix partitions order."
1716 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1719 msgid "Partitions order fixed."
1720 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1724 msgid "Could not delete partition %zu"
1725 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1728 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1729 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1732 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1733 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1736 msgid "Leaving nested disklabel."
1737 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1740 msgid "New maximum entries"
1741 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1744 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1745 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1748 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1749 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1756 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1757 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1760 msgid "Number of cylinders"
1761 msgstr "Antal cylindre"
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1764 msgid "Number of heads"
1765 msgstr "Antal hoveder"
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1768 msgid "Number of sectors"
1769 msgstr "Antal sektorer"
1771 #: disk-utils/fsck.c:213
1773 msgid "%s is mounted\n"
1774 msgstr "%s er monteret\n"
1776 #: disk-utils/fsck.c:215
1778 msgid "%s is not mounted\n"
1779 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1781 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1784 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1785 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1786 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1787 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1788 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1790 msgid "cannot read %s"
1791 msgstr "kan ikke læse %s"
1793 #: disk-utils/fsck.c:331
1795 msgid "parse error: %s"
1796 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1798 #: disk-utils/fsck.c:358
1800 msgid "cannot create directory %s"
1801 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1803 #: disk-utils/fsck.c:371
1805 msgid "Locking disk by %s ... "
1806 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1808 #: disk-utils/fsck.c:382
1813 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1814 #: disk-utils/fsck.c:392
1818 #: disk-utils/fsck.c:392
1820 msgstr "mislykkedes"
1822 #: disk-utils/fsck.c:409
1824 msgid "Unlocking %s.\n"
1825 msgstr "Låser %s op.\n"
1827 #: disk-utils/fsck.c:440
1829 msgid "failed to setup description for %s"
1830 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1832 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1833 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1835 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1836 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1838 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1840 msgid "%s: failed to parse fstab"
1841 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1843 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1844 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1845 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1847 msgstr "forgrening mislykkedes"
1849 #: disk-utils/fsck.c:692
1851 msgid "%s: execute failed"
1852 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1854 #: disk-utils/fsck.c:780
1855 msgid "wait: no more child process?!?"
1856 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1858 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1859 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1860 msgid "waitpid failed"
1861 msgstr "waitpid mislykkedes"
1863 #: disk-utils/fsck.c:801
1865 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1866 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1868 #: disk-utils/fsck.c:807
1870 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1871 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1873 #: disk-utils/fsck.c:853
1875 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1876 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:934
1880 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1881 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1000
1885 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1888 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1889 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1891 #: disk-utils/fsck.c:1116
1893 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1894 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1128
1898 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1899 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1133
1903 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1904 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1150
1908 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1909 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1164
1913 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1914 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1268
1917 msgid "Checking all file systems.\n"
1918 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1359
1922 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1923 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1385
1927 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1928 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1389
1931 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1932 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1934 #: disk-utils/fsck.c:1392
1935 msgid " -A check all filesystems\n"
1936 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1938 #: disk-utils/fsck.c:1393
1939 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1940 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1394
1943 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1944 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1395
1947 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1948 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1396
1951 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1952 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1397
1955 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1956 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1398
1959 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1960 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1399
1964 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1965 " file descriptor is for GUIs\n"
1967 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
1968 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1401
1971 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1972 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1402
1975 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1976 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1403
1980 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1981 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1983 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1984 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1405
1987 msgid " -V explain what is being done\n"
1988 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1411
1991 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1992 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1994 #: disk-utils/fsck.c:1456
1995 msgid "too many devices"
1996 msgstr "for mange enheder"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1468
1999 msgid "Is /proc mounted?"
2000 msgstr "Er /proc monteret?"
2002 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
2004 #: disk-utils/fsck.c:1476
2006 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2007 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1480
2011 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2012 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
2015 #: sys-utils/eject.c:279
2016 msgid "too many arguments"
2017 msgstr "for mange parametre"
2019 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
2020 msgid "invalid argument of -r"
2021 msgstr "ugyldig parameter for -r"
2023 #: disk-utils/fsck.c:1558
2025 msgid "option '%s' may be specified only once"
2026 msgstr "tilvalget »%s« kan kun angives en gang"
2028 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2030 msgid "option '%s' requires an argument"
2031 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1596
2035 msgid "invalid argument of -r: %d"
2036 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1639
2039 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2040 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2044 msgid " %s [options] <file>\n"
2045 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2048 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2049 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2052 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2053 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2056 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2057 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2060 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2061 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2064 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2065 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2068 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2069 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2073 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2074 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2078 msgid "not a block device or file: %s"
2079 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2082 msgid "file length too short"
2083 msgstr "fillængde for kort"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2087 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2089 msgid "seek on %s failed"
2090 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
2092 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
2093 # magisk superblok-tal blev ...
2094 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
2095 # har det godt, mener jeg.)
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2097 msgid "superblock magic not found"
2098 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2102 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2103 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2114 msgid "unsupported filesystem features"
2115 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2119 msgid "superblock size (%d) too small"
2120 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
2122 # "zero (nul) optælling af fil"
2123 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2125 msgid "zero file count"
2126 msgstr "filtallet er nul"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2129 msgid "file extends past end of filesystem"
2130 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2133 msgid "old cramfs format"
2134 msgstr "gammelt cramfs-format"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2137 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2138 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2142 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2143 msgstr "kunne ikke læse %<PRIu32> byte fra filen %s"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2151 msgstr "søgning mislykkedes"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2154 msgid "read romfs failed"
2155 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2158 msgid "root inode is not directory"
2159 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2163 msgid "bad root offset (%lu)"
2164 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2167 msgid "data block too large"
2168 msgstr "datablok er for stor"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2172 msgid "decompression error: %s"
2173 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2177 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2178 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2182 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2183 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2187 msgid "non-block (%ld) bytes"
2188 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2192 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2193 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2196 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2197 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2198 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2200 msgid "write failed: %s"
2201 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2205 msgid "lchown failed: %s"
2206 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2210 msgid "chown failed: %s"
2211 msgstr "chown mislykkedes: %s"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2215 msgid "utimes failed: %s"
2216 msgstr "utimes mislykkedes: %s"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2220 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2221 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2225 msgid "mkdir failed: %s"
2226 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2229 msgid "filename length is zero"
2230 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2233 msgid "bad filename length"
2234 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2237 msgid "bad inode offset"
2238 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2241 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2242 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2245 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2246 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2249 msgid "symbolic link has zero offset"
2250 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2253 msgid "symbolic link has zero size"
2254 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2258 msgid "size error in symlink: %s"
2259 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2263 msgid "symlink failed: %s"
2264 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2268 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2269 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2273 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2274 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2278 msgid "socket has non-zero size: %s"
2279 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2283 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2284 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2288 msgid "mknod failed: %s"
2289 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2293 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2294 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2298 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2299 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2302 msgid "invalid file data offset"
2303 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2306 msgid "invalid blocksize argument"
2307 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2315 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2316 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2319 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2320 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2323 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2324 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2327 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2328 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2331 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2332 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2335 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2336 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2339 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2340 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2343 msgid " -f, --force force check\n"
2344 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2346 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2370 msgid "%s is mounted.\t "
2371 msgstr "%s er monteret.\t "
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2374 msgid "Do you really want to continue"
2375 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2379 msgid "check aborted.\n"
2380 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2384 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2385 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2389 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2390 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2393 msgid "Remove block"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2398 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2399 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2403 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2404 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2409 "Internal error: trying to write bad block\n"
2410 "Write request ignored\n"
2412 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2413 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2416 msgid "seek failed in write_block"
2417 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2421 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2422 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil »%s«\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2426 msgid "Warning: block out of range\n"
2427 msgstr "Advarsel: blok er uden for interval\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2430 msgid "seek failed in write_super_block"
2431 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2434 msgid "unable to write super-block"
2435 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2438 msgid "Unable to write inode map"
2439 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2442 msgid "Unable to write zone map"
2443 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2446 msgid "Unable to write inodes"
2447 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2450 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2451 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2454 msgid "unable to read super block"
2455 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2458 msgid "bad magic number in super-block"
2459 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2462 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2463 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2466 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2467 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2470 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2471 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2474 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2475 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2478 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2479 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2482 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2483 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2486 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2487 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2490 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2491 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2494 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2495 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2498 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2499 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2502 msgid "Unable to read inode map"
2503 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2506 msgid "Unable to read zone map"
2507 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2510 msgid "Unable to read inodes"
2511 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2515 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2516 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2520 msgid "%ld inodes\n"
2521 msgstr "%ld inoder\n"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2525 msgid "%ld blocks\n"
2526 msgstr "%ld blokke\n"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2530 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2531 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2535 msgid "Zonesize=%d\n"
2536 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2540 msgid "Maxsize=%zu\n"
2541 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2545 msgid "Filesystem state=%d\n"
2546 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2559 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2560 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2564 msgstr "Marker i brug"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2568 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2569 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2573 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2574 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2577 msgid "root inode isn't a directory"
2578 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2582 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2583 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2593 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2594 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2602 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2603 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2611 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2612 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2616 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2617 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2620 msgid "internal error"
2621 msgstr "intern fejl"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2625 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2626 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2630 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2631 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2634 msgid "seek failed in bad_zone"
2635 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2639 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2640 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2644 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2645 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2649 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2650 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2658 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2659 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2662 msgid "Set i_nlinks to count"
2663 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2667 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2668 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2676 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2677 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2681 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2682 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2685 msgid "bad inode size"
2686 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2689 msgid "bad v2 inode size"
2690 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2693 msgid "need terminal for interactive repairs"
2694 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2698 msgid "cannot open %s: %s"
2699 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2703 msgid "%s is clean, no check.\n"
2704 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2708 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2709 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2713 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2714 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2720 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2723 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2727 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2728 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2734 "%6d regular files\n"
2736 "%6d character device files\n"
2737 "%6d block device files\n"
2739 "%6d symbolic links\n"
2744 "%6d regulære filer\n"
2746 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2747 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2748 "%6d henvisninger\n"
2749 "%6d symbolske henvisninger\n"
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2756 "----------------------------\n"
2757 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2758 "----------------------------\n"
2760 "----------------------------\n"
2761 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2762 "----------------------------\n"
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2765 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2766 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2767 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2768 msgid "write failed"
2769 msgstr "skrivning mislykkedes"
2771 #: disk-utils/isosize.c:57
2773 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2774 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2776 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2778 msgid "read error on %s"
2779 msgstr "læsefejl på %s"
2781 #: disk-utils/isosize.c:75
2783 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2784 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2786 #: disk-utils/isosize.c:99
2788 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2789 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billedfil> ...\n"
2791 #: disk-utils/isosize.c:103
2792 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2793 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2795 #: disk-utils/isosize.c:106
2796 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2797 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2799 #: disk-utils/isosize.c:107
2800 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2801 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2803 #: disk-utils/isosize.c:138
2804 msgid "invalid divisor argument"
2805 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2809 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2810 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2813 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2814 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2821 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2822 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2823 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2824 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2825 " -c this option is silently ignored\n"
2826 " -l this option is silently ignored\n"
2830 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2831 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2832 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2833 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2834 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2835 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2839 msgid "invalid number of inodes"
2840 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2843 msgid "volume name too long"
2844 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2847 msgid "fsname name too long"
2848 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2851 msgid "invalid block-count"
2852 msgstr "ugyldigt blokantal"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2856 msgid "cannot get size of %s"
2857 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2861 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2862 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2865 msgid "too many inodes - max is 512"
2866 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2870 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2871 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2875 msgid "Device: %s\n"
2876 msgstr "Enhed: %s\n"
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2880 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2881 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2885 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2886 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2890 msgid "BlockSize: %d\n"
2891 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2895 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2896 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2900 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2901 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2905 msgid "Blocks: %llu\n"
2906 msgstr "Blokke: %llu\n"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2910 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2911 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2914 msgid "error writing superblock"
2915 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2918 msgid "error writing root inode"
2919 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2922 msgid "error writing inode"
2923 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2930 msgid "error writing . entry"
2931 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2934 msgid "error writing .. entry"
2935 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2939 msgid "error closing %s"
2940 msgstr "fejl under lukning af %s"
2942 #: disk-utils/mkfs.c:45
2944 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2945 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2947 #: disk-utils/mkfs.c:49
2948 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2949 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2951 #: disk-utils/mkfs.c:52
2953 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2954 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2956 #: disk-utils/mkfs.c:53
2958 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2959 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.c:54
2963 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2964 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.c:55
2968 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2969 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.c:56
2974 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2975 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2977 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2978 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2981 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2982 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2984 msgid "failed to execute %s"
2985 msgstr "kunne ikke køre %s"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2989 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2994 msgid "Make compressed ROM file system."
2995 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2999 msgid " -v be verbose"
3000 msgstr " -v uddybende tilstand"
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3003 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3008 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3009 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3012 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3017 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3022 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3023 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3027 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3028 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3032 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3033 msgstr " -v uddybende tilstand"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3036 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3041 msgid " -z make explicit holes"
3042 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3045 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3049 msgid " outfile output file"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3054 msgid "readlink failed: %s"
3055 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3059 msgid "could not read directory %s"
3060 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3063 msgid "filesystem too big. Exiting."
3064 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3068 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3069 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3073 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3074 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3078 msgid "cannot close file %s"
3079 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3082 msgid "invalid edition number argument"
3083 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3086 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3087 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3091 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3092 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3095 msgid "ROM image map"
3096 msgstr "ROM-aftrykskort"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3100 msgid "Including: %s\n"
3101 msgstr "Medtager: %s\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3105 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3106 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3110 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3111 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3115 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3116 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3125 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3126 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3130 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3131 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3139 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3140 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3143 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3144 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3148 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3149 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3151 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3152 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3155 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3156 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3160 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3161 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3166 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3167 "that some device files will be wrong."
3169 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3170 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3174 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3175 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3178 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3179 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3182 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3183 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3186 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3187 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3190 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3191 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3194 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3195 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3198 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3199 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3202 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3203 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3207 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3208 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3212 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3213 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3217 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3218 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3222 msgid "%s: unable to write super-block"
3223 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3227 msgid "%s: unable to write inode map"
3228 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3232 msgid "%s: unable to write zone map"
3233 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3237 msgid "%s: unable to write inodes"
3238 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3242 msgid "%s: seek failed in write_block"
3243 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3247 msgid "%s: write failed in write_block"
3248 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3253 msgid "%s: too many bad blocks"
3254 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3258 msgid "%s: not enough good blocks"
3259 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3264 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3265 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3267 "Første datablok ved %jd, hvilket er for langt væk (maks. %d).\n"
3268 "Prøv at angive færre inoder ved at sende --inodes <antal>"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3273 msgid_plural "%lu inodes\n"
3274 msgstr[0] "%lu inode\n"
3275 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3280 msgid_plural "%lu blocks\n"
3281 msgstr[0] "%lu blok\n"
3282 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3286 msgid "Zonesize=%zu\n"
3287 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3295 "Maksstørrelse=%zu\n"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3300 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3301 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3305 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3306 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3310 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3311 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3315 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3316 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3320 msgid "%d bad block\n"
3321 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3322 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3323 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3327 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3328 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3330 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3331 # badblock-talinddatafejl på...
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3334 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3335 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3339 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3340 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3344 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3345 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3349 msgid "cannot determine size of %s"
3350 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3354 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3355 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3359 msgid "%s: number of blocks too small"
3360 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3364 msgid "unsupported name length: %d"
3365 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3369 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3370 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3373 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3374 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3377 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3378 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3381 msgid "failed to parse number of inodes"
3382 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3385 msgid "failed to parse number of blocks"
3386 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3390 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3391 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:81
3395 msgid "Bad user-specified page size %u"
3396 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:84
3400 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3401 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:125
3404 msgid "Label was truncated."
3405 msgstr "Etiket blev afkortet."
3407 #: disk-utils/mkswap.c:133
3410 msgstr "ingen etiket, "
3412 #: disk-utils/mkswap.c:141
3415 msgstr "ingen uuid\n"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:149
3422 " %s [options] device [size]\n"
3426 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:154
3429 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3430 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:157
3437 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3438 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3439 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3440 " -L, --label LABEL specify label\n"
3441 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3442 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3446 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3447 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3448 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3449 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3450 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3451 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3455 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3456 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:179
3460 msgid "too many bad pages: %lu"
3461 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:200
3464 msgid "seek failed in check_blocks"
3465 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:208
3469 msgid "%lu bad page\n"
3470 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3471 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3472 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3474 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3475 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3476 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3477 # Så jeg vil foreslå:
3478 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3479 #: disk-utils/mkswap.c:233
3480 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3481 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3483 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3484 #: disk-utils/mkswap.c:235
3485 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3486 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:256
3490 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3491 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3494 msgid "unable to rewind swap-device"
3495 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:300
3498 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3499 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:316
3503 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3504 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3506 #: disk-utils/mkswap.c:321
3508 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3509 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:324
3513 msgid " (%s partition table detected). "
3514 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3516 #: disk-utils/mkswap.c:326
3518 msgid " (compiled without libblkid). "
3519 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3521 #: disk-utils/mkswap.c:327
3523 msgid "Use -f to force.\n"
3524 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:349
3528 msgid "%s: unable to write signature page"
3529 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:394
3532 msgid "parsing page size failed"
3533 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:400
3536 msgid "parsing version number failed"
3537 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:403
3541 msgid "swapspace version %d is not supported"
3542 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3544 #: disk-utils/mkswap.c:409
3546 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3547 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3549 #: disk-utils/mkswap.c:436
3550 msgid "only one device argument is currently supported"
3551 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:443
3554 msgid "error: parsing UUID failed"
3555 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:452
3558 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3559 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:458
3562 msgid "invalid block count argument"
3563 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:467
3567 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3568 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:473
3572 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3573 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3575 #: disk-utils/mkswap.c:478
3577 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3578 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3580 #: disk-utils/mkswap.c:483
3582 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3583 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3585 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3587 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3588 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3590 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3592 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3593 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3595 #: disk-utils/mkswap.c:509
3596 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3597 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3599 #: disk-utils/mkswap.c:514
3601 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3602 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:534
3607 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3608 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:537
3611 msgid "unable to matchpathcon()"
3612 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3614 #: disk-utils/mkswap.c:540
3615 msgid "unable to create new selinux context"
3616 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:542
3619 msgid "couldn't compute selinux context"
3620 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:548
3624 msgid "unable to relabel %s to %s"
3625 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3627 #: disk-utils/partx.c:86
3628 msgid "partition number"
3629 msgstr "partitionsnummer"
3631 #: disk-utils/partx.c:87
3632 msgid "start of the partition in sectors"
3633 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3635 #: disk-utils/partx.c:88
3636 msgid "end of the partition in sectors"
3637 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3639 #: disk-utils/partx.c:89
3640 msgid "number of sectors"
3641 msgstr "antal sektorer"
3643 #: disk-utils/partx.c:90
3644 msgid "human readable size"
3645 msgstr "læsevenlig størrelse"
3647 #: disk-utils/partx.c:91
3648 msgid "partition name"
3649 msgstr "partitionsnavn"
3651 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3652 msgid "partition UUID"
3653 msgstr "partition-UUID"
3655 #: disk-utils/partx.c:93
3656 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3657 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3659 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3660 msgid "partition flags"
3661 msgstr "partitionsflag"
3663 #: disk-utils/partx.c:95
3664 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3665 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3667 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3668 msgid "failed to initialize loopcxt"
3669 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3671 #: disk-utils/partx.c:118
3673 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3674 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3676 #: disk-utils/partx.c:122
3678 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3679 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3681 #: disk-utils/partx.c:126
3683 msgid "%s: failed to set backing file"
3684 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3686 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3688 msgid "%s: failed to set up loop device"
3689 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3691 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3692 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3693 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3694 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3695 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3696 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3697 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3699 msgid "unknown column: %s"
3700 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3702 #: disk-utils/partx.c:209
3704 msgid "%s: failed to get partition number"
3705 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3707 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3709 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3710 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3712 #: disk-utils/partx.c:291
3714 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3715 msgstr "ny tælling af interval: maks. partno=%d, nedre=%d, øvre=%d\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:298
3719 msgid "%s: error deleting partition %d"
3720 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3722 #: disk-utils/partx.c:300
3724 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3725 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3727 #: disk-utils/partx.c:333
3729 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3730 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3732 #: disk-utils/partx.c:339
3734 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3735 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:344
3739 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3740 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3742 #: disk-utils/partx.c:364
3744 msgid "%s: error adding partition %d"
3745 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3747 #: disk-utils/partx.c:366
3749 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3750 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3752 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3754 msgid "%s: partition #%d added\n"
3755 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3757 #: disk-utils/partx.c:412
3759 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3760 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3762 #: disk-utils/partx.c:447
3764 msgid "%s: error updating partition %d"
3765 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3767 #: disk-utils/partx.c:449
3769 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3770 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3772 #: disk-utils/partx.c:488
3774 msgid "%s: no partition #%d"
3775 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3777 #: disk-utils/partx.c:509
3779 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3780 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3782 #: disk-utils/partx.c:523
3784 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3785 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3787 #: disk-utils/partx.c:564
3789 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3790 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3791 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3792 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3795 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3796 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3797 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3798 msgid "failed to allocate output column"
3799 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
3801 #: disk-utils/partx.c:724
3803 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3804 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3806 #: disk-utils/partx.c:732
3808 msgid "%s: failed to read partition table"
3809 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3811 #: disk-utils/partx.c:738
3813 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3814 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3816 #: disk-utils/partx.c:742
3818 msgid "%s: partition table with no partitions"
3819 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3821 #: disk-utils/partx.c:755
3823 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3824 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3826 #: disk-utils/partx.c:759
3827 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3828 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:762
3831 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3832 msgstr " -a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3834 #: disk-utils/partx.c:763
3835 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3836 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3838 #: disk-utils/partx.c:764
3839 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3840 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3842 #: disk-utils/partx.c:765
3844 " -s, --show list partitions\n"
3847 " -s, --show vis partitioner\n"
3850 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3851 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3852 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3854 #: disk-utils/partx.c:767
3855 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3856 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3858 #: disk-utils/partx.c:768
3859 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3860 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3862 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3863 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3864 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3866 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3867 msgid " --output-all output all columns\n"
3868 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
3870 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3871 #: sys-utils/lsmem.c:513
3872 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3873 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3875 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3876 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3877 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3879 #: disk-utils/partx.c:773
3880 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3881 msgstr " -S, --sector-size <antal> overksiv sektorstørrelse\n"
3883 #: disk-utils/partx.c:774
3884 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3885 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
3887 #: disk-utils/partx.c:775
3888 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3889 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
3891 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3892 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3893 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3895 #: disk-utils/partx.c:861
3896 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3897 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3899 #: disk-utils/partx.c:950
3900 msgid "partition and disk name do not match"
3901 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
3903 #: disk-utils/partx.c:979
3904 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3905 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3907 #: disk-utils/partx.c:998
3909 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3910 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3912 #: disk-utils/partx.c:1010
3914 msgid "%s: cannot delete partitions"
3915 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3917 #: disk-utils/partx.c:1013
3919 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3920 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3922 #: disk-utils/partx.c:1030
3924 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3925 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3927 #: disk-utils/raw.c:50
3930 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3931 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3932 " %1$s -q %2$srawN\n"
3935 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3936 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3937 " %1$s -q %2$srawN\n"
3940 #: disk-utils/raw.c:57
3941 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3942 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3944 #: disk-utils/raw.c:60
3945 msgid " -q, --query set query mode\n"
3946 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3948 #: disk-utils/raw.c:61
3949 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3950 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3952 #: disk-utils/raw.c:166
3954 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3955 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3957 #: disk-utils/raw.c:183
3959 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3960 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3962 #: disk-utils/raw.c:186
3964 msgid "Device '%s' is not a block device"
3965 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3967 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3968 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3969 msgid "failed to parse argument"
3970 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3972 #: disk-utils/raw.c:216
3974 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3975 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3977 #: disk-utils/raw.c:231
3979 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3980 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3982 #: disk-utils/raw.c:234
3984 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3985 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3987 #: disk-utils/raw.c:238
3989 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3990 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3992 #: disk-utils/raw.c:248
3993 msgid "Error querying raw device"
3994 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3996 # hovednummer %d, undernummer %d
3997 # (findes under major/minor på ordlisten)
3998 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4000 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4001 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
4003 #: disk-utils/raw.c:271
4004 msgid "Error setting raw device"
4005 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
4007 #: disk-utils/resizepart.c:20
4009 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4010 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
4012 #: disk-utils/resizepart.c:24
4013 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4014 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
4016 #: disk-utils/resizepart.c:107
4018 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4019 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
4021 #: disk-utils/resizepart.c:112
4022 msgid "failed to resize partition"
4023 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:239
4026 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4027 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:299
4031 msgid "cannot seek %s"
4032 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4035 #: term-utils/script.c:461
4037 msgid "cannot write %s"
4038 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:317
4042 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4043 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:323
4047 msgid "%s: failed to create a backup"
4048 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:336
4051 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4052 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:362
4055 msgid "Backup files:"
4056 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:408
4059 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4060 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4063 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4064 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4067 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4068 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4071 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4072 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4075 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4076 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4079 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4080 msgstr "begyndelsen af partitionen er blevet flyttet; ignorerer --move-data"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4083 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4084 msgstr "ny partition er mindre end originalen; ignorerer --move-data"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4088 msgid "Data move: (--no-act)"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4097 msgid " typescript file: %s"
4098 msgstr " typescript-fil: %s"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4102 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4107 msgid " sectors: %ju\n"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4112 msgid " step size: %zu bytes\n"
4113 msgstr "find størrelse i byte"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4116 msgid "Do you want to move partition data?"
4117 msgstr "Vil du flytte partitionsdata?"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4125 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4130 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4135 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4140 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4145 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4149 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4154 msgid "%zu I/O errors detected!"
4155 msgstr "Ingen fejl detekteret."
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4159 msgid "%s: failed to move data"
4160 msgstr "%s: kunne ikke flytte data"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4163 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4164 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4169 "The partition table has been altered."
4172 "Partitionstabellen er ændret."
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4176 msgid "unsupported label '%s'"
4177 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4188 msgid "unrecognized partition table type"
4189 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4193 msgid "Cannot get size of %s"
4194 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4198 msgid "total: %ju blocks\n"
4199 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4205 msgid "no disk device specified"
4206 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4209 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4210 msgstr "skift af opstartsflag er ikke understøttet for Hybrid GPT/MBR"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4213 msgid "cannot switch to PMBR"
4214 msgstr "kan ikke skifte til PMBR"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4217 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4218 msgstr "Aktivering er ikke understøttet for GPT - går i indlejret PMBR."
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4221 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4222 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR eller PMBR"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4227 msgid "failed to parse partition number"
4228 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4232 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4233 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4237 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4238 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke slette"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4242 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4243 msgstr "%s: indeholder ikke en genkendt partitionstabel"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4246 msgid "failed to allocate dump struct"
4247 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4251 msgid "%s: failed to dump partition table"
4252 msgstr "%s: kunne ikke dumpe partitionstabel"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4256 msgid "%s: no partition table found"
4257 msgstr "%s: der blev ikke fundet en partitionstabel"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4261 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4262 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4266 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4267 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4271 msgid "no partition number specified"
4272 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4276 #: sys-utils/losetup.c:778
4277 msgid "unexpected arguments"
4278 msgstr "uventede argumenter"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4282 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4283 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4287 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4288 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4292 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4293 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4297 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4298 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4301 msgid "failed to allocate partition object"
4302 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4306 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4307 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4311 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4312 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4316 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4317 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4321 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4322 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4326 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4327 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4331 msgid "no relocate operation specified"
4332 msgstr "ingen mappe angivet"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4336 msgid "unsupported relocation operation"
4337 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4340 msgid " Commands:\n"
4341 msgstr " Kommandoer:\n"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4344 msgid " write write table to disk and exit\n"
4345 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4348 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4349 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4352 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4353 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4356 msgid " print display the partition table\n"
4357 msgstr " print vis partitionstabellen\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4360 msgid " help show this help text\n"
4361 msgstr " help vis denne hjælpetekst\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4364 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4365 msgstr " Ctrl-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4368 msgid " Input format:\n"
4369 msgstr " Inddataformat:\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4372 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4373 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4377 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4378 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4379 " The default is the first free space.\n"
4381 " <start> Begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4382 " i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4383 " den første ledige plads.\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4387 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4388 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4389 " The default is all available space.\n"
4391 " <size> Størrelse for partitionen i sektorer, eller byte hvis\n"
4392 " angivet i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4393 " Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4396 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4397 msgstr " <type> Partitionstypen. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4401 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4402 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V genveje.\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4405 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4406 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V genveje.\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4409 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4410 msgstr " <bootable> Brug »*« for at markere en MBR-partition som opstartsbar.\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4414 msgstr " Eksempel:\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4417 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4418 msgstr " , 4G Opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4421 msgid "unsupported command"
4422 msgstr "ikke understøttet kommando"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4426 msgid "line %d: unsupported command"
4427 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4431 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4432 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4436 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4437 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4440 msgid "failed to allocate partition name"
4441 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4444 msgid "failed to allocate script handler"
4445 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4449 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4450 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4454 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4455 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4459 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4460 msgstr "advarsel: %s: partitionen %d er endnu ikke defineret"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4466 "Welcome to sfdisk (%s)."
4469 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4472 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4473 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4485 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4486 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4487 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4489 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4490 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4491 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4494 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4495 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4515 msgid "failed to set script header"
4516 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4522 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4523 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4524 "to override the default."
4527 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4528 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4529 "for at overskrive standarden."
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4534 "Type 'help' to get more information.\n"
4537 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4540 msgid "All partitions used."
4541 msgstr "Alle partitioner brugt."
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4545 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4553 msgid "Ignoring partition."
4554 msgstr "Ignorerer partition."
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4557 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4558 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4562 msgid "Failed to add #%d partition"
4563 msgstr "Kunne ikke tilføje #%d-partition"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4566 msgid "Script header accepted."
4567 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4578 msgid "Do you want to write this to disk?"
4579 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4583 msgstr "Forlader.\n"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4588 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4589 " %1$s [options] <command>\n"
4591 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4592 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4595 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4596 msgstr " -A, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare (P)MBR-partitioner\n"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4599 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4600 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4603 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4604 msgstr " -J, --json <dev> dump partitionstabel i JSON-format\n"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4607 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4608 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4611 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4612 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4615 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4616 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] vis upartitionerede ledige områder for hver enhed\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4619 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4620 msgstr " -r, --reorder <dev> ret partitionsrækkefølgen (ved startforskydning)\n"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4623 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4624 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4627 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4628 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4631 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4632 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] test om partitioner ser korrekte ud\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4635 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4636 msgstr " --deltete <dev> [<part> ...] slet alle eller specificerede partitioner\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4639 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4640 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4643 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4644 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4647 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4648 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4651 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4652 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4656 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4657 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4661 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4662 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4665 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4666 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4669 msgid " <part> partition number\n"
4670 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4673 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4674 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4677 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4678 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4681 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4682 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4685 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4686 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4689 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4690 msgstr " --move-data[=<typescript>] flyt partitionsdata efter ny placering (kræver -N)\n"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4693 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4697 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4698 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4702 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4703 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4706 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4707 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4710 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4711 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4714 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4715 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4718 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4719 msgstr " --no-tell-kernel fortæl ikke kernen om ændringer\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4722 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4723 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4726 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4727 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4730 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4731 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4735 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4736 msgstr " -w, --wipe <tilstand>] ryd signaturer (auto, altid elle aldrig)\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4739 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4740 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4743 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4744 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4747 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4748 msgstr " -G, --show-pt-geometry forældet, svarer til --show-geometry\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4751 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4752 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4755 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4756 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4760 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4761 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4764 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4765 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4768 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4769 msgstr "--show-pt-geometry er ikke længere implementeret. Bruger --show-geometry."
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4772 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4773 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4777 msgid "unsupported unit '%c'"
4778 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4781 msgid "--movedata requires -N"
4782 msgstr "--movedata kræver -N"
4784 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4786 msgid "failed to parse UUID: %s"
4787 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4789 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4791 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4792 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4794 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4796 msgid "%s: failed to write UUID"
4797 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4799 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4801 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4802 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4804 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4806 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4807 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4809 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4811 msgid "%s: failed to write label"
4812 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4814 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4815 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4816 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4818 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4820 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4821 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4823 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4824 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4826 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4827 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4828 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4832 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4833 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4872 msgstr "ugyldige parametre"
4877 "Available output columns:\n"
4880 "Tilgængelige uddatakolonner:\n"
4883 msgid "display this help"
4884 msgstr "vis denne hjælpetekst"
4887 msgid "display version"
4888 msgstr "vis version"
4893 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4894 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4901 "For more details see %s.\n"
4904 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4908 msgid "%s from %s\n"
4909 msgstr "%s fra %s\n"
4911 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4912 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4913 #: text-utils/col.c:160
4917 #: include/colors.h:27
4918 msgid "colors are enabled by default"
4919 msgstr "farver er aktiveret som standard"
4921 #: include/colors.h:29
4922 msgid "colors are disabled by default"
4923 msgstr "farver er deaktiveret som standard"
4925 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4926 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4928 msgid "failed to set the %s environment variable"
4929 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
4931 #: include/optutils.h:85
4933 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4934 msgstr "%s: parametre udelukker hinanden:"
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4941 msgid "MBR partition scheme"
4942 msgstr "MBR-partitionsskema"
4944 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4945 msgid "Intel Fast Flash"
4946 msgstr "Intel Fast Flash"
4948 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4950 msgstr "BIOS-opstart"
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4953 msgid "Sony boot partition"
4954 msgstr "Sony-opstartspartition"
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4957 msgid "Lenovo boot partition"
4958 msgstr "Lenovo-opstartspartition"
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4961 msgid "PowerPC PReP boot"
4962 msgstr "PowerPC PReP-opstart"
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4966 msgstr "ONIE-opstart"
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4970 msgstr "ONIE-konfig."
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4973 msgid "Microsoft reserved"
4974 msgstr "Microsoft reserveret"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4977 msgid "Microsoft basic data"
4978 msgstr "Microsoft basisdata"
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4981 msgid "Microsoft LDM metadata"
4982 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4985 msgid "Microsoft LDM data"
4986 msgstr "Microsoft LDM-data"
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4989 msgid "Windows recovery environment"
4990 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4993 msgid "IBM General Parallel Fs"
4994 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4997 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4998 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5005 msgid "HP-UX service"
5006 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5013 msgid "Linux filesystem"
5014 msgstr "Linux-filsystem"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5017 msgid "Linux server data"
5018 msgstr "Linux-serverdata"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5021 msgid "Linux root (x86)"
5022 msgstr "Linux root (x86)"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5025 msgid "Linux root (ARM)"
5026 msgstr "Linux root (ARM)"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5029 msgid "Linux root (x86-64)"
5030 msgstr "Linux root (x86-64)"
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5033 msgid "Linux root (ARM-64)"
5034 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5038 msgid "Linux root (IA-64)"
5039 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5042 msgid "Linux reserved"
5043 msgstr "Linux-reserverede"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5054 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5060 msgid "Linux variable data"
5061 msgstr "Linux-serverdata"
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5065 msgid "Linux temporary data"
5066 msgstr "Linux-serverdata"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5070 msgid "Linux root verity (x86)"
5071 msgstr "Linux root (x86)"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5075 msgid "Linux root verity (ARM)"
5076 msgstr "Linux root (ARM)"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5080 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5081 msgstr "Linux root (x86-64)"
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5085 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5086 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5090 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5091 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5094 msgid "Linux extended boot"
5095 msgstr "Linux udvidet opstart"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5098 msgid "FreeBSD data"
5099 msgstr "FreeBSD-data"
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5102 msgid "FreeBSD boot"
5103 msgstr "FreeBSD-opstart"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5106 msgid "FreeBSD swap"
5107 msgstr "FreeBSD-swap"
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5111 msgstr "FreeBSD-UFS"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5115 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5118 msgid "FreeBSD Vinum"
5119 msgstr "FreeBSD Vinum"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5122 msgid "Apple HFS/HFS+"
5123 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5139 msgid "Apple RAID offline"
5140 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5144 msgstr "Apple-opstart"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5148 msgstr "Apple-etiket"
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5151 msgid "Apple TV recovery"
5152 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5155 msgid "Apple Core storage"
5156 msgstr "Apple Core-lager"
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5159 msgid "Solaris boot"
5160 msgstr "Solaris opstart"
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5163 msgid "Solaris root"
5164 msgstr "Solaris root"
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5167 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5168 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5171 msgid "Solaris swap"
5172 msgstr "Solaris-swap"
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5175 msgid "Solaris backup"
5176 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5179 msgid "Solaris /var"
5180 msgstr "Solaris /var"
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5183 msgid "Solaris /home"
5184 msgstr "Solaris /home"
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5187 msgid "Solaris alternate sector"
5188 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5191 msgid "Solaris reserved 1"
5192 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5195 msgid "Solaris reserved 2"
5196 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5199 msgid "Solaris reserved 3"
5200 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5203 msgid "Solaris reserved 4"
5204 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5207 msgid "Solaris reserved 5"
5208 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5212 msgstr "NetBSD-swap"
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5223 msgid "NetBSD concatenated"
5224 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5227 msgid "NetBSD encrypted"
5228 msgstr "NetBSD-krypteret"
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5232 msgstr "NetBSD RAID"
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5235 msgid "ChromeOS kernel"
5236 msgstr "ChromeOS-kerne"
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5239 msgid "ChromeOS root fs"
5240 msgstr "ChromeOS root fs"
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5243 msgid "ChromeOS reserved"
5244 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5247 msgid "MidnightBSD data"
5248 msgstr "MidnightBSD-data"
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5251 msgid "MidnightBSD boot"
5252 msgstr "MidnightBSD-opstart"
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5255 msgid "MidnightBSD swap"
5256 msgstr "MidnightBSD-swap"
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5259 msgid "MidnightBSD UFS"
5260 msgstr "MidnightBSD UFS"
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5263 msgid "MidnightBSD ZFS"
5264 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5267 msgid "MidnightBSD Vinum"
5268 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5271 msgid "Ceph Journal"
5272 msgstr "Ceph-journal"
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5275 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5276 msgstr "Ceph-krypteret journal"
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5283 msgid "Ceph crypt OSD"
5284 msgstr "Ceph-krypteret OSD"
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5287 msgid "Ceph disk in creation"
5288 msgstr "Ceph-disk under oprettelse"
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5291 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5292 msgstr "Ceph crypt-disk under oprettelse"
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5296 msgstr "VMware VMFS"
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5299 msgid "VMware Diagnostic"
5300 msgstr "VMware-diagnosticering"
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5303 msgid "VMware Virtual SAN"
5304 msgstr "VMware Virtual SAN"
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5307 msgid "VMware Virsto"
5308 msgstr "VMware Virsto"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5311 msgid "VMware Reserved"
5312 msgstr "VMware-reserverede"
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5315 msgid "OpenBSD data"
5316 msgstr "OpenBSD-data"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5319 msgid "QNX6 file system"
5320 msgstr "QNX6-filsystem"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5323 msgid "Plan 9 partition"
5324 msgstr "Plan 9-partition"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5327 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5328 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5331 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5332 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5363 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5364 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5371 msgid "AIX bootable"
5372 msgstr "AIX opstartbar"
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5375 msgid "OS/2 Boot Manager"
5376 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5383 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5384 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5387 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5388 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5391 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5392 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5399 msgid "Hidden FAT12"
5400 msgstr "Skjult FAT12"
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5403 msgid "Compaq diagnostics"
5404 msgstr "Compaq diagnosticering"
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5407 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5408 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5411 msgid "Hidden FAT16"
5412 msgstr "Skjult FAT16"
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5415 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5416 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5419 msgid "AST SmartSleep"
5420 msgstr "AST SmartSleep"
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5423 msgid "Hidden W95 FAT32"
5424 msgstr "Skjult W95 FAT32"
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5427 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5428 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5431 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5432 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5439 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5440 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5447 msgid "PartitionMagic recovery"
5448 msgstr "PartitionMagic redning"
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5452 msgstr "Venix 80286"
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5455 msgid "PPC PReP Boot"
5456 msgstr "PPC PReP Opstart"
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5467 msgid "QNX4.x 2nd part"
5468 msgstr "QNX4.x 2. part"
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5471 msgid "QNX4.x 3rd part"
5472 msgstr "QNX4.x 3. part"
5474 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5478 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5479 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5480 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5482 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5486 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5487 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5488 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5490 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5494 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5498 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5504 msgstr "Priam Edisk"
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5507 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5511 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5512 msgid "GNU HURD or SysV"
5513 msgstr "GNU HURD eller SysV"
5515 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5516 msgid "Novell Netware 286"
5517 msgstr "Novell Netware 286"
5519 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5520 msgid "Novell Netware 386"
5521 msgstr "Novell Netware 386"
5523 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5524 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5525 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5527 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5531 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5533 msgstr "Gammel Minix"
5535 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5536 msgid "Minix / old Linux"
5537 msgstr "Minix / gammel Linux"
5539 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5540 msgid "Linux swap / Solaris"
5541 msgstr "Linux swap / Solaris"
5543 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5547 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5548 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5549 msgstr "OS/2-skjult eller Intel hibernation"
5551 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5552 msgid "Linux extended"
5553 msgstr "Linux udvidet"
5555 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5556 msgid "NTFS volume set"
5557 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
5559 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5560 msgid "Linux plaintext"
5561 msgstr "Linux råtekst"
5563 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5567 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5571 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5575 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5576 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5577 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
5579 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5583 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5587 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5591 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5595 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5599 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5601 msgstr "Darwin opstart"
5603 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5607 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5611 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5615 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5616 msgid "Boot Wizard hidden"
5617 msgstr "Boot Wizard skjult"
5619 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5620 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5621 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5623 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5627 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5628 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5629 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5631 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5632 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5633 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5635 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5636 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5637 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5639 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5643 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5645 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5647 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5648 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5649 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5651 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5652 msgid "Dell Utility"
5653 msgstr "Dell-værktøj"
5655 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5659 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5663 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5667 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5671 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5672 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5673 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5675 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5676 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5677 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5679 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5680 msgid "DOS secondary"
5681 msgstr "DOS sekundær"
5683 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5684 msgid "VMware VMKCORE"
5685 msgstr "VMware VMKCORE"
5687 # Autodetekteret Linux-raid
5688 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5689 msgid "Linux raid autodetect"
5690 msgstr "Linux raid autodetekt"
5692 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5696 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5702 msgid "warning: %s is misaligned"
5703 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
5707 msgid "unsupported lock mode: %s"
5708 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
5712 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5717 msgid "%s: device already locked"
5718 msgstr "%s er allerede monteret"
5722 msgid "%s: failed to get lock"
5723 msgstr "kunne ikke hente lås"
5732 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5734 msgid "Selected partition %ju"
5735 msgstr "Valgt partition %ju"
5737 #: libfdisk/src/ask.c:508
5738 msgid "No partition is defined yet!"
5739 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
5741 #: libfdisk/src/ask.c:520
5742 msgid "No free partition available!"
5743 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5745 #: libfdisk/src/ask.c:530
5746 msgid "Partition number"
5747 msgstr "Partitionsnummer"
5749 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5751 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5752 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
5754 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5756 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5757 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
5759 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5761 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5762 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
5764 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5765 msgid "First cylinder"
5766 msgstr "Første cylinder"
5768 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5769 # tilsvarende konstruktion)
5770 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5771 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5772 msgstr "Seneste cylinder, +/-cylindere eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
5774 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5775 # tilsvarende konstruktion)
5776 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5777 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5778 msgstr "Seneste sektor, +/-sektorer eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
5780 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5782 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5783 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
5785 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5786 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5787 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
5789 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5793 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5797 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5801 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5805 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5809 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5813 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5814 msgid "Bytes/Sector"
5815 msgstr "Byte/sektor"
5817 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5818 msgid "Tracks/Cylinder"
5819 msgstr "Spor/cylinder"
5821 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5822 msgid "Sectors/Cylinder"
5823 msgstr "Sektorer/cylinder"
5825 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5826 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5830 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5832 msgstr "Omdr. per minut"
5834 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5838 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5840 msgstr "Sporafvigelse"
5842 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5843 msgid "Cylinderskew"
5844 msgstr "Cylinderafvigelse"
5846 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5850 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5851 msgid "Track-to-track seek"
5852 msgstr "Spor-til-spor søgning"
5854 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5855 msgid "bytes/sector"
5856 msgstr "byte/sektor"
5858 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5859 msgid "sectors/track"
5860 msgstr "sektorer/spor"
5862 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5863 msgid "tracks/cylinder"
5864 msgstr "spor/cylinder"
5866 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5870 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5871 msgid "sectors/cylinder"
5872 msgstr "sektorer/cylinder"
5874 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5876 msgstr "omdr. per minut"
5878 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5882 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5884 msgstr "sporafvigelse"
5886 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5887 msgid "cylinderskew"
5888 msgstr "cylinderafvigelse"
5890 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5894 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5895 msgid "track-to-track seek"
5896 msgstr "spor-til-spor søgning"
5898 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5900 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5901 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
5903 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5905 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5906 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
5908 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5909 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5910 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
5912 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5914 msgid "Bootstrap installed on %s."
5915 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
5917 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5919 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5920 msgstr "Disketiket skrevet til %s. (Glem ikke også at skrive disketiketten %s)."
5922 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5924 msgid "Disklabel written to %s."
5925 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
5927 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:751
5928 msgid "Syncing disks."
5929 msgstr "Synkroniserer diske."
5931 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5932 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5933 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
5935 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5937 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5938 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
5940 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5944 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5948 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5952 # står det for: Closed Process Group?
5953 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5957 #: libfdisk/src/context.c:741
5959 msgid "%s: fsync device failed"
5960 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5962 #: libfdisk/src/context.c:746
5964 msgid "%s: close device failed"
5965 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5967 #: libfdisk/src/context.c:826
5968 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5969 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
5971 #: libfdisk/src/context.c:834
5972 msgid "Re-reading the partition table failed."
5973 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
5975 #: libfdisk/src/context.c:836
5977 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5978 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5980 #: libfdisk/src/context.c:926
5982 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5983 msgstr "Kunne ikke fjerne partitionen %zu fra systemet"
5985 #: libfdisk/src/context.c:935
5987 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5988 msgstr "Kunne ikke opdatere systeminformation om partitionen %zu"
5990 #: libfdisk/src/context.c:944
5992 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5993 msgstr "Kunne ikke tilføje partitionen %zu til systemet"
5995 #: libfdisk/src/context.c:950
5996 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5997 msgstr "Denne kerne bruger stadig de gamle partitioner. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart."
5999 #: libfdisk/src/context.c:1161
6001 msgid_plural "cylinders"
6002 msgstr[0] "cylinder"
6003 msgstr[1] "cylindre"
6005 #: libfdisk/src/context.c:1162
6007 msgid_plural "sectors"
6009 msgstr[1] "sektorer"
6011 #: libfdisk/src/context.c:1518
6012 msgid "Incomplete geometry setting."
6013 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
6015 #: libfdisk/src/dos.c:225
6016 msgid "All primary partitions have been defined already."
6017 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
6019 #: libfdisk/src/dos.c:228
6020 msgid "Primary partition not available."
6021 msgstr "Primær partition er ikke tilgængelig."
6023 #: libfdisk/src/dos.c:282
6025 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6026 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
6028 #: libfdisk/src/dos.c:352
6029 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6030 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
6032 #: libfdisk/src/dos.c:355
6033 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6034 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
6036 #: libfdisk/src/dos.c:359
6037 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6038 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
6040 #: libfdisk/src/dos.c:365
6041 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6042 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
6044 #: libfdisk/src/dos.c:372
6046 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6047 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformatet kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
6049 #: libfdisk/src/dos.c:546
6050 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6051 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
6053 #: libfdisk/src/dos.c:560
6055 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6056 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
6058 #: libfdisk/src/dos.c:593
6060 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6061 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
6063 #: libfdisk/src/dos.c:601
6065 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6066 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
6068 #: libfdisk/src/dos.c:657
6070 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6071 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
6073 #: libfdisk/src/dos.c:717
6075 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6076 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
6078 #: libfdisk/src/dos.c:740
6079 msgid "Enter the new disk identifier"
6080 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
6082 #: libfdisk/src/dos.c:749
6083 msgid "Incorrect value."
6084 msgstr "Ugyldig værdi."
6086 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
6089 #: libfdisk/src/dos.c:762
6091 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6092 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
6094 #: libfdisk/src/dos.c:864
6096 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6097 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
6099 #: libfdisk/src/dos.c:878
6101 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6102 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
6104 #: libfdisk/src/dos.c:955
6106 msgid "Start sector %ju out of range."
6107 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
6109 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
6110 #: libfdisk/src/sun.c:528
6112 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6113 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
6115 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6116 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6117 msgid "No free sectors available."
6118 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
6120 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6122 msgid "Sector %llu is already allocated."
6123 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
6125 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6127 msgid "Adding logical partition %zu"
6128 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
6130 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6132 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6133 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
6135 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6137 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6138 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
6140 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6142 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6143 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
6145 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6147 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6148 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
6150 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6152 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6153 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
6155 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6157 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6158 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
6160 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6162 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6163 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
6165 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6167 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6168 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
6170 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6172 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6173 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
6175 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6177 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6178 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
6180 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6182 msgid "Partition %zu: empty."
6183 msgstr "Partition %zu: tom."
6185 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6187 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6188 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
6190 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6191 msgid "No errors detected."
6192 msgstr "Ingen fejl detekteret."
6194 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6196 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6197 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
6199 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6201 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6202 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
6204 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6206 msgid "%d error detected."
6207 msgid_plural "%d errors detected."
6208 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret."
6209 msgstr[1] "%d fejl detekteret."
6211 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6212 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6213 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
6215 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6216 msgid "Extended partition already exists."
6217 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
6219 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6220 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6221 msgstr "Udvidet partition findes ikke. Kunne ikke tilføje logisk partition."
6223 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6224 msgid "All primary partitions are in use."
6225 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
6227 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6228 msgid "All space for primary partitions is in use."
6229 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
6231 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6232 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6233 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6234 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
6236 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6237 msgid "Partition type"
6238 msgstr "Partitionstype"
6240 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6242 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6243 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
6245 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6249 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6253 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6254 msgid "container for logical partitions"
6255 msgstr "container for logiske partitioner"
6257 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6261 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6262 msgid "numbered from 5"
6263 msgstr "nummereret fra 5"
6265 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6267 msgid "Invalid partition type `%c'."
6268 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
6270 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6272 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6273 msgstr "Kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
6275 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
6278 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6279 msgid "Disk identifier"
6280 msgstr "Diskidentifikation"
6282 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6283 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6284 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
6286 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6287 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6288 msgstr "Kan ikke ændre typen for den udvidede partition, som allerede er brugt af logiske partitioner. Slet logiske partitioner først."
6290 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6291 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6292 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
6294 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6296 msgid "Partition %zu: no data area."
6297 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
6299 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6300 msgid "New beginning of data"
6301 msgstr "Ny begyndelse på data"
6303 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6305 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6306 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
6308 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6310 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6311 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
6313 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6315 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6316 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
6318 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6319 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6323 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6327 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6331 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6333 msgstr "Start-C/H/S"
6335 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6340 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6345 msgid "failed to allocate GPT header"
6346 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6349 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6350 msgstr "Første LBA specificeret af skript er uden for interval."
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6353 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6354 msgstr "Sidste LBA specificeret af skript er uden for interval."
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6358 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6359 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) vil blive rettet af write."
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6362 msgid "gpt: stat() failed"
6363 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6367 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6368 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6376 msgstr "GPT-punkter"
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6386 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6388 msgid "Alternative LBA"
6389 msgstr "Alternativ LBA"
6391 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6393 msgid "Partition entries LBA"
6394 msgstr "Partitionspunkter LBA"
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6397 msgid "Allocated partition entries"
6398 msgstr "Allokerede partitionspunkter"
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6401 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6402 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6405 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6406 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
6408 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6410 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6411 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ikke ved afslutningen af enheden. Dette problem vil blive rettet af write."
6413 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6414 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6415 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ikke ved afslutningen af enheden. Dette problem vil blive rettet af write."
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6419 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6420 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6424 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6425 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6429 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6430 msgstr "kunne ikke fortolke GPT-attributstreng »%s«"
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6434 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6435 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6438 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6439 msgstr "Kunne ikke oversætte partitionsnavn, navn blev ikke ændret."
6441 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6443 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6444 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6446 # findes understeps som dansk betegnelse, selv engelsk giver meget få resultater på google
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6448 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6449 msgstr "Begyndelsen på partitionen understeps FirstUsableLBA."
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6452 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6453 msgstr "Slutningen på partitionen oversteps LastUsableLBA."
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6457 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6458 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6461 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6462 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
6464 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6465 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6466 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
6468 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6469 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6470 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6473 msgid "Invalid partition entry checksum."
6474 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6477 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6478 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved."
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6481 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6482 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved."
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6485 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6486 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6489 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6490 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6493 msgid "Disk is too small to hold all data."
6494 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6497 msgid "Primary and backup header mismatch."
6498 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved."
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6502 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6503 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6507 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6508 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6512 msgid "Partition %u ends before it starts."
6513 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6517 msgid "Header version: %s"
6518 msgstr "Teksthovedversion: %s"
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6522 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6523 msgstr "Bruger %zu ud af %zu partitioner."
6525 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6527 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6528 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6529 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
6530 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6533 msgid "All partitions are already in use."
6534 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
6536 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6538 msgid "Sector %ju already used."
6539 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
6541 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6543 msgid "Could not create partition %zu"
6544 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
6546 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6548 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6549 msgstr "Den sidste brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju kræves."
6551 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6553 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6554 msgstr "Den første brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju er krævet."
6556 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6558 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6559 msgstr "Oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
6561 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6562 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6563 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6565 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6566 msgid "Failed to parse your UUID."
6567 msgstr "Kunne ikke fortolke din UUID."
6569 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6571 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6572 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
6574 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6575 msgid "Not enough space for new partition table!"
6576 msgstr "Ikke nok plads til ny partitionstabel!"
6578 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6580 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6581 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (mindste start er %<PRIu64> sektorer)"
6583 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6585 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6586 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (største slutning er %<PRIu64> sektorer)"
6588 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6589 msgid "The partition entry size is zero."
6590 msgstr "Partitionens indgangsstørrelse er nul."
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6594 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6595 msgstr "Nummeret på partitionen skal være mindre end %zu."
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6598 msgid "Cannot allocate memory!"
6599 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse!"
6601 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6603 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6604 msgstr "Partitionstabellens længde blev ændret fra %<PRIu32> til %<PRIu64>."
6606 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6608 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6609 msgstr "Attributterne på partitionen %zu blev ændredet til 0x%016<PRIx64>."
6611 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6612 msgid "Enter GUID specific bit"
6613 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6617 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6618 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
6620 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6622 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6623 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
6625 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6627 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6628 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
6630 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6632 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6633 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
6635 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6637 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6638 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
6640 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6644 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6648 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6649 #: login-utils/chfn.c:322
6653 #: libfdisk/src/partition.c:871
6655 msgstr "Frit område"
6657 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6659 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6660 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse på partitionen #%zu."
6662 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6663 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6664 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6668 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6672 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6674 msgstr "SGI sprrepl"
6676 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6678 msgstr "SGI sekrepl"
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6700 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6704 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6725 msgid "Linux native"
6726 msgstr "Linux' egen"
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6729 msgid "SGI info created on second sector."
6730 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6733 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6734 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6737 msgid "Physical cylinders"
6738 msgstr "Fysiske cylindre"
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6741 msgid "Extra sects/cyl"
6742 msgstr "Ekstra sektorer/cyl."
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6746 msgstr "Opstartsfil"
6748 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6749 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6750 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6754 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6755 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6756 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6757 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6759 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6760 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6761 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6764 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6765 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
6767 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6769 msgid "The current boot file is: %s"
6770 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
6772 # virker som engelsk fejl?
6773 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6774 msgid "Enter of the new boot file"
6775 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
6777 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6778 msgid "Boot file is unchanged."
6779 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
6781 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6783 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6784 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
6786 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6787 msgid "More than one entire disk entry present."
6788 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
6790 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6791 msgid "No partitions defined."
6792 msgstr "Ingen partitioner defineret."
6794 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6795 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6796 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
6798 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6800 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6801 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
6803 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6804 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6805 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
6807 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6809 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6810 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6811 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
6812 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
6814 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6816 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6817 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6818 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
6819 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
6821 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6822 msgid "The boot partition does not exist."
6823 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6825 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6826 msgid "The swap partition does not exist."
6827 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
6829 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6830 msgid "The swap partition has no swap type."
6831 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
6833 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6834 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6835 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6837 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6838 msgid "Partition overlap on the disk."
6839 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6841 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6842 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6843 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6845 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6846 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6847 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6849 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6850 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6851 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6853 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6858 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6859 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6860 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6862 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6863 # tilsvarende konstruktion)
6864 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6866 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6867 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6869 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6871 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6872 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6874 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6875 msgid "Created a new SGI disklabel."
6876 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6878 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6879 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6880 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6882 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6883 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6884 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6886 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6887 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6888 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6890 #: libfdisk/src/sun.c:39
6892 msgstr "Ikke tildelt"
6894 #: libfdisk/src/sun.c:41
6898 #: libfdisk/src/sun.c:42
6902 #: libfdisk/src/sun.c:43
6906 #: libfdisk/src/sun.c:44
6908 msgstr "Hele disken"
6910 #: libfdisk/src/sun.c:45
6912 msgstr "SunOS stand"
6914 #: libfdisk/src/sun.c:46
6918 #: libfdisk/src/sun.c:47
6922 #: libfdisk/src/sun.c:48
6923 msgid "SunOS alt sectors"
6924 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6926 #: libfdisk/src/sun.c:49
6927 msgid "SunOS cachefs"
6928 msgstr "SunOS cachefs"
6930 # måske SunOS reserveret
6931 #: libfdisk/src/sun.c:50
6932 msgid "SunOS reserved"
6933 msgstr "SunOS-reserverede"
6935 #: libfdisk/src/sun.c:86
6937 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6940 #: libfdisk/src/sun.c:89
6942 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6945 #: libfdisk/src/sun.c:136
6946 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6947 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6949 #: libfdisk/src/sun.c:153
6951 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6952 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6954 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6955 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6956 #: libfdisk/src/sun.c:158
6958 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6959 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6961 #: libfdisk/src/sun.c:163
6963 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6964 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6966 #: libfdisk/src/sun.c:168
6967 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6968 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6970 #: libfdisk/src/sun.c:193
6974 #: libfdisk/src/sun.c:198
6975 msgid "Sectors/track"
6976 msgstr "Sektorer/spor"
6978 #: libfdisk/src/sun.c:301
6979 msgid "Created a new Sun disklabel."
6980 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6982 #: libfdisk/src/sun.c:425
6984 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6985 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6987 #: libfdisk/src/sun.c:444
6989 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6990 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6992 #: libfdisk/src/sun.c:472
6994 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6995 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0-%u."
6997 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6999 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7000 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u-%u."
7002 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
7003 #: libfdisk/src/sun.c:542
7004 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7005 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
7007 #: libfdisk/src/sun.c:559
7008 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7009 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
7011 #: libfdisk/src/sun.c:601
7013 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7014 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
7016 #: libfdisk/src/sun.c:629
7018 msgid "Sector %d is already allocated"
7019 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
7021 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
7022 # tilsvarende konstruktion)
7023 #: libfdisk/src/sun.c:658
7025 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7026 msgstr "Seneste %s eller +/-%s eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
7028 #: libfdisk/src/sun.c:706
7031 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7032 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7035 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
7036 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
7039 #: libfdisk/src/sun.c:749
7041 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7042 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
7044 #: libfdisk/src/sun.c:773
7048 #: libfdisk/src/sun.c:778
7050 msgstr "Diskenhed-id"
7052 #: libfdisk/src/sun.c:788
7053 msgid "Alternate cylinders"
7054 msgstr "Alternative cylindre"
7056 #: libfdisk/src/sun.c:894
7057 msgid "Number of alternate cylinders"
7058 msgstr "Antal alternative cylindre"
7060 #: libfdisk/src/sun.c:919
7061 msgid "Extra sectors per cylinder"
7062 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
7064 #: libfdisk/src/sun.c:943
7065 msgid "Interleave factor"
7066 msgstr "Interleavefaktor"
7068 #: libfdisk/src/sun.c:967
7069 msgid "Rotation speed (rpm)"
7070 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
7072 #: libfdisk/src/sun.c:991
7073 msgid "Number of physical cylinders"
7074 msgstr "Antal fysiske cylindre"
7076 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7078 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7079 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7081 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
7082 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
7084 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7086 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7087 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7088 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7089 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7091 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
7092 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
7093 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
7094 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
7095 "markere den partition som Linux-swap?"
7097 #: libmount/src/context.c:2761
7099 msgid "operation failed: %m"
7100 msgstr "operation mislykkedes: %m"
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7104 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7105 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
7107 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
7108 #: libmount/src/context_mount.c:1648
7110 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7111 msgstr "ADVARSEL: enheden er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
7113 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7115 msgid "operation permitted for root only"
7116 msgstr "operation tilladt kun for root (administrator)"
7118 #: libmount/src/context_mount.c:1666
7120 msgid "%s is already mounted"
7121 msgstr "%s er allerede monteret"
7123 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7125 msgid "can't find in %s"
7126 msgstr "kan ikke finde i %s"
7128 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7130 msgid "can't find mount point in %s"
7131 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt i %s"
7133 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7135 msgid "can't find mount source %s in %s"
7136 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
7138 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7140 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7141 msgstr "flere filsystemer registreret på %s; brug -t <type> eller wipefs(8)"
7143 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7145 msgid "failed to determine filesystem type"
7146 msgstr "kan ikke bestemme filsystemtype"
7148 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7150 msgid "no filesystem type specified"
7151 msgstr "ingen filsystemtype angivet"
7153 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7155 msgid "can't find %s"
7156 msgstr "kan ikke finde %s"
7158 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7160 msgid "no mount source specified"
7161 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
7163 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7165 msgid "failed to parse mount options: %m"
7166 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
7168 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7170 msgid "failed to parse mount options"
7171 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
7173 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7175 msgid "failed to setup loop device for %s"
7176 msgstr "kunne ikke opsætte løkkeenhed for %s"
7178 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7180 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7181 msgstr "der er overlappende løkkenheder for %s"
7183 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7185 msgid "locking failed"
7186 msgstr "Lås mislykkedes"
7188 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7189 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7191 msgid "failed to switch namespace"
7192 msgstr "kunne ikke skifte navnerum"
7194 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7196 msgid "mount failed: %m"
7197 msgstr "montering mislykkedes: %m"
7199 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7201 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7202 msgstr "filsystem blev monteret, men opdatering af brugerrummets monteringstabel mislykkedes"
7204 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7206 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7207 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
7209 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7211 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7212 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7214 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7216 msgid "mount point is not a directory"
7217 msgstr "monteringspunkt er ikke en mappe"
7219 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7221 msgid "permission denied"
7222 msgstr "adgang nægtet"
7224 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7226 msgid "must be superuser to use mount"
7227 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
7229 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7231 msgid "mount point is busy"
7232 msgstr "monteringspunkt er optaget"
7234 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7236 msgid "%s already mounted on %s"
7237 msgstr "%s er allerede monteret på %s"
7239 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7241 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7242 msgstr "%s er allerede monteret eller monteringspunkt er optaget"
7244 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7246 msgid "mount point does not exist"
7247 msgstr "monteringspunkt findes ikke"
7249 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7251 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7252 msgstr "monteringspunkt er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
7254 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7256 msgid "special device %s does not exist"
7257 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
7259 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7260 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7262 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7263 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
7265 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7267 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7268 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
7270 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7272 msgid "mount point not mounted or bad option"
7273 msgstr "monteringspunkt er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
7275 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7277 msgid "not mount point or bad option"
7278 msgstr "ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7282 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7284 "forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en delt montering\n"
7285 "ikke er understøttet."
7287 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7289 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7291 "forkert tilvalg. For flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske bruge et\n"
7292 "/sbin/mount.<type>-hjælpeprogram"
7294 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7296 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7298 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s, manglende tegnsæt,\n"
7299 "hjælpeprogram eller anden fejl"
7301 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7303 msgid "mount table full"
7304 msgstr "monteringstabellen er fuld"
7306 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7308 msgid "can't read superblock on %s"
7309 msgstr "kan ikke læse superblokken på %s"
7311 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7313 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7314 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
7316 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7318 msgid "unknown filesystem type"
7319 msgstr "ukendt filsystemtype"
7321 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7323 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7324 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
7326 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7328 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7329 msgstr "kernen genkender ikke %s som en blokenhed; måske er »modprobe driver« nødvendig"
7331 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7333 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7334 msgstr "%s er ikke en blokenhed; prøv »-o loop«"
7336 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7338 msgid "%s is not a block device"
7339 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
7341 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7343 msgid "%s is not a valid block device"
7344 msgstr "%s er ikke en gyldig blokenhed"
7346 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7348 msgid "cannot mount %s read-only"
7349 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
7351 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7353 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7354 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit skriv/læs-tilstand er angivet"
7356 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7358 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7359 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
7361 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7363 msgid "bind %s failed"
7364 msgstr "bind %s mislykkedes"
7366 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7368 msgid "no medium found on %s"
7369 msgstr "intet medie fundet på %s"
7371 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7373 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7374 msgstr "kan ikke montere; sandsynligvis på grund af et ødelagt filsystem på %s"
7376 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7379 msgstr "ikke monteret"
7381 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7383 msgid "umount failed: %m"
7384 msgstr "umount mislykkedes: %m"
7386 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7388 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7389 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunnne ikke opdatere brugerrummets monteringstabel"
7391 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7393 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7394 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
7396 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7398 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7399 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7401 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7403 msgid "invalid block device"
7404 msgstr "ugyldig blokenhed"
7406 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7408 msgid "can't write superblock"
7409 msgstr "kan ikke skrive superblok"
7411 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7413 msgid "target is busy"
7414 msgstr "mål er optaget"
7416 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7418 msgid "no mount point specified"
7419 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
7421 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7423 msgid "must be superuser to unmount"
7424 msgstr "skal være superbruger for at afmontere"
7426 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7428 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7429 msgstr "blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
7431 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7433 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7434 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
7438 msgid "waitpid failed (%s)"
7439 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
7441 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7442 msgid "cannot open UNIX socket"
7443 msgstr "kan ikke åbne UNIX-sokkel"
7445 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7446 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7447 msgstr "kan ikke angive tilvalg for UNIX-sokkel"
7449 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7450 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7451 msgstr "kan ikke forbinde på UNIX-sokkel"
7453 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7455 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7456 msgstr "plymouth-forespørgslen %c er ikke implementeret"
7458 #: lib/randutils.c:189
7459 msgid "getrandom() function"
7460 msgstr "getrandom()-funktion"
7462 #: lib/randutils.c:202
7463 msgid "libc pseudo-random functions"
7464 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7466 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7468 msgid "%s: unable to probe device"
7469 msgstr "%s: Kan ikke teste enhed"
7471 #: lib/swapprober.c:32
7473 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7474 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
7476 #: lib/swapprober.c:34
7478 msgid "%s: not a valid swap partition"
7479 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
7481 #: lib/swapprober.c:41
7483 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7484 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
7486 #: lib/timeutils.c:465
7487 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7488 msgstr "format_iso_time: bufferoverløb."
7490 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7492 msgid "time %ld is out of range."
7493 msgstr "tiden %ld er uden for intervallet."
7495 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7497 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7498 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
7500 #: login-utils/chfn.c:99
7501 msgid "Change your finger information.\n"
7502 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
7504 #: login-utils/chfn.c:102
7505 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7506 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
7508 #: login-utils/chfn.c:103
7509 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7510 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
7512 #: login-utils/chfn.c:104
7513 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7514 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
7516 #: login-utils/chfn.c:105
7517 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7518 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
7520 #: login-utils/chfn.c:123
7522 msgid "field %s is too long"
7523 msgstr "felt %s er for langt"
7525 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7527 msgid "%s: has illegal characters"
7528 msgstr "%s: har illegale tegn"
7530 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7531 #: login-utils/chfn.c:174
7533 msgid "login.defs forbids setting %s"
7534 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
7536 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7540 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7541 msgid "Office Phone"
7542 msgstr "Kontortelefon"
7544 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7548 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7549 msgid "cannot handle multiple usernames"
7550 msgstr "kan ikke håndtere flere brugernavne"
7552 #: login-utils/chfn.c:247
7556 #: login-utils/chfn.c:310
7558 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7559 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
7561 #: login-utils/chfn.c:312
7563 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7564 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
7566 #: login-utils/chfn.c:394
7568 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7569 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7571 #: login-utils/chfn.c:398
7573 msgid "Finger information changed.\n"
7574 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7576 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7578 msgid "you (user %d) don't exist."
7579 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
7581 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7583 msgid "user \"%s\" does not exist."
7584 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
7586 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7587 msgid "can only change local entries"
7588 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
7590 #: login-utils/chfn.c:449
7592 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7593 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
7595 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7596 msgid "Unknown user context"
7597 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7599 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7601 msgid "can't set default context for %s"
7602 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
7604 #: login-utils/chfn.c:468
7605 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7606 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
7608 #: login-utils/chfn.c:472
7610 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7611 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7613 #: login-utils/chfn.c:486
7615 msgid "Finger information not changed.\n"
7616 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7618 #: login-utils/chsh.c:78
7619 msgid "Change your login shell.\n"
7620 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
7622 #: login-utils/chsh.c:81
7623 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7624 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
7626 #: login-utils/chsh.c:82
7627 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7628 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
7630 #: login-utils/chsh.c:231
7631 msgid "shell must be a full path name"
7632 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
7634 #: login-utils/chsh.c:233
7636 msgid "\"%s\" does not exist"
7637 msgstr "»%s« findes ikke"
7639 #: login-utils/chsh.c:235
7641 msgid "\"%s\" is not executable"
7642 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
7644 #: login-utils/chsh.c:241
7646 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7647 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
7649 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7652 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7653 "Use %s -l to see list."
7655 "»%s« er ikke med i %s.\n"
7656 "Brug %s -l for at se listen."
7658 #: login-utils/chsh.c:300
7660 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7661 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
7663 #: login-utils/chsh.c:326
7664 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7665 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
7667 #: login-utils/chsh.c:331
7669 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7670 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
7672 #: login-utils/chsh.c:335
7674 msgid "Changing shell for %s.\n"
7675 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7677 #: login-utils/chsh.c:343
7681 #: login-utils/chsh.c:351
7682 msgid "Shell not changed."
7683 msgstr "Skal ikke udskiftet."
7685 #: login-utils/chsh.c:356
7686 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7687 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7689 #: login-utils/chsh.c:360
7692 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7694 "setpwnam mislykkedes\n"
7695 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7697 #: login-utils/chsh.c:364
7699 msgid "Shell changed.\n"
7700 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7702 #: login-utils/islocal.c:95
7704 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7705 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
7707 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7708 #: sys-utils/lsipc.c:282
7710 msgid "unknown time format: %s"
7711 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
7713 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7715 msgid "Interrupted %s"
7718 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7719 msgid "preallocation size exceeded"
7720 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
7722 #: login-utils/last.c:573
7724 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7725 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
7727 #: login-utils/last.c:576
7728 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7729 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
7731 #: login-utils/last.c:579
7732 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7733 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7735 #: login-utils/last.c:580
7736 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7737 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
7739 #: login-utils/last.c:581
7740 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7741 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
7743 #: login-utils/last.c:583
7745 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7746 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
7748 #: login-utils/last.c:584
7749 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7750 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
7752 #: login-utils/last.c:585
7753 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7754 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
7756 #: login-utils/last.c:586
7757 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7758 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7760 #: login-utils/last.c:587
7761 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7762 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
7764 #: login-utils/last.c:588
7765 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7766 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
7768 #: login-utils/last.c:589
7769 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7770 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
7772 #: login-utils/last.c:590
7773 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7774 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
7776 #: login-utils/last.c:591
7777 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7778 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
7780 #: login-utils/last.c:592
7781 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7782 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
7784 #: login-utils/last.c:593
7786 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7787 " notime|short|full|iso\n"
7789 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
7790 " notime|short|full|iso\n"
7792 #: login-utils/last.c:898
7801 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7802 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7803 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7804 msgid "failed to parse number"
7805 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
7807 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7808 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7810 msgid "invalid time value \"%s\""
7811 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
7813 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7814 msgid "Couldn't drop group privileges"
7815 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
7817 #: login-utils/libuser.c:47
7819 msgid "libuser initialization failed: %s."
7820 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
7822 #: login-utils/libuser.c:52
7823 msgid "changing user attribute failed"
7824 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
7826 #: login-utils/libuser.c:66
7828 msgid "user attribute not changed: %s"
7829 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
7831 #: login-utils/login.c:366
7833 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7834 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
7836 #: login-utils/login.c:372
7838 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7839 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7841 #: login-utils/login.c:390
7843 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7844 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
7846 #: login-utils/login.c:394
7848 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7849 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
7851 #: login-utils/login.c:455
7852 msgid "FATAL: bad tty"
7853 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7855 #: login-utils/login.c:473
7857 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7858 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
7860 #: login-utils/login.c:604
7862 msgid "Last login: %.*s "
7863 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7865 #: login-utils/login.c:606
7870 #: login-utils/login.c:609
7875 #: login-utils/login.c:625
7876 msgid "write lastlog failed"
7877 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
7879 #: login-utils/login.c:716
7881 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7882 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7884 #: login-utils/login.c:721
7886 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7887 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7889 #: login-utils/login.c:724
7891 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7892 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7894 #: login-utils/login.c:727
7896 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7897 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7899 #: login-utils/login.c:730
7901 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7902 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7904 #: login-utils/login.c:764
7908 #: login-utils/login.c:795
7910 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7911 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
7913 #: login-utils/login.c:796
7915 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7916 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7918 #: login-utils/login.c:866
7920 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7921 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
7923 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7932 #: login-utils/login.c:889
7934 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7935 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
7937 #: login-utils/login.c:895
7939 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7940 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7942 #: login-utils/login.c:903
7951 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7954 "Session setup problem, abort."
7957 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7959 # %s:%d jf. den nedenfor
7960 # (det angiver nok filnavn:linje)
7961 #: login-utils/login.c:932
7962 msgid "NULL user name. Abort."
7963 msgstr "NULL-brugernavn. Afbryder."
7965 #: login-utils/login.c:1070
7967 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7968 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7970 #: login-utils/login.c:1174
7972 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7973 msgstr " %s [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
7975 #: login-utils/login.c:1176
7976 msgid "Begin a session on the system.\n"
7977 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
7979 #: login-utils/login.c:1179
7980 msgid " -p do not destroy the environment"
7981 msgstr " -p ødelæg ikke miljøet"
7983 #: login-utils/login.c:1180
7985 msgid " -f skip a login authentication"
7986 msgstr " -f udelad en ekstra godkendelse for logind"
7988 #: login-utils/login.c:1181
7989 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7990 msgstr " -h <vært> værtsnavn for utmp-logning"
7992 #: login-utils/login.c:1182
7993 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7994 msgstr " -H undertryk værtsnavn i logindprompten"
7996 #: login-utils/login.c:1228
7998 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7999 msgstr "%s: tidsudløb efter %u sekunder"
8001 #: login-utils/login.c:1255
8003 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8004 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
8006 #: login-utils/login.c:1315
8008 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8009 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s«. Afbryder."
8011 #: login-utils/login.c:1336
8013 msgid "groups initialization failed: %m"
8014 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
8016 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
8017 msgid "setgid() failed"
8018 msgstr "setgid() mislykkedes"
8020 #: login-utils/login.c:1391
8022 msgid "You have new mail.\n"
8023 msgstr "Du har ny post.\n"
8025 #: login-utils/login.c:1393
8027 msgid "You have mail.\n"
8028 msgstr "Du har post.\n"
8030 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
8031 msgid "setuid() failed"
8032 msgstr "setuid() mislykkedes"
8034 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
8036 msgid "%s: change directory failed"
8037 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
8039 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
8041 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8042 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
8044 #: login-utils/login.c:1446
8045 msgid "couldn't exec shell script"
8046 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
8048 #: login-utils/login.c:1448
8052 #: login-utils/logindefs.c:216
8054 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8055 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
8057 #: login-utils/logindefs.c:266
8059 msgid "Error reading login.defs: %s"
8060 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
8062 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8063 #: login-utils/logindefs.c:379
8065 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8066 msgstr "kunne ikke læse: %s"
8068 #: login-utils/logindefs.c:537
8069 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8070 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
8072 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
8073 #: sys-utils/lsmem.c:266
8077 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
8081 #: login-utils/lslogins.c:226
8085 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8089 #: login-utils/lslogins.c:228
8090 msgid "password not required"
8091 msgstr "adgangskode ikke krævet"
8093 #: login-utils/lslogins.c:228
8094 msgid "Password not required"
8095 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
8097 #: login-utils/lslogins.c:229
8098 msgid "login by password disabled"
8099 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
8101 #: login-utils/lslogins.c:229
8102 msgid "Login by password disabled"
8103 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
8105 #: login-utils/lslogins.c:230
8106 msgid "password defined, but locked"
8107 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
8109 #: login-utils/lslogins.c:230
8110 msgid "Password is locked"
8111 msgstr "Adgangskoden er låst"
8113 #: login-utils/lslogins.c:231
8114 msgid "password encryption method"
8115 msgstr "krypteringsmetode for adgangskode"
8117 #: login-utils/lslogins.c:231
8118 msgid "Password encryption method"
8119 msgstr "Krypteringsmetode for adgangskode"
8121 #: login-utils/lslogins.c:232
8122 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8123 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
8125 #: login-utils/lslogins.c:232
8127 msgstr "Intet logind"
8129 #: login-utils/lslogins.c:233
8130 msgid "primary group name"
8131 msgstr "primær gruppenavn"
8133 #: login-utils/lslogins.c:233
8134 msgid "Primary group"
8135 msgstr "Primær gruppe"
8137 #: login-utils/lslogins.c:234
8138 msgid "primary group ID"
8139 msgstr "primær gruppe-id"
8141 #: login-utils/lslogins.c:235
8142 msgid "supplementary group names"
8143 msgstr "supplementære gruppenavne"
8145 #: login-utils/lslogins.c:235
8146 msgid "Supplementary groups"
8147 msgstr "Supplementære grupper"
8149 #: login-utils/lslogins.c:236
8150 msgid "supplementary group IDs"
8151 msgstr "supplementære gruppe-id'er"
8153 #: login-utils/lslogins.c:236
8154 msgid "Supplementary group IDs"
8155 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
8157 #: login-utils/lslogins.c:237
8158 msgid "home directory"
8159 msgstr "hjemmemappe"
8161 #: login-utils/lslogins.c:237
8162 msgid "Home directory"
8163 msgstr "Hjemmemappe"
8165 #: login-utils/lslogins.c:238
8169 #: login-utils/lslogins.c:238
8173 #: login-utils/lslogins.c:239
8174 msgid "full user name"
8175 msgstr "fuld brugernavn"
8177 #: login-utils/lslogins.c:239
8181 #: login-utils/lslogins.c:240
8182 msgid "date of last login"
8183 msgstr "dato for første logind"
8185 #: login-utils/lslogins.c:240
8187 msgstr "Sidste logind"
8189 #: login-utils/lslogins.c:241
8190 msgid "last tty used"
8191 msgstr "sidste tty brugt"
8193 #: login-utils/lslogins.c:241
8194 msgid "Last terminal"
8195 msgstr "Sidste terminal"
8197 #: login-utils/lslogins.c:242
8198 msgid "hostname during the last session"
8199 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
8201 #: login-utils/lslogins.c:242
8202 msgid "Last hostname"
8203 msgstr "Sidste værtsnavn"
8205 #: login-utils/lslogins.c:243
8206 msgid "date of last failed login"
8207 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
8209 #: login-utils/lslogins.c:243
8210 msgid "Failed login"
8211 msgstr "Mislykket logind"
8213 #: login-utils/lslogins.c:244
8214 msgid "where did the login fail?"
8215 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
8217 #: login-utils/lslogins.c:244
8218 msgid "Failed login terminal"
8219 msgstr "Mislykket logind via terminal"
8221 #: login-utils/lslogins.c:245
8222 msgid "user's hush settings"
8223 msgstr "brugers hush-indstillinger"
8225 #: login-utils/lslogins.c:245
8229 #: login-utils/lslogins.c:246
8230 msgid "days user is warned of password expiration"
8231 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
8233 #: login-utils/lslogins.c:246
8234 msgid "Password expiration warn interval"
8235 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
8237 #: login-utils/lslogins.c:247
8238 msgid "password expiration date"
8239 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
8241 #: login-utils/lslogins.c:247
8242 msgid "Password expiration"
8243 msgstr "Adgangskodens udløb"
8245 #: login-utils/lslogins.c:248
8246 msgid "date of last password change"
8247 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
8249 #: login-utils/lslogins.c:248
8250 msgid "Password changed"
8251 msgstr "Adgangskode ændret"
8253 #: login-utils/lslogins.c:249
8254 msgid "number of days required between changes"
8255 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
8257 #: login-utils/lslogins.c:249
8258 msgid "Minimum change time"
8259 msgstr "Minimumsændringstid"
8261 #: login-utils/lslogins.c:250
8262 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8263 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
8265 #: login-utils/lslogins.c:250
8266 msgid "Maximum change time"
8267 msgstr "Maksimumsændringstid"
8269 #: login-utils/lslogins.c:251
8270 msgid "the user's security context"
8271 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
8273 #: login-utils/lslogins.c:251
8274 msgid "Selinux context"
8275 msgstr "Selinux-kontekst"
8277 #: login-utils/lslogins.c:252
8278 msgid "number of processes run by the user"
8279 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
8281 #: login-utils/lslogins.c:252
8282 msgid "Running processes"
8283 msgstr "Kørende processer"
8285 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8286 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8288 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8289 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
8291 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8292 msgid "unsupported time type"
8293 msgstr "ikke understøttet tidstype"
8295 #: login-utils/lslogins.c:359
8296 msgid "failed to compose time string"
8297 msgstr "kunne ikke oprette tidsstreng"
8299 #: login-utils/lslogins.c:759
8300 msgid "failed to get supplementary groups"
8301 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
8303 #: login-utils/lslogins.c:1045
8305 msgid "cannot found '%s'"
8306 msgstr "kunne ikke finde »%s«"
8308 #: login-utils/lslogins.c:1221
8309 msgid "internal error: unknown column"
8310 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
8312 #: login-utils/lslogins.c:1318
8321 #: login-utils/lslogins.c:1381
8322 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8323 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
8325 #: login-utils/lslogins.c:1384
8326 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8327 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
8329 #: login-utils/lslogins.c:1385
8330 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8331 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
8333 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8334 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8335 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
8337 #: login-utils/lslogins.c:1387
8338 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8339 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
8341 #: login-utils/lslogins.c:1388
8342 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8343 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
8345 #: login-utils/lslogins.c:1389
8346 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8347 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
8349 #: login-utils/lslogins.c:1390
8350 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8351 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
8353 #: login-utils/lslogins.c:1391
8354 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8355 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
8357 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8358 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8359 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
8361 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8362 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8363 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
8365 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8366 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8367 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
8369 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8370 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8371 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
8373 #: login-utils/lslogins.c:1396
8374 msgid " --output-all output all columns\n"
8375 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
8377 #: login-utils/lslogins.c:1397
8378 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8379 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
8381 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8382 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8383 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
8385 #: login-utils/lslogins.c:1399
8386 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8387 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
8389 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8390 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8391 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
8393 #: login-utils/lslogins.c:1401
8394 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8395 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
8397 #: login-utils/lslogins.c:1402
8398 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8399 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
8401 #: login-utils/lslogins.c:1403
8402 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8403 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
8405 #: login-utils/lslogins.c:1404
8406 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8407 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
8409 #: login-utils/lslogins.c:1405
8410 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8411 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
8413 #: login-utils/lslogins.c:1406
8415 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8416 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
8418 #: login-utils/lslogins.c:1595
8419 msgid "failed to request selinux state"
8420 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
8422 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8423 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8424 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
8426 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8427 msgid "could not set terminal attributes"
8428 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
8430 #: login-utils/newgrp.c:57
8431 msgid "getline() failed"
8432 msgstr "getline() mislykkedes"
8434 #: login-utils/newgrp.c:150
8436 msgstr "Adgangskode: "
8438 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8439 msgid "crypt failed"
8440 msgstr "crypt mislykkedes"
8442 #: login-utils/newgrp.c:173
8444 msgid " %s <group>\n"
8445 msgstr " %s <gruppe>\n"
8447 #: login-utils/newgrp.c:176
8448 msgid "Log in to a new group.\n"
8449 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
8451 #: login-utils/newgrp.c:212
8452 msgid "who are you?"
8453 msgstr "hvem er du?"
8455 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8456 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8457 msgid "setgid failed"
8458 msgstr "setgid mislykkedes"
8460 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8461 msgid "no such group"
8462 msgstr "ingen sådan gruppe"
8464 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8465 #: text-utils/more.c:1254
8466 msgid "setuid failed"
8467 msgstr "setuid mislykkedes"
8469 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8470 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8471 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8472 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8473 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8474 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8475 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8477 msgid " %s [options]\n"
8478 msgstr " %s [tilvalg]\n"
8480 #: login-utils/nologin.c:30
8481 msgid "Politely refuse a login.\n"
8482 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
8484 #: login-utils/nologin.c:33
8486 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8487 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8489 #: login-utils/nologin.c:113
8491 msgid "This account is currently not available.\n"
8492 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
8494 #: login-utils/su-common.c:227
8495 msgid " (core dumped)"
8496 msgstr " (kerne dumpet)"
8498 #: login-utils/su-common.c:349
8499 msgid "failed to modify environment"
8500 msgstr "kunne ikke ændre miljø"
8502 #: login-utils/su-common.c:385
8503 msgid "may not be used by non-root users"
8504 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
8506 #: login-utils/su-common.c:409
8507 msgid "authentication failed"
8508 msgstr "godkendelse mislykkedes"
8510 #: login-utils/su-common.c:422
8512 msgid "cannot open session: %s"
8513 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
8515 #: login-utils/su-common.c:441
8516 msgid "cannot block signals"
8517 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8519 #: login-utils/su-common.c:458
8520 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8521 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske for session"
8523 #: login-utils/su-common.c:466
8524 msgid "cannot initialize signal mask"
8525 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske"
8527 #: login-utils/su-common.c:476
8528 msgid "cannot set signal handler for session"
8529 msgstr "kunne ikke angive signalhåndtering for session"
8531 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8532 msgid "cannot set signal handler"
8533 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8535 #: login-utils/su-common.c:492
8536 msgid "cannot set signal mask"
8537 msgstr "kunne ikke angive signalmaske"
8539 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8540 #: term-utils/scriptlive.c:296
8541 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8542 msgstr "kunne ikke oprette pseudo-terminal"
8544 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8545 #: term-utils/scriptlive.c:303
8546 msgid "cannot create child process"
8547 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
8549 #: login-utils/su-common.c:548
8551 msgid "cannot change directory to %s"
8552 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
8554 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8558 "Session terminated, killing shell..."
8561 "Session afsluttet, dræber skal ..."
8563 #: login-utils/su-common.c:586
8565 msgid " ...killed.\n"
8566 msgstr " ...dræbt.\n"
8568 #: login-utils/su-common.c:683
8569 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8570 msgstr "kunne ikke angive STI-miljøvariablen"
8572 #: login-utils/su-common.c:760
8573 msgid "cannot set groups"
8574 msgstr "kan ikke angive grupper"
8577 #: login-utils/su-common.c:766
8579 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8580 msgstr "kunne ikke anvende akkreditiver: %s"
8582 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8583 msgid "cannot set group id"
8584 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
8586 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8587 msgid "cannot set user id"
8588 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
8590 #: login-utils/su-common.c:846
8591 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8592 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstil ikke miljøvariabler\n"
8594 #: login-utils/su-common.c:847
8595 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8596 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> nulstil ikke angivne variabler\n"
8598 #: login-utils/su-common.c:850
8599 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8600 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
8602 #: login-utils/su-common.c:851
8603 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8605 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
8608 #: login-utils/su-common.c:854
8609 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8610 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
8612 #: login-utils/su-common.c:855
8613 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8614 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8616 #: login-utils/su-common.c:856
8618 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8619 " and do not create a new session\n"
8621 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8622 " og opret ikke en ny session\n"
8624 #: login-utils/su-common.c:858
8625 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8626 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
8628 #: login-utils/su-common.c:859
8629 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8630 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
8632 #: login-utils/su-common.c:860
8633 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8634 msgstr " -P, --pty opret en ny pseudo-terminal\n"
8636 #: login-utils/su-common.c:870
8639 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8640 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8642 " %1$s [tilvalg] -u <bruger> [[--] <kommando>]\n"
8643 " %1$s [tilvalg] [-] [<bruger> [<argument>...]]\n"
8645 #: login-utils/su-common.c:875
8647 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8648 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8649 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8651 "Kør <kommando> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
8652 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
8653 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
8655 #: login-utils/su-common.c:880
8656 msgid " -u, --user <user> username\n"
8657 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8659 #: login-utils/su-common.c:891
8661 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8662 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
8664 #: login-utils/su-common.c:895
8666 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8667 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8669 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
8670 "Med et - medfører -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
8672 #: login-utils/su-common.c:943
8674 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8675 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8676 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
8677 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
8679 #: login-utils/su-common.c:949
8681 msgid "group %s does not exist"
8682 msgstr "gruppe %s findes ikke"
8684 #: login-utils/su-common.c:1058
8685 msgid "--pty is not supported for your system"
8686 msgstr "--pty er ikke understøttet på dit system"
8688 #: login-utils/su-common.c:1092
8689 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8690 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
8692 #: login-utils/su-common.c:1106
8693 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8694 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
8696 #: login-utils/su-common.c:1109
8697 msgid "no command was specified"
8698 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8700 #: login-utils/su-common.c:1121
8701 msgid "only root can specify alternative groups"
8702 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
8704 #: login-utils/su-common.c:1132
8706 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8709 #: login-utils/su-common.c:1167
8711 msgid "using restricted shell %s"
8712 msgstr "bruger begrænset skal %s"
8714 #: login-utils/su-common.c:1186
8716 msgid "failed to allocate pty handler"
8717 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
8719 #: login-utils/su-common.c:1208
8721 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8722 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
8724 #: login-utils/sulogin.c:130
8725 msgid "tcgetattr failed"
8726 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8728 #: login-utils/sulogin.c:208
8729 msgid "tcsetattr failed"
8730 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
8732 #: login-utils/sulogin.c:470
8734 msgid "%s: no entry for root\n"
8735 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
8737 #: login-utils/sulogin.c:497
8739 msgid "%s: no entry for root"
8740 msgstr "%s: ingen indgang for root"
8742 #: login-utils/sulogin.c:502
8744 msgid "%s: root password garbled"
8745 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
8747 #: login-utils/sulogin.c:531
8751 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8752 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8754 "Press Enter to continue.\n"
8757 "Kan ikke åbne adgang til konsol, root-kontoen er låst.\n"
8758 "Se manualsiden for sulogin(8) for yderligere detaljer.\n"
8760 "Tryk Retur for at fortsætte.\n"
8762 #: login-utils/sulogin.c:537
8764 msgid "Give root password for login: "
8765 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
8767 #: login-utils/sulogin.c:539
8769 msgid "Press Enter for login: "
8770 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
8772 #: login-utils/sulogin.c:542
8774 msgid "Give root password for maintenance\n"
8775 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
8777 #: login-utils/sulogin.c:544
8779 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8780 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse\n"
8782 #: login-utils/sulogin.c:545
8784 msgid "(or press Control-D to continue): "
8785 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
8787 #: login-utils/sulogin.c:735
8788 msgid "change directory to system root failed"
8789 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
8791 #: login-utils/sulogin.c:784
8792 msgid "setexeccon failed"
8793 msgstr "setexeccon mislykkedes"
8795 #: login-utils/sulogin.c:805
8797 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8798 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
8800 #: login-utils/sulogin.c:808
8801 msgid "Single-user login.\n"
8802 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
8804 #: login-utils/sulogin.c:811
8806 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8807 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8808 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8810 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
8811 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
8812 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
8814 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8815 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8816 msgid "invalid timeout argument"
8817 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
8819 #: login-utils/sulogin.c:886
8820 msgid "only superuser can run this program"
8821 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
8823 #: login-utils/sulogin.c:929
8824 msgid "cannot open console"
8825 msgstr "kan ikke åbne konsol"
8827 #: login-utils/sulogin.c:936
8828 msgid "cannot open password database"
8829 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
8831 #: login-utils/sulogin.c:1010
8834 "cannot execute su shell\n"
8837 "kan ikke køre su shell\n"
8840 #: login-utils/sulogin.c:1017
8848 #: login-utils/sulogin.c:1049
8850 "cannot wait on su shell\n"
8853 "kan ikke vente på su shell\n"
8856 #: login-utils/utmpdump.c:173
8858 msgid "%s: cannot get file position"
8859 msgstr "%s: kan ikke indhente filposition"
8861 #: login-utils/utmpdump.c:177
8863 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8864 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
8866 #: login-utils/utmpdump.c:186
8868 msgid "%s: cannot read inotify events"
8869 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
8871 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8872 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8873 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
8875 #: login-utils/utmpdump.c:305
8877 msgid " %s [options] [filename]\n"
8878 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
8880 #: login-utils/utmpdump.c:308
8881 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8882 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
8884 #: login-utils/utmpdump.c:311
8885 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8886 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
8888 #: login-utils/utmpdump.c:312
8889 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8890 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
8892 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
8893 #: login-utils/utmpdump.c:313
8894 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8895 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
8897 #: login-utils/utmpdump.c:377
8898 msgid "following standard input is unsupported"
8899 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
8901 #: login-utils/utmpdump.c:383
8903 msgid "Utmp undump of %s\n"
8904 msgstr "Utmp undump af %s\n"
8906 #: login-utils/utmpdump.c:386
8908 msgid "Utmp dump of %s\n"
8909 msgstr "Utmp dump af %s\n"
8911 #: login-utils/vipw.c:145
8912 msgid "can't open temporary file"
8913 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
8915 #: login-utils/vipw.c:161
8917 msgid "%s: create a link to %s failed"
8918 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
8920 #: login-utils/vipw.c:168
8922 msgid "Can't get context for %s"
8923 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
8925 #: login-utils/vipw.c:174
8927 msgid "Can't set context for %s"
8928 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
8930 #: login-utils/vipw.c:239
8932 msgid "%s unchanged"
8933 msgstr "%s: uændret"
8935 #: login-utils/vipw.c:257
8936 msgid "cannot get lock"
8937 msgstr "kan ikke indhente lås"
8939 #: login-utils/vipw.c:284
8940 msgid "no changes made"
8941 msgstr "intet ændret"
8943 #: login-utils/vipw.c:293
8944 msgid "cannot chmod file"
8945 msgstr "kan ikke chmod fil"
8947 #: login-utils/vipw.c:308
8948 msgid "Edit the password or group file.\n"
8949 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
8951 #: login-utils/vipw.c:360
8952 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8953 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8955 #: login-utils/vipw.c:361
8956 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8957 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8959 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8960 #. * which means they can be translated.
8961 #: login-utils/vipw.c:365
8963 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8964 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8966 #: misc-utils/blkid.c:70
8969 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8972 " %s --label <etiket> | --uuid <uuid>\n"
8975 #: misc-utils/blkid.c:71
8978 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8979 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8982 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <mærke>] \n"
8983 " [--match-token <symbol>] [<enhed> ...]\n"
8986 #: misc-utils/blkid.c:73
8989 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8990 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8993 " %s -p [--match-tag <mærke>] [--offset <forskydning>] [--size <str>] \n"
8994 " [--output <format>] <enhed> ...\n"
8997 #: misc-utils/blkid.c:75
8999 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9000 msgstr " %s -i [--match-tag <mærke>] [--output <format>] <enhed> ...\n"
9002 #: misc-utils/blkid.c:77
9004 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9005 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9007 " -c, --cache-file <fil> læst fra <fil> i stedet for at læse fra mellemlagerets\n"
9008 " standardfil (-c /dev/null betyder intet mellemlager)\n"
9010 #: misc-utils/blkid.c:79
9011 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9012 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
9014 #: misc-utils/blkid.c:80
9015 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9016 msgstr " -g, --garbage-collect affaldsindsaml blkid-mellemlageret\n"
9018 #: misc-utils/blkid.c:81
9020 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9021 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9023 " -o, --output <format> uddataformat; kan være en af:\n"
9024 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
9026 #: misc-utils/blkid.c:83
9027 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9028 msgstr " -k, --list-filesystems vis alle kendte filsystemer/RAID'er og afslut\n"
9030 #: misc-utils/blkid.c:84
9031 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9032 msgstr " -s, --match-tag <mærke> vis specificerede mærker (som standard vises alle mærker)\n"
9034 #: misc-utils/blkid.c:85
9035 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9036 msgstr " -t, --match-token <symbol> find enhed med et specifikt symbol (NAVN=værdipar)\n"
9038 #: misc-utils/blkid.c:86
9039 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9040 msgstr " -l, --list-one slå kun første enhed op med symbol angivet af -t\n"
9042 #: misc-utils/blkid.c:87
9043 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9044 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
9046 #: misc-utils/blkid.c:88
9047 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9048 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
9050 #: misc-utils/blkid.c:90
9051 msgid "Low-level probing options:\n"
9052 msgstr "Indstillinger for test på lavt niveau:\n"
9054 #: misc-utils/blkid.c:91
9055 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9056 msgstr " -p, --probe test på lavt niveau for superblokke (omgå mellemlager)\n"
9058 #: misc-utils/blkid.c:92
9059 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9060 msgstr " -i, --info indsaml information om I/O-grænser\n"
9062 #: misc-utils/blkid.c:93
9063 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9064 msgstr " -S, --size <størrelse> overskriv enhedstørrelse\n"
9066 #: misc-utils/blkid.c:94
9067 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9068 msgstr " -O, --offset <forskydning> test den givne forskydning\n"
9070 #: misc-utils/blkid.c:95
9071 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9072 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer efter »usage« (f.eks. -u filesystem,raid)\n"
9074 #: misc-utils/blkid.c:96
9075 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9076 msgstr " -n, --match-typers <liste> begræns efter filsystemtype (f.eks. -n vfat,ext)\n"
9078 #: misc-utils/blkid.c:97
9079 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9080 msgstr " -D, --no-part-details udskriv ikke info fra partitionstabel\n"
9082 #: misc-utils/blkid.c:103
9083 msgid "<size> and <offset>"
9086 #: misc-utils/blkid.c:105
9088 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9089 msgstr " <dev> angiv enheder at teste (standard: alle enheder)\n"
9091 #: misc-utils/blkid.c:237
9092 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9093 msgstr "(monteret, mtpt ukendt)"
9095 #: misc-utils/blkid.c:239
9099 #: misc-utils/blkid.c:241
9100 msgid "(not mounted)"
9101 msgstr "(ikke monteret)"
9103 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
9108 #: misc-utils/blkid.c:558
9110 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9111 msgstr "%s: tvetydigt resultat (sandsynligvis flere filsystemer på enheden, brug wipefs(8) for flere detaljer)"
9113 #: misc-utils/blkid.c:604
9115 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9116 msgstr "ukendt nøgleord i -u <liste> parameter: »%s«"
9118 #: misc-utils/blkid.c:621
9119 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9120 msgstr "fejl: -u <liste> parameter er tom"
9122 #: misc-utils/blkid.c:770
9124 msgid "unsupported output format %s"
9125 msgstr "ikke understøttet uddataformat %s"
9127 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9128 msgid "invalid offset argument"
9129 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
9131 #: misc-utils/blkid.c:780
9132 msgid "Too many tags specified"
9133 msgstr "For mange mærker angivet"
9135 #: misc-utils/blkid.c:786
9136 msgid "invalid size argument"
9137 msgstr "ugyldig størrelsesparameter"
9139 #: misc-utils/blkid.c:790
9140 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9141 msgstr "Kan kun søge efter et NAVN=værdipar"
9143 #: misc-utils/blkid.c:797
9144 msgid "-t needs NAME=value pair"
9145 msgstr "-t kræver NAVN=værdipar"
9147 #: misc-utils/blkid.c:803
9149 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9150 msgstr "%s fra %s (libblkid %s, %s)\n"
9152 #: misc-utils/blkid.c:849
9153 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9154 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau understøtter ikke uddataformatet »list«"
9156 #: misc-utils/blkid.c:862
9157 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9158 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau kræver en enhed"
9160 #: misc-utils/blkid.c:912
9161 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9162 msgstr "Opslagstilvalget kræver en søgetype angivet med -t"
9164 #: misc-utils/cal.c:418
9165 msgid "invalid month argument"
9166 msgstr "ugyldig monteringsparamter"
9168 #: misc-utils/cal.c:426
9169 msgid "invalid week argument"
9170 msgstr "ugyldig ugeparameter"
9172 #: misc-utils/cal.c:428
9173 msgid "illegal week value: use 1-54"
9174 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-54"
9176 #: misc-utils/cal.c:480
9178 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9179 msgstr "kunne ikke fortolke tidsstempel eller ukendt månedsnavn: %s"
9181 #: misc-utils/cal.c:489
9182 msgid "illegal day value"
9183 msgstr "ugyldig dagsværdi"
9185 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9187 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9188 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
9190 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9191 msgid "illegal month value: use 1-12"
9192 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
9194 #: misc-utils/cal.c:499
9196 msgid "unknown month name: %s"
9197 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
9199 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9200 msgid "illegal year value"
9201 msgstr "ugyldig årsværdi"
9203 #: misc-utils/cal.c:508
9204 msgid "illegal year value: use positive integer"
9205 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
9207 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9209 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9210 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
9212 #: misc-utils/cal.c:1283
9214 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9215 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
9217 #: misc-utils/cal.c:1284
9219 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9220 msgstr " %s [tilvalg] <tidsstempel|månedsnavn>\n"
9222 #: misc-utils/cal.c:1287
9223 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9224 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
9226 #: misc-utils/cal.c:1288
9227 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9228 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
9230 #: misc-utils/cal.c:1291
9231 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9232 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
9234 # spanning = omkring
9235 #: misc-utils/cal.c:1292
9236 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9237 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
9239 #: misc-utils/cal.c:1293
9240 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9241 msgstr " -n, --months <antal> vis antal måneder startende med datoens måned\n"
9243 #: misc-utils/cal.c:1294
9244 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9245 msgstr " -S, --span omspænd datoen når flere måneder vises\n"
9247 #: misc-utils/cal.c:1295
9248 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9249 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
9251 #: misc-utils/cal.c:1296
9252 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9253 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
9255 #: misc-utils/cal.c:1297
9256 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9257 msgstr " -j, --julian brug dag-på-året for alle kalendere\n"
9259 #: misc-utils/cal.c:1298
9260 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9261 msgstr " --reform <val> gregoriansk reformdato (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9263 #: misc-utils/cal.c:1299
9264 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9265 msgstr " --iso alias for --reform=iso\n"
9267 #: misc-utils/cal.c:1300
9268 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9269 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
9271 #: misc-utils/cal.c:1301
9272 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9273 msgstr " -Y, --twelve vis de næste tolv måneder\n"
9275 #: misc-utils/cal.c:1302
9276 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9277 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
9279 #: misc-utils/cal.c:1303
9281 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9282 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
9284 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
9285 #: misc-utils/cal.c:1305
9287 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9288 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
9290 #: misc-utils/fincore.c:61
9291 msgid "file data resident in memory in pages"
9292 msgstr "fildata til stede i hukommelsessider"
9294 #: misc-utils/fincore.c:62
9295 msgid "file data resident in memory in bytes"
9296 msgstr "filddata til stede i hukommelsen i byte"
9298 #: misc-utils/fincore.c:63
9299 msgid "size of the file"
9300 msgstr "størrelse på filen"
9302 #: misc-utils/fincore.c:64
9306 #: misc-utils/fincore.c:174
9308 msgid "failed to do mincore: %s"
9309 msgstr "kunne ikke udføre mincore: %s"
9311 #: misc-utils/fincore.c:210
9313 msgid "failed to do mmap: %s"
9314 msgstr "kunne ikke udføre mmap: %s"
9316 #: misc-utils/fincore.c:236
9318 msgid "failed to open: %s"
9319 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
9321 #: misc-utils/fincore.c:241
9323 msgid "failed to do fstat: %s"
9324 msgstr "kunne ikke udføre fstat: %s"
9326 #: misc-utils/fincore.c:262
9328 msgid " %s [options] file...\n"
9329 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
9331 #: misc-utils/fincore.c:265
9332 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9333 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9335 #: misc-utils/fincore.c:266
9336 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9337 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9339 #: misc-utils/fincore.c:267
9340 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9341 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
9343 #: misc-utils/fincore.c:268
9344 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9345 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
9347 #: misc-utils/fincore.c:269
9348 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9349 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9351 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9352 msgid "no file specified"
9353 msgstr "ingen fil angivet"
9355 #: misc-utils/findfs.c:28
9357 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9358 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
9360 #: misc-utils/findfs.c:32
9361 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9362 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
9364 #: misc-utils/findfs.c:74
9366 msgid "unable to resolve '%s'"
9367 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
9369 #: misc-utils/findmnt.c:99
9370 msgid "source device"
9373 #: misc-utils/findmnt.c:100
9375 msgstr "monteringspunkt"
9377 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9378 msgid "filesystem type"
9379 msgstr "filsystemtype"
9381 #: misc-utils/findmnt.c:102
9382 msgid "all mount options"
9383 msgstr "alle monteringstilvalg"
9385 #: misc-utils/findmnt.c:103
9386 msgid "VFS specific mount options"
9387 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
9389 #: misc-utils/findmnt.c:104
9390 msgid "FS specific mount options"
9391 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
9393 #: misc-utils/findmnt.c:105
9394 msgid "filesystem label"
9395 msgstr "etiket for filsystem"
9397 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9398 msgid "filesystem UUID"
9399 msgstr "filsystem-UUID"
9401 #: misc-utils/findmnt.c:107
9402 msgid "partition label"
9403 msgstr "partitionsetiket"
9405 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9406 msgid "major:minor device number"
9407 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
9409 #: misc-utils/findmnt.c:110
9410 msgid "action detected by --poll"
9411 msgstr "handling detekteret af --poll"
9413 #: misc-utils/findmnt.c:111
9414 msgid "old mount options saved by --poll"
9415 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
9417 #: misc-utils/findmnt.c:112
9418 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9419 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
9421 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9422 msgid "filesystem size"
9423 msgstr "størrelse på filsystem"
9425 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9426 msgid "filesystem size available"
9427 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
9429 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9430 msgid "filesystem size used"
9431 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
9433 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9434 msgid "filesystem use percentage"
9435 msgstr "brugt procent for filsystem"
9437 #: misc-utils/findmnt.c:117
9438 msgid "filesystem root"
9439 msgstr "root for filsystem"
9441 #: misc-utils/findmnt.c:118
9445 #: misc-utils/findmnt.c:119
9447 msgstr "monterings-id"
9449 #: misc-utils/findmnt.c:120
9450 msgid "optional mount fields"
9451 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
9453 #: misc-utils/findmnt.c:121
9454 msgid "VFS propagation flags"
9455 msgstr "VFS-propagationsflag"
9457 #: misc-utils/findmnt.c:122
9458 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9459 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
9461 #: misc-utils/findmnt.c:123
9462 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9463 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
9465 #: misc-utils/findmnt.c:333
9467 msgid "unknown action: %s"
9468 msgstr "ukendt handling: %s"
9470 #: misc-utils/findmnt.c:650
9474 #: misc-utils/findmnt.c:653
9478 #: misc-utils/findmnt.c:656
9482 #: misc-utils/findmnt.c:659
9486 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9487 #: sys-utils/mount.c:369
9488 msgid "failed to initialize libmount table"
9489 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
9491 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9493 msgid "can't read %s"
9494 msgstr "kan ikke læse %s"
9496 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9498 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9499 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9500 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9501 #: sys-utils/umount.c:187
9502 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9503 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
9505 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9506 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9507 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
9509 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9510 msgid "poll() failed"
9511 msgstr "poll() mislykkedes"
9513 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9517 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9518 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9519 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9522 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
9523 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
9524 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <sti> | --mountpoint <mappe>]\n"
9526 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9527 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9528 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
9530 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9531 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9532 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
9534 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9536 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9537 " (includes user space mount options)\n"
9539 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
9540 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
9542 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9544 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9545 " filesystems (default)\n"
9547 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9548 " filsystemer (standard)\n"
9550 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9551 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9552 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
9554 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9555 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9556 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
9558 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9559 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9560 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
9562 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9563 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9564 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
9566 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9567 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9568 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9570 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9571 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9572 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
9574 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9575 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9576 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
9578 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9579 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9580 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
9582 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9583 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9584 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
9586 # skal LABEL etc. oversættes her?
9587 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9589 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9590 " to device names\n"
9592 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9593 " til enhedsnavne\n"
9595 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9596 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9597 msgstr " -F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
9599 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9600 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9601 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
9603 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9604 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9605 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
9607 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9608 #: sys-utils/rfkill.c:581
9609 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9610 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9612 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9613 msgid " -l, --list use list format output\n"
9614 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9616 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9617 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9618 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9620 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9621 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9622 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
9624 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9625 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9626 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
9628 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9629 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9630 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
9632 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9633 msgid " --output-all output all available columns\n"
9634 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner\n"
9636 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9637 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9638 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
9640 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9641 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9642 msgstr " --pseudo vis kun pseudo-filsystemer\n"
9644 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9645 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9646 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
9648 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9649 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9650 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9652 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9653 msgid " --real print only real filesystems\n"
9654 msgstr " --real vis kun reelle filsystemer\n"
9656 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9658 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9659 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9661 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
9662 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9664 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9665 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9666 msgstr " -T, --target <sti> stien til filsystemet der skal anvendes\n"
9668 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9669 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9670 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
9672 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9673 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9674 msgstr " -M, --mountpoint <mappe> monteringspunktmappen\n"
9676 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9677 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9678 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
9680 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9681 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9682 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
9684 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9685 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9686 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
9688 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9689 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9690 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
9692 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9693 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9694 msgstr " -x, --verify verificer monteringstabelindhold (standard er fstab)\n"
9696 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9697 msgid " --verbose print more details\n"
9698 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
9700 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9702 msgid "unknown direction '%s'"
9703 msgstr "ukendt retning »%s«"
9705 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9706 msgid "invalid TID argument"
9707 msgstr "ugyldig TID-parameter"
9709 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9710 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9711 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
9713 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9714 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9715 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
9717 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9718 msgid "failed to initialize libmount cache"
9719 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
9721 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9723 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9724 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
9726 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9727 msgid "target specified more than once"
9728 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
9730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9732 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9733 msgstr "forkert rækkefølge: %s specificeret før %s"
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9736 msgid "undefined target (fs_file)"
9737 msgstr "ikke defineret mål (fs_fil)"
9739 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9741 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9742 msgstr "ikke-kanonisk målsti (real: %s)"
9744 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9746 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9747 msgstr "mål der ikke kan nås ved opstart er krævet: %m"
9749 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9751 msgid "unreachable target: %m"
9752 msgstr "mål kan ikke nås: %m"
9754 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9755 msgid "target is not a directory"
9756 msgstr "mål er ikke en mappe"
9758 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9759 msgid "target exists"
9762 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9764 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9765 msgstr "kilde der ikke kan nås ved opstart: %s=%s"
9767 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9769 msgid "unreachable: %s=%s"
9770 msgstr "kan ikke nås: %s=%s"
9772 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9774 msgid "%s=%s translated to %s"
9775 msgstr "%s=%s oversat til %s"
9777 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9778 msgid "undefined source (fs_spec)"
9779 msgstr "ikke defineret kilde (fs_spec)"
9781 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9783 msgid "unsupported source tag: %s"
9784 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
9786 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9788 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9789 msgstr "kontroller ikke kilden %s (pseudo/net)"
9791 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9793 msgid "unreachable source: %s: %m"
9794 msgstr "kilde kan ikke nås: %s: %m"
9796 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9798 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9799 msgstr "non-bind-monteringskilden %s er en mappe eller en normal fil"
9801 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9803 msgid "source %s is not a block device"
9804 msgstr "kilden %s er ikke en blokenhed"
9806 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9808 msgid "source %s exists"
9809 msgstr "kilden %s findes"
9811 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9813 msgid "VFS options: %s"
9814 msgstr "VFS-tilvalg: %s"
9816 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9818 msgid "FS options: %s"
9819 msgstr "FS-partitioner: %s"
9821 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9823 msgid "userspace options: %s"
9824 msgstr "brugerrumstilvalg: %s"
9826 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
9827 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9829 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9830 msgstr "ikke understøttet swapområde-fjernelsespolitik: %s"
9832 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9833 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9834 msgstr "kunne ikke fortolke swapområdes prioritetstilvalg"
9836 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9838 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9839 msgstr "kontroller ikke FS-typen %s (pseudo/net)"
9841 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9842 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9843 msgstr "FS-typen »none« anbefales kun for bind eller flyt operationer"
9845 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9847 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9848 msgstr "%s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9850 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9851 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9852 msgstr "kan ikke detektere on-disk filsystemtype"
9854 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9856 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9857 msgstr "%s matcher ikke med on-disk %s"
9859 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9861 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9862 msgstr "on-disk %s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9864 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9866 msgid "FS type is %s"
9867 msgstr "FS-typen er %s"
9869 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9871 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9872 msgstr "anbefalet root FS passno er 1 (nuværende er %d)"
9874 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9876 msgid "%d parse error"
9877 msgid_plural "%d parse errors"
9878 msgstr[0] "%d fortolkningsfejl"
9879 msgstr[1] "%d fortolkningsfejl"
9881 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9884 msgid_plural ", %d errors"
9885 msgstr[0] ", %d fejl"
9886 msgstr[1] ", %d fejl"
9888 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9890 msgid ", %d warning"
9891 msgid_plural ", %d warnings"
9892 msgstr[0] ", %d advarsel"
9893 msgstr[1] ", %d advarsler"
9895 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9897 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9898 msgstr "Succes, ingen fejl eller advarsler registreret\n"
9900 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
9901 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
9902 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
9903 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
9904 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
9905 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
9907 #: misc-utils/getopt.c:302
9908 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9909 msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
9911 #: misc-utils/getopt.c:323
9912 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9913 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
9915 #: misc-utils/getopt.c:330
9918 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9919 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9920 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9922 " %1$s optstring-parametre\n"
9923 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
9924 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
9926 #: misc-utils/getopt.c:336
9927 msgid "Parse command options.\n"
9928 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
9930 #: misc-utils/getopt.c:339
9931 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9932 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
9934 #: misc-utils/getopt.c:340
9935 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9936 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
9938 #: misc-utils/getopt.c:341
9939 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9940 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
9942 #: misc-utils/getopt.c:342
9943 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9944 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
9946 #: misc-utils/getopt.c:343
9947 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9948 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
9950 #: misc-utils/getopt.c:344
9951 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9952 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
9954 #: misc-utils/getopt.c:345
9955 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9956 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
9958 #: misc-utils/getopt.c:346
9959 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9960 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
9962 #: misc-utils/getopt.c:347
9963 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9964 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
9966 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9967 msgid "missing optstring argument"
9968 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
9970 #: misc-utils/getopt.c:451
9971 msgid "internal error, contact the author."
9972 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
9974 #: misc-utils/hardlink.c:127
9976 msgid "Directories: %9lld\n"
9977 msgstr "Mapper: %9lld\n"
9979 #: misc-utils/hardlink.c:128
9981 msgid "Objects: %9lld\n"
9982 msgstr "Objekter: %9lld\n"
9984 #: misc-utils/hardlink.c:129
9986 msgid "Regular files: %9lld\n"
9987 msgstr "Normale filer: %9lld\n"
9989 #: misc-utils/hardlink.c:130
9991 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9992 msgstr "Sammenligninger: %9lld\n"
9994 #: misc-utils/hardlink.c:132
9995 msgid "Would link: "
9996 msgstr "Ville forbinde: "
9998 #: misc-utils/hardlink.c:133
10000 msgstr "Forbundne: "
10002 #: misc-utils/hardlink.c:135
10003 msgid "Would save: "
10004 msgstr "Ville gemme: "
10006 #: misc-utils/hardlink.c:136
10010 #: misc-utils/hardlink.c:142
10012 msgid " %s [options] directory...\n"
10013 msgstr " %s [tilvalg] mappe ...\n"
10015 #: misc-utils/hardlink.c:145
10016 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10017 msgstr "Konsolider dublette filer via hårde henvisninger."
10019 #: misc-utils/hardlink.c:148
10020 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10021 msgstr " -c, --content sammenlign kun indhold, ignorer tilladelser, etc."
10023 #: misc-utils/hardlink.c:149
10024 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10025 msgstr " -n, --dry-run forbind reelt ikke noget"
10027 #: misc-utils/hardlink.c:150
10028 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10029 msgstr " -v, --verbose vis resume efter hårde henvisninger (hardlinking)"
10031 #: misc-utils/hardlink.c:151
10032 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10033 msgstr " -vv vis alle filer med hårde henvisninger (hardlinked) og resume"
10035 #: misc-utils/hardlink.c:152
10036 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10037 msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
10039 #: misc-utils/hardlink.c:153
10040 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10041 msgstr " -x, --exclude <regex> ekskluder filer der matcher mønster"
10043 #: misc-utils/hardlink.c:167
10044 msgid "integer overflow"
10045 msgstr "heltalsoverløb"
10047 #: misc-utils/hardlink.c:196
10049 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10050 msgstr "%s er på et andet filsystem end resten (brug tilvalget -f for at overskrive)."
10052 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
10054 msgid "cannot stat %s"
10055 msgstr "kan ikke køre %s"
10057 #: misc-utils/hardlink.c:312
10059 msgid "file %s changed underneath us"
10060 msgstr "filen %s uændret under os"
10062 #: misc-utils/hardlink.c:332
10064 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10065 msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (oprettelse af midlertidig henvisning som %s mislykkedes)"
10067 #: misc-utils/hardlink.c:339
10069 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10070 msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (omdøbelse af midlertidig henvisning til %s mislykkedes)"
10072 #: misc-utils/hardlink.c:343
10074 msgid "failed to remove temporary link %s"
10075 msgstr "kunne ikke fjerne midlertidig henvisning %s"
10077 #: misc-utils/hardlink.c:354
10079 msgid " %s %s to %s\n"
10080 msgstr " %s %s til %s\n"
10082 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10084 msgstr "Ville lave henvisning"
10086 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10088 msgstr "Henvisning lavet"
10090 #: misc-utils/hardlink.c:360
10092 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10093 msgstr " %s %s til %s, %s %jd\n"
10095 #: misc-utils/hardlink.c:363
10097 msgstr "ville gemme"
10099 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
10103 #: misc-utils/hardlink.c:437
10104 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10105 msgstr "tilvalget --exclude er ikke understøttet (bygget uden pcre2)"
10107 #: misc-utils/hardlink.c:450
10108 msgid "no directory specified"
10109 msgstr "ingen mappe angivet"
10111 #: misc-utils/hardlink.c:464
10113 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10114 msgstr "mønsterfejl ved forskydning %d: %s"
10116 #: misc-utils/hardlink.c:509
10118 msgid "Skipping %s%s\n"
10119 msgstr "Udelader %s%s\n"
10121 #: misc-utils/kill.c:168
10123 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10124 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
10126 #: misc-utils/kill.c:193
10128 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10129 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
10131 #: misc-utils/kill.c:196
10132 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10133 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
10135 #: misc-utils/kill.c:199
10137 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10138 " with the same uid as the present process\n"
10140 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
10141 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
10143 #: misc-utils/kill.c:201
10144 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10145 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
10147 #: misc-utils/kill.c:203
10148 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10149 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
10151 #: misc-utils/kill.c:206
10153 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10154 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10157 #: misc-utils/kill.c:209
10158 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10159 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
10161 #: misc-utils/kill.c:210
10162 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10163 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
10165 #: misc-utils/kill.c:211
10166 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10167 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
10169 #: misc-utils/kill.c:212
10170 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10171 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
10173 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10178 #: misc-utils/kill.c:236
10182 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10183 #: sys-utils/unshare.c:499
10185 msgid "unknown signal: %s"
10186 msgstr "ukendt signal: %s"
10188 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10189 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10191 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10192 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
10194 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10195 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10196 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10197 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10198 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10199 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10200 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10201 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10202 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10203 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10204 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10205 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10206 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10207 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10208 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10209 msgid "argument error"
10210 msgstr "parameterfejl"
10212 #: misc-utils/kill.c:369
10214 msgid "invalid signal name or number: %s"
10215 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
10217 #: misc-utils/kill.c:395
10219 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10220 msgstr "operation mislykkedes: %m"
10222 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10224 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10225 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
10227 #: misc-utils/kill.c:411
10229 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10230 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
10232 #: misc-utils/kill.c:426
10234 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10235 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
10237 #: misc-utils/kill.c:444
10239 msgid "sending signal to %s failed"
10240 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
10242 #: misc-utils/kill.c:493
10244 msgid "cannot find process \"%s\""
10245 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
10247 #: misc-utils/logger.c:228
10249 msgid "unknown facility name: %s"
10250 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
10252 #: misc-utils/logger.c:234
10254 msgid "unknown priority name: %s"
10255 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
10257 #: misc-utils/logger.c:246
10259 msgid "openlog %s: pathname too long"
10260 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
10262 #: misc-utils/logger.c:273
10265 msgstr "sokkel: %s"
10267 #: misc-utils/logger.c:310
10269 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10270 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
10272 #: misc-utils/logger.c:327
10274 msgid "failed to connect to %s port %s"
10275 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
10277 #: misc-utils/logger.c:375
10279 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10280 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
10282 #: misc-utils/logger.c:528
10283 msgid "send message failed"
10284 msgstr "afsendelse af besked mislykkedes"
10286 #: misc-utils/logger.c:598
10288 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10289 msgstr "struktureret data-id »%s« er ikke unik"
10291 #: misc-utils/logger.c:612
10293 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10294 msgstr "--sd-id blev ikke specificeret for --sd-param %s"
10296 #: misc-utils/logger.c:791
10297 msgid "localtime() failed"
10298 msgstr "localtime() mislykkedes"
10300 #: misc-utils/logger.c:801
10302 msgid "hostname '%s' is too long"
10303 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
10305 #: misc-utils/logger.c:807
10307 msgid "tag '%s' is too long"
10308 msgstr "mærke »%s« er for langt"
10310 #: misc-utils/logger.c:870
10312 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10313 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
10315 #: misc-utils/logger.c:882
10317 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10318 msgstr "ugyldig parameter: %s: bruger automatiske fejl"
10320 #: misc-utils/logger.c:1053
10322 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10323 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
10325 #: misc-utils/logger.c:1056
10326 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10327 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
10329 #: misc-utils/logger.c:1059
10330 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10331 msgstr " -i log loggerkommandoens PID\n"
10333 #: misc-utils/logger.c:1060
10334 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10335 msgstr " --id[=<id>} log den givne <id>, ellers PID'en\n"
10337 #: misc-utils/logger.c:1061
10338 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10339 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
10341 #: misc-utils/logger.c:1062
10342 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10343 msgstr " -e, --skip-empty log ikke tomme linjer, når filer behandles\n"
10345 #: misc-utils/logger.c:1063
10346 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10347 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
10349 #: misc-utils/logger.c:1064
10350 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10351 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
10353 #: misc-utils/logger.c:1065
10354 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10355 msgstr " --octet-count brug rfc6587-oktet optælling\n"
10357 #: misc-utils/logger.c:1066
10358 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10359 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
10361 #: misc-utils/logger.c:1067
10362 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10363 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
10365 #: misc-utils/logger.c:1068
10366 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10367 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
10369 #: misc-utils/logger.c:1069
10370 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10371 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
10373 #: misc-utils/logger.c:1070
10374 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10375 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
10377 #: misc-utils/logger.c:1071
10378 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10379 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
10381 #: misc-utils/logger.c:1072
10382 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10383 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
10385 #: misc-utils/logger.c:1073
10386 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10387 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
10389 #: misc-utils/logger.c:1074
10390 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10391 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
10393 #: misc-utils/logger.c:1075
10395 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10396 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10398 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden for ekstern);\n"
10399 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
10401 #: misc-utils/logger.c:1077
10402 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10403 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-struktureret data-id\n"
10405 #: misc-utils/logger.c:1078
10406 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10407 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-struktureret datanavn=værdi\n"
10409 #: misc-utils/logger.c:1079
10410 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10411 msgstr " --msgid <msgid> angiv rfc5424-besked-id-felt\n"
10413 #: misc-utils/logger.c:1080
10414 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10415 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
10417 #: misc-utils/logger.c:1081
10419 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10420 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10422 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10423 " udskriv forbindelsesfejl når der bruges Unix-sokler\n"
10425 #: misc-utils/logger.c:1084
10426 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10427 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
10429 #: misc-utils/logger.c:1170
10434 #: misc-utils/logger.c:1185
10435 msgid "failed to parse id"
10436 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10438 #: misc-utils/logger.c:1203
10439 msgid "failed to parse message size"
10440 msgstr "kunne ikke fortolke beskedstørrelse"
10442 #: misc-utils/logger.c:1233
10443 msgid "--msgid cannot contain space"
10444 msgstr "--msgid kan ikke indeholde mellemrum"
10446 #: misc-utils/logger.c:1255
10448 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10449 msgstr "ugyldig struktureret data-id: »%s«"
10451 #: misc-utils/logger.c:1260
10453 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10454 msgstr "ugyldigt struktureret dataargument: »%s«"
10456 #: misc-utils/logger.c:1275
10457 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10458 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
10460 #: misc-utils/logger.c:1282
10461 msgid "journald entry could not be written"
10462 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
10464 #: misc-utils/look.c:359
10466 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10467 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
10469 #: misc-utils/look.c:362
10470 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10471 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
10473 #: misc-utils/look.c:365
10474 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10475 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
10477 #: misc-utils/look.c:366
10478 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10479 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun blanke og alfanumeriske tegn\n"
10481 #: misc-utils/look.c:367
10482 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10483 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
10485 #: misc-utils/look.c:368
10486 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10487 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
10489 #: misc-utils/lsblk.c:153
10490 msgid "device name"
10491 msgstr "enhedsnavn"
10493 #: misc-utils/lsblk.c:154
10494 msgid "internal kernel device name"
10495 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
10497 #: misc-utils/lsblk.c:155
10498 msgid "internal parent kernel device name"
10499 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
10501 #: misc-utils/lsblk.c:156
10502 msgid "path to the device node"
10503 msgstr "sti til enhedsnoden"
10505 #: misc-utils/lsblk.c:164
10507 msgid "filesystem version"
10508 msgstr "størrelse på filsystem"
10510 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10511 msgid "where the device is mounted"
10512 msgstr "hvor enheden er monteret"
10514 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10515 msgid "filesystem LABEL"
10516 msgstr "filsystem-ETIKET"
10518 #: misc-utils/lsblk.c:170
10519 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10520 msgstr "identifikation af partitionstabel (normalt UUID)"
10522 #: misc-utils/lsblk.c:171
10523 msgid "partition table type"
10524 msgstr "partitionstabeltype"
10526 #: misc-utils/lsblk.c:173
10528 msgid "partition type code or UUID"
10529 msgstr "partitionstype-UUID"
10531 #: misc-utils/lsblk.c:174
10533 msgid "partition type name"
10534 msgstr "partitionsnavn"
10536 #: misc-utils/lsblk.c:175
10537 msgid "partition LABEL"
10538 msgstr "partitions-ETIKET"
10540 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
10541 #: misc-utils/lsblk.c:179
10542 msgid "read-ahead of the device"
10543 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
10545 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10546 msgid "read-only device"
10547 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
10549 #: misc-utils/lsblk.c:181
10550 msgid "removable device"
10551 msgstr "flytbar enhed"
10553 #: misc-utils/lsblk.c:182
10554 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10555 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
10557 #: misc-utils/lsblk.c:183
10558 msgid "rotational device"
10559 msgstr "rotationsenhed"
10561 #: misc-utils/lsblk.c:184
10562 msgid "adds randomness"
10563 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
10565 #: misc-utils/lsblk.c:185
10566 msgid "device identifier"
10567 msgstr "enhedsidentifikation"
10569 #: misc-utils/lsblk.c:186
10570 msgid "disk serial number"
10571 msgstr "diskens serielnummer"
10573 #: misc-utils/lsblk.c:187
10574 msgid "size of the device"
10575 msgstr "størrelse på enhed"
10577 #: misc-utils/lsblk.c:188
10578 msgid "state of the device"
10579 msgstr "status for enhed"
10581 #: misc-utils/lsblk.c:190
10583 msgstr "gruppenavn"
10585 #: misc-utils/lsblk.c:191
10586 msgid "device node permissions"
10587 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
10589 #: misc-utils/lsblk.c:192
10590 msgid "alignment offset"
10591 msgstr "justeringsforskydning"
10593 #: misc-utils/lsblk.c:193
10594 msgid "minimum I/O size"
10595 msgstr "minimal I/O-størrelse"
10597 #: misc-utils/lsblk.c:194
10598 msgid "optimal I/O size"
10599 msgstr "optimal I/O-størrelse"
10601 #: misc-utils/lsblk.c:195
10602 msgid "physical sector size"
10603 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10605 #: misc-utils/lsblk.c:196
10606 msgid "logical sector size"
10607 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10609 #: misc-utils/lsblk.c:197
10610 msgid "I/O scheduler name"
10611 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
10613 #: misc-utils/lsblk.c:198
10614 msgid "request queue size"
10615 msgstr "anmod om køstørrelse"
10617 #: misc-utils/lsblk.c:199
10618 msgid "device type"
10619 msgstr "enhedstype"
10621 #: misc-utils/lsblk.c:200
10622 msgid "discard alignment offset"
10623 msgstr "fjern justeringsforskydning"
10625 #: misc-utils/lsblk.c:201
10626 msgid "discard granularity"
10627 msgstr "fjern kornethed"
10629 #: misc-utils/lsblk.c:202
10630 msgid "discard max bytes"
10631 msgstr "fjern maks. byte"
10633 #: misc-utils/lsblk.c:203
10634 msgid "discard zeroes data"
10635 msgstr "fjern nuldata"
10637 #: misc-utils/lsblk.c:204
10638 msgid "write same max bytes"
10639 msgstr "skriv samme maks. byte"
10641 #: misc-utils/lsblk.c:205
10642 msgid "unique storage identifier"
10643 msgstr "unik lageridentifikation"
10645 #: misc-utils/lsblk.c:206
10646 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10647 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10649 #: misc-utils/lsblk.c:207
10650 msgid "device transport type"
10651 msgstr "enhedstransporttype"
10653 #: misc-utils/lsblk.c:208
10654 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10655 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
10657 #: misc-utils/lsblk.c:209
10658 msgid "device revision"
10659 msgstr "enhedsrevision"
10661 #: misc-utils/lsblk.c:210
10662 msgid "device vendor"
10663 msgstr "enhedsleverandør"
10665 #: misc-utils/lsblk.c:211
10669 #: misc-utils/lsblk.c:212
10671 msgid "dax-capable device"
10672 msgstr "flytbar enhed"
10674 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10675 msgid "failed to allocate device"
10676 msgstr "kunne ikke allokere enhed"
10678 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10679 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10680 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
10682 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10684 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10685 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
10687 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
10688 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
10689 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
10690 # hvad de mener med whole-disk device number.
10691 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10693 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10694 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
10696 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10697 msgid "failed to allocate /sys handler"
10698 msgstr "kunne ikke allokere /sys-håndtering"
10700 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10701 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10703 msgid "failed to parse list '%s'"
10704 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
10706 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10707 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10709 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10710 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10712 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10713 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10715 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10716 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10718 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10720 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10721 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
10723 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10724 msgid "List information about block devices.\n"
10725 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
10727 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10728 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10729 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
10731 # https://en.wikipedia.org/wiki/Data_deduplication
10732 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10733 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10734 msgstr " -E, --dedup <kolonne> dedupliker uddata efter <kolonne>\n"
10736 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10737 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10738 msgstr " -I, --include <liste> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
10740 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10741 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10742 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
10744 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10745 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10746 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10748 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10749 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10750 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
10752 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10753 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10754 msgstr " -T, --tree[=<kolonne>] brug træformat for uddata\n"
10756 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10757 msgid " -a, --all print all devices\n"
10758 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10760 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10761 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10762 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
10764 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10765 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10766 msgstr " -e, --exclude <liste> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
10768 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10769 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10770 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
10772 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10773 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10774 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
10776 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10777 msgid " -l, --list use list format output\n"
10778 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10780 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10781 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10782 msgstr " -M, --merge gruppér overmapper for undertræer (normalt for RAID'er, flere stier)\n"
10784 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10785 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10786 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
10788 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10789 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10790 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10792 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10793 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10794 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
10796 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10797 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10798 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
10800 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10801 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10802 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
10804 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10805 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10806 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
10808 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10809 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10810 msgstr " -z, --zoned vis zonemodel\n"
10812 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10813 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10814 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
10816 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10817 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10818 msgstr " --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
10820 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10822 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10823 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
10825 #: misc-utils/lsblk.c:2153
10826 msgid "failed to allocate device tree"
10827 msgstr "kunne ikke allokere enhedstræ"
10829 #: misc-utils/lslocks.c:73
10830 msgid "command of the process holding the lock"
10831 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
10833 #: misc-utils/lslocks.c:74
10834 msgid "PID of the process holding the lock"
10835 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10837 #: misc-utils/lslocks.c:75
10838 msgid "kind of lock"
10839 msgstr "type af lås"
10841 #: misc-utils/lslocks.c:76
10842 msgid "size of the lock"
10843 msgstr "størrelse på låsen"
10845 #: misc-utils/lslocks.c:77
10846 msgid "lock access mode"
10847 msgstr "adgangstilstand for lås"
10849 #: misc-utils/lslocks.c:78
10850 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10851 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
10853 #: misc-utils/lslocks.c:79
10854 msgid "relative byte offset of the lock"
10855 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
10857 #: misc-utils/lslocks.c:80
10858 msgid "ending offset of the lock"
10859 msgstr "slutforskydning for låsen"
10861 #: misc-utils/lslocks.c:81
10862 msgid "path of the locked file"
10863 msgstr "sti for den låste fil"
10865 #: misc-utils/lslocks.c:82
10866 msgid "PID of the process blocking the lock"
10867 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10869 #: misc-utils/lslocks.c:259
10870 msgid "failed to parse ID"
10871 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10873 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10874 msgid "failed to parse pid"
10875 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10877 #: misc-utils/lslocks.c:285
10881 #: misc-utils/lslocks.c:287
10882 msgid "(undefined)"
10883 msgstr "(ikke defineret)"
10885 #: misc-utils/lslocks.c:296
10886 msgid "failed to parse start"
10887 msgstr "kunne ikke fortolke start"
10889 #: misc-utils/lslocks.c:303
10890 msgid "failed to parse end"
10891 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
10893 #: misc-utils/lslocks.c:531
10894 msgid "List local system locks.\n"
10895 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
10897 #: misc-utils/lslocks.c:534
10898 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10899 msgstr " -b, --bytes vis STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
10901 #: misc-utils/lslocks.c:536
10902 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10903 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer låse uden læserettigheder\n"
10905 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10906 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10907 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10909 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10910 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10911 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10913 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10914 msgid " --output-all output all columns\n"
10915 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
10917 #: misc-utils/lslocks.c:540
10918 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10919 msgstr " -p, --pid <pid>... vis kun låse holdt af denne proces\n"
10921 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10922 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10923 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
10925 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10926 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10927 #: sys-utils/prlimit.c:587
10928 msgid "invalid PID argument"
10929 msgstr "ugyldig PID-parameter"
10931 #: misc-utils/mcookie.c:86
10932 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10933 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
10935 #: misc-utils/mcookie.c:89
10936 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10937 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
10939 #: misc-utils/mcookie.c:90
10940 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10941 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
10943 #: misc-utils/mcookie.c:91
10944 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10945 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10947 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10948 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10952 #: misc-utils/mcookie.c:124
10954 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10955 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10956 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
10957 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
10959 #: misc-utils/mcookie.c:129
10961 msgid "closing %s failed"
10962 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
10964 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10965 #: text-utils/hexdump.c:117
10966 msgid "failed to parse length"
10967 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
10969 #: misc-utils/mcookie.c:181
10970 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10971 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
10973 #: misc-utils/mcookie.c:190
10975 msgid "Got %d byte from %s\n"
10976 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10977 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
10978 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
10980 #: misc-utils/namei.c:90
10982 msgid "failed to read symlink: %s"
10983 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
10985 #: misc-utils/namei.c:334
10987 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10988 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
10990 #: misc-utils/namei.c:337
10991 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10992 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
10994 #: misc-utils/namei.c:341
10996 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10997 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10998 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10999 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11000 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11001 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11003 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
11004 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
11005 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
11006 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
11007 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
11008 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
11010 #: misc-utils/namei.c:408
11011 msgid "pathname argument is missing"
11012 msgstr "parametret til stinavn mangler"
11014 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
11015 msgid "failed to allocate UID cache"
11016 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
11018 #: misc-utils/namei.c:417
11019 msgid "failed to allocate GID cache"
11020 msgstr "kunne ikke allokere GID-mellemlager"
11022 #: misc-utils/namei.c:439
11024 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11025 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
11027 #: misc-utils/rename.c:74
11029 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11030 msgstr "%s: overskriv »%s«? "
11032 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11034 msgid "%s: not accessible"
11035 msgstr "%s: utilgængelig"
11037 #: misc-utils/rename.c:124
11039 msgid "%s: not a symbolic link"
11040 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
11042 #: misc-utils/rename.c:129
11044 msgid "%s: readlink failed"
11045 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
11047 #: misc-utils/rename.c:144
11049 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11050 msgstr "Udelader eksisterende henvisning: »%s« -> »%s«\n"
11052 #: misc-utils/rename.c:150
11054 msgid "%s: unlink failed"
11055 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
11057 #: misc-utils/rename.c:154
11059 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11060 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
11062 #: misc-utils/rename.c:197
11064 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11065 msgstr "Udelader eksisterende fil: »%s«\n"
11067 #: misc-utils/rename.c:201
11069 msgid "%s: rename to %s failed"
11070 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
11072 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
11073 # skal erstattes med og så en eller flere filer
11074 #: misc-utils/rename.c:215
11076 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11077 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
11079 #: misc-utils/rename.c:219
11080 msgid "Rename files.\n"
11081 msgstr "Omdøb filer.\n"
11083 #: misc-utils/rename.c:222
11084 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11085 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
11087 #: misc-utils/rename.c:223
11088 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11089 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
11091 #: misc-utils/rename.c:224
11092 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11093 msgstr " -n, --no-act lav ingen ændringer\n"
11095 #: misc-utils/rename.c:225
11096 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11097 msgstr " -0, --no-overwrite overskriv ikke eksisterende filer\n"
11099 #: misc-utils/rename.c:226
11100 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11101 msgstr " -i, --interactive spørg før overskriv\n"
11103 #: misc-utils/rename.c:302
11104 msgid "failed to get terminal attributes"
11105 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
11107 #: misc-utils/uuidd.c:64
11108 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11109 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
11111 #: misc-utils/uuidd.c:66
11112 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11113 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
11115 #: misc-utils/uuidd.c:67
11116 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11117 msgstr " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
11119 #: misc-utils/uuidd.c:68
11120 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11121 msgstr " -T, --timeout <sek> angiv tidsudløb for inaktivitet\n"
11123 #: misc-utils/uuidd.c:69
11124 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11125 msgstr " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
11127 #: misc-utils/uuidd.c:70
11128 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11129 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
11131 #: misc-utils/uuidd.c:71
11132 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11133 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
11135 #: misc-utils/uuidd.c:72
11136 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11137 msgstr " -n, --uuids <antal> forespørgelsesantal for uuids\n"
11139 #: misc-utils/uuidd.c:73
11140 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11141 msgstr " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
11143 #: misc-utils/uuidd.c:74
11144 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11145 msgstr " -F, --no-fork dæmoniser ikke via dobbelt-forgrening\n"
11147 #: misc-utils/uuidd.c:75
11148 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11149 msgstr " -S, --socket-activation opret ikke lyttesokkel\n"
11151 #: misc-utils/uuidd.c:76
11152 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11153 msgstr " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
11155 #: misc-utils/uuidd.c:77
11156 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11157 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
11159 #: misc-utils/uuidd.c:109
11160 msgid "bad arguments"
11161 msgstr "ugyldige parametre"
11163 #: misc-utils/uuidd.c:116
11167 #: misc-utils/uuidd.c:127
11171 #: misc-utils/uuidd.c:147
11175 #: misc-utils/uuidd.c:155
11179 #: misc-utils/uuidd.c:161
11180 msgid "bad response length"
11181 msgstr "ugyldig svarlængde"
11183 #: misc-utils/uuidd.c:212
11185 msgid "cannot lock %s"
11186 msgstr "kunne ikke låse %s"
11188 #: misc-utils/uuidd.c:237
11189 msgid "couldn't create unix stream socket"
11190 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
11192 #: misc-utils/uuidd.c:262
11194 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11195 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
11197 #: misc-utils/uuidd.c:289
11198 msgid "receiving signal failed"
11199 msgstr "modtagende signal mislykkedes"
11201 #: misc-utils/uuidd.c:304
11205 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11206 msgid "cannot set up timer"
11207 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
11209 #: misc-utils/uuidd.c:347
11211 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11212 msgstr "uuidd-dæmonen kører allerede på pid %s"
11214 #: misc-utils/uuidd.c:356
11216 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11217 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
11219 #: misc-utils/uuidd.c:366
11221 msgid "could not truncate file: %s"
11222 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
11224 #: misc-utils/uuidd.c:380
11225 msgid "sd_listen_fds() failed"
11226 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
11228 #: misc-utils/uuidd.c:383
11229 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11230 msgstr "ingen fildbeskrivelser blev modtaget, kontrol systemctl-status for uuidd.socket"
11232 #: misc-utils/uuidd.c:386
11233 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11234 msgstr "for mange filbeskrivelser modtaget, kontroller uuidd.socket"
11236 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11237 msgid "poll failed"
11238 msgstr "poll mislykkedes"
11240 #: misc-utils/uuidd.c:419
11242 msgid "timeout [%d sec]\n"
11243 msgstr "tidsudløb [%d sek.]\n"
11245 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11246 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11247 #: text-utils/column.c:518
11248 msgid "read failed"
11249 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
11251 #: misc-utils/uuidd.c:438
11253 msgid "error reading from client, len = %d"
11254 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
11256 #: misc-utils/uuidd.c:447
11258 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11259 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
11261 #: misc-utils/uuidd.c:450
11263 msgid "operation %d\n"
11264 msgstr "handling %d\n"
11266 #: misc-utils/uuidd.c:466
11268 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11269 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
11271 #: misc-utils/uuidd.c:476
11273 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11274 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
11276 #: misc-utils/uuidd.c:485
11278 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11279 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11280 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
11281 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
11283 #: misc-utils/uuidd.c:506
11285 msgid "Generated %d UUID:\n"
11286 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11287 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
11288 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
11290 #: misc-utils/uuidd.c:520
11292 msgid "Invalid operation %d\n"
11293 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
11295 #: misc-utils/uuidd.c:532
11297 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11298 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
11300 #: misc-utils/uuidd.c:593
11301 msgid "failed to parse --uuids"
11302 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
11304 #: misc-utils/uuidd.c:610
11305 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11306 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
11308 #: misc-utils/uuidd.c:629
11309 msgid "failed to parse --timeout"
11310 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
11312 #: misc-utils/uuidd.c:642
11314 msgid "socket name too long: %s"
11315 msgstr "sokkelnavnet er for langt: %s"
11317 #: misc-utils/uuidd.c:649
11318 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11319 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
11321 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11323 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11324 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
11326 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11327 msgid "unexpected error"
11328 msgstr "uventet fejl"
11330 #: misc-utils/uuidd.c:665
11332 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11333 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11334 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
11335 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
11337 #: misc-utils/uuidd.c:669
11339 msgid "List of UUIDs:\n"
11340 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
11342 #: misc-utils/uuidd.c:701
11344 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11345 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
11347 #: misc-utils/uuidd.c:706
11349 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11350 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
11352 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11353 msgid "Create a new UUID value.\n"
11354 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
11356 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11357 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11358 msgstr " -r, --random opret vilkårlig baseret uuid\n"
11360 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11361 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11362 msgstr " -t, --time opret tidsbaseret uuid\n"
11364 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11365 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11366 msgstr " -n, --namespace ns opret hash-baseret uuid i dette navnerum\n"
11368 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11369 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11370 msgstr " -N, --name navn opret hash-baseret uuid fra dette navn\n"
11372 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11373 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11374 msgstr " -m, --md5 opret md5-hash\n"
11376 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11377 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11378 msgstr " -s, --sha1 opret sha1-hash\n"
11380 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11381 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11382 msgstr " -x, --hex fortolk navn som hex-streng\n"
11384 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11385 msgid "unique identifier"
11386 msgstr "unik identifikation"
11388 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11389 msgid "variant name"
11390 msgstr "variantnavn"
11392 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11396 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11398 msgstr "tidsstempel"
11400 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11402 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11403 msgstr " %s [tilvalg] <uuid ...>]\n"
11405 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11406 msgid " -J, --json use JSON output format"
11407 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat"
11409 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11410 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11411 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
11413 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11414 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11415 msgstr " -o, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
11417 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11418 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11419 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat"
11421 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11422 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11426 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11430 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11434 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11436 msgstr "tidsbaseret"
11438 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11440 msgstr "navnebaseret"
11442 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11446 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11448 msgstr "sha1-baseret"
11450 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11451 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11452 #: sys-utils/zramctl.c:505
11453 msgid "failed to initialize output column"
11454 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
11456 #: misc-utils/whereis.c:199
11458 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11459 msgstr " %s [tilvalg] [-BMS <mappe>... -f] <navn>\n"
11461 #: misc-utils/whereis.c:202
11462 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11463 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
11465 #: misc-utils/whereis.c:205
11466 msgid " -b search only for binaries\n"
11467 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
11469 #: misc-utils/whereis.c:206
11470 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11471 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
11473 #: misc-utils/whereis.c:207
11474 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11475 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
11477 #: misc-utils/whereis.c:208
11478 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11479 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
11481 #: misc-utils/whereis.c:209
11482 msgid " -s search only for sources\n"
11483 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
11485 #: misc-utils/whereis.c:210
11486 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11487 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
11489 #: misc-utils/whereis.c:211
11490 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11491 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
11493 #: misc-utils/whereis.c:212
11494 msgid " -u search for unusual entries\n"
11495 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
11497 #: misc-utils/whereis.c:213
11498 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11499 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
11501 #: misc-utils/whereis.c:652
11502 msgid "option -f is missing"
11503 msgstr "tilvalget -f mangler"
11505 #: misc-utils/wipefs.c:109
11506 msgid "partition/filesystem UUID"
11507 msgstr "partition/filsystem-UUID"
11509 #: misc-utils/wipefs.c:111
11510 msgid "magic string length"
11511 msgstr "magisk strenglængde"
11513 #: misc-utils/wipefs.c:112
11514 msgid "superblok type"
11515 msgstr "superbloktype"
11517 #: misc-utils/wipefs.c:113
11518 msgid "magic string offset"
11519 msgstr "magisk strengforskydning"
11521 #: misc-utils/wipefs.c:114
11522 msgid "type description"
11523 msgstr "typebeskrivelse"
11525 #: misc-utils/wipefs.c:115
11526 msgid "block device name"
11527 msgstr "blokenhedsnavn"
11529 #: misc-utils/wipefs.c:332
11530 msgid "partition-table"
11531 msgstr "partitionstabel"
11533 #: misc-utils/wipefs.c:420
11535 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11536 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
11538 #: misc-utils/wipefs.c:471
11540 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11541 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
11543 #: misc-utils/wipefs.c:477
11545 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11546 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11547 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11548 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11550 #: misc-utils/wipefs.c:506
11552 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11553 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
11555 #: misc-utils/wipefs.c:532
11557 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11558 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
11560 #: misc-utils/wipefs.c:561
11561 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11562 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
11564 #: misc-utils/wipefs.c:579
11566 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11567 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
11569 #: misc-utils/wipefs.c:608
11571 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11572 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
11574 #: misc-utils/wipefs.c:613
11575 msgid "Use the --force option to force erase."
11576 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
11578 #: misc-utils/wipefs.c:651
11579 msgid "Wipe signatures from a device."
11580 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed."
11582 #: misc-utils/wipefs.c:654
11583 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11584 msgstr " -a, --all vis alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)"
11586 #: misc-utils/wipefs.c:655
11587 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11588 msgstr " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME"
11590 #: misc-utils/wipefs.c:656
11591 msgid " -f, --force force erasure"
11592 msgstr " -f, --force fremtving sletning"
11594 #: misc-utils/wipefs.c:657
11595 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11596 msgstr " -i, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
11598 #: misc-utils/wipefs.c:658
11599 msgid " -J, --json use JSON output format"
11600 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet"
11602 #: misc-utils/wipefs.c:659
11603 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11604 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen det faktiske write()-kald"
11606 #: misc-utils/wipefs.c:660
11607 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11608 msgstr " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte"
11610 #: misc-utils/wipefs.c:661
11611 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11612 msgstr " -O, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
11614 #: misc-utils/wipefs.c:662
11615 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11616 msgstr " -p, --parsable vis i format der kan fortolkes i stedet for et udskriftsformat"
11618 #: misc-utils/wipefs.c:663
11619 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11620 msgstr " -q, --quiet undertryk uddatabeskeder"
11622 #: misc-utils/wipefs.c:664
11623 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11624 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer, RAID'er eller partitionstabeller"
11626 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
11627 #: misc-utils/wipefs.c:666
11629 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11630 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
11632 #: misc-utils/wipefs.c:784
11633 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11634 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
11636 #: schedutils/chrt.c:135
11637 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11638 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
11640 #: schedutils/chrt.c:137
11643 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11644 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11647 " chrt [tilvalg] <prioritet> <kommando> [<arg> ...]}\n"
11648 " chrt [tilvalg] --p <prioritet> <pid>\n"
11650 #: schedutils/chrt.c:141
11653 " chrt [options] -p <pid>\n"
11656 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
11658 #: schedutils/chrt.c:145
11659 msgid "Policy options:\n"
11660 msgstr "Politiktilvalg:\n"
11662 #: schedutils/chrt.c:146
11663 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11664 msgstr " -b, --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
11666 #: schedutils/chrt.c:147
11667 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11668 msgstr " -d, --deadline angiv politik til SCHED_DEADLINE\n"
11670 #: schedutils/chrt.c:148
11671 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11672 msgstr " -f, --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
11674 #: schedutils/chrt.c:149
11675 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11676 msgstr " -i, --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
11678 #: schedutils/chrt.c:150
11679 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11680 msgstr " -o, --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
11682 #: schedutils/chrt.c:151
11683 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11684 msgstr " -r, --rr angiv politik til SCHED_RR (standard)\n"
11686 #: schedutils/chrt.c:154
11687 msgid "Scheduling options:\n"
11688 msgstr "Planlægningstilvalg:\n"
11690 #: schedutils/chrt.c:155
11691 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11692 msgstr " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
11694 #: schedutils/chrt.c:156
11695 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11696 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> kørselstidsparameter for DEADLINE\n"
11698 #: schedutils/chrt.c:157
11699 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11700 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodeparameter for DEADLINE\n"
11702 #: schedutils/chrt.c:158
11703 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11704 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadlineparameter for DEADLINE\n"
11706 #: schedutils/chrt.c:161
11707 msgid "Other options:\n"
11708 msgstr "Andre indstillinger:\n"
11710 #: schedutils/chrt.c:162
11711 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11712 msgstr " -a, --all-tasks operer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11714 #: schedutils/chrt.c:163
11715 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11716 msgstr " -m, --max vis min. og maks. gyldige prioriteter\n"
11718 #: schedutils/chrt.c:164
11719 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11720 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
11722 #: schedutils/chrt.c:165
11723 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11724 msgstr " -v, --verbose vis statusinformation\n"
11726 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11728 msgid "failed to get pid %d's policy"
11729 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
11731 #: schedutils/chrt.c:256
11733 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11734 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
11736 #: schedutils/chrt.c:266
11738 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11739 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: %s"
11741 #: schedutils/chrt.c:268
11743 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11744 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: %s"
11746 #: schedutils/chrt.c:275
11748 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11749 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
11751 #: schedutils/chrt.c:277
11753 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11754 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
11756 #: schedutils/chrt.c:282
11758 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11759 msgstr "pid %d's nye kørselstids-/deadline-/periode-parametre: %ju/%ju/%ju\n"
11761 #: schedutils/chrt.c:285
11763 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11764 msgstr "pid %d's aktuelle kørselstids-/deadline-/periodeparametre: %ju/%ju/%ju\n"
11766 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11767 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11768 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
11770 #: schedutils/chrt.c:333
11772 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11773 msgstr "%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
11775 #: schedutils/chrt.c:336
11777 msgid "%s not supported?\n"
11778 msgstr "%s er ikke understøttet?\n"
11780 #: schedutils/chrt.c:408
11782 msgid "failed to set tid %d's policy"
11783 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
11785 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11786 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11787 # processer og deres pid'er.
11788 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11789 #: schedutils/chrt.c:413
11791 msgid "failed to set pid %d's policy"
11792 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
11794 #: schedutils/chrt.c:493
11795 msgid "invalid runtime argument"
11796 msgstr "ugyldig kørselstidsparameter"
11798 #: schedutils/chrt.c:496
11799 msgid "invalid period argument"
11800 msgstr "ugyldig periodeparameter"
11802 #: schedutils/chrt.c:499
11803 msgid "invalid deadline argument"
11804 msgstr "ugyldig deadlineparameter"
11806 #: schedutils/chrt.c:524
11807 msgid "invalid priority argument"
11808 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
11810 #: schedutils/chrt.c:528
11811 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11812 msgstr "Tilvalget --reset-on-fork er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
11814 #: schedutils/chrt.c:533
11815 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11816 msgstr "Tilvagene --sched-{runtime,deadline,period} er kun understøttet for SCHED_DEADLINE"
11818 #: schedutils/chrt.c:548
11819 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11820 msgstr "SCHED_DEADLINE er ikke understøttet"
11822 #: schedutils/chrt.c:555
11824 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11825 msgstr "ikke understøttet prioritetsværdi for politikken: %d: se --max for gyldigt interval"
11827 #: schedutils/ionice.c:76
11828 msgid "ioprio_get failed"
11829 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
11831 #: schedutils/ionice.c:85
11833 msgid "%s: prio %lu\n"
11834 msgstr "%s: prio %lu\n"
11836 #: schedutils/ionice.c:98
11837 msgid "ioprio_set failed"
11838 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
11840 #: schedutils/ionice.c:105
11843 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11844 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11845 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11846 " %1$s [options] <command>\n"
11848 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
11849 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
11850 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
11851 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
11853 #: schedutils/ionice.c:111
11854 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11855 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
11857 #: schedutils/ionice.c:114
11859 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11860 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11862 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
11863 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
11865 #: schedutils/ionice.c:116
11867 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11868 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11870 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
11871 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
11873 #: schedutils/ionice.c:118
11874 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11875 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
11877 #: schedutils/ionice.c:119
11878 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11879 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
11881 #: schedutils/ionice.c:120
11882 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11883 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11885 #: schedutils/ionice.c:121
11886 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11887 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
11889 #: schedutils/ionice.c:157
11890 msgid "invalid class data argument"
11891 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
11893 #: schedutils/ionice.c:163
11894 msgid "invalid class argument"
11895 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
11897 #: schedutils/ionice.c:168
11899 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11900 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
11902 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11903 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11904 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
11906 #: schedutils/ionice.c:185
11907 msgid "invalid PGID argument"
11908 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
11910 #: schedutils/ionice.c:193
11911 msgid "invalid UID argument"
11912 msgstr "ugyldig UID-parameter"
11914 #: schedutils/ionice.c:212
11915 msgid "ignoring given class data for none class"
11916 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
11918 #: schedutils/ionice.c:220
11919 msgid "ignoring given class data for idle class"
11920 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
11922 #: schedutils/ionice.c:225
11924 msgid "unknown prio class %d"
11925 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
11927 #: schedutils/taskset.c:52
11930 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11933 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
11936 #: schedutils/taskset.c:56
11937 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11938 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
11940 #: schedutils/taskset.c:60
11944 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11945 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11946 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11949 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11950 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
11951 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
11953 #: schedutils/taskset.c:69
11956 "The default behavior is to run a new command:\n"
11957 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11958 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11961 " %1$s -p 03 700\n"
11962 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11963 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11964 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11965 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11967 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
11968 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11969 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
11971 "Eller sætte den:\n"
11972 " %1$s -p 03 700\n"
11973 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
11974 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11975 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
11976 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
11978 #: schedutils/taskset.c:91
11980 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11981 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
11983 #: schedutils/taskset.c:92
11985 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11986 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
11988 #: schedutils/taskset.c:95
11990 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11991 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
11993 #: schedutils/taskset.c:96
11995 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11996 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
11998 #: schedutils/taskset.c:100
11999 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12000 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
12002 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
12003 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
12004 # processer og deres pid'er.
12005 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
12006 #: schedutils/taskset.c:109
12008 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12009 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
12011 #: schedutils/taskset.c:110
12013 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12014 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
12016 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12017 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12018 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
12020 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12021 msgid "cpuset_alloc failed"
12022 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
12024 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12026 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12027 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
12029 #: schedutils/taskset.c:226
12031 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12032 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
12034 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
12036 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12037 msgstr "%s: Nul-udfyldte %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
12039 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
12041 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12042 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
12044 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
12045 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12046 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
12048 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12050 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12051 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
12053 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12054 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12055 msgstr " -o, --offset <antal> forskydning i byte som der skal fjernes fra\n"
12057 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12058 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12059 msgstr " -l, --length <antal> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
12061 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12062 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12063 msgstr " -p, --step <antal> størrelse på fjern-gennemløb i forskydningen\n"
12065 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12066 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12067 msgstr " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
12069 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12070 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12071 msgstr " -z, --zeroout nul-udfyld frem for at fjerne\n"
12073 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12074 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12075 msgstr " -v, --verbose udskriv justeret længde og forskydning\n"
12077 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
12078 #: text-utils/hexdump.c:124
12079 msgid "failed to parse offset"
12080 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
12082 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
12083 msgid "failed to parse step"
12084 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
12086 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
12087 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
12088 msgid "unexpected number of arguments"
12089 msgstr "uventet antal argumenter"
12091 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
12093 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12094 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
12096 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
12098 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12099 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
12101 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
12103 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12104 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
12106 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
12108 msgid "%s: offset is greater than device size"
12109 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
12111 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
12113 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12114 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
12116 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
12118 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12119 msgstr "%s er på et andet filsystem end resten (brug tilvalget -f for at overskrive)."
12121 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
12122 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12125 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12127 msgid "failed to probe the device"
12128 msgstr "kunne ikke allokere enhed"
12130 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
12132 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12133 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl mislykkedes"
12135 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
12137 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12138 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
12140 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
12142 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12143 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
12145 #: sys-utils/blkzone.c:92
12146 msgid "Report zone information about the given device"
12147 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
12149 #: sys-utils/blkzone.c:98
12150 msgid "Reset a range of zones."
12151 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
12153 #: sys-utils/blkzone.c:104
12155 msgid "Open a range of zones."
12156 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
12158 #: sys-utils/blkzone.c:110
12160 msgid "Close a range of zones."
12161 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
12163 #: sys-utils/blkzone.c:116
12165 msgid "Set a range of zones to Full."
12166 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
12168 #: sys-utils/blkzone.c:147
12170 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12171 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl mislykkedes"
12173 #: sys-utils/blkzone.c:227
12175 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12176 msgstr "%s: forskydning er større end eller lig med enhedsstørrelse"
12178 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12180 msgid "%s: unable to determine zone size"
12181 msgstr "%s: kunne ikke bestemme zonestørrelse"
12183 #: sys-utils/blkzone.c:249
12185 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12186 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl mislykkedes"
12188 #: sys-utils/blkzone.c:252
12190 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12191 msgstr "Fandt %d zoner fra 0x%<PRIx64>\n"
12193 #: sys-utils/blkzone.c:278
12195 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12196 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12198 #: sys-utils/blkzone.c:315
12200 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12201 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
12203 #: sys-utils/blkzone.c:334
12205 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12206 msgstr "%s: antallet af sektorer %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
12208 #: sys-utils/blkzone.c:342
12210 msgid "%s: %s ioctl failed"
12211 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
12213 #: sys-utils/blkzone.c:345
12215 msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12216 msgstr "%s: succesfuld nulstilling i interval fra %<PRIu64> til %<PRIu64>."
12218 #: sys-utils/blkzone.c:360
12220 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12221 msgstr " %s <kommando> [tilvalg] <enhed>\n"
12223 #: sys-utils/blkzone.c:363
12224 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12225 msgstr "Kør zonekommando på en given blokenhed.\n"
12227 #: sys-utils/blkzone.c:370
12228 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12229 msgstr " -o, --offset <sektor> start zonesektor at agere (i 512-byte sektorer)\n"
12231 #: sys-utils/blkzone.c:371
12232 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12233 msgstr " -l, --length <sektorer> maks. sektorer at agere (i 512-byte sektorer)\n"
12235 #: sys-utils/blkzone.c:372
12236 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12237 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
12239 #: sys-utils/blkzone.c:373
12241 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12242 msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
12244 #: sys-utils/blkzone.c:374
12245 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12246 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
12248 #: sys-utils/blkzone.c:379
12250 msgid "<sector> and <sectors>"
12251 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
12253 #: sys-utils/blkzone.c:417
12255 msgid "%s is not valid command name"
12256 msgstr "%s er ikke et gyldigt kommandonavn"
12258 #: sys-utils/blkzone.c:429
12259 msgid "failed to parse number of zones"
12260 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af zoner"
12262 #: sys-utils/blkzone.c:433
12263 msgid "failed to parse number of sectors"
12264 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af sektorer"
12266 #: sys-utils/blkzone.c:437
12267 msgid "failed to parse zone offset"
12268 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
12270 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12271 msgid "no command specified"
12272 msgstr "ingen kommando angivet"
12274 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12276 msgid "CPU %u does not exist"
12277 msgstr "CPU %u findes ikke"
12279 #: sys-utils/chcpu.c:89
12281 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12282 msgstr "CPU %u er ikke »hot pluggable«"
12284 #: sys-utils/chcpu.c:96
12286 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12287 msgstr "CPU %u er allerede aktiveret\n"
12289 #: sys-utils/chcpu.c:100
12291 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12292 msgstr "CPU %u er allerede deaktiveret\n"
12294 #: sys-utils/chcpu.c:108
12296 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12297 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
12299 #: sys-utils/chcpu.c:111
12301 msgid "CPU %u enable failed"
12302 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes"
12304 #: sys-utils/chcpu.c:114
12306 msgid "CPU %u enabled\n"
12307 msgstr "CPU %u aktiveret\n"
12309 #: sys-utils/chcpu.c:117
12311 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12312 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
12314 #: sys-utils/chcpu.c:123
12316 msgid "CPU %u disable failed"
12317 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes"
12319 #: sys-utils/chcpu.c:126
12321 msgid "CPU %u disabled\n"
12322 msgstr "CPU %u deaktiveret\n"
12324 #: sys-utils/chcpu.c:139
12325 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12326 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
12328 #: sys-utils/chcpu.c:142
12329 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12330 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
12332 #: sys-utils/chcpu.c:144
12334 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12335 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
12337 #: sys-utils/chcpu.c:151
12338 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12339 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
12341 #: sys-utils/chcpu.c:155
12342 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12343 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
12345 #: sys-utils/chcpu.c:157
12347 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12348 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
12350 #: sys-utils/chcpu.c:160
12351 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12352 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
12354 #: sys-utils/chcpu.c:162
12356 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12357 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
12359 #: sys-utils/chcpu.c:186
12361 msgid "CPU %u is not configurable"
12362 msgstr "CPU %u kan ikke konfigureres"
12364 #: sys-utils/chcpu.c:192
12366 msgid "CPU %u is already configured\n"
12367 msgstr "CPU %u er allerede konfigureret\n"
12369 #: sys-utils/chcpu.c:196
12371 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12372 msgstr "CPU %u er allerede afkonfigureret\n"
12374 #: sys-utils/chcpu.c:201
12376 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12377 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
12379 #: sys-utils/chcpu.c:208
12381 msgid "CPU %u configure failed"
12382 msgstr "CPU %u konfigurering mislykkedes"
12384 #: sys-utils/chcpu.c:211
12386 msgid "CPU %u configured\n"
12387 msgstr "CPU %u konfigureret\n"
12389 #: sys-utils/chcpu.c:215
12391 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12392 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes"
12394 #: sys-utils/chcpu.c:218
12396 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12397 msgstr "CPU %u afkonfigureret\n"
12399 #: sys-utils/chcpu.c:233
12401 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12402 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
12404 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12415 #: sys-utils/chcpu.c:245
12416 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12417 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
12419 #: sys-utils/chcpu.c:249
12421 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12422 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12423 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12424 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12425 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12426 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12428 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
12429 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
12430 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
12431 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
12432 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
12433 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
12435 #: sys-utils/chcpu.c:296
12436 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12437 msgstr "kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
12439 #: sys-utils/chcpu.c:338
12441 msgid "unsupported argument: %s"
12442 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
12444 #: sys-utils/chmem.c:100
12446 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12447 msgstr "Hukommelsesblok %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12449 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12450 msgid "Failed to parse index"
12451 msgstr "Kunne ikke fortolke indeks"
12453 #: sys-utils/chmem.c:151
12455 msgid "%s enable failed\n"
12456 msgstr "%s aktivering mislykkedes\n"
12458 #: sys-utils/chmem.c:153
12460 msgid "%s disable failed\n"
12461 msgstr "%s deaktivering mislykkedes\n"
12463 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12465 msgid "%s enabled\n"
12466 msgstr "%s aktiveret\n"
12468 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12470 msgid "%s disabled\n"
12471 msgstr "%s deaktiveret\n"
12473 #: sys-utils/chmem.c:170
12475 msgid "Could only enable %s of memory"
12476 msgstr "Kunne kun aktivere %s hukommelse"
12478 #: sys-utils/chmem.c:172
12480 msgid "Could only disable %s of memory"
12481 msgstr "Kunne kun deaktivere %s hukommelse"
12483 #: sys-utils/chmem.c:206
12485 msgid "%s already enabled\n"
12486 msgstr "%s er allerede aktiveret\n"
12488 #: sys-utils/chmem.c:208
12490 msgid "%s already disabled\n"
12491 msgstr "%s er allerede deaktiveret\n"
12493 #: sys-utils/chmem.c:218
12495 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12496 msgstr "%s aktivering mislykkedes: forskellig zone"
12498 #: sys-utils/chmem.c:222
12500 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12501 msgstr "%s deaktivering mislykkedes: forskellig zone"
12503 #: sys-utils/chmem.c:237
12505 msgid "%s enable failed"
12506 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
12508 #: sys-utils/chmem.c:239
12510 msgid "%s disable failed"
12511 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
12513 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12515 msgid "Failed to read %s"
12516 msgstr "Kunne ikke læse %s"
12518 #: sys-utils/chmem.c:273
12519 msgid "Failed to parse block number"
12520 msgstr "Kunne ikke fortolke blokantal"
12522 #: sys-utils/chmem.c:278
12523 msgid "Failed to parse size"
12524 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse"
12526 #: sys-utils/chmem.c:282
12528 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12529 msgstr "Størrelse skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12531 #: sys-utils/chmem.c:291
12532 msgid "Failed to parse start"
12533 msgstr "Kunne ikke fortolke start"
12535 #: sys-utils/chmem.c:292
12536 msgid "Failed to parse end"
12537 msgstr "Kunne ikke fortolke slut"
12539 #: sys-utils/chmem.c:296
12541 msgid "Invalid start address format: %s"
12542 msgstr "Ugyldigt startadresseformat: %s"
12544 #: sys-utils/chmem.c:298
12546 msgid "Invalid end address format: %s"
12547 msgstr "Ugyldigt slutadresseformat: %s"
12549 #: sys-utils/chmem.c:299
12550 msgid "Failed to parse start address"
12551 msgstr "Kunne ikke fortolke startadresse"
12553 #: sys-utils/chmem.c:300
12554 msgid "Failed to parse end address"
12555 msgstr "Kunne ikke fortolke slutadresse"
12557 #: sys-utils/chmem.c:303
12559 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12560 msgstr "Startadresse og (slutadresse + 1) skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12562 #: sys-utils/chmem.c:317
12564 msgid "Invalid parameter: %s"
12565 msgstr "Ugyldig parameter: %s"
12567 #: sys-utils/chmem.c:324
12569 msgid "Invalid range: %s"
12570 msgstr "Ugyldigt interval: %s"
12572 #: sys-utils/chmem.c:333
12574 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12575 msgstr " %s [tilvalg] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12577 #: sys-utils/chmem.c:336
12578 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12579 msgstr "Angiv en bestemt størrelse eller interval af hukommelse til- og frakoblet.\n"
12581 #: sys-utils/chmem.c:339
12582 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12583 msgstr " -e, --enable aktiver hukommelse\n"
12585 #: sys-utils/chmem.c:340
12586 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12587 msgstr " -d, --disable deaktiver hukommelse\n"
12589 #: sys-utils/chmem.c:341
12590 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12591 msgstr " -b, --blocks brug hukommelsesblokke\n"
12593 #: sys-utils/chmem.c:342
12594 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12595 msgstr " -z, --zone <navn> vælg hukommelseszone (se nedenfor)\n"
12597 #: sys-utils/chmem.c:343
12598 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12599 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
12601 #: sys-utils/chmem.c:346
12604 "Supported zones:\n"
12607 "Understøttede zoner:\n"
12609 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12611 msgid "failed to initialize %s handler"
12612 msgstr "kunne ikke initialisere %s-håndtering"
12614 #: sys-utils/chmem.c:433
12615 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12616 msgstr "zone ignoreret, ingen valid_zones sysfs-attribut til stede"
12618 #: sys-utils/chmem.c:438
12620 msgid "unknown memory zone: %s"
12621 msgstr "ukendt hukommelseszone: %s"
12623 #: sys-utils/choom.c:38
12626 " %1$s [options] -p pid\n"
12627 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12628 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12630 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
12631 " %1$s [tilvalg] -n nummer -p pid\n"
12632 " %1$s [tilvalg] -n nummer kommando [arg ...]]\n"
12634 #: sys-utils/choom.c:44
12635 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12636 msgstr "Vis og juster OOM-killer-bedømmelse.\n"
12638 #: sys-utils/choom.c:47
12639 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12640 msgstr " -n, --adjust <num> angiv værdi for juster bedømmelse\n"
12642 #: sys-utils/choom.c:48
12643 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12644 msgstr " -p, --pit <num> proces-id\n"
12646 #: sys-utils/choom.c:60
12647 msgid "failed to read OOM score value"
12648 msgstr "kunne ikke læse OOM-bedømmelsesværdi"
12650 #: sys-utils/choom.c:70
12651 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12652 msgstr "kunne ikke læse justeringsværdien for OOM-bedømmelse"
12654 #: sys-utils/choom.c:105
12655 msgid "invalid adjust argument"
12656 msgstr "ugyldig juster-argument"
12658 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12660 msgid "invalid argument: %s"
12661 msgstr "ugyldig parameter: %s"
12663 #: sys-utils/choom.c:123
12664 msgid "no PID or COMMAND specified"
12665 msgstr "ingen PID eller KOMMANDO angivet"
12667 #: sys-utils/choom.c:127
12668 msgid "no OOM score adjust value specified"
12669 msgstr "ingen justeringsværdi for OOM-bedømmelse angivet"
12671 #: sys-utils/choom.c:135
12673 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12674 msgstr "pid %d's aktuelle OOM-bedømmelse: %d\n"
12676 #: sys-utils/choom.c:136
12678 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12679 msgstr "pid %d's aktuelle justeringsværdi for OOM-bedømmelsen: %d\n"
12681 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12682 msgid "failed to set score adjust value"
12683 msgstr "kunne ikke angive justeringsværdien for bedømmelsen"
12685 #: sys-utils/choom.c:145
12687 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12688 msgstr "Pid %d's justeringsværdi for OOM-bedømmelsen ændret fra %d til %d\n"
12690 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12692 msgid " %s hard|soft\n"
12693 msgstr " %s hard|soft\n"
12695 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12697 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12698 msgstr "Angiv funktionen for Ctrl-Alt-Del-kombinationen.\n"
12700 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12702 msgstr "underforstået"
12704 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12706 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12707 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
12709 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12710 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12711 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
12713 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12715 msgid "unknown argument: %s"
12716 msgstr "ukendt parameter: %s"
12718 #: sys-utils/dmesg.c:109
12719 msgid "system is unusable"
12720 msgstr "system er ubrugelig"
12722 #: sys-utils/dmesg.c:110
12723 msgid "action must be taken immediately"
12724 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
12726 #: sys-utils/dmesg.c:111
12727 msgid "critical conditions"
12728 msgstr "kritiske betingelser"
12730 #: sys-utils/dmesg.c:112
12731 msgid "error conditions"
12732 msgstr "fejlbetingelser"
12734 #: sys-utils/dmesg.c:113
12735 msgid "warning conditions"
12736 msgstr "advarselsbetingelser"
12738 #: sys-utils/dmesg.c:114
12739 msgid "normal but significant condition"
12740 msgstr "normal men signifikant betingelse"
12742 #: sys-utils/dmesg.c:115
12743 msgid "informational"
12744 msgstr "informationel"
12746 #: sys-utils/dmesg.c:116
12747 msgid "debug-level messages"
12748 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
12750 #: sys-utils/dmesg.c:130
12751 msgid "kernel messages"
12752 msgstr "kernebeskeder"
12754 #: sys-utils/dmesg.c:131
12755 msgid "random user-level messages"
12756 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
12758 #: sys-utils/dmesg.c:132
12759 msgid "mail system"
12760 msgstr "postsystem"
12762 #: sys-utils/dmesg.c:133
12763 msgid "system daemons"
12764 msgstr "systemdæmoner"
12766 #: sys-utils/dmesg.c:134
12767 msgid "security/authorization messages"
12768 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
12770 #: sys-utils/dmesg.c:135
12771 msgid "messages generated internally by syslogd"
12772 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
12774 #: sys-utils/dmesg.c:136
12775 msgid "line printer subsystem"
12776 msgstr "line printer-undersystem"
12778 #: sys-utils/dmesg.c:137
12779 msgid "network news subsystem"
12780 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
12782 #: sys-utils/dmesg.c:138
12783 msgid "UUCP subsystem"
12784 msgstr "UUCP-undersystem"
12786 #: sys-utils/dmesg.c:139
12787 msgid "clock daemon"
12790 #: sys-utils/dmesg.c:140
12791 msgid "security/authorization messages (private)"
12792 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
12794 #: sys-utils/dmesg.c:141
12798 #: sys-utils/dmesg.c:272
12799 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12800 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
12802 #: sys-utils/dmesg.c:275
12803 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12804 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
12806 #: sys-utils/dmesg.c:276
12807 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12808 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
12810 #: sys-utils/dmesg.c:277
12811 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12812 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12814 #: sys-utils/dmesg.c:278
12815 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12816 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12818 #: sys-utils/dmesg.c:279
12819 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12820 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
12822 #: sys-utils/dmesg.c:280
12823 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12824 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
12826 #: sys-utils/dmesg.c:281
12827 msgid " -H, --human human readable output\n"
12828 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
12830 #: sys-utils/dmesg.c:282
12831 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12832 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
12834 #: sys-utils/dmesg.c:284
12836 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12837 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
12839 #: sys-utils/dmesg.c:287
12840 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12841 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
12843 #: sys-utils/dmesg.c:288
12844 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12845 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
12847 #: sys-utils/dmesg.c:289
12848 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12849 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
12851 #: sys-utils/dmesg.c:290
12852 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12853 msgstr " -p, --force-prefix tving tidsstempeluddata på hver linje for beskeder med flere linjer\n"
12855 #: sys-utils/dmesg.c:291
12856 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12857 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
12859 #: sys-utils/dmesg.c:292
12861 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12862 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
12864 #: sys-utils/dmesg.c:293
12865 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12866 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
12868 #: sys-utils/dmesg.c:294
12869 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12870 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
12872 #: sys-utils/dmesg.c:295
12873 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12874 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
12876 #: sys-utils/dmesg.c:296
12877 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12878 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
12880 #: sys-utils/dmesg.c:297
12882 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
12883 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
12885 #: sys-utils/dmesg.c:298
12886 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12887 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
12889 #: sys-utils/dmesg.c:299
12890 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12891 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
12893 #: sys-utils/dmesg.c:300
12894 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12895 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
12897 #: sys-utils/dmesg.c:301
12898 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12899 msgstr " -T, --ctime vis et læsevenligt tidsstempel (kan være upræcist!)\n"
12901 #: sys-utils/dmesg.c:302
12902 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12903 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
12905 #: sys-utils/dmesg.c:303
12907 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12908 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12909 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12911 " --time-format <format> vis tidsstempel med det givne format:\n"
12912 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12913 "Suspension/genoptag vil gøre ctime- og iso-tidsstempler upræcise.\n"
12915 #: sys-utils/dmesg.c:308
12918 "Supported log facilities:\n"
12921 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12923 #: sys-utils/dmesg.c:314
12926 "Supported log levels (priorities):\n"
12929 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
12931 #: sys-utils/dmesg.c:368
12933 msgid "failed to parse level '%s'"
12934 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
12936 #: sys-utils/dmesg.c:370
12938 msgid "unknown level '%s'"
12939 msgstr "ukendt niveau »%s«"
12941 #: sys-utils/dmesg.c:406
12943 msgid "failed to parse facility '%s'"
12944 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
12946 #: sys-utils/dmesg.c:408
12948 msgid "unknown facility '%s'"
12949 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
12951 #: sys-utils/dmesg.c:536
12953 msgid "cannot mmap: %s"
12954 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
12956 #: sys-utils/dmesg.c:1463
12957 msgid "invalid buffer size argument"
12958 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
12960 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12961 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12962 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
12964 #: sys-utils/dmesg.c:1550
12965 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12966 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
12968 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12969 msgid "read kernel buffer failed"
12970 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
12972 #: sys-utils/dmesg.c:1584
12973 msgid "klogctl failed"
12974 msgstr "klogctl mislykkedes"
12976 #: sys-utils/eject.c:138
12978 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12979 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
12981 #: sys-utils/eject.c:141
12982 msgid "Eject removable media.\n"
12983 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
12985 #: sys-utils/eject.c:144
12987 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12988 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12989 " -d, --default display default device\n"
12990 " -f, --floppy eject floppy\n"
12991 " -F, --force don't care about device type\n"
12992 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12993 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12994 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12995 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12996 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12997 " -q, --tape eject tape\n"
12998 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12999 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13000 " -t, --trayclose close tray\n"
13001 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13002 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13003 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13004 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13006 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
13007 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
13008 " -d, --default vis standardenhed\n"
13009 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
13010 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
13011 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
13012 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
13013 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
13014 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
13015 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
13016 " -q, --tape skub bånd ud\n"
13017 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
13018 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
13019 " -t, --trayclose luk bakke\n"
13020 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
13021 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
13022 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
13023 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
13025 #: sys-utils/eject.c:167
13028 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13031 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
13033 #: sys-utils/eject.c:213
13034 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13035 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
13037 #: sys-utils/eject.c:217
13038 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13039 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
13041 #: sys-utils/eject.c:325
13042 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13043 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
13045 #: sys-utils/eject.c:339
13046 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13047 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
13049 #: sys-utils/eject.c:341
13050 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13051 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
13053 #: sys-utils/eject.c:343
13054 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13055 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
13057 #: sys-utils/eject.c:348
13058 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13059 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
13061 #: sys-utils/eject.c:350
13062 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13063 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
13065 #: sys-utils/eject.c:361
13066 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13067 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
13069 #: sys-utils/eject.c:365
13070 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13071 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
13073 #: sys-utils/eject.c:367
13074 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13075 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
13077 #: sys-utils/eject.c:385
13078 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13079 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
13081 #: sys-utils/eject.c:387
13082 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13083 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
13085 #: sys-utils/eject.c:404
13086 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13087 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
13089 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13090 msgid "CD-ROM eject command failed"
13091 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud mislykkedes"
13093 #: sys-utils/eject.c:435
13094 msgid "no CD-ROM information available"
13095 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
13097 #: sys-utils/eject.c:438
13098 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13099 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
13101 #: sys-utils/eject.c:441
13102 msgid "CD-ROM status command failed"
13103 msgstr "Cd-rom-statuskommandoen mislykkedes"
13105 #: sys-utils/eject.c:481
13106 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13107 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
13109 #: sys-utils/eject.c:483
13110 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13111 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
13113 #: sys-utils/eject.c:520
13115 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13116 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
13118 #: sys-utils/eject.c:535
13120 msgid "%s: failed to read speed"
13121 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
13123 #: sys-utils/eject.c:543
13124 msgid "failed to read speed"
13125 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
13127 #: sys-utils/eject.c:583
13128 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13129 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
13131 #: sys-utils/eject.c:655
13133 msgid "%s: unmounting"
13134 msgstr "%s: afmonterer"
13136 #: sys-utils/eject.c:673
13137 msgid "unable to fork"
13138 msgstr "kunne ikke forgrene"
13140 #: sys-utils/eject.c:680
13142 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13143 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
13145 #: sys-utils/eject.c:683
13147 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13148 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
13150 #: sys-utils/eject.c:728
13151 msgid "failed to parse mount table"
13152 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
13154 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13156 msgid "%s: mounted on %s"
13157 msgstr "%s: monteret på %s"
13159 #: sys-utils/eject.c:837
13160 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13161 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
13163 #: sys-utils/eject.c:839
13165 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13166 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
13168 #: sys-utils/eject.c:865
13170 msgid "default device: `%s'"
13171 msgstr "standardenhed: »%s«"
13173 #: sys-utils/eject.c:871
13175 msgid "using default device `%s'"
13176 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
13178 #: sys-utils/eject.c:890
13180 msgid "unable to find device"
13181 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
13183 #: sys-utils/eject.c:892
13185 msgid "device name is `%s'"
13186 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
13188 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13190 msgid "%s: not mounted"
13191 msgstr "%s: ikke monteret"
13193 #: sys-utils/eject.c:902
13195 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13196 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
13198 #: sys-utils/eject.c:910
13200 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13201 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
13203 #: sys-utils/eject.c:913
13205 msgid "%s: is whole-disk device"
13206 msgstr "%s: er hele diskenheden"
13208 #: sys-utils/eject.c:917
13210 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13211 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
13213 #: sys-utils/eject.c:921
13215 msgid "device is `%s'"
13216 msgstr "enhed er »%s«"
13218 #: sys-utils/eject.c:922
13219 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13220 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
13222 #: sys-utils/eject.c:936
13224 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13225 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
13227 #: sys-utils/eject.c:938
13229 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13230 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
13232 #: sys-utils/eject.c:946
13234 msgid "%s: closing tray"
13235 msgstr "%s: lukker skuffe"
13237 #: sys-utils/eject.c:955
13239 msgid "%s: toggling tray"
13240 msgstr "%s: skifter skuffe"
13242 #: sys-utils/eject.c:964
13244 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13245 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
13247 #: sys-utils/eject.c:990
13249 msgid "error: %s: device in use"
13250 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
13252 #: sys-utils/eject.c:1001
13254 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13255 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
13257 #: sys-utils/eject.c:1017
13259 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13260 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
13262 #: sys-utils/eject.c:1019
13263 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13264 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
13266 #: sys-utils/eject.c:1024
13268 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13269 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
13271 #: sys-utils/eject.c:1026
13272 msgid "SCSI eject succeeded"
13273 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
13275 #: sys-utils/eject.c:1027
13276 msgid "SCSI eject failed"
13277 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
13279 #: sys-utils/eject.c:1031
13281 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13282 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
13284 #: sys-utils/eject.c:1033
13285 msgid "floppy eject command succeeded"
13286 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
13288 #: sys-utils/eject.c:1034
13289 msgid "floppy eject command failed"
13290 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
13292 #: sys-utils/eject.c:1038
13294 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13295 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
13297 #: sys-utils/eject.c:1040
13298 msgid "tape offline command succeeded"
13299 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
13301 #: sys-utils/eject.c:1041
13302 msgid "tape offline command failed"
13303 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
13305 #: sys-utils/eject.c:1045
13306 msgid "unable to eject"
13307 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
13309 #: sys-utils/fallocate.c:84
13311 msgid " %s [options] <filename>\n"
13312 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
13314 #: sys-utils/fallocate.c:87
13315 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13316 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
13318 #: sys-utils/fallocate.c:90
13319 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13320 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
13322 #: sys-utils/fallocate.c:91
13323 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13324 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
13326 #: sys-utils/fallocate.c:92
13327 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13328 msgstr " -i, --insert-range indsæt et hul i interval, flyt eksisterende data\n"
13330 #: sys-utils/fallocate.c:93
13331 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13332 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
13334 #: sys-utils/fallocate.c:94
13335 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13336 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
13338 #: sys-utils/fallocate.c:95
13339 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13340 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
13342 #: sys-utils/fallocate.c:96
13343 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13344 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (medfører -n)\n"
13346 #: sys-utils/fallocate.c:97
13347 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13348 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
13350 #: sys-utils/fallocate.c:99
13351 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13352 msgstr " -x, --posix brug posix_fallocate(3) i stedet for fallocate(2)\n"
13354 #: sys-utils/fallocate.c:139
13355 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13356 msgstr "fallocate mislykkedes: behold størrelsestilstand er ikke understøttet"
13358 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13359 msgid "fallocate failed"
13360 msgstr "fallocate mislykkedes"
13362 #: sys-utils/fallocate.c:237
13364 msgid "%s: read failed"
13365 msgstr "%s: read mislykkedes"
13367 #: sys-utils/fallocate.c:278
13369 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13370 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
13372 #: sys-utils/fallocate.c:358
13373 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13374 msgstr "posix_fallocate-understøttelse er ikke kompileret"
13376 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13377 msgid "no filename specified"
13378 msgstr "intet filnavn angivet"
13380 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13381 msgid "invalid length value specified"
13382 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
13384 #: sys-utils/fallocate.c:390
13385 msgid "no length argument specified"
13386 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
13388 #: sys-utils/fallocate.c:395
13389 msgid "invalid offset value specified"
13390 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
13392 #: sys-utils/flock.c:53
13395 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13396 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13397 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13399 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
13400 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
13401 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
13403 #: sys-utils/flock.c:59
13404 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13405 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
13407 #: sys-utils/flock.c:62
13408 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13409 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
13411 #: sys-utils/flock.c:63
13412 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13413 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
13415 #: sys-utils/flock.c:64
13416 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13417 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
13419 #: sys-utils/flock.c:65
13420 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13421 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
13423 #: sys-utils/flock.c:66
13424 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13425 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
13427 #: sys-utils/flock.c:67
13428 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13429 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
13431 #: sys-utils/flock.c:68
13432 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13433 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
13435 #: sys-utils/flock.c:69
13436 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13437 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
13439 #: sys-utils/flock.c:70
13440 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13441 msgstr " -F, --no-fork kør kommando uden forgrening\n"
13443 #: sys-utils/flock.c:71
13444 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13445 msgstr " --verbose vær mere uddybende\n"
13447 #: sys-utils/flock.c:108
13449 msgid "cannot open lock file %s"
13450 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
13452 #: sys-utils/flock.c:210
13453 msgid "invalid timeout value"
13454 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
13456 #: sys-utils/flock.c:214
13457 msgid "invalid exit code"
13458 msgstr "ugyldig afslutningskode"
13460 #: sys-utils/flock.c:231
13461 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13462 msgstr "tilvalgene --no-fork og --close er ikke kompatible"
13464 #: sys-utils/flock.c:239
13466 msgid "%s requires exactly one command argument"
13467 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
13469 #: sys-utils/flock.c:257
13470 msgid "bad file descriptor"
13471 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
13473 #: sys-utils/flock.c:260
13474 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13475 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
13477 #: sys-utils/flock.c:284
13478 msgid "failed to get lock"
13479 msgstr "kunne ikke hente lås"
13481 #: sys-utils/flock.c:291
13482 msgid "timeout while waiting to get lock"
13483 msgstr "tidsudløb mens der blev ventet på lås"
13485 #: sys-utils/flock.c:332
13487 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13488 msgstr "%s: hentning af lås tog %ld.%06ld sekunder\n"
13490 #: sys-utils/flock.c:343
13492 msgid "%s: executing %s\n"
13493 msgstr "%s: kører %s\n"
13495 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13497 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13498 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13500 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13501 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13502 msgstr "Suspender adgang til et filsystem.\n"
13504 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13505 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13506 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
13508 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13509 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13510 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
13512 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13513 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13514 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
13516 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13518 msgid "%s: is not a directory"
13519 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13521 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13523 msgid "%s: freeze failed"
13524 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
13526 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13528 msgid "%s: unfreeze failed"
13529 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
13531 #: sys-utils/fstrim.c:80
13533 msgid "%s: not a directory"
13534 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13536 #: sys-utils/fstrim.c:94
13538 msgid "cannot get realpath: %s"
13539 msgstr "kan ikke indhente realpath: %s"
13541 #: sys-utils/fstrim.c:110
13543 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13544 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet på %s\n"
13546 #: sys-utils/fstrim.c:112
13548 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13549 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet\n"
13551 #: sys-utils/fstrim.c:129
13553 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13554 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
13556 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13557 #: sys-utils/fstrim.c:139
13559 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13560 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet på %s\n"
13562 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13563 #: sys-utils/fstrim.c:143
13565 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13566 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
13568 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13569 #: sys-utils/umount.c:259
13571 msgid "failed to parse %s"
13572 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
13574 #: sys-utils/fstrim.c:275
13575 msgid "failed to allocate FS handler"
13576 msgstr "kunne ikke allokere FS-håndtering"
13578 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13580 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13581 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
13583 #: sys-utils/fstrim.c:414
13585 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13586 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13588 #: sys-utils/fstrim.c:417
13589 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13590 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
13592 #: sys-utils/fstrim.c:420
13594 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13595 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
13597 #: sys-utils/fstrim.c:421
13599 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13600 msgstr " -A, --fstab trim alle understøttede monterede filsystemer fra /etc/fstab\n"
13602 #: sys-utils/fstrim.c:422
13604 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13605 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> nulstil ikke angivne variabler\n"
13607 #: sys-utils/fstrim.c:423
13609 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13610 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
13612 #: sys-utils/fstrim.c:424
13614 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13615 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
13617 #: sys-utils/fstrim.c:425
13619 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13620 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
13622 #: sys-utils/fstrim.c:426
13624 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13625 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
13627 #: sys-utils/fstrim.c:427
13629 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13630 msgstr " --quiet undertryk fejlbeskeder\n"
13632 #: sys-utils/fstrim.c:428
13634 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13635 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen trimming\n"
13637 #: sys-utils/fstrim.c:508
13638 msgid "failed to parse minimum extent length"
13639 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
13641 #: sys-utils/fstrim.c:527
13642 msgid "no mountpoint specified"
13643 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
13645 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
13646 #: sys-utils/hwclock.c:211
13648 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13649 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
13651 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13655 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13659 #: sys-utils/hwclock.c:262
13661 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13662 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13664 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
13665 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
13667 #: sys-utils/hwclock.c:269
13669 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13670 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
13672 #: sys-utils/hwclock.c:271
13674 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13675 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
13677 #: sys-utils/hwclock.c:273
13679 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13680 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
13682 #: sys-utils/hwclock.c:300
13684 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13685 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
13687 #: sys-utils/hwclock.c:306
13689 msgid "...synchronization failed\n"
13690 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
13692 #: sys-utils/hwclock.c:308
13694 msgid "...got clock tick\n"
13695 msgstr "...fangede ur-tik\n"
13697 #: sys-utils/hwclock.c:349
13699 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13700 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13702 #: sys-utils/hwclock.c:357
13704 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13705 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13707 #: sys-utils/hwclock.c:384
13709 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13710 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13712 #: sys-utils/hwclock.c:411
13714 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13715 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13717 #: sys-utils/hwclock.c:447
13719 msgid "RTC type: '%s'\n"
13720 msgstr "RTC-type: »%s«\n"
13722 #: sys-utils/hwclock.c:547
13724 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13725 msgstr "Bruger forsinkelse: %.6f sekunder\n"
13727 #: sys-utils/hwclock.c:566
13729 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13730 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06ld - laver nyt mål\n"
13732 #: sys-utils/hwclock.c:588
13734 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13735 msgstr "missede det - %ld.%06ld er for langt efter %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13737 #: sys-utils/hwclock.c:615
13740 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13741 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13743 "%ld.%06ld er tæt nok på %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13744 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13746 #: sys-utils/hwclock.c:701
13748 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13749 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, 0) for at låse warp-funktionen."
13751 #: sys-utils/hwclock.c:704
13753 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13754 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, 0) for at låse warp-funktionen."
13756 #: sys-utils/hwclock.c:708
13758 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13759 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) for at angive persistent_clock_is_local.\n"
13761 #: sys-utils/hwclock.c:713
13763 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13764 msgstr "Kalder settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13766 #: sys-utils/hwclock.c:735
13767 msgid "settimeofday() failed"
13768 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
13770 #: sys-utils/hwclock.c:759
13772 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13773 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
13775 #: sys-utils/hwclock.c:763
13778 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13779 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13781 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
13782 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
13783 "kalibreringen forfra.\n"
13785 #: sys-utils/hwclock.c:769
13787 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13788 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
13790 #: sys-utils/hwclock.c:807
13793 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13794 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13796 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
13797 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
13799 #: sys-utils/hwclock.c:814
13802 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13803 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13804 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13806 "Uret drev %f sekunder i løbet af de sidste %f sekunder\n"
13807 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
13808 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
13810 #: sys-utils/hwclock.c:858
13812 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13813 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13814 msgstr[0] "Tid siden sidste justering er %ld sekund\n"
13815 msgstr[1] "Tid siden sidste justering er %ld sekunder\n"
13817 #: sys-utils/hwclock.c:862
13819 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13820 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06ld sekunder\n"
13822 #: sys-utils/hwclock.c:887
13831 #: sys-utils/hwclock.c:899
13833 msgid "cannot update %s"
13834 msgstr "kan ikke opdatere %s"
13836 #: sys-utils/hwclock.c:935
13838 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13839 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
13841 #: sys-utils/hwclock.c:939
13843 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13844 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
13846 #: sys-utils/hwclock.c:969
13848 msgid "No usable clock interface found.\n"
13849 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
13851 #: sys-utils/hwclock.c:971
13852 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13853 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
13855 #: sys-utils/hwclock.c:975
13856 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13857 msgstr "Benyt tilvalget --verbose for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
13859 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13861 msgid "Target date: %ld\n"
13862 msgstr "Måldato: %ld\n"
13864 #: sys-utils/hwclock.c:1026
13866 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13867 msgstr "Forudsagt RTC: %ld\n"
13869 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13870 msgid "RTC read returned an invalid value."
13871 msgstr "RTC-læsning returnerede en ugyldig værdi."
13873 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13875 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13876 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
13878 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13879 msgid "unable to read the RTC epoch."
13880 msgstr "kunne ikke læse RTC-epoken."
13882 #: sys-utils/hwclock.c:1125
13884 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13885 msgstr "RTC-epoken er angivet til %lu.\n"
13887 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13888 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13889 msgstr "--epoch er krævet --setepoch."
13891 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13892 msgid "unable to set the RTC epoch."
13893 msgstr "kan ikke angive RTC-epoken."
13895 #: sys-utils/hwclock.c:1145
13897 msgid " %s [function] [option...]\n"
13898 msgstr " %s [funktion] [tilvalg...]\n"
13900 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13901 msgid "Time clocks utility."
13902 msgstr "Redskab for tidsure."
13904 #: sys-utils/hwclock.c:1151
13905 msgid " -r, --show display the RTC time"
13906 msgstr " -r, --show vis RTC-tidspunktet"
13908 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13909 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13910 msgstr " --get vis afdriftskorrigeret RTC-tidspunkt"
13912 #: sys-utils/hwclock.c:1153
13913 msgid " --set set the RTC according to --date"
13914 msgstr " --reset angiv RTC-en jævnfør --date"
13916 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13917 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13918 msgstr " -s, --hctosys angiv systemtidspunktet fra RTC'en"
13920 #: sys-utils/hwclock.c:1155
13921 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13922 msgstr " -w, --systohc angiv RTC'en fra systemtidspunktet"
13924 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13925 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13926 msgstr " --systz send tidsskalakonfigurationer til kernen"
13928 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13929 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13930 msgstr " -a, --adjust juster RTC'en til konto for systematisk afdrift"
13932 #: sys-utils/hwclock.c:1159
13933 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13934 msgstr " --getepoch vis RTC-epoken"
13936 #: sys-utils/hwclock.c:1160
13937 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13938 msgstr " --setepoch angiv RTC-epoke jævnfør --epoch"
13940 #: sys-utils/hwclock.c:1162
13941 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13942 msgstr " --predict forudse afdriftet RTC-tidspunkt jævnfør --date"
13944 #: sys-utils/hwclock.c:1164
13945 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13946 msgstr " -u, --utc RTC-tidsskalaen er UTC"
13948 #: sys-utils/hwclock.c:1165
13949 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13950 msgstr " -l, --localtime RTC-tidsskalaen er lokal"
13952 #: sys-utils/hwclock.c:1168
13954 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13955 msgstr " -f, --rtc <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
13957 #: sys-utils/hwclock.c:1171
13959 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13960 msgstr " --directisa brug ISA-bussen i stedet for %1$s-adgang\n"
13962 #: sys-utils/hwclock.c:1172
13963 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13964 msgstr " --date <tid> dato/tid-inddata for --set og --predict"
13966 #: sys-utils/hwclock.c:1173
13967 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13968 msgstr " --delay <sek> forsinkelse anvendt når ny RTC-tidspunkt angives"
13970 #: sys-utils/hwclock.c:1175
13971 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13972 msgstr " --epoch <år> epoch-inddata for --setepoch"
13974 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13975 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13976 msgstr " --update-drift opdater RTC-afdriftfaktoren"
13978 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13980 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13981 msgstr " --noadjfile brug ikke %1$s\n"
13983 #: sys-utils/hwclock.c:1181
13985 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13986 msgstr " --adjfile <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
13988 #: sys-utils/hwclock.c:1182
13989 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13990 msgstr " --test dry run; medfører --verbose"
13992 #: sys-utils/hwclock.c:1183
13993 msgid " -v, --verbose display more details"
13994 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer"
13996 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13997 msgid "Unable to connect to audit system"
13998 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
14000 #: sys-utils/hwclock.c:1303
14001 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14002 msgstr "brug --verbose, --debug er forældet."
14004 #: sys-utils/hwclock.c:1405
14006 msgid "%d too many arguments given"
14007 msgstr "%d for mange parametre angivet"
14009 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14010 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14011 msgstr "--update-drift kræver --set eller --systohc"
14013 #: sys-utils/hwclock.c:1418
14014 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14015 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
14017 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14018 msgid "--date is required for --set or --predict"
14019 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
14021 #: sys-utils/hwclock.c:1442
14023 msgid "invalid date '%s'"
14024 msgstr "ugyldig dato »%s«"
14026 #: sys-utils/hwclock.c:1456
14028 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14029 msgstr "Systemtid: %ld.%06ld\n"
14031 #: sys-utils/hwclock.c:1472
14032 msgid "Test mode: nothing was changed."
14033 msgstr "Testtilstand: intet blev ændret."
14035 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14036 msgid "ISA port access is not implemented"
14037 msgstr "ISA-portadgang er ikke implementeret"
14039 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14040 msgid "iopl() port access failed"
14041 msgstr "iopl()-portadgang mislykkedes"
14043 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14044 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14045 msgstr "Bruger direkte ISA-adgang til uret"
14047 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14049 msgid "Trying to open: %s\n"
14050 msgstr "Prøver at åbne: %s\n"
14052 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14053 msgid "cannot open rtc device"
14054 msgstr "kan ikke åbne rtc-enhed"
14056 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14058 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14059 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
14061 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14063 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14064 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
14066 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14067 msgid "Timed out waiting for time change."
14068 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
14070 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14072 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14073 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
14075 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14077 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14078 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
14080 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14082 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14083 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
14085 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14087 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14088 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) til %s mislykkedes"
14090 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14092 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14093 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes"
14095 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14097 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14098 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
14100 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14101 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14102 msgstr "Bruger rtc-grænsefladen til uret."
14104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14106 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14107 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes"
14109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14111 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14112 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes.\n"
14114 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14116 msgid "invalid epoch '%s'."
14117 msgstr "ugyldig epoke »%s«."
14119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14121 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14122 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes"
14124 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14126 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14127 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
14129 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14130 msgid "Create various IPC resources.\n"
14131 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
14133 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14134 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14135 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
14137 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14138 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14139 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
14141 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14142 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14143 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
14145 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14146 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14147 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
14149 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14154 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14155 msgid "failed to parse size"
14156 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
14158 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14159 msgid "failed to parse elements"
14160 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
14162 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14163 msgid "create share memory failed"
14164 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
14166 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14168 msgid "Shared memory id: %d\n"
14169 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
14171 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14172 msgid "create message queue failed"
14173 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
14175 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14177 msgid "Message queue id: %d\n"
14178 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
14180 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14181 msgid "create semaphore failed"
14182 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
14184 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14186 msgid "Semaphore id: %d\n"
14187 msgstr "Semafor-id: %d\n"
14189 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14192 " %1$s [options]\n"
14193 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14195 " %1$s [tilvalg]\n"
14196 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
14198 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14199 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14200 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
14202 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14203 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14204 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
14206 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14207 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14208 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
14210 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14211 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14212 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
14214 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14215 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14216 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
14218 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14219 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14220 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
14222 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14223 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14224 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
14226 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14227 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14228 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
14230 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14231 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14232 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
14234 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14236 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14237 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
14239 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14241 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14242 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
14244 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14246 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14247 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
14249 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14250 msgid "permission denied for key"
14251 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
14253 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14254 msgid "permission denied for id"
14255 msgstr "adgang til id nægtet"
14257 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14258 msgid "invalid key"
14259 msgstr "ugyldig nøgle"
14261 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14263 msgstr "ugyldigt id"
14265 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14266 msgid "already removed key"
14267 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
14269 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14270 msgid "already removed id"
14271 msgstr "id allerede fjernet"
14273 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14275 msgstr "nøgle mislykkedes"
14277 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14279 msgstr "id mislykkedes"
14281 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14283 msgid "invalid id: %s"
14284 msgstr "ugyldigt id: %s"
14286 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14288 msgid "resource(s) deleted\n"
14289 msgstr "ressourcer slettet\n"
14291 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14293 msgid "illegal key (%s)"
14294 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
14296 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14297 msgid "kernel not configured for shared memory"
14298 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
14300 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14301 msgid "kernel not configured for semaphores"
14302 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
14304 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14305 msgid "kernel not configured for message queues"
14306 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
14308 #: sys-utils/ipcs.c:60
14311 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14312 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14314 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14315 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14317 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14318 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14319 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
14321 #: sys-utils/ipcs.c:67
14322 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14323 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
14325 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14326 msgid "Resource options:\n"
14327 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
14329 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14330 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14331 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
14333 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14334 msgid " -q, --queues message queues\n"
14335 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
14337 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14338 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14339 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
14341 #: sys-utils/ipcs.c:75
14342 msgid " -a, --all all (default)\n"
14343 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
14345 #: sys-utils/ipcs.c:78
14346 msgid "Output options:\n"
14347 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
14349 #: sys-utils/ipcs.c:79
14350 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14351 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
14353 #: sys-utils/ipcs.c:80
14354 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14355 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
14357 #: sys-utils/ipcs.c:81
14358 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14359 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
14361 #: sys-utils/ipcs.c:82
14362 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14363 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
14365 #: sys-utils/ipcs.c:83
14366 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14367 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
14369 #: sys-utils/ipcs.c:84
14370 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14371 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
14373 #: sys-utils/ipcs.c:85
14374 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14375 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
14377 #: sys-utils/ipcs.c:171
14378 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14379 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
14381 #: sys-utils/ipcs.c:211
14383 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14384 msgstr "kan ikke hente maks. begræsninger for delt hukommelse\n"
14386 #: sys-utils/ipcs.c:214
14388 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14389 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
14391 #: sys-utils/ipcs.c:215
14393 msgid "max number of segments = %ju\n"
14394 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
14396 #: sys-utils/ipcs.c:217
14397 msgid "max seg size"
14398 msgstr "maks. seg-størrelse"
14400 #: sys-utils/ipcs.c:225
14401 msgid "max total shared memory"
14402 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
14404 #: sys-utils/ipcs.c:227
14405 msgid "min seg size"
14406 msgstr "min. seg-størrelse"
14408 #: sys-utils/ipcs.c:239
14410 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14411 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
14413 #: sys-utils/ipcs.c:243
14415 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14416 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
14418 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14419 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14420 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14422 #. "segments allocated = %d\n"
14423 #. "pages allocated = %ld\n"
14424 #. "pages resident = %ld\n"
14425 #. "pages swapped = %ld\n"
14426 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14428 #: sys-utils/ipcs.c:255
14431 "segments allocated %d\n"
14432 "pages allocated %ld\n"
14433 "pages resident %ld\n"
14434 "pages swapped %ld\n"
14435 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14437 "segmenter allokeret %d\n"
14438 "sider allokeret %ld\n"
14439 "sider hjemmehørende %ld\n"
14440 "sidet swappet %ld\n"
14441 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
14443 #: sys-utils/ipcs.c:272
14445 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14446 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
14448 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14449 #: sys-utils/ipcs.c:293
14453 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14454 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14458 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14462 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14466 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14470 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14474 #: sys-utils/ipcs.c:278
14476 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14477 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
14479 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14480 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14481 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14485 #: sys-utils/ipcs.c:280
14489 #: sys-utils/ipcs.c:280
14493 #: sys-utils/ipcs.c:281
14497 #: sys-utils/ipcs.c:285
14499 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14500 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
14502 #: sys-utils/ipcs.c:287
14506 #: sys-utils/ipcs.c:287
14510 #: sys-utils/ipcs.c:291
14512 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14513 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
14515 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14519 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14523 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14524 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14525 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14530 #: sys-utils/ipcs.c:295
14534 #: sys-utils/ipcs.c:295
14538 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14539 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14540 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14541 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14542 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14546 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14550 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14554 #: sys-utils/ipcs.c:369
14556 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14557 msgstr "kunne ikke hente semaforgrænser\n"
14559 #: sys-utils/ipcs.c:372
14561 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14562 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
14564 #: sys-utils/ipcs.c:373
14566 msgid "max number of arrays = %d\n"
14567 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
14569 #: sys-utils/ipcs.c:374
14571 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14572 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
14574 #: sys-utils/ipcs.c:375
14576 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14577 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
14579 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
14580 #: sys-utils/ipcs.c:376
14582 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14583 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
14585 #: sys-utils/ipcs.c:377
14587 msgid "semaphore max value = %u\n"
14588 msgstr "maksværdi for semafor = %u\n"
14590 #: sys-utils/ipcs.c:386
14592 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14593 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
14595 #: sys-utils/ipcs.c:389
14597 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14598 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
14600 #: sys-utils/ipcs.c:390
14602 msgid "used arrays = %d\n"
14603 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
14605 #: sys-utils/ipcs.c:391
14607 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14608 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
14610 #: sys-utils/ipcs.c:396
14612 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14613 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
14615 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14619 #: sys-utils/ipcs.c:402
14621 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14622 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
14624 #: sys-utils/ipcs.c:404
14628 #: sys-utils/ipcs.c:404
14629 msgid "last-changed"
14630 msgstr "sidst-ændret"
14632 #: sys-utils/ipcs.c:411
14634 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14635 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
14637 #: sys-utils/ipcs.c:413
14641 #: sys-utils/ipcs.c:470
14643 msgid "unable to fetch message limits\n"
14644 msgstr "Kunne ikke hente beskedgrænser.\n"
14646 #: sys-utils/ipcs.c:473
14648 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14649 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
14651 #: sys-utils/ipcs.c:474
14653 msgid "max queues system wide = %d\n"
14654 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
14656 #: sys-utils/ipcs.c:476
14657 msgid "max size of message"
14658 msgstr "maks. beskedstørrelse"
14660 #: sys-utils/ipcs.c:478
14661 msgid "default max size of queue"
14662 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
14664 #: sys-utils/ipcs.c:485
14666 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14667 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
14669 #: sys-utils/ipcs.c:488
14671 msgid "------ Messages Status --------\n"
14672 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
14674 #: sys-utils/ipcs.c:490
14676 msgid "allocated queues = %d\n"
14677 msgstr "allokerede køer= %d\n"
14679 #: sys-utils/ipcs.c:491
14681 msgid "used headers = %d\n"
14682 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
14684 #: sys-utils/ipcs.c:493
14686 msgstr "brugt plads"
14688 #: sys-utils/ipcs.c:494
14692 #: sys-utils/ipcs.c:498
14694 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14695 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
14697 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14698 #: sys-utils/ipcs.c:518
14702 #: sys-utils/ipcs.c:504
14704 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14705 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
14707 #: sys-utils/ipcs.c:506
14711 #: sys-utils/ipcs.c:506
14715 #: sys-utils/ipcs.c:506
14719 #: sys-utils/ipcs.c:510
14721 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14722 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
14724 #: sys-utils/ipcs.c:512
14728 #: sys-utils/ipcs.c:512
14732 #: sys-utils/ipcs.c:516
14734 msgid "------ Message Queues --------\n"
14735 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
14737 #: sys-utils/ipcs.c:519
14739 msgstr "brugte-byte"
14741 #: sys-utils/ipcs.c:520
14745 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14746 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14748 msgid "id %d not found"
14749 msgstr "id %d ikke fundet"
14751 #: sys-utils/ipcs.c:588
14755 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14758 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
14760 #: sys-utils/ipcs.c:589
14762 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14763 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14765 #: sys-utils/ipcs.c:592
14767 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14768 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
14770 #: sys-utils/ipcs.c:594
14772 msgstr "størrelse="
14774 #: sys-utils/ipcs.c:594
14778 #: sys-utils/ipcs.c:596
14780 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14781 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
14783 #: sys-utils/ipcs.c:599
14785 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14786 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
14788 #: sys-utils/ipcs.c:601
14790 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14791 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
14793 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14795 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14796 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
14798 #: sys-utils/ipcs.c:618
14802 "Message Queue msqid=%d\n"
14805 "Msqid for beskedkø=%d\n"
14807 #: sys-utils/ipcs.c:619
14809 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14810 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
14812 #: sys-utils/ipcs.c:623
14814 msgstr "cstørrelse="
14816 #: sys-utils/ipcs.c:623
14820 #: sys-utils/ipcs.c:625
14822 msgstr "qstørrelse="
14824 #: sys-utils/ipcs.c:625
14828 #: sys-utils/ipcs.c:630
14830 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14831 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
14833 #: sys-utils/ipcs.c:632
14835 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14836 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
14838 #: sys-utils/ipcs.c:651
14842 "Semaphore Array semid=%d\n"
14845 "Semafortabel semid=%d\n"
14847 #: sys-utils/ipcs.c:652
14849 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14850 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14852 #: sys-utils/ipcs.c:655
14854 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14855 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
14857 #: sys-utils/ipcs.c:657
14859 msgid "nsems = %ju\n"
14860 msgstr "nsems = %ju\n"
14862 #: sys-utils/ipcs.c:658
14864 msgid "otime = %-26.24s\n"
14865 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14867 #: sys-utils/ipcs.c:660
14869 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14870 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
14872 # sigant (signalantal) tidligere
14873 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
14874 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
14875 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
14876 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
14878 #: sys-utils/ipcs.c:663
14882 #: sys-utils/ipcs.c:663
14886 #: sys-utils/ipcs.c:663
14890 #: sys-utils/ipcs.c:663
14894 #: sys-utils/ipcs.c:663
14898 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14899 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14902 msgstr "%s mislykkedes"
14904 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14906 msgid "%s (bytes) = "
14907 msgstr "%s (byte) = "
14909 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14911 msgid "%s (kbytes) = "
14912 msgstr "%s (kbyte) = "
14914 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14917 msgstr "Afbrudt %s"
14919 #: sys-utils/irq-common.c:54
14921 msgid "total count"
14924 #: sys-utils/irq-common.c:55
14926 msgid "delta count"
14929 #: sys-utils/irq-common.c:56
14934 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14935 msgid "failed to initialize output table"
14936 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
14939 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14940 msgid "failed to add line to output"
14941 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
14943 #: sys-utils/irq-common.c:348
14945 msgid "unssupported column name to sort output"
14946 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
14948 #: sys-utils/irqtop.c:114
14951 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14955 #: sys-utils/irqtop.c:142
14957 msgid "cannot not create timerfd"
14958 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
14960 #: sys-utils/irqtop.c:144
14962 msgid "cannot set timerfd"
14963 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
14965 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14967 msgid "epoll_ctl failed"
14968 msgstr "poll mislykkedes"
14970 #: sys-utils/irqtop.c:152
14972 msgid "sigfillset failed"
14973 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
14975 #: sys-utils/irqtop.c:154
14977 msgid "sigprocmask failed"
14978 msgstr "setgroups mislykkedes"
14980 #: sys-utils/irqtop.c:162
14982 msgid "cannot not create signalfd"
14983 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
14985 #: sys-utils/irqtop.c:220
14986 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14989 #: sys-utils/irqtop.c:223
14991 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
14992 msgstr " --delay <sek> forsinkelse anvendt når ny RTC-tidspunkt angives"
14994 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14996 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
14997 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
14999 #: sys-utils/irqtop.c:229
15002 "The following interactive key commands are valid:\n"
15005 #: sys-utils/irqtop.c:230
15006 msgid " i sort by IRQ\n"
15009 #: sys-utils/irqtop.c:231
15010 msgid " t sort by TOTAL\n"
15013 #: sys-utils/irqtop.c:232
15014 msgid " d sort by DELTA\n"
15017 #: sys-utils/irqtop.c:233
15018 msgid " n sort by NAME\n"
15021 #: sys-utils/irqtop.c:234
15022 msgid " q Q quit program\n"
15025 #: sys-utils/irqtop.c:266
15027 msgid "failed to parse delay argument"
15028 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
15030 #: sys-utils/irqtop.c:320
15031 msgid "terminal setting retrieval"
15034 #: sys-utils/ldattach.c:183
15035 msgid "invalid iflag"
15036 msgstr "ugyldigt iflag"
15038 #: sys-utils/ldattach.c:199
15040 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15041 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
15043 #: sys-utils/ldattach.c:202
15044 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15045 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
15047 #: sys-utils/ldattach.c:205
15048 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15049 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
15051 #: sys-utils/ldattach.c:206
15052 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15053 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
15055 #: sys-utils/ldattach.c:207
15056 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15057 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
15059 #: sys-utils/ldattach.c:208
15060 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15061 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
15063 #: sys-utils/ldattach.c:209
15064 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15065 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
15067 #: sys-utils/ldattach.c:210
15068 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15069 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
15071 #: sys-utils/ldattach.c:211
15072 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15073 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
15075 #: sys-utils/ldattach.c:212
15076 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15077 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
15079 #: sys-utils/ldattach.c:213
15080 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15081 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
15083 #: sys-utils/ldattach.c:214
15084 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15085 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
15087 #: sys-utils/ldattach.c:215
15088 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15089 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
15091 #: sys-utils/ldattach.c:216
15092 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15093 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
15095 #: sys-utils/ldattach.c:221
15098 "Known <ldisc> names:\n"
15101 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
15103 #: sys-utils/ldattach.c:225
15106 "Known <iflag> names:\n"
15109 "Kendte <iflag>-navne:\n"
15111 #: sys-utils/ldattach.c:343
15112 msgid "invalid speed argument"
15113 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
15115 #: sys-utils/ldattach.c:346
15116 msgid "invalid pause argument"
15117 msgstr "ugyldig pauseparameter"
15119 #: sys-utils/ldattach.c:373
15120 msgid "invalid line discipline argument"
15121 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
15123 #: sys-utils/ldattach.c:393
15125 msgid "%s is not a serial line"
15126 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
15128 #: sys-utils/ldattach.c:400
15130 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15131 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
15133 #: sys-utils/ldattach.c:403
15135 msgid "speed %d unsupported"
15136 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
15138 #: sys-utils/ldattach.c:452
15140 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15141 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
15143 #: sys-utils/ldattach.c:462
15145 msgid "cannot write intro command to %s"
15146 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
15148 #: sys-utils/ldattach.c:472
15149 msgid "cannot set line discipline"
15150 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
15152 #: sys-utils/ldattach.c:482
15153 msgid "cannot daemonize"
15154 msgstr "kan ikke dæmonisere"
15156 #: sys-utils/losetup.c:72
15157 msgid "autoclear flag set"
15158 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
15160 #: sys-utils/losetup.c:73
15161 msgid "device backing file"
15162 msgstr "enhedsreservefil"
15164 #: sys-utils/losetup.c:74
15165 msgid "backing file inode number"
15166 msgstr "inode-nummer for reservefil"
15168 #: sys-utils/losetup.c:75
15169 msgid "backing file major:minor device number"
15170 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
15172 #: sys-utils/losetup.c:76
15173 msgid "loop device name"
15174 msgstr "loop-enhedsnavn"
15176 #: sys-utils/losetup.c:77
15177 msgid "offset from the beginning"
15178 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
15180 #: sys-utils/losetup.c:78
15181 msgid "partscan flag set"
15182 msgstr "partscan-flag angivet"
15184 #: sys-utils/losetup.c:80
15185 msgid "size limit of the file in bytes"
15186 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
15188 #: sys-utils/losetup.c:81
15189 msgid "loop device major:minor number"
15190 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
15192 #: sys-utils/losetup.c:82
15193 msgid "access backing file with direct-io"
15194 msgstr "tilgå reservefil med direct-io"
15196 #: sys-utils/losetup.c:83
15197 msgid "logical sector size in bytes"
15198 msgstr "logisk sektorstørrelse i byte"
15200 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15202 msgid ", offset %ju"
15203 msgstr ", forskydning %ju"
15205 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15207 msgid ", sizelimit %ju"
15208 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
15210 #: sys-utils/losetup.c:162
15212 msgid ", encryption %s (type %u)"
15213 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
15215 #: sys-utils/losetup.c:206
15217 msgid "%s: detach failed"
15218 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
15220 #: sys-utils/losetup.c:401
15223 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15224 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15226 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
15227 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
15229 #: sys-utils/losetup.c:406
15230 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15231 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
15233 #: sys-utils/losetup.c:410
15234 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15235 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
15237 #: sys-utils/losetup.c:411
15238 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15239 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
15241 #: sys-utils/losetup.c:412
15242 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15243 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
15245 #: sys-utils/losetup.c:413
15246 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15247 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
15249 #: sys-utils/losetup.c:414
15250 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15251 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
15253 #: sys-utils/losetup.c:415
15254 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15255 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
15257 #: sys-utils/losetup.c:416
15258 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15259 msgstr " -L, --nooverlap undgå mulig konflikt mellem enheder\n"
15261 #: sys-utils/losetup.c:420
15262 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15263 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
15265 #: sys-utils/losetup.c:421
15266 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15267 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
15269 #: sys-utils/losetup.c:422
15270 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15271 msgstr " -b, --sector-size <num> angiv den logiske sektorstørrelse til <num>\n"
15273 #: sys-utils/losetup.c:423
15274 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15275 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
15277 #: sys-utils/losetup.c:424
15278 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15279 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
15281 #: sys-utils/losetup.c:425
15282 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15283 msgstr " --direct-io[=<on|off>] åbn reservefil med O_DIRECT\n"
15285 #: sys-utils/losetup.c:426
15286 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15287 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
15289 #: sys-utils/losetup.c:427
15290 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15291 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
15293 #: sys-utils/losetup.c:431
15294 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15295 msgstr " -J, --json brug JSON --list uddataformat\n"
15297 #: sys-utils/losetup.c:432
15298 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15299 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
15301 #: sys-utils/losetup.c:433
15302 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15303 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
15305 #: sys-utils/losetup.c:434
15306 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15307 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
15309 #: sys-utils/losetup.c:435
15310 msgid " --output-all output all columns\n"
15311 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
15313 #: sys-utils/losetup.c:436
15314 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15315 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
15317 #: sys-utils/losetup.c:464
15319 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15320 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
15322 #: sys-utils/losetup.c:468
15324 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15325 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
15327 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15329 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15330 msgstr "%s: der er overlappende løkkenheder"
15332 #: sys-utils/losetup.c:501
15334 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15335 msgstr "%s: der er overlappende skrivebeskyttede løkkenheder"
15337 #: sys-utils/losetup.c:508
15339 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15340 msgstr "%s: der er overlappende krypterede løkkeenheder"
15342 #: sys-utils/losetup.c:514
15344 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15345 msgstr "%s: kunne ikke genbruge løkkeenhed"
15347 #: sys-utils/losetup.c:520
15348 msgid "failed to inspect loop devices"
15349 msgstr "kunne ikke inspicere løkkeenheder"
15351 #: sys-utils/losetup.c:543
15353 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15354 msgstr "%s: kunne ikke kontrollere for løkkeenheder med konflikter"
15356 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15357 msgid "cannot find an unused loop device"
15358 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
15360 #: sys-utils/losetup.c:568
15362 msgid "%s: failed to use backing file"
15363 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
15365 #: sys-utils/losetup.c:661
15366 msgid "failed to parse logical block size"
15367 msgstr "kunne ikke fortolke logisk blokstørrelse"
15369 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15370 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15372 msgid "%s: failed to use device"
15373 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
15375 #: sys-utils/losetup.c:812
15376 msgid "no loop device specified"
15377 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
15379 #: sys-utils/losetup.c:827
15381 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15382 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
15384 #: sys-utils/losetup.c:832
15385 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15386 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
15388 #: sys-utils/losetup.c:896
15390 msgid "%s: set capacity failed"
15391 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
15393 #: sys-utils/losetup.c:903
15395 msgid "%s: set direct io failed"
15396 msgstr "%s: angiv direkte io mislykkedes"
15398 #: sys-utils/losetup.c:909
15400 msgid "%s: set logical block size failed"
15401 msgstr "%s: angivelse af logisk blokstørrelse mislykkedes"
15403 #: sys-utils/lscpu.c:82
15407 #: sys-utils/lscpu.c:83
15411 #: sys-utils/lscpu.c:84
15415 #: sys-utils/lscpu.c:85
15419 #: sys-utils/lscpu.c:128
15423 #: sys-utils/lscpu.c:129
15427 #: sys-utils/lscpu.c:197
15428 msgid "logical CPU number"
15429 msgstr "logisk CPU-nummer"
15431 #: sys-utils/lscpu.c:198
15432 msgid "logical core number"
15433 msgstr "logisk kernenummer"
15435 #: sys-utils/lscpu.c:199
15436 msgid "logical socket number"
15437 msgstr "logisk sokkelnummer"
15439 #: sys-utils/lscpu.c:200
15440 msgid "logical NUMA node number"
15441 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
15443 #: sys-utils/lscpu.c:201
15444 msgid "logical book number"
15445 msgstr "logisk bognummer"
15447 #: sys-utils/lscpu.c:202
15448 msgid "logical drawer number"
15449 msgstr "logisk skuffenummer"
15451 #: sys-utils/lscpu.c:203
15452 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15453 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
15455 #: sys-utils/lscpu.c:204
15456 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15457 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
15459 #: sys-utils/lscpu.c:205
15460 msgid "physical address of a CPU"
15461 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
15463 #: sys-utils/lscpu.c:206
15464 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15465 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
15467 #: sys-utils/lscpu.c:207
15468 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15469 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
15471 #: sys-utils/lscpu.c:208
15472 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15473 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
15475 #: sys-utils/lscpu.c:209
15476 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15477 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
15479 #: sys-utils/lscpu.c:214
15480 msgid "size of all system caches"
15481 msgstr "størrelse på alle systemmellemlagre"
15483 #: sys-utils/lscpu.c:215
15484 msgid "cache level"
15485 msgstr "niveau for mellemlager"
15487 #: sys-utils/lscpu.c:216
15489 msgstr "navn på mellemlager"
15491 #: sys-utils/lscpu.c:217
15492 msgid "size of one cache"
15493 msgstr "størrelse på et mellemlager"
15495 #: sys-utils/lscpu.c:218
15497 msgstr "type for mellemlager"
15499 # https://da.wikipedia.org/wiki/Associativitet
15500 #: sys-utils/lscpu.c:219
15501 msgid "ways of associativity"
15502 msgstr "metoder for associativitet"
15504 #: sys-utils/lscpu.c:220
15505 msgid "allocation policy"
15508 #: sys-utils/lscpu.c:221
15510 msgid "write policy"
15511 msgstr "skrivefejl"
15513 #: sys-utils/lscpu.c:222
15515 msgid "number of physical cache line per cache t"
15516 msgstr "Antal fysiske cylindre"
15518 #: sys-utils/lscpu.c:223
15519 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15522 #: sys-utils/lscpu.c:224
15523 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15526 #: sys-utils/lscpu.c:532
15527 msgid "error: uname failed"
15528 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
15530 #: sys-utils/lscpu.c:626
15532 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15533 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
15535 #: sys-utils/lscpu.c:894
15536 msgid "cannot restore signal handler"
15537 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
15539 #: sys-utils/lscpu.c:1468
15540 msgid "Failed to extract the node number"
15541 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
15543 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15547 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15551 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15554 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15555 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15556 "# starting from zero.\n"
15558 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
15559 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
15560 "# starter fra nul.\n"
15562 #: sys-utils/lscpu.c:2046
15563 msgid "Architecture:"
15564 msgstr "Arkitektur:"
15566 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15567 msgid "CPU op-mode(s):"
15568 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
15570 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15571 msgid "Byte Order:"
15572 msgstr "Byterækkefølge:"
15574 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15575 msgid "Address sizes:"
15576 msgstr "Adressestørrelser:"
15578 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15582 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15583 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15584 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
15586 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15587 msgid "On-line CPU(s) list:"
15588 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
15590 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15591 msgid "failed to callocate cpu set"
15592 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
15594 #: sys-utils/lscpu.c:2093
15595 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15596 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
15598 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15599 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15600 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
15602 #: sys-utils/lscpu.c:2129
15603 msgid "Thread(s) per core:"
15604 msgstr "Tråde per kerne:"
15606 #: sys-utils/lscpu.c:2131
15607 msgid "Core(s) per socket:"
15608 msgstr "Kerner per sokkel:"
15610 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15611 msgid "Socket(s) per book:"
15612 msgstr "Sokler per bog:"
15614 #: sys-utils/lscpu.c:2137
15615 msgid "Book(s) per drawer:"
15616 msgstr "Bøger per skuffe:"
15618 #: sys-utils/lscpu.c:2139
15622 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15626 #: sys-utils/lscpu.c:2144
15630 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15631 msgid "NUMA node(s):"
15632 msgstr "NUMA-knuder:"
15634 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15636 msgstr "Leverandør-id:"
15638 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15639 msgid "Machine type:"
15640 msgstr "Maskintype:"
15642 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15643 msgid "CPU family:"
15644 msgstr "CPU-familie:"
15646 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15650 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15651 msgid "Model name:"
15652 msgstr "Modelnavn:"
15654 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15656 msgstr "Modelserie:"
15658 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15659 msgid "Frequency boost:"
15660 msgstr "Frekvensløft:"
15662 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15666 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15668 msgstr "deaktiveret"
15670 #: sys-utils/lscpu.c:2165
15674 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15675 msgid "CPU dynamic MHz:"
15676 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
15678 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15679 msgid "CPU static MHz:"
15680 msgstr "CPU statisk MHz:"
15682 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15683 msgid "CPU max MHz:"
15684 msgstr "CPU maks. MHz:"
15686 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15687 msgid "CPU min MHz:"
15688 msgstr "CPU min. MHz:"
15690 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15694 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15695 msgid "Virtualization:"
15696 msgstr "Virtualisation:"
15698 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15699 msgid "Hypervisor:"
15700 msgstr "Hypervisor:"
15702 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15703 msgid "Hypervisor vendor:"
15704 msgstr "Hypervisorleverandør:"
15706 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15707 msgid "Virtualization type:"
15708 msgstr "Virtualisationstype:"
15710 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15711 msgid "Dispatching mode:"
15712 msgstr "Afsendelsestilstand:"
15714 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15717 msgstr "%s mellemlager:"
15719 #: sys-utils/lscpu.c:2231
15721 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15722 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
15724 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15725 msgid "Physical sockets:"
15726 msgstr "Fysiske sokler:"
15728 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15729 msgid "Physical chips:"
15730 msgstr "Fysiske chip:"
15732 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15733 msgid "Physical cores/chip:"
15734 msgstr "Fysiske kerner/chip:"
15736 #: sys-utils/lscpu.c:2249
15740 #: sys-utils/lscpu.c:2264
15741 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15742 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
15744 #: sys-utils/lscpu.c:2267
15745 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15746 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
15748 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15749 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15750 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
15752 #: sys-utils/lscpu.c:2269
15753 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15754 msgstr " -B, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15756 #: sys-utils/lscpu.c:2270
15757 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15758 msgstr " -C, --caches[=<liste>] info om mellemlagre i udvidet læsbart format\n"
15760 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15761 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15762 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
15764 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15765 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15766 msgstr " -J, --json brug JSON for standardformatet eller det udvidede format\n"
15768 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15769 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15770 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
15772 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15773 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15774 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
15776 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15777 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15778 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15780 #: sys-utils/lscpu.c:2276
15781 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15782 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
15784 #: sys-utils/lscpu.c:2277
15785 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15786 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
15788 #: sys-utils/lscpu.c:2278
15789 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15790 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner for -e, -p eller C\n"
15792 #: sys-utils/lscpu.c:2282
15795 "Available output columns for -e or -p:\n"
15798 "Tilgængelige uddatakolonner for -e eller -p:\n"
15800 #: sys-utils/lscpu.c:2286
15803 "Available output columns for -C:\n"
15806 "Tilgængelige uddatakolonner for -C:\n"
15808 #: sys-utils/lscpu.c:2419
15810 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15811 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
15813 #: sys-utils/lscpu.c:2441
15814 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15815 msgstr "kunne ikke initialisere CPU'ens sysfs-håndtering"
15817 #: sys-utils/lscpu.c:2448
15818 msgid "failed to initialize procfs handler"
15819 msgstr "kunne ikke initialisere procfs-håndtering"
15821 #: sys-utils/lsipc.c:149
15822 msgid "Resource key"
15823 msgstr "Ressourcenøgle"
15825 #: sys-utils/lsipc.c:149
15829 #: sys-utils/lsipc.c:150
15830 msgid "Resource ID"
15831 msgstr "Ressource-id"
15833 #: sys-utils/lsipc.c:150
15837 #: sys-utils/lsipc.c:151
15838 msgid "Owner's username or UID"
15839 msgstr "Ejers brugernavn eller UID"
15841 #: sys-utils/lsipc.c:151
15845 #: sys-utils/lsipc.c:152
15846 msgid "Permissions"
15847 msgstr "Tilladelser"
15849 #: sys-utils/lsipc.c:153
15850 msgid "Creator UID"
15851 msgstr "Opretter-UID"
15853 #: sys-utils/lsipc.c:154
15854 msgid "Creator user"
15855 msgstr "Opretterbruger"
15857 #: sys-utils/lsipc.c:155
15858 msgid "Creator GID"
15859 msgstr "Opretter-GID"
15861 #: sys-utils/lsipc.c:156
15862 msgid "Creator group"
15863 msgstr "Oprettergruppe"
15865 #: sys-utils/lsipc.c:157
15869 #: sys-utils/lsipc.c:157
15873 #: sys-utils/lsipc.c:158
15875 msgstr "Brugernavn"
15877 #: sys-utils/lsipc.c:159
15881 #: sys-utils/lsipc.c:159
15885 #: sys-utils/lsipc.c:160
15887 msgstr "Gruppenavn"
15889 #: sys-utils/lsipc.c:161
15890 msgid "Time of the last change"
15891 msgstr "Tidspunkt for sidste ændring"
15893 #: sys-utils/lsipc.c:161
15894 msgid "Last change"
15895 msgstr "Sidste ændring"
15897 #: sys-utils/lsipc.c:164
15899 msgstr "Byte i brug"
15901 #: sys-utils/lsipc.c:165
15902 msgid "Number of messages"
15903 msgstr "Antallet af beskeder"
15905 #: sys-utils/lsipc.c:165
15909 #: sys-utils/lsipc.c:166
15910 msgid "Time of last msg sent"
15911 msgstr "Tidspunkt for sidste sendt besked"
15913 #: sys-utils/lsipc.c:166
15915 msgstr "Besked sendt"
15917 #: sys-utils/lsipc.c:167
15918 msgid "Time of last msg received"
15919 msgstr "Tidspunkt for sidst modtaget besked"
15921 #: sys-utils/lsipc.c:167
15922 msgid "Msg received"
15923 msgstr "Besked modtaget"
15925 #: sys-utils/lsipc.c:168
15926 msgid "PID of the last msg sender"
15927 msgstr "PID for sidste beskedafsender"
15929 #: sys-utils/lsipc.c:168
15931 msgstr "Beskedafsender"
15933 #: sys-utils/lsipc.c:169
15934 msgid "PID of the last msg receiver"
15935 msgstr "PID for den sidste beskedmodtager"
15937 #: sys-utils/lsipc.c:169
15938 msgid "Msg receiver"
15939 msgstr "Beskedmodtager"
15941 #: sys-utils/lsipc.c:172
15942 msgid "Segment size"
15943 msgstr "Segmentstørrelse"
15945 #: sys-utils/lsipc.c:173
15946 msgid "Number of attached processes"
15947 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
15949 #: sys-utils/lsipc.c:173
15950 msgid "Attached processes"
15951 msgstr "Vedhæftede processer"
15953 #: sys-utils/lsipc.c:174
15957 #: sys-utils/lsipc.c:175
15958 msgid "Attach time"
15959 msgstr "Vedhæft-tidspunkt"
15961 #: sys-utils/lsipc.c:176
15962 msgid "Detach time"
15963 msgstr "Afkobl-tidspunkt"
15965 #: sys-utils/lsipc.c:177
15966 msgid "Creator command line"
15967 msgstr "Opretter-kommandolinje"
15969 #: sys-utils/lsipc.c:177
15970 msgid "Creator command"
15971 msgstr "Opretter-kommando"
15973 #: sys-utils/lsipc.c:178
15974 msgid "PID of the creator"
15975 msgstr "PID for opretteren"
15977 #: sys-utils/lsipc.c:178
15978 msgid "Creator PID"
15979 msgstr "Opretter-PID"
15981 #: sys-utils/lsipc.c:179
15982 msgid "PID of last user"
15983 msgstr "PID for den sidste bruger"
15985 #: sys-utils/lsipc.c:179
15986 msgid "Last user PID"
15987 msgstr "Sidste bruger-PID"
15989 #: sys-utils/lsipc.c:182
15990 msgid "Number of semaphores"
15991 msgstr "Antallet af semaforer"
15993 #: sys-utils/lsipc.c:182
15997 #: sys-utils/lsipc.c:183
15998 msgid "Time of the last operation"
15999 msgstr "Tidspunkt for den sidste operation"
16001 #: sys-utils/lsipc.c:183
16002 msgid "Last operation"
16003 msgstr "Sidste operation"
16005 #: sys-utils/lsipc.c:186
16006 msgid "Resource name"
16007 msgstr "Ressourcenavn"
16009 #: sys-utils/lsipc.c:186
16013 #: sys-utils/lsipc.c:187
16014 msgid "Resource description"
16015 msgstr "Ressourcebeskrivelse"
16017 #: sys-utils/lsipc.c:187
16018 msgid "Description"
16019 msgstr "Beskrivelse"
16021 #: sys-utils/lsipc.c:188
16022 msgid "Currently used"
16023 msgstr "Brugt lige nu"
16025 #: sys-utils/lsipc.c:188
16029 #: sys-utils/lsipc.c:189
16030 msgid "Currently use percentage"
16031 msgstr "Brugsprocent lige nu"
16033 #: sys-utils/lsipc.c:189
16037 #: sys-utils/lsipc.c:190
16038 msgid "System-wide limit"
16039 msgstr "Begrænsning for hele systemet"
16041 #: sys-utils/lsipc.c:190
16043 msgstr "Begrænsning"
16045 #: sys-utils/lsipc.c:225
16047 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16048 msgstr "kolonnen %s gælder ikke for den specificerede IPC"
16050 #: sys-utils/lsipc.c:301
16051 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16052 msgstr " -g, --global info om brug på hele systemer (kan bruges med -m, -q og -s)\n"
16054 #: sys-utils/lsipc.c:302
16055 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16056 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
16058 #: sys-utils/lsipc.c:308
16059 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16060 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
16062 #: sys-utils/lsipc.c:309
16063 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16064 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
16066 #: sys-utils/lsipc.c:311
16067 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16068 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
16070 #: sys-utils/lsipc.c:313
16071 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16072 msgstr " -l, --list fremtving listeformat (for eksempel med --id)\n"
16074 #: sys-utils/lsipc.c:315
16075 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16076 msgstr " -P, --numeric-perms vis numeriske tilladelser (PERMS-kolonne)\n"
16078 #: sys-utils/lsipc.c:317
16079 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16080 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
16082 #: sys-utils/lsipc.c:322
16086 "Generic columns:\n"
16089 "Generiske kolonner:\n"
16091 #: sys-utils/lsipc.c:326
16095 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16098 "Delte hukommelseskolonner (--shmems):\n"
16100 #: sys-utils/lsipc.c:330
16104 "Message-queue columns (--queues):\n"
16107 "Kolonner for beskedkø (--queues):\n"
16109 #: sys-utils/lsipc.c:334
16113 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16116 "Semaforkolonner (--semaphores):\n"
16118 #: sys-utils/lsipc.c:338
16122 "Summary columns (--global):\n"
16125 "Oversigtskolonner (--global):\n"
16127 #: sys-utils/lsipc.c:424
16136 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16137 msgid "failed to set data"
16138 msgstr "kunne ikke angive data"
16140 #: sys-utils/lsipc.c:722
16141 msgid "Number of semaphore identifiers"
16142 msgstr "Antallet af semaforidentifikationer"
16144 #: sys-utils/lsipc.c:723
16145 msgid "Total number of semaphores"
16146 msgstr "Samlet antal semaforer"
16148 #: sys-utils/lsipc.c:724
16149 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16150 msgstr "Maks. semaforer per semaforsæt."
16152 #: sys-utils/lsipc.c:725
16153 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16154 msgstr "Maks. antal operationer per semop(2)"
16156 #: sys-utils/lsipc.c:726
16157 msgid "Semaphore max value"
16158 msgstr "Semafor maks. værdi"
16160 #: sys-utils/lsipc.c:883
16161 msgid "Number of message queues"
16162 msgstr "Antallet af beskedkøer"
16164 #: sys-utils/lsipc.c:884
16165 msgid "Max size of message (bytes)"
16166 msgstr "Maks. beskedstørrelse (byte)"
16168 #: sys-utils/lsipc.c:885
16169 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16170 msgstr "Standard for maks. køstørrelse (byte)"
16172 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16176 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16180 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16181 msgid "Shared memory segments"
16182 msgstr "Delte hukommelsessegmentet"
16184 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16185 msgid "Shared memory pages"
16186 msgstr "Delte hukommelsessider"
16188 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16189 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16190 msgstr "Maks. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
16192 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16193 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16194 msgstr "Min. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
16196 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16197 msgid "failed to parse IPC identifier"
16198 msgstr "kunne ikke fortolke IPC-identifikation"
16200 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16201 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16202 msgstr "--global er gensidig udelukkende med --creator, --id og --time"
16204 #: sys-utils/lsirq.c:60
16206 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16207 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
16209 #: sys-utils/lsmem.c:126
16210 msgid "start and end address of the memory range"
16211 msgstr "start- og slutadresse for hukommelsesintervallet"
16213 #: sys-utils/lsmem.c:127
16214 msgid "size of the memory range"
16215 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
16217 #: sys-utils/lsmem.c:128
16218 msgid "online status of the memory range"
16219 msgstr "netadgangsstatus for hukommelsesinterval"
16221 #: sys-utils/lsmem.c:129
16222 msgid "memory is removable"
16223 msgstr "hukommelse kan fjernes"
16225 #: sys-utils/lsmem.c:130
16226 msgid "memory block number or blocks range"
16227 msgstr "hukommelsesbloknummer eller blokinterval"
16229 #: sys-utils/lsmem.c:131
16230 msgid "numa node of memory"
16231 msgstr "numa-knude for hukommelse"
16233 #: sys-utils/lsmem.c:132
16234 msgid "valid zones for the memory range"
16235 msgstr "gyldige zoner for hukommelsesintervallet"
16237 #: sys-utils/lsmem.c:259
16241 #: sys-utils/lsmem.c:260
16243 msgstr "uden netadgang"
16245 #: sys-utils/lsmem.c:261
16249 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16250 msgid "Memory block size:"
16251 msgstr "Hukommelsesblokstørrelse:"
16253 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16254 msgid "Total online memory:"
16255 msgstr "Samlet hukommelse via nettet:"
16257 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16258 msgid "Total offline memory:"
16259 msgstr "Samlet hukommelse uden nettet:"
16261 #: sys-utils/lsmem.c:343
16263 msgid "Failed to open %s"
16264 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
16266 #: sys-utils/lsmem.c:453
16267 msgid "failed to read memory block size"
16268 msgstr "kunne ikke læse størrelsen på hukommelsesblok"
16270 #: sys-utils/lsmem.c:484
16271 msgid "This system does not support memory blocks"
16272 msgstr "Dette system understøtter ikke hukommelsesblokke"
16274 #: sys-utils/lsmem.c:509
16275 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16276 msgstr "Vis intervallerne over tilgængelig hukommelse med deres netstatus.\n"
16278 #: sys-utils/lsmem.c:514
16279 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16280 msgstr " -a, --all vis hver individuel hukommelsesblok\n"
16282 #: sys-utils/lsmem.c:520
16283 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16284 msgstr " -S, --split <liste> opdel intervaller ved angivne kolonner\n"
16286 #: sys-utils/lsmem.c:521
16287 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16288 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
16290 #: sys-utils/lsmem.c:522
16291 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16292 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
16294 #: sys-utils/lsmem.c:628
16295 msgid "unsupported --summary argument"
16296 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
16298 #: sys-utils/lsmem.c:648
16299 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16300 msgstr "tilvalg --{raw,json,pairs} og --summary=only udelukker hinanden"
16302 #: sys-utils/lsmem.c:656
16303 msgid "invalid argument to --sysroot"
16304 msgstr "ugyldig parameter for --sysroot"
16306 #: sys-utils/lsmem.c:704
16307 msgid "Failed to initialize output column"
16308 msgstr "Kunne ikke initialisere uddatakolonne"
16310 #: sys-utils/lsns.c:99
16311 msgid "namespace identifier (inode number)"
16312 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
16314 #: sys-utils/lsns.c:100
16315 msgid "kind of namespace"
16316 msgstr "typen på navnerummet"
16318 #: sys-utils/lsns.c:101
16319 msgid "path to the namespace"
16320 msgstr "sti til navnerummet"
16322 #: sys-utils/lsns.c:102
16323 msgid "number of processes in the namespace"
16324 msgstr "antal processer kørt i navnerummet"
16326 #: sys-utils/lsns.c:103
16327 msgid "lowest PID in the namespace"
16328 msgstr "laveste PID i navnerummet"
16330 #: sys-utils/lsns.c:104
16331 msgid "PPID of the PID"
16332 msgstr "PPID for PID'en"
16334 #: sys-utils/lsns.c:105
16335 msgid "command line of the PID"
16336 msgstr "kommandolinjen for PID'en"
16338 #: sys-utils/lsns.c:106
16339 msgid "UID of the PID"
16340 msgstr "UID for PID'en"
16342 #: sys-utils/lsns.c:107
16343 msgid "username of the PID"
16344 msgstr "brugernavn for PID'en"
16346 #: sys-utils/lsns.c:108
16347 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16348 msgstr "navnerum-id som brugt af netværksundersystem"
16350 #: sys-utils/lsns.c:109
16351 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16352 msgstr "nsfs-monteringspunkt (normalt brugt netværksundersystem)"
16354 #: sys-utils/lsns.c:899
16356 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16357 msgstr " %s [tilvalg] [<navnerum>]\n"
16359 #: sys-utils/lsns.c:902
16360 msgid "List system namespaces.\n"
16361 msgstr "Vis systemnavnerum.\n"
16363 #: sys-utils/lsns.c:910
16364 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16365 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
16367 #: sys-utils/lsns.c:913
16368 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16369 msgstr " -W, --nowrap brug ikke repræsentation med flere linjer\n"
16371 #: sys-utils/lsns.c:914
16373 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16374 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
16376 #: sys-utils/lsns.c:1008
16378 msgid "unknown namespace type: %s"
16379 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
16381 #: sys-utils/lsns.c:1037
16382 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16383 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
16385 #: sys-utils/lsns.c:1038
16386 msgid "invalid namespace argument"
16387 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
16389 #: sys-utils/lsns.c:1090
16391 msgid "not found namespace: %ju"
16392 msgstr "ikke fundet navnerum: %ju"
16394 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16396 msgid "drop permissions failed."
16397 msgstr "adgang nægtet"
16399 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16401 msgid "%s from %s (libmount %s"
16402 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
16404 #: sys-utils/mount.c:123
16405 msgid "failed to read mtab"
16406 msgstr "kunne ikke læse mtab"
16408 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16410 msgid "%-25s: ignored\n"
16411 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
16413 #: sys-utils/mount.c:186
16415 msgid "%-25s: already mounted\n"
16416 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
16418 #: sys-utils/mount.c:293
16420 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16421 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
16423 #: sys-utils/mount.c:295
16425 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16426 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
16428 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16430 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16431 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
16433 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
16434 #: sys-utils/mount.c:300
16436 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16437 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
16439 #: sys-utils/mount.c:320
16442 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16443 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16444 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16445 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16446 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16448 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
16449 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
16450 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
16451 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
16452 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
16455 #: sys-utils/mount.c:378
16457 msgid "%s: failed to parse"
16458 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
16460 #: sys-utils/mount.c:418
16462 msgid "unsupported option format: %s"
16463 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
16465 #: sys-utils/mount.c:420
16467 msgid "failed to append option '%s'"
16468 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
16470 #: sys-utils/mount.c:438
16474 " %1$s -a [options]\n"
16475 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16476 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16477 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16480 " %1$s -a [tilvalg]\n"
16481 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
16482 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
16483 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
16485 #: sys-utils/mount.c:446
16486 msgid "Mount a filesystem.\n"
16487 msgstr "Monter et filsystem.\n"
16489 #: sys-utils/mount.c:450
16492 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16493 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16494 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16495 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16496 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16498 " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
16499 " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
16500 " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
16501 " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
16502 " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
16504 #: sys-utils/mount.c:456
16506 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16507 msgstr " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
16509 #: sys-utils/mount.c:458
16511 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16512 msgstr " -l, --show-labels vis også filsystemetiketter\n"
16514 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16516 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16517 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
16519 #: sys-utils/mount.c:462
16522 " --options-mode <mode>\n"
16523 " what to do with options loaded from fstab\n"
16524 " --options-source <source>\n"
16525 " mount options source\n"
16526 " --options-source-force\n"
16527 " force use of options from fstab/mtab\n"
16529 " --options-mode <tilstand>\n"
16530 " hvad der skal ske med tilvalg indlæst fra fstab\n"
16531 " --options-source <kilde>\n"
16532 " mount-tilvalgenes kilde\n"
16533 " --options-source-force\n"
16534 " tilvalg fra fstab/mtab vil blive anvendt\n"
16536 #: sys-utils/mount.c:469
16539 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16540 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16541 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16542 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16544 " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
16545 " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
16546 " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
16547 " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
16549 #: sys-utils/mount.c:474
16552 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16553 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16555 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
16556 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
16558 #: sys-utils/mount.c:477
16561 " --target-prefix <path>\n"
16562 " specifies path use for all mountpoints\n"
16563 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
16565 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16567 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16568 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
16570 #: sys-utils/mount.c:482
16572 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16573 msgstr " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
16575 #: sys-utils/mount.c:484
16577 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16578 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør montering i et andet navnerum\n"
16580 #: sys-utils/mount.c:490
16585 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16586 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16587 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16588 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16589 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16590 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16591 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16595 " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
16596 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16597 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
16598 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
16599 " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
16600 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
16602 #: sys-utils/mount.c:500
16605 " <device> specifies device by path\n"
16606 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16607 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16609 " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
16610 " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
16611 " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
16613 #: sys-utils/mount.c:505
16618 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16619 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16620 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16624 " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
16625 " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
16626 " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
16628 #: sys-utils/mount.c:510
16631 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16632 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16633 " --make-private mark a subtree as private\n"
16634 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16636 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
16637 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
16638 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
16639 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
16641 #: sys-utils/mount.c:515
16644 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16645 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16646 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16647 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16649 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
16650 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
16651 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
16652 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
16654 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16655 msgid "libmount context allocation failed"
16656 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
16658 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16659 msgid "failed to set options pattern"
16660 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
16662 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16664 msgid "failed to set target namespace to %s"
16665 msgstr "kunne ikke angive målnavnerum som %s"
16667 #: sys-utils/mount.c:941
16668 msgid "source specified more than once"
16669 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
16671 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16674 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16675 " %1$s -x /dev/device\n"
16677 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
16678 " %1$s -x /dev/device\n"
16680 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16681 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16682 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
16684 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16687 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16688 " --nofollow do not follow symlink\n"
16689 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16690 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16692 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
16693 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
16694 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
16696 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16698 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16699 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
16701 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16703 msgid "%s is a mountpoint\n"
16704 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
16706 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16708 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16709 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16711 #: sys-utils/nsenter.c:78
16712 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16713 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
16715 #: sys-utils/nsenter.c:81
16716 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16717 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
16719 #: sys-utils/nsenter.c:82
16720 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16721 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
16723 #: sys-utils/nsenter.c:83
16724 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16725 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
16727 #: sys-utils/nsenter.c:84
16728 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16729 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
16731 #: sys-utils/nsenter.c:85
16732 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16733 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
16735 #: sys-utils/nsenter.c:86
16736 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16737 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
16739 #: sys-utils/nsenter.c:87
16740 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16741 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
16743 #: sys-utils/nsenter.c:88
16744 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16745 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] gå i cgroup-navnerum\n"
16747 #: sys-utils/nsenter.c:89
16748 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16749 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
16751 #: sys-utils/nsenter.c:90
16753 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
16754 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
16756 #: sys-utils/nsenter.c:91
16757 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16758 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
16760 #: sys-utils/nsenter.c:92
16761 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16762 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
16764 #: sys-utils/nsenter.c:93
16765 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16766 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
16768 #: sys-utils/nsenter.c:94
16769 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16770 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
16772 #: sys-utils/nsenter.c:95
16773 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16774 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
16776 #: sys-utils/nsenter.c:96
16777 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16778 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
16780 #: sys-utils/nsenter.c:98
16781 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16782 msgstr " -Z, --follow-context angiv SELinux-kontekst jævnfør --target PID\n"
16784 #: sys-utils/nsenter.c:123
16786 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16787 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
16789 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16790 msgid "failed to parse uid"
16791 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
16793 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16794 msgid "failed to parse gid"
16795 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
16797 #: sys-utils/nsenter.c:357
16798 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16799 msgstr "ingen mål-PID angivet for --follow-context"
16801 #: sys-utils/nsenter.c:359
16803 msgid "failed to get %d SELinux context"
16804 msgstr "kunne ikke hente %d SELinux-kontekst"
16806 #: sys-utils/nsenter.c:362
16808 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16809 msgstr "kunne ikke angive exec-kontekst til »%s«"
16811 #: sys-utils/nsenter.c:369
16812 msgid "no target PID specified for --all"
16813 msgstr "ingen mål-PID angivet for --all"
16815 #: sys-utils/nsenter.c:433
16817 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16818 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
16820 #: sys-utils/nsenter.c:449
16821 msgid "cannot open current working directory"
16822 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
16824 #: sys-utils/nsenter.c:456
16825 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16826 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
16828 #: sys-utils/nsenter.c:459
16829 msgid "chroot failed"
16830 msgstr "chroot mislykkedes"
16832 #: sys-utils/nsenter.c:469
16833 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16834 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
16836 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16837 #: sys-utils/unshare.c:661
16838 msgid "setgroups failed"
16839 msgstr "setgroups mislykkedes"
16841 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16843 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16844 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
16846 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16847 msgid "Change the root filesystem.\n"
16848 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
16850 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16852 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16853 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
16855 #: sys-utils/prlimit.c:75
16856 msgid "address space limit"
16857 msgstr "begrænsning for adresserum"
16859 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
16860 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
16861 #: sys-utils/prlimit.c:76
16862 msgid "max core file size"
16863 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
16865 #: sys-utils/prlimit.c:77
16869 #: sys-utils/prlimit.c:77
16873 #: sys-utils/prlimit.c:78
16874 msgid "max data size"
16875 msgstr "maks. datastørrelse"
16877 #: sys-utils/prlimit.c:79
16878 msgid "max file size"
16879 msgstr "maks. filstørrelse"
16881 #: sys-utils/prlimit.c:80
16882 msgid "max number of file locks held"
16883 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
16885 #: sys-utils/prlimit.c:80
16889 #: sys-utils/prlimit.c:81
16890 msgid "max locked-in-memory address space"
16891 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
16893 #: sys-utils/prlimit.c:82
16894 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16895 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
16897 #: sys-utils/prlimit.c:83
16898 msgid "max nice prio allowed to raise"
16899 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
16901 #: sys-utils/prlimit.c:84
16902 msgid "max number of open files"
16903 msgstr "maks. antal åbne filer"
16905 #: sys-utils/prlimit.c:84
16909 #: sys-utils/prlimit.c:85
16910 msgid "max number of processes"
16911 msgstr "maks. antal af processer"
16913 #: sys-utils/prlimit.c:85
16917 #: sys-utils/prlimit.c:86
16918 msgid "max resident set size"
16919 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
16921 #: sys-utils/prlimit.c:87
16922 msgid "max real-time priority"
16923 msgstr "maks. realtidsprioritet"
16925 #: sys-utils/prlimit.c:88
16926 msgid "timeout for real-time tasks"
16927 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
16929 #: sys-utils/prlimit.c:88
16933 #: sys-utils/prlimit.c:89
16934 msgid "max number of pending signals"
16935 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
16937 #: sys-utils/prlimit.c:89
16941 #: sys-utils/prlimit.c:90
16942 msgid "max stack size"
16943 msgstr "maks. stakstørrelse"
16945 #: sys-utils/prlimit.c:123
16946 msgid "resource name"
16947 msgstr "ressourcenavn"
16949 #: sys-utils/prlimit.c:124
16950 msgid "resource description"
16951 msgstr "ressourcebeskrivelse"
16953 #: sys-utils/prlimit.c:125
16955 msgstr "blød begrænsning"
16957 #: sys-utils/prlimit.c:126
16958 msgid "hard limit (ceiling)"
16959 msgstr "hård begrænsning (loft)"
16961 #: sys-utils/prlimit.c:127
16965 #: sys-utils/prlimit.c:162
16967 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16968 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
16970 #: sys-utils/prlimit.c:164
16972 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16973 msgstr " %s [tilvalg] KOMMANDO\n"
16975 #: sys-utils/prlimit.c:167
16976 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16977 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
16979 #: sys-utils/prlimit.c:169
16982 "General Options:\n"
16985 "Generelle tilvalg:\n"
16987 #: sys-utils/prlimit.c:170
16989 " -p, --pid <pid> process id\n"
16990 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16991 " --noheadings don't print headings\n"
16992 " --raw use the raw output format\n"
16993 " --verbose verbose output\n"
16995 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
16996 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
16997 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
16998 " --raw brug det rå resultatformat\n"
16999 " --verbose uddybende tilstand\n"
17001 #: sys-utils/prlimit.c:178
17004 "Resources Options:\n"
17007 "Ressourcetilvalg:\n"
17009 #: sys-utils/prlimit.c:179
17011 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17012 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17013 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17014 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17015 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17016 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17017 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17018 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17019 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17020 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17021 " -s, --stack maximum stack size\n"
17022 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17023 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17024 " -v, --as size of virtual memory\n"
17025 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17026 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17027 " under real-time scheduling\n"
17029 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
17030 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
17031 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
17032 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
17033 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
17034 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
17035 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
17036 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
17037 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
17038 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
17039 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
17040 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
17041 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
17042 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
17043 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
17044 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
17045 " under realtids planlægning\n"
17047 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17048 #: sys-utils/prlimit.c:370
17050 msgstr "ubegrænset"
17052 #: sys-utils/prlimit.c:331
17054 msgid "failed to get old %s limit"
17055 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
17057 #: sys-utils/prlimit.c:355
17059 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17060 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
17062 #: sys-utils/prlimit.c:362
17064 msgid "New %s limit for pid %d: "
17065 msgstr "Ny %s begrænsning for pid %d: "
17067 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
17068 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
17069 #: sys-utils/prlimit.c:377
17071 msgid "failed to set the %s resource limit"
17072 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
17074 #: sys-utils/prlimit.c:378
17076 msgid "failed to get the %s resource limit"
17077 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
17079 #: sys-utils/prlimit.c:457
17081 msgid "failed to parse %s limit"
17082 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
17084 #: sys-utils/prlimit.c:586
17085 msgid "option --pid may be specified only once"
17086 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
17088 #: sys-utils/prlimit.c:615
17089 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17090 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
17092 #: sys-utils/readprofile.c:107
17093 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17094 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
17096 #: sys-utils/readprofile.c:111
17098 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17099 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
17101 #: sys-utils/readprofile.c:113
17106 #: sys-utils/readprofile.c:115
17108 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17109 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
17111 #: sys-utils/readprofile.c:116
17112 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17113 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
17115 #: sys-utils/readprofile.c:117
17116 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17117 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
17119 #: sys-utils/readprofile.c:118
17120 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17121 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
17123 #: sys-utils/readprofile.c:119
17124 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17125 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
17127 #: sys-utils/readprofile.c:120
17128 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17129 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
17131 #: sys-utils/readprofile.c:121
17132 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17133 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
17135 #: sys-utils/readprofile.c:122
17136 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17137 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
17139 #: sys-utils/readprofile.c:123
17140 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17141 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
17143 #: sys-utils/readprofile.c:239
17145 msgid "error writing %s"
17146 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
17148 #: sys-utils/readprofile.c:250
17149 msgid "input file is empty"
17150 msgstr "inddatafil er tom"
17152 #: sys-utils/readprofile.c:272
17153 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17154 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
17156 #: sys-utils/readprofile.c:287
17158 msgid "Sampling_step: %u\n"
17159 msgstr "Måletrin: %u\n"
17161 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
17162 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17164 msgid "%s(%i): wrong map line"
17165 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
17167 #: sys-utils/readprofile.c:314
17169 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17170 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
17172 #: sys-utils/readprofile.c:347
17173 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17174 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
17176 #: sys-utils/readprofile.c:405
17180 #: sys-utils/renice.c:52
17184 #: sys-utils/renice.c:53
17185 msgid "process group ID"
17186 msgstr "procesgruppe-id"
17188 #: sys-utils/renice.c:62
17191 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17192 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17193 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17195 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
17196 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17197 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
17199 #: sys-utils/renice.c:68
17200 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17201 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
17203 #: sys-utils/renice.c:71
17205 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17206 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
17208 #: sys-utils/renice.c:72
17210 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17211 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
17213 #: sys-utils/renice.c:73
17215 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17216 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
17218 #: sys-utils/renice.c:74
17220 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17221 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
17223 #: sys-utils/renice.c:86
17225 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17226 msgstr "kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
17228 #: sys-utils/renice.c:99
17230 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17231 msgstr "kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
17233 #: sys-utils/renice.c:104
17235 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17236 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
17238 #: sys-utils/renice.c:150
17240 msgid "invalid priority '%s'"
17241 msgstr "ugyldigt prioritet »%s«"
17243 #: sys-utils/renice.c:177
17245 msgid "unknown user %s"
17246 msgstr "ukendt bruger %s"
17248 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17249 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17250 #: sys-utils/renice.c:186
17252 msgid "bad %s value: %s"
17253 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
17255 #: sys-utils/rfkill.c:128
17256 msgid "kernel device name"
17257 msgstr "enhedsnavn for kerne"
17259 #: sys-utils/rfkill.c:129
17260 msgid "device identifier value"
17261 msgstr "identifikationsværdi for enhed"
17263 #: sys-utils/rfkill.c:130
17264 msgid "device type name that can be used as identifier"
17265 msgstr "navn på enhedstypen der kan bruges som identifikation"
17267 #: sys-utils/rfkill.c:131
17268 msgid "device type description"
17269 msgstr "beskrivelse af enhedstype"
17271 #: sys-utils/rfkill.c:132
17272 msgid "status of software block"
17273 msgstr "status på programblokering"
17275 #: sys-utils/rfkill.c:133
17276 msgid "status of hardware block"
17277 msgstr "status for udstyrsblokering"
17279 #: sys-utils/rfkill.c:197
17281 msgid "cannot set non-blocking %s"
17282 msgstr "kan ikke angive ikkeblokerende %s"
17284 #: sys-utils/rfkill.c:218
17286 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17287 msgstr "forkert størrelse på rfkill-hændelse: %zu < %d"
17289 #: sys-utils/rfkill.c:248
17291 msgid "failed to poll %s"
17292 msgstr "kunne ikke afstemme %s"
17294 #: sys-utils/rfkill.c:315
17295 msgid "invalid identifier"
17296 msgstr "ugyldig identifikation"
17298 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17302 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17304 msgstr "er ikke blokeret"
17306 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
17309 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17311 msgid "invalid identifier: %s"
17312 msgstr "ugyldig identifikation: %s"
17314 #: sys-utils/rfkill.c:575
17316 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17317 msgstr " %s [tilvalg] kommando (identifikation ...]\n"
17319 #: sys-utils/rfkill.c:578
17320 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17321 msgstr "Værktøj til at aktivere og deaktivere trådløse enheder.\n"
17323 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17324 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17326 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17328 #: sys-utils/rfkill.c:602
17332 #: sys-utils/rfkill.c:603
17334 msgstr " hændelse\n"
17336 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
17339 #: sys-utils/rfkill.c:604
17340 msgid " list [identifier]\n"
17341 msgstr " liste [identifikation]\n"
17343 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
17346 #: sys-utils/rfkill.c:605
17347 msgid " block identifier\n"
17348 msgstr " bloker identifikation\n"
17350 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
17353 #: sys-utils/rfkill.c:606
17354 msgid " unblock identifier\n"
17355 msgstr " fjern blokering identifikation\n"
17357 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17358 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17359 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
17361 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17362 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17363 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
17365 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17368 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17369 " the default is %s\n"
17371 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
17372 " standarden er %s\n"
17374 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17375 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17376 msgstr " --date <tidsstempel> datotidspunkt hvor tidsstempel skal vågne\n"
17378 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17379 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17380 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
17382 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17383 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17384 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
17386 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17387 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17388 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
17390 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17391 msgid " --list-modes list available modes\n"
17392 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
17394 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17395 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17396 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
17398 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17399 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17400 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
17402 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17403 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17404 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
17406 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17407 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17408 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
17410 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17411 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17412 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
17414 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17415 msgid "read rtc time failed"
17416 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
17418 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17419 msgid "read system time failed"
17420 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
17422 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17423 msgid "convert rtc time failed"
17424 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
17426 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17427 msgid "set rtc wake alarm failed"
17428 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
17430 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17431 msgid "discarding stdin"
17432 msgstr "fjerner standardind"
17434 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17436 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17437 msgstr "uventet tredje linje i: %s: %s"
17439 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17440 msgid "read rtc alarm failed"
17441 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
17443 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
17444 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
17445 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17447 msgid "alarm: off\n"
17448 msgstr "alarm: slukket\n"
17450 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17451 msgid "convert time failed"
17452 msgstr "konverter tid mislykkedes"
17454 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
17455 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
17456 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17458 msgid "alarm: on %s"
17459 msgstr "alarm: tændt %s"
17461 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17463 msgid "%s: unable to find device"
17464 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
17466 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17468 msgid "could not read: %s"
17469 msgstr "kunne ikke læse: %s"
17471 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17473 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17474 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
17476 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17477 msgid "invalid seconds argument"
17478 msgstr "ugyldig sekundparameter"
17480 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17481 msgid "invalid time argument"
17482 msgstr "ugyldig tidsparameter"
17484 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17486 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17487 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
17489 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17490 msgid "Using UTC time.\n"
17491 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
17493 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17494 msgid "Using local time.\n"
17495 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
17497 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17498 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17499 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene --seconds, --time og --date)"
17501 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17503 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17504 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
17506 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17508 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17509 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
17511 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17513 msgid "time doesn't go backward to %s"
17514 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
17516 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
17517 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
17518 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
17519 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17521 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17522 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
17524 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17526 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17527 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
17529 # evt. "nej" -> "ingen"
17530 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17532 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17533 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
17535 # evt. "slukket" -> "slået fra"
17536 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17538 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17539 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
17541 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17542 msgid "failed to find shutdown command"
17543 msgstr "kunne ikke finde luk ned-kommandoen"
17546 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17548 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17549 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
17551 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17552 msgid "rtc read failed"
17553 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
17555 # evt. "deaktiveret"
17556 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17558 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17559 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
17561 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17563 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17564 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
17566 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17568 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17569 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
17571 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17572 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17573 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
17576 #: sys-utils/setarch.c:48
17578 msgid "Switching on %s.\n"
17579 msgstr "Tænder %s.\n"
17581 #: sys-utils/setarch.c:97
17583 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17584 msgstr " %s [<ark>] [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
17586 #: sys-utils/setarch.c:102
17587 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17588 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
17590 #: sys-utils/setarch.c:105
17591 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17592 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17594 #: sys-utils/setarch.c:106
17595 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17596 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
17598 #: sys-utils/setarch.c:107
17599 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17600 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
17602 #: sys-utils/setarch.c:108
17603 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17604 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
17606 #: sys-utils/setarch.c:109
17607 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17608 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
17610 #: sys-utils/setarch.c:110
17611 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17612 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
17614 #: sys-utils/setarch.c:111
17615 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17616 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
17618 #: sys-utils/setarch.c:112
17619 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17620 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
17622 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
17623 #: sys-utils/setarch.c:113
17624 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17625 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
17627 #: sys-utils/setarch.c:114
17628 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17629 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
17631 #: sys-utils/setarch.c:115
17632 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17633 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
17635 #: sys-utils/setarch.c:116
17636 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17637 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
17639 #: sys-utils/setarch.c:117
17640 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17641 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
17643 #: sys-utils/setarch.c:120
17644 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17645 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
17647 #: sys-utils/setarch.c:293
17649 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17650 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
17652 #: sys-utils/setarch.c:342
17653 msgid "Not enough arguments"
17654 msgstr "Ikke nok parametre"
17656 #: sys-utils/setarch.c:410
17657 msgid "unrecognized option '--list'"
17658 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
17660 #: sys-utils/setarch.c:423
17661 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17662 msgstr "ingen arkitekturparamter eller personlighedsflag angivet"
17664 #: sys-utils/setarch.c:435
17666 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17667 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
17669 #: sys-utils/setarch.c:453
17671 msgid "failed to set personality to %s"
17672 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
17674 #: sys-utils/setarch.c:465
17676 msgid "Execute command `%s'.\n"
17677 msgstr "Udfører kommandoen »%s«\n"
17679 #: sys-utils/setpriv.c:119
17681 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17682 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
17684 #: sys-utils/setpriv.c:123
17685 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17686 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
17688 #: sys-utils/setpriv.c:126
17689 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17690 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør ikke)\n"
17692 #: sys-utils/setpriv.c:127
17693 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17694 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
17696 #: sys-utils/setpriv.c:128
17697 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17698 msgstr " --ambient-caps <caps,...> angiv omgivende funktioner\n"
17700 #: sys-utils/setpriv.c:129
17701 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17702 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
17704 #: sys-utils/setpriv.c:130
17705 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17706 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for funktioner\n"
17708 #: sys-utils/setpriv.c:131
17709 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17710 msgstr " --ruid <uid|bruger> angiv reel uid\n"
17712 #: sys-utils/setpriv.c:132
17713 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17714 msgstr " --euid <uid|bruger> angiv effektiv uid\n"
17716 #: sys-utils/setpriv.c:133
17717 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17718 msgstr " --rgid <gid|bruger> angiv reel gid\n"
17720 #: sys-utils/setpriv.c:134
17721 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17722 msgstr " --egid <gid|gruppe> angiv effektiv gid\n"
17724 #: sys-utils/setpriv.c:135
17725 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17726 msgstr " --reuid <uid|bruger> angiv reel og effektiv uid\n"
17728 #: sys-utils/setpriv.c:136
17729 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17730 msgstr " --regid <gid|gruppe> angiv reel og effektiv gid\n"
17732 #: sys-utils/setpriv.c:137
17733 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17734 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
17736 #: sys-utils/setpriv.c:138
17737 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17738 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
17740 #: sys-utils/setpriv.c:139
17741 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17742 msgstr " --keep-groups initialiser supplementære grupper\n"
17744 #: sys-utils/setpriv.c:140
17745 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17746 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper efter UID eller navn\n"
17748 #: sys-utils/setpriv.c:141
17749 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17750 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
17752 #: sys-utils/setpriv.c:142
17754 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17755 " set or clear parent death signal\n"
17757 " --pdeathsig keep|clear|<signavn>\n"
17758 " angiv eller ryd overordnet dødssignal\n"
17760 #: sys-utils/setpriv.c:144
17761 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17762 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
17764 #: sys-utils/setpriv.c:145
17765 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17766 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
17768 #: sys-utils/setpriv.c:146
17770 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17771 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17773 " --reset-env ryd hele miljøet og initialiser\n"
17774 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME og PATH\n"
17776 #: sys-utils/setpriv.c:152
17777 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17778 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
17780 #: sys-utils/setpriv.c:170
17781 msgid "invalid capability type"
17782 msgstr "ugyldig funktionstype"
17784 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17785 msgid "getting process secure bits failed"
17786 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
17788 #: sys-utils/setpriv.c:226
17790 msgid "Securebits: "
17791 msgstr "Securebits: "
17793 #: sys-utils/setpriv.c:246
17798 #: sys-utils/setpriv.c:272
17800 msgid "%s: too long"
17801 msgstr "%s: for lang"
17803 #: sys-utils/setpriv.c:300
17805 msgid "Supplementary groups: "
17806 msgstr "Supplementære grupper: "
17808 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17809 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17814 #: sys-utils/setpriv.c:320
17815 msgid "get pdeathsig failed"
17816 msgstr "get pdeathsig mislykkedes"
17818 #: sys-utils/setpriv.c:340
17823 #: sys-utils/setpriv.c:341
17826 msgstr "euid: %u\n"
17828 #: sys-utils/setpriv.c:344
17831 msgstr "suid: %u\n"
17833 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17834 msgid "getresuid failed"
17835 msgstr "getresuid mislykkedes"
17837 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17838 msgid "getresgid failed"
17839 msgstr "getresgid mislykkedes"
17841 #: sys-utils/setpriv.c:366
17843 msgid "Effective capabilities: "
17844 msgstr "Effektive funktioner: "
17846 #: sys-utils/setpriv.c:371
17848 msgid "Permitted capabilities: "
17849 msgstr "Tilladte funktioner: "
17851 #: sys-utils/setpriv.c:377
17853 msgid "Inheritable capabilities: "
17854 msgstr "Arvede funktioner: "
17856 #: sys-utils/setpriv.c:382
17858 msgid "Ambient capabilities: "
17859 msgstr "Omgivende funktioner: "
17861 #: sys-utils/setpriv.c:387
17863 msgid "[unsupported]"
17864 msgstr "[ikke understøttet]"
17866 #: sys-utils/setpriv.c:390
17868 msgid "Capability bounding set: "
17869 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
17871 #: sys-utils/setpriv.c:399
17872 msgid "SELinux label"
17873 msgstr "SELinux-etiket"
17875 #: sys-utils/setpriv.c:402
17876 msgid "AppArmor profile"
17877 msgstr "AppArmor-profil"
17879 #: sys-utils/setpriv.c:415
17881 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17882 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
17884 #: sys-utils/setpriv.c:437
17885 msgid "Invalid supplementary group id"
17886 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
17888 #: sys-utils/setpriv.c:447
17889 msgid "failed to get parent death signal"
17890 msgstr "kunne ikke indhente overordnet dødssignal"
17892 #: sys-utils/setpriv.c:467
17893 msgid "setresuid failed"
17894 msgstr "setresuid mislykkedes"
17896 #: sys-utils/setpriv.c:482
17897 msgid "setresgid failed"
17898 msgstr "setresgid mislykkedes"
17900 #: sys-utils/setpriv.c:514
17901 msgid "unsupported capability type"
17902 msgstr "ikke understøttet funktionstype"
17904 #: sys-utils/setpriv.c:531
17905 msgid "bad capability string"
17906 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
17908 #: sys-utils/setpriv.c:539
17909 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17910 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
17912 #: sys-utils/setpriv.c:551
17914 msgid "unknown capability \"%s\""
17915 msgstr "ukendt evne »%s«"
17917 #: sys-utils/setpriv.c:575
17918 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17919 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
17921 #: sys-utils/setpriv.c:579
17922 msgid "bad securebits string"
17923 msgstr "ugyldig securebits-streng"
17925 #: sys-utils/setpriv.c:586
17926 msgid "+all securebits is not allowed"
17927 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
17929 #: sys-utils/setpriv.c:599
17930 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17931 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
17933 #: sys-utils/setpriv.c:603
17934 msgid "unrecognized securebit"
17935 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
17937 #: sys-utils/setpriv.c:623
17938 msgid "SELinux is not running"
17939 msgstr "SELinux kører ikke"
17941 #: sys-utils/setpriv.c:638
17943 msgid "close failed: %s"
17944 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
17946 #: sys-utils/setpriv.c:646
17947 msgid "AppArmor is not running"
17948 msgstr "AppArmor kører ikke"
17950 #: sys-utils/setpriv.c:825
17951 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17952 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
17954 #: sys-utils/setpriv.c:830
17955 msgid "duplicate ruid"
17956 msgstr "duplikat ruid"
17958 #: sys-utils/setpriv.c:832
17959 msgid "failed to parse ruid"
17960 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
17962 #: sys-utils/setpriv.c:840
17963 msgid "duplicate euid"
17964 msgstr "duplikat euid"
17966 #: sys-utils/setpriv.c:842
17967 msgid "failed to parse euid"
17968 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
17970 #: sys-utils/setpriv.c:846
17971 msgid "duplicate ruid or euid"
17972 msgstr "duplikat ruid eller euid"
17974 #: sys-utils/setpriv.c:848
17975 msgid "failed to parse reuid"
17976 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
17978 #: sys-utils/setpriv.c:857
17979 msgid "duplicate rgid"
17980 msgstr "duplikat rgid"
17982 #: sys-utils/setpriv.c:859
17983 msgid "failed to parse rgid"
17984 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
17986 #: sys-utils/setpriv.c:863
17987 msgid "duplicate egid"
17988 msgstr "duplikat egid"
17990 #: sys-utils/setpriv.c:865
17991 msgid "failed to parse egid"
17992 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
17994 #: sys-utils/setpriv.c:869
17995 msgid "duplicate rgid or egid"
17996 msgstr "duplikat rgid eller egid"
17998 #: sys-utils/setpriv.c:871
17999 msgid "failed to parse regid"
18000 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
18002 #: sys-utils/setpriv.c:876
18003 msgid "duplicate --clear-groups option"
18004 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
18006 #: sys-utils/setpriv.c:882
18007 msgid "duplicate --keep-groups option"
18008 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
18010 #: sys-utils/setpriv.c:888
18011 msgid "duplicate --init-groups option"
18012 msgstr "duplikat --init-groups tilvalg"
18014 #: sys-utils/setpriv.c:894
18015 msgid "duplicate --groups option"
18016 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
18018 #: sys-utils/setpriv.c:900
18019 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18020 msgstr "duplikat --keep-pdeathsig tilvalg"
18022 #: sys-utils/setpriv.c:909
18023 msgid "duplicate --inh-caps option"
18024 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
18026 #: sys-utils/setpriv.c:915
18027 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18028 msgstr "duplikat --ambient-caps tilvalg"
18030 #: sys-utils/setpriv.c:921
18031 msgid "duplicate --bounding-set option"
18032 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
18034 #: sys-utils/setpriv.c:927
18035 msgid "duplicate --securebits option"
18036 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
18038 #: sys-utils/setpriv.c:933
18039 msgid "duplicate --selinux-label option"
18040 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
18042 #: sys-utils/setpriv.c:939
18043 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18044 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
18046 #: sys-utils/setpriv.c:958
18047 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18048 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
18050 #: sys-utils/setpriv.c:966
18051 msgid "--list-caps must be specified alone"
18052 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
18054 #: sys-utils/setpriv.c:972
18055 msgid "No program specified"
18056 msgstr "Intet program angivet"
18058 #: sys-utils/setpriv.c:978
18059 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18060 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
18062 #: sys-utils/setpriv.c:982
18063 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18064 msgstr "--init-groups kræver --ruid eller --reuid"
18066 #: sys-utils/setpriv.c:986
18068 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18069 msgstr "uid %ld blev ikke fundet, --init-groups kræver en bruger, der kan findes på systemet"
18071 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18072 msgid "disallow granting new privileges failed"
18073 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
18075 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18076 msgid "keep process capabilities failed"
18077 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
18079 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18080 msgid "activate capabilities"
18081 msgstr "aktiver faciliteter"
18083 #: sys-utils/setpriv.c:1023
18084 msgid "reactivate capabilities"
18085 msgstr "genaktiver faciliteter"
18087 #: sys-utils/setpriv.c:1034
18088 msgid "initgroups failed"
18089 msgstr "initgroups mislykkedes"
18091 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18092 msgid "set process securebits failed"
18093 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
18095 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18096 msgid "apply bounding set"
18097 msgstr "anvend omgivende sæt"
18099 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18100 msgid "apply capabilities"
18101 msgstr "anvend funktioner"
18103 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18104 msgid "set parent death signal failed"
18105 msgstr "angivelse af overordnet dødssignal mislykkedes"
18107 #: sys-utils/setsid.c:33
18109 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18110 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
18112 #: sys-utils/setsid.c:37
18113 msgid "Run a program in a new session.\n"
18114 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
18116 #: sys-utils/setsid.c:40
18117 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18118 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
18120 #: sys-utils/setsid.c:41
18121 msgid " -f, --fork always fork\n"
18122 msgstr " -f, --fork forgren altid\n"
18124 #: sys-utils/setsid.c:42
18125 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18126 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
18128 #: sys-utils/setsid.c:100
18132 #: sys-utils/setsid.c:112
18134 msgid "child %d did not exit normally"
18135 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
18137 #: sys-utils/setsid.c:117
18138 msgid "setsid failed"
18139 msgstr "setsid mislykkedes"
18141 #: sys-utils/setsid.c:120
18142 msgid "failed to set the controlling terminal"
18143 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
18145 #: sys-utils/swapoff.c:94
18147 msgid "swapoff %s\n"
18148 msgstr "swapoff %s\n"
18150 #: sys-utils/swapoff.c:114
18151 msgid "Not superuser."
18152 msgstr "Ikke superbruger."
18154 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18156 msgid "%s: swapoff failed"
18157 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
18159 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
18161 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18162 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
18164 #: sys-utils/swapoff.c:144
18165 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18166 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
18168 #: sys-utils/swapoff.c:147
18170 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18171 " -v, --verbose verbose mode\n"
18173 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
18174 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
18176 #: sys-utils/swapoff.c:153
18179 "The <spec> parameter:\n"
18180 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18181 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18182 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18183 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18184 " <device> name of device to be used\n"
18185 " <file> name of file to be used\n"
18188 "Parameteren <specifikation>:\n"
18189 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
18190 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
18191 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
18192 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
18193 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
18194 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
18196 #: sys-utils/swapon.c:96
18197 msgid "device file or partition path"
18198 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
18200 #: sys-utils/swapon.c:97
18201 msgid "type of the device"
18202 msgstr "enhedens type"
18204 #: sys-utils/swapon.c:98
18205 msgid "size of the swap area"
18206 msgstr "størrelse på swapområdet"
18208 #: sys-utils/swapon.c:99
18209 msgid "bytes in use"
18210 msgstr "byte i brug"
18212 #: sys-utils/swapon.c:100
18213 msgid "swap priority"
18214 msgstr "swapprioritet"
18216 #: sys-utils/swapon.c:101
18220 #: sys-utils/swapon.c:102
18222 msgstr "swapetiket"
18224 #: sys-utils/swapon.c:249
18226 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18227 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
18229 #: sys-utils/swapon.c:249
18233 #: sys-utils/swapon.c:315
18235 msgid "%s: reinitializing the swap."
18236 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
18238 #: sys-utils/swapon.c:379
18240 msgid "%s: lseek failed"
18241 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
18243 #: sys-utils/swapon.c:385
18245 msgid "%s: write signature failed"
18246 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
18248 #: sys-utils/swapon.c:539
18250 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18251 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
18253 # Hent størrelse mislykkedes
18254 #: sys-utils/swapon.c:547
18256 msgid "%s: get size failed"
18257 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
18259 #: sys-utils/swapon.c:553
18261 msgid "%s: read swap header failed"
18262 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
18264 #: sys-utils/swapon.c:558
18266 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18267 msgstr "%s: fandt signatur [pagesize=%d, signature=%s]"
18269 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
18270 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
18272 #: sys-utils/swapon.c:569
18274 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18275 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
18277 #: sys-utils/swapon.c:574
18279 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18280 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
18282 #: sys-utils/swapon.c:584
18284 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18285 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
18287 #: sys-utils/swapon.c:590
18289 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18290 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
18292 #: sys-utils/swapon.c:599
18294 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18295 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
18297 #: sys-utils/swapon.c:669
18299 msgid "swapon %s\n"
18300 msgstr "swapon %s\n"
18302 #: sys-utils/swapon.c:673
18304 msgid "%s: swapon failed"
18305 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
18307 #: sys-utils/swapon.c:746
18309 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18310 msgstr "%s: noauto-tilvalg - ignoreret"
18312 #: sys-utils/swapon.c:768
18314 msgid "%s: already active -- ignored"
18315 msgstr "%s: allerede aktiv - ignoeret"
18317 #: sys-utils/swapon.c:774
18319 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18320 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
18322 #: sys-utils/swapon.c:796
18323 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18324 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
18326 #: sys-utils/swapon.c:799
18327 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18328 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
18330 #: sys-utils/swapon.c:800
18331 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18332 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
18334 #: sys-utils/swapon.c:801
18335 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18336 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
18338 #: sys-utils/swapon.c:802
18339 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18340 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
18342 #: sys-utils/swapon.c:803
18343 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18344 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
18346 #: sys-utils/swapon.c:804
18347 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18348 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
18350 #: sys-utils/swapon.c:805
18351 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18352 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
18354 #: sys-utils/swapon.c:806
18355 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18356 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
18358 #: sys-utils/swapon.c:807
18359 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18360 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
18362 #: sys-utils/swapon.c:808
18363 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18364 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
18366 #: sys-utils/swapon.c:809
18367 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18368 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
18370 #: sys-utils/swapon.c:810
18371 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18372 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
18374 #: sys-utils/swapon.c:815
18377 "The <spec> parameter:\n"
18378 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18379 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18380 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18381 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18382 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18383 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18384 " <device> name of device to be used\n"
18385 " <file> name of file to be used\n"
18388 "Parameteren <specifikation>:\n"
18389 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
18390 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18391 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
18392 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
18393 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
18394 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
18395 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
18396 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
18398 #: sys-utils/swapon.c:825
18401 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18402 " once : only single-time area discards are issued\n"
18403 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18404 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18407 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
18408 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
18409 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
18410 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
18412 #: sys-utils/swapon.c:907
18413 msgid "failed to parse priority"
18414 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
18416 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
18417 #: sys-utils/swapon.c:926
18419 msgid "unsupported discard policy: %s"
18420 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
18422 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18424 msgid "cannot find the device for %s"
18425 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
18427 #: sys-utils/switch_root.c:60
18428 msgid "failed to open directory"
18429 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
18431 #: sys-utils/switch_root.c:68
18432 msgid "stat failed"
18433 msgstr "stat mislykkedes"
18435 #: sys-utils/switch_root.c:79
18436 msgid "failed to read directory"
18437 msgstr "kunne ikke læse mappe"
18439 #: sys-utils/switch_root.c:116
18441 msgid "failed to unlink %s"
18442 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
18444 #: sys-utils/switch_root.c:153
18446 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18447 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
18449 #: sys-utils/switch_root.c:155
18451 msgid "forcing unmount of %s"
18452 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
18454 #: sys-utils/switch_root.c:161
18456 msgid "failed to change directory to %s"
18457 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
18459 #: sys-utils/switch_root.c:173
18461 msgid "failed to mount moving %s to /"
18462 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
18464 #: sys-utils/switch_root.c:179
18465 msgid "failed to change root"
18466 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
18468 # eT initramfs (filsystem)
18469 #: sys-utils/switch_root.c:192
18470 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18471 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
18473 #: sys-utils/switch_root.c:205
18475 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18476 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
18478 #: sys-utils/switch_root.c:209
18479 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18480 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
18482 #: sys-utils/switch_root.c:254
18483 msgid "failed. Sorry."
18484 msgstr "mislykkedes. Beklager."
18486 #: sys-utils/switch_root.c:257
18488 msgid "cannot access %s"
18489 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
18491 #: sys-utils/tunelp.c:98
18492 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18493 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
18495 #: sys-utils/tunelp.c:101
18496 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18497 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
18499 #: sys-utils/tunelp.c:102
18500 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18501 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
18503 #: sys-utils/tunelp.c:103
18504 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18505 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
18507 #: sys-utils/tunelp.c:104
18508 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18509 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
18511 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18512 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18513 #. exactly that very same string.
18514 #: sys-utils/tunelp.c:108
18515 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18516 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
18518 #: sys-utils/tunelp.c:109
18519 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18520 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
18522 #: sys-utils/tunelp.c:110
18523 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18524 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
18526 #: sys-utils/tunelp.c:111
18527 msgid " -s, --status query printer status\n"
18528 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
18530 #: sys-utils/tunelp.c:112
18531 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18532 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
18534 #: sys-utils/tunelp.c:113
18535 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18536 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
18538 #: sys-utils/tunelp.c:258
18540 msgid "%s not an lp device"
18541 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
18543 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
18544 # strenge bør starte med stort eller ej
18545 # "LPGETSTATUS-fejl"
18546 #: sys-utils/tunelp.c:277
18547 msgid "LPGETSTATUS error"
18548 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
18550 #: sys-utils/tunelp.c:282
18552 msgid "%s status is %d"
18553 msgstr "Status for %s er %d"
18555 #: sys-utils/tunelp.c:284
18560 #: sys-utils/tunelp.c:286
18565 #: sys-utils/tunelp.c:288
18567 msgid ", out of paper"
18568 msgstr ", ikke mere papir"
18570 #: sys-utils/tunelp.c:290
18575 #: sys-utils/tunelp.c:292
18580 #: sys-utils/tunelp.c:296
18581 msgid "ioctl failed"
18582 msgstr "ioctl mislykkedes"
18584 #: sys-utils/tunelp.c:306
18585 msgid "LPGETIRQ error"
18586 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
18588 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
18589 #: sys-utils/tunelp.c:311
18591 msgid "%s using IRQ %d\n"
18592 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
18594 #: sys-utils/tunelp.c:313
18596 msgid "%s using polling\n"
18597 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
18599 #: sys-utils/umount.c:81
18603 " %1$s -a [options]\n"
18604 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18607 " %1$s -a [tilvalg]\n"
18608 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
18610 #: sys-utils/umount.c:87
18611 msgid "Unmount filesystems.\n"
18612 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
18614 #: sys-utils/umount.c:90
18615 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18616 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
18618 #: sys-utils/umount.c:91
18620 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18621 " current namespace\n"
18623 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
18624 " i det nuværende navnerum\n"
18626 #: sys-utils/umount.c:93
18627 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18628 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
18630 #: sys-utils/umount.c:94
18631 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18632 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
18634 #: sys-utils/umount.c:95
18635 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18636 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
18638 #: sys-utils/umount.c:96
18639 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18640 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
18642 #: sys-utils/umount.c:97
18643 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18644 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
18646 #: sys-utils/umount.c:99
18647 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18648 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
18650 #: sys-utils/umount.c:100
18651 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18652 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
18654 #: sys-utils/umount.c:101
18655 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18656 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
18658 #: sys-utils/umount.c:102
18659 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18660 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
18662 #: sys-utils/umount.c:103
18663 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18664 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
18666 #: sys-utils/umount.c:105
18667 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18668 msgstr " -q, --quiet undertryk »ikke monteret«-fejlbeskeder\n"
18670 #: sys-utils/umount.c:106
18671 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18672 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør umount i et andet navnerum\n"
18674 #: sys-utils/umount.c:149
18676 msgid "%s (%s) unmounted"
18677 msgstr "%s (%s) afmonteret"
18679 #: sys-utils/umount.c:151
18681 msgid "%s unmounted"
18682 msgstr "%s afmonteret"
18684 #: sys-utils/umount.c:220
18685 msgid "failed to set umount target"
18686 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
18688 #: sys-utils/umount.c:253
18689 msgid "libmount table allocation failed"
18690 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
18692 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18693 msgid "libmount iterator allocation failed"
18694 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
18696 #: sys-utils/umount.c:305
18698 msgid "failed to get child fs of %s"
18699 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
18701 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18703 msgid "%s: not found"
18704 msgstr "%s: ikke fundet"
18706 #: sys-utils/umount.c:375
18708 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18709 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
18711 #: sys-utils/unshare.c:95
18713 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18714 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
18716 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18718 msgid "write failed %s"
18719 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
18721 #: sys-utils/unshare.c:154
18723 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18724 msgstr "ikke understøttet formeringstilstand: %s"
18726 #: sys-utils/unshare.c:163
18727 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18728 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
18730 #: sys-utils/unshare.c:194
18732 msgid "mount %s on %s failed"
18733 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
18735 #: sys-utils/unshare.c:221
18737 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18738 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
18740 #: sys-utils/unshare.c:224
18742 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18743 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
18745 #: sys-utils/unshare.c:236
18746 msgid "pipe failed"
18747 msgstr "datakanal mislykkedes"
18749 #: sys-utils/unshare.c:250
18750 msgid "failed to read pipe"
18751 msgstr "kunne ikke læse datakanal"
18753 #: sys-utils/unshare.c:309
18754 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18755 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
18757 #: sys-utils/unshare.c:312
18758 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18759 msgstr " -m, --mount [=<fil>] fjern deling for monteringens navnerum\n"
18761 #: sys-utils/unshare.c:313
18762 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18763 msgstr " -u, --uts[=<fil>] fjern deling for UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
18765 #: sys-utils/unshare.c:314
18766 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18767 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] fjern deling for System V IPC-navnerum\n"
18769 #: sys-utils/unshare.c:315
18770 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18771 msgstr " -n, --net[=<fil>] fjern deling for netværksnavnerum\n"
18773 #: sys-utils/unshare.c:316
18774 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18775 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
18777 #: sys-utils/unshare.c:317
18778 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18779 msgstr " -U, --user[=<fil>] fjern deling for brugernavnerum\n"
18781 #: sys-utils/unshare.c:318
18782 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18783 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] fjern deling for cgroup-navnerum\n"
18785 #: sys-utils/unshare.c:319
18787 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
18788 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
18790 #: sys-utils/unshare.c:321
18791 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18792 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
18794 #: sys-utils/unshare.c:322
18796 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
18797 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
18799 #: sys-utils/unshare.c:323
18801 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
18802 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
18804 #: sys-utils/unshare.c:324
18805 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18806 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
18808 #: sys-utils/unshare.c:325
18810 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18811 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
18813 #: sys-utils/unshare.c:327
18815 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18816 " defaults to SIGKILL\n"
18818 " --kill-child[=<signame>] når døende, dræb den forgrenede proces (medfører --fork)\n"
18819 " standarden er SIGKILL\n"
18821 #: sys-utils/unshare.c:329
18822 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18823 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
18825 #: sys-utils/unshare.c:330
18827 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18828 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18830 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18831 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
18833 #: sys-utils/unshare.c:332
18834 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18835 msgstr " --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
18837 #: sys-utils/unshare.c:333
18839 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18840 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
18842 #: sys-utils/unshare.c:335
18844 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
18845 msgstr " -R, --root=<mappe>\t kør kommandoen med rodmappen angivet som <mappe>\n"
18847 #: sys-utils/unshare.c:336
18849 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
18850 msgstr " -w, --wd=<mappe>\t ændr arbejdsmappen til <mappe>\n"
18852 #: sys-utils/unshare.c:337
18854 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18855 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
18857 #: sys-utils/unshare.c:338
18859 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18860 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
18862 #: sys-utils/unshare.c:339
18863 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18866 #: sys-utils/unshare.c:340
18867 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18870 #: sys-utils/unshare.c:524
18872 msgid "failed to parse monotonic offset"
18873 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
18875 #: sys-utils/unshare.c:528
18877 msgid "failed to parse boottime offset"
18878 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
18880 #: sys-utils/unshare.c:542
18881 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18884 #: sys-utils/unshare.c:549
18885 msgid "unshare failed"
18886 msgstr "unshare mislykkedes"
18888 #: sys-utils/unshare.c:616
18889 msgid "child exit failed"
18890 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
18892 #: sys-utils/unshare.c:631
18894 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18895 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
18897 #: sys-utils/unshare.c:646
18899 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18900 msgstr "kan ikke ændre rodmappen til »%s«"
18902 #: sys-utils/unshare.c:650
18904 msgid "cannot chdir to '%s'"
18905 msgstr "kan ikke chdir til »%s«"
18907 #: sys-utils/unshare.c:654
18909 msgid "umount %s failed"
18910 msgstr "umount %s mislykkedes"
18912 #: sys-utils/unshare.c:656
18914 msgid "mount %s failed"
18915 msgstr "montering %s mislykkedes"
18917 #: sys-utils/unshare.c:682
18919 msgid "capget failed"
18920 msgstr "crypt mislykkedes"
18922 #: sys-utils/unshare.c:690
18924 msgid "capset failed"
18925 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
18927 #: sys-utils/unshare.c:702
18928 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18931 #: sys-utils/wdctl.c:72
18932 msgid "Card previously reset the CPU"
18933 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
18935 #: sys-utils/wdctl.c:73
18936 msgid "External relay 1"
18937 msgstr "Eksternt relæ 1"
18939 #: sys-utils/wdctl.c:74
18940 msgid "External relay 2"
18941 msgstr "Eksternt relæ 2"
18943 #: sys-utils/wdctl.c:75
18945 msgstr "Blæser mislykkedes"
18947 #: sys-utils/wdctl.c:76
18948 msgid "Keep alive ping reply"
18949 msgstr "Hold i live ping-svar"
18951 #: sys-utils/wdctl.c:77
18952 msgid "Supports magic close char"
18953 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
18955 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
18956 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
18957 #: sys-utils/wdctl.c:78
18958 msgid "Reset due to CPU overheat"
18959 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
18961 #: sys-utils/wdctl.c:79
18962 msgid "Power over voltage"
18963 msgstr "Strøm over spænding"
18965 #: sys-utils/wdctl.c:80
18966 msgid "Power bad/power fault"
18967 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
18969 #: sys-utils/wdctl.c:81
18970 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18971 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
18973 #: sys-utils/wdctl.c:82
18974 msgid "Set timeout (in seconds)"
18975 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
18977 #: sys-utils/wdctl.c:83
18978 msgid "Not trigger reboot"
18979 msgstr "Udløs ikke genstart"
18981 #: sys-utils/wdctl.c:99
18985 #: sys-utils/wdctl.c:100
18986 msgid "flag description"
18987 msgstr "flagbeskrivelse"
18989 #: sys-utils/wdctl.c:101
18990 msgid "flag status"
18991 msgstr "flagstatus"
18993 #: sys-utils/wdctl.c:102
18994 msgid "flag boot status"
18995 msgstr "opstartsstatus for flag"
18997 #: sys-utils/wdctl.c:103
18998 msgid "watchdog device name"
18999 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
19001 #: sys-utils/wdctl.c:148
19003 msgid "unknown flag: %s"
19004 msgstr "ukendt flag: %s"
19006 #: sys-utils/wdctl.c:210
19007 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19008 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
19010 #: sys-utils/wdctl.c:213
19012 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19013 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19014 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19015 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19016 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19017 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19018 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19019 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19020 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19021 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19023 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
19024 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
19025 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
19026 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
19027 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
19028 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
19029 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
19030 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
19031 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
19032 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
19034 #: sys-utils/wdctl.c:229
19036 msgid "The default device is %s.\n"
19037 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
19039 #: sys-utils/wdctl.c:231
19041 msgid "No default device is available.\n"
19042 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
19044 #: sys-utils/wdctl.c:329
19046 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19047 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
19049 #: sys-utils/wdctl.c:359
19051 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19052 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
19054 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19056 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19057 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
19059 #: sys-utils/wdctl.c:382
19061 msgid "cannot set timeout for %s"
19062 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
19064 #: sys-utils/wdctl.c:388
19066 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19067 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19068 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
19069 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
19071 #: sys-utils/wdctl.c:417
19073 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19074 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
19076 #: sys-utils/wdctl.c:503
19078 msgid "cannot read information about %s"
19079 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
19081 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19083 msgid "%-14s %2i second\n"
19084 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19085 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
19086 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
19088 #: sys-utils/wdctl.c:514
19090 msgstr "Tidsudløb:"
19092 #: sys-utils/wdctl.c:517
19093 msgid "Pre-timeout:"
19094 msgstr "Prætidsudløb:"
19096 #: sys-utils/wdctl.c:520
19098 msgstr "Tid tilbage:"
19100 #: sys-utils/wdctl.c:576
19104 #: sys-utils/wdctl.c:578
19106 msgstr "Identitet:"
19108 #: sys-utils/wdctl.c:580
19112 #: sys-utils/wdctl.c:690
19114 msgid "No default device is available."
19115 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
19117 #: sys-utils/zramctl.c:75
19118 msgid "zram device name"
19119 msgstr "zram-enhedsnavn"
19121 #: sys-utils/zramctl.c:76
19122 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19123 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
19125 #: sys-utils/zramctl.c:77
19126 msgid "uncompressed size of stored data"
19127 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
19129 #: sys-utils/zramctl.c:78
19130 msgid "compressed size of stored data"
19131 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
19133 #: sys-utils/zramctl.c:79
19134 msgid "the selected compression algorithm"
19135 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
19137 #: sys-utils/zramctl.c:80
19138 msgid "number of concurrent compress operations"
19139 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
19141 #: sys-utils/zramctl.c:81
19142 msgid "empty pages with no allocated memory"
19143 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
19145 #: sys-utils/zramctl.c:82
19146 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19147 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
19149 #: sys-utils/zramctl.c:83
19150 msgid "memory limit used to store compressed data"
19151 msgstr "hukommelsesbegrænsning brugt til at lagre komprimerede data"
19153 #: sys-utils/zramctl.c:84
19154 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19155 msgstr "hukommelses-zram er blevet brugt til at lagre komprimerede data"
19157 #: sys-utils/zramctl.c:85
19158 msgid "number of objects migrated by compaction"
19159 msgstr "antallet af objekter migrereret med komprimering"
19161 #: sys-utils/zramctl.c:378
19162 msgid "Failed to parse mm_stat"
19163 msgstr "Kunne ikke fortolke mm_stat"
19165 #: sys-utils/zramctl.c:541
19168 " %1$s [options] <device>\n"
19169 " %1$s -r <device> [...]\n"
19170 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19172 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
19173 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
19174 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
19176 #: sys-utils/zramctl.c:547
19177 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19178 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
19180 #: sys-utils/zramctl.c:550
19181 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19182 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritme\n"
19184 #: sys-utils/zramctl.c:551
19185 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19186 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
19188 #: sys-utils/zramctl.c:552
19189 msgid " -f, --find find a free device\n"
19190 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
19192 #: sys-utils/zramctl.c:553
19193 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19194 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
19196 #: sys-utils/zramctl.c:554
19197 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19198 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
19200 #: sys-utils/zramctl.c:555
19201 msgid " --output-all output all columns\n"
19202 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
19204 #: sys-utils/zramctl.c:556
19205 msgid " --raw use raw status output format\n"
19206 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
19208 #: sys-utils/zramctl.c:557
19209 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19210 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
19212 #: sys-utils/zramctl.c:558
19213 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19214 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
19216 #: sys-utils/zramctl.c:559
19217 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19218 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
19220 #: sys-utils/zramctl.c:654
19221 msgid "failed to parse streams"
19222 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
19224 #: sys-utils/zramctl.c:676
19225 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19226 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
19228 #: sys-utils/zramctl.c:682
19229 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19230 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
19232 #: sys-utils/zramctl.c:685
19233 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19234 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
19236 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19238 msgid "%s: failed to reset"
19239 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
19241 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19242 msgid "no free zram device found"
19243 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
19245 #: sys-utils/zramctl.c:751
19247 msgid "%s: failed to set number of streams"
19248 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
19250 #: sys-utils/zramctl.c:755
19252 msgid "%s: failed to set algorithm"
19253 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
19255 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
19256 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
19257 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
19258 # hvad de mener med whole-disk device number.
19259 #: sys-utils/zramctl.c:758
19261 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19262 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
19264 #: term-utils/agetty.c:492
19266 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19267 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
19269 #: term-utils/agetty.c:549
19271 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19272 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
19274 #: term-utils/agetty.c:552
19276 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19277 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
19279 #: term-utils/agetty.c:555
19281 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19282 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
19284 #: term-utils/agetty.c:566
19286 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19287 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
19289 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19290 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19291 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19292 #: term-utils/agetty.c:2864
19294 msgid "failed to allocate memory: %m"
19295 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
19297 #: term-utils/agetty.c:774
19298 msgid "invalid delay argument"
19299 msgstr "ugyldig forsink-parameter"
19301 #: term-utils/agetty.c:812
19302 msgid "invalid argument of --local-line"
19303 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
19305 #: term-utils/agetty.c:831
19306 msgid "invalid nice argument"
19307 msgstr "ugyldig nice-parameter"
19309 #: term-utils/agetty.c:940
19311 msgid "bad speed: %s"
19312 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
19314 #: term-utils/agetty.c:942
19315 msgid "too many alternate speeds"
19316 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
19318 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19320 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19321 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
19323 #: term-utils/agetty.c:1072
19325 msgid "/dev/%s: not a character device"
19326 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
19328 #: term-utils/agetty.c:1074
19330 msgid "/dev/%s: not a tty"
19331 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
19333 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19335 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19336 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
19338 #: term-utils/agetty.c:1100
19340 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19341 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
19343 #: term-utils/agetty.c:1121
19345 msgid "%s: not open for read/write"
19346 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
19348 #: term-utils/agetty.c:1126
19350 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19351 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
19353 #: term-utils/agetty.c:1140
19355 msgid "%s: dup problem: %m"
19356 msgstr "%s: dup-problem: %m"
19358 #: term-utils/agetty.c:1157
19360 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19361 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
19363 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19365 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19366 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
19368 #: term-utils/agetty.c:1524
19369 msgid "cannot open os-release file"
19370 msgstr "kan ikke åbne os-release-fil %s"
19372 #: term-utils/agetty.c:1691
19374 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19375 msgstr "kunne ikke oprette reload-fil: %s: %m"
19377 #: term-utils/agetty.c:2011
19379 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19380 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
19382 #: term-utils/agetty.c:2033
19383 msgid "[press ENTER to login]"
19384 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
19386 #: term-utils/agetty.c:2060
19387 msgid "Num Lock off"
19388 msgstr "Num Lock deaktiveret"
19390 #: term-utils/agetty.c:2063
19391 msgid "Num Lock on"
19392 msgstr "Num Lock aktiveret"
19394 #: term-utils/agetty.c:2066
19395 msgid "Caps Lock on"
19396 msgstr "Caps Lock aktiveret"
19398 #: term-utils/agetty.c:2069
19399 msgid "Scroll Lock on"
19400 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
19402 #: term-utils/agetty.c:2072
19411 #: term-utils/agetty.c:2214
19413 msgid "%s: read: %m"
19414 msgstr "%s: læst: %m"
19416 #: term-utils/agetty.c:2279
19418 msgid "%s: input overrun"
19419 msgstr "%s: inddataoverløb"
19421 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19423 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19424 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
19426 #: term-utils/agetty.c:2313
19428 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19429 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
19431 #: term-utils/agetty.c:2398
19433 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19434 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
19436 #: term-utils/agetty.c:2436
19439 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19440 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19442 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
19443 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
19445 #: term-utils/agetty.c:2440
19446 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19447 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
19449 #: term-utils/agetty.c:2443
19450 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19451 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
19453 #: term-utils/agetty.c:2444
19454 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19455 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
19457 #: term-utils/agetty.c:2445
19458 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19459 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
19461 #: term-utils/agetty.c:2446
19462 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19463 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
19465 #: term-utils/agetty.c:2447
19467 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19468 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
19470 #: term-utils/agetty.c:2448
19472 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19473 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
19475 #: term-utils/agetty.c:2449
19476 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19477 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
19479 #: term-utils/agetty.c:2450
19480 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19481 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
19483 #: term-utils/agetty.c:2451
19484 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19485 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
19487 #: term-utils/agetty.c:2452
19488 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19489 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
19491 #: term-utils/agetty.c:2453
19492 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19493 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
19495 #: term-utils/agetty.c:2454
19496 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19497 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
19499 #: term-utils/agetty.c:2455
19500 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19501 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
19503 #: term-utils/agetty.c:2456
19504 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19505 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
19507 #: term-utils/agetty.c:2457
19508 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19509 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
19511 #: term-utils/agetty.c:2458
19512 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19513 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
19515 #: term-utils/agetty.c:2459
19516 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19517 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
19519 #: term-utils/agetty.c:2460
19520 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19521 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
19523 #: term-utils/agetty.c:2461
19524 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19525 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
19527 #: term-utils/agetty.c:2462
19528 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19529 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
19531 #: term-utils/agetty.c:2463
19532 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19533 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
19535 #: term-utils/agetty.c:2464
19536 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19537 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
19539 #: term-utils/agetty.c:2465
19540 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19541 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
19543 #: term-utils/agetty.c:2466
19544 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19545 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
19547 #: term-utils/agetty.c:2467
19548 msgid " --nohints do not print hints\n"
19549 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
19551 #: term-utils/agetty.c:2468
19552 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19553 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
19555 #: term-utils/agetty.c:2469
19556 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19557 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
19559 #: term-utils/agetty.c:2470
19560 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19561 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
19563 #: term-utils/agetty.c:2471
19564 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19565 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
19567 #: term-utils/agetty.c:2472
19568 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19569 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
19571 #: term-utils/agetty.c:2473
19572 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19573 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
19575 #: term-utils/agetty.c:2474
19576 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19577 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
19579 #: term-utils/agetty.c:2475
19580 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19581 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
19583 #: term-utils/agetty.c:2476
19584 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19585 msgstr " --list-speeds vis understøttede baud-hastigheder\n"
19587 #: term-utils/agetty.c:2821
19590 msgid_plural "%d users"
19591 msgstr[0] "%d bruger"
19592 msgstr[1] "%d brugere"
19594 #: term-utils/agetty.c:2952
19596 msgid "checkname failed: %m"
19597 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
19599 #: term-utils/agetty.c:2964
19601 msgid "cannot touch file %s"
19602 msgstr "kan ikke røre filen %s"
19604 #: term-utils/agetty.c:2968
19605 msgid "--reload is unsupported on your system"
19606 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
19608 #: term-utils/mesg.c:78
19610 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19611 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
19613 #: term-utils/mesg.c:81
19614 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19615 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
19617 #: term-utils/mesg.c:84
19618 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19619 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
19621 #: term-utils/mesg.c:130
19625 #: term-utils/mesg.c:139
19627 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19628 msgstr "ttyname() mislykkedes, forsøger at omgå via: %s"
19630 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
19631 #: term-utils/mesg.c:150
19635 #: term-utils/mesg.c:153
19639 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19641 msgid "change %s mode failed"
19642 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
19644 #: term-utils/mesg.c:166
19645 msgid "write access to your terminal is allowed"
19646 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
19648 #: term-utils/mesg.c:173
19649 msgid "write access to your terminal is denied"
19650 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
19652 #: term-utils/script.c:190
19654 msgid " %s [options] [file]\n"
19655 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
19657 #: term-utils/script.c:193
19658 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19659 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
19661 #: term-utils/script.c:196
19663 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19664 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
19666 #: term-utils/script.c:197
19668 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19669 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
19671 #: term-utils/script.c:198
19673 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19674 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
19676 #: term-utils/script.c:201
19678 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19679 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
19681 #: term-utils/script.c:202
19682 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19685 #: term-utils/script.c:203
19686 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19689 #: term-utils/script.c:206
19691 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19692 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
19694 #: term-utils/script.c:207
19696 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19697 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
19699 #: term-utils/script.c:208
19701 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19702 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
19704 #: term-utils/script.c:209
19706 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19707 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
19709 #: term-utils/script.c:210
19711 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19712 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
19714 #: term-utils/script.c:211
19716 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19717 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
19719 #: term-utils/script.c:212
19721 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19722 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
19724 #: term-utils/script.c:213
19726 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19727 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
19729 #: term-utils/script.c:296
19733 "Script done on %s [<%s>]\n"
19736 "Skript færdig den %s [<%s>]\n"
19738 #: term-utils/script.c:298
19742 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19745 "Skript færdig den %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19747 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
19748 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
19749 #: term-utils/script.c:394
19751 msgid "Script started on %s ["
19752 msgstr "Skript påbegyndt den %s ["
19754 #: term-utils/script.c:406
19756 msgid "<not executed on terminal>"
19757 msgstr "<ikke kørt på terminal>"
19759 #: term-utils/script.c:680
19761 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19762 msgstr "Skript afsluttet, maks størrelse på uddatafil %<PRIu64> overskredet.\n"
19764 #: term-utils/script.c:682
19765 msgid "max output size exceeded"
19766 msgstr "maks uddatastørrelse overskredet"
19768 #: term-utils/script.c:743
19771 "output file `%s' is a link\n"
19772 "Use --force if you really want to use it.\n"
19773 "Program not started."
19775 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
19776 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
19777 "Program blev ikke startet."
19779 #: term-utils/script.c:827
19781 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19782 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
19784 #: term-utils/script.c:852
19785 msgid "failed to parse output limit size"
19786 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningstørrelsen for uddata"
19788 #: term-utils/script.c:863
19790 msgid "unsupported logging format: '%s'"
19791 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
19793 #: term-utils/script.c:907
19795 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19796 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
19798 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
19799 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
19800 #: term-utils/script.c:934
19802 msgid "Script started"
19803 msgstr "Skript påbegyndt den %s ["
19805 #: term-utils/script.c:936
19807 msgid ", output log file is '%s'"
19808 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
19810 #: term-utils/script.c:938
19812 msgid ", input log file is '%s'"
19813 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
19815 #: term-utils/script.c:940
19817 msgid ", timing file is '%s'"
19818 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
19820 #: term-utils/script.c:941
19825 #: term-utils/script.c:1047
19827 msgid "Script done.\n"
19828 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
19830 #: term-utils/scriptlive.c:60
19832 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19833 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
19835 #: term-utils/scriptlive.c:64
19836 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19839 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19841 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19842 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
19844 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19845 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19848 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19850 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19851 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
19853 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19854 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19857 #: term-utils/scriptlive.c:73
19859 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19860 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
19862 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19863 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19866 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19868 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19869 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
19871 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19873 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19874 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
19876 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19878 msgid "timing file not specified"
19879 msgstr "ingen fil angivet"
19881 #: term-utils/scriptlive.c:251
19883 msgid "stdin typescript file not specified"
19884 msgstr " typescript-fil: %s"
19886 #: term-utils/scriptlive.c:277
19888 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19891 #: term-utils/scriptlive.c:284
19893 msgid "failed to allocate PTY handler"
19894 msgstr "kunne ikke allokere FS-håndtering"
19896 #: term-utils/scriptlive.c:363
19900 ">>> scriptlive: done.\n"
19903 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19905 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19906 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
19908 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19909 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19910 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
19912 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19914 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19915 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
19917 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19918 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19921 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19923 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19924 msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
19926 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19928 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19929 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
19931 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19932 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19935 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19937 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19938 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
19940 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19942 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19943 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
19945 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19947 msgid "data log file not specified"
19948 msgstr "ingen fil angivet"
19950 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19952 msgid "%s: log file error"
19953 msgstr "klogctl-fejl"
19955 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19957 msgid "%s: line %d: timing file error"
19960 #: term-utils/setterm.c:237
19962 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19963 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
19965 #: term-utils/setterm.c:328
19966 msgid "too many tabs"
19967 msgstr "for mange indryk"
19969 #: term-utils/setterm.c:384
19970 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19971 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
19973 #: term-utils/setterm.c:387
19975 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19976 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
19978 #: term-utils/setterm.c:388
19980 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19981 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
19983 #: term-utils/setterm.c:389
19985 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19986 msgstr " --resize nulstil terminalrækker og kolonner\n"
19988 #: term-utils/setterm.c:390
19990 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19991 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
19993 #: term-utils/setterm.c:391
19995 msgid " --default use default terminal settings\n"
19996 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
19998 #: term-utils/setterm.c:392
20000 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20001 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
20003 #: term-utils/setterm.c:395
20005 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20006 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
20008 #: term-utils/setterm.c:396
20010 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20011 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
20013 #: term-utils/setterm.c:397
20015 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20016 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
20018 #: term-utils/setterm.c:398
20020 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20021 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
20023 #: term-utils/setterm.c:399
20025 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20026 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
20028 #: term-utils/setterm.c:402
20030 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20031 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
20033 #: term-utils/setterm.c:403
20035 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20036 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
20038 #: term-utils/setterm.c:406
20040 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20041 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
20043 #: term-utils/setterm.c:407
20045 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20046 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
20048 #: term-utils/setterm.c:408
20050 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20051 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
20053 #: term-utils/setterm.c:409
20055 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20056 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv halvlys tekstfarve\n"
20058 #: term-utils/setterm.c:410
20060 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20061 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
20063 #: term-utils/setterm.c:413
20065 msgid " --bold on|off bold\n"
20066 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
20068 #: term-utils/setterm.c:414
20070 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20071 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
20073 #: term-utils/setterm.c:415
20075 msgid " --blink on|off blink\n"
20076 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
20078 #: term-utils/setterm.c:416
20080 msgid " --underline on|off underline\n"
20081 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
20083 #: term-utils/setterm.c:417
20085 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20086 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
20088 #: term-utils/setterm.c:420
20090 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20091 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
20093 #: term-utils/setterm.c:421
20095 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20096 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
20098 #: term-utils/setterm.c:422
20100 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20101 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
20103 #: term-utils/setterm.c:423
20105 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20106 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
20108 #: term-utils/setterm.c:424
20110 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20111 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
20113 #: term-utils/setterm.c:427
20115 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20116 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
20118 #: term-utils/setterm.c:428
20120 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20121 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
20123 #: term-utils/setterm.c:429
20125 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20126 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
20128 #: term-utils/setterm.c:432
20130 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20131 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20133 #: term-utils/setterm.c:433
20135 msgid " set vesa powersaving features\n"
20136 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
20138 #: term-utils/setterm.c:434
20140 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20141 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
20143 #: term-utils/setterm.c:437
20145 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20146 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
20148 #: term-utils/setterm.c:438
20150 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20151 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
20153 #: term-utils/setterm.c:451
20154 msgid "duplicate use of an option"
20155 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
20157 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
20158 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
20159 # den her og de omkringstående
20160 #: term-utils/setterm.c:763
20161 msgid "cannot force blank"
20162 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
20164 #: term-utils/setterm.c:768
20165 msgid "cannot force unblank"
20166 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
20168 #: term-utils/setterm.c:774
20169 msgid "cannot get blank status"
20170 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
20172 #: term-utils/setterm.c:799
20174 msgid "cannot open dump file %s for output"
20175 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
20177 #: term-utils/setterm.c:840
20179 msgid "terminal %s does not support %s"
20180 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
20182 #: term-utils/setterm.c:878
20183 msgid "select failed"
20184 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
20186 #: term-utils/setterm.c:904
20187 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20188 msgstr "standardind referer ikke til en terminal"
20190 #: term-utils/setterm.c:932
20192 msgid "invalid cursor position: %s"
20193 msgstr "ugyldig markørposition: %s"
20195 #: term-utils/setterm.c:954
20196 msgid "reset failed"
20197 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
20199 #: term-utils/setterm.c:1118
20200 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20201 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
20203 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20204 msgid "klogctl error"
20205 msgstr "klogctl-fejl"
20207 #: term-utils/setterm.c:1167
20208 msgid "$TERM is not defined."
20209 msgstr "$TERM er ikke defineret."
20211 #: term-utils/setterm.c:1174
20212 msgid "terminfo database cannot be found"
20213 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
20215 #: term-utils/setterm.c:1176
20217 msgid "%s: unknown terminal type"
20218 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
20220 #: term-utils/setterm.c:1178
20221 msgid "terminal is hardcopy"
20222 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
20224 #: term-utils/ttymsg.c:81
20226 msgid "internal error: too many iov's"
20227 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
20229 #: term-utils/ttymsg.c:94
20231 msgid "excessively long line arg"
20232 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
20234 #: term-utils/ttymsg.c:108
20236 msgid "open failed"
20237 msgstr "open mislykkedes"
20239 #: term-utils/ttymsg.c:147
20244 #: term-utils/ttymsg.c:149
20246 msgid "cannot fork"
20247 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
20249 #: term-utils/ttymsg.c:182
20251 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20252 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
20254 #: term-utils/wall.c:88
20256 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20257 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
20259 #: term-utils/wall.c:91
20260 msgid "Write a message to all users.\n"
20261 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
20263 #: term-utils/wall.c:94
20264 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20265 msgstr " -g, --group <gruppe> send kun besked til gruppe\n"
20267 #: term-utils/wall.c:95
20268 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20269 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
20271 #: term-utils/wall.c:96
20272 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20273 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
20275 #: term-utils/wall.c:124
20276 msgid "invalid group argument"
20277 msgstr "ugyldig gruppeparameter"
20279 #: term-utils/wall.c:126
20281 msgid "%s: unknown gid"
20282 msgstr "%s: ukendt gid"
20284 #: term-utils/wall.c:169
20285 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20286 msgstr "getgrouplist fandt flere grupper end sysconf tillader"
20288 #: term-utils/wall.c:215
20289 msgid "--nobanner is available only for root"
20290 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
20292 #: term-utils/wall.c:220
20294 msgid "invalid timeout argument: %s"
20295 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
20297 #: term-utils/wall.c:361
20298 msgid "cannot get passwd uid"
20299 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
20301 #: term-utils/wall.c:385
20303 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20304 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
20306 #: term-utils/wall.c:417
20308 msgid "will not read %s - use stdin."
20309 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
20311 #: term-utils/write.c:87
20313 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20314 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
20316 #: term-utils/write.c:91
20317 msgid "Send a message to another user.\n"
20318 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
20320 #: term-utils/write.c:116
20322 msgid "effective gid does not match group of %s"
20323 msgstr "effektiv gid matcher ikke gruppen %s"
20325 #: term-utils/write.c:201
20327 msgid "%s is not logged in"
20328 msgstr "%s er ikke logget på"
20330 #: term-utils/write.c:206
20331 msgid "can't find your tty's name"
20332 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
20334 #: term-utils/write.c:211
20336 msgid "%s has messages disabled"
20337 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
20339 #: term-utils/write.c:214
20341 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20342 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
20344 #: term-utils/write.c:237
20345 msgid "carefulputc failed"
20346 msgstr "carefulputc mislykkedes"
20348 #: term-utils/write.c:279
20350 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20351 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %02d:%02d ..."
20353 #: term-utils/write.c:283
20355 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20356 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %02d:%02d ..."
20358 #: term-utils/write.c:329
20359 msgid "you have write permission turned off"
20360 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
20362 #: term-utils/write.c:352
20364 msgid "%s is not logged in on %s"
20365 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
20367 #: term-utils/write.c:358
20369 msgid "%s has messages disabled on %s"
20370 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
20372 #: text-utils/col.c:135
20373 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20374 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
20376 #: text-utils/col.c:138
20381 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20382 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20383 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20384 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20385 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20386 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20390 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
20391 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
20392 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
20393 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
20394 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
20395 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
20397 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20400 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20403 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
20406 #: text-utils/col.c:215
20407 msgid "bad -l argument"
20408 msgstr "ugyldigt -l parameter"
20410 #: text-utils/col.c:246
20412 msgid "failed on line %d"
20413 msgstr "der opstod en fejl på linje %d"
20415 #: text-utils/col.c:344
20417 msgid "warning: can't back up %s."
20418 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
20420 #: text-utils/col.c:345
20421 msgid "past first line"
20422 msgstr "forbi første linje"
20424 #: text-utils/col.c:345
20425 msgid "-- line already flushed"
20426 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
20428 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20430 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20431 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
20433 #: text-utils/colcrt.c:85
20434 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20435 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
20437 #: text-utils/colcrt.c:88
20438 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20439 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
20441 #: text-utils/colcrt.c:89
20442 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20443 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
20445 #: text-utils/colrm.c:60
20450 " %s [startcol [endcol]]\n"
20454 " %s [startkol [slutkol]]\n"
20457 #: text-utils/colrm.c:65
20458 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20459 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
20461 #: text-utils/colrm.c:184
20462 msgid "first argument"
20463 msgstr "første parameter"
20465 #: text-utils/colrm.c:186
20466 msgid "second argument"
20467 msgstr "anden parameter"
20469 #: text-utils/column.c:235
20470 msgid "failed to parse column"
20471 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
20473 #: text-utils/column.c:245
20475 msgid "undefined column name '%s'"
20476 msgstr "udefineret kolonnenavn »%s«"
20478 #: text-utils/column.c:321
20479 msgid "failed to parse --table-order list"
20480 msgstr "kunne ikke fortolke --table-order list"
20482 #: text-utils/column.c:397
20483 msgid "failed to parse --table-right list"
20484 msgstr "kunne ikke fortolke --table-right list"
20486 #: text-utils/column.c:401
20487 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20488 msgstr "kunne ikke fortolke --table-trunc list"
20490 #: text-utils/column.c:405
20491 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20492 msgstr "kunne ikke fortolke --table-noextreme list"
20494 #: text-utils/column.c:409
20495 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20496 msgstr "kunne ikke fortolke --table-wrap list"
20498 #: text-utils/column.c:413
20499 msgid "failed to parse --table-hide list"
20500 msgstr "kunne ikke fortolke --table-hide list"
20502 #: text-utils/column.c:444
20504 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20505 msgstr "linjen %zu: for JSON er navnet på kolonnen %zu krævet"
20507 #: text-utils/column.c:458
20508 msgid "failed to allocate output data"
20509 msgstr "kunne ikke allokere uddata"
20511 #: text-utils/column.c:629
20512 msgid "Columnate lists.\n"
20513 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
20515 #: text-utils/column.c:632
20516 msgid " -t, --table create a table\n"
20517 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
20519 #: text-utils/column.c:633
20520 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20521 msgstr " -n, --table-name <navn> tabelnavn for JSON-uddata\n"
20523 #: text-utils/column.c:634
20524 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20525 msgstr " -O, --table-order <kolonner> angiv rækkefølge på uddatakolonner\n"
20527 #: text-utils/column.c:635
20528 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20529 msgstr " -N, --table-columns <navne> kommaadskilt liste over kolonner\n"
20531 #: text-utils/column.c:636
20532 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20533 msgstr " -E, --table-noextreme <kolonner> tæl ikke lang tekst fra kolonnerne med til kolonnebredden\n"
20535 #: text-utils/column.c:637
20536 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20537 msgstr " -d, --table-noheadings vis ikke teksthoveder\n"
20539 #: text-utils/column.c:638
20540 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20541 msgstr " -e, --table-header-repeat gentag teksthoved for hver side\n"
20543 #: text-utils/column.c:639
20544 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20545 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
20547 #: text-utils/column.c:640
20548 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20549 msgstr " -R, --table-right <kolonner> højrejuster tekst i disse kolonner\n"
20551 #: text-utils/column.c:641
20552 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20553 msgstr " -T, --table-truncate <kolonner> forkort tekst i kolonner når nødvendigt\n"
20555 #: text-utils/column.c:642
20556 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20557 msgstr " -W, --table-wrap <kolonner> omslut tekst i kolonnerne når nødvendigt\n"
20559 #: text-utils/column.c:643
20560 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20561 msgstr " -L, --table-empty-lines ignorer ikke tomme linjer\n"
20563 #: text-utils/column.c:644
20564 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20565 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat for tabel\n"
20567 #: text-utils/column.c:647
20568 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20569 msgstr " -r, --tree <kolonne> kolonner har et trælignende udseende i tabellen\n"
20571 #: text-utils/column.c:648
20572 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20573 msgstr " -i, --tree-id <kolonne> linje-id til at angive under/over-relation\n"
20575 #: text-utils/column.c:649
20576 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20577 msgstr " -p, --tree-parent <kolonne> overkolonne som angiver under/over-relation\n"
20579 #: text-utils/column.c:652
20580 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20581 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
20583 #: text-utils/column.c:653
20584 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20585 msgstr " -o, --output-separator <string> kolonneadskiller for tabeller (standard er to mellemrum)\n"
20587 #: text-utils/column.c:654
20588 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20589 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
20591 #: text-utils/column.c:655
20592 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20593 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
20595 #: text-utils/column.c:724
20596 msgid "invalid columns argument"
20597 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
20599 #: text-utils/column.c:749
20600 msgid "failed to parse column names"
20601 msgstr "kunne ikke fortolke kolonnenavne"
20603 #: text-utils/column.c:804
20604 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20605 msgstr "tilvalgene --tree-id og --tree-parent er krævet for træformatering"
20607 #: text-utils/column.c:812
20608 msgid "option --table required for all --table-*"
20609 msgstr "tilvalget --table er krævet for alle --table-*"
20611 #: text-utils/column.c:815
20612 msgid "option --table-columns required for --json"
20613 msgstr "tilvalget --table-columns er krævet for --json"
20615 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20617 msgid " %s [options] <file>...\n"
20618 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
20620 #: text-utils/hexdump.c:158
20621 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20622 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
20624 #: text-utils/hexdump.c:161
20625 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20626 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
20628 #: text-utils/hexdump.c:162
20629 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20630 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
20632 #: text-utils/hexdump.c:163
20633 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20634 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
20636 #: text-utils/hexdump.c:164
20637 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20638 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
20640 #: text-utils/hexdump.c:165
20641 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20642 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
20644 #: text-utils/hexdump.c:166
20645 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20646 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
20648 #: text-utils/hexdump.c:167
20649 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20650 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
20652 #: text-utils/hexdump.c:170
20653 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20654 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
20656 #: text-utils/hexdump.c:171
20657 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20658 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
20660 #: text-utils/hexdump.c:172
20661 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20662 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
20664 #: text-utils/hexdump.c:173
20665 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20666 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
20668 #: text-utils/hexdump.c:174
20669 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20670 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
20672 #: text-utils/hexdump.c:180
20673 msgid "<length> and <offset>"
20676 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20677 msgid "all input file arguments failed"
20678 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
20680 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20682 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20683 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
20685 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20687 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20688 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
20690 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20692 msgid "bad format {%s}"
20693 msgstr "ugyldigt format {%s}"
20695 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20697 msgid "bad conversion character %%%s"
20698 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
20700 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20701 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20702 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
20704 #: text-utils/line.c:34
20705 msgid "Read one line.\n"
20706 msgstr "Læs en linje.\n"
20708 #: text-utils/more.c:237
20710 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20711 msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
20713 #: text-utils/more.c:240
20715 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20716 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
20718 #: text-utils/more.c:241
20720 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20721 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
20723 #: text-utils/more.c:242
20725 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20726 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
20728 #: text-utils/more.c:243
20730 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20731 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
20733 #: text-utils/more.c:244
20735 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20736 msgstr " -p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
20738 #: text-utils/more.c:245
20740 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20741 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
20743 #: text-utils/more.c:246
20745 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20746 msgstr " -u undertryk understregning\n"
20748 #: text-utils/more.c:247
20750 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20751 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
20753 #: text-utils/more.c:248
20755 msgid " -<number> same as --lines"
20756 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
20758 #: text-utils/more.c:249
20760 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20761 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
20763 #: text-utils/more.c:250
20765 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20766 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
20768 #: text-utils/more.c:351
20770 msgid "MORE environment variable"
20771 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
20773 #: text-utils/more.c:404
20775 msgid "magic failed: %s\n"
20776 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
20778 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20782 "******** %s: Not a text file ********\n"
20786 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
20789 #: text-utils/more.c:465
20793 "*** %s: directory ***\n"
20797 "*** %s: mappe ***\n"
20800 #: text-utils/more.c:729
20805 #: text-utils/more.c:731
20807 msgid "(Next file: %s)"
20808 msgstr "(Næste fil: %s)"
20810 #: text-utils/more.c:739
20812 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20813 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
20815 #: text-utils/more.c:938
20821 "...Springer over "
20823 #: text-utils/more.c:942
20824 msgid "...Skipping to file "
20825 msgstr "...Springer til filen "
20827 #: text-utils/more.c:944
20828 msgid "...Skipping back to file "
20829 msgstr "...Springer tilbage til filen "
20831 #: text-utils/more.c:1106
20832 msgid "Line too long"
20833 msgstr "For lang linje"
20835 #: text-utils/more.c:1144
20836 msgid "No previous command to substitute for"
20837 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
20839 #: text-utils/more.c:1173
20841 msgid "[Use q or Q to quit]"
20842 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
20844 #: text-utils/more.c:1261
20845 msgid "exec failed\n"
20846 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
20848 #: text-utils/more.c:1271
20849 msgid "can't fork\n"
20850 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
20852 #: text-utils/more.c:1427
20853 msgid "...skipping\n"
20854 msgstr "...springer over\n"
20856 #: text-utils/more.c:1464
20859 "Pattern not found\n"
20862 "Mønster ikke fundet\n"
20864 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20865 msgid "Pattern not found"
20866 msgstr "Mønster ikke fundet"
20868 #: text-utils/more.c:1486
20871 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20872 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20875 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
20876 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
20878 #: text-utils/more.c:1492
20881 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20882 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20883 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20884 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20885 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20886 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20887 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20888 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20889 "' Go to place where previous search started\n"
20890 "= Display current line number\n"
20891 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20892 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20893 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20894 "v Start up '%s' at current line\n"
20895 "ctrl-L Redraw screen\n"
20896 ":n Go to kth next file [1]\n"
20897 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20898 ":f Display current file name and line number\n"
20899 ". Repeat previous command\n"
20901 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
20902 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
20903 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
20904 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
20905 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
20906 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
20907 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
20908 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
20909 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
20910 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
20911 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
20912 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
20913 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
20914 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
20915 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
20916 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
20917 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
20918 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
20919 ". Gentag seneste kommando\n"
20921 #: text-utils/more.c:1558
20923 msgid "...back %d page"
20924 msgid_plural "...back %d pages"
20925 msgstr[0] "...bak %d side"
20926 msgstr[1] "...bak %d sider"
20928 #: text-utils/more.c:1582
20930 msgid "...skipping %d line"
20931 msgid_plural "...skipping %d lines"
20932 msgstr[0] "...springer %d linje over"
20933 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
20935 #: text-utils/more.c:1677
20945 #: text-utils/more.c:1696
20947 msgid "\"%s\" line %d"
20948 msgstr "»%s« linje %d"
20950 #: text-utils/more.c:1699
20952 msgid "[Not a file] line %d"
20953 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
20955 #: text-utils/more.c:1705
20956 msgid "No previous regular expression"
20957 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
20959 #: text-utils/more.c:1774
20961 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20962 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
20964 #: text-utils/pg.c:152
20966 "-------------------------------------------------------\n"
20968 " q or Q quit program\n"
20969 " <newline> next page\n"
20970 " f skip a page forward\n"
20971 " d or ^D next halfpage\n"
20974 " /regex/ search forward for regex\n"
20975 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20976 " . or ^L redraw screen\n"
20977 " w or z set page size and go to next page\n"
20978 " s filename save current file to filename\n"
20979 " !command shell escape\n"
20980 " p go to previous file\n"
20981 " n go to next file\n"
20983 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20984 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20986 "See pg(1) for more information.\n"
20987 "-------------------------------------------------------\n"
20989 "-------------------------------------------------------\n"
20991 " q eller Q afslut program\n"
20992 " <ny linje> næste side\n"
20993 " f spring en side frem\n"
20994 " d eller ^D næste halve side\n"
20996 " $ forrige side\n"
20997 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
20998 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
20999 " . eller ^L gentegn skærm\n"
21000 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
21001 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
21002 " !kommando skal-undvigetegn\n"
21003 " p gå til forrige fil\n"
21004 " n gå til næste fil\n"
21006 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
21007 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
21010 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
21011 "-------------------------------------------------------\n"
21013 #: text-utils/pg.c:231
21015 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21016 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
21018 #: text-utils/pg.c:235
21019 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21020 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
21022 #: text-utils/pg.c:238
21023 msgid " -number lines per page\n"
21024 msgstr " -number linjer per side\n"
21026 #: text-utils/pg.c:239
21027 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21028 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
21030 #: text-utils/pg.c:240
21031 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21032 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
21034 #: text-utils/pg.c:241
21035 msgid " -f do not split long lines\n"
21036 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
21038 #: text-utils/pg.c:242
21039 msgid " -n terminate command with new line\n"
21040 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
21042 #: text-utils/pg.c:243
21043 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21044 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
21046 #: text-utils/pg.c:244
21047 msgid " -r disallow shell escape\n"
21048 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
21050 #: text-utils/pg.c:245
21051 msgid " -s print messages to stdout\n"
21052 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
21054 #: text-utils/pg.c:246
21055 msgid " +number start at the given line\n"
21056 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
21058 #: text-utils/pg.c:247
21059 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21060 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
21062 #: text-utils/pg.c:258
21064 msgid "option requires an argument -- %s"
21065 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
21067 #: text-utils/pg.c:264
21069 msgid "illegal option -- %s"
21070 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
21072 #: text-utils/pg.c:367
21073 msgid "...skipping forward\n"
21074 msgstr "...hopper fremad\n"
21076 #: text-utils/pg.c:369
21077 msgid "...skipping backward\n"
21078 msgstr "...hopper bagud\n"
21080 #: text-utils/pg.c:385
21081 msgid "No next file"
21082 msgstr "Ingen næste fil"
21084 #: text-utils/pg.c:389
21085 msgid "No previous file"
21086 msgstr "Ingen forrige fil"
21088 # kan filen %s bruges her?
21089 #: text-utils/pg.c:891
21091 msgid "Read error from %s file"
21092 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
21094 #: text-utils/pg.c:894
21096 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21097 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
21099 #: text-utils/pg.c:896
21101 msgid "Unknown error in %s file"
21102 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
21104 #: text-utils/pg.c:949
21105 msgid "Cannot create temporary file"
21106 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
21108 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21112 #: text-utils/pg.c:1108
21114 msgstr "(Filafslutning)"
21116 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21117 msgid "No remembered search string"
21118 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
21120 #: text-utils/pg.c:1214
21121 msgid "cannot open "
21122 msgstr "kunne ikke åbne "
21124 #: text-utils/pg.c:1356
21125 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21126 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
21128 #: text-utils/pg.c:1390
21129 msgid "fork() failed, try again later\n"
21130 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
21132 #: text-utils/pg.c:1478
21133 msgid "(Next file: "
21134 msgstr "(Næste fil: "
21136 #: text-utils/pg.c:1544
21138 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21139 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
21141 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21142 msgid "failed to parse number of lines per page"
21143 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
21145 #: text-utils/rev.c:75
21147 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21148 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
21150 #: text-utils/rev.c:79
21151 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21152 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
21154 #: text-utils/ul.c:142
21156 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21157 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
21159 #: text-utils/ul.c:145
21160 msgid "Do underlining.\n"
21161 msgstr "Udfør understregning.\n"
21163 #: text-utils/ul.c:148
21164 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21165 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
21167 #: text-utils/ul.c:149
21168 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21169 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
21171 #: text-utils/ul.c:209
21172 msgid "trouble reading terminfo"
21173 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
21175 #: text-utils/ul.c:214
21177 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21178 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
21180 #: text-utils/ul.c:304
21182 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21183 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
21185 #: text-utils/ul.c:629
21186 msgid "Input line too long."
21187 msgstr "For lang inddatalinje."
21190 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21191 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
21193 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21194 #~ msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
21197 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21198 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl mislykkedes"
21200 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21201 #~ msgstr " -a, --all trim alle understøttede filsystemer\n"
21204 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
21205 #~ msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) "
21207 #~ msgid "to set the kernel timezone."
21208 #~ msgstr "for at angive kernens tidszone."
21210 #~ msgid "to warp System time."
21211 #~ msgstr "for at warpe systemtidspunktet."
21213 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21214 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t angiv uid i indtastet navnerum\n"
21216 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21217 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t angiv gid i indtastet navnerum\n"
21220 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21221 #~ msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
21224 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21225 #~ msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
21228 #~ msgid "unknown option -%s"
21229 #~ msgstr "ukendt tilvalg -%s"
21231 #~ msgid " Overflow\n"
21232 #~ msgstr " Overløb\n"
21234 #~ msgid "Rufus alignment"
21235 #~ msgstr "Rufus-justering"
21237 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21238 #~ msgstr "Den gamle signatur %svil blive fjernet af en write-kommando."
21242 #~ "Do you really want to quit? "
21245 #~ "Vil du virkelig afslutte? "
21248 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21249 #~ " -v be verbose\n"
21250 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21251 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21252 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21253 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21254 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21255 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21256 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21257 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21258 #~ " -z make explicit holes\n"
21259 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21260 #~ " outfile output file\n"
21262 #~ "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
21263 #~ " -v vær mere forklarende\n"
21264 #~ " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
21265 #~ " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
21266 #~ " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
21267 #~ " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
21268 #~ " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
21269 #~ " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
21270 #~ " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
21271 #~ " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
21272 #~ " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
21273 #~ " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
21274 #~ " udfil uddatafil\n"
21276 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21277 #~ msgstr " gammel begyndelse: %ju, ny begyndelse: %ju (flyt %ju sektorer)\n"
21279 #~ msgid "user %s does not exist"
21280 #~ msgstr "bruger »%s« findes ikke"
21282 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21283 #~ msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
21285 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21286 #~ msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
21288 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21289 #~ msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
21291 #~ msgid "only root can do that"
21292 #~ msgstr "dette kan kun root gøre"
21295 #~ " -a, --append append the output\n"
21296 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21297 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21298 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21299 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21300 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21301 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21302 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21304 #~ " -a, --append tilføj uddataene\n"
21305 #~ " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
21306 #~ " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
21307 #~ " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
21308 #~ " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
21309 #~ " -o, --output-limit <str> afbryd hvis udddatafiler er større end str\n"
21310 #~ " -q, --quiet vær stille\n"
21311 #~ " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
21313 #~ msgid "cannot write script file"
21314 #~ msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
21318 #~ "Session terminated.\n"
21321 #~ "Session afsluttet.\n"
21323 #~ msgid "openpty failed"
21324 #~ msgstr "openpty mislykkedes"
21326 #~ msgid "out of pty's"
21327 #~ msgstr "løbet tør for pty-er"
21329 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21330 #~ msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
21333 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21334 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21335 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21336 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21338 #~ " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
21339 #~ " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
21340 #~ " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
21341 #~ " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
21343 #~ msgid "write to stdout failed"
21344 #~ msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
21346 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21347 #~ msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
21349 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21350 #~ msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
21352 #~ msgid "wrong number of arguments"
21353 #~ msgstr "forkert antal parametre"
21355 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21356 #~ msgstr "timingfil %s: linje %lu: uventet format"
21362 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21363 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21365 #~ "Available commands:\n"
21370 #~ " %1$s --report [enheder]\n"
21371 #~ " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
21373 #~ "Tilgængelige kommandoer:\n"
21375 #~ msgid "%15s: %s"
21376 #~ msgstr "%15s: %s"
21380 #~ "Available columns (for -o):\n"
21383 #~ "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
21385 #~ msgid "Geometry"
21386 #~ msgstr "Geometri"
21388 #~ msgid "seek error on %s"
21389 #~ msgstr "søgefejl på %s"
21392 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21393 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21395 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
21396 #~ " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
21398 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21399 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
21403 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21406 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
21408 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21409 #~ msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
21411 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21412 #~ msgstr "Brug »%s -h« for yderligere detaljer.\n"
21414 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21415 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
21417 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21418 #~ msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
21420 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21421 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
21423 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21424 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
21426 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21427 #~ msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
21429 #~ msgid "No known shells."
21430 #~ msgstr "Ingen kendte skaller."
21434 #~ "Available columns:\n"
21437 #~ "Tilgængelige kolonner:\n"
21439 #~ msgid "incorrect password"
21440 #~ msgstr "ugyldig adgangskode"
21442 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21443 #~ msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> [[--]<kommando>]\n"
21452 #~ msgstr "%s %04d"
21456 #~ "Available columns (for --output):\n"
21459 #~ "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
21461 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21462 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
21464 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21465 #~ msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
21467 #~ msgid "%s: failed to read link"
21468 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
21470 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21471 #~ msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
21473 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21474 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
21476 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21477 #~ msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
21480 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21481 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21482 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21483 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21486 #~ " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
21487 #~ " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
21488 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
21489 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
21492 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
21493 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
21494 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
21496 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21497 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21498 #~ " -f, --force force erasure\n"
21499 #~ " -h, --help show this help text\n"
21500 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21501 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21502 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21503 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21504 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21505 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21507 #~ " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
21508 #~ " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
21509 #~ " -f, --force fremtving sletning\n"
21510 #~ " -h, --help denne hjælpetekst\n"
21511 #~ " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
21512 #~ " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
21513 #~ " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
21514 #~ " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
21515 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
21516 #~ " partitionstabeller\n"
21517 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
21519 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21520 #~ msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
21522 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21523 #~ msgstr "sover ~%d usek\n"
21525 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21526 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21528 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21529 #~ msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
21531 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21532 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
21534 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21535 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21537 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21538 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21540 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21541 #~ msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
21543 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21544 #~ msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
21546 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21547 #~ msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
21550 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21553 #~ "Testtilstand: %s blev ikke opdateret med:\n"
21556 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21557 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
21559 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21560 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
21562 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21563 #~ msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
21565 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21566 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
21568 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21569 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
21571 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21572 #~ msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
21574 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21575 #~ msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
21577 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21578 #~ msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
21580 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21581 #~ msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %lu - tester bare.\n"
21583 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21584 #~ msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
21586 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21587 #~ msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
21590 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21591 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21592 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21593 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21595 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
21596 #~ " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
21597 #~ " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
21598 #~ " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
21601 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21602 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21603 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21604 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21605 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21607 #~ " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
21608 #~ " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
21609 #~ " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
21610 #~ " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
21611 #~ " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
21614 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21615 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21616 #~ " value given with --epoch\n"
21618 #~ " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
21619 #~ " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
21620 #~ " angivet med --epoch\n"
21623 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21624 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21626 #~ " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
21627 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
21630 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21631 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21633 #~ " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
21634 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
21636 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21637 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
21640 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21641 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21643 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
21644 #~ " --date <tide> angiver tidspunktet som uret skal indstilles med\n"
21647 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21648 #~ " --set or --systohc)\n"
21649 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21650 #~ " either --utc or --localtime\n"
21651 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21652 #~ " the default is %1$s\n"
21654 #~ " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
21655 #~ " --set eller --systohc)\n"
21656 #~ " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
21657 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
21658 #~ " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
21659 #~ " standarden er %1$s\n"
21662 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21663 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21666 #~ " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
21667 #~ " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
21670 #~ msgid "invalid epoch argument"
21671 #~ msgstr "ugyldigt epokeparameter"
21673 #~ msgid "root privileges may be required"
21674 #~ msgstr "root-privilegier kan være krævet"
21676 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21677 #~ msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
21679 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21680 #~ msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
21682 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21683 #~ msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux »rtc«-enhedsdriveren via enhedsspecielfilen. Denne fil findes ikke på dette system."
21685 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21686 #~ msgstr "vi har aflæst epokeværdi %lu fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21688 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21689 #~ msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
21691 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21692 #~ msgstr "sætter epokeværdien til %lu med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
21694 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21695 #~ msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
21697 #~ msgid "failed to read from: %s"
21698 #~ msgstr "kunne ikke læse fra: %s"
21705 #~ "Try `%s --help' for more information."
21708 #~ "Brug »%s --help« for yderligere information."
21710 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21711 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
21713 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21714 #~ msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
21716 #~ msgid "cannot execute: %s"
21717 #~ msgstr "kunne ikke køre: %s"
21721 #~ "Available columns (for --show):\n"
21724 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
21726 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21727 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
21729 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21730 #~ msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
21732 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21733 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
21735 #~ msgid "ttyname failed"
21736 #~ msgstr "ttyname mislykkedes"
21738 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21739 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
21741 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21742 #~ msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
21744 #~ msgid "cannot get tty name"
21745 #~ msgstr "kan ikke indhente tty-navn"