1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
10 # alloc -> allokere (tildele)
11 # argument -> parameter
12 # backing file -> reservefil
13 # blank -> tom (men meget usikker her)
14 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
15 # bounding -> omgivende
16 # buffer -> mellemlager
17 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
18 # decompression -> dekomprimering
19 # deprecated -> forældet
20 # descriptor -> beskrivelse
24 # drift factor -> hastighedsfaktor
26 # failed -> mislykkedes
28 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
29 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
30 # hibernation -> dvale
31 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
34 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
35 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
36 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
37 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
38 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
39 # link -> henvisning (lænke)
40 # loop -> loop (kunne også være løkke)
41 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
42 # max -> maks. (husk punktummet)
43 # mapfile, map file -> afbildningsfil
45 # policy -> politik (retningslinje)
46 # prober -> testprogram
47 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
48 # resident -> hjemmehørende
49 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
50 # semaphore -> semafor (signalmast)
52 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
53 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
54 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
58 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
59 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
61 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
62 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
63 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
64 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
65 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
67 # verbose output -> uddybende tilstand
68 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
70 # whole disk -> hele disken
75 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
77 "POT-Creation-Date: 2015-02-19 13:02+0100\n"
78 "PO-Revision-Date: 2015-02-12 19:30+01:00\n"
79 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
80 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
87 #: disk-utils/addpart.c:14
89 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
90 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
92 #: disk-utils/addpart.c:18
93 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
94 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partitiion.\n"
96 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
97 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/delpart.c:57
98 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
99 #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
100 #: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
102 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
105 #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:384
106 #: disk-utils/sfdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:494 disk-utils/sfdisk.c:553
107 #: disk-utils/sfdisk.c:620 disk-utils/sfdisk.c:652 disk-utils/sfdisk.c:1100
108 #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
109 #: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
110 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
111 #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
112 #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
113 #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1111
114 #: misc-utils/logger.c:698 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
115 #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
116 #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
117 #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
118 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
120 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
121 #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
122 #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
123 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
124 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
125 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
126 #: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:694
127 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
128 #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
129 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
131 msgid "cannot open %s"
132 msgstr "kunne ikke åbne %s"
134 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
135 msgid "invalid partition number argument"
136 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
138 #: disk-utils/addpart.c:60
139 msgid "invalid start argument"
140 msgstr "ugyldig startparameter"
142 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
143 msgid "invalid length argument"
144 msgstr "ugyldig længdeparameter"
146 #: disk-utils/addpart.c:62
147 msgid "failed to add partition"
148 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
150 #: disk-utils/blockdev.c:63
151 msgid "set read-only"
152 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
154 #: disk-utils/blockdev.c:70
155 msgid "set read-write"
156 msgstr "angiv læs/skriv"
158 #: disk-utils/blockdev.c:76
159 msgid "get read-only"
160 msgstr "find skrivebeskyttet"
162 #: disk-utils/blockdev.c:82
163 msgid "get discard zeroes support status"
164 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
166 #: disk-utils/blockdev.c:88
167 msgid "get logical block (sector) size"
168 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
170 #: disk-utils/blockdev.c:94
171 msgid "get physical block (sector) size"
172 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
174 #: disk-utils/blockdev.c:100
175 msgid "get minimum I/O size"
176 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
178 #: disk-utils/blockdev.c:106
179 msgid "get optimal I/O size"
180 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
182 #: disk-utils/blockdev.c:112
183 msgid "get alignment offset in bytes"
184 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
186 #: disk-utils/blockdev.c:118
187 msgid "get max sectors per request"
188 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
190 #: disk-utils/blockdev.c:124
191 msgid "get blocksize"
192 msgstr "find blokstørrelse"
194 #: disk-utils/blockdev.c:131
195 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
196 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
198 #: disk-utils/blockdev.c:137
199 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
200 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
202 #: disk-utils/blockdev.c:143
203 msgid "get size in bytes"
204 msgstr "find størrelse i byte"
206 #: disk-utils/blockdev.c:150
207 msgid "set readahead"
208 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
210 #: disk-utils/blockdev.c:156
211 msgid "get readahead"
212 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
214 #: disk-utils/blockdev.c:163
215 msgid "set filesystem readahead"
216 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
218 #: disk-utils/blockdev.c:169
219 msgid "get filesystem readahead"
220 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
222 #: disk-utils/blockdev.c:173
223 msgid "flush buffers"
224 msgstr "tøm mellemlagre"
226 #: disk-utils/blockdev.c:177
227 msgid "reread partition table"
228 msgstr "genlæs partitionstabellen"
230 #: disk-utils/blockdev.c:184
236 " %1$s --report [devices]\n"
237 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
239 "Available commands:\n"
244 " %1$s --report [enheder]\n"
245 " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
247 "Tilgængelige kommandoer:\n"
249 #: disk-utils/blockdev.c:190
251 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
252 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
254 #: disk-utils/blockdev.c:311
255 msgid "could not get device size"
256 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
258 #: disk-utils/blockdev.c:317
260 msgid "Unknown command: %s"
261 msgstr "Ukendt kommando: %s"
263 #: disk-utils/blockdev.c:333
265 msgid "%s requires an argument"
266 msgstr "%s kræver en parameter"
268 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
270 msgid "ioctl error on %s"
271 msgstr "ioctl-fejl på %s"
273 #: disk-utils/blockdev.c:370
276 msgstr "%s mislykkedes.\n"
278 #: disk-utils/blockdev.c:377
280 msgid "%s succeeded.\n"
281 msgstr "%s lykkedes.\n"
283 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
285 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
286 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
288 #: disk-utils/blockdev.c:460
290 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
291 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
293 #: disk-utils/blockdev.c:481
295 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
296 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:171
301 msgstr "Opstartsflag"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:171
304 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
305 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:172
311 #: disk-utils/cfdisk.c:172
312 msgid "Delete the current partition"
313 msgstr "Slet den aktuelle partition"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:173
319 #: disk-utils/cfdisk.c:173
320 msgid "Create new partition from free space"
321 msgstr "Opret ny partition i frit område"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:174
327 #: disk-utils/cfdisk.c:174
328 msgid "Quit program without writing partition table"
329 msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
332 #: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
336 #: disk-utils/cfdisk.c:175
337 msgid "Change the partition type"
338 msgstr "Ændr partitionstypen"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:176
344 #: disk-utils/cfdisk.c:176
345 msgid "Print help screen"
346 msgstr "Vis hjælpeskærm"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:177
352 #: disk-utils/cfdisk.c:177
353 msgid "Fix partitions order"
354 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:178
360 #: disk-utils/cfdisk.c:178
361 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
362 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:179
368 #: disk-utils/cfdisk.c:179
369 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
370 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
374 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
375 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1377
384 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
385 msgstr "Størrelse: %s, %ju byte, %ju sektorer"
387 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1380
392 msgid "Label: %s, identifier: %s"
393 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1383
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1537
401 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
402 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1543
405 msgid "Please, specify size."
406 msgstr "Angiv venligst størrelse."
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1565
410 msgid "Minimum size is %ju bytes."
411 msgstr "Minimumstørrelse er %ju byte."
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1574
415 msgid "Maximum size is %ju bytes."
416 msgstr "Maksmimumstørrelse er %ju byte."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1581
419 msgid "Failed to parse size."
420 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
423 msgid "Select partition type"
424 msgstr "Vælg partitionstype"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1685 disk-utils/cfdisk.c:1715
427 msgid "Enter script file name: "
428 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
431 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
432 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1695 disk-utils/cfdisk.c:1737
435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
437 msgid "Cannot open %s"
438 msgstr "Kan ikke åbne %s"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1697 disk-utils/fdisk-menu.c:465
442 msgid "Failed to parse script file %s"
443 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1699 disk-utils/fdisk-menu.c:467
447 msgid "Failed to apply script %s"
448 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
451 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
452 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1724 disk-utils/fdisk-menu.c:489
455 msgid "Failed to allocate script handler"
456 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1730
459 msgid "Failed to read disk layout into script."
460 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1744
463 msgid "Disk layout successfully dumped."
464 msgstr "Disklayout blev dumpet."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk-menu.c:507
468 msgid "Failed to write script %s"
469 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
472 msgid "Select label type"
473 msgstr "Vælg etikettype"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1786 disk-utils/fdisk.c:872
476 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
477 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:1792
480 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
481 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1837
484 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
485 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1838
488 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
489 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
493 msgid "Command Meaning"
494 msgstr "Kommando Betydning"
496 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
497 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
498 msgid "------- -------"
499 msgstr "-------- ---------"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
502 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
503 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:1843
506 msgid " d Delete the current partition"
507 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
510 msgid " h Print this screen"
511 msgstr " h Vis denne skærm"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
514 msgid " n Create new partition from free space"
515 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:1846
518 msgid " q Quit program without writing partition table"
519 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:1847
522 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
523 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
526 msgid " t Change the partition type"
527 msgstr " t Skift partitionstype"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
530 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:1850
534 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
535 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:1851
538 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
539 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
542 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
543 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:1853
546 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
547 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:1854
550 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
551 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
554 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
555 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:1856
558 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
559 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
562 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
563 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:1859
566 msgid "case letters (except for Write)."
567 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
569 #: disk-utils/cfdisk.c:1861
570 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
571 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
573 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
574 msgid "Press a key to continue."
575 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
577 #: disk-utils/cfdisk.c:1949
578 msgid "Could not toggle the flag."
579 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
581 #: disk-utils/cfdisk.c:1959
583 msgid "Could not delete partition %zu."
584 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:1961 disk-utils/fdisk-menu.c:590
588 msgid "Partition %zu has been deleted."
589 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
592 msgid "Partition size: "
593 msgstr "Partitionsstørrelse: "
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
597 msgid "Changed type of partition %zu."
598 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2025
602 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
603 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
606 msgid "Device is open in read-only mode."
607 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2047
610 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
611 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
614 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
615 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1263
618 #: sys-utils/lscpu.c:1273
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
623 msgid "Did not write partition table to disk."
624 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2060
627 msgid "Failed to write disklabel."
628 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:545
631 msgid "The partition table has been altered."
632 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/cfdisk.c:2130
635 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
636 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2110
639 msgid "failed to create a new disklabel"
640 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2118
643 msgid "failed to read partitions"
644 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2128 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
647 msgid "Device open in read-only mode."
648 msgstr "Enhed åben i skrivebeskyttet tilstand."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
652 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
653 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2203 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1316
656 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
657 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
660 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
661 msgstr " -L --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
664 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
665 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2246 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:374
668 #: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
669 msgid "unsupported color mode"
670 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2264 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:193
673 msgid "failed to allocate libfdisk context"
674 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
676 #: disk-utils/delpart.c:14
678 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
679 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
681 #: disk-utils/delpart.c:18
682 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
683 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
685 #: disk-utils/delpart.c:61
686 msgid "failed to remove partition"
687 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
689 #: disk-utils/fdformat.c:52
691 msgid "Formatting ... "
692 msgstr "Formaterer ... "
694 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
699 #: disk-utils/fdformat.c:79
701 msgid "Verifying ... "
702 msgstr "Verificerer ... "
704 #: disk-utils/fdformat.c:107
708 #: disk-utils/fdformat.c:109
710 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
711 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
713 #: disk-utils/fdformat.c:126
716 "bad data in track/head %u/%u\n"
719 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
722 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
723 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
724 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
726 msgid " %s [options] <device>\n"
727 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
729 #: disk-utils/fdformat.c:147
730 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
731 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
733 #: disk-utils/fdformat.c:150
734 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
735 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
737 #: disk-utils/fdformat.c:151
738 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
739 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
741 #: disk-utils/fdformat.c:152
743 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
744 " the verification (max N retries)\n"
746 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
747 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
749 #: disk-utils/fdformat.c:154
750 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
751 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:193
754 msgid "invalid argument - from"
755 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
757 #: disk-utils/fdformat.c:197
758 msgid "invalid argument - to"
759 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
761 #: disk-utils/fdformat.c:200
762 msgid "invalid argument - repair"
763 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
765 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
767 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
769 #: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
770 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
771 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
772 #: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
773 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
774 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
776 msgid "stat of %s failed"
777 msgstr "stat for %s mislykkedes"
779 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
780 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
782 msgid "%s: not a block device"
783 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
785 #: disk-utils/fdformat.c:225
787 msgid "cannot access file %s"
788 msgstr "kan ikke åbne filen %s"
790 #: disk-utils/fdformat.c:231
791 msgid "could not determine current format type"
792 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
794 #: disk-utils/fdformat.c:233
796 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
797 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
799 #: disk-utils/fdformat.c:234
803 #: disk-utils/fdformat.c:234
807 #: disk-utils/fdformat.c:241
808 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
809 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
811 #: disk-utils/fdformat.c:243
812 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
813 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
815 #: disk-utils/fdformat.c:245
816 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
817 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
819 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:538
821 msgstr "close (luk) mislykkedes"
823 #: disk-utils/fdisk.c:73
827 "Do you really want to quit? "
830 "Vil du virkelig afslutte? "
832 #: disk-utils/fdisk.c:119
834 msgid "Select (default %c): "
835 msgstr "Vælg (standard %c): "
837 #: disk-utils/fdisk.c:124
839 msgid "Using default response %c."
840 msgstr "Bruger standardsvar %c."
842 #: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
843 msgid "Value out of range."
844 msgstr "Værdi uden for området."
846 #: disk-utils/fdisk.c:166
848 msgid "%s (%s, default %c): "
849 msgstr "%s (%s, standard %c): "
851 #: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
853 msgid "%s (%s, default %ju): "
854 msgstr "%s (%s, standard %ju): "
856 #: disk-utils/fdisk.c:174
858 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
859 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
861 #: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
863 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
864 msgstr "%s (%ju-%ju, standard %ju): "
866 #: disk-utils/fdisk.c:180
869 msgstr "%s (%c-%c): "
871 #: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
873 msgid "%s (%ju-%ju): "
874 msgstr "%s (%ju-%ju): "
876 #: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:166
877 msgid " [Y]es/[N]o: "
878 msgstr " [J]a/[N]ej: "
880 #: disk-utils/fdisk.c:387
881 msgid "Partition type (type L to list all types): "
882 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:388
885 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
886 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:485
889 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
890 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
892 #: disk-utils/fdisk.c:486
893 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
894 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
896 #: disk-utils/fdisk.c:507
898 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
899 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
901 #: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
905 #: disk-utils/fdisk.c:520
907 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
908 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
910 #: disk-utils/fdisk.c:524
912 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
913 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s"
915 #: disk-utils/fdisk.c:577
919 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
922 "%s: forskydning = %ju, størrelse = %zu byte."
924 #: disk-utils/fdisk.c:583
926 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
928 #: disk-utils/fdisk.c:588
930 msgstr "kunne ikke læse"
932 #: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
933 #: libfdisk/src/gpt.c:2044
935 msgstr "Første sektor"
937 #: disk-utils/fdisk.c:628
939 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
940 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
942 #: disk-utils/fdisk.c:637
945 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
946 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
948 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
949 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
951 #: disk-utils/fdisk.c:645
952 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
953 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
955 #: disk-utils/fdisk.c:646
956 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
957 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
959 #: disk-utils/fdisk.c:647
960 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
961 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
963 #: disk-utils/fdisk.c:648
964 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
965 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
967 #: disk-utils/fdisk.c:649
968 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
969 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
971 #: disk-utils/fdisk.c:650
972 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
973 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
975 #: disk-utils/fdisk.c:651
976 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
977 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:652
980 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
981 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:653
984 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
985 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:656
988 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
989 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:657
992 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
993 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:658
996 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
997 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:724
1000 msgid "invalid sector size argument"
1001 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:733
1004 msgid "invalid cylinders argument"
1005 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:745
1008 msgid "not found DOS label driver"
1009 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:751
1013 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1014 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:760
1017 msgid "invalid heads argument"
1018 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:766
1021 msgid "invalid sectors argument"
1022 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:791
1026 msgid "unsupported disklabel: %s"
1027 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:816
1030 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1031 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1033 #: disk-utils/fdisk.c:855
1035 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1036 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1038 #: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1137
1040 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1041 "Be careful before using the write command.\n"
1043 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1044 "Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:877
1047 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1048 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1050 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1052 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1053 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1055 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1057 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1058 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1060 #: disk-utils/fdisk-list.c:59
1062 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1063 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1065 #: disk-utils/fdisk-list.c:65
1067 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1068 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1070 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1072 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1073 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1075 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1077 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1078 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1080 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1082 msgid "Disklabel type: %s"
1083 msgstr "Disketikettype: %s"
1085 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1088 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1090 msgid "Disk identifier: %s"
1091 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1093 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
1094 msgid "failed to allocate iterator"
1095 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1097 #: disk-utils/fdisk-list.c:113
1098 msgid "failed to allocate output table"
1099 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1101 #: disk-utils/fdisk-list.c:154
1102 msgid "failed to allocate output line"
1103 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1107 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1108 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1111 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1112 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1118 "Available columns (for -o):\n"
1121 "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:331
1125 msgid "%s unknown column: %s"
1126 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1128 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1132 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1133 msgid "delete a partition"
1134 msgstr "slet en partition"
1136 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1137 msgid "list known partition types"
1138 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1140 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1141 msgid "add a new partition"
1142 msgstr "tilføj en ny partition"
1144 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1145 msgid "print the partition table"
1146 msgstr "vis partitionstabellen"
1148 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1149 msgid "change a partition type"
1150 msgstr "skift en partitionstype"
1152 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1153 msgid "verify the partition table"
1154 msgstr "verificer partitionstabellen"
1156 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1157 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1158 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1160 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1161 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1162 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1165 msgid "fix partitions order"
1166 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1168 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1172 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1173 msgid "print this menu"
1174 msgstr "vis denne menu"
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1177 msgid "change display/entry units"
1178 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1181 msgid "extra functionality (experts only)"
1182 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1189 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1190 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1193 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1194 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1198 msgstr "Gem og afslut"
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1201 msgid "write table to disk and exit"
1202 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1205 msgid "write table to disk"
1206 msgstr "skriv tabel til disken"
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1209 msgid "quit without saving changes"
1210 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1213 msgid "return to main menu"
1214 msgstr "returner til hovedmenuen"
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1217 msgid "return from BSD to DOS"
1218 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1221 msgid "Create a new label"
1222 msgstr "opret en ny etiket"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:134
1225 msgid "create a new empty GPT partition table"
1226 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1229 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1230 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1233 msgid "create a new empty DOS partition table"
1234 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1237 msgid "create a new empty Sun partition table"
1238 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1241 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1242 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1249 msgid "change number of cylinders"
1250 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1253 msgid "change number of heads"
1254 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1257 msgid "change number of sectors/track"
1258 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:163
1265 msgid "change disk GUID"
1266 msgstr "ændr disk-GUID"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164
1269 msgid "change partition name"
1270 msgstr "ændr partitionsnavn"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1273 msgid "change partition UUID"
1274 msgstr "ændr partition-UUID"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1277 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1278 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1281 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1282 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1285 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1286 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1289 msgid "toggle the required partition flag"
1290 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1293 msgid "toggle the GUID specific bits"
1294 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1301 msgid "toggle the read-only flag"
1302 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1305 msgid "toggle the mountable flag"
1306 msgstr "skift det monterbare flag"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1309 msgid "change number of alternate cylinders"
1310 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1313 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1314 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1317 msgid "change interleave factor"
1318 msgstr "ændr interleavefaktor"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1321 msgid "change rotation speed (rpm)"
1322 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1325 msgid "change number of physical cylinders"
1326 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1333 msgid "select bootable partition"
1334 msgstr "vælg en opstartspartition"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1337 msgid "edit bootfile entry"
1338 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1341 msgid "select sgi swap partition"
1342 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1345 msgid "create SGI info"
1346 msgstr "opret SGI-information"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:212
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1353 msgid "toggle a bootable flag"
1354 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1357 msgid "edit nested BSD disklabel"
1358 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1361 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1362 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1365 msgid "move beginning of data in a partition"
1366 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1369 msgid "change the disk identifier"
1370 msgstr "skift diskidentifikationen"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1373 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1374 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1381 msgid "edit drive data"
1382 msgstr "rediger drevdata"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1385 msgid "install bootstrap"
1386 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1389 msgid "show complete disklabel"
1390 msgstr "vis hele disketiketten"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1393 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1394 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:366
1400 "Help (expert commands):\n"
1403 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:929
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:388
1416 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1417 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:418
1420 msgid "Expert command (m for help): "
1421 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1424 msgid "Command (m for help): "
1425 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:430
1429 msgid "%c: unknown command"
1430 msgstr "%c: ukendt kommando"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
1433 msgid "Enter script file name"
1434 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:469
1437 msgid "Script successfully applied."
1438 msgstr "Skript anvendt."
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:495
1441 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1442 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:509
1445 msgid "Script successfully saved."
1446 msgstr "Skript gemt."
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542
1449 msgid "failed to write disklabel"
1450 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:588
1454 msgid "Could not delete partition %zu"
1455 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:612
1458 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1459 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:614
1462 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1463 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
1466 msgid "Leaving nested disklabel."
1467 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:665
1470 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1471 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:681
1474 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1475 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1482 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1483 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:945
1486 msgid "Number of cylinders"
1487 msgstr "Antal cylindre"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:949
1490 msgid "Number of heads"
1491 msgstr "Antal hoveder"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:953
1494 msgid "Number of sectors"
1495 msgstr "Antal sektorer"
1497 #: disk-utils/fsck.c:208
1499 msgid "%s is mounted\n"
1500 msgstr "%s er monteret\n"
1502 #: disk-utils/fsck.c:210
1504 msgid "%s is not mounted\n"
1505 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1507 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1508 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:250 libfdisk/src/bsd.c:587
1510 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1511 #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
1512 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
1513 #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
1515 msgid "cannot read %s"
1516 msgstr "kan ikke læse %s"
1518 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1520 msgid "parse error: %s"
1521 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1523 #: disk-utils/fsck.c:353
1525 msgid "cannot create directory %s"
1526 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1528 #: disk-utils/fsck.c:366
1530 msgid "Locking disk by %s ... "
1531 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1533 #: disk-utils/fsck.c:377
1538 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1539 #: disk-utils/fsck.c:387
1543 #: disk-utils/fsck.c:387
1545 msgstr "mislykkedes"
1547 #: disk-utils/fsck.c:405
1549 msgid "Unlocking %s.\n"
1550 msgstr "Låser %s op.\n"
1552 #: disk-utils/fsck.c:438
1554 msgid "failed to setup description for %s"
1555 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1558 #: disk-utils/fsck.c:468
1560 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1561 msgstr "%s: fortolk fejl på linje %d - ignorer"
1563 #: disk-utils/fsck.c:500 disk-utils/fsck.c:502
1565 msgid "%s: failed to parse fstab"
1566 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1568 #: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
1569 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
1570 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:278
1571 #: term-utils/script.c:288
1573 msgstr "forgrening mislykkedes"
1575 #: disk-utils/fsck.c:670
1577 msgid "%s: execute failed"
1578 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1580 #: disk-utils/fsck.c:758
1581 msgid "wait: no more child process?!?"
1582 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1584 #: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
1585 #: sys-utils/unshare.c:226
1586 msgid "waitpid failed"
1587 msgstr "waitpid mislykkedes"
1589 #: disk-utils/fsck.c:779
1591 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1592 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1594 #: disk-utils/fsck.c:785
1596 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1597 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1599 #: disk-utils/fsck.c:831
1601 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1602 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1604 #: disk-utils/fsck.c:909
1606 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1607 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1609 #: disk-utils/fsck.c:975
1611 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1614 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1615 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1617 #: disk-utils/fsck.c:1091
1619 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1620 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1622 #: disk-utils/fsck.c:1103
1624 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1625 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1627 #: disk-utils/fsck.c:1108
1629 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1630 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1632 #: disk-utils/fsck.c:1125
1634 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1635 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1637 #: disk-utils/fsck.c:1139
1639 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1640 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1642 #: disk-utils/fsck.c:1243
1643 msgid "Checking all file systems.\n"
1644 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1646 #: disk-utils/fsck.c:1334
1648 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1649 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1651 #: disk-utils/fsck.c:1359
1653 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1654 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1656 #: disk-utils/fsck.c:1363
1657 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1658 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1660 #: disk-utils/fsck.c:1366
1661 msgid " -A check all filesystems\n"
1662 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1664 #: disk-utils/fsck.c:1367
1665 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1666 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1668 #: disk-utils/fsck.c:1368
1669 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1670 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1672 #: disk-utils/fsck.c:1369
1673 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1674 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1676 #: disk-utils/fsck.c:1370
1677 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1678 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1680 #: disk-utils/fsck.c:1371
1681 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1682 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1684 #: disk-utils/fsck.c:1372
1685 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1686 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1688 #: disk-utils/fsck.c:1373
1689 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1690 msgstr " -r rapporter statistik for hver kontrolleret enhed\n"
1692 #: disk-utils/fsck.c:1374
1693 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1694 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1696 #: disk-utils/fsck.c:1375
1697 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1698 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1700 #: disk-utils/fsck.c:1376
1702 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1703 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1705 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1706 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1708 #: disk-utils/fsck.c:1378
1709 msgid " -V explain what is being done\n"
1710 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1712 #: disk-utils/fsck.c:1379
1713 msgid " -? display this help and exit\n"
1714 msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
1716 #: disk-utils/fsck.c:1382
1717 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1718 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1720 #: disk-utils/fsck.c:1420
1721 msgid "too many devices"
1722 msgstr "for mange enheder"
1724 #: disk-utils/fsck.c:1432
1725 msgid "Is /proc mounted?"
1726 msgstr "Er /proc monteret?"
1728 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1730 #: disk-utils/fsck.c:1440
1732 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1733 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1735 #: disk-utils/fsck.c:1444
1737 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1738 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1740 #: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1539 misc-utils/kill.c:367
1741 #: sys-utils/eject.c:287
1742 msgid "too many arguments"
1743 msgstr "for mange parametre"
1745 #: disk-utils/fsck.c:1591
1746 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1747 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
1751 msgid " %s [options] <file>\n"
1752 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
1754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1755 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1759 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1760 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1763 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1764 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
1766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1767 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1768 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1771 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1772 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1775 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1776 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1780 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1781 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1785 msgid "not a block device or file: %s"
1786 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1789 msgid "file length too short"
1790 msgstr "fillængde for kort"
1792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
1794 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
1796 msgid "seek on %s failed"
1797 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
1799 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
1800 # magisk superblok-tal blev ...
1801 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
1802 # har det godt, mener jeg.)
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1804 msgid "superblock magic not found"
1805 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
1807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1809 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1810 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
1812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1821 msgid "unsupported filesystem features"
1822 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
1824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1826 msgid "superblock size (%d) too small"
1827 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
1829 # "zero (nul) optælling af fil"
1830 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
1831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1832 msgid "zero file count"
1833 msgstr "filtallet er nul"
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1836 msgid "file extends past end of filesystem"
1837 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
1839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1840 msgid "old cramfs format"
1841 msgstr "gammelt cramfs-format"
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1844 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1845 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
1853 msgstr "søgning mislykkedes"
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1856 msgid "read romfs failed"
1857 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1860 msgid "root inode is not directory"
1861 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1865 msgid "bad root offset (%lu)"
1866 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1869 msgid "data block too large"
1870 msgstr "datablok er for stor"
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1874 msgid "decompression error: %s"
1875 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1879 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1880 msgstr " hul ved %ld (%zd)\n"
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1884 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1885 msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
1887 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1889 msgid "non-block (%ld) bytes"
1890 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1894 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1895 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1898 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1899 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
1900 #: term-utils/ttymsg.c:175
1902 msgid "write failed: %s"
1903 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1907 msgid "lchown failed: %s"
1908 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1912 msgid "chown failed: %s"
1913 msgstr "chown mislykkedes: %s"
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1917 msgid "utime failed: %s"
1918 msgstr "utime mislykkedes: %s"
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1922 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1923 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1927 msgid "mkdir failed: %s"
1928 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1931 msgid "filename length is zero"
1932 msgstr "længden på filnavnet er nul"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1935 msgid "bad filename length"
1936 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1939 msgid "bad inode offset"
1940 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1943 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1944 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1947 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1948 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1951 msgid "symbolic link has zero offset"
1952 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1955 msgid "symbolic link has zero size"
1956 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1960 msgid "size error in symlink: %s"
1961 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1965 msgid "symlink failed: %s"
1966 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1970 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1971 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
1975 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1976 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
1980 msgid "socket has non-zero size: %s"
1981 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
1985 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1986 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
1990 msgid "mknod failed: %s"
1991 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
1995 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1996 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2000 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2001 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2004 msgid "invalid file data offset"
2005 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
2008 msgid "invalid blocksize argument"
2009 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2016 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
2017 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2018 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2020 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
2021 msgid " -l list all filenames\n"
2022 msgstr " -l vis alle filnavne\n"
2024 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
2025 msgid " -a automatic repair\n"
2026 msgstr " -a automatisk reparation\n"
2028 #: disk-utils/fsck.minix.c:204
2029 msgid " -r interactive repair\n"
2030 msgstr " -r interaktiv reparation\n"
2032 #: disk-utils/fsck.minix.c:205
2033 msgid " -v be verbose\n"
2034 msgstr " -v vær uddybende\n"
2036 #: disk-utils/fsck.minix.c:206
2037 msgid " -s output super-block information\n"
2038 msgstr " -s vis superblokinformation\n"
2040 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
2041 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
2042 msgstr " -m aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2044 #: disk-utils/fsck.minix.c:208
2045 msgid " -f force check\n"
2046 msgstr " -f fremtving kontrol\n"
2048 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2050 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
2060 #: disk-utils/fsck.minix.c:284
2065 #: disk-utils/fsck.minix.c:286
2070 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
2072 msgid "%s is mounted.\t "
2073 msgstr "%s er monteret.\t "
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:304
2076 msgid "Do you really want to continue"
2077 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:308
2081 msgid "check aborted.\n"
2082 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2086 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2087 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2091 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2092 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2094 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2095 msgid "Remove block"
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2100 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2101 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2105 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2106 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2108 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2111 "Internal error: trying to write bad block\n"
2112 "Write request ignored\n"
2114 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2115 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2118 msgid "seek failed in write_block"
2119 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2123 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2124 msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2127 msgid "seek failed in write_super_block"
2128 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:509
2131 msgid "unable to write super-block"
2132 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
2135 msgid "Unable to write inode map"
2136 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
2139 msgid "Unable to write zone map"
2140 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
2143 msgid "Unable to write inodes"
2144 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
2147 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2148 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
2151 msgid "unable to read super block"
2152 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2155 msgid "bad magic number in super-block"
2156 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2159 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2160 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2163 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2164 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
2167 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2168 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2171 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2172 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
2175 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2176 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2179 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2180 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2183 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2184 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2187 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2188 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2191 msgid "Unable to read inode map"
2192 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
2195 msgid "Unable to read zone map"
2196 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2199 msgid "Unable to read inodes"
2200 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2204 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2205 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2209 msgid "%ld inodes\n"
2210 msgstr "%ld inoder\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2214 msgid "%ld blocks\n"
2215 msgstr "%ld blokke\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
2219 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2220 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2224 msgid "Zonesize=%d\n"
2225 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
2229 msgid "Maxsize=%zu\n"
2230 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2234 msgid "Filesystem state=%d\n"
2235 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
2248 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2249 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
2253 msgstr "Marker i brug"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
2257 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2258 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
2262 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2263 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
2266 msgid "root inode isn't a directory"
2267 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
2271 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2272 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2282 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2283 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
2291 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2292 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2300 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2301 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
2305 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2306 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
2309 msgid "internal error"
2310 msgstr "intern fejl"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
2314 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2315 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116
2318 msgid "seek failed in bad_zone"
2319 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
2323 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2324 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2328 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2329 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2333 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2334 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
2342 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2343 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
2346 msgid "Set i_nlinks to count"
2347 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
2351 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2352 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2360 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2361 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2365 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2366 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:1268
2369 msgid "bad inode size"
2370 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2373 msgid "bad v2 inode size"
2374 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:1314
2377 msgid "need terminal for interactive repairs"
2378 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2382 msgid "cannot open %s: %s"
2383 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
2387 msgid "%s is clean, no check.\n"
2388 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2392 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2393 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
2397 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2398 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2404 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2407 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:1372
2411 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2412 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
2418 "%6d regular files\n"
2420 "%6d character device files\n"
2421 "%6d block device files\n"
2423 "%6d symbolic links\n"
2428 "%6d regulære filer\n"
2430 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2431 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2432 "%6d henvisninger\n"
2433 "%6d symbolske henvisninger\n"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1388
2440 "----------------------------\n"
2441 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2442 "----------------------------\n"
2444 "----------------------------\n"
2445 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2446 "----------------------------\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
2449 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2450 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:333 misc-utils/logger.c:403
2451 #: misc-utils/logger.c:464 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
2452 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:342 term-utils/script.c:383
2453 #: term-utils/script.c:502 text-utils/pg.c:1249
2454 msgid "write failed"
2455 msgstr "skrivning mislykkedes"
2457 #: disk-utils/isosize.c:136
2459 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2460 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2462 #: disk-utils/isosize.c:139
2464 msgid "seek error on %s"
2465 msgstr "søgefejl på %s"
2467 #: disk-utils/isosize.c:142
2469 msgid "read error on %s"
2470 msgstr "læsefejl på %s"
2472 #: disk-utils/isosize.c:151
2474 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2475 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2477 #: disk-utils/isosize.c:170
2479 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2480 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billed_fil>\n"
2482 #: disk-utils/isosize.c:174
2483 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2484 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2486 #: disk-utils/isosize.c:177
2487 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2488 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2490 #: disk-utils/isosize.c:178
2491 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2492 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2494 #: disk-utils/isosize.c:210
2495 msgid "invalid divisor argument"
2496 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2498 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2500 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2501 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2503 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2504 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2505 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2507 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2512 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2513 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2514 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2515 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2516 " -c this option is silently ignored\n"
2517 " -l this option is silently ignored\n"
2518 " -V, --version output version information and exit\n"
2519 " -V as version must be only option\n"
2520 " -h, --help display this help and exit\n"
2525 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2526 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2527 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2528 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2529 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2530 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2531 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
2532 " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
2533 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2536 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2537 msgid "invalid number of inodes"
2538 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2540 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2541 msgid "volume name too long"
2542 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2544 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2545 msgid "fsname name too long"
2546 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2548 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2550 msgid "%s is not a block special device"
2551 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
2553 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2554 msgid "invalid block-count"
2555 msgstr "ugyldigt blokantal"
2557 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2559 msgid "cannot get size of %s"
2560 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2562 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2564 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2565 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2567 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2568 msgid "too many inodes - max is 512"
2569 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2571 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2573 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2574 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2576 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2578 msgid "Device: %s\n"
2579 msgstr "Enhed: %s\n"
2581 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2583 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2584 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2586 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2588 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2589 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2591 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2593 msgid "BlockSize: %d\n"
2594 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2596 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2598 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2599 msgstr "Inoder: %lu (i en blok)\n"
2601 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2603 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2604 msgstr "Inoder: %lu (i %llu blokke)\n"
2606 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2608 msgid "Blocks: %lld\n"
2609 msgstr "Blokke: %lld\n"
2611 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2613 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2614 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2616 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2617 msgid "error writing superblock"
2618 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2620 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2621 msgid "error writing root inode"
2622 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2624 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2625 msgid "error writing inode"
2626 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2632 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2633 msgid "error writing . entry"
2634 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2637 msgid "error writing .. entry"
2638 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2642 msgid "error closing %s"
2643 msgstr "fejl under lukning af %s"
2645 #: disk-utils/mkfs.c:48
2647 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2648 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2650 #: disk-utils/mkfs.c:52
2651 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2652 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2654 #: disk-utils/mkfs.c:55
2656 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2657 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2659 #: disk-utils/mkfs.c:56
2661 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2662 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2664 #: disk-utils/mkfs.c:57
2666 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2667 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2669 #: disk-utils/mkfs.c:58
2671 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2672 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2674 #: disk-utils/mkfs.c:59
2677 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2678 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2680 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2681 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2683 #: disk-utils/mkfs.c:61
2686 " -V, --version display version information and exit;\n"
2687 " -V as --version must be the only option\n"
2689 " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
2690 " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
2692 #: disk-utils/mkfs.c:63
2694 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2695 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2697 #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2698 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2699 #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
2700 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
2701 #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
2702 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2703 #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
2704 #: term-utils/script.c:558 text-utils/pg.c:1376
2706 msgid "failed to execute %s"
2707 msgstr "kunne ikke køre %s"
2709 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2712 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2713 " -h print this help\n"
2715 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2716 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2717 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2718 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2719 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2720 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2721 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2722 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2723 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2724 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2725 " outfile output file\n"
2727 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2728 " -h vis denne hjælpetekst\n"
2729 " -v vær mere forklarende\n"
2730 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2731 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2732 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2733 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2734 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2735 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2736 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2737 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2738 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2739 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2740 " udfil uddatafil\n"
2742 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2744 msgid "readlink failed: %s"
2745 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2747 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2749 msgid "could not read directory %s"
2750 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
2752 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2755 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2756 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2758 "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
2759 " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter."
2761 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2762 msgid "filesystem too big. Exiting."
2763 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
2765 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2767 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2768 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
2770 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2772 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2773 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2775 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2777 msgid "cannot close file %s"
2778 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
2780 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2781 msgid "invalid edition number argument"
2782 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
2784 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2785 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2786 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
2788 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2790 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2791 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
2793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2794 msgid "ROM image map"
2795 msgstr "ROM-aftrykskort"
2797 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2799 msgid "Including: %s\n"
2800 msgstr "Medtager: %s\n"
2802 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2804 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2805 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
2807 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2809 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2810 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
2812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2814 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2815 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
2817 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2824 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2825 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
2827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2829 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2830 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
2832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2837 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2838 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte."
2840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2841 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2842 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
2844 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2846 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2847 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
2849 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
2850 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
2851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2853 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2854 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
2856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2858 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2859 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
2861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2864 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2865 "that some device files will be wrong."
2867 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
2868 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
2870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2872 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2873 msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]"
2875 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2877 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2878 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
2880 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2882 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2883 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
2885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2887 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2888 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
2890 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2892 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2893 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
2895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2897 msgid "%s: unable to write super-block"
2898 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
2900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2902 msgid "%s: unable to write inode map"
2903 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
2905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2907 msgid "%s: unable to write zone map"
2908 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
2910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2912 msgid "%s: unable to write inodes"
2913 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
2915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2917 msgid "%s: seek failed in write_block"
2918 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
2920 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2922 msgid "%s: write failed in write_block"
2923 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
2925 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2926 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2928 msgid "%s: too many bad blocks"
2929 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
2931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2933 msgid "%s: not enough good blocks"
2934 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
2936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:489
2938 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2939 msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
2943 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2944 msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
2946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2948 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2949 msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2954 msgid_plural "%lu inodes\n"
2955 msgstr[0] "%lu inode\n"
2956 msgstr[1] "%lu inoder\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
2961 msgid_plural "%lu blocks\n"
2962 msgstr[0] "%lu blok\n"
2963 msgstr[1] "%lu blokke\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
2967 msgid "Zonesize=%zu\n"
2968 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
2976 "Maksstørrelse=%zu\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
2981 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2982 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:572
2986 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2987 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:605
2991 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2992 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615
2996 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2997 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
3001 msgid "%d bad block\n"
3002 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3003 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3004 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
3008 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3009 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3011 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3012 # badblock-talinddatafejl på...
3013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:636
3015 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3016 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3020 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3021 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
3025 msgid "%s: bad inode size"
3026 msgstr "%s: ugyldig inode-størrelse"
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
3029 msgid "failed to parse number of inodes"
3030 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
3033 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3034 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
3037 msgid "failed to parse number of blocks"
3038 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
3042 msgid "%s: device is misaligned"
3043 msgstr "%s: enhed er fejljusteret"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
3047 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3048 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
3052 msgid "cannot determine size of %s"
3053 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3057 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
3058 msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
3062 msgid "%s: number of blocks too small"
3063 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3065 #: disk-utils/mkswap.c:81
3067 msgid "Bad user-specified page size %u"
3068 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3070 #: disk-utils/mkswap.c:84
3072 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3073 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3075 #: disk-utils/mkswap.c:125
3076 msgid "Label was truncated."
3077 msgstr "Etiket blev afkortet."
3079 #: disk-utils/mkswap.c:133
3082 msgstr "ingen etiket, "
3084 #: disk-utils/mkswap.c:141
3087 msgstr "ingen uuid\n"
3089 #: disk-utils/mkswap.c:148
3094 " %s [options] device [size]\n"
3098 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3100 #: disk-utils/mkswap.c:153
3101 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3102 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3104 #: disk-utils/mkswap.c:156
3109 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3110 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3111 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3112 " -L, --label LABEL specify label\n"
3113 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3114 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3115 " -V, --version output version information and exit\n"
3116 " -h, --help display this help and exit\n"
3121 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3122 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3123 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3124 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3125 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3126 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3127 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
3128 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3131 #: disk-utils/mkswap.c:175
3133 msgid "too many bad pages: %lu"
3134 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3136 #: disk-utils/mkswap.c:196
3137 msgid "seek failed in check_blocks"
3138 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3140 #: disk-utils/mkswap.c:204
3142 msgid "%lu bad page\n"
3143 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3144 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3145 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3147 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3148 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3149 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3150 # Så jeg vil foreslå:
3151 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3152 #: disk-utils/mkswap.c:229
3153 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3154 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3156 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3157 #: disk-utils/mkswap.c:231
3158 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3159 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3161 #: disk-utils/mkswap.c:249
3163 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3164 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3166 #: disk-utils/mkswap.c:259
3168 msgid "warning: %s is misaligned"
3169 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
3171 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3172 msgid "unable to rewind swap-device"
3173 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3175 #: disk-utils/mkswap.c:300
3176 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3177 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3179 #: disk-utils/mkswap.c:316
3181 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3182 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3184 #: disk-utils/mkswap.c:321
3186 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3187 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3189 #: disk-utils/mkswap.c:324
3191 msgid " (%s partition table detected). "
3192 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3194 #: disk-utils/mkswap.c:326
3196 msgid " (compiled without libblkid). "
3197 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3199 #: disk-utils/mkswap.c:327
3201 msgid "Use -f to force.\n"
3202 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3204 #: disk-utils/mkswap.c:349
3206 msgid "%s: unable to write signature page"
3207 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3209 #: disk-utils/mkswap.c:390
3210 msgid "parsing page size failed"
3211 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3213 #: disk-utils/mkswap.c:396
3214 msgid "parsing version number failed"
3215 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3217 #: disk-utils/mkswap.c:399
3219 msgid "swapspace version %d is not supported"
3220 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3222 #: disk-utils/mkswap.c:405
3224 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3225 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3227 #: disk-utils/mkswap.c:424
3228 msgid "only one device argument is currently supported"
3229 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3231 #: disk-utils/mkswap.c:431
3232 msgid "error: parsing UUID failed"
3233 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3235 #: disk-utils/mkswap.c:440
3236 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3237 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3239 #: disk-utils/mkswap.c:446
3240 msgid "invalid block count argument"
3241 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3243 #: disk-utils/mkswap.c:455
3245 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3246 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %ju KiB"
3248 #: disk-utils/mkswap.c:461
3250 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3251 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3253 #: disk-utils/mkswap.c:466
3255 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3256 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3258 #: disk-utils/mkswap.c:471
3260 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3261 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3263 #: disk-utils/mkswap.c:488
3264 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3265 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3267 #: disk-utils/mkswap.c:493
3269 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3270 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%ju byte)\n"
3273 #: disk-utils/mkswap.c:513
3275 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3276 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3278 #: disk-utils/mkswap.c:516
3279 msgid "unable to matchpathcon()"
3280 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3282 #: disk-utils/mkswap.c:519
3283 msgid "unable to create new selinux context"
3284 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3286 #: disk-utils/mkswap.c:521
3287 msgid "couldn't compute selinux context"
3288 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3290 #: disk-utils/mkswap.c:527
3292 msgid "unable to relabel %s to %s"
3293 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3295 #: disk-utils/partx.c:87
3296 msgid "partition number"
3297 msgstr "partitionsnummer"
3299 #: disk-utils/partx.c:88
3300 msgid "start of the partition in sectors"
3301 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3303 #: disk-utils/partx.c:89
3304 msgid "end of the partition in sectors"
3305 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3307 #: disk-utils/partx.c:90
3308 msgid "number of sectors"
3309 msgstr "antal sektorer"
3311 #: disk-utils/partx.c:91
3312 msgid "human readable size"
3313 msgstr "læsevenlig størrelse"
3315 #: disk-utils/partx.c:92
3316 msgid "partition name"
3317 msgstr "partitionsnavn"
3319 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
3320 msgid "partition UUID"
3321 msgstr "partition-UUID"
3323 #: disk-utils/partx.c:94
3324 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3325 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3327 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
3328 msgid "partition flags"
3329 msgstr "partitionsflag"
3331 #: disk-utils/partx.c:96
3332 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3333 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3335 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3336 msgid "failed to initialize loopcxt"
3337 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3339 #: disk-utils/partx.c:118
3341 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3342 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3344 #: disk-utils/partx.c:122
3346 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3347 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3349 #: disk-utils/partx.c:126
3351 msgid "%s: failed to set backing file"
3352 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3354 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3356 msgid "%s: failed to set up loop device"
3357 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3359 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
3360 #: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3361 #: sys-utils/lscpu.c:328 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
3362 #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
3364 msgid "unknown column: %s"
3365 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3367 #: disk-utils/partx.c:208
3369 msgid "%s: failed to get partition number"
3370 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3372 #: disk-utils/partx.c:273
3374 msgid "%s: error deleting partition %d"
3375 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3377 #: disk-utils/partx.c:275
3379 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3380 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3382 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3384 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3385 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3387 #: disk-utils/partx.c:308
3389 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3390 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3392 #: disk-utils/partx.c:312
3394 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3395 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3397 #: disk-utils/partx.c:317
3399 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3400 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3402 #: disk-utils/partx.c:337
3404 msgid "%s: error adding partition %d"
3405 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3407 #: disk-utils/partx.c:339
3409 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3410 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3412 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3414 msgid "%s: partition #%d added\n"
3415 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3417 #: disk-utils/partx.c:381
3419 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3420 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3422 #: disk-utils/partx.c:416
3424 msgid "%s: error updating partition %d"
3425 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3427 #: disk-utils/partx.c:418
3429 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3430 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3432 #: disk-utils/partx.c:455
3434 msgid "%s: no partition #%d"
3435 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3437 #: disk-utils/partx.c:476
3439 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3440 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3442 #: disk-utils/partx.c:490
3444 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3445 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3447 #: disk-utils/partx.c:527
3449 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3450 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3451 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3452 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3455 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
3456 #: misc-utils/lslocks.c:402
3457 msgid "failed to add line to output"
3458 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
3460 #: disk-utils/partx.c:609
3461 msgid "failed to add data to output table"
3462 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddatatabel"
3464 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1559
3465 #: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3466 #: sys-utils/lscpu.c:1434 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
3467 #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
3468 msgid "failed to initialize output table"
3469 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
3471 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1581 misc-utils/lsblk.c:1785
3472 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3473 #: sys-utils/lscpu.c:1439 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
3474 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
3475 msgid "failed to initialize output column"
3476 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
3478 #: disk-utils/partx.c:683
3480 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3481 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3483 #: disk-utils/partx.c:691
3485 msgid "%s: failed to read partition table"
3486 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3488 #: disk-utils/partx.c:697
3490 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3491 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3493 #: disk-utils/partx.c:701
3495 msgid "%s: partition table with no partitions"
3496 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3498 #: disk-utils/partx.c:713
3500 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3501 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3503 #: disk-utils/partx.c:717
3504 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3505 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3507 #: disk-utils/partx.c:720
3508 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3509 msgstr " - a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3511 #: disk-utils/partx.c:721
3512 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3513 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3515 #: disk-utils/partx.c:722
3516 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3517 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3519 #: disk-utils/partx.c:723
3521 " -s, --show list partitions\n"
3524 " -s, --show vis partitioner\n"
3527 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
3528 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3529 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3531 #: disk-utils/partx.c:725
3532 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3533 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3535 #: disk-utils/partx.c:726
3536 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3537 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3539 #: disk-utils/partx.c:727
3540 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3541 msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3543 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
3544 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3545 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3547 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
3548 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3549 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3551 #: disk-utils/partx.c:730
3552 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3553 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen (dos, bsd, solaris etc.)\n"
3555 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3556 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3557 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3559 #: disk-utils/partx.c:737
3562 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3565 "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
3567 #: disk-utils/partx.c:810
3568 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3569 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3571 #: disk-utils/partx.c:910
3572 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3573 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3575 #: disk-utils/partx.c:929
3577 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3578 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3580 #: disk-utils/partx.c:941
3582 msgid "%s: cannot delete partitions"
3583 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3585 #: disk-utils/partx.c:944
3587 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3588 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3590 #: disk-utils/partx.c:961
3592 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3593 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3595 #: disk-utils/raw.c:52
3598 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3599 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3600 " %1$s -q %2$srawN\n"
3603 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3604 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3605 " %1$s -q %2$srawN\n"
3608 #: disk-utils/raw.c:59
3609 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3610 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3612 #: disk-utils/raw.c:62
3613 msgid " -q, --query set query mode\n"
3614 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3616 #: disk-utils/raw.c:63
3617 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3618 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3620 #: disk-utils/raw.c:165
3622 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3623 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3625 #: disk-utils/raw.c:182
3627 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3628 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3630 #: disk-utils/raw.c:185
3632 msgid "Device '%s' is not a block device"
3633 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3635 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3636 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3637 msgid "failed to parse argument"
3638 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3640 #: disk-utils/raw.c:214
3642 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3643 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3645 #: disk-utils/raw.c:229
3647 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3648 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3650 #: disk-utils/raw.c:232
3652 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3653 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3655 #: disk-utils/raw.c:236
3657 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3658 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3660 #: disk-utils/raw.c:246
3661 msgid "Error querying raw device"
3662 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3664 # hovednummer %d, undernummer %d
3665 # (findes under major/minor på ordlisten)
3666 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3668 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3669 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3671 #: disk-utils/raw.c:269
3672 msgid "Error setting raw device"
3673 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3675 #: disk-utils/resizepart.c:19
3677 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3678 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3680 #: disk-utils/resizepart.c:23
3681 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3682 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3684 #: disk-utils/resizepart.c:104
3686 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3687 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3689 #: disk-utils/resizepart.c:109
3690 msgid "failed to resize partition"
3691 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3693 #: disk-utils/sfdisk.c:200
3694 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3695 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3697 #: disk-utils/sfdisk.c:244
3699 msgid "cannot seek %s"
3700 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3702 #: disk-utils/sfdisk.c:254 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
3703 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3705 msgid "cannot write %s"
3706 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3708 #: disk-utils/sfdisk.c:260
3710 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3711 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3713 #: disk-utils/sfdisk.c:266
3715 msgid "%s: failed to create a backup"
3716 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3718 #: disk-utils/sfdisk.c:286 misc-utils/wipefs.c:382
3719 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3720 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
3722 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3723 msgid "Backup files:"
3724 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3726 #: disk-utils/sfdisk.c:308
3727 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3728 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
3730 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3733 "The partition table has been altered."
3736 "Partitionstabellen er ændret."
3738 #: disk-utils/sfdisk.c:360
3740 msgid "unsupported label '%s'"
3741 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
3743 #: disk-utils/sfdisk.c:363
3751 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3752 msgid "unrecognized partition table type"
3753 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
3755 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3757 msgid "Cannot get size of %s"
3758 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
3760 #: disk-utils/sfdisk.c:483
3762 msgid "total: %ju blocks\n"
3763 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
3765 #: disk-utils/sfdisk.c:545 disk-utils/sfdisk.c:616 disk-utils/sfdisk.c:678
3766 #: disk-utils/sfdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:797 disk-utils/sfdisk.c:853
3767 #: disk-utils/sfdisk.c:1096
3768 msgid "no disk device specified"
3769 msgstr "ingen diskenhed angivet"
3771 #: disk-utils/sfdisk.c:556
3772 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3773 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
3775 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:683 disk-utils/sfdisk.c:747
3776 #: disk-utils/sfdisk.c:802 disk-utils/sfdisk.c:858 disk-utils/sfdisk.c:1094
3777 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
3778 msgid "failed to parse partition number"
3779 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:592
3783 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3784 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
3786 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3787 msgid "failed to allocate dump struct"
3788 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
3790 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3791 msgid "failed to dump partition table"
3792 msgstr "kunne ikke dumpe partitionstabel"
3794 #: disk-utils/sfdisk.c:656
3796 msgid "%s: not found partition table."
3797 msgstr "%s: ikke fundet partitionstabel."
3799 #: disk-utils/sfdisk.c:660
3801 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3802 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:663
3806 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3807 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746 disk-utils/sfdisk.c:801
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3811 msgid "no partition number specified"
3812 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:688 disk-utils/sfdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:807
3815 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3816 msgid "unexpected arguments"
3817 msgstr "uventede argumenter"
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:703
3821 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3822 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:722
3826 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3827 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:726
3831 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3832 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:764
3836 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3837 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:777 disk-utils/sfdisk.c:832 disk-utils/sfdisk.c:886
3840 msgid "failed to allocate partition object"
3841 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:781
3845 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3846 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:819
3850 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3851 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:836
3855 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3856 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:890
3860 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3861 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:933
3864 msgid " Commands:\n"
3865 msgstr " Kommandoer:\n"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:935
3868 msgid " write write table to disk and exit\n"
3869 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:936
3872 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3873 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:937
3876 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3877 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3880 msgid " print print partition table.\n"
3881 msgstr " print vis partitionstabellen.\n"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:939
3884 msgid " help this help.\n"
3885 msgstr " help denne hjælpetekst.\n"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:941
3888 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
3889 msgstr " CTRL-D det samme som kommandoen »quit«\n"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:945
3892 msgid " Input format:\n"
3893 msgstr " Inddataformat:\n"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:947
3896 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3897 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:950
3901 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3902 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3903 " the first free space.\n"
3905 " <start> begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
3906 " i format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
3907 " den første ledige plads.\n"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:955
3911 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
3912 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
3913 " in bytes. The default is all available space.\n"
3915 " <size> størrelse for partitionen i sektorer hvis angivet i formatet\n"
3916 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} så fortolkes dets som størrelse\n"
3917 " i byte. Standardener al tilgængelig plads.\n"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3920 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
3921 msgstr " <type> partitionstype. Standarden er Linux-datapartition.\n"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:961
3924 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3925 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X genveje.\n"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:962
3928 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
3929 msgstr " GPT: uuid eller L,S,H genveje.\n"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:965
3932 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
3933 msgstr " <bootable> »*« for at markere MBR-partition som opstartsbar. \n"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:969
3937 msgstr " Eksempel:\n"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:971
3940 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
3941 msgstr " , 4G opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 sys-utils/dmesg.c:1443
3944 msgid "unsupported command"
3945 msgstr "ikke understøttet kommando"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
3949 msgid "line %d: unsupported command"
3950 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:1104
3953 msgid "failed to allocate script handler"
3954 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:1115
3958 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
3959 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:1120
3963 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
3964 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
3970 "Welcome to sfdisk (%s)."
3973 "Velkommen til sfdisk (%s)."
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:1143
3976 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
3977 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1145
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
3989 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
3990 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
3991 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
3993 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
3994 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
3995 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:1153
3998 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
3999 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1155
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1181
4021 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4022 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4023 "to override the default."
4026 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4027 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4028 "for at overskrive standarden."
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1184
4033 "Type 'help' to get more information.\n"
4036 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4039 msgid "All partitions used."
4040 msgstr "Alle partitioner brugt."
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1210
4043 msgid "failed to allocate partition name"
4044 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4048 msgid "Ignoring partition %zu."
4049 msgstr "Ignorerer partition %zu."
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1246
4052 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4053 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1258
4056 msgid "Failed to add partition"
4057 msgstr "Kunne ikke tilføje partition"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4060 msgid "Script header accepted."
4061 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4072 msgid "Do you want to write this to disk?"
4073 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4081 msgstr "Forlader.\n"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4086 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4087 " %1$s [options] <command>\n"
4089 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4090 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4101 msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4102 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4105 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4106 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4109 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4110 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4113 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4114 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4117 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4118 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4121 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4122 msgstr " -T, --list-types vis den genkendte typer (se -X)\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4125 msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4126 msgstr " -V, --verify test om partitioner ser korrekte ud\n"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4129 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4130 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
4133 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4134 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4137 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4138 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4141 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4142 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændre partitionsattributter\n"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4145 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4146 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1335
4149 msgid " <part> partition number\n"
4150 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1336
4153 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4154 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1339
4157 msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
4158 msgstr " -A, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4161 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4162 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1341
4165 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4166 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4169 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4170 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4173 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4174 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1344
4177 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4178 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4181 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4182 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
4185 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4186 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1347
4189 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4190 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1348
4193 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4194 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1349
4197 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4198 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1350
4201 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4202 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4205 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4206 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1353
4209 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4210 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4213 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4214 msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4218 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4219 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4222 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4223 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4226 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4227 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og "
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1495
4231 msgid "unsupported unit '%c'"
4232 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1498 include/c.h:294
4236 msgid "%s from %s\n"
4237 msgstr "%s fra %s\n"
4239 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4241 msgid "failed to parse UUID: %s"
4242 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4244 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4246 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4247 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4249 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4251 msgid "%s: failed to write UUID"
4252 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4254 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4256 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4257 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4259 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4261 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4262 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4264 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4266 msgid "%s: failed to write label"
4267 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4269 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4270 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4271 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4273 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4275 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4276 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4278 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4279 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4281 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4282 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4283 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4302 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4303 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
4306 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4307 msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4313 "For more details see %s.\n"
4316 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4318 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4319 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:596
4320 #: term-utils/script.c:600 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
4321 #: text-utils/col.c:157
4325 #: include/optutils.h:81
4327 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4328 msgstr "%s: disse tilvalg udelukker hinanden:"
4330 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4334 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4338 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4342 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4346 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4350 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4354 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4358 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4359 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4360 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4362 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4366 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4367 msgid "AIX bootable"
4368 msgstr "AIX opstartbar"
4370 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4371 msgid "OS/2 Boot Manager"
4372 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4374 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4378 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4379 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4380 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4382 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4383 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4384 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4386 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4387 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4388 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4390 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4394 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4395 msgid "Hidden FAT12"
4396 msgstr "Skjult FAT12"
4398 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4399 msgid "Compaq diagnostics"
4400 msgstr "Compaq diagnosticering"
4402 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4403 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4404 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4406 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4407 msgid "Hidden FAT16"
4408 msgstr "Skjult FAT16"
4410 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4411 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4412 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4414 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4415 msgid "AST SmartSleep"
4416 msgstr "AST SmartSleep"
4418 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4419 msgid "Hidden W95 FAT32"
4420 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4422 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4423 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4424 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4426 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4427 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4428 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4430 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4434 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4435 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4436 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4438 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4442 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4443 msgid "PartitionMagic recovery"
4444 msgstr "PartitionMagic redning"
4446 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4448 msgstr "Venix 80286"
4450 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4451 msgid "PPC PReP Boot"
4452 msgstr "PPC PReP Opstart"
4454 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4458 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4462 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4463 msgid "QNX4.x 2nd part"
4464 msgstr "QNX4.x 2. part"
4466 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4467 msgid "QNX4.x 3rd part"
4468 msgstr "QNX4.x 3. part"
4470 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4474 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4475 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4476 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4478 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4482 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4483 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4484 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4486 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4490 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4494 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4498 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4500 msgstr "Priam Edisk"
4502 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4503 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4508 msgid "GNU HURD or SysV"
4509 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4512 msgid "Novell Netware 286"
4513 msgstr "Novell Netware 286"
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4516 msgid "Novell Netware 386"
4517 msgstr "Novell Netware 386"
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4520 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4521 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4529 msgstr "Gammel Minix"
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4532 msgid "Minix / old Linux"
4533 msgstr "Minix / gammel Linux"
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4536 msgid "Linux swap / Solaris"
4537 msgstr "Linux swap / Solaris"
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4544 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4545 msgstr "OS/2 skjult C-drev"
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4548 msgid "Linux extended"
4549 msgstr "Linux udvidet"
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4552 msgid "NTFS volume set"
4553 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4556 msgid "Linux plaintext"
4557 msgstr "Linux råtekst"
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
4560 #: libfdisk/src/sun.c:54
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4577 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4578 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4602 msgstr "Darwin opstart"
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4617 msgid "Boot Wizard hidden"
4618 msgstr "Boot Wizard skjult"
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
4621 msgid "Solaris boot"
4622 msgstr "Solaris opstart"
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4629 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4630 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4633 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4634 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4637 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4638 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4646 msgstr "Ikke-filsystemdata"
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4649 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4650 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4653 msgid "Dell Utility"
4654 msgstr "Dell-værktøj"
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4673 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4674 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4677 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4678 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4681 msgid "DOS secondary"
4682 msgstr "DOS sekundær"
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4686 msgstr "VMware VMFS"
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4689 msgid "VMware VMKCORE"
4690 msgstr "VMware VMKCORE"
4692 # Autodetekteret Linux-raid
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
4694 msgid "Linux raid autodetect"
4695 msgstr "Linux raid autodetekt"
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4705 #: libfdisk/src/alignment.c:636
4706 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4707 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
4709 #: libfdisk/src/alignment.c:645
4710 msgid "Re-reading the partition table failed."
4711 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
4713 #: libfdisk/src/alignment.c:647
4714 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4715 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
4717 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4719 msgid "Selected partition %ju"
4720 msgstr "Valgt partition %ju"
4722 #: libfdisk/src/ask.c:479
4723 msgid "No partition is defined yet!"
4724 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
4726 #: libfdisk/src/ask.c:491
4727 msgid "No free partition available!"
4728 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
4730 #: libfdisk/src/ask.c:501
4731 msgid "Partition number"
4732 msgstr "Partitionsnummer"
4734 #: libfdisk/src/ask.c:998
4736 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4737 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
4739 #: libfdisk/src/bsd.c:167
4741 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4742 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
4744 #: libfdisk/src/bsd.c:182
4746 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4747 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
4749 #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
4750 msgid "First cylinder"
4751 msgstr "Første cylinder"
4753 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
4754 # tilsvarende konstruktion)
4755 #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
4756 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4757 msgstr "Seneste cylinder, +cylindere eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
4759 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
4760 # tilsvarende konstruktion)
4761 #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
4762 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4763 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
4765 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4767 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4768 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
4770 #: libfdisk/src/bsd.c:384
4771 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4772 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
4774 #: libfdisk/src/bsd.c:445
4779 #: libfdisk/src/bsd.c:447
4784 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4789 #: libfdisk/src/bsd.c:450
4792 msgstr "etiket: %.*s"
4794 #: libfdisk/src/bsd.c:452
4799 #: libfdisk/src/bsd.c:453
4803 #: libfdisk/src/bsd.c:454
4807 #: libfdisk/src/bsd.c:455
4811 #: libfdisk/src/bsd.c:459
4813 msgid "bytes/sector: %ld"
4814 msgstr "byte/sektor: %ld"
4816 #: libfdisk/src/bsd.c:460
4818 msgid "sectors/track: %ld"
4819 msgstr "sektorer/spor: %ld"
4821 #: libfdisk/src/bsd.c:461
4823 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4824 msgstr "spor/cylinder: %ld"
4826 #: libfdisk/src/bsd.c:462
4828 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4829 msgstr "sektorer/cylinder: %ld"
4831 #: libfdisk/src/bsd.c:463
4833 msgid "cylinders: %ld"
4834 msgstr "cylindre: %ld"
4836 #: libfdisk/src/bsd.c:464
4839 msgstr "omdr. per minut: %d"
4841 #: libfdisk/src/bsd.c:465
4843 msgid "interleave: %d"
4844 msgstr "interleave: %d"
4846 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4848 msgid "trackskew: %d"
4849 msgstr "sporafvigelse: %d"
4851 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4853 msgid "cylinderskew: %d"
4854 msgstr "cylinderafvigelse: %d"
4856 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4858 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
4859 msgstr "hovedskift: %ld (millisekunder)"
4861 #: libfdisk/src/bsd.c:469
4863 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
4864 msgstr "spor-til-spor søgning: %ld (millisekunder)"
4866 #: libfdisk/src/bsd.c:472
4868 msgid "partitions: %d"
4869 msgstr "partitioner: %d"
4871 #: libfdisk/src/bsd.c:552
4872 msgid "bytes/sector"
4873 msgstr "byte/sektor"
4875 #: libfdisk/src/bsd.c:555
4876 msgid "sectors/track"
4877 msgstr "sektorer/spor"
4879 #: libfdisk/src/bsd.c:556
4880 msgid "tracks/cylinder"
4881 msgstr "spor/cylinder"
4883 #: libfdisk/src/bsd.c:557
4887 #: libfdisk/src/bsd.c:561
4888 msgid "sectors/cylinder"
4889 msgstr "sektorer/cylinder"
4891 #: libfdisk/src/bsd.c:564
4893 msgstr "omdr. per minut"
4895 #: libfdisk/src/bsd.c:565
4899 #: libfdisk/src/bsd.c:566
4901 msgstr "sporafvigelse"
4903 #: libfdisk/src/bsd.c:567
4904 msgid "cylinderskew"
4905 msgstr "cylinderafvigelse"
4907 #: libfdisk/src/bsd.c:569
4911 #: libfdisk/src/bsd.c:570
4912 msgid "track-to-track seek"
4913 msgstr "spor-til-spor søgning"
4915 #: libfdisk/src/bsd.c:592
4917 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4918 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4922 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4923 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
4925 #: libfdisk/src/bsd.c:645
4926 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4927 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
4929 #: libfdisk/src/bsd.c:669
4931 msgid "Bootstrap installed on %s."
4932 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
4934 #: libfdisk/src/bsd.c:840
4936 msgid "Disklabel written to %s."
4937 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
4939 #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
4940 msgid "Syncing disks."
4941 msgstr "Synkroniserer diske."
4943 #: libfdisk/src/bsd.c:887
4944 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
4945 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
4947 #: libfdisk/src/bsd.c:915
4949 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
4950 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
4952 #: libfdisk/src/bsd.c:951
4956 #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
4957 #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
4961 #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
4962 #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
4967 #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
4971 #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
4972 #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
4976 #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
4977 #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
4981 #: libfdisk/src/bsd.c:958
4985 #: libfdisk/src/bsd.c:959
4989 # står det for: Closed Process Group?
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:960
4994 #: libfdisk/src/context.c:451
4996 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
4997 msgstr "%s: enhed indeholder en gyldig »%s«-signatur; det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) hvis dette er uventet, for at undgå mulige kollisioner"
4999 #: libfdisk/src/context.c:574
5001 msgid "%s: close device failed"
5002 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5004 #: libfdisk/src/context.c:741
5006 msgid_plural "cylinders"
5007 msgstr[0] "cylinder"
5008 msgstr[1] "cylindre"
5010 #: libfdisk/src/context.c:742
5012 msgid_plural "sectors"
5014 msgstr[1] "sektorer"
5016 #: libfdisk/src/context.c:1047
5017 msgid "Incomplete geometry setting."
5018 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5020 #: libfdisk/src/dos.c:214
5021 msgid "All primary partitions have been defined already."
5022 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5024 #: libfdisk/src/dos.c:265
5026 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5027 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5029 #: libfdisk/src/dos.c:328
5030 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5031 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5033 #: libfdisk/src/dos.c:331
5034 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5035 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5037 #: libfdisk/src/dos.c:335
5038 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5039 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5041 #: libfdisk/src/dos.c:341
5042 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5043 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5045 #: libfdisk/src/dos.c:348
5047 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5048 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5050 #: libfdisk/src/dos.c:503
5051 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5052 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5054 #: libfdisk/src/dos.c:519
5056 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5057 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5059 #: libfdisk/src/dos.c:546
5061 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5062 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5064 #: libfdisk/src/dos.c:554
5066 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5067 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5069 #: libfdisk/src/dos.c:609
5071 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5072 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5074 #: libfdisk/src/dos.c:677
5076 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5077 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5079 #: libfdisk/src/dos.c:698
5080 msgid "Enter the new disk identifier"
5081 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5083 #: libfdisk/src/dos.c:705
5084 msgid "Incorrect value."
5085 msgstr "Ugyldig værdi."
5087 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5090 #: libfdisk/src/dos.c:714
5092 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5093 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5095 #: libfdisk/src/dos.c:806
5097 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5098 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5100 #: libfdisk/src/dos.c:819
5102 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5103 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5105 #: libfdisk/src/dos.c:933
5107 msgid "Start sector %ju out of range."
5108 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5110 #: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
5111 #: libfdisk/src/sun.c:514
5113 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5114 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5116 #: libfdisk/src/dos.c:1108
5118 msgid "Sector %llu is already allocated."
5119 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5121 #: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
5122 msgid "No free sectors available."
5123 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5125 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5127 msgid "Adding logical partition %zu"
5128 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5130 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5132 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5133 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5135 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5137 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5138 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5140 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5142 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5143 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5145 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5147 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5148 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5150 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5152 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5153 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5155 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5157 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5158 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5160 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5162 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5163 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5165 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5167 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5168 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5170 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5172 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5173 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5175 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5177 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5178 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5180 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5182 msgid "Partition %zu: empty."
5183 msgstr "Partition %zu: tom."
5185 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5187 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5188 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5190 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5192 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5193 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5195 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5197 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5198 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5200 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5201 msgid "Extended partition already exists."
5202 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5204 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5205 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5206 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5208 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5209 msgid "All primary partitions are in use."
5210 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5212 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5213 msgid "All space for primary partitions is in use."
5214 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5216 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5217 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5218 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5219 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5221 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5222 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5223 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5225 #: libfdisk/src/dos.c:1627
5226 msgid "Partition type"
5227 msgstr "Partitionstype"
5229 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5231 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5232 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5234 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5238 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5242 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5243 msgid "container for logical partitions"
5244 msgstr "container for logiske partitioner"
5246 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5250 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5251 msgid "numbered from 5"
5252 msgstr "nummereret fra 5"
5254 #: libfdisk/src/dos.c:1678
5256 msgid "Invalid partition type `%c'."
5257 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5259 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5261 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5262 msgstr "kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5264 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5265 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5266 msgstr "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet. Slet den først."
5268 #: libfdisk/src/dos.c:1917
5269 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5270 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5272 #: libfdisk/src/dos.c:2103
5273 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5274 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5276 #: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
5280 #: libfdisk/src/dos.c:2153
5282 msgid "Partition %zu: no data area."
5283 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5285 #: libfdisk/src/dos.c:2183
5286 msgid "New beginning of data"
5287 msgstr "Ny begyndelse på data"
5289 #: libfdisk/src/dos.c:2239
5291 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5292 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5294 #: libfdisk/src/dos.c:2245
5296 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5297 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5299 #: libfdisk/src/dos.c:2246
5301 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5302 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5304 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
5305 #: libfdisk/src/sun.c:1076
5309 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
5313 #: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
5317 #: libfdisk/src/dos.c:2270
5319 msgstr "Start-C/H/S"
5321 #: libfdisk/src/dos.c:2271
5326 #: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
5330 #: libfdisk/src/gpt.c:155
5334 #: libfdisk/src/gpt.c:157
5335 msgid "MBR partition scheme"
5336 msgstr "MBR-partitionsskema"
5338 #: libfdisk/src/gpt.c:158
5339 msgid "Intel Fast Flash"
5340 msgstr "Intel Fast Flash"
5342 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5344 msgstr "BIOS-opstart"
5346 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5347 msgid "Microsoft reserved"
5348 msgstr "Microsoft reserveret"
5350 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5351 msgid "Microsoft basic data"
5352 msgstr "Microsoft basisdata"
5354 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5355 msgid "Microsoft LDM metadata"
5356 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5358 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5359 msgid "Microsoft LDM data"
5360 msgstr "Microsoft LDM-data"
5362 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5363 msgid "Windows recovery environment"
5364 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5366 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5367 msgid "IBM General Parallel Fs"
5368 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5370 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5371 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5372 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5374 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5378 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5379 msgid "HP-UX service"
5380 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5382 #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5386 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5387 msgid "Linux filesystem"
5388 msgstr "Linux-filsystem"
5390 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5391 msgid "Linux server data"
5392 msgstr "Linux-serverdata"
5394 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5395 msgid "Linux root (x86)"
5396 msgstr "Linux root (x86)"
5398 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5399 msgid "Linux root (x86-64)"
5400 msgstr "Linux root (x86-64)"
5402 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5403 msgid "Linux reserved"
5404 msgstr "Linux-reserverede"
5406 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5410 #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
5414 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5415 msgid "Linux extended boot"
5416 msgstr "Linux udvidet opstart"
5418 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5419 msgid "FreeBSD data"
5420 msgstr "FreeBSD-data"
5422 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5423 msgid "FreeBSD boot"
5424 msgstr "FreeBSD-opstart"
5426 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5427 msgid "FreeBSD swap"
5428 msgstr "FreeBSD-swap"
5430 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5432 msgstr "FreeBSD-UFS"
5434 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5436 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5438 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5439 msgid "FreeBSD Vinum"
5440 msgstr "FreeBSD Vinum"
5442 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5443 msgid "Apple HFS/HFS+"
5444 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5446 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5450 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5454 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5455 msgid "Apple RAID offline"
5456 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5458 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5460 msgstr "Apple-opstart"
5462 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5464 msgstr "Apple-etiket"
5466 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5467 msgid "Apple TV recovery"
5468 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5471 msgid "Apple Core storage"
5472 msgstr "Apple Core-lager"
5474 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5475 msgid "Solaris root"
5476 msgstr "Solaris root"
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5479 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5480 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5482 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5483 msgid "Solaris swap"
5484 msgstr "Solaris-swap"
5486 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5487 msgid "Solaris backup"
5488 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5491 msgid "Solaris /var"
5492 msgstr "Solaris /var"
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5495 msgid "Solaris /home"
5496 msgstr "Solaris /home"
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5499 msgid "Solaris alternate sector"
5500 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5503 msgid "Solaris reserved 1"
5504 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5507 msgid "Solaris reserved 2"
5508 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5511 msgid "Solaris reserved 3"
5512 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5515 msgid "Solaris reserved 4"
5516 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5519 msgid "Solaris reserved 5"
5520 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5524 msgstr "NetBSD-swap"
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5535 msgid "NetBSD concatenated"
5536 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5539 msgid "NetBSD encrypted"
5540 msgstr "NetBSD-krypteret"
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5544 msgstr "NetBSD RAID"
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5547 msgid "ChromeOS kernel"
5548 msgstr "ChromeOS-kerne"
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5551 msgid "ChromeOS root fs"
5552 msgstr "ChromeOS root fs"
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5555 msgid "ChromeOS reserved"
5556 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5559 msgid "MidnightBSD data"
5560 msgstr "MidnightBSD-data"
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5563 msgid "MidnightBSD boot"
5564 msgstr "MidnightBSD-opstart"
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5567 msgid "MidnightBSD swap"
5568 msgstr "MidnightBSD-swap"
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5571 msgid "MidnightBSD UFS"
5572 msgstr "MidnightBSD UFS"
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5575 msgid "MidnightBSD ZFS"
5576 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5579 msgid "MidnightBSD Vinum"
5580 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:493
5583 msgid "failed to allocate GPT header"
5584 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:655
5588 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5589 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%u != %u) vil blive rettet af w(rite)."
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:673
5592 msgid "gpt: stat() failed"
5593 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:683
5597 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5598 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:949
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:954
5606 msgstr "GPT-punkter"
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
5609 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5610 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:1278
5613 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5614 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:1452
5618 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5619 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:1547
5623 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5624 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:1555
5628 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5629 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5633 msgid "First LBA: %ju"
5634 msgstr "Første LBA: %ju"
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:1614
5638 msgid "Last LBA: %ju"
5639 msgstr "Sidste LBA: %ju"
5641 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5644 msgid "Alternative LBA: %ju"
5645 msgstr "Alternativ LBA: %ju"
5647 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
5650 msgid "Partition entries LBA: %ju"
5651 msgstr "Partitionspunkter LBA: %ju"
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5655 msgid "Allocated partition entries: %u"
5656 msgstr "Allokerede partitionspunkter: %u"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:1770
5659 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5660 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5663 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5664 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:1810
5667 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5668 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:1814
5671 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5672 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:1819
5675 msgid "Invalid partition entry checksum."
5676 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
5679 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5680 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:1828
5683 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5684 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:1833
5687 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5688 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:1837
5691 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5692 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:1842
5695 msgid "Disk is too small to hold all data."
5696 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:1852
5699 msgid "Primary and backup header mismatch."
5700 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
5704 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5705 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:1865
5709 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5710 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:1872
5714 msgid "Partition %u ends before it starts."
5715 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
5718 msgid "No errors detected."
5719 msgstr "Ingen fejl detekteret."
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:1882
5723 msgid "Header version: %s"
5724 msgstr "Teksthovedversion: %s"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
5728 msgid "Using %u out of %d partitions."
5729 msgstr "Bruger %u ud af %d partitioner."
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:1894
5733 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5734 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5735 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
5736 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:1902
5740 msgid "%d error detected."
5741 msgid_plural "%d errors detected."
5742 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret"
5743 msgstr[1] "%d fejl detekteret"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5746 msgid "All partitions are already in use."
5747 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
5751 msgid "Sector %ju already used."
5752 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:2116
5756 msgid "Could not create partition %zu"
5757 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5761 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5762 msgstr "oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:2284
5765 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5766 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:2291
5769 msgid "Failed to parse your UUID."
5770 msgstr "kunne ikke fortolke din UUID."
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:2305
5774 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5775 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:2391
5778 msgid "Enter GUID specific bit"
5779 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5783 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5784 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5788 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5789 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5793 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5794 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
5798 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5799 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:2425
5803 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5804 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:2560
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5815 #: login-utils/chfn.c:308
5819 #: libfdisk/src/partition.c:751
5821 msgstr "Frit område"
5823 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
5824 #: sys-utils/hwclock.c:335
5828 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5832 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5834 msgstr "SGI sprrepl"
5836 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5838 msgstr "SGI sekrepl"
5840 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5844 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5848 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5852 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5856 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5860 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5864 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5868 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5872 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5876 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5880 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5884 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5885 msgid "Linux native"
5886 msgstr "Linux' egen"
5888 #: libfdisk/src/sgi.c:159
5889 msgid "SGI info created on second sector."
5890 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
5892 #: libfdisk/src/sgi.c:259
5893 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
5894 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
5896 #: libfdisk/src/sgi.c:275
5899 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
5900 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5901 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5903 "Labelgeometri: %d hoveder, %llu sektorer\n"
5904 " %llu cylindre, %d fysiske cylindre\n"
5905 " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
5907 #: libfdisk/src/sgi.c:282
5909 msgid "Bootfile: %s"
5910 msgstr "Opstartsfil: %s"
5912 #: libfdisk/src/sgi.c:369
5913 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
5914 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
5916 #: libfdisk/src/sgi.c:375
5918 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
5919 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
5920 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
5921 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
5923 #: libfdisk/src/sgi.c:382
5924 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
5925 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
5927 #: libfdisk/src/sgi.c:388
5928 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
5929 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
5931 #: libfdisk/src/sgi.c:413
5933 msgid "The current boot file is: %s"
5934 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
5936 # virker som engelsk fejl?
5937 #: libfdisk/src/sgi.c:415
5938 msgid "Enter of the new boot file"
5939 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
5941 #: libfdisk/src/sgi.c:420
5942 msgid "Boot file is unchanged."
5943 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
5945 #: libfdisk/src/sgi.c:431
5947 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
5948 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
5950 #: libfdisk/src/sgi.c:571
5951 msgid "More than one entire disk entry present."
5952 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
5954 #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
5955 msgid "No partitions defined."
5956 msgstr "Ingen partitioner defineret."
5958 #: libfdisk/src/sgi.c:588
5959 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
5960 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
5962 #: libfdisk/src/sgi.c:592
5964 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
5965 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
5967 #: libfdisk/src/sgi.c:603
5968 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
5969 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
5971 #: libfdisk/src/sgi.c:627
5973 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
5974 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
5975 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
5976 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
5978 #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
5980 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
5981 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
5982 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
5983 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
5985 #: libfdisk/src/sgi.c:673
5986 msgid "The boot partition does not exist."
5987 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
5989 #: libfdisk/src/sgi.c:677
5990 msgid "The swap partition does not exist."
5991 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
5993 #: libfdisk/src/sgi.c:681
5994 msgid "The swap partition has no swap type."
5995 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
5997 #: libfdisk/src/sgi.c:684
5998 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
5999 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6001 #: libfdisk/src/sgi.c:734
6002 msgid "Partition overlap on the disk."
6003 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6005 #: libfdisk/src/sgi.c:819
6006 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6007 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6009 #: libfdisk/src/sgi.c:824
6010 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6011 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6013 #: libfdisk/src/sgi.c:828
6014 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6015 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6017 #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
6022 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
6023 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6024 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6026 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6027 # tilsvarende konstruktion)
6028 #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
6030 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6031 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6033 #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
6035 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6036 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6038 #: libfdisk/src/sgi.c:1027
6039 msgid "Created a new SGI disklabel."
6040 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6042 #: libfdisk/src/sgi.c:1049
6043 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6044 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6046 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6047 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6048 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6050 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
6051 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6052 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6054 #: libfdisk/src/sun.c:40
6056 msgstr "Ikke tildelt"
6058 #: libfdisk/src/sun.c:42
6062 #: libfdisk/src/sun.c:43
6066 #: libfdisk/src/sun.c:44
6070 #: libfdisk/src/sun.c:45
6072 msgstr "Hele disken"
6074 #: libfdisk/src/sun.c:46
6076 msgstr "SunOS stand"
6078 #: libfdisk/src/sun.c:47
6082 #: libfdisk/src/sun.c:48
6086 #: libfdisk/src/sun.c:49
6087 msgid "SunOS alt sectors"
6088 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6090 #: libfdisk/src/sun.c:50
6091 msgid "SunOS cachefs"
6092 msgstr "SunOS cachefs"
6094 # måske SunOS reserveret
6095 #: libfdisk/src/sun.c:51
6096 msgid "SunOS reserved"
6097 msgstr "SunOS-reserverede"
6099 #: libfdisk/src/sun.c:137
6100 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6101 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6103 #: libfdisk/src/sun.c:150
6105 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6106 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6108 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6109 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6110 #: libfdisk/src/sun.c:155
6112 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6113 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6115 #: libfdisk/src/sun.c:160
6117 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6118 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6120 #: libfdisk/src/sun.c:165
6121 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6122 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6124 #: libfdisk/src/sun.c:192
6128 #: libfdisk/src/sun.c:194
6129 msgid "Sectors/track"
6130 msgstr "Sektorer/spor"
6132 #: libfdisk/src/sun.c:299
6133 msgid "Created a new Sun disklabel."
6134 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6136 #: libfdisk/src/sun.c:413
6138 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6139 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6141 #: libfdisk/src/sun.c:432
6143 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6144 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6146 #: libfdisk/src/sun.c:460
6148 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6149 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0-%u."
6151 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6153 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6154 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u-%u."
6156 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6157 #: libfdisk/src/sun.c:525
6158 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6159 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6161 #: libfdisk/src/sun.c:590
6163 msgid "Sector %d is already allocated"
6164 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6166 #: libfdisk/src/sun.c:597
6167 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6168 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6170 #: libfdisk/src/sun.c:607
6172 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6173 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6175 #: libfdisk/src/sun.c:682
6178 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6179 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6182 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6183 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6186 #: libfdisk/src/sun.c:723
6188 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6189 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6191 #: libfdisk/src/sun.c:747
6194 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6195 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6197 "Etiketgeometri: %d rpm, %d alternative og %d fysiske cylindere,\n"
6198 " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1"
6200 #: libfdisk/src/sun.c:754
6202 msgid "Label ID: %s"
6203 msgstr "Etiket-id: %s"
6205 #: libfdisk/src/sun.c:755
6207 msgid "Volume ID: %s"
6208 msgstr "Diskenhed-id: %s"
6210 #: libfdisk/src/sun.c:756
6214 #: libfdisk/src/sun.c:838
6215 msgid "Number of alternate cylinders"
6216 msgstr "Antal alternative cylindre"
6218 #: libfdisk/src/sun.c:863
6219 msgid "Extra sectors per cylinder"
6220 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6222 #: libfdisk/src/sun.c:887
6223 msgid "Interleave factor"
6224 msgstr "Interleavefaktor"
6226 #: libfdisk/src/sun.c:911
6227 msgid "Rotation speed (rpm)"
6228 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6230 #: libfdisk/src/sun.c:935
6231 msgid "Number of physical cylinders"
6232 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6234 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6236 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6237 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6239 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6240 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6242 #: libfdisk/src/sun.c:1015
6244 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6245 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6246 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6247 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6249 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6250 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6251 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6252 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6253 "markere den partition som Linux-swap?"
6255 #: libfdisk/src/sun.c:1084
6259 #: lib/monotonic.c:25
6260 msgid "gettimeofday failed"
6261 msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
6263 #: lib/monotonic.c:38
6264 msgid "sysinfo failed"
6265 msgstr "sysinfo mislykkedes"
6269 msgid "waitpid failed (%s)"
6270 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
6272 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1539
6273 msgid "failed to callocate cpu set"
6274 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
6278 msgid "failed to parse CPU list %s"
6279 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
6283 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6284 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
6286 #: lib/randutils.c:130
6287 msgid "libc pseudo-random functions"
6288 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
6290 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6292 msgid "%s: unable to probe device"
6293 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
6295 #: lib/swapprober.c:32
6297 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6298 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
6300 #: lib/swapprober.c:34
6302 msgid "%s: not a valid swap partition"
6303 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
6305 #: lib/swapprober.c:41
6307 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6308 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
6310 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6312 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6313 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
6315 #: login-utils/chfn.c:94
6316 msgid "Change your finger information.\n"
6317 msgstr "Ændrer din fingerinformation.\n"
6319 #: login-utils/chfn.c:97
6320 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6321 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
6323 #: login-utils/chfn.c:98
6324 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6325 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
6327 #: login-utils/chfn.c:99
6328 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6329 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
6331 #: login-utils/chfn.c:100
6332 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6333 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
6335 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6336 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6337 msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
6339 #: login-utils/chfn.c:118
6341 msgid "field %s is too long"
6342 msgstr "felt %s er for langt"
6344 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6346 msgid "%s: has illegal characters"
6347 msgstr "%s: har illegale tegn"
6349 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6350 #: login-utils/chfn.c:169
6352 msgid "login.defs forbids setting %s"
6353 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
6355 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6359 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6360 msgid "Office Phone"
6361 msgstr "Kontortelefon"
6363 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6367 #: login-utils/chfn.c:234
6371 #: login-utils/chfn.c:295
6373 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6374 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
6376 #: login-utils/chfn.c:297
6378 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6379 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
6381 #: login-utils/chfn.c:380
6383 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6384 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
6386 #: login-utils/chfn.c:384
6388 msgid "Finger information changed.\n"
6389 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
6391 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6393 msgid "you (user %d) don't exist."
6394 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
6396 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6398 msgid "user \"%s\" does not exist."
6399 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
6401 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6402 msgid "can only change local entries"
6403 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
6405 #: login-utils/chfn.c:432
6407 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6408 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
6410 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6411 msgid "Unknown user context"
6412 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
6414 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6416 msgid "can't set default context for %s"
6417 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
6419 #: login-utils/chfn.c:451
6420 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6421 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
6423 #: login-utils/chfn.c:455
6425 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6426 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
6428 #: login-utils/chfn.c:469
6430 msgid "Finger information not changed.\n"
6431 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
6433 #: login-utils/chsh.c:73
6434 msgid "Change your login shell.\n"
6435 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
6437 #: login-utils/chsh.c:76
6438 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6439 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
6441 #: login-utils/chsh.c:77
6442 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6443 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
6445 #: login-utils/chsh.c:101
6446 msgid "No known shells."
6447 msgstr "Ingen kendte skaller."
6449 #: login-utils/chsh.c:200
6450 msgid "shell must be a full path name"
6451 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
6453 #: login-utils/chsh.c:202
6455 msgid "\"%s\" does not exist"
6456 msgstr "»%s« findes ikke"
6458 #: login-utils/chsh.c:204
6460 msgid "\"%s\" is not executable"
6461 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
6463 #: login-utils/chsh.c:210
6465 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6466 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
6468 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6471 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6472 "Use %s -l to see list."
6474 "»%s« er ikke med i %s.\n"
6475 "Brug %s -l for at se listen."
6477 #: login-utils/chsh.c:267
6479 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6480 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
6482 #: login-utils/chsh.c:293
6483 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6484 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
6486 #: login-utils/chsh.c:298
6488 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6489 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
6491 #: login-utils/chsh.c:302
6493 msgid "Changing shell for %s.\n"
6494 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
6496 #: login-utils/chsh.c:310
6500 #: login-utils/chsh.c:318
6501 msgid "Shell not changed."
6502 msgstr "Skal ikke udskiftet."
6504 #: login-utils/chsh.c:323
6505 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6506 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
6508 #: login-utils/chsh.c:327
6511 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6513 "setpwnam mislykkedes\n"
6514 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
6516 #: login-utils/chsh.c:331
6518 msgid "Shell changed.\n"
6519 msgstr "Skal udskiftet.\n"
6521 #: login-utils/islocal.c:96
6523 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6524 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
6526 #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
6528 msgid "unknown time format: %s"
6529 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
6531 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6533 msgid "Interrupted %s"
6536 #: login-utils/last.c:430
6537 msgid "preallocation size exceeded"
6538 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
6540 #: login-utils/last.c:556
6542 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6543 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
6545 #: login-utils/last.c:559
6546 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6549 #: login-utils/last.c:562
6550 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6551 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
6553 #: login-utils/last.c:563
6554 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6555 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
6557 #: login-utils/last.c:564
6558 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6559 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
6561 #: login-utils/last.c:566
6563 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6564 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
6566 #: login-utils/last.c:567
6567 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6568 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
6570 #: login-utils/last.c:568
6571 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6572 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
6574 #: login-utils/last.c:569
6575 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6576 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
6578 #: login-utils/last.c:570
6579 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6580 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
6582 #: login-utils/last.c:571
6583 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6584 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
6586 #: login-utils/last.c:572
6587 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6588 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
6590 #: login-utils/last.c:573
6591 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6592 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
6594 #: login-utils/last.c:574
6595 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6596 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
6598 #: login-utils/last.c:575
6599 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6600 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
6602 #: login-utils/last.c:576
6604 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6605 " notime|short|full|iso\n"
6608 #: login-utils/last.c:865
6617 #: login-utils/last.c:935
6618 msgid "failed to parse number"
6619 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
6621 #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
6623 msgid "invalid time value \"%s\""
6624 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
6626 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6627 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6628 msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
6630 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6632 msgid "%s: mmap failed"
6633 msgstr "%s: mmap mislykkedes"
6635 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6636 msgid " still logged in"
6637 msgstr " stadig logget på"
6639 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6648 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6649 msgid "gethostname failed"
6650 msgstr "gethostname mislykkedes"
6652 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6656 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6659 "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
6661 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6662 msgid "Couldn't drop group privileges"
6663 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
6665 #: login-utils/libuser.c:47
6667 msgid "libuser initialization failed: %s."
6668 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
6670 #: login-utils/libuser.c:52
6671 msgid "changing user attribute failed"
6672 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
6674 #: login-utils/libuser.c:66
6676 msgid "user attribute not changed: %s"
6677 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
6679 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6680 #: login-utils/login.c:181
6682 msgid "timed out after %u seconds"
6683 msgstr "udløb efter %u sekunder"
6685 #: login-utils/login.c:289
6687 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6688 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
6690 #: login-utils/login.c:295
6692 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6693 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
6695 #: login-utils/login.c:313
6697 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6698 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
6700 #: login-utils/login.c:317
6702 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6703 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
6705 #: login-utils/login.c:378
6706 msgid "FATAL: bad tty"
6707 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
6709 #: login-utils/login.c:396
6711 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6712 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
6714 #: login-utils/login.c:532
6716 msgid "Last login: %.*s "
6717 msgstr "Sidste logind: %.*s "
6719 #: login-utils/login.c:534
6724 #: login-utils/login.c:537
6729 #: login-utils/login.c:555
6730 msgid "write lastlog failed"
6731 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
6733 #: login-utils/login.c:655
6735 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6736 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
6738 #: login-utils/login.c:660
6740 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6741 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
6743 #: login-utils/login.c:663
6745 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6746 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
6748 #: login-utils/login.c:666
6750 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6751 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
6753 #: login-utils/login.c:669
6755 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6756 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
6758 #: login-utils/login.c:730
6762 #: login-utils/login.c:756
6764 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6765 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
6767 #: login-utils/login.c:757
6769 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6770 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
6772 #: login-utils/login.c:828
6774 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6775 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
6777 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
6786 #: login-utils/login.c:851
6788 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6789 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
6791 #: login-utils/login.c:857
6793 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6794 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
6796 #: login-utils/login.c:865
6805 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6808 "Session setup problem, abort."
6811 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
6813 # %s:%d jf. den nedenfor
6814 # (det angiver nok filnavn:linje)
6815 #: login-utils/login.c:894
6817 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6818 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
6820 #: login-utils/login.c:1031
6822 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6823 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
6825 #: login-utils/login.c:1179
6827 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6828 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
6830 #: login-utils/login.c:1194
6832 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6833 msgstr "Brug: login [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
6835 #: login-utils/login.c:1196
6836 msgid "Begin a session on the system.\n"
6837 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
6839 #: login-utils/login.c:1238
6841 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6842 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
6844 #: login-utils/login.c:1259
6846 msgid "groups initialization failed: %m"
6847 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
6849 #: login-utils/login.c:1284
6850 msgid "setgid() failed"
6851 msgstr "setgid() mislykkedes"
6853 #: login-utils/login.c:1314
6855 msgid "You have new mail.\n"
6856 msgstr "Du har ny post.\n"
6858 #: login-utils/login.c:1316
6860 msgid "You have mail.\n"
6861 msgstr "Du har post.\n"
6863 #: login-utils/login.c:1330
6864 msgid "setuid() failed"
6865 msgstr "setuid() mislykkedes"
6867 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
6869 msgid "%s: change directory failed"
6870 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
6872 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
6874 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6875 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
6877 #: login-utils/login.c:1372
6878 msgid "couldn't exec shell script"
6879 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
6881 #: login-utils/login.c:1374
6885 #: login-utils/logindefs.c:206
6887 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6888 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
6890 #: login-utils/logindefs.c:375
6891 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6892 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
6894 #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1263 sys-utils/lscpu.c:1273
6898 #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
6902 #: login-utils/lslogins.c:218
6906 #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
6910 #: login-utils/lslogins.c:220
6911 msgid "password not required"
6912 msgstr "adgangskode ikke krævet"
6914 #: login-utils/lslogins.c:220
6915 msgid "Password not required"
6916 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
6918 #: login-utils/lslogins.c:221
6919 msgid "login by password disabled"
6920 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
6922 #: login-utils/lslogins.c:221
6923 msgid "Login by password disabled"
6924 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
6926 #: login-utils/lslogins.c:222
6927 msgid "password defined, but locked"
6928 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
6930 #: login-utils/lslogins.c:222
6931 msgid "Password is locked"
6932 msgstr "Adgangskoden er låst"
6934 #: login-utils/lslogins.c:223
6935 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6936 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
6938 #: login-utils/lslogins.c:223
6940 msgstr "Intet logind"
6942 #: login-utils/lslogins.c:224
6943 msgid "primary group name"
6944 msgstr "primær gruppenavn"
6946 #: login-utils/lslogins.c:224
6947 msgid "Primary group"
6948 msgstr "Primær gruppe"
6950 #: login-utils/lslogins.c:225
6951 msgid "primary group ID"
6952 msgstr "primær gruppe-id"
6954 #: login-utils/lslogins.c:226
6955 msgid "supplementary group names"
6956 msgstr "Supplementære gruppenavne"
6958 #: login-utils/lslogins.c:226
6959 msgid "Supplementary groups"
6960 msgstr "Supplementære grupper"
6962 #: login-utils/lslogins.c:227
6963 msgid "supplementary group IDs"
6964 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
6966 #: login-utils/lslogins.c:227
6967 msgid "Supplementary group IDs"
6968 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
6970 #: login-utils/lslogins.c:228
6971 msgid "home directory"
6972 msgstr "hjemmemappe"
6974 #: login-utils/lslogins.c:228
6975 msgid "Home directory"
6976 msgstr "Hjemmemappe"
6978 #: login-utils/lslogins.c:229
6982 #: login-utils/lslogins.c:229
6986 #: login-utils/lslogins.c:230
6987 msgid "full user name"
6988 msgstr "fuld brugernavn"
6990 #: login-utils/lslogins.c:230
6994 #: login-utils/lslogins.c:231
6995 msgid "date of last login"
6996 msgstr "dato for første logind"
6998 #: login-utils/lslogins.c:231
7000 msgstr "Sidste logind"
7002 #: login-utils/lslogins.c:232
7003 msgid "last tty used"
7004 msgstr "sidste tty brugt"
7006 #: login-utils/lslogins.c:232
7007 msgid "Last terminal"
7008 msgstr "Sidste terminal"
7010 #: login-utils/lslogins.c:233
7011 msgid "hostname during the last session"
7012 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7014 #: login-utils/lslogins.c:233
7015 msgid "Last hostname"
7016 msgstr "Sidste værtsnavn"
7018 #: login-utils/lslogins.c:234
7019 msgid "date of last failed login"
7020 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7022 #: login-utils/lslogins.c:234
7023 msgid "Failed login"
7024 msgstr "Mislykket logind"
7026 #: login-utils/lslogins.c:235
7027 msgid "where did the login fail?"
7028 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7030 #: login-utils/lslogins.c:235
7031 msgid "Failed login terminal"
7032 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7034 #: login-utils/lslogins.c:236
7035 msgid "user's hush settings"
7036 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7038 #: login-utils/lslogins.c:236
7042 #: login-utils/lslogins.c:237
7043 msgid "days user is warned of password expiration"
7044 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7046 #: login-utils/lslogins.c:237
7047 msgid "Password expiration warn interval"
7048 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7050 #: login-utils/lslogins.c:238
7051 msgid "password expiration date"
7052 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7054 #: login-utils/lslogins.c:238
7055 msgid "Password expiration"
7056 msgstr "Adgangskodens udløb"
7058 #: login-utils/lslogins.c:239
7059 msgid "date of last password change"
7060 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7062 #: login-utils/lslogins.c:239
7063 msgid "Password changed"
7064 msgstr "Adgangskode ændret"
7066 #: login-utils/lslogins.c:240
7067 msgid "number of days required between changes"
7068 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
7070 #: login-utils/lslogins.c:240
7071 msgid "Minimum change time"
7072 msgstr "Minimumsændringstid"
7074 #: login-utils/lslogins.c:241
7075 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7076 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
7078 #: login-utils/lslogins.c:241
7079 msgid "Maximum change time"
7080 msgstr "Maksimumsændringstid"
7082 #: login-utils/lslogins.c:242
7083 msgid "the user's security context"
7084 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
7086 #: login-utils/lslogins.c:242
7087 msgid "Selinux context"
7088 msgstr "Selinux-kontekst"
7090 #: login-utils/lslogins.c:243
7091 msgid "number of processes run by the user"
7092 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
7094 #: login-utils/lslogins.c:243
7095 msgid "Running processes"
7096 msgstr "Kørende processer"
7098 #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
7100 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7101 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
7103 #: login-utils/lslogins.c:357
7104 msgid "unsupported time type"
7105 msgstr "ikke understøttet tidstype"
7107 #: login-utils/lslogins.c:623
7108 msgid "failed to get supplementary groups"
7109 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
7111 #: login-utils/lslogins.c:1048
7112 msgid "internal error: unknown column"
7113 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
7115 #: login-utils/lslogins.c:1052
7116 msgid "failed to set data"
7117 msgstr "kunne ikke angive data"
7119 #: login-utils/lslogins.c:1146
7128 #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
7129 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7130 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7131 #: sys-utils/lscpu.c:1644 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7132 #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
7134 msgid " %s [options]\n"
7135 msgstr " %s [tilvalg]\n"
7137 #: login-utils/lslogins.c:1208
7138 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7139 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
7141 #: login-utils/lslogins.c:1211
7142 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7143 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
7145 #: login-utils/lslogins.c:1212
7146 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7147 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
7149 #: login-utils/lslogins.c:1213
7150 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7151 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
7153 #: login-utils/lslogins.c:1214
7154 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7155 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
7157 #: login-utils/lslogins.c:1215
7158 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7159 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
7161 #: login-utils/lslogins.c:1216
7162 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7163 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
7165 #: login-utils/lslogins.c:1217
7166 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7167 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
7169 #: login-utils/lslogins.c:1218
7170 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7171 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
7173 #: login-utils/lslogins.c:1219
7174 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7175 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
7177 #: login-utils/lslogins.c:1220
7178 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7179 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
7181 #: login-utils/lslogins.c:1221
7182 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7183 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
7185 #: login-utils/lslogins.c:1222
7186 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7187 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
7189 #: login-utils/lslogins.c:1223
7190 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7191 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
7193 #: login-utils/lslogins.c:1224
7194 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7195 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
7197 #: login-utils/lslogins.c:1225
7198 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7199 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
7201 #: login-utils/lslogins.c:1226
7202 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7203 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
7205 #: login-utils/lslogins.c:1227
7206 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7207 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
7209 #: login-utils/lslogins.c:1228
7210 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7211 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
7213 #: login-utils/lslogins.c:1229
7214 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7215 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
7217 #: login-utils/lslogins.c:1230
7218 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7219 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
7221 #: login-utils/lslogins.c:1231
7222 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7223 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
7225 #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1250
7226 #: sys-utils/lscpu.c:1661
7230 "Available columns:\n"
7233 "Tilgængelige kolonner:\n"
7235 #: login-utils/lslogins.c:1419
7236 msgid "failed to request selinux state"
7237 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
7239 #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
7240 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7241 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
7243 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7244 msgid "could not set terminal attributes"
7245 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
7247 #: login-utils/newgrp.c:57
7248 msgid "getline() failed"
7249 msgstr "getline() mislykkedes"
7251 #: login-utils/newgrp.c:148
7253 msgstr "Adgangskode: "
7255 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
7256 msgid "crypt failed"
7257 msgstr "crypt mislykkedes"
7259 #: login-utils/newgrp.c:166
7261 msgid " %s <group>\n"
7262 msgstr " %s <gruppe>\n"
7264 #: login-utils/newgrp.c:169
7265 msgid "Log in to a new group.\n"
7266 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
7268 #: login-utils/newgrp.c:207
7269 msgid "who are you?"
7270 msgstr "hvem er du?"
7272 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
7273 msgid "setgid failed"
7274 msgstr "setgid mislykkedes"
7276 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7277 msgid "no such group"
7278 msgstr "ingen sådan gruppe"
7280 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7281 msgid "permission denied"
7282 msgstr "adgang nægtet"
7284 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
7285 msgid "setuid failed"
7286 msgstr "setuid mislykkedes"
7288 #: login-utils/nologin.c:28
7289 msgid "Politely refuse a login.\n"
7290 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
7292 #: login-utils/nologin.c:74
7294 msgid "This account is currently not available.\n"
7295 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
7297 #: login-utils/su-common.c:292
7299 msgid "cannot open session: %s"
7300 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
7302 #: login-utils/su-common.c:304
7303 msgid "cannot create child process"
7304 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
7306 #: login-utils/su-common.c:316
7308 msgid "cannot change directory to %s"
7309 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
7311 #: login-utils/su-common.c:321
7312 msgid "cannot block signals"
7313 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
7315 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7316 #: login-utils/su-common.c:349
7317 msgid "cannot set signal handler"
7318 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
7320 #: login-utils/su-common.c:374
7321 msgid " (core dumped)"
7322 msgstr " (kerne dumpet)"
7324 #: login-utils/su-common.c:390
7328 "Session terminated, killing shell..."
7331 "Session afsluttet, dræber skal ..."
7333 #: login-utils/su-common.c:400
7335 msgid " ...killed.\n"
7336 msgstr " ...dræbt.\n"
7338 #: login-utils/su-common.c:480
7339 msgid "may not be used by non-root users"
7340 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
7342 #: login-utils/su-common.c:508
7343 msgid "incorrect password"
7344 msgstr "ugyldig adgangskode"
7346 #: login-utils/su-common.c:523
7347 msgid "failed to set PATH"
7348 msgstr "kunne ikke angive STI"
7350 #: login-utils/su-common.c:592
7351 msgid "cannot set groups"
7352 msgstr "kan ikke angive grupper"
7354 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
7355 msgid "cannot set group id"
7356 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
7358 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
7359 msgid "cannot set user id"
7360 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
7362 #: login-utils/su-common.c:682
7364 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7365 msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> <kommando>\n"
7367 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7369 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7370 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
7372 #: login-utils/su-common.c:684
7375 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7376 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7377 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7380 #: login-utils/su-common.c:691
7381 msgid " -u, --user <user> username\n"
7382 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
7384 #: login-utils/su-common.c:696
7387 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7388 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7391 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
7392 "Med et - underforstås -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
7394 #: login-utils/su-common.c:703
7395 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7396 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
7398 #: login-utils/su-common.c:704
7399 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7400 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
7402 #: login-utils/su-common.c:705
7404 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7407 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
7410 #: login-utils/su-common.c:707
7411 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7412 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
7414 #: login-utils/su-common.c:708
7415 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7416 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
7418 #: login-utils/su-common.c:709
7420 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7421 " and do not create a new session\n"
7423 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
7424 " og opret ikke en ny session\n"
7426 #: login-utils/su-common.c:711
7427 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7428 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
7430 #: login-utils/su-common.c:712
7431 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7432 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
7434 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7436 msgid "group %s does not exist"
7437 msgstr "gruppe %s findes ikke"
7439 #: login-utils/su-common.c:818
7441 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7442 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7443 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
7444 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
7446 #: login-utils/su-common.c:868
7447 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7448 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
7450 #: login-utils/su-common.c:879
7451 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7452 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
7454 #: login-utils/su-common.c:883
7455 msgid "no command was specified"
7456 msgstr "ingen kommando blev angivet"
7458 #: login-utils/su-common.c:897
7459 msgid "only root can specify alternative groups"
7460 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
7462 #: login-utils/su-common.c:904
7464 msgid "user %s does not exist"
7465 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
7467 #: login-utils/su-common.c:950
7469 msgid "using restricted shell %s"
7470 msgstr "bruger begrænset skal %s"
7472 #: login-utils/su-common.c:974
7474 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7475 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
7477 #: login-utils/sulogin.c:152
7478 msgid "tcgetattr failed"
7479 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
7481 #: login-utils/sulogin.c:229
7482 msgid "tcsetattr failed"
7483 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
7485 #: login-utils/sulogin.c:495
7487 msgid "%s: no entry for root\n"
7488 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
7490 #: login-utils/sulogin.c:522
7492 msgid "%s: no entry for root"
7493 msgstr "%s: ingen indgang for root"
7495 #: login-utils/sulogin.c:526
7497 msgid "%s: root password garbled"
7498 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
7500 #: login-utils/sulogin.c:554
7502 msgid "Give root password for login: "
7503 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
7505 #: login-utils/sulogin.c:556
7507 msgid "Press Enter for login: "
7508 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
7510 #: login-utils/sulogin.c:559
7512 msgid "Give root password for maintenance\n"
7513 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
7515 #: login-utils/sulogin.c:561
7517 msgid "Press Enter for maintenance"
7518 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse"
7520 #: login-utils/sulogin.c:562
7522 msgid "(or press Control-D to continue): "
7523 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
7525 #: login-utils/sulogin.c:753
7526 msgid "change directory to system root failed"
7527 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
7529 #: login-utils/sulogin.c:802
7530 msgid "setexeccon failed"
7531 msgstr "setexeccon mislykkedes"
7533 #: login-utils/sulogin.c:822
7535 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7536 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
7538 #: login-utils/sulogin.c:825
7539 msgid "Single-user login.\n"
7542 #: login-utils/sulogin.c:828
7544 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7545 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7546 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7548 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
7549 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
7550 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
7552 #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1448 sys-utils/wdctl.c:523
7553 #: term-utils/wall.c:135
7554 msgid "invalid timeout argument"
7555 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
7557 #: login-utils/sulogin.c:901
7558 msgid "only superuser can run this program"
7559 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
7561 #: login-utils/sulogin.c:944
7562 msgid "cannot open console"
7563 msgstr "kan ikke åbne konsol"
7565 #: login-utils/sulogin.c:951
7566 msgid "cannot open password database"
7567 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
7569 #: login-utils/sulogin.c:1027
7572 "Can not execute su shell\n"
7575 "Kan ikke køre su shell\n"
7578 #: login-utils/sulogin.c:1034
7586 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7588 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7589 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
7591 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7593 msgid "%s: cannot read inotify events"
7594 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
7596 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7597 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7598 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
7600 #: login-utils/utmpdump.c:298
7602 msgid " %s [options] [filename]\n"
7603 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
7605 #: login-utils/utmpdump.c:301
7606 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7609 #: login-utils/utmpdump.c:304
7610 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7611 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
7613 #: login-utils/utmpdump.c:305
7614 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7615 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
7617 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
7618 #: login-utils/utmpdump.c:306
7619 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7620 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
7622 #: login-utils/utmpdump.c:373
7623 msgid "following standard input is unsupported"
7624 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
7626 #: login-utils/utmpdump.c:379
7628 msgid "Utmp undump of %s\n"
7629 msgstr "Utmp undump af %s\n"
7631 #: login-utils/utmpdump.c:382
7633 msgid "Utmp dump of %s\n"
7634 msgstr "Utmp dump af %s\n"
7636 #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
7637 msgid "can't open temporary file"
7638 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
7640 #: login-utils/vipw.c:158
7642 msgid "%s: create a link to %s failed"
7643 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
7645 #: login-utils/vipw.c:165
7647 msgid "Can't get context for %s"
7648 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
7650 #: login-utils/vipw.c:171
7652 msgid "Can't set context for %s"
7653 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
7655 #: login-utils/vipw.c:236
7657 msgid "%s unchanged"
7658 msgstr "%s: uændret"
7660 #: login-utils/vipw.c:252
7661 msgid "cannot get lock"
7662 msgstr "kan ikke indhente lås"
7664 #: login-utils/vipw.c:279
7665 msgid "no changes made"
7666 msgstr "intet ændret"
7668 #: login-utils/vipw.c:288
7669 msgid "cannot chmod file"
7670 msgstr "kan ikke chmod fil"
7672 #: login-utils/vipw.c:302
7673 msgid "Edit the password or group file.\n"
7674 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
7676 #: login-utils/vipw.c:348
7678 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7679 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
7681 #: login-utils/vipw.c:349
7683 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7684 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
7686 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7687 #. * which means they can be translated.
7688 #: login-utils/vipw.c:352
7690 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7691 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
7693 #: misc-utils/cal.c:365
7694 msgid "invalid week argument"
7695 msgstr "ugyldig ugeparameter"
7697 #: misc-utils/cal.c:367
7698 msgid "illegal week value: use 1-53"
7699 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-53"
7701 #: misc-utils/cal.c:400
7702 msgid "illegal day value"
7703 msgstr "Ugyldig dagsværdi"
7705 #: misc-utils/cal.c:402 misc-utils/cal.c:418
7707 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7708 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
7710 #: misc-utils/cal.c:405 misc-utils/cal.c:407
7711 msgid "illegal month value: use 1-12"
7712 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
7714 #: misc-utils/cal.c:410 misc-utils/cal.c:414
7715 msgid "illegal year value"
7716 msgstr "ugyldig årsværdi"
7718 #: misc-utils/cal.c:412
7719 msgid "illegal year value: use positive integer"
7720 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
7722 #: misc-utils/cal.c:443 misc-utils/cal.c:456
7724 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7725 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
7727 #: misc-utils/cal.c:602
7732 #: misc-utils/cal.c:608
7737 #: misc-utils/cal.c:614
7742 #: misc-utils/cal.c:925
7744 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7745 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
7747 #: misc-utils/cal.c:928
7748 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7749 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
7751 #: misc-utils/cal.c:929
7752 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7753 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
7755 #: misc-utils/cal.c:932
7756 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7757 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
7759 # spanning = omkring
7760 #: misc-utils/cal.c:933
7761 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7762 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
7764 #: misc-utils/cal.c:934
7765 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7766 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
7768 #: misc-utils/cal.c:935
7769 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7770 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
7772 #: misc-utils/cal.c:936
7773 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7774 msgstr " -j, --julian vis datoer med juliansk kalenderformat\n"
7776 #: misc-utils/cal.c:937
7777 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7778 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
7780 #: misc-utils/cal.c:938
7781 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7782 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
7784 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
7785 #: misc-utils/cal.c:939
7786 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7787 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
7789 #: misc-utils/findfs.c:28
7791 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7792 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
7794 #: misc-utils/findfs.c:32
7795 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7796 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
7798 #: misc-utils/findfs.c:67
7800 msgid "unable to resolve '%s'"
7801 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
7803 #: misc-utils/findmnt.c:121
7804 msgid "source device"
7807 #: misc-utils/findmnt.c:122
7809 msgstr "monteringspunkt"
7811 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
7812 msgid "filesystem type"
7813 msgstr "filsystemtype"
7815 #: misc-utils/findmnt.c:124
7816 msgid "all mount options"
7817 msgstr "alle monteringstilvalg"
7819 #: misc-utils/findmnt.c:125
7820 msgid "VFS specific mount options"
7821 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
7823 #: misc-utils/findmnt.c:126
7824 msgid "FS specific mount options"
7825 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
7827 #: misc-utils/findmnt.c:127
7828 msgid "filesystem label"
7829 msgstr "etiket for filsystem"
7831 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
7832 msgid "filesystem UUID"
7833 msgstr "filsystem-UUID"
7835 #: misc-utils/findmnt.c:129
7836 msgid "partition label"
7837 msgstr "partitionsetiket"
7839 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
7840 msgid "major:minor device number"
7841 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
7843 #: misc-utils/findmnt.c:132
7844 msgid "action detected by --poll"
7845 msgstr "handling detekteret af --poll"
7847 #: misc-utils/findmnt.c:133
7848 msgid "old mount options saved by --poll"
7849 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
7851 #: misc-utils/findmnt.c:134
7852 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7853 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
7855 #: misc-utils/findmnt.c:135
7856 msgid "filesystem size"
7857 msgstr "størrelse på filsystem"
7859 #: misc-utils/findmnt.c:136
7860 msgid "filesystem size available"
7861 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
7863 #: misc-utils/findmnt.c:137
7864 msgid "filesystem size used"
7865 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
7867 #: misc-utils/findmnt.c:138
7868 msgid "filesystem use percentage"
7869 msgstr "brugt procent for filsystem"
7871 #: misc-utils/findmnt.c:139
7872 msgid "filesystem root"
7873 msgstr "root for filsystem"
7875 #: misc-utils/findmnt.c:140
7879 #: misc-utils/findmnt.c:141
7881 msgstr "monterings-id"
7883 #: misc-utils/findmnt.c:142
7884 msgid "optional mount fields"
7885 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
7887 #: misc-utils/findmnt.c:143
7888 msgid "VFS propagation flags"
7889 msgstr "VFS-propagationsflag"
7891 #: misc-utils/findmnt.c:144
7892 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7893 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
7895 #: misc-utils/findmnt.c:145
7896 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7897 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
7899 #: misc-utils/findmnt.c:348
7901 msgid "unknown action: %s"
7902 msgstr "ukendt handling: %s"
7904 #: misc-utils/findmnt.c:658
7908 #: misc-utils/findmnt.c:661
7912 #: misc-utils/findmnt.c:664
7916 #: misc-utils/findmnt.c:667
7921 #: misc-utils/findmnt.c:797
7923 msgid "%s: parse error at line %d"
7924 msgstr "%s: fortolkningsfejl på linje %d"
7926 #: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1089 sys-utils/eject.c:727
7927 #: sys-utils/mount.c:647
7928 msgid "failed to initialize libmount table"
7929 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
7931 #: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
7933 msgid "can't read %s"
7934 msgstr "kan ikke læse %s"
7936 #: misc-utils/findmnt.c:1029 misc-utils/findmnt.c:1095 sys-utils/fstrim.c:169
7937 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
7938 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
7939 #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
7940 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7941 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
7943 #: misc-utils/findmnt.c:1101
7944 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7945 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
7947 #: misc-utils/findmnt.c:1129
7948 msgid "poll() failed"
7949 msgstr "poll() mislykkedes"
7951 #: misc-utils/findmnt.c:1199
7955 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7956 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7957 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7960 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
7961 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
7962 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
7964 #: misc-utils/findmnt.c:1206
7965 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
7966 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
7968 #: misc-utils/findmnt.c:1209
7969 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7970 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
7972 #: misc-utils/findmnt.c:1210
7973 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7974 msgstr " -m, --mtab søg i tabellen for monterede filsystemer\n"
7976 #: misc-utils/findmnt.c:1211
7978 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7979 " filesystems (default)\n"
7981 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
7982 " filsystemer (standard)\n"
7984 #: misc-utils/findmnt.c:1214
7985 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7986 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
7988 #: misc-utils/findmnt.c:1215
7989 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7990 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begrænings i millisekunder som --poll vil blokere\n"
7992 #: misc-utils/findmnt.c:1218
7993 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7994 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
7996 #: misc-utils/findmnt.c:1219
7997 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7998 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
8000 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8001 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8002 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
8004 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8005 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8006 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
8008 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8009 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8010 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
8012 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8013 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8014 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
8016 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8017 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8018 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
8020 # skal LABEL etc. oversættes her?
8021 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8023 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8024 " to device names\n"
8026 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8027 " til enhedsnavne\n"
8029 #: misc-utils/findmnt.c:1227
8030 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8031 msgstr " - F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
8033 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8034 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8035 msgstr " -f, --first-only vis kun det første fundet filsystem\n"
8037 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8038 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8039 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
8041 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8042 msgid " -l, --list use list format output\n"
8043 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
8045 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8046 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8047 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativ navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8049 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8050 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8051 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
8053 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8054 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8055 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
8057 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8058 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8059 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonne, der skal vises\n"
8061 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8062 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8063 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
8065 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8066 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8067 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
8069 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8070 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8071 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
8073 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8075 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8076 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8078 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
8079 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8081 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8082 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8083 msgstr " -T, --target <streng> monteringspunktet at bruge\n"
8085 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8086 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8087 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
8089 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8090 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8091 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
8093 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8094 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8095 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
8097 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8098 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8099 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
8101 #: misc-utils/findmnt.c:1359
8103 msgid "unknown direction '%s'"
8104 msgstr "ukendt retning »%s«"
8106 #: misc-utils/findmnt.c:1428
8107 msgid "invalid TID argument"
8108 msgstr "ugyldig TID-parameter"
8110 #: misc-utils/findmnt.c:1488
8111 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8112 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
8114 #: misc-utils/findmnt.c:1492
8115 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8116 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
8118 #: misc-utils/findmnt.c:1542
8119 msgid "failed to initialize libmount cache"
8120 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
8122 #: misc-utils/findmnt.c:1575
8124 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8125 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
8127 #: misc-utils/getopt.c:234
8129 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8130 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
8132 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
8133 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
8134 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
8135 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
8136 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
8137 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
8139 #: misc-utils/getopt.c:285
8140 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8141 msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
8143 #: misc-utils/getopt.c:310
8144 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8145 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
8147 #: misc-utils/getopt.c:317
8150 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8151 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8152 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8154 " %1$s optstring-parametre\n"
8155 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
8156 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
8158 #: misc-utils/getopt.c:323
8159 msgid "Parse command options.\n"
8160 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
8162 #: misc-utils/getopt.c:326
8163 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8164 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
8166 #: misc-utils/getopt.c:327
8167 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8168 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
8170 #: misc-utils/getopt.c:328
8171 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8172 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
8174 #: misc-utils/getopt.c:329
8175 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8176 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
8178 #: misc-utils/getopt.c:330
8179 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8180 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
8182 #: misc-utils/getopt.c:331
8183 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8184 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
8186 #: misc-utils/getopt.c:332
8187 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8188 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
8190 #: misc-utils/getopt.c:333
8191 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8192 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
8194 #: misc-utils/getopt.c:334
8195 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8196 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8198 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8199 msgid "missing optstring argument"
8200 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
8202 #: misc-utils/getopt.c:439
8203 msgid "internal error, contact the author."
8204 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
8206 #: misc-utils/kill.c:238
8208 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8209 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
8211 #: misc-utils/kill.c:306
8213 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8214 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
8216 #: misc-utils/kill.c:309
8217 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8218 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
8220 #: misc-utils/kill.c:312
8222 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8223 " with the same uid as the present process\n"
8225 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
8226 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
8228 #: misc-utils/kill.c:314
8229 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8230 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
8232 #: misc-utils/kill.c:316
8233 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8234 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
8236 #: misc-utils/kill.c:318
8237 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8238 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
8240 #: misc-utils/kill.c:319
8241 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8242 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
8244 #: misc-utils/kill.c:320
8245 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8246 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
8248 #: misc-utils/kill.c:321
8249 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8250 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
8252 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8254 msgid "unknown signal: %s"
8255 msgstr "ukendt signal: %s"
8257 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8258 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8260 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8261 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
8263 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
8264 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
8265 msgid "not enough arguments"
8266 msgstr "ikke nok parametre"
8268 #: misc-utils/kill.c:413
8270 msgid "option '%s' requires an argument"
8271 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
8273 #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
8274 #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
8275 #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
8276 #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
8277 msgid "argument error"
8278 msgstr "parameterfejl"
8280 #: misc-utils/kill.c:435
8282 msgid "invalid signal name or number: %s"
8283 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
8285 #: misc-utils/kill.c:452
8287 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8288 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
8290 #: misc-utils/kill.c:465
8292 msgid "sending signal to %s failed"
8293 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
8295 #: misc-utils/kill.c:481
8296 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8297 msgstr "brug af tilvalget »kill --pid« som kommandonavn er forældet"
8299 #: misc-utils/kill.c:515
8301 msgid "cannot find process \"%s\""
8302 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
8304 #: misc-utils/logger.c:167
8306 msgid "unknown facility name: %s"
8307 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
8309 #: misc-utils/logger.c:173
8311 msgid "unknown priority name: %s"
8312 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
8314 #: misc-utils/logger.c:183
8316 msgid "openlog %s: pathname too long"
8317 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
8319 #: misc-utils/logger.c:206
8324 #: misc-utils/logger.c:239
8326 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8327 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
8329 #: misc-utils/logger.c:256
8331 msgid "failed to connect to %s port %s"
8332 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
8334 #: misc-utils/logger.c:283
8336 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8337 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
8339 #: misc-utils/logger.c:365
8340 msgid "localtime() failed"
8341 msgstr "localtime() mislykkedes"
8343 #: misc-utils/logger.c:373
8345 msgid "hostname '%s' is too long"
8346 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
8348 #: misc-utils/logger.c:380
8350 msgid "tag '%s' is too long"
8351 msgstr "mærke »%s« er for langt"
8353 #: misc-utils/logger.c:427
8355 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8356 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
8358 #: misc-utils/logger.c:439
8360 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8361 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
8363 #: misc-utils/logger.c:544
8365 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8366 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
8368 #: misc-utils/logger.c:547
8369 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8370 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
8372 #: misc-utils/logger.c:550
8373 msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
8374 msgstr " -i, --id[=<id>} log <id> (standard er PID)\n"
8376 #: misc-utils/logger.c:551
8377 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8378 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
8380 #: misc-utils/logger.c:552
8381 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8382 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
8384 #: misc-utils/logger.c:553
8385 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8386 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
8388 #: misc-utils/logger.c:554
8389 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8390 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
8392 #: misc-utils/logger.c:555
8393 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8394 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
8396 #: misc-utils/logger.c:556
8397 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8398 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
8400 #: misc-utils/logger.c:557
8401 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8402 msgstr " -P, --port <nummer> brug denne UDP-port\n"
8404 #: misc-utils/logger.c:558
8405 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8406 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
8408 #: misc-utils/logger.c:559
8409 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8410 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
8412 #: misc-utils/logger.c:560
8413 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8414 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
8416 #: misc-utils/logger.c:561
8418 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
8419 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8421 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden);\n"
8422 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
8424 #: misc-utils/logger.c:563
8425 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8426 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
8428 #: misc-utils/logger.c:564
8430 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8431 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8434 #: misc-utils/logger.c:567
8435 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8436 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
8438 #: misc-utils/logger.c:640
8443 #: misc-utils/logger.c:649
8444 msgid "failed to parse id"
8445 msgstr "kunne ikke fortolke id"
8447 #: misc-utils/logger.c:715
8448 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8449 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
8451 #: misc-utils/logger.c:722
8452 msgid "journald entry could not be written"
8453 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
8455 #: misc-utils/look.c:357
8457 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8458 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
8460 #: misc-utils/look.c:360
8461 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8462 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
8464 #: misc-utils/look.c:363
8465 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8466 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
8468 #: misc-utils/look.c:364
8469 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8470 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun alfanumeriske tegn\n"
8472 #: misc-utils/look.c:365
8473 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8474 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
8476 #: misc-utils/look.c:366
8477 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8478 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
8480 #: misc-utils/lsblk.c:143
8484 #: misc-utils/lsblk.c:144
8485 msgid "internal kernel device name"
8486 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
8488 #: misc-utils/lsblk.c:145
8489 msgid "internal parent kernel device name"
8490 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
8492 #: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
8493 msgid "where the device is mounted"
8494 msgstr "hvor enheden er monteret"
8496 #: misc-utils/lsblk.c:149
8497 msgid "filesystem LABEL"
8498 msgstr "filsystem-ETIKET"
8500 #: misc-utils/lsblk.c:152
8501 msgid "partition type UUID"
8502 msgstr "partitionstype-UUID"
8504 #: misc-utils/lsblk.c:153
8505 msgid "partition LABEL"
8506 msgstr "partitions-ETIKET"
8508 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
8509 #: misc-utils/lsblk.c:157
8510 msgid "read-ahead of the device"
8511 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
8513 #: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
8514 msgid "read-only device"
8515 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
8517 #: misc-utils/lsblk.c:159
8518 msgid "removable device"
8519 msgstr "flytbar enhed"
8521 #: misc-utils/lsblk.c:160
8522 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8523 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
8525 #: misc-utils/lsblk.c:161
8526 msgid "rotational device"
8527 msgstr "rotationsenhed"
8529 #: misc-utils/lsblk.c:162
8530 msgid "adds randomness"
8531 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
8533 #: misc-utils/lsblk.c:163
8534 msgid "device identifier"
8535 msgstr "enhedsidentifikation"
8537 #: misc-utils/lsblk.c:164
8538 msgid "disk serial number"
8539 msgstr "diskens serielnummer"
8541 #: misc-utils/lsblk.c:165
8542 msgid "size of the device"
8543 msgstr "størrelse på enhed"
8545 #: misc-utils/lsblk.c:166
8546 msgid "state of the device"
8547 msgstr "status for enhed"
8549 #: misc-utils/lsblk.c:168
8553 #: misc-utils/lsblk.c:169
8554 msgid "device node permissions"
8555 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
8557 #: misc-utils/lsblk.c:170
8558 msgid "alignment offset"
8559 msgstr "justeringsforskydning"
8561 #: misc-utils/lsblk.c:171
8562 msgid "minimum I/O size"
8563 msgstr "minimal I/O-størrelse"
8565 #: misc-utils/lsblk.c:172
8566 msgid "optimal I/O size"
8567 msgstr "optimal I/O-størrelse"
8569 #: misc-utils/lsblk.c:173
8570 msgid "physical sector size"
8571 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8573 #: misc-utils/lsblk.c:174
8574 msgid "logical sector size"
8575 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8577 #: misc-utils/lsblk.c:175
8578 msgid "I/O scheduler name"
8579 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
8581 #: misc-utils/lsblk.c:176
8582 msgid "request queue size"
8583 msgstr "anmod om køstørrelse"
8585 #: misc-utils/lsblk.c:177
8589 #: misc-utils/lsblk.c:178
8590 msgid "discard alignment offset"
8591 msgstr "fjern justeringsforskydning"
8593 #: misc-utils/lsblk.c:179
8594 msgid "discard granularity"
8595 msgstr "fjern kornethed"
8597 #: misc-utils/lsblk.c:180
8598 msgid "discard max bytes"
8599 msgstr "fjern maks. byte"
8601 #: misc-utils/lsblk.c:181
8602 msgid "discard zeroes data"
8603 msgstr "fjern nuldata"
8605 #: misc-utils/lsblk.c:182
8606 msgid "write same max bytes"
8607 msgstr "skriv samme maks. byte"
8609 #: misc-utils/lsblk.c:183
8610 msgid "unique storage identifier"
8611 msgstr "unik lageridentifikation"
8613 #: misc-utils/lsblk.c:184
8614 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8615 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8617 #: misc-utils/lsblk.c:185
8618 msgid "device transport type"
8619 msgstr "enhedstransporttype"
8621 #: misc-utils/lsblk.c:186
8622 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8623 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
8625 #: misc-utils/lsblk.c:187
8626 msgid "device revision"
8627 msgstr "enhedsrevision"
8629 #: misc-utils/lsblk.c:188
8630 msgid "device vendor"
8631 msgstr "enhedsleverandør"
8633 #: misc-utils/lsblk.c:1122
8635 msgid "%s: failed to get device path"
8636 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedssti"
8638 #: misc-utils/lsblk.c:1129
8640 msgid "%s: unknown device name"
8641 msgstr "%s: ukendt enhedsnavn"
8643 #: misc-utils/lsblk.c:1165
8645 msgid "%s: failed to get dm name"
8646 msgstr "%s: kunne ikke finde dm-navn"
8648 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8649 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8650 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
8652 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8654 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8655 msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
8657 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8659 msgid "%s: failed to read link"
8660 msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
8662 #: misc-utils/lsblk.c:1402
8664 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8665 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
8667 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
8668 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
8669 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
8670 # hvad de mener med whole-disk device number.
8671 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8673 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8674 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
8676 #: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
8677 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8679 msgid "failed to parse list '%s'"
8680 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
8682 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8683 #: misc-utils/lsblk.c:1470
8685 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8686 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
8688 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8689 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8691 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8692 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
8694 #: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
8696 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8697 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
8699 #: misc-utils/lsblk.c:1531
8700 msgid "List information about block devices.\n"
8701 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
8703 #: misc-utils/lsblk.c:1534
8704 msgid " -a, --all print all devices\n"
8705 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
8707 #: misc-utils/lsblk.c:1536
8708 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8709 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
8711 #: misc-utils/lsblk.c:1537
8712 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8713 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
8715 #: misc-utils/lsblk.c:1538
8716 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8717 msgstr " -e, --exclude <vis> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
8719 #: misc-utils/lsblk.c:1539
8720 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8721 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
8723 #: misc-utils/lsblk.c:1540
8724 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8725 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
8727 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8728 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8729 msgstr " -I, --include <vis> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
8731 #: misc-utils/lsblk.c:1542
8732 msgid " -l, --list use list format output\n"
8733 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
8735 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8736 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8737 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
8739 #: misc-utils/lsblk.c:1544
8740 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8741 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
8743 #: misc-utils/lsblk.c:1545
8744 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8745 msgstr " -o, --output <vis> vis kolonner\n"
8747 #: misc-utils/lsblk.c:1546
8748 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8749 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
8751 #: misc-utils/lsblk.c:1547
8752 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8753 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
8755 #: misc-utils/lsblk.c:1550
8756 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8757 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
8759 #: misc-utils/lsblk.c:1551
8760 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8761 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
8763 #: misc-utils/lsblk.c:1552
8764 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8765 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
8767 #: misc-utils/lsblk.c:1553
8768 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8769 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
8771 #: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
8772 #: sys-utils/zramctl.c:399
8776 "Available columns (for --output):\n"
8779 "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
8781 #: misc-utils/lsblk.c:1571
8783 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8784 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
8786 #: misc-utils/lsblk.c:1760
8787 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8788 msgstr "sorteringskolonnen skal være blandt resultatkolonnerne"
8790 #: misc-utils/lslocks.c:72
8791 msgid "command of the process holding the lock"
8792 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
8794 #: misc-utils/lslocks.c:73
8795 msgid "PID of the process holding the lock"
8796 msgstr "PID for processen som holder låsen"
8798 #: misc-utils/lslocks.c:74
8799 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8800 msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
8802 #: misc-utils/lslocks.c:75
8803 msgid "size of the lock"
8804 msgstr "størrelse på låsen"
8806 #: misc-utils/lslocks.c:76
8807 msgid "lock access mode"
8808 msgstr "adgangstilstand for lås"
8810 #: misc-utils/lslocks.c:77
8811 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8812 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
8814 #: misc-utils/lslocks.c:78
8815 msgid "relative byte offset of the lock"
8816 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
8818 #: misc-utils/lslocks.c:79
8819 msgid "ending offset of the lock"
8820 msgstr "slutforskydning for låsen"
8822 #: misc-utils/lslocks.c:80
8823 msgid "path of the locked file"
8824 msgstr "sti for den låste fil"
8826 #: misc-utils/lslocks.c:81
8827 msgid "PID of the process blocking the lock"
8828 msgstr "PID for processen som holder låsen"
8830 #: misc-utils/lslocks.c:263
8831 msgid "failed to parse ID"
8832 msgstr "kunne ikke fortolke id"
8834 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
8835 msgid "failed to parse pid"
8836 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
8838 #: misc-utils/lslocks.c:288
8842 #: misc-utils/lslocks.c:297
8843 msgid "failed to parse start"
8844 msgstr "kunne ikke fortolke start"
8846 #: misc-utils/lslocks.c:304
8847 msgid "failed to parse end"
8848 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
8850 #: misc-utils/lslocks.c:510
8851 msgid "List local system locks.\n"
8852 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
8854 #: misc-utils/lslocks.c:513
8856 " -p, --pid <pid> process id\n"
8857 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8858 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8859 " -r, --raw use the raw output format\n"
8860 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8861 " -h, --help display this help and exit\n"
8862 " -V, --version output version information and exit\n"
8864 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
8865 " -o, --output <liste> definer hvilke uddatakolonner der skal bruges\n"
8866 " -n, --noheadings udskriv ikke overskrifter\n"
8867 " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
8868 " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
8869 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
8870 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
8872 #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
8873 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
8874 msgid "invalid PID argument"
8875 msgstr "ugyldig PID-parameter"
8877 #: misc-utils/mcookie.c:85
8878 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
8879 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
8881 #: misc-utils/mcookie.c:88
8882 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8883 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
8885 #: misc-utils/mcookie.c:89
8886 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8887 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
8889 #: misc-utils/mcookie.c:90
8890 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8891 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
8893 #: misc-utils/mcookie.c:120
8895 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8896 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8897 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
8898 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
8900 #: misc-utils/mcookie.c:127
8902 msgid "closing %s failed"
8903 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
8905 #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
8906 #: text-utils/hexdump.c:117
8907 msgid "failed to parse length"
8908 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
8910 #: misc-utils/mcookie.c:180
8911 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8912 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
8914 #: misc-utils/mcookie.c:188
8916 msgid "Got %d byte from %s\n"
8917 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8918 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
8919 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
8921 #: misc-utils/namei.c:186
8923 msgid "failed to read symlink: %s"
8924 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8926 #: misc-utils/namei.c:379
8928 msgid "%s - No such file or directory\n"
8929 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
8931 #: misc-utils/namei.c:429
8933 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8934 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
8936 #: misc-utils/namei.c:432
8937 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
8938 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
8940 #: misc-utils/namei.c:435
8942 " -h, --help displays this help text\n"
8943 " -V, --version output version information and exit\n"
8944 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8945 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8946 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8947 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8948 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8949 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8951 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
8952 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
8953 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
8954 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
8955 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
8956 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
8957 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
8958 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
8960 #: misc-utils/namei.c:504
8961 msgid "pathname argument is missing"
8962 msgstr "parametret til stinavn mangler"
8964 #: misc-utils/namei.c:528
8966 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8967 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
8969 #: misc-utils/rename.c:67
8971 msgid "%s: not a symbolic link"
8972 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
8974 #: misc-utils/rename.c:72
8976 msgid "%s: readlink failed"
8977 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
8979 #: misc-utils/rename.c:80
8981 msgid "%s: unlink failed"
8982 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
8984 #: misc-utils/rename.c:83
8986 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8987 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
8989 #: misc-utils/rename.c:104
8991 msgid "%s: rename to %s failed"
8992 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
8994 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
8995 # skal erstattes med og så en eller flere filer
8996 #: misc-utils/rename.c:117
8998 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
8999 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
9001 #: misc-utils/rename.c:121
9002 msgid "Rename files.\n"
9003 msgstr "Omdøb filer.\n"
9005 #: misc-utils/rename.c:124
9006 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9007 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
9009 #: misc-utils/rename.c:125
9010 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9011 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
9013 #: misc-utils/uuidd.c:76
9014 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9015 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
9017 #: misc-utils/uuidd.c:79
9019 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9020 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9021 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9022 " -k, --kill kill running daemon\n"
9023 " -r, --random test random-based generation\n"
9024 " -t, --time test time-based generation\n"
9025 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9026 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9027 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9028 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9029 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9030 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9031 " -V, --version output version information and exit\n"
9032 " -h, --help display this help and exit\n"
9035 " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
9036 " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
9037 " -T, --timeout <sek> specificer inaktivitet tidsudløb\n"
9038 " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
9039 " -r, --random test vilkårlig baeret oprettelse\n"
9040 " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
9041 " -n, --uuids <antal> anmod om antallet af uuid'er\n"
9042 " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
9043 " -F, --no-fork dæmoniser ikke med brug af dobbelt-forgrening\n"
9044 " -S, --socket-activation opret ikke lyttende sokkel\n"
9045 " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
9046 " -q, --quiet tænd stille tilstand\n"
9047 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9048 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
9051 #: misc-utils/uuidd.c:133
9052 msgid "bad arguments"
9053 msgstr "ugyldige parametre"
9055 #: misc-utils/uuidd.c:140
9059 #: misc-utils/uuidd.c:151
9063 #: misc-utils/uuidd.c:171
9067 #: misc-utils/uuidd.c:179
9071 #: misc-utils/uuidd.c:185
9072 msgid "bad response length"
9073 msgstr "ugyldig svarlængde"
9075 #: misc-utils/uuidd.c:239
9077 msgid "cannot lock %s"
9078 msgstr "kunne ikke låse %s"
9080 #: misc-utils/uuidd.c:263
9081 msgid "couldn't create unix stream socket"
9082 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
9084 #: misc-utils/uuidd.c:288
9086 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9087 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
9089 #: misc-utils/uuidd.c:325
9091 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9092 msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s"
9094 #: misc-utils/uuidd.c:336
9096 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9097 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
9099 #: misc-utils/uuidd.c:346
9101 msgid "could not truncate file: %s"
9102 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
9104 #: misc-utils/uuidd.c:364
9105 msgid "no or too many file descriptors received"
9106 msgstr "ingen eller for mange filbeskrivelser modtaget"
9108 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9110 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
9112 #: misc-utils/uuidd.c:387
9114 msgid "error reading from client, len = %d"
9115 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
9117 #: misc-utils/uuidd.c:396
9119 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9120 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
9122 #: misc-utils/uuidd.c:399
9124 msgid "operation %d\n"
9125 msgstr "handling %d\n"
9127 #: misc-utils/uuidd.c:415
9129 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9130 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
9132 #: misc-utils/uuidd.c:425
9134 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9135 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
9137 #: misc-utils/uuidd.c:434
9139 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9140 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9141 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
9142 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
9144 #: misc-utils/uuidd.c:455
9146 msgid "Generated %d UUID:\n"
9147 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9148 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
9149 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
9151 #: misc-utils/uuidd.c:469
9153 msgid "Invalid operation %d\n"
9154 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
9156 #: misc-utils/uuidd.c:481
9158 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9159 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
9161 #: misc-utils/uuidd.c:543
9162 msgid "failed to parse --uuids"
9163 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
9165 #: misc-utils/uuidd.c:560
9166 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9167 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
9169 #: misc-utils/uuidd.c:579
9170 msgid "failed to parse --timeout"
9171 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
9173 #: misc-utils/uuidd.c:598
9174 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9175 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
9177 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9179 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9180 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
9182 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9183 msgid "unexpected error"
9184 msgstr "uventet fejl"
9186 #: misc-utils/uuidd.c:614
9188 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9189 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9190 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
9191 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
9193 #: misc-utils/uuidd.c:618
9195 msgid "List of UUIDs:\n"
9196 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
9198 #: misc-utils/uuidd.c:650
9200 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9201 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
9203 #: misc-utils/uuidd.c:655
9205 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9206 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
9208 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9209 msgid "Create a new UUID value.\n"
9210 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
9212 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9214 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9215 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9216 " -V, --version output version information and exit\n"
9217 " -h, --help display this help and exit\n"
9220 " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
9221 " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
9222 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9223 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
9226 #: misc-utils/whereis.c:192
9227 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9228 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
9230 #: misc-utils/whereis.c:195
9231 msgid " -b search only for binaries\n"
9232 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
9234 #: misc-utils/whereis.c:196
9235 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9236 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
9238 #: misc-utils/whereis.c:197
9239 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9240 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
9242 #: misc-utils/whereis.c:198
9243 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9244 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
9246 #: misc-utils/whereis.c:199
9247 msgid " -s search only for sources\n"
9248 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
9250 #: misc-utils/whereis.c:200
9251 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9252 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
9254 #: misc-utils/whereis.c:201
9255 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9256 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
9258 #: misc-utils/whereis.c:202
9259 msgid " -u search for unusual entries\n"
9260 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
9262 #: misc-utils/whereis.c:203
9263 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9264 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
9266 #: misc-utils/wipefs.c:195
9267 msgid "partition table"
9268 msgstr "partitionstabel"
9270 #: misc-utils/wipefs.c:268
9272 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9273 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
9275 #: misc-utils/wipefs.c:312
9277 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9278 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
9280 #: misc-utils/wipefs.c:318
9282 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9283 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9284 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
9285 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
9287 #: misc-utils/wipefs.c:347
9289 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9290 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
9292 #: misc-utils/wipefs.c:360
9294 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9295 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
9297 #: misc-utils/wipefs.c:410
9299 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9300 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
9302 #: misc-utils/wipefs.c:427
9304 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9305 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
9307 #: misc-utils/wipefs.c:431
9308 msgid "Use the --force option to force erase."
9309 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
9311 #: misc-utils/wipefs.c:455
9312 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9313 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed.\n"
9315 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
9316 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
9317 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
9318 #: misc-utils/wipefs.c:458
9320 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9321 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9322 " -f, --force force erasure\n"
9323 " -h, --help show this help text\n"
9324 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9325 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9326 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9327 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9328 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9329 " -V, --version output version information and exit\n"
9331 " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
9332 " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
9333 " -f, --force fremtving sletning\n"
9334 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
9335 " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
9336 " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
9337 " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
9338 " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
9339 " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
9340 " partitionstabeller\n"
9341 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9343 #: misc-utils/wipefs.c:529
9344 msgid "invalid offset argument"
9345 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
9347 #: misc-utils/wipefs.c:554
9348 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9349 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
9351 #: schedutils/chrt.c:60
9352 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9353 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
9355 #: schedutils/chrt.c:62
9360 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9363 " chrt [options] -p <pid>\n"
9367 " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
9369 "Indhent politik:\n"
9370 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
9372 #: schedutils/chrt.c:68
9376 "Scheduling policies:\n"
9377 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9378 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9379 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9380 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9381 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9384 "Planlægningspolitikker:\n"
9385 " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
9386 " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
9387 " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
9388 " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
9389 " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
9391 #: schedutils/chrt.c:77
9395 "Scheduling flags:\n"
9396 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9399 "Planlægningsflag:\n"
9400 " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
9402 #: schedutils/chrt.c:81
9407 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9408 " -h | --help display this help\n"
9409 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9410 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9411 " -v | --verbose display status information\n"
9412 " -V | --version output version information\n"
9417 " -a | --all-tasks opererer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
9418 " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
9419 " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
9420 " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
9421 " -v | --verbose vis statusinformation\n"
9422 " -V | --version vis versionsinformation\n"
9425 #: schedutils/chrt.c:104
9427 msgid "failed to get pid %d's policy"
9428 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
9430 #: schedutils/chrt.c:107
9432 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9433 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
9435 #: schedutils/chrt.c:109
9437 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9438 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
9440 #: schedutils/chrt.c:142
9441 msgid "unknown scheduling policy"
9442 msgstr "ukendt planlægningspolitik"
9444 #: schedutils/chrt.c:146
9446 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9447 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
9449 #: schedutils/chrt.c:149
9451 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9452 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
9454 #: schedutils/chrt.c:152
9456 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9457 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
9459 #: schedutils/chrt.c:187
9461 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9462 msgstr "SCHED_%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
9464 #: schedutils/chrt.c:190
9466 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9467 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
9469 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9470 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9471 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
9473 #: schedutils/chrt.c:297
9474 msgid "invalid priority argument"
9475 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
9477 #: schedutils/chrt.c:303
9478 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9479 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
9481 #: schedutils/chrt.c:321
9483 msgid "failed to set tid %d's policy"
9484 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
9486 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
9487 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
9488 # processer og deres pid'er.
9489 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
9490 #: schedutils/chrt.c:324
9492 msgid "failed to set pid %d's policy"
9493 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
9495 #: schedutils/ionice.c:76
9496 msgid "ioprio_get failed"
9497 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
9499 #: schedutils/ionice.c:85
9501 msgid "%s: prio %lu\n"
9502 msgstr "%s: prio %lu\n"
9504 #: schedutils/ionice.c:98
9505 msgid "ioprio_set failed"
9506 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
9508 #: schedutils/ionice.c:104
9511 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9512 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9513 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9514 " %1$s [options] <command>\n"
9516 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
9517 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
9518 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
9519 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
9521 #: schedutils/ionice.c:110
9522 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9523 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
9525 #: schedutils/ionice.c:113
9527 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9528 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9530 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
9531 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
9533 #: schedutils/ionice.c:115
9535 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9536 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9538 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
9539 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
9541 #: schedutils/ionice.c:117
9542 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9543 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
9545 #: schedutils/ionice.c:118
9546 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9547 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
9549 #: schedutils/ionice.c:119
9550 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9551 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
9553 #: schedutils/ionice.c:120
9554 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9555 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
9557 #: schedutils/ionice.c:157
9558 msgid "invalid class data argument"
9559 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
9561 #: schedutils/ionice.c:163
9562 msgid "invalid class argument"
9563 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
9565 #: schedutils/ionice.c:168
9567 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9568 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
9570 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9571 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9572 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
9574 #: schedutils/ionice.c:185
9575 msgid "invalid PGID argument"
9576 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
9578 #: schedutils/ionice.c:193
9579 msgid "invalid UID argument"
9580 msgstr "ugyldig UID-parameter"
9582 #: schedutils/ionice.c:212
9583 msgid "ignoring given class data for none class"
9584 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
9586 #: schedutils/ionice.c:220
9587 msgid "ignoring given class data for idle class"
9588 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
9590 #: schedutils/ionice.c:225
9592 msgid "unknown prio class %d"
9593 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
9595 #: schedutils/taskset.c:51
9598 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9601 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
9604 #: schedutils/taskset.c:55
9605 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9606 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
9608 #: schedutils/taskset.c:59
9612 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9613 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9614 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9615 " -h, --help display this help\n"
9616 " -V, --version output version information\n"
9620 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
9621 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
9622 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
9623 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
9624 " -V, --version vis versionsinformation\n"
9627 #: schedutils/taskset.c:67
9630 "The default behavior is to run a new command:\n"
9631 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9632 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9636 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9637 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9638 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9639 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9641 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
9642 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9643 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
9645 "Eller sætte den:\n"
9647 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
9648 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9649 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
9650 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
9652 #: schedutils/taskset.c:90
9654 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9655 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
9657 #: schedutils/taskset.c:91
9659 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9660 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
9662 #: schedutils/taskset.c:94
9664 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9665 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
9667 #: schedutils/taskset.c:95
9669 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9670 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
9672 #: schedutils/taskset.c:99
9673 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9674 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
9676 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9678 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9679 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
9681 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
9682 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
9683 # processer og deres pid'er.
9684 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
9685 #: schedutils/taskset.c:119
9687 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9688 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
9690 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9691 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9692 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
9694 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9695 msgid "cpuset_alloc failed"
9696 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
9698 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9700 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9701 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
9703 #: schedutils/taskset.c:218
9705 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9706 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
9708 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9710 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9711 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
9713 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9714 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9715 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
9717 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9719 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9720 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9721 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9722 " -s, --secure perform secure discard\n"
9723 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9725 " -o, --offset <ant> forskydning i byte at fjerne fra\n"
9726 " -l, --length <ant> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
9727 " -p, --step <antal> størrelse på fjernede iterationer inden for forskydningen\n"
9728 " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
9729 " -v, --verbose udskriv tilpasset længde og forskydning\n"
9731 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
9732 #: text-utils/hexdump.c:124
9733 msgid "failed to parse offset"
9734 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
9736 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9737 msgid "failed to parse step"
9738 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
9740 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
9741 msgid "no device specified"
9742 msgstr "ingen enhed angivet"
9744 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9745 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
9746 msgid "unexpected number of arguments"
9747 msgstr "uventet antal argumenter"
9749 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9751 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9752 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
9754 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9756 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9757 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
9759 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9761 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9762 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
9764 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9766 msgid "%s: offset is greater than device size"
9767 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
9769 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9771 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9772 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
9774 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9776 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9777 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
9779 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9781 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9782 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
9784 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9786 msgid "CPU %d does not exist"
9787 msgstr "CPU %d findes ikke"
9789 #: sys-utils/chcpu.c:92
9791 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9792 msgstr "CPU %d er ikke »hot pluggable«"
9794 #: sys-utils/chcpu.c:98
9796 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9797 msgstr "CPU %d er allerede aktiveret\n"
9799 #: sys-utils/chcpu.c:102
9801 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9802 msgstr "CPU %d er allerede deaktiveret\n"
9804 #: sys-utils/chcpu.c:110
9806 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9807 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
9809 #: sys-utils/chcpu.c:113
9811 msgid "CPU %d enable failed"
9812 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
9814 #: sys-utils/chcpu.c:116
9816 msgid "CPU %d enabled\n"
9817 msgstr "CPU %d aktiveret\n"
9819 #: sys-utils/chcpu.c:119
9821 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9822 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
9824 #: sys-utils/chcpu.c:125
9826 msgid "CPU %d disable failed"
9827 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
9829 #: sys-utils/chcpu.c:128
9831 msgid "CPU %d disabled\n"
9832 msgstr "CPU %d deaktiveret\n"
9834 #: sys-utils/chcpu.c:141
9835 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9836 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
9838 #: sys-utils/chcpu.c:143
9839 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9840 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
9842 #: sys-utils/chcpu.c:144
9844 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9845 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
9847 #: sys-utils/chcpu.c:151
9848 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9849 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
9851 #: sys-utils/chcpu.c:155
9852 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9853 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
9855 #: sys-utils/chcpu.c:156
9857 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9858 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
9860 #: sys-utils/chcpu.c:159
9861 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9862 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
9864 #: sys-utils/chcpu.c:160
9866 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9867 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
9869 #: sys-utils/chcpu.c:184
9871 msgid "CPU %d is not configurable"
9872 msgstr "CPU %d kan ikke konfigureres"
9874 #: sys-utils/chcpu.c:190
9876 msgid "CPU %d is already configured\n"
9877 msgstr "CPU %d er allerede konfigureret\n"
9879 #: sys-utils/chcpu.c:194
9881 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9882 msgstr "CPU %d er allerede afkonfigureret\n"
9884 #: sys-utils/chcpu.c:199
9886 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9887 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
9889 #: sys-utils/chcpu.c:206
9891 msgid "CPU %d configure failed"
9892 msgstr "CPU %d konfigurering mislykkedes"
9894 #: sys-utils/chcpu.c:209
9896 msgid "CPU %d configured\n"
9897 msgstr "CPU %d konfigureret\n"
9899 #: sys-utils/chcpu.c:213
9901 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9902 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes"
9904 #: sys-utils/chcpu.c:216
9906 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9907 msgstr "CPU %d afkonfigureret\n"
9909 #: sys-utils/chcpu.c:231
9911 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9912 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
9914 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
9925 #: sys-utils/chcpu.c:242
9926 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
9927 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
9929 #: sys-utils/chcpu.c:244
9933 " -h, --help print this help\n"
9934 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9935 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9936 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9937 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9938 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9939 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9940 " -V, --version output version information and exit\n"
9944 " -h, --help vis denne hjælpebesked\n"
9945 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
9946 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
9947 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
9948 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
9949 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
9950 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
9951 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9953 #: sys-utils/chcpu.c:326
9955 msgid "unsupported argument: %s"
9956 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
9958 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9960 msgid " %s hard|soft\n"
9961 msgstr " %s hard|soft\n"
9963 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
9964 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9965 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
9967 #: sys-utils/dmesg.c:110
9968 msgid "system is unusable"
9969 msgstr "system er ubrugelig"
9971 #: sys-utils/dmesg.c:111
9972 msgid "action must be taken immediately"
9973 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
9975 #: sys-utils/dmesg.c:112
9976 msgid "critical conditions"
9977 msgstr "kritiske betingelser"
9979 #: sys-utils/dmesg.c:113
9980 msgid "error conditions"
9981 msgstr "fejlbetingelser"
9983 #: sys-utils/dmesg.c:114
9984 msgid "warning conditions"
9985 msgstr "advarselsbetingelser"
9987 #: sys-utils/dmesg.c:115
9988 msgid "normal but significant condition"
9989 msgstr "normal men signifikant betingelse"
9991 #: sys-utils/dmesg.c:116
9992 msgid "informational"
9993 msgstr "informationel"
9995 #: sys-utils/dmesg.c:117
9996 msgid "debug-level messages"
9997 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
9999 #: sys-utils/dmesg.c:131
10000 msgid "kernel messages"
10001 msgstr "kernebeskeder"
10003 #: sys-utils/dmesg.c:132
10004 msgid "random user-level messages"
10005 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
10007 #: sys-utils/dmesg.c:133
10008 msgid "mail system"
10009 msgstr "postsystem"
10011 #: sys-utils/dmesg.c:134
10012 msgid "system daemons"
10013 msgstr "systemdæmoner"
10015 #: sys-utils/dmesg.c:135
10016 msgid "security/authorization messages"
10017 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
10019 #: sys-utils/dmesg.c:136
10020 msgid "messages generated internally by syslogd"
10021 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
10023 #: sys-utils/dmesg.c:137
10024 msgid "line printer subsystem"
10025 msgstr "line printer-undersystem"
10027 #: sys-utils/dmesg.c:138
10028 msgid "network news subsystem"
10029 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
10031 #: sys-utils/dmesg.c:139
10032 msgid "UUCP subsystem"
10033 msgstr "UUCP-undersystem"
10035 #: sys-utils/dmesg.c:140
10036 msgid "clock daemon"
10039 #: sys-utils/dmesg.c:141
10040 msgid "security/authorization messages (private)"
10041 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
10043 #: sys-utils/dmesg.c:142
10047 #: sys-utils/dmesg.c:267
10048 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10049 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
10051 #: sys-utils/dmesg.c:270
10052 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10053 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
10055 #: sys-utils/dmesg.c:271
10056 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10057 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
10059 #: sys-utils/dmesg.c:272
10060 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10061 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
10063 #: sys-utils/dmesg.c:273
10064 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10065 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
10067 #: sys-utils/dmesg.c:274
10068 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10069 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
10071 #: sys-utils/dmesg.c:275
10072 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10073 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
10075 #: sys-utils/dmesg.c:276
10076 msgid " -H, --human human readable output\n"
10077 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
10079 #: sys-utils/dmesg.c:277
10080 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10081 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
10083 #: sys-utils/dmesg.c:278
10084 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10085 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
10087 #: sys-utils/dmesg.c:279
10088 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10089 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
10091 #: sys-utils/dmesg.c:280
10092 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10093 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
10095 #: sys-utils/dmesg.c:281
10096 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10097 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
10099 #: sys-utils/dmesg.c:282
10100 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10101 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
10103 #: sys-utils/dmesg.c:283
10104 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10105 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
10107 #: sys-utils/dmesg.c:284
10108 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10109 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
10111 #: sys-utils/dmesg.c:285
10112 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10113 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
10115 #: sys-utils/dmesg.c:286
10116 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10117 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
10119 #: sys-utils/dmesg.c:287
10120 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10121 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
10123 #: sys-utils/dmesg.c:288
10124 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10125 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
10127 #: sys-utils/dmesg.c:289
10128 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10129 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
10131 #: sys-utils/dmesg.c:290
10132 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10133 msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n"
10135 #: sys-utils/dmesg.c:291
10136 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10137 msgstr " -t, --notime udskriv ikke beskedernes tidsstempel\n"
10139 #: sys-utils/dmesg.c:292
10141 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10142 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10143 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10145 " --time-format <format> vis tidsstempel med formatet:\n"
10146 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10147 "Suspension/genoptag vil gøre ctime og iso-tidsstempler upræcise.\n"
10149 #: sys-utils/dmesg.c:298
10152 "Supported log facilities:\n"
10155 "Understøttede logfaciliteter:\n"
10157 #: sys-utils/dmesg.c:304
10160 "Supported log levels (priorities):\n"
10163 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
10165 #: sys-utils/dmesg.c:358
10167 msgid "failed to parse level '%s'"
10168 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
10170 #: sys-utils/dmesg.c:360
10172 msgid "unknown level '%s'"
10173 msgstr "ukendt niveau »%s«"
10175 #: sys-utils/dmesg.c:396
10177 msgid "failed to parse facility '%s'"
10178 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
10180 #: sys-utils/dmesg.c:398
10182 msgid "unknown facility '%s'"
10183 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
10185 #: sys-utils/dmesg.c:526
10187 msgid "cannot mmap: %s"
10188 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
10190 #: sys-utils/dmesg.c:1341
10191 msgid "invalid buffer size argument"
10192 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
10194 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10195 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10196 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
10198 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10199 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10200 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
10202 #: sys-utils/dmesg.c:1430
10203 msgid "read kernel buffer failed"
10204 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
10206 #: sys-utils/dmesg.c:1449
10207 msgid "klogctl failed"
10208 msgstr "klogctl mislykkedes"
10210 #: sys-utils/eject.c:134
10212 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10213 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
10215 #: sys-utils/eject.c:137
10216 msgid "Eject removable media.\n"
10217 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
10219 #: sys-utils/eject.c:140
10221 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10222 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10223 " -d, --default display default device\n"
10224 " -f, --floppy eject floppy\n"
10225 " -F, --force don't care about device type\n"
10226 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10227 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10228 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10229 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10230 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10231 " -q, --tape eject tape\n"
10232 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10233 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10234 " -t, --trayclose close tray\n"
10235 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10236 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10237 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10238 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10240 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
10241 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
10242 " -d, --default vis standardenhed\n"
10243 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
10244 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
10245 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
10246 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
10247 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke en andre partitioner\n"
10248 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
10249 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
10250 " -q, --tape skub bånd ud\n"
10251 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
10252 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
10253 " -t, --trayclose luk bakke\n"
10254 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
10255 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
10256 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
10257 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
10259 #: sys-utils/eject.c:164
10262 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10265 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
10267 #: sys-utils/eject.c:210
10268 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10269 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
10271 #: sys-utils/eject.c:214
10272 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10273 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
10275 #: sys-utils/eject.c:218
10276 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10277 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
10279 #: sys-utils/eject.c:239
10280 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10281 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --manualeject/-i"
10283 #: sys-utils/eject.c:334
10284 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10285 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
10287 #: sys-utils/eject.c:348
10288 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10289 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
10291 #: sys-utils/eject.c:350
10292 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10293 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
10295 #: sys-utils/eject.c:352
10296 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10297 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
10299 #: sys-utils/eject.c:357
10300 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10301 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
10303 #: sys-utils/eject.c:359
10304 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10305 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
10307 #: sys-utils/eject.c:370
10308 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10309 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
10311 #: sys-utils/eject.c:374
10312 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10313 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
10315 #: sys-utils/eject.c:376
10316 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10317 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
10319 #: sys-utils/eject.c:394
10320 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10321 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
10323 #: sys-utils/eject.c:396
10324 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10325 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
10327 #: sys-utils/eject.c:413
10328 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10329 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
10331 #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
10332 msgid "CD-ROM eject command failed"
10333 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
10335 #: sys-utils/eject.c:444
10336 msgid "no CD-ROM information available"
10337 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
10339 #: sys-utils/eject.c:447
10340 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10341 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
10343 #: sys-utils/eject.c:490
10344 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10345 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
10347 #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
10348 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10349 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
10351 #: sys-utils/eject.c:529
10353 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10354 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
10356 #: sys-utils/eject.c:544
10358 msgid "%s: failed to read speed"
10359 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
10361 #: sys-utils/eject.c:552
10362 msgid "failed to read speed"
10363 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
10365 #: sys-utils/eject.c:596
10366 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10367 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
10369 #: sys-utils/eject.c:668
10371 msgid "%s: unmounting"
10372 msgstr "%s: afmonterer"
10374 #: sys-utils/eject.c:683
10376 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10377 msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
10379 #: sys-utils/eject.c:686
10380 msgid "unable to fork"
10381 msgstr "kunne ikke forgrene"
10383 #: sys-utils/eject.c:693
10385 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10386 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
10388 #: sys-utils/eject.c:696
10390 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10391 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
10393 #: sys-utils/eject.c:738
10394 msgid "failed to parse mount table"
10395 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
10397 #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
10399 msgid "%s: mounted on %s"
10400 msgstr "%s: monteret på %s"
10402 #: sys-utils/eject.c:841
10403 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10404 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
10406 #: sys-utils/eject.c:843
10408 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10409 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
10411 #: sys-utils/eject.c:869
10413 msgid "default device: `%s'"
10414 msgstr "Standardenhed: »%s«"
10416 #: sys-utils/eject.c:875
10418 msgid "using default device `%s'"
10419 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
10421 #: sys-utils/eject.c:894
10423 msgid "%s: unable to find device"
10424 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
10426 #: sys-utils/eject.c:896
10428 msgid "device name is `%s'"
10429 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
10431 #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10432 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10434 msgid "%s: not mounted"
10435 msgstr "%s: ikke monteret"
10437 #: sys-utils/eject.c:906
10439 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10440 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
10442 #: sys-utils/eject.c:914
10444 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10445 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
10447 #: sys-utils/eject.c:917
10449 msgid "%s: is whole-disk device"
10450 msgstr "%s: er hele diskenheden"
10452 #: sys-utils/eject.c:921
10454 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10455 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
10457 #: sys-utils/eject.c:925
10459 msgid "device is `%s'"
10460 msgstr "enhed er »%s«"
10462 #: sys-utils/eject.c:926
10463 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10464 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
10466 #: sys-utils/eject.c:940
10468 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10469 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
10471 #: sys-utils/eject.c:942
10473 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10474 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
10476 #: sys-utils/eject.c:950
10478 msgid "%s: closing tray"
10479 msgstr "%s: lukker skuffe"
10481 #: sys-utils/eject.c:959
10483 msgid "%s: toggling tray"
10484 msgstr "%s: skifter skuffe"
10486 #: sys-utils/eject.c:968
10488 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10489 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
10491 #: sys-utils/eject.c:994
10493 msgid "error: %s: device in use"
10494 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
10496 #: sys-utils/eject.c:1000
10498 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10499 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
10501 #: sys-utils/eject.c:1016
10503 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10504 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
10506 #: sys-utils/eject.c:1018
10507 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10508 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
10510 #: sys-utils/eject.c:1023
10512 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10513 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
10515 #: sys-utils/eject.c:1025
10516 msgid "SCSI eject succeeded"
10517 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
10519 #: sys-utils/eject.c:1026
10520 msgid "SCSI eject failed"
10521 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
10523 #: sys-utils/eject.c:1030
10525 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10526 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
10528 #: sys-utils/eject.c:1032
10529 msgid "floppy eject command succeeded"
10530 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
10532 #: sys-utils/eject.c:1033
10533 msgid "floppy eject command failed"
10534 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
10536 #: sys-utils/eject.c:1037
10538 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10539 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
10541 #: sys-utils/eject.c:1039
10542 msgid "tape offline command succeeded"
10543 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
10545 #: sys-utils/eject.c:1040
10546 msgid "tape offline command failed"
10547 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
10549 #: sys-utils/eject.c:1044
10550 msgid "unable to eject"
10551 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
10553 #: sys-utils/fallocate.c:78
10555 msgid " %s [options] <filename>\n"
10556 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
10558 #: sys-utils/fallocate.c:81
10559 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10562 #: sys-utils/fallocate.c:84
10563 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10564 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
10566 #: sys-utils/fallocate.c:85
10567 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10568 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
10570 #: sys-utils/fallocate.c:86
10571 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10572 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
10574 #: sys-utils/fallocate.c:87
10575 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10576 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
10578 #: sys-utils/fallocate.c:88
10579 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10580 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
10582 #: sys-utils/fallocate.c:89
10583 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10584 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (indebærer -n)\n"
10586 #: sys-utils/fallocate.c:90
10587 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10588 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
10590 #: sys-utils/fallocate.c:126
10591 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10592 msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
10594 #: sys-utils/fallocate.c:127
10595 msgid "fallocate failed"
10596 msgstr "fallocate mislykkedes"
10598 #: sys-utils/fallocate.c:216
10600 msgid "%s: read failed"
10601 msgstr "%s: read mislykkedes"
10603 #: sys-utils/fallocate.c:262
10605 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10606 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
10608 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10609 msgid "no filename specified"
10610 msgstr "intet filnavn angivet"
10612 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10613 msgid "invalid length value specified"
10614 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
10616 #: sys-utils/fallocate.c:362
10617 msgid "no length argument specified"
10618 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
10620 #: sys-utils/fallocate.c:367
10621 msgid "invalid offset value specified"
10622 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
10624 #: sys-utils/flock.c:52
10627 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10628 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10629 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10631 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
10632 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
10633 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
10635 #: sys-utils/flock.c:58
10636 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10637 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
10639 #: sys-utils/flock.c:61
10640 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10641 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
10643 #: sys-utils/flock.c:62
10644 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10645 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
10647 #: sys-utils/flock.c:63
10648 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10649 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
10651 #: sys-utils/flock.c:64
10652 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10653 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
10655 #: sys-utils/flock.c:65
10656 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10657 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
10659 #: sys-utils/flock.c:66
10660 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10661 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
10663 #: sys-utils/flock.c:67
10664 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10665 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
10667 #: sys-utils/flock.c:68
10668 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10669 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
10671 #: sys-utils/flock.c:101
10673 msgid "cannot open lock file %s"
10674 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
10676 #: sys-utils/flock.c:181
10677 msgid "invalid timeout value"
10678 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
10680 #: sys-utils/flock.c:185
10681 msgid "invalid exit code"
10682 msgstr "ugyldig afslutningskode"
10684 #: sys-utils/flock.c:205
10686 msgid "%s requires exactly one command argument"
10687 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
10689 #: sys-utils/flock.c:223
10690 msgid "bad file descriptor"
10691 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
10693 #: sys-utils/flock.c:226
10694 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10695 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
10697 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10699 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10700 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
10702 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10703 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10704 msgstr "Suspender adgang til et filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10706 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10707 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10708 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
10710 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10711 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10712 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
10714 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10715 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10716 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
10718 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10720 msgid "%s: is not a directory"
10721 msgstr "%s: er ikke en mappe"
10723 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10725 msgid "%s: freeze failed"
10726 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
10728 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10730 msgid "%s: unfreeze failed"
10731 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
10733 #: sys-utils/fstrim.c:80
10735 msgid "%s: not a directory"
10736 msgstr "%s: er ikke en mappe"
10738 #: sys-utils/fstrim.c:88
10740 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10741 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
10743 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10744 #: sys-utils/fstrim.c:98
10746 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10747 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
10749 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
10751 msgid "failed to parse %s"
10752 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
10754 #: sys-utils/fstrim.c:230
10756 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10757 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
10759 #: sys-utils/fstrim.c:233
10760 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10761 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
10763 #: sys-utils/fstrim.c:236
10764 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10765 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
10767 #: sys-utils/fstrim.c:237
10768 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10769 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
10771 #: sys-utils/fstrim.c:238
10772 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10773 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
10775 #: sys-utils/fstrim.c:239
10776 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10777 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
10779 #: sys-utils/fstrim.c:240
10780 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10781 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
10783 #: sys-utils/fstrim.c:295
10784 msgid "failed to parse minimum extent length"
10785 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
10787 #: sys-utils/fstrim.c:308
10788 msgid "no mountpoint specified"
10789 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
10791 #: sys-utils/fstrim.c:322
10793 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10794 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
10796 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
10797 #: sys-utils/hwclock.c:244
10799 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10800 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
10802 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
10806 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
10810 #: sys-utils/hwclock.c:319
10812 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10813 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10815 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
10816 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
10818 #: sys-utils/hwclock.c:328
10820 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10821 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
10823 #: sys-utils/hwclock.c:330
10825 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10826 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
10828 #: sys-utils/hwclock.c:332
10830 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10831 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
10833 #: sys-utils/hwclock.c:359
10835 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10836 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
10838 #: sys-utils/hwclock.c:365
10840 msgid "...synchronization failed\n"
10841 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
10843 #: sys-utils/hwclock.c:367
10845 msgid "...got clock tick\n"
10846 msgstr "...fangede ur-tik\n"
10848 #: sys-utils/hwclock.c:430
10850 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10851 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10853 #: sys-utils/hwclock.c:439
10855 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10856 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
10858 #: sys-utils/hwclock.c:473
10860 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10861 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10863 #: sys-utils/hwclock.c:501
10865 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10866 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
10868 #: sys-utils/hwclock.c:507
10870 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10871 msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
10873 #: sys-utils/hwclock.c:611
10875 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10876 msgstr "sover ~%d usek\n"
10878 #: sys-utils/hwclock.c:622
10880 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10881 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06d - lavet nyt mål\n"
10883 #: sys-utils/hwclock.c:630
10885 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10886 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10888 #: sys-utils/hwclock.c:646
10890 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10891 msgstr "missede det - %ld.%06d er for langt efter %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10893 #: sys-utils/hwclock.c:674
10896 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10897 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10899 "%ld.%06d er tæt nok på %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10900 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10902 #: sys-utils/hwclock.c:696
10903 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10904 msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
10906 #: sys-utils/hwclock.c:706
10908 msgid "%s .%06d seconds\n"
10909 msgstr "%s .%06d sekunder\n"
10911 # el. Tilvalget --date blev ikke givet
10912 #: sys-utils/hwclock.c:737
10913 msgid "No --date option specified."
10914 msgstr "Intet --date tilvalg angivet."
10916 #: sys-utils/hwclock.c:743
10917 msgid "--date argument too long"
10918 msgstr "parametret til --date er for langt"
10920 #: sys-utils/hwclock.c:750
10922 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10923 "In particular, it contains quotation marks."
10925 "Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
10926 "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn."
10928 #: sys-utils/hwclock.c:758
10930 msgid "Issuing date command: %s\n"
10931 msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
10933 #: sys-utils/hwclock.c:762
10934 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10935 msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
10937 #: sys-utils/hwclock.c:770
10939 msgid "response from date command = %s\n"
10940 msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
10942 #: sys-utils/hwclock.c:772
10945 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10946 "The command was:\n"
10948 "The response was:\n"
10951 "Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
10952 "Kommandoen var:\n"
10957 #: sys-utils/hwclock.c:783
10960 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10961 "The command was:\n"
10963 "The response was:\n"
10966 "Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den konverterede tid forventedes.\n"
10967 "Kommandoen var:\n"
10972 # lille d (virker som engelsk fejl)
10973 #: sys-utils/hwclock.c:795
10975 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10976 msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
10978 #: sys-utils/hwclock.c:833
10979 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10980 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
10982 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
10984 msgid "Calling settimeofday:\n"
10985 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
10987 #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
10989 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10990 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10992 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
10994 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10995 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10997 #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
10999 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11000 msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
11002 #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
11003 msgid "Must be superuser to set system clock."
11004 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
11006 #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
11007 msgid "settimeofday() failed"
11008 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
11010 #: sys-utils/hwclock.c:914
11012 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11013 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
11015 #: sys-utils/hwclock.c:940
11017 msgid "\tUTC: %s\n"
11018 msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
11020 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11022 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11023 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
11025 #: sys-utils/hwclock.c:1009
11027 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11028 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
11030 #: sys-utils/hwclock.c:1014
11033 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11034 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11036 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
11037 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
11038 "kalibreringen forfra.\n"
11040 #: sys-utils/hwclock.c:1020
11042 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11043 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
11045 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11048 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11049 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11051 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
11052 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
11054 #: sys-utils/hwclock.c:1065
11057 "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
11058 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11059 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11061 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %.1f sekunder\n"
11062 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
11063 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
11065 #: sys-utils/hwclock.c:1108
11067 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11068 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11069 msgstr[0] "%d sekund siden sidste justering\n"
11070 msgstr[1] "%d sekunder siden sidste justering\n"
11072 #: sys-utils/hwclock.c:1112
11074 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11075 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06d sekunder\n"
11077 #: sys-utils/hwclock.c:1142
11079 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11080 msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
11082 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11085 "Would have written the following to %s:\n"
11088 "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
11091 #: sys-utils/hwclock.c:1152
11093 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11094 msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
11096 #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
11098 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11099 msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
11101 #: sys-utils/hwclock.c:1173
11102 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11103 msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
11105 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11106 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11107 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
11109 #: sys-utils/hwclock.c:1217
11111 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11112 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
11114 #: sys-utils/hwclock.c:1221
11116 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11117 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
11119 #: sys-utils/hwclock.c:1250
11121 msgid "No usable clock interface found.\n"
11122 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
11124 #: sys-utils/hwclock.c:1374
11126 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11127 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
11129 #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
11131 msgid "Unable to set system clock.\n"
11132 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
11134 #: sys-utils/hwclock.c:1411
11136 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11137 msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
11139 #: sys-utils/hwclock.c:1440
11141 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11142 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11143 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11145 "Kernen bevarer kun en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
11146 "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
11147 "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort."
11149 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11150 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11151 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
11153 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11155 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11156 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
11158 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11159 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11160 msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
11162 #: sys-utils/hwclock.c:1468
11164 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11165 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
11167 #: sys-utils/hwclock.c:1472
11169 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11170 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
11172 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11173 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11174 msgstr " hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
11176 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11177 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11178 msgstr "Forespørg eller indstil udstyrets ur.\n"
11180 #: sys-utils/hwclock.c:1569
11188 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11190 " -h, --help show this help text and exit\n"
11191 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11192 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11193 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11195 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
11196 " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
11197 " --get læs maskinur og vis driftkorreigeret resultat\n"
11198 " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
11200 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11202 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11203 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11204 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11205 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11206 " the clock was last set or adjusted\n"
11208 " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
11209 " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
11210 " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
11211 " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
11212 " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
11214 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11215 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11216 msgstr " -c, --compare sammenling periodisk systemuret med CMOS-uret\n"
11218 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11220 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11221 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11222 " value given with --epoch\n"
11225 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11227 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11228 " -V, --version display version information and exit\n"
11231 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11233 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11234 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11237 #: sys-utils/hwclock.c:1592
11238 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11241 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11244 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11245 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11246 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11247 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11248 " hardware clock's epoch value\n"
11251 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11254 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11255 " --set or --systohc)\n"
11256 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11257 " either --utc or --localtime\n"
11258 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11259 " the default is %1$s\n"
11262 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11264 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11265 " -D, --debug debugging mode\n"
11269 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11271 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11272 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11275 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11276 " fortæl hwclock om din Alphatype (se hwclock(8))\n"
11279 #: sys-utils/hwclock.c:1738
11280 msgid "Unable to connect to audit system"
11281 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
11283 #: sys-utils/hwclock.c:1836
11284 msgid "invalid epoch argument"
11285 msgstr "ugyldigt epokeparameter"
11287 # "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
11288 # (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
11289 # 'hwclock --someoption hello')
11290 #: sys-utils/hwclock.c:1881
11292 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11293 msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
11295 #: sys-utils/hwclock.c:1890
11296 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11297 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
11299 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11300 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11301 msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret."
11303 #: sys-utils/hwclock.c:1918
11304 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11305 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret."
11307 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11308 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11309 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret."
11311 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11312 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11313 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen."
11315 #: sys-utils/hwclock.c:1949
11316 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11317 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
11319 #: sys-utils/hwclock.c:1952
11320 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11321 msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
11323 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11325 msgid "booted from MILO\n"
11326 msgstr "startede op med MILO\n"
11328 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11330 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11331 msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
11333 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11335 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11336 msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
11338 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11340 msgid "funky TOY!\n"
11341 msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
11343 # momentan (tidligere oversættelse for atomic)
11344 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11346 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11347 msgstr "atomisk %s mislykkedes i 1.000 iterationer!"
11349 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11351 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11352 msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
11354 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11356 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11357 msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes"
11359 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11361 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11362 msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
11364 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11366 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11367 msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes"
11369 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11370 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11371 msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte."
11373 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11374 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11375 msgstr "kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes."
11377 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11378 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11379 msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
11381 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11382 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11383 msgstr "Bruger direkte I/O-instruktioner til ISA-ur."
11385 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11387 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11388 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
11390 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11392 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11393 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
11395 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11396 msgid "Timed out waiting for time change."
11397 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
11399 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11401 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11402 msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
11404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11406 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11407 msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
11409 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11411 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11412 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
11414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11416 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11417 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
11419 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11421 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11422 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
11424 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11426 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11427 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
11429 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11431 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11432 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes."
11434 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11436 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11437 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
11439 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11440 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11443 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11445 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11446 msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette system."
11448 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11450 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11451 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
11453 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11455 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11456 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11458 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11460 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11461 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
11463 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11465 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11466 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
11468 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11470 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11471 msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
11473 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11475 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11476 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
11478 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11479 msgid "Create various IPC resources.\n"
11480 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
11482 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11483 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11484 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
11486 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11487 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11488 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
11490 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11491 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11492 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
11494 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11495 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11496 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
11498 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
11499 msgid "failed to parse size"
11500 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11502 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11503 msgid "failed to parse elements"
11504 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
11506 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11507 msgid "create share memory failed"
11508 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
11510 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11512 msgid "Shared memory id: %d\n"
11513 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
11515 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11516 msgid "create message queue failed"
11517 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
11519 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11521 msgid "Message queue id: %d\n"
11522 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
11524 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11525 msgid "create semaphore failed"
11526 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
11528 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11530 msgid "Semaphore id: %d\n"
11531 msgstr "Semafor-id: %d\n"
11533 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11536 " %1$s [options]\n"
11537 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11539 " %1$s [tilvalg]\n"
11540 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
11542 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11543 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11544 msgstr "Fjern bestemet IPC-ressourcer.\n"
11546 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11547 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11548 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
11550 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11551 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11552 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
11554 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11555 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11556 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
11558 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11559 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11560 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
11562 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11563 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11564 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafore efter id\n"
11566 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11567 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11568 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
11570 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11571 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11572 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjerne alle (i den specificerede kategori)\n"
11574 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11575 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11576 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
11578 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11580 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11581 msgstr "fjerne delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
11583 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11585 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11586 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
11588 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11590 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11591 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
11593 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11594 msgid "permission denied for key"
11595 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
11597 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11598 msgid "permission denied for id"
11599 msgstr "adgang til id nægtet"
11601 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11602 msgid "invalid key"
11603 msgstr "ugyldig nøgle"
11605 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11607 msgstr "ugyldigt id"
11609 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11610 msgid "already removed key"
11611 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
11613 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11614 msgid "already removed id"
11615 msgstr "id allerede fjernet"
11617 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11619 msgstr "nøgle mislykkedes"
11621 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11623 msgstr "id mislykkedes"
11625 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11627 msgid "invalid id: %s"
11628 msgstr "ugyldigt id: %s"
11630 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11632 msgid "resource(s) deleted\n"
11633 msgstr "ressourcer slettet\n"
11635 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11637 msgid "illegal key (%s)"
11638 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
11640 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11641 msgid "kernel not configured for shared memory"
11642 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
11644 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11645 msgid "kernel not configured for semaphores"
11646 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
11648 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11649 msgid "kernel not configured for message queues"
11650 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
11652 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11654 msgid "unknown argument: %s"
11655 msgstr "ukendt parameter: %s"
11657 #: sys-utils/ipcs.c:53
11660 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11661 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11663 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11664 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11666 #: sys-utils/ipcs.c:57
11667 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11668 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
11670 #: sys-utils/ipcs.c:60
11671 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11672 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
11674 #: sys-utils/ipcs.c:65
11675 msgid "Resource options:\n"
11676 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
11678 #: sys-utils/ipcs.c:66
11679 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11680 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
11682 #: sys-utils/ipcs.c:67
11683 msgid " -q, --queues message queues\n"
11684 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
11686 #: sys-utils/ipcs.c:68
11687 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11688 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
11690 #: sys-utils/ipcs.c:69
11691 msgid " -a, --all all (default)\n"
11692 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
11694 #: sys-utils/ipcs.c:72
11695 msgid "Output options:\n"
11696 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
11698 #: sys-utils/ipcs.c:73
11699 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11700 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
11702 #: sys-utils/ipcs.c:74
11703 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11704 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
11706 #: sys-utils/ipcs.c:75
11707 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11708 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
11710 #: sys-utils/ipcs.c:76
11711 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11712 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
11714 #: sys-utils/ipcs.c:77
11715 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11716 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
11718 #: sys-utils/ipcs.c:78
11719 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11720 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
11722 #: sys-utils/ipcs.c:79
11723 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11724 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
11726 #: sys-utils/ipcs.c:165
11727 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11728 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
11730 #: sys-utils/ipcs.c:203
11732 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11733 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
11735 #: sys-utils/ipcs.c:206
11737 msgid "max number of segments = %ju\n"
11738 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
11740 #: sys-utils/ipcs.c:208
11741 msgid "max seg size"
11742 msgstr "maks. seg-størrelse"
11744 #: sys-utils/ipcs.c:210
11745 msgid "max total shared memory"
11746 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
11748 #: sys-utils/ipcs.c:213
11749 msgid "min seg size"
11750 msgstr "min. seg-størrelse"
11752 #: sys-utils/ipcs.c:225
11754 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11755 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
11757 #: sys-utils/ipcs.c:229
11759 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11760 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
11762 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11763 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11764 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11766 #. "segments allocated = %d\n"
11767 #. "pages allocated = %ld\n"
11768 #. "pages resident = %ld\n"
11769 #. "pages swapped = %ld\n"
11770 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11772 #: sys-utils/ipcs.c:241
11775 "segments allocated %d\n"
11776 "pages allocated %ld\n"
11777 "pages resident %ld\n"
11778 "pages swapped %ld\n"
11779 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11781 "segmenter allokeret %d\n"
11782 "sider allokeret %ld\n"
11783 "sider hjemmehørende %ld\n"
11784 "sidet swappet %ld\n"
11785 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
11787 #: sys-utils/ipcs.c:258
11789 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11790 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
11792 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11793 #: sys-utils/ipcs.c:279
11797 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
11798 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
11802 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11806 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11810 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11814 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11818 #: sys-utils/ipcs.c:264
11820 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11821 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
11823 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
11824 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
11825 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
11829 #: sys-utils/ipcs.c:266
11833 #: sys-utils/ipcs.c:266
11837 #: sys-utils/ipcs.c:267
11841 #: sys-utils/ipcs.c:271
11843 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11844 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
11846 #: sys-utils/ipcs.c:273
11850 #: sys-utils/ipcs.c:273
11854 #: sys-utils/ipcs.c:277
11856 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11857 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
11859 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
11863 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
11867 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11868 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11873 #: sys-utils/ipcs.c:281
11877 #: sys-utils/ipcs.c:281
11881 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
11882 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
11883 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
11884 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
11885 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
11889 #: sys-utils/ipcs.c:335
11893 #: sys-utils/ipcs.c:336
11897 #: sys-utils/ipcs.c:355
11899 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11900 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
11902 #: sys-utils/ipcs.c:358
11904 msgid "max number of arrays = %d\n"
11905 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
11907 #: sys-utils/ipcs.c:359
11909 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11910 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
11912 #: sys-utils/ipcs.c:360
11914 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11915 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
11917 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
11918 #: sys-utils/ipcs.c:361
11920 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11921 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
11923 #: sys-utils/ipcs.c:362
11925 msgid "semaphore max value = %d\n"
11926 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
11928 #: sys-utils/ipcs.c:371
11930 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11931 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
11933 #: sys-utils/ipcs.c:374
11935 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11936 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
11938 #: sys-utils/ipcs.c:375
11940 msgid "used arrays = %d\n"
11941 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
11943 #: sys-utils/ipcs.c:376
11945 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11946 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
11948 #: sys-utils/ipcs.c:381
11950 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11951 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
11953 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
11957 #: sys-utils/ipcs.c:387
11959 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11960 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
11962 #: sys-utils/ipcs.c:389
11966 #: sys-utils/ipcs.c:389
11967 msgid "last-changed"
11968 msgstr "sidst-ændret"
11970 #: sys-utils/ipcs.c:396
11972 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11973 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
11975 #: sys-utils/ipcs.c:398
11979 #: sys-utils/ipcs.c:457
11981 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11982 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
11984 #: sys-utils/ipcs.c:458
11986 msgid "max queues system wide = %d\n"
11987 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
11989 #: sys-utils/ipcs.c:460
11990 msgid "max size of message"
11991 msgstr "maks. beskedstørrelse"
11993 #: sys-utils/ipcs.c:462
11994 msgid "default max size of queue"
11995 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
11997 #: sys-utils/ipcs.c:469
11999 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12000 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
12002 #: sys-utils/ipcs.c:472
12004 msgid "------ Messages Status --------\n"
12005 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
12007 #: sys-utils/ipcs.c:474
12009 msgid "allocated queues = %d\n"
12010 msgstr "allokerede køer= %d\n"
12012 #: sys-utils/ipcs.c:475
12014 msgid "used headers = %d\n"
12015 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
12017 #: sys-utils/ipcs.c:477
12019 msgstr "brugt plads"
12021 #: sys-utils/ipcs.c:478
12025 #: sys-utils/ipcs.c:482
12027 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12028 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
12030 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12031 #: sys-utils/ipcs.c:502
12035 #: sys-utils/ipcs.c:488
12037 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12038 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
12040 #: sys-utils/ipcs.c:490
12044 #: sys-utils/ipcs.c:490
12048 #: sys-utils/ipcs.c:490
12052 #: sys-utils/ipcs.c:494
12054 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12055 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
12057 #: sys-utils/ipcs.c:496
12061 #: sys-utils/ipcs.c:496
12065 #: sys-utils/ipcs.c:500
12067 msgid "------ Message Queues --------\n"
12068 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
12070 #: sys-utils/ipcs.c:503
12072 msgstr "brugte-byte"
12074 #: sys-utils/ipcs.c:504
12078 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12080 msgid "id %d not found"
12081 msgstr "id %d ikke fundet"
12083 #: sys-utils/ipcs.c:573
12087 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12090 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
12092 #: sys-utils/ipcs.c:574
12094 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12095 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12097 #: sys-utils/ipcs.c:577
12099 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12100 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
12102 #: sys-utils/ipcs.c:579
12104 msgstr "størrelse="
12106 #: sys-utils/ipcs.c:579
12110 #: sys-utils/ipcs.c:581
12112 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12113 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
12115 #: sys-utils/ipcs.c:584
12117 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12118 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
12120 #: sys-utils/ipcs.c:586
12122 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12123 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
12125 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12127 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12128 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
12130 #: sys-utils/ipcs.c:603
12134 "Message Queue msqid=%d\n"
12137 "Msqid for beskedkø=%d\n"
12139 #: sys-utils/ipcs.c:604
12141 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12142 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
12144 #: sys-utils/ipcs.c:608
12146 msgstr "cstørrelse="
12148 #: sys-utils/ipcs.c:608
12152 #: sys-utils/ipcs.c:610
12154 msgstr "qstørrelse="
12156 #: sys-utils/ipcs.c:610
12160 #: sys-utils/ipcs.c:615
12162 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12163 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
12165 #: sys-utils/ipcs.c:617
12167 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12168 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
12170 #: sys-utils/ipcs.c:636
12174 "Semaphore Array semid=%d\n"
12177 "Semafortabel semid=%d\n"
12179 #: sys-utils/ipcs.c:637
12181 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12182 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12184 #: sys-utils/ipcs.c:640
12186 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12187 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
12189 #: sys-utils/ipcs.c:642
12191 msgid "nsems = %ju\n"
12192 msgstr "nsems = %ju\n"
12194 #: sys-utils/ipcs.c:643
12196 msgid "otime = %-26.24s\n"
12197 msgstr "otid = %-26.24s\n"
12199 #: sys-utils/ipcs.c:645
12201 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12202 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
12204 # sigant (signalantal) tidligere
12205 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
12206 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
12207 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
12208 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
12210 #: sys-utils/ipcs.c:648
12214 #: sys-utils/ipcs.c:648
12218 #: sys-utils/ipcs.c:648
12222 #: sys-utils/ipcs.c:648
12226 #: sys-utils/ipcs.c:648
12230 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12231 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12234 msgstr "%s mislykkedes"
12236 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12238 msgid "%s (bytes) = "
12239 msgstr "%s (byte) = "
12241 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12243 msgid "%s (kbytes) = "
12244 msgstr "%s (kbyte) = "
12246 #: sys-utils/ldattach.c:179
12247 msgid "invalid iflag"
12248 msgstr "ugyldigt iflag"
12250 #: sys-utils/ldattach.c:195
12252 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12253 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
12255 #: sys-utils/ldattach.c:198
12256 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12257 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
12259 #: sys-utils/ldattach.c:201
12260 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12261 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
12263 #: sys-utils/ldattach.c:202
12264 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12265 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
12267 #: sys-utils/ldattach.c:203
12268 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12269 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
12271 #: sys-utils/ldattach.c:204
12272 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12273 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
12275 #: sys-utils/ldattach.c:205
12276 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12277 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
12279 #: sys-utils/ldattach.c:206
12280 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12281 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
12283 #: sys-utils/ldattach.c:207
12284 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12285 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
12287 #: sys-utils/ldattach.c:208
12288 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12289 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
12291 #: sys-utils/ldattach.c:209
12292 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12293 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
12295 #: sys-utils/ldattach.c:210
12296 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12297 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
12299 #: sys-utils/ldattach.c:211
12300 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12301 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
12303 #: sys-utils/ldattach.c:212
12304 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12305 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
12307 #: sys-utils/ldattach.c:217
12310 "Known <ldisc> names:\n"
12313 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
12315 #: sys-utils/ldattach.c:219
12318 "Known <iflag> names:\n"
12321 "Kendte <iflag>-navne:\n"
12323 #: sys-utils/ldattach.c:336
12324 msgid "invalid speed argument"
12325 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
12327 #: sys-utils/ldattach.c:339
12328 msgid "invalid pause argument"
12329 msgstr "ugyldig pauseparameter"
12331 #: sys-utils/ldattach.c:355
12332 msgid "invalid option"
12333 msgstr "ugyldigt tilvalg"
12335 #: sys-utils/ldattach.c:366
12336 msgid "invalid line discipline argument"
12337 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
12339 #: sys-utils/ldattach.c:373
12341 msgid "%s is not a serial line"
12342 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
12344 #: sys-utils/ldattach.c:380
12346 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12347 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
12349 #: sys-utils/ldattach.c:383
12351 msgid "speed %d unsupported"
12352 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
12354 #: sys-utils/ldattach.c:432
12356 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12357 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
12359 #: sys-utils/ldattach.c:442
12361 msgid "cannot write intro command to %s"
12362 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
12364 #: sys-utils/ldattach.c:452
12365 msgid "cannot set line discipline"
12366 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
12368 #: sys-utils/ldattach.c:461
12369 msgid "cannot daemonize"
12370 msgstr "kan ikke dæmonisere"
12372 #: sys-utils/losetup.c:64
12373 msgid "autoclear flag set"
12374 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
12376 #: sys-utils/losetup.c:65
12377 msgid "device backing file"
12378 msgstr "enhedsreservefil"
12380 #: sys-utils/losetup.c:66
12381 msgid "backing file inode number"
12382 msgstr "iknude-nummer for reservefil"
12384 #: sys-utils/losetup.c:67
12385 msgid "backing file major:minor device number"
12386 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
12388 #: sys-utils/losetup.c:68
12389 msgid "loop device name"
12390 msgstr "loop-enhedsnavn"
12392 #: sys-utils/losetup.c:69
12393 msgid "offset from the beginning"
12394 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
12396 #: sys-utils/losetup.c:70
12397 msgid "partscan flag set"
12398 msgstr "partscan-flag angivet"
12400 #: sys-utils/losetup.c:72
12401 msgid "size limit of the file in bytes"
12402 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
12404 #: sys-utils/losetup.c:73
12405 msgid "loop device major:minor number"
12406 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
12408 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12410 msgid ", offset %ju"
12411 msgstr ", forskydning %ju"
12413 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12415 msgid ", sizelimit %ju"
12416 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
12418 #: sys-utils/losetup.c:152
12420 msgid ", encryption %s (type %u)"
12421 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
12423 #: sys-utils/losetup.c:193
12425 msgid "%s: detach failed"
12426 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
12428 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1456 sys-utils/prlimit.c:229
12429 #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
12430 msgid "failed to initialize output line"
12431 msgstr "kunne ikke initialisere uddatalinje"
12433 #: sys-utils/losetup.c:367
12436 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12437 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12439 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
12440 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
12442 #: sys-utils/losetup.c:372
12443 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12444 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
12446 #: sys-utils/losetup.c:375
12447 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12448 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
12450 #: sys-utils/losetup.c:376
12451 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12452 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
12454 #: sys-utils/losetup.c:377
12455 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12456 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
12458 #: sys-utils/losetup.c:378
12459 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12460 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
12462 #: sys-utils/losetup.c:379
12463 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12464 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
12466 #: sys-utils/losetup.c:380
12467 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12468 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
12470 #: sys-utils/losetup.c:384
12471 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12472 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
12474 #: sys-utils/losetup.c:385
12475 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12476 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
12478 #: sys-utils/losetup.c:386
12479 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12480 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
12482 #: sys-utils/losetup.c:387
12483 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12484 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
12486 #: sys-utils/losetup.c:388
12487 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12488 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
12490 #: sys-utils/losetup.c:389
12491 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12492 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
12494 #: sys-utils/losetup.c:393
12495 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12496 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
12498 #: sys-utils/losetup.c:394
12499 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12500 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
12502 #: sys-utils/losetup.c:395
12503 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12504 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
12506 #: sys-utils/losetup.c:396
12507 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12508 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
12510 #: sys-utils/losetup.c:402
12513 "Available --list columns:\n"
12516 "Tilgængelige --list kolonner:\n"
12518 #: sys-utils/losetup.c:422
12520 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12521 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
12523 #: sys-utils/losetup.c:426
12525 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12526 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
12528 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12529 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12531 msgid "%s: failed to use device"
12532 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
12534 #: sys-utils/losetup.c:608
12535 msgid "no loop device specified"
12536 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
12538 #: sys-utils/losetup.c:616
12539 msgid "no file specified"
12540 msgstr "ingen fil angivet"
12542 #: sys-utils/losetup.c:623
12544 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12545 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
12547 #: sys-utils/losetup.c:628
12548 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12549 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
12551 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12552 msgid "cannot find an unused loop device"
12553 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
12555 #: sys-utils/losetup.c:658
12557 msgid "%s: failed to use backing file"
12558 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
12560 #: sys-utils/losetup.c:720
12562 msgid "%s: set capacity failed"
12563 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
12565 #: sys-utils/lscpu.c:89
12569 #: sys-utils/lscpu.c:90
12573 #: sys-utils/lscpu.c:91
12577 #: sys-utils/lscpu.c:92
12581 #: sys-utils/lscpu.c:153
12585 #: sys-utils/lscpu.c:154
12589 #: sys-utils/lscpu.c:303
12590 msgid "logical CPU number"
12591 msgstr "logisk CPU-nummer"
12593 #: sys-utils/lscpu.c:304
12594 msgid "logical core number"
12595 msgstr "logisk kernenummer"
12597 #: sys-utils/lscpu.c:305
12598 msgid "logical socket number"
12599 msgstr "logisk sokkelnummer"
12601 #: sys-utils/lscpu.c:306
12602 msgid "logical NUMA node number"
12603 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
12605 #: sys-utils/lscpu.c:307
12606 msgid "logical book number"
12607 msgstr "logisk bognummer"
12609 #: sys-utils/lscpu.c:308
12610 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12611 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
12613 #: sys-utils/lscpu.c:309
12614 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12615 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
12617 #: sys-utils/lscpu.c:310
12618 msgid "physical address of a CPU"
12619 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
12621 #: sys-utils/lscpu.c:311
12622 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12623 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
12625 #: sys-utils/lscpu.c:312
12626 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12627 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
12629 #: sys-utils/lscpu.c:313
12630 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12631 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
12633 #: sys-utils/lscpu.c:314
12634 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12635 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
12637 #: sys-utils/lscpu.c:409
12638 msgid "error: uname failed"
12639 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
12641 #: sys-utils/lscpu.c:484
12643 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12644 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
12646 #: sys-utils/lscpu.c:728
12647 msgid "error: can not set signal handler"
12648 msgstr "fejl: kan ikke angive signalhåndteringen"
12650 #: sys-utils/lscpu.c:733
12651 msgid "error: can not restore signal handler"
12652 msgstr "fejl: kan ikke gendanne signalhåndteringen"
12654 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12655 msgid "Failed to extract the node number"
12656 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
12658 #: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
12662 #: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
12666 #: sys-utils/lscpu.c:1352
12669 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12670 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12671 "# starting from zero.\n"
12673 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
12674 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
12675 "# starter fra nul.\n"
12677 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12678 msgid "Architecture:"
12679 msgstr "Arkitektur:"
12681 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12682 msgid "CPU op-mode(s):"
12683 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
12685 #: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lscpu.c:1521
12686 msgid "Byte Order:"
12687 msgstr "Byterækkefølge:"
12689 #: sys-utils/lscpu.c:1523
12693 #: sys-utils/lscpu.c:1526
12694 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12695 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
12697 #: sys-utils/lscpu.c:1527
12698 msgid "On-line CPU(s) list:"
12699 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
12701 #: sys-utils/lscpu.c:1546
12702 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12703 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
12705 #: sys-utils/lscpu.c:1547
12706 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12707 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
12709 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12710 msgid "Thread(s) per core:"
12711 msgstr "Tråde per kerne:"
12713 #: sys-utils/lscpu.c:1579
12714 msgid "Core(s) per socket:"
12715 msgstr "Kerner per sokkel:"
12717 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12718 msgid "Socket(s) per book:"
12719 msgstr "Sokler per bog:"
12721 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12725 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12729 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12730 msgid "NUMA node(s):"
12731 msgstr "NUMA-knuder:"
12733 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12735 msgstr "Leverandør-id:"
12737 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12738 msgid "CPU family:"
12739 msgstr "CPU-familie:"
12741 #: sys-utils/lscpu.c:1596
12745 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12746 msgid "Model name:"
12747 msgstr "Modelnavn:"
12749 #: sys-utils/lscpu.c:1600
12751 msgstr "Modelserie:"
12753 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12757 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12758 msgid "CPU max MHz:"
12759 msgstr "CPU maks. MHz:"
12761 #: sys-utils/lscpu.c:1606
12762 msgid "CPU min MHz:"
12763 msgstr "CPU min. MHz:"
12765 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12769 #: sys-utils/lscpu.c:1611 sys-utils/lscpu.c:1613
12770 msgid "Virtualization:"
12771 msgstr "Virtualisation:"
12773 #: sys-utils/lscpu.c:1616
12774 msgid "Hypervisor:"
12775 msgstr "Hypervisor:"
12777 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12778 msgid "Hypervisor vendor:"
12779 msgstr "Hypervisorleverandør:"
12781 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12782 msgid "Virtualization type:"
12783 msgstr "Virtualisationstype:"
12785 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12786 msgid "Dispatching mode:"
12787 msgstr "Afsendelsestilstand:"
12789 #: sys-utils/lscpu.c:1628
12792 msgstr "%s mellemlager:"
12794 #: sys-utils/lscpu.c:1634
12796 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12797 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
12799 #: sys-utils/lscpu.c:1647
12800 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
12801 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
12803 #: sys-utils/lscpu.c:1650
12804 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12805 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
12807 #: sys-utils/lscpu.c:1651
12808 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12809 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
12811 #: sys-utils/lscpu.c:1652
12812 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12813 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
12815 #: sys-utils/lscpu.c:1653
12816 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12817 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
12819 #: sys-utils/lscpu.c:1654
12820 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12821 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
12823 #: sys-utils/lscpu.c:1655
12824 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12825 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
12827 #: sys-utils/lscpu.c:1656
12828 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12829 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
12831 #: sys-utils/lscpu.c:1753
12833 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12834 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
12836 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
12838 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12839 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
12841 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
12843 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12844 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
12846 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
12848 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12849 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
12851 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
12852 msgid "only root can do that"
12853 msgstr "dette kan kun root gøre"
12855 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12857 msgid "%s from %s (libmount %s"
12858 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
12861 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12863 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12864 msgstr "%s: fortolkningsfejl: ignorer post på linje %d."
12866 #: sys-utils/mount.c:131
12867 msgid "failed to read mtab"
12868 msgstr "kunne ikke læse mtab"
12870 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
12872 msgid "%-25s: ignored\n"
12873 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
12875 #: sys-utils/mount.c:194
12877 msgid "%-25s: already mounted\n"
12878 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
12880 #: sys-utils/mount.c:250
12882 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12883 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
12885 #: sys-utils/mount.c:252
12887 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12888 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
12890 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12892 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12893 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
12895 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
12896 #: sys-utils/mount.c:257
12898 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12899 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
12901 #: sys-utils/mount.c:311
12904 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12905 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12906 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12907 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12908 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12910 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
12911 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
12912 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
12913 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
12914 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
12917 #: sys-utils/mount.c:379
12918 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12919 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
12921 #: sys-utils/mount.c:401
12923 msgid "only root can mount %s on %s"
12924 msgstr "kun root (administrator) kan montere %s på %s"
12926 #: sys-utils/mount.c:404
12928 msgid "%s is already mounted"
12929 msgstr "%s er allerede monteret"
12931 #: sys-utils/mount.c:408
12933 msgid "can't find %s in %s"
12934 msgstr "kan ikke finde %s i %s"
12936 #: sys-utils/mount.c:415
12938 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12939 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt %s i %s"
12941 #: sys-utils/mount.c:418
12943 msgid "can't find mount source %s in %s"
12944 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
12946 #: sys-utils/mount.c:422
12949 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12950 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12951 " use wipefs(8) to clean up the device."
12953 "%s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
12954 " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
12955 " brug wipefs(8) for at rydde enheden op."
12957 #: sys-utils/mount.c:428
12958 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12959 msgstr "Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
12961 #: sys-utils/mount.c:431
12962 msgid "you must specify the filesystem type"
12963 msgstr "du skal angive filsystemtypen"
12965 #: sys-utils/mount.c:437
12967 msgid "can't find %s"
12968 msgstr "kan ikke finde %s"
12970 #: sys-utils/mount.c:439
12971 msgid "mount source not defined"
12972 msgstr "monteringskilde er ikke defineret"
12974 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12975 msgid "failed to parse mount options"
12976 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
12978 #: sys-utils/mount.c:448
12980 msgid "%s: failed to setup loop device"
12981 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
12983 #: sys-utils/mount.c:451
12985 msgid "%s: mount failed"
12986 msgstr "%s: montering mislykkedes"
12988 #: sys-utils/mount.c:461
12990 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12991 msgstr "%s: filsystem monteret, men mount(8) mislykkedes"
12993 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12995 msgid "mount point %s is not a directory"
12996 msgstr "monteringspunkt %s er ikke en mappe"
12998 #: sys-utils/mount.c:482
12999 msgid "must be superuser to use mount"
13000 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
13002 #: sys-utils/mount.c:490
13005 msgstr "%s er optaget"
13007 #: sys-utils/mount.c:494
13009 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13010 msgstr "%s er allerede monteret eller %s optaget"
13012 #: sys-utils/mount.c:506
13014 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13015 msgstr " %s er allerede monteret som %s\n"
13017 #: sys-utils/mount.c:514
13019 msgid "mount point %s does not exist"
13020 msgstr "monteringspunkt %s findes ikke"
13022 #: sys-utils/mount.c:516
13024 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13025 msgstr "monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
13027 #: sys-utils/mount.c:521
13029 msgid "special device %s does not exist"
13030 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
13032 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13033 msgid "mount(2) failed"
13034 msgstr "mount(2) mislykkedes"
13036 #: sys-utils/mount.c:535
13038 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13039 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
13041 #: sys-utils/mount.c:545
13043 msgid "%s not mounted or bad option"
13044 msgstr "%s er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
13046 #: sys-utils/mount.c:547
13048 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13049 msgstr "%s er ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
13051 #: sys-utils/mount.c:549
13053 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13054 " mount is unsupported."
13056 "Forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en\n"
13057 " delt montering ikke er understøttet."
13059 #: sys-utils/mount.c:552
13062 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13063 " missing codepage or helper program, or other error"
13065 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
13066 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
13068 #: sys-utils/mount.c:558
13071 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13072 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13074 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
13075 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)\n"
13077 #: sys-utils/mount.c:561
13081 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13082 " dmesg | tail or so.\n"
13085 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
13086 " - prøv dmesg | tail eller lignende.\n"
13088 #: sys-utils/mount.c:567
13089 msgid "mount table full"
13090 msgstr "monteringstabellen er fuld"
13092 #: sys-utils/mount.c:571
13094 msgid "%s: can't read superblock"
13095 msgstr "%s: kan ikke læse superblokken"
13097 #: sys-utils/mount.c:576
13099 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13100 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
13102 #: sys-utils/mount.c:578
13103 msgid "unknown filesystem type"
13104 msgstr "ukendt filsystemtype"
13106 #: sys-utils/mount.c:586
13108 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13109 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
13111 #: sys-utils/mount.c:588
13114 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13115 " (maybe `modprobe driver'?)"
13117 "kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
13118 " (måske »modprobe driver«?)"
13120 #: sys-utils/mount.c:591
13122 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13123 msgstr "%s er ikke en blokenhed (brug eventuelt »-o loop«?)"
13125 #: sys-utils/mount.c:593
13127 msgid " %s is not a block device"
13128 msgstr " %s er ikke en blokenhed"
13130 #: sys-utils/mount.c:600
13132 msgid "%s is not a valid block device"
13133 msgstr " %s er ikke en gyldig blokenhed"
13135 #: sys-utils/mount.c:606
13137 msgid "cannot mount %s read-only"
13138 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
13140 #: sys-utils/mount.c:609
13142 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13143 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
13145 #: sys-utils/mount.c:612
13147 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13148 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
13150 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
13151 #: sys-utils/mount.c:615
13153 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13154 msgstr "%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
13156 #: sys-utils/mount.c:628
13158 msgid "no medium found on %s"
13159 msgstr "intet medie fundet på %s"
13161 #: sys-utils/mount.c:632
13163 msgid "mount %s on %s failed"
13164 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
13166 #: sys-utils/mount.c:656
13168 msgid "%s: failed to parse"
13169 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
13171 #: sys-utils/mount.c:695
13173 msgid "unsupported option format: %s"
13174 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
13176 #: sys-utils/mount.c:697
13178 msgid "failed to append option '%s'"
13179 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
13181 #: sys-utils/mount.c:714
13185 " %1$s -a [options]\n"
13186 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13187 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13188 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13191 " %1$s -a [tilvalg]\n"
13192 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
13193 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
13194 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
13196 #: sys-utils/mount.c:722
13197 msgid "Mount a filesystem.\n"
13198 msgstr "Monter et filsystem.\n"
13200 #: sys-utils/mount.c:726
13203 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13204 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13205 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13206 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13207 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13210 #: sys-utils/mount.c:732
13213 " -h, --help display this help text and exit\n"
13214 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13215 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13216 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13219 #: sys-utils/mount.c:737
13222 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13223 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13224 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13225 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13228 #: sys-utils/mount.c:742
13231 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13232 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13235 #: sys-utils/mount.c:745
13238 " -v, --verbose say what is being done\n"
13239 " -V, --version display version information and exit\n"
13240 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13242 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
13243 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
13244 " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
13246 #: sys-utils/mount.c:754
13251 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13252 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13253 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13254 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13255 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13256 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13259 #: sys-utils/mount.c:763
13262 " <device> specifies device by path\n"
13263 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13264 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13267 #: sys-utils/mount.c:768
13272 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13273 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13274 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13277 #: sys-utils/mount.c:773
13280 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13281 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13282 " --make-private mark a subtree as private\n"
13283 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13285 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
13286 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
13287 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
13288 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
13290 #: sys-utils/mount.c:778
13293 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13294 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13295 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13296 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13298 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
13299 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
13300 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
13301 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
13303 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
13304 msgid "libmount context allocation failed"
13305 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
13307 #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
13308 msgid "failed to set options pattern"
13309 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
13311 #: sys-utils/mount.c:1074
13312 msgid "source specified more than once"
13313 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
13315 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13318 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13319 " %1$s -x /dev/device\n"
13321 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
13322 " %1$s -x /dev/device\n"
13324 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13325 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13326 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
13328 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13330 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13331 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13332 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13334 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
13335 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
13336 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
13338 #: sys-utils/mountpoint.c:195
13340 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13341 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
13343 #: sys-utils/mountpoint.c:201
13345 msgid "%s is a mountpoint\n"
13346 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
13348 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
13350 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
13351 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
13353 #: sys-utils/nsenter.c:69
13354 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
13355 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
13357 #: sys-utils/nsenter.c:72
13358 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13359 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
13361 #: sys-utils/nsenter.c:73
13362 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
13363 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
13365 #: sys-utils/nsenter.c:74
13366 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13367 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
13369 #: sys-utils/nsenter.c:75
13370 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13371 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
13373 #: sys-utils/nsenter.c:76
13374 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
13375 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
13377 #: sys-utils/nsenter.c:77
13378 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
13379 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
13381 #: sys-utils/nsenter.c:78
13382 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
13383 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
13385 #: sys-utils/nsenter.c:79
13386 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
13387 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
13389 #: sys-utils/nsenter.c:80
13390 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
13391 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
13393 #: sys-utils/nsenter.c:81
13394 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
13395 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
13397 #: sys-utils/nsenter.c:82
13398 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
13399 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
13401 #: sys-utils/nsenter.c:83
13402 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
13403 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
13405 #: sys-utils/nsenter.c:84
13406 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13407 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
13409 #: sys-utils/nsenter.c:109
13411 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13412 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
13414 #: sys-utils/nsenter.c:253
13415 msgid "failed to parse uid"
13416 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
13418 #: sys-utils/nsenter.c:257
13419 msgid "failed to parse gid"
13420 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
13422 #: sys-utils/nsenter.c:324
13424 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13425 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
13427 #: sys-utils/nsenter.c:335
13428 msgid "cannot open current working directory"
13429 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
13431 #: sys-utils/nsenter.c:342
13432 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13433 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
13435 #: sys-utils/nsenter.c:345
13436 msgid "chroot failed"
13437 msgstr "chroot mislykkedes"
13439 #: sys-utils/nsenter.c:355
13440 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13441 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
13443 #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
13444 msgid "setgroups failed"
13445 msgstr "setgroups mislykkedes"
13447 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13449 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13450 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
13452 #: sys-utils/pivot_root.c:37
13453 msgid "Change the root filesystem.\n"
13454 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
13456 #: sys-utils/pivot_root.c:75
13458 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13459 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
13461 #: sys-utils/prlimit.c:75
13462 msgid "address space limit"
13463 msgstr "begrænsning for adresserum"
13465 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
13466 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
13467 #: sys-utils/prlimit.c:76
13468 msgid "max core file size"
13469 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
13471 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13475 #: sys-utils/prlimit.c:77
13479 #: sys-utils/prlimit.c:77
13483 #: sys-utils/prlimit.c:78
13484 msgid "max data size"
13485 msgstr "maks. datastørrelse"
13487 #: sys-utils/prlimit.c:79
13488 msgid "max file size"
13489 msgstr "maks. filstørrelse"
13491 #: sys-utils/prlimit.c:80
13492 msgid "max number of file locks held"
13493 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
13495 #: sys-utils/prlimit.c:81
13496 msgid "max locked-in-memory address space"
13497 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
13499 #: sys-utils/prlimit.c:82
13500 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13501 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
13503 #: sys-utils/prlimit.c:83
13504 msgid "max nice prio allowed to raise"
13505 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
13507 #: sys-utils/prlimit.c:84
13508 msgid "max number of open files"
13509 msgstr "maks. antal åbne filer"
13511 #: sys-utils/prlimit.c:85
13512 msgid "max number of processes"
13513 msgstr "maks. antal af processer"
13515 #: sys-utils/prlimit.c:86
13516 msgid "max resident set size"
13517 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
13519 #: sys-utils/prlimit.c:86
13523 #: sys-utils/prlimit.c:87
13524 msgid "max real-time priority"
13525 msgstr "maks. realtidsprioritet"
13527 #: sys-utils/prlimit.c:88
13528 msgid "timeout for real-time tasks"
13529 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
13531 #: sys-utils/prlimit.c:88
13535 #: sys-utils/prlimit.c:89
13536 msgid "max number of pending signals"
13537 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
13539 #: sys-utils/prlimit.c:90
13540 msgid "max stack size"
13541 msgstr "maks. stakstørrelse"
13543 #: sys-utils/prlimit.c:123
13544 msgid "resource name"
13545 msgstr "ressourcenavn"
13547 #: sys-utils/prlimit.c:124
13548 msgid "resource description"
13549 msgstr "ressourcebeskrivelse"
13551 #: sys-utils/prlimit.c:125
13553 msgstr "blød begrænsning"
13555 #: sys-utils/prlimit.c:126
13556 msgid "hard limit (ceiling)"
13557 msgstr "hård begrænsning (loft)"
13559 #: sys-utils/prlimit.c:127
13563 #: sys-utils/prlimit.c:161
13565 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13566 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
13568 #: sys-utils/prlimit.c:163
13570 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13571 msgstr "%s [tilvalg] KOMMANDO\n"
13573 #: sys-utils/prlimit.c:166
13574 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
13577 #: sys-utils/prlimit.c:168
13580 "General Options:\n"
13583 "Generelle tilvalg:\n"
13585 #: sys-utils/prlimit.c:169
13587 " -p, --pid <pid> process id\n"
13588 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13589 " --noheadings don't print headings\n"
13590 " --raw use the raw output format\n"
13591 " --verbose verbose output\n"
13592 " -h, --help display this help and exit\n"
13593 " -V, --version output version information and exit\n"
13595 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
13596 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
13597 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
13598 " --raw brug det rå resultatformat\n"
13599 " --verbose uddybende tilstand\n"
13600 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
13601 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
13603 #: sys-utils/prlimit.c:177
13606 "Resources Options:\n"
13609 "Ressourcetilvalg:\n"
13611 #: sys-utils/prlimit.c:178
13613 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13614 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13615 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13616 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13617 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13618 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13619 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13620 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13621 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13622 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13623 " -s, --stack maximum stack size\n"
13624 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13625 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13626 " -v, --as size of virtual memory\n"
13627 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13628 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13629 " under real-time scheduling\n"
13631 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
13632 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
13633 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
13634 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
13635 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
13636 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
13637 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
13638 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
13639 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
13640 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
13641 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
13642 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
13643 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
13644 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
13645 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
13646 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces planlagt\n"
13647 " under realtids planlægning\n"
13649 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
13650 #: sys-utils/prlimit.c:370
13652 msgstr "ubegrænset"
13654 #: sys-utils/prlimit.c:332
13656 msgid "failed to get old %s limit"
13657 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
13659 #: sys-utils/prlimit.c:356
13661 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13662 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
13664 #: sys-utils/prlimit.c:363
13666 msgid "New %s limit: "
13667 msgstr "Ny %s begrænsning: "
13669 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
13670 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
13671 #: sys-utils/prlimit.c:377
13673 msgid "failed to set the %s resource limit"
13674 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
13676 #: sys-utils/prlimit.c:378
13678 msgid "failed to get the %s resource limit"
13679 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
13681 #: sys-utils/prlimit.c:455
13683 msgid "failed to parse %s limit"
13684 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
13686 #: sys-utils/prlimit.c:584
13687 msgid "option --pid may be specified only once"
13688 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
13690 #: sys-utils/prlimit.c:615
13691 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13692 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
13694 #: sys-utils/readprofile.c:107
13695 msgid "Display kernel profiling information.\n"
13696 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
13698 #: sys-utils/readprofile.c:111
13700 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13701 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
13703 #: sys-utils/readprofile.c:113
13708 #: sys-utils/readprofile.c:115
13710 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13711 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
13713 #: sys-utils/readprofile.c:116
13714 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13715 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
13717 #: sys-utils/readprofile.c:117
13718 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13719 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
13721 #: sys-utils/readprofile.c:118
13722 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13723 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
13725 #: sys-utils/readprofile.c:119
13726 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13727 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
13729 #: sys-utils/readprofile.c:120
13730 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13731 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
13733 #: sys-utils/readprofile.c:121
13734 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13735 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
13737 #: sys-utils/readprofile.c:122
13738 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13739 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
13741 #: sys-utils/readprofile.c:123
13742 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13743 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
13745 #: sys-utils/readprofile.c:240
13747 msgid "error writing %s"
13748 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
13750 #: sys-utils/readprofile.c:271
13751 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13752 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
13754 #: sys-utils/readprofile.c:286
13756 msgid "Sampling_step: %i\n"
13757 msgstr "Måletrin: %i\n"
13759 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
13760 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
13762 msgid "%s(%i): wrong map line"
13763 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
13765 #: sys-utils/readprofile.c:313
13767 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13768 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
13770 #: sys-utils/readprofile.c:346
13771 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13772 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
13774 #: sys-utils/readprofile.c:404
13778 #: sys-utils/renice.c:52
13782 #: sys-utils/renice.c:53
13783 msgid "process group ID"
13784 msgstr "procesgruppe-id"
13786 #: sys-utils/renice.c:61
13789 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13790 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13791 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13793 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
13794 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13795 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
13797 #: sys-utils/renice.c:67
13798 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
13799 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
13801 #: sys-utils/renice.c:70
13802 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13803 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
13805 #: sys-utils/renice.c:71
13806 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13807 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
13809 #: sys-utils/renice.c:72
13810 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13811 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
13813 #: sys-utils/renice.c:73
13814 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
13815 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
13817 #: sys-utils/renice.c:86
13819 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13820 msgstr "Kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
13822 #: sys-utils/renice.c:99
13824 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13825 msgstr "Kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
13827 #: sys-utils/renice.c:104
13829 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13830 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
13832 #: sys-utils/renice.c:176
13834 msgid "unknown user %s"
13835 msgstr "ukendt bruger %s"
13837 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
13838 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
13839 #: sys-utils/renice.c:185
13841 msgid "bad %s value: %s"
13842 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
13844 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13845 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
13846 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
13848 #: sys-utils/rtcwake.c:78
13849 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13850 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
13852 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13855 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13856 " the default is %s\n"
13858 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
13859 " standarden er %s\n"
13861 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13862 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13863 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
13865 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13866 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13867 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
13869 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13870 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13871 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
13873 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13874 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13875 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
13877 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13878 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13879 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
13881 #: sys-utils/rtcwake.c:87
13882 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13883 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
13885 #: sys-utils/rtcwake.c:88
13886 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13887 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
13889 #: sys-utils/rtcwake.c:89
13890 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13891 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
13893 #: sys-utils/rtcwake.c:146
13894 msgid "read rtc time failed"
13895 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
13897 #: sys-utils/rtcwake.c:151
13898 msgid "read system time failed"
13899 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
13901 #: sys-utils/rtcwake.c:169
13902 msgid "convert rtc time failed"
13903 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
13905 #: sys-utils/rtcwake.c:229
13906 msgid "set rtc alarm failed"
13907 msgstr "angivelse af rtc-alarm mislykkedes"
13909 #: sys-utils/rtcwake.c:233
13910 msgid "enable rtc alarm failed"
13911 msgstr "aktivering af rtc-alarm mislykkedes"
13913 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13914 msgid "set rtc wake alarm failed"
13915 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
13917 #: sys-utils/rtcwake.c:340
13918 msgid "read rtc alarm failed"
13919 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
13921 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
13922 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
13923 #: sys-utils/rtcwake.c:346
13925 msgid "alarm: off\n"
13926 msgstr "alarm: slukket\n"
13928 #: sys-utils/rtcwake.c:363
13929 msgid "convert time failed"
13930 msgstr "konverter tid mislykkedes"
13932 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
13933 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
13934 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13936 msgid "alarm: on %s"
13937 msgstr "alarm: tændt %s"
13939 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13941 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13942 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
13944 #: sys-utils/rtcwake.c:458
13945 msgid "invalid seconds argument"
13946 msgstr "ugyldig sekundparameter"
13948 #: sys-utils/rtcwake.c:465
13949 msgid "invalid time argument"
13950 msgstr "ugyldig tidsparameter"
13952 #: sys-utils/rtcwake.c:489
13954 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13955 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
13957 #: sys-utils/rtcwake.c:495
13958 msgid "Using UTC time.\n"
13959 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
13961 #: sys-utils/rtcwake.c:496
13962 msgid "Using local time.\n"
13963 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
13965 #: sys-utils/rtcwake.c:501
13966 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13967 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene -t og -s)"
13969 #: sys-utils/rtcwake.c:518
13971 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13972 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
13974 #: sys-utils/rtcwake.c:533
13976 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13977 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
13979 #: sys-utils/rtcwake.c:539
13981 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13982 msgstr "hviletilstand for »%s« er utilgængelig"
13984 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13986 msgid "time doesn't go backward to %s"
13987 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
13989 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
13990 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
13991 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
13992 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13994 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13995 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
13997 #: sys-utils/rtcwake.c:561
13999 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14000 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
14002 # evt. "nej" -> "ingen"
14003 #: sys-utils/rtcwake.c:570
14005 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14006 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
14008 # evt. "slukket" -> "slået fra"
14009 #: sys-utils/rtcwake.c:578
14011 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14012 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
14015 #: sys-utils/rtcwake.c:597
14017 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14018 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
14020 #: sys-utils/rtcwake.c:603
14021 msgid "rtc read failed"
14022 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
14024 # evt. "deaktiveret"
14025 #: sys-utils/rtcwake.c:614
14027 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14028 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
14030 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14032 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14033 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
14035 #: sys-utils/rtcwake.c:625
14037 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14038 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
14040 #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
14041 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14042 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
14045 #: sys-utils/setarch.c:48
14047 msgid "Switching on %s.\n"
14048 msgstr "Tænder %s.\n"
14050 #: sys-utils/setarch.c:91
14052 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14053 msgstr " %s <ark> [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
14055 #: sys-utils/setarch.c:93
14057 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14058 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
14060 #: sys-utils/setarch.c:96
14061 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14064 #: sys-utils/setarch.c:99
14065 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14066 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14068 #: sys-utils/setarch.c:100
14069 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14070 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivere\n"
14072 #: sys-utils/setarch.c:101
14073 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14074 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
14076 #: sys-utils/setarch.c:102
14077 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14078 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
14080 #: sys-utils/setarch.c:103
14081 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14082 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
14084 #: sys-utils/setarch.c:104
14085 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14086 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
14088 #: sys-utils/setarch.c:105
14089 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14090 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
14092 #: sys-utils/setarch.c:106
14093 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14094 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
14096 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
14097 #: sys-utils/setarch.c:107
14098 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14099 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
14101 #: sys-utils/setarch.c:108
14102 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14103 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
14105 #: sys-utils/setarch.c:109
14106 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14107 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
14109 #: sys-utils/setarch.c:110
14110 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14111 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
14113 #: sys-utils/setarch.c:111
14114 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14115 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
14117 #: sys-utils/setarch.c:114
14118 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14119 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
14121 #: sys-utils/setarch.c:128
14125 "Try `%s --help' for more information."
14128 "Brug »%s --help« for yderligere information."
14130 #: sys-utils/setarch.c:131
14132 msgid "Try `%s --help' for more information."
14133 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
14135 #: sys-utils/setarch.c:237
14137 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14138 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
14140 #: sys-utils/setarch.c:248
14142 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14143 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
14145 #: sys-utils/setarch.c:295
14146 msgid "Not enough arguments"
14147 msgstr "Ikke nok parametre"
14149 #: sys-utils/setarch.c:312
14151 msgid "Failed to set personality to %s"
14152 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
14154 #: sys-utils/setarch.c:369
14155 msgid "unrecognized option '--list'"
14156 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
14158 #: sys-utils/setarch.c:376
14159 msgid "no architecture argument specified"
14160 msgstr "ingen arkitekturparamter angivet"
14162 #: sys-utils/setarch.c:382
14164 msgid "failed to set personality to %s"
14165 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
14167 #: sys-utils/setpriv.c:97
14168 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14169 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
14171 #: sys-utils/setpriv.c:100
14172 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14173 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør intet)\n"
14175 #: sys-utils/setpriv.c:101
14176 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14177 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
14179 #: sys-utils/setpriv.c:102
14180 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14181 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
14183 #: sys-utils/setpriv.c:103
14184 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14185 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for evner\n"
14187 #: sys-utils/setpriv.c:104
14188 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14189 msgstr " --ruid <uid> angiv reel uid\n"
14191 #: sys-utils/setpriv.c:105
14192 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14193 msgstr " --euid <uid> angiv effektiv uid\n"
14195 #: sys-utils/setpriv.c:106
14196 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14197 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
14199 #: sys-utils/setpriv.c:107
14200 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14201 msgstr " --egid <gid> angiv effektiv gid\n"
14203 #: sys-utils/setpriv.c:108
14204 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14205 msgstr " --reuid <uid> angiv reel og effektiv uid\n"
14207 #: sys-utils/setpriv.c:109
14208 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14209 msgstr " --regid <gid> angiv reel og effektiv gid\n"
14211 #: sys-utils/setpriv.c:110
14212 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14213 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
14215 #: sys-utils/setpriv.c:111
14216 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14217 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
14219 #: sys-utils/setpriv.c:112
14220 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14221 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper\n"
14223 #: sys-utils/setpriv.c:113
14224 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14225 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
14227 #: sys-utils/setpriv.c:114
14228 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14229 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
14231 #: sys-utils/setpriv.c:115
14232 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14233 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
14235 #: sys-utils/setpriv.c:121
14236 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14237 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
14239 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14240 msgid "getting process secure bits failed"
14241 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
14243 #: sys-utils/setpriv.c:197
14245 msgid "Securebits: "
14246 msgstr "Securebits: "
14248 #: sys-utils/setpriv.c:217
14253 #: sys-utils/setpriv.c:243
14255 msgid "%s: too long"
14256 msgstr "%s: for lang"
14258 #: sys-utils/setpriv.c:271
14260 msgid "Supplementary groups: "
14261 msgstr "Supplementære grupper: "
14263 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14264 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14269 #: sys-utils/setpriv.c:293
14274 #: sys-utils/setpriv.c:294
14277 msgstr "euid: %u\n"
14279 #: sys-utils/setpriv.c:297
14282 msgstr "suid: %u\n"
14284 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14285 msgid "getresuid failed"
14286 msgstr "getresuid mislykkedes"
14288 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14289 msgid "getresgid failed"
14290 msgstr "getresgid mislykkedes"
14292 #: sys-utils/setpriv.c:319
14294 msgid "Effective capabilities: "
14295 msgstr "Effektive funktioner: "
14297 #: sys-utils/setpriv.c:324
14299 msgid "Permitted capabilities: "
14300 msgstr "Tilladte funktioner: "
14302 #: sys-utils/setpriv.c:330
14304 msgid "Inheritable capabilities: "
14305 msgstr "Arvede funktioner: "
14307 #: sys-utils/setpriv.c:335
14309 msgid "Capability bounding set: "
14310 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
14312 #: sys-utils/setpriv.c:343
14313 msgid "SELinux label"
14314 msgstr "SELinux-etiket"
14316 #: sys-utils/setpriv.c:346
14317 msgid "AppArmor profile"
14318 msgstr "AppArmor-profil"
14320 #: sys-utils/setpriv.c:359
14322 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14323 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
14325 #: sys-utils/setpriv.c:382
14326 msgid "Invalid supplementary group id"
14327 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
14329 #: sys-utils/setpriv.c:399
14330 msgid "setresuid failed"
14331 msgstr "setresuid mislykkedes"
14333 #: sys-utils/setpriv.c:414
14334 msgid "setresgid failed"
14335 msgstr "setresgid mislykkedes"
14337 #: sys-utils/setpriv.c:435
14338 msgid "bad capability string"
14339 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
14341 #: sys-utils/setpriv.c:443
14342 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14343 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
14345 #: sys-utils/setpriv.c:452
14347 msgid "unknown capability \"%s\""
14348 msgstr "ukendt evne »%s«"
14350 #: sys-utils/setpriv.c:476
14351 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14352 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
14354 #: sys-utils/setpriv.c:480
14355 msgid "bad securebits string"
14356 msgstr "ugyldig securebits-streng"
14358 #: sys-utils/setpriv.c:487
14359 msgid "+all securebits is not allowed"
14360 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
14362 #: sys-utils/setpriv.c:500
14363 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14364 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
14366 #: sys-utils/setpriv.c:504
14367 msgid "unrecognized securebit"
14368 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
14370 #: sys-utils/setpriv.c:524
14371 msgid "SELinux is not running"
14372 msgstr "SELinux kører ikke"
14374 #: sys-utils/setpriv.c:539
14376 msgid "close failed: %s"
14377 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
14379 #: sys-utils/setpriv.c:547
14380 msgid "AppArmor is not running"
14381 msgstr "AppArmor kører ikke"
14383 #: sys-utils/setpriv.c:658
14384 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14385 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
14387 #: sys-utils/setpriv.c:663
14388 msgid "duplicate ruid"
14389 msgstr "duplikat ruid"
14391 #: sys-utils/setpriv.c:665
14392 msgid "failed to parse ruid"
14393 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
14395 #: sys-utils/setpriv.c:669
14396 msgid "duplicate euid"
14397 msgstr "duplikat euid"
14399 #: sys-utils/setpriv.c:671
14400 msgid "failed to parse euid"
14401 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
14403 #: sys-utils/setpriv.c:675
14404 msgid "duplicate ruid or euid"
14405 msgstr "duplikat ruid eller euid"
14407 #: sys-utils/setpriv.c:677
14408 msgid "failed to parse reuid"
14409 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
14411 #: sys-utils/setpriv.c:681
14412 msgid "duplicate rgid"
14413 msgstr "duplikat rgid"
14415 #: sys-utils/setpriv.c:683
14416 msgid "failed to parse rgid"
14417 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
14419 #: sys-utils/setpriv.c:687
14420 msgid "duplicate egid"
14421 msgstr "duplikat egid"
14423 #: sys-utils/setpriv.c:689
14424 msgid "failed to parse egid"
14425 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
14427 #: sys-utils/setpriv.c:693
14428 msgid "duplicate rgid or egid"
14429 msgstr "duplikat rgid eller egid"
14431 #: sys-utils/setpriv.c:695
14432 msgid "failed to parse regid"
14433 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
14435 #: sys-utils/setpriv.c:700
14436 msgid "duplicate --clear-groups option"
14437 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
14439 #: sys-utils/setpriv.c:706
14440 msgid "duplicate --keep-groups option"
14441 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
14443 #: sys-utils/setpriv.c:712
14444 msgid "duplicate --groups option"
14445 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
14447 #: sys-utils/setpriv.c:721
14448 msgid "duplicate --inh-caps option"
14449 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
14451 #: sys-utils/setpriv.c:727
14452 msgid "duplicate --bounding-set option"
14453 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
14455 #: sys-utils/setpriv.c:733
14456 msgid "duplicate --securebits option"
14457 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
14459 #: sys-utils/setpriv.c:739
14460 msgid "duplicate --selinux-label option"
14461 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
14463 #: sys-utils/setpriv.c:745
14464 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14465 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
14467 #: sys-utils/setpriv.c:756
14469 msgid "unrecognized option '%c'"
14470 msgstr "ukendt tilvalg »%c«"
14472 #: sys-utils/setpriv.c:763
14473 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14474 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
14476 #: sys-utils/setpriv.c:771
14477 msgid "--list-caps must be specified alone"
14478 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
14480 #: sys-utils/setpriv.c:777
14481 msgid "No program specified"
14482 msgstr "Intet program angivet"
14484 #: sys-utils/setpriv.c:782
14485 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14486 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
14488 #: sys-utils/setpriv.c:786
14489 msgid "disallow granting new privileges failed"
14490 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
14492 #: sys-utils/setpriv.c:794
14493 msgid "keep process capabilities failed"
14494 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
14496 #: sys-utils/setpriv.c:802
14497 msgid "activate capabilities"
14498 msgstr "aktiver faciliteter"
14500 #: sys-utils/setpriv.c:808
14501 msgid "reactivate capabilities"
14502 msgstr "genaktiver faciliteter"
14504 #: sys-utils/setpriv.c:825
14505 msgid "set process securebits failed"
14506 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
14508 #: sys-utils/setpriv.c:831
14509 msgid "apply bounding set"
14510 msgstr "anvend omgivende sæt"
14512 #: sys-utils/setpriv.c:837
14513 msgid "apply capabilities"
14514 msgstr "anvend funktioner"
14516 #: sys-utils/setpriv.c:842
14518 msgid "cannot execute: %s"
14519 msgstr "kunne ikke køre: %s"
14521 #: sys-utils/setsid.c:32
14523 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14524 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
14526 #: sys-utils/setsid.c:36
14527 msgid "Run a program in a new session.\n"
14528 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
14530 #: sys-utils/setsid.c:39
14531 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14532 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
14534 #: sys-utils/setsid.c:40
14535 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14536 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
14538 #: sys-utils/setsid.c:93
14542 #: sys-utils/setsid.c:105
14544 msgid "child %d did not exit normally"
14545 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
14547 #: sys-utils/setsid.c:110
14548 msgid "setsid failed"
14549 msgstr "setsid mislykkedes"
14551 #: sys-utils/setsid.c:114
14552 msgid "failed to set the controlling terminal"
14553 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
14555 #: sys-utils/swapoff.c:86
14557 msgid "swapoff %s\n"
14558 msgstr "swapoff %s\n"
14560 #: sys-utils/swapoff.c:102
14561 msgid "Not superuser."
14562 msgstr "Ikke superbruger."
14564 #: sys-utils/swapoff.c:105
14566 msgid "%s: swapoff failed"
14567 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
14569 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
14571 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14572 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
14574 #: sys-utils/swapoff.c:122
14575 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
14578 #: sys-utils/swapoff.c:125
14580 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14581 " -v, --verbose verbose mode\n"
14583 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
14584 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14586 #: sys-utils/swapoff.c:132
14589 "The <spec> parameter:\n"
14590 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14591 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14592 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14593 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14594 " <device> name of device to be used\n"
14595 " <file> name of file to be used\n"
14598 "Parameteren <specifikation>:\n"
14599 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
14600 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
14601 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
14602 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
14603 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
14604 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
14606 #: sys-utils/swapon.c:111
14607 msgid "device file or partition path"
14608 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
14610 #: sys-utils/swapon.c:112
14611 msgid "type of the device"
14612 msgstr "enhedens type"
14614 #: sys-utils/swapon.c:113
14615 msgid "size of the swap area"
14616 msgstr "størrelse på swapområdet"
14618 #: sys-utils/swapon.c:114
14619 msgid "bytes in use"
14620 msgstr "byte i brug"
14622 #: sys-utils/swapon.c:115
14623 msgid "swap priority"
14624 msgstr "swapprioritet"
14626 #: sys-utils/swapon.c:116
14630 #: sys-utils/swapon.c:117
14632 msgstr "swapetiket"
14634 #: sys-utils/swapon.c:234
14636 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14637 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
14639 #: sys-utils/swapon.c:234
14643 #: sys-utils/swapon.c:298
14645 msgid "%s: reinitializing the swap."
14646 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
14648 #: sys-utils/swapon.c:350
14650 msgid "%s: lseek failed"
14651 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
14653 #: sys-utils/swapon.c:356
14655 msgid "%s: write signature failed"
14656 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
14658 #: sys-utils/swapon.c:440
14660 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14661 msgstr "%s: fandt swapsignatur: version %ud, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
14663 #: sys-utils/swapon.c:445
14665 msgstr "forskellig"
14667 #: sys-utils/swapon.c:445
14671 #: sys-utils/swapon.c:488
14673 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14674 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
14676 #: sys-utils/swapon.c:493
14678 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14679 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
14681 #: sys-utils/swapon.c:499
14683 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14684 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
14686 # Hent størrelse mislykkedes
14687 #: sys-utils/swapon.c:513
14689 msgid "%s: get size failed"
14690 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
14692 #: sys-utils/swapon.c:519
14694 msgid "%s: read swap header failed"
14695 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
14697 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
14698 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
14700 #: sys-utils/swapon.c:529
14702 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14703 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
14705 #: sys-utils/swapon.c:534
14707 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14708 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
14710 #: sys-utils/swapon.c:544
14712 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14713 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
14715 #: sys-utils/swapon.c:552
14717 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14718 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
14720 #: sys-utils/swapon.c:561
14722 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14723 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
14725 #: sys-utils/swapon.c:586
14727 msgid "swapon %s\n"
14728 msgstr "swapon %s\n"
14730 #: sys-utils/swapon.c:625
14732 msgid "%s: swapon failed"
14733 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
14735 #: sys-utils/swapon.c:730
14736 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
14737 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
14739 #: sys-utils/swapon.c:733
14740 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14741 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
14743 #: sys-utils/swapon.c:734
14744 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14745 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
14747 #: sys-utils/swapon.c:735
14748 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14749 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
14751 #: sys-utils/swapon.c:736
14752 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14753 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
14755 #: sys-utils/swapon.c:737
14756 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
14757 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
14759 #: sys-utils/swapon.c:738
14760 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14761 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
14763 #: sys-utils/swapon.c:739
14764 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14765 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
14767 #: sys-utils/swapon.c:740
14768 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14769 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
14771 #: sys-utils/swapon.c:741
14772 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
14773 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
14775 #: sys-utils/swapon.c:742
14776 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
14777 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
14779 #: sys-utils/swapon.c:743
14780 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14781 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
14783 #: sys-utils/swapon.c:744
14784 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14785 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14787 #: sys-utils/swapon.c:750
14790 "The <spec> parameter:\n"
14791 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14792 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14793 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14794 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14795 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14796 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14797 " <device> name of device to be used\n"
14798 " <file> name of file to be used\n"
14801 "Parameteren <specifikation>:\n"
14802 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
14803 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14804 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
14805 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
14806 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
14807 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
14808 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
14809 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
14811 #: sys-utils/swapon.c:760
14814 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14815 " once : only single-time area discards are issued\n"
14816 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
14817 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
14820 #: sys-utils/swapon.c:765
14823 "Available columns (for --show):\n"
14826 "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
14828 #: sys-utils/swapon.c:840
14829 msgid "failed to parse priority"
14830 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
14832 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
14833 #: sys-utils/swapon.c:859
14835 msgid "unsupported discard policy: %s"
14836 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
14838 #: sys-utils/swapon-common.c:63
14840 msgid "cannot find the device for %s"
14841 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
14843 #: sys-utils/switch_root.c:59
14844 msgid "failed to open directory"
14845 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
14847 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
14848 msgid "stat failed"
14849 msgstr "stat mislykkedes"
14851 #: sys-utils/switch_root.c:78
14852 msgid "failed to read directory"
14853 msgstr "kunne ikke læse mappe"
14855 #: sys-utils/switch_root.c:112
14857 msgid "failed to unlink %s"
14858 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
14860 #: sys-utils/switch_root.c:149
14862 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14863 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
14865 #: sys-utils/switch_root.c:151
14867 msgid "forcing unmount of %s"
14868 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
14870 #: sys-utils/switch_root.c:157
14872 msgid "failed to change directory to %s"
14873 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
14875 #: sys-utils/switch_root.c:169
14877 msgid "failed to mount moving %s to /"
14878 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
14880 #: sys-utils/switch_root.c:175
14881 msgid "failed to change root"
14882 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
14884 # eT initramfs (filsystem)
14885 #: sys-utils/switch_root.c:188
14886 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14887 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
14889 #: sys-utils/switch_root.c:201
14891 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14892 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
14894 #: sys-utils/switch_root.c:205
14895 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
14898 #: sys-utils/switch_root.c:237
14899 msgid "failed. Sorry."
14900 msgstr "mislykkedes. Beklager."
14902 #: sys-utils/switch_root.c:240
14904 msgid "cannot access %s"
14905 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
14907 #: sys-utils/tunelp.c:92
14908 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
14911 #: sys-utils/tunelp.c:95
14912 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14913 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
14915 #: sys-utils/tunelp.c:96
14916 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14917 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
14919 #: sys-utils/tunelp.c:97
14920 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14921 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
14923 #: sys-utils/tunelp.c:98
14924 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14925 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
14927 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14928 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14929 #. exactly that very same string.
14930 #: sys-utils/tunelp.c:102
14931 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14932 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
14934 #: sys-utils/tunelp.c:103
14935 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14936 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
14938 #: sys-utils/tunelp.c:104
14939 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14940 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
14942 #: sys-utils/tunelp.c:105
14943 msgid " -s, --status query printer status\n"
14944 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
14946 #: sys-utils/tunelp.c:106
14947 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14948 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
14950 #: sys-utils/tunelp.c:107
14951 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14952 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
14954 #: sys-utils/tunelp.c:108
14955 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14956 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
14958 #: sys-utils/tunelp.c:121
14960 msgstr "ugyldig værdi"
14962 #: sys-utils/tunelp.c:284
14964 msgid "%s not an lp device"
14965 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
14967 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
14968 # strenge bør starte med stort eller ej
14969 # "LPGETSTATUS-fejl"
14970 #: sys-utils/tunelp.c:304
14971 msgid "LPGETSTATUS error"
14972 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
14974 #: sys-utils/tunelp.c:309
14976 msgid "%s status is %d"
14977 msgstr "Status for %s er %d"
14979 #: sys-utils/tunelp.c:311
14984 #: sys-utils/tunelp.c:313
14989 #: sys-utils/tunelp.c:315
14991 msgid ", out of paper"
14992 msgstr ", ikke mere papir"
14994 #: sys-utils/tunelp.c:317
14999 #: sys-utils/tunelp.c:319
15004 #: sys-utils/tunelp.c:325
15005 msgid "ioctl failed"
15006 msgstr "ioctl mislykkedes"
15008 #: sys-utils/tunelp.c:335
15009 msgid "LPGETIRQ error"
15010 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
15012 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
15013 #: sys-utils/tunelp.c:340
15015 msgid "%s using IRQ %d\n"
15016 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
15018 #: sys-utils/tunelp.c:342
15020 msgid "%s using polling\n"
15021 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
15023 #: sys-utils/umount.c:76
15027 " %1$s -a [options]\n"
15028 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15031 " %1$s -a [tilvalg]\n"
15032 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
15034 #: sys-utils/umount.c:82
15035 msgid "Unmount filesystems.\n"
15036 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
15038 #: sys-utils/umount.c:85
15039 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15040 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
15042 #: sys-utils/umount.c:86
15044 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15045 " current namespace\n"
15047 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
15048 " i det nuværende navnerum\n"
15050 #: sys-utils/umount.c:88
15051 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15052 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
15054 #: sys-utils/umount.c:89
15055 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15056 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
15058 #: sys-utils/umount.c:90
15059 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15060 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
15062 #: sys-utils/umount.c:91
15063 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15064 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
15066 #: sys-utils/umount.c:92
15067 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15068 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
15070 #: sys-utils/umount.c:93
15071 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15072 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15074 #: sys-utils/umount.c:94
15075 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15076 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
15078 #: sys-utils/umount.c:95
15079 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15080 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
15082 #: sys-utils/umount.c:96
15083 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15084 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
15086 #: sys-utils/umount.c:97
15087 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15088 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
15090 #: sys-utils/umount.c:98
15091 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15092 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
15094 #: sys-utils/umount.c:99
15095 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15096 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
15098 #: sys-utils/umount.c:143
15100 msgid "%s (%s) unmounted"
15101 msgstr "%s (%s) afmonteret"
15103 #: sys-utils/umount.c:145
15105 msgid "%s unmounted"
15106 msgstr "%s afmonteret"
15108 #: sys-utils/umount.c:210
15110 msgid "%s: umount failed"
15111 msgstr "%s: umount mislykkedes"
15113 #: sys-utils/umount.c:219
15115 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15116 msgstr "%s: filsystem blev afmonteret, men mount(8) mislykkedes"
15118 #: sys-utils/umount.c:233
15120 msgid "%s: invalid block device"
15121 msgstr "%s: ugyldig blokenhed"
15123 #: sys-utils/umount.c:239
15125 msgid "%s: can't write superblock"
15126 msgstr "%s: kan ikke skrive superblok"
15128 #: sys-utils/umount.c:242
15131 "%s: target is busy\n"
15132 " (In some cases useful info about processes that\n"
15133 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15135 "%s: enhed er optaget.\n"
15136 " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
15137 " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
15139 #: sys-utils/umount.c:249
15141 msgid "%s: mountpoint not found"
15142 msgstr "%s: monteringspunkt blev ikke fundet"
15144 #: sys-utils/umount.c:251
15145 msgid "undefined mountpoint"
15146 msgstr "udefineret monteringspunkt"
15148 #: sys-utils/umount.c:254
15150 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15151 msgstr "%s: skal være superbruger for at afmontere"
15153 #: sys-utils/umount.c:257
15155 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15156 msgstr "%s: blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
15158 #: sys-utils/umount.c:308
15159 msgid "failed to set umount target"
15160 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
15162 #: sys-utils/umount.c:324
15163 msgid "libmount table allocation failed"
15164 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
15166 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15167 msgid "libmount iterator allocation failed"
15168 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
15170 #: sys-utils/umount.c:373
15172 msgid "failed to get child fs of %s"
15173 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
15175 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15177 msgid "%s: not found"
15178 msgstr "%s: ikke fundet"
15180 #: sys-utils/umount.c:441
15182 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15183 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
15185 #: sys-utils/unshare.c:62
15187 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15188 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
15190 #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
15192 msgid "write failed %s"
15193 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
15195 #: sys-utils/unshare.c:112
15196 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15197 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
15199 #: sys-utils/unshare.c:115
15200 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15201 msgstr " -m, --mount fjern deling af monteringsnavnerum\n"
15203 #: sys-utils/unshare.c:116
15204 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15205 msgstr " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
15207 #: sys-utils/unshare.c:117
15208 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15209 msgstr " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
15211 #: sys-utils/unshare.c:118
15212 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15213 msgstr " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
15215 #: sys-utils/unshare.c:119
15216 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15217 msgstr " -p, --pid fjern deling af pid-navnerum\n"
15219 #: sys-utils/unshare.c:120
15220 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15221 msgstr " -U, --user fjern deling af brugernavnerum\n"
15223 #: sys-utils/unshare.c:121
15224 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15225 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
15227 #: sys-utils/unshare.c:122
15228 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15229 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
15231 #: sys-utils/unshare.c:123
15232 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15233 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
15235 #: sys-utils/unshare.c:124
15236 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15237 msgstr " -s, --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
15239 #: sys-utils/unshare.c:213
15240 msgid "unshare failed"
15241 msgstr "unshare mislykkedes"
15243 #: sys-utils/unshare.c:231
15244 msgid "child exit failed"
15245 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
15247 #: sys-utils/unshare.c:237
15248 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15249 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
15251 #: sys-utils/unshare.c:254
15253 msgid "mount %s failed"
15254 msgstr "montering %s mislykkedes"
15256 #: sys-utils/wdctl.c:73
15257 msgid "Card previously reset the CPU"
15258 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
15260 #: sys-utils/wdctl.c:74
15261 msgid "External relay 1"
15262 msgstr "Eksternt relæ 1"
15264 #: sys-utils/wdctl.c:75
15265 msgid "External relay 2"
15266 msgstr "Eksternt relæ 2"
15268 #: sys-utils/wdctl.c:76
15270 msgstr "Blæser mislykkedes"
15272 #: sys-utils/wdctl.c:77
15273 msgid "Keep alive ping reply"
15274 msgstr "Hold i live ping-svar"
15276 #: sys-utils/wdctl.c:78
15277 msgid "Supports magic close char"
15278 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
15280 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
15281 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
15282 #: sys-utils/wdctl.c:79
15283 msgid "Reset due to CPU overheat"
15284 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
15286 #: sys-utils/wdctl.c:80
15287 msgid "Power over voltage"
15288 msgstr "Strøm over spænding"
15290 #: sys-utils/wdctl.c:81
15291 msgid "Power bad/power fault"
15292 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
15294 #: sys-utils/wdctl.c:82
15295 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15296 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
15298 #: sys-utils/wdctl.c:83
15299 msgid "Set timeout (in seconds)"
15300 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
15302 #: sys-utils/wdctl.c:84
15303 msgid "Not trigger reboot"
15304 msgstr "Udløs ikke genstart"
15306 #: sys-utils/wdctl.c:100
15310 #: sys-utils/wdctl.c:101
15311 msgid "flag description"
15312 msgstr "flagbeskrivelse"
15314 #: sys-utils/wdctl.c:102
15315 msgid "flag status"
15316 msgstr "flagstatus"
15318 #: sys-utils/wdctl.c:103
15319 msgid "flag boot status"
15320 msgstr "opstartsstatus for flag"
15322 #: sys-utils/wdctl.c:104
15323 msgid "watchdog device name"
15324 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
15326 #: sys-utils/wdctl.c:138
15328 msgid "unknown flag: %s"
15329 msgstr "ukendt flag: %s"
15331 #: sys-utils/wdctl.c:177
15332 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
15333 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
15335 #: sys-utils/wdctl.c:180
15337 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15338 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15339 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15340 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15341 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15342 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15343 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15344 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15345 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15346 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15348 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
15349 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
15350 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
15351 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
15352 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
15353 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
15354 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
15355 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
15356 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
15357 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
15359 #: sys-utils/wdctl.c:196
15361 msgid "The default device is %s.\n"
15362 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
15364 #: sys-utils/wdctl.c:199
15365 msgid "Available columns:\n"
15366 msgstr "Tilgængelige kolonner:\n"
15368 #: sys-utils/wdctl.c:289
15370 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15371 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
15373 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
15375 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15376 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
15378 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
15380 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15381 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
15383 #: sys-utils/wdctl.c:342
15385 msgid "cannot set timeout for %s"
15386 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
15388 #: sys-utils/wdctl.c:348
15390 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15391 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15392 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
15393 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
15395 #: sys-utils/wdctl.c:382
15397 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15398 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
15400 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
15402 msgid "%-14s %2i second\n"
15403 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15404 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
15405 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
15407 #: sys-utils/wdctl.c:465
15409 msgstr "Tidsudløb:"
15411 #: sys-utils/wdctl.c:468
15412 msgid "Pre-timeout:"
15413 msgstr "Prætidsudløb:"
15415 #: sys-utils/wdctl.c:471
15417 msgstr "Tid tilbage:"
15419 #: sys-utils/wdctl.c:605
15423 #: sys-utils/wdctl.c:607
15425 msgstr "Identitet:"
15427 #: sys-utils/wdctl.c:609
15431 #: sys-utils/zramctl.c:67
15432 msgid "zram device name"
15433 msgstr "zram-enhedsnavn"
15435 #: sys-utils/zramctl.c:68
15436 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
15437 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
15439 #: sys-utils/zramctl.c:69
15440 msgid "uncompressed size of stored data"
15441 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
15443 #: sys-utils/zramctl.c:70
15444 msgid "compressed size of stored data"
15445 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
15447 #: sys-utils/zramctl.c:71
15448 msgid "the selected compression algorithm"
15449 msgstr "den valgte komprimeringsalgortime"
15451 #: sys-utils/zramctl.c:72
15452 msgid "number of concurrent compress operations"
15453 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
15455 #: sys-utils/zramctl.c:73
15456 msgid "empty pages with no allocated memory"
15457 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
15459 #: sys-utils/zramctl.c:74
15460 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
15461 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
15463 #: sys-utils/zramctl.c:376
15466 " %1$s [options] <device>\n"
15467 " %1$s -r <device> [...]\n"
15468 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
15470 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
15471 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
15472 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
15474 #: sys-utils/zramctl.c:382
15475 msgid "Set up and control zram devices.\n"
15476 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
15478 #: sys-utils/zramctl.c:385
15479 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
15480 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 komprimeringsalgoritme\n"
15482 #: sys-utils/zramctl.c:386
15483 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15484 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15486 #: sys-utils/zramctl.c:387
15487 msgid " -f, --find find a free device\n"
15488 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
15490 #: sys-utils/zramctl.c:388
15491 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15492 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
15494 #: sys-utils/zramctl.c:389
15495 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
15496 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
15498 #: sys-utils/zramctl.c:390
15499 msgid " --raw use raw status output format\n"
15500 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
15502 #: sys-utils/zramctl.c:391
15503 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
15504 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
15506 #: sys-utils/zramctl.c:392
15507 msgid " -s, --size <size> device size\n"
15508 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
15510 #: sys-utils/zramctl.c:393
15511 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15512 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
15514 #: sys-utils/zramctl.c:459
15516 msgid "unsupported algorithm: %s"
15517 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
15519 #: sys-utils/zramctl.c:481
15520 msgid "failed to parse streams"
15521 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
15523 #: sys-utils/zramctl.c:503
15524 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
15525 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
15527 #: sys-utils/zramctl.c:509
15528 msgid "only one <device> at a time is allowed"
15529 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
15531 #: sys-utils/zramctl.c:512
15532 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
15533 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
15535 #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
15537 msgid "%s: failed to reset"
15538 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
15540 #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
15541 msgid "no free zram device found"
15542 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
15544 #: sys-utils/zramctl.c:574
15546 msgid "%s: failed to set number of streams"
15547 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
15549 #: sys-utils/zramctl.c:578
15551 msgid "%s: failed to set algorithm"
15552 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
15554 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
15555 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
15556 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
15557 # hvad de mener med whole-disk device number.
15558 #: sys-utils/zramctl.c:581
15560 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
15561 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
15563 #: term-utils/agetty.c:446
15565 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15566 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
15568 #: term-utils/agetty.c:500
15570 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15571 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
15573 #: term-utils/agetty.c:505
15575 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15576 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
15578 #: term-utils/agetty.c:510
15580 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15581 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
15583 #: term-utils/agetty.c:521
15585 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15586 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
15588 #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
15589 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
15590 #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
15591 #: term-utils/agetty.c:2371
15593 msgid "failed to allocate memory: %m"
15594 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
15596 #: term-utils/agetty.c:716
15597 msgid "invalid argument of --local-line"
15598 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
15600 #: term-utils/agetty.c:748
15602 msgid "bad timeout value: %s"
15603 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
15605 #: term-utils/agetty.c:869
15607 msgid "bad speed: %s"
15608 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
15610 #: term-utils/agetty.c:871
15611 msgid "too many alternate speeds"
15612 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
15614 #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
15616 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15617 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
15619 #: term-utils/agetty.c:1022
15621 msgid "/dev/%s: not a character device"
15622 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
15624 #: term-utils/agetty.c:1024
15626 msgid "/dev/%s: not a tty"
15627 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
15629 #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
15631 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15632 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
15634 #: term-utils/agetty.c:1050
15636 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15637 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
15639 #: term-utils/agetty.c:1071
15641 msgid "%s: not open for read/write"
15642 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
15644 #: term-utils/agetty.c:1076
15646 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15647 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
15649 #: term-utils/agetty.c:1090
15651 msgid "%s: dup problem: %m"
15652 msgstr "%s: dup-problem: %m"
15654 #: term-utils/agetty.c:1107
15656 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15657 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
15659 #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
15661 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15662 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
15664 #: term-utils/agetty.c:1449
15666 msgid "cannot open %s: %m"
15667 msgstr "kan ikke åbne %s: %m"
15669 #: term-utils/agetty.c:1555
15670 msgid "[press ENTER to login]"
15671 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
15673 #: term-utils/agetty.c:1571
15674 msgid "Num Lock off"
15675 msgstr "Num Lock deaktiveret"
15677 #: term-utils/agetty.c:1574
15678 msgid "Num Lock on"
15679 msgstr "Num Lock aktiveret"
15681 #: term-utils/agetty.c:1577
15682 msgid "Caps Lock on"
15683 msgstr "Caps Lock aktiveret"
15685 #: term-utils/agetty.c:1580
15686 msgid "Scroll Lock on"
15687 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
15689 #: term-utils/agetty.c:1583
15698 #: term-utils/agetty.c:1774
15700 msgid "%s: read: %m"
15701 msgstr "%s: læst: %m"
15703 #: term-utils/agetty.c:1833
15705 msgid "%s: input overrun"
15706 msgstr "%s: inddataoverløb"
15708 #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
15710 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15711 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
15713 #: term-utils/agetty.c:1863
15715 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15716 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
15718 #: term-utils/agetty.c:1948
15720 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15721 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
15723 #: term-utils/agetty.c:1984
15726 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15727 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15729 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
15730 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
15732 #: term-utils/agetty.c:1988
15733 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
15734 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
15736 #: term-utils/agetty.c:1991
15737 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15738 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
15740 #: term-utils/agetty.c:1992
15741 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15742 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
15744 #: term-utils/agetty.c:1993
15745 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15746 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
15748 #: term-utils/agetty.c:1994
15749 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15750 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
15752 #: term-utils/agetty.c:1995
15753 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15754 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
15756 #: term-utils/agetty.c:1996
15757 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15758 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
15760 #: term-utils/agetty.c:1997
15761 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15762 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
15764 #: term-utils/agetty.c:1998
15765 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15766 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
15768 #: term-utils/agetty.c:1999
15769 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15770 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
15772 #: term-utils/agetty.c:2000
15773 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15774 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
15776 #: term-utils/agetty.c:2001
15777 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15778 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
15780 #: term-utils/agetty.c:2002
15781 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15782 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
15784 #: term-utils/agetty.c:2003
15785 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15786 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
15788 #: term-utils/agetty.c:2004
15789 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15790 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
15792 #: term-utils/agetty.c:2005
15793 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15794 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
15796 #: term-utils/agetty.c:2006
15797 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15798 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
15800 #: term-utils/agetty.c:2007
15801 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15802 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
15804 #: term-utils/agetty.c:2008
15805 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15806 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
15808 #: term-utils/agetty.c:2009
15809 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15810 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
15812 #: term-utils/agetty.c:2010
15813 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15814 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
15816 #: term-utils/agetty.c:2011
15817 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15818 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
15820 #: term-utils/agetty.c:2012
15821 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15822 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
15824 #: term-utils/agetty.c:2013
15825 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15826 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
15828 #: term-utils/agetty.c:2014
15829 msgid " --nohints do not print hints\n"
15830 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
15832 #: term-utils/agetty.c:2015
15833 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15834 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
15836 #: term-utils/agetty.c:2016
15837 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15838 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
15840 #: term-utils/agetty.c:2017
15841 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15842 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
15844 #: term-utils/agetty.c:2018
15845 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15846 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
15848 #: term-utils/agetty.c:2019
15849 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15850 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
15852 #: term-utils/agetty.c:2020
15853 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15854 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
15856 #: term-utils/agetty.c:2021
15857 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15858 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
15860 #: term-utils/agetty.c:2022
15861 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
15862 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
15864 #: term-utils/agetty.c:2023
15865 msgid " --help display this help and exit\n"
15866 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
15868 #: term-utils/agetty.c:2024
15869 msgid " --version output version information and exit\n"
15870 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
15872 #: term-utils/agetty.c:2335
15875 msgid_plural "%d users"
15876 msgstr[0] "%d bruger"
15877 msgstr[1] "%d brugere"
15879 #: term-utils/agetty.c:2459
15881 msgid "checkname failed: %m"
15882 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
15884 #: term-utils/agetty.c:2502
15886 msgid "cannot touch file %s"
15887 msgstr "kan ikke røre filen %s"
15889 #: term-utils/agetty.c:2506
15890 msgid "--reload is unsupported on your system"
15891 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
15893 #: term-utils/mesg.c:75
15895 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15896 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
15898 #: term-utils/mesg.c:78
15899 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
15900 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
15902 #: term-utils/mesg.c:81
15903 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15904 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
15906 #: term-utils/mesg.c:125
15907 msgid "ttyname failed"
15908 msgstr "ttyname mislykkedes"
15910 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
15911 #: term-utils/mesg.c:132
15915 #: term-utils/mesg.c:135
15919 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
15921 msgid "change %s mode failed"
15922 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
15924 #: term-utils/mesg.c:148
15925 msgid "write access to your terminal is allowed"
15926 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
15928 #: term-utils/mesg.c:154
15929 msgid "write access to your terminal is denied"
15930 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
15932 #: term-utils/mesg.c:157
15934 msgid "invalid argument: %s"
15935 msgstr "ugyldig parameter: %s"
15937 #: term-utils/script.c:134
15940 "output file `%s' is a link\n"
15941 "Use --force if you really want to use it.\n"
15942 "Program not started."
15944 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
15945 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
15946 "Program blev ikke startet."
15948 #: term-utils/script.c:144
15950 msgid " %s [options] [file]\n"
15951 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
15953 #: term-utils/script.c:147
15954 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
15955 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
15957 #: term-utils/script.c:150
15959 " -a, --append append the output\n"
15960 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15961 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15962 " -f, --flush run flush after each write\n"
15963 " --force use output file even when it is a link\n"
15964 " -q, --quiet be quiet\n"
15965 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15966 " -V, --version output version information and exit\n"
15967 " -h, --help display this help and exit\n"
15971 #: term-utils/script.c:256
15973 msgid "Script started, file is %s\n"
15974 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
15976 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
15977 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
15978 #: term-utils/script.c:451
15980 msgid "Script started on %s"
15981 msgstr "Skript påbegyndt %s"
15983 #: term-utils/script.c:493
15984 msgid "cannot write script file"
15985 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
15987 #: term-utils/script.c:593
15991 "Script done on %s"
15996 #: term-utils/script.c:610
15998 msgid "Script done, file is %s\n"
15999 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
16001 #: term-utils/script.c:636
16002 msgid "failed to get terminal attributes"
16003 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
16005 #: term-utils/script.c:643
16006 msgid "openpty failed"
16007 msgstr "openpty mislykkedes"
16009 #: term-utils/script.c:683
16010 msgid "out of pty's"
16011 msgstr "løbet tør for pty-er"
16013 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16015 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16016 msgstr "%s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
16018 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16019 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16022 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16024 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16025 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16026 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16027 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16028 " -V, --version output version information and exit\n"
16029 " -h, --help display this help and exit\n"
16032 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
16033 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
16034 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
16035 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
16036 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
16037 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16040 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16042 msgid "expected a number, but got '%s'"
16043 msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
16045 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16047 msgid "divisor '%s'"
16048 msgstr "nævner »%s«"
16050 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16051 msgid "write to stdout failed"
16052 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
16054 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16056 msgid "unexpected end of file on %s"
16057 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
16059 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16061 msgid "failed to read typescript file %s"
16062 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
16064 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16065 msgid "wrong number of arguments"
16066 msgstr "forkert antal parametre"
16068 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16070 msgid "failed to read timing file %s"
16071 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
16073 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16075 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16076 msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
16078 #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
16079 #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
16080 #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
16082 msgid "argument error: %s"
16083 msgstr "parameterfejl: %s"
16085 #: term-utils/setterm.c:261
16087 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16088 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
16090 #: term-utils/setterm.c:352
16091 msgid "too many tabs"
16092 msgstr "for mange indryk"
16094 #: term-utils/setterm.c:407
16095 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16096 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
16098 #: term-utils/setterm.c:410
16099 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16100 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
16102 #: term-utils/setterm.c:411
16103 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16104 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
16106 #: term-utils/setterm.c:412
16107 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16108 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
16110 #: term-utils/setterm.c:413
16111 msgid " --default use default terminal settings\n"
16112 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
16114 #: term-utils/setterm.c:414
16115 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16116 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
16118 #: term-utils/setterm.c:415
16119 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16120 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
16122 #: term-utils/setterm.c:416
16123 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16124 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
16126 #: term-utils/setterm.c:417
16127 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16128 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
16130 #: term-utils/setterm.c:418
16131 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16132 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
16134 #: term-utils/setterm.c:419
16135 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16136 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
16138 #: term-utils/setterm.c:420
16139 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16140 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
16142 #: term-utils/setterm.c:421
16143 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16144 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
16146 #: term-utils/setterm.c:422
16147 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16148 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
16150 #: term-utils/setterm.c:423
16151 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16152 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv farve for fed tekst\n"
16154 #: term-utils/setterm.c:424
16155 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16156 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
16158 #: term-utils/setterm.c:425
16159 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16160 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
16162 #: term-utils/setterm.c:426
16163 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16164 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
16166 #: term-utils/setterm.c:427
16167 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16168 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
16170 #: term-utils/setterm.c:428
16171 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16172 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
16174 #: term-utils/setterm.c:429
16175 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16176 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
16178 #: term-utils/setterm.c:430
16179 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16180 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
16182 #: term-utils/setterm.c:431
16183 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16184 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
16186 #: term-utils/setterm.c:432
16187 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16188 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
16190 #: term-utils/setterm.c:433
16191 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16192 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
16194 #: term-utils/setterm.c:434
16195 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16196 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
16198 #: term-utils/setterm.c:435
16199 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16200 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
16202 #: term-utils/setterm.c:436
16203 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16204 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
16206 #: term-utils/setterm.c:437
16207 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16208 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
16210 #: term-utils/setterm.c:438
16211 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16212 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
16214 #: term-utils/setterm.c:439
16215 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16216 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
16218 #: term-utils/setterm.c:440
16219 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16220 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16222 #: term-utils/setterm.c:441
16223 msgid " set vesa powersaving features\n"
16224 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
16226 #: term-utils/setterm.c:442
16227 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16228 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
16230 #: term-utils/setterm.c:443
16231 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16232 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
16234 #: term-utils/setterm.c:444
16235 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16236 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
16238 #: term-utils/setterm.c:445
16239 msgid " --version show version information and exit\n"
16240 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
16242 #: term-utils/setterm.c:446
16243 msgid " --help display this help and exit\n"
16244 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16246 #: term-utils/setterm.c:454
16247 msgid "duplicate use of an option"
16248 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
16250 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
16251 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
16252 # den her og de omkringstående
16253 #: term-utils/setterm.c:748
16254 msgid "cannot force blank"
16255 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
16257 #: term-utils/setterm.c:753
16258 msgid "cannot force unblank"
16259 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
16261 #: term-utils/setterm.c:759
16262 msgid "cannot get blank status"
16263 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
16265 #: term-utils/setterm.c:785
16267 msgid "can not open dump file %s for output"
16268 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
16270 #: term-utils/setterm.c:828
16272 msgid "terminal %s does not support %s"
16273 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
16275 #: term-utils/setterm.c:1004
16276 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16277 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
16279 #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
16280 msgid "klogctl error"
16281 msgstr "klogctl-fejl"
16283 #: term-utils/setterm.c:1053
16284 msgid "$TERM is not defined."
16285 msgstr "$TERM er ikke defineret."
16287 #: term-utils/setterm.c:1060
16288 msgid "terminfo database cannot be found"
16289 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
16291 #: term-utils/setterm.c:1062
16293 msgid "%s: unknown terminal type"
16294 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
16296 #: term-utils/setterm.c:1064
16297 msgid "terminal is hardcopy"
16300 #: term-utils/ttymsg.c:81
16302 msgid "internal error: too many iov's"
16303 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
16305 #: term-utils/ttymsg.c:94
16307 msgid "excessively long line arg"
16308 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
16310 #: term-utils/ttymsg.c:108
16312 msgid "open failed"
16313 msgstr "open mislykkedes"
16315 #: term-utils/ttymsg.c:147
16320 #: term-utils/ttymsg.c:149
16322 msgid "cannot fork"
16323 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
16325 #: term-utils/ttymsg.c:182
16327 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16328 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
16330 #: term-utils/wall.c:83
16332 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16333 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
16335 #: term-utils/wall.c:86
16336 msgid "Write a message to all users.\n"
16337 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
16339 #: term-utils/wall.c:89
16340 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16341 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
16343 #: term-utils/wall.c:90
16344 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16345 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
16347 #: term-utils/wall.c:132
16348 msgid "--nobanner is available only for root"
16349 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
16351 #: term-utils/wall.c:137
16353 msgid "invalid timeout argument: %s"
16354 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
16356 #: term-utils/wall.c:214
16357 msgid "cannot get passwd uid"
16358 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
16360 #: term-utils/wall.c:219
16361 msgid "cannot get tty name"
16362 msgstr "Kan ikke indhente tty-navn"
16364 #: term-utils/wall.c:237
16366 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16367 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
16369 #: term-utils/wall.c:272
16371 msgid "will not read %s - use stdin."
16372 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
16374 #: term-utils/wall.c:311
16375 msgid "fread failed"
16376 msgstr "fread mislykkedes"
16378 #: term-utils/write.c:82
16380 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16381 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
16383 #: term-utils/write.c:86
16384 msgid "Send a message to another user.\n"
16385 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
16387 #: term-utils/write.c:140
16388 msgid "can't find your tty's name"
16389 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
16391 #: term-utils/write.c:153
16392 msgid "you have write permission turned off"
16393 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
16395 #: term-utils/write.c:171
16397 msgid "%s is not logged in on %s"
16398 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
16400 #: term-utils/write.c:177
16402 msgid "%s has messages disabled on %s"
16403 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
16405 #: term-utils/write.c:272
16407 msgid "%s is not logged in"
16408 msgstr "%s er ikke logget på"
16410 #: term-utils/write.c:279
16412 msgid "%s has messages disabled"
16413 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
16415 #: term-utils/write.c:281
16417 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16418 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
16420 #: term-utils/write.c:330
16422 msgid "tty path %s too long"
16423 msgstr "tty-stien %s er for lang"
16425 #: term-utils/write.c:348
16427 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16428 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
16430 #: term-utils/write.c:351
16432 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16433 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
16435 #: term-utils/write.c:379
16436 msgid "carefulputc failed"
16437 msgstr "carefulputc mislykkedes"
16439 #: text-utils/col.c:134
16440 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
16441 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
16443 #: text-utils/col.c:137
16448 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16449 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16450 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16451 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16452 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16453 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16454 " -V, --version output version information and exit\n"
16455 " -H, --help display this help and exit\n"
16460 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
16461 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
16462 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
16463 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
16464 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
16465 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
16466 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
16467 " -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16470 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
16473 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16476 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
16479 #: text-utils/col.c:212
16480 msgid "bad -l argument"
16481 msgstr "ugyldigt -l parameter"
16483 #: text-utils/col.c:336
16485 msgid "warning: can't back up %s."
16486 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
16488 #: text-utils/col.c:337
16489 msgid "past first line"
16490 msgstr "forbi første linje"
16492 #: text-utils/col.c:337
16493 msgid "-- line already flushed"
16494 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
16496 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
16498 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16499 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
16501 #: text-utils/colcrt.c:316
16502 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
16503 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
16505 #: text-utils/colcrt.c:319
16506 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16507 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
16509 #: text-utils/colcrt.c:320
16510 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16511 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
16513 #: text-utils/colrm.c:59
16518 " %s [startcol [endcol]]\n"
16522 " %s [startkol [slutkol]]\n"
16525 #: text-utils/colrm.c:64
16526 msgid "Filter out the specified columns.\n"
16527 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
16529 #: text-utils/colrm.c:185
16530 msgid "first argument"
16531 msgstr "første parameter"
16533 #: text-utils/colrm.c:187
16534 msgid "second argument"
16535 msgstr "anden parameter"
16537 #: text-utils/column.c:95
16538 msgid "Columnate lists.\n"
16539 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
16541 #: text-utils/column.c:98
16542 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16543 msgstr " -c, --columns <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
16545 #: text-utils/column.c:99
16546 msgid " -t, --table create a table\n"
16547 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
16549 #: text-utils/column.c:100
16550 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16551 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
16553 #: text-utils/column.c:101
16555 " -o, --output-separator <string>\n"
16556 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16558 " -o, --output-separator <string>\n"
16559 " kolonneadskiller for tabeller; standard er to mellemrum\n"
16561 #: text-utils/column.c:103
16562 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16563 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
16565 #: text-utils/column.c:159
16566 msgid "invalid columns argument"
16567 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
16569 #: text-utils/column.c:395
16571 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16572 msgstr "linje %d er for lang, uddata vil blive afkortet"
16574 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16576 msgid " %s [options] <file>...\n"
16577 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
16579 #: text-utils/hexdump.c:158
16580 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
16581 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
16583 #: text-utils/hexdump.c:161
16584 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16587 #: text-utils/hexdump.c:162
16588 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16591 #: text-utils/hexdump.c:163
16592 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16595 #: text-utils/hexdump.c:164
16596 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16599 #: text-utils/hexdump.c:165
16600 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16603 #: text-utils/hexdump.c:166
16604 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16607 #: text-utils/hexdump.c:167
16608 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16611 #: text-utils/hexdump.c:168
16612 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16615 #: text-utils/hexdump.c:169
16616 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16619 #: text-utils/hexdump.c:170
16620 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16623 #: text-utils/hexdump.c:171
16624 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16627 #: text-utils/hexdump.c:172
16628 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16629 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
16631 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16632 msgid "all input file arguments failed"
16633 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
16635 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16637 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16638 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
16640 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16642 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16643 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
16645 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16647 msgid "bad format {%s}"
16648 msgstr "ugyldigt format {%s}"
16650 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16652 msgid "bad conversion character %%%s"
16653 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
16655 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
16656 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16657 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
16659 #: text-utils/line.c:33
16660 msgid "Read one line.\n"
16661 msgstr "Læs en linje.\n"
16663 #: text-utils/more.c:322
16664 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
16667 #: text-utils/more.c:325
16668 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16669 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
16671 #: text-utils/more.c:326
16672 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16673 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
16675 #: text-utils/more.c:327
16676 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16677 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
16679 #: text-utils/more.c:328
16680 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16681 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
16683 #: text-utils/more.c:329
16684 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16685 msgstr " p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
16687 #: text-utils/more.c:330
16688 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16689 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
16691 #: text-utils/more.c:331
16692 msgid " -u suppress underlining\n"
16693 msgstr " -u undtryk understregning\n"
16695 #: text-utils/more.c:332
16696 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16697 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
16699 #: text-utils/more.c:333
16700 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16701 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
16703 #: text-utils/more.c:334
16704 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16705 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
16707 #: text-utils/more.c:335
16708 msgid " -V display version information and exit\n"
16709 msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
16711 #: text-utils/more.c:578
16713 msgid "unknown option -%s"
16714 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
16716 #: text-utils/more.c:602
16720 "*** %s: directory ***\n"
16724 "*** %s: mappe ***\n"
16727 #: text-utils/more.c:644
16731 "******** %s: Not a text file ********\n"
16735 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
16738 #: text-utils/more.c:739
16740 msgid "[Use q or Q to quit]"
16741 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
16743 #: text-utils/more.c:810
16748 #: text-utils/more.c:812
16750 msgid "(Next file: %s)"
16751 msgstr "(Næste fil: %s)"
16753 #: text-utils/more.c:820
16755 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16756 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
16758 #: text-utils/more.c:1246
16760 msgid "...back %d page"
16761 msgid_plural "...back %d pages"
16762 msgstr[0] "...bak %d side"
16763 msgstr[1] "...bak %d sider"
16765 #: text-utils/more.c:1294
16767 msgid "...skipping %d line"
16768 msgid_plural "...skipping %d lines"
16769 msgstr[0] "...springer %d linje over"
16770 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
16772 #: text-utils/more.c:1332
16782 #: text-utils/more.c:1347
16783 msgid "No previous regular expression"
16784 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
16786 #: text-utils/more.c:1377
16789 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16790 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16793 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
16794 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
16796 #: text-utils/more.c:1384
16798 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16799 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16800 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16801 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16802 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16803 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16804 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16805 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16806 "' Go to place where previous search started\n"
16807 "= Display current line number\n"
16808 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16809 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16810 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16811 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16812 "ctrl-L Redraw screen\n"
16813 ":n Go to kth next file [1]\n"
16814 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16815 ":f Display current file name and line number\n"
16816 ". Repeat previous command\n"
16818 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
16819 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
16820 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
16821 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
16822 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
16823 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
16824 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
16825 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
16826 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
16827 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
16828 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
16829 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
16830 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
16831 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
16832 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
16833 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
16834 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
16835 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
16836 ". Gentag seneste kommando\n"
16838 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
16840 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16841 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
16843 #: text-utils/more.c:1494
16845 msgid "\"%s\" line %d"
16846 msgstr "»%s« linje %d"
16848 #: text-utils/more.c:1496
16850 msgid "[Not a file] line %d"
16851 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
16853 #: text-utils/more.c:1578
16854 msgid " Overflow\n"
16855 msgstr " Overløb\n"
16857 #: text-utils/more.c:1627
16858 msgid "...skipping\n"
16859 msgstr "...springer over\n"
16861 #: text-utils/more.c:1661
16864 "Pattern not found\n"
16867 "Mønster ikke fundet\n"
16869 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
16870 msgid "Pattern not found"
16871 msgstr "Mønster ikke fundet"
16873 #: text-utils/more.c:1713
16874 msgid "exec failed\n"
16875 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
16877 #: text-utils/more.c:1727
16878 msgid "can't fork\n"
16879 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
16881 #: text-utils/more.c:1761
16887 "...Springer over "
16889 #: text-utils/more.c:1765
16890 msgid "...Skipping to file "
16891 msgstr "...Springer til filen "
16893 #: text-utils/more.c:1767
16894 msgid "...Skipping back to file "
16895 msgstr "...Springer tilbage til filen "
16897 #: text-utils/more.c:2050
16898 msgid "Line too long"
16899 msgstr "For lang linje"
16901 #: text-utils/more.c:2087
16902 msgid "No previous command to substitute for"
16903 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
16905 #: text-utils/pg.c:145
16907 "-------------------------------------------------------\n"
16909 " q or Q quit program\n"
16910 " <newline> next page\n"
16911 " f skip a page forward\n"
16912 " d or ^D next halfpage\n"
16915 " /regex/ search forward for regex\n"
16916 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16917 " . or ^L redraw screen\n"
16918 " w or z set page size and go to next page\n"
16919 " s filename save current file to filename\n"
16920 " !command shell escape\n"
16921 " p go to previous file\n"
16922 " n go to next file\n"
16924 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16925 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16927 "See pg(1) for more information.\n"
16928 "-------------------------------------------------------\n"
16930 "-------------------------------------------------------\n"
16932 " q eller Q afslut program\n"
16933 " <ny linje> næste side\n"
16934 " f spring en side frem\n"
16935 " d eller ^D næste halve side\n"
16937 " $ forrige side\n"
16938 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
16939 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
16940 " . eller ^L gentegn skærm\n"
16941 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
16942 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
16943 " !kommando skal-undvigetegn\n"
16944 " p gå til forrige fil\n"
16945 " n gå til næste fil\n"
16947 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
16948 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
16951 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
16952 "-------------------------------------------------------\n"
16954 #: text-utils/pg.c:223
16956 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16957 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
16959 #: text-utils/pg.c:227
16960 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
16961 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
16963 #: text-utils/pg.c:230
16964 msgid " -number lines per page\n"
16965 msgstr " -number linjer per side\n"
16967 #: text-utils/pg.c:231
16968 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16969 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
16971 #: text-utils/pg.c:232
16972 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16973 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
16975 #: text-utils/pg.c:233
16976 msgid " -f do not split long lines\n"
16977 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
16979 #: text-utils/pg.c:234
16980 msgid " -n terminate command with new line\n"
16981 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
16983 #: text-utils/pg.c:235
16984 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16985 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
16987 #: text-utils/pg.c:236
16988 msgid " -r disallow shell escape\n"
16989 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
16991 #: text-utils/pg.c:237
16992 msgid " -s print messages to stdout\n"
16993 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
16995 #: text-utils/pg.c:238
16996 msgid " +number start at the given line\n"
16997 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
16999 #: text-utils/pg.c:239
17000 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17001 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
17003 #: text-utils/pg.c:251
17005 msgid "option requires an argument -- %s"
17006 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
17008 #: text-utils/pg.c:257
17010 msgid "illegal option -- %s"
17011 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
17013 #: text-utils/pg.c:360
17014 msgid "...skipping forward\n"
17015 msgstr "...hopper fremad\n"
17017 #: text-utils/pg.c:362
17018 msgid "...skipping backward\n"
17019 msgstr "...hopper bagud\n"
17021 #: text-utils/pg.c:378
17022 msgid "No next file"
17023 msgstr "Ingen næste fil"
17025 #: text-utils/pg.c:382
17026 msgid "No previous file"
17027 msgstr "Ingen forrige fil"
17029 # kan filen %s bruges her?
17030 #: text-utils/pg.c:884
17032 msgid "Read error from %s file"
17033 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
17035 #: text-utils/pg.c:887
17037 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17038 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
17040 #: text-utils/pg.c:889
17042 msgid "Unknown error in %s file"
17043 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
17045 #: text-utils/pg.c:942
17046 msgid "Cannot create tempfile"
17047 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
17049 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17053 #: text-utils/pg.c:1098
17055 msgstr "(Filafslutning)"
17057 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17058 msgid "No remembered search string"
17059 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
17061 #: text-utils/pg.c:1204
17062 msgid "cannot open "
17063 msgstr "kunne ikke åbne "
17065 #: text-utils/pg.c:1256
17069 #: text-utils/pg.c:1346
17070 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17071 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
17073 #: text-utils/pg.c:1381
17074 msgid "fork() failed, try again later\n"
17075 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
17077 #: text-utils/pg.c:1469
17078 msgid "(Next file: "
17079 msgstr "(Næste fil: "
17081 #: text-utils/pg.c:1535
17083 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17084 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
17086 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17087 msgid "failed to parse number of lines per page"
17088 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
17090 #: text-utils/rev.c:77
17092 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17093 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
17095 #: text-utils/rev.c:81
17096 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17097 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
17099 #: text-utils/tailf.c:114
17101 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17102 msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
17104 #: text-utils/tailf.c:160
17106 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17107 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-overvågere blev nået)."
17109 #: text-utils/tailf.c:197
17111 msgid " %s [option] <file>\n"
17112 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
17114 #: text-utils/tailf.c:200
17115 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17116 msgstr "Følg væksten på en logfil.\n"
17118 #: text-utils/tailf.c:203
17119 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17120 msgstr " -n, --lines <antal> vis det sidste <antal> linjer\n"
17122 #: text-utils/tailf.c:204
17123 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17124 msgstr " -<antal> svarer til »-n <antal>\n"
17126 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
17127 msgid "failed to parse number of lines"
17128 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer"
17130 #: text-utils/tailf.c:276
17131 msgid "no input file specified"
17132 msgstr "ingen inddatafil angivet"
17134 #: text-utils/ul.c:136
17136 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17137 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
17139 #: text-utils/ul.c:139
17140 msgid "Do underlining.\n"
17141 msgstr "Udfør understregning.\n"
17143 #: text-utils/ul.c:142
17144 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17145 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
17147 #: text-utils/ul.c:143
17148 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17151 #: text-utils/ul.c:204
17152 msgid "trouble reading terminfo"
17153 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
17155 #: text-utils/ul.c:209
17157 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17158 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
17160 #: text-utils/ul.c:299
17162 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17163 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
17165 #: text-utils/ul.c:630
17166 msgid "Input line too long."
17167 msgstr "For lang inddatalinje."