]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/da.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / da.po
1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
8 #
9 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
10 # alloc -> allokere (tildele)
11 # argument -> parameter
12 # backing file -> reservefil
13 # blank -> tom (men meget usikker her)
14 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
15 # bounding -> omgivende
16 # buffer -> mellemlager
17 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
18 # decompression -> dekomprimering
19 # deprecated -> forældet
20 # descriptor -> beskrivelse
21 # detach -> afkobl
22 # directory -> mappe
23 # divisor -> nævner
24 # drift factor -> hastighedsfaktor
25 # epoch -> epoke
26 # failed -> mislykkedes
27 # flag -> flag
28 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
29 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
30 # hibernation -> dvale
31 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
32 # ID -> id
33 # implies -> medfører
34 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
35 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
36 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
37 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
38 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
39 # link -> henvisning (lænke)
40 # loop -> loop (kunne også være løkke)
41 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
42 # max -> maks. (husk punktummet)
43 # mapfile, map file -> afbildningsfil
44 # parse -> fortolke
45 # policy -> politik (retningslinje)
46 # prober -> testprogram
47 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
48 # resident -> hjemmehørende
49 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
50 # semaphore -> semafor (signalmast)
51 # set -> angiv
52 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
53 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
54 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
55 # summary -> referat
56 # suspend -> hvile
57 # tag -> mærke
58 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
59 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
60 # UTC -> GMT
61 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
62 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
63 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
64 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
65 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
66 # rotationshastighed.
67 # verbose output -> uddybende tilstand
68 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
69 # wakeup -> opvågning
70 # whole disk -> hele disken
71 # "", '' -> »«
72 #
73 msgid ""
74 msgstr ""
75 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
77 "POT-Creation-Date: 2015-02-19 13:02+0100\n"
78 "PO-Revision-Date: 2015-02-12 19:30+01:00\n"
79 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
80 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
81 "Language: da\n"
82 "MIME-Version: 1.0\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:14
88 #, c-format
89 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
90 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:18
93 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
94 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partitiion.\n"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
97 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/delpart.c:57
98 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
99 #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
100 #: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
102 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
105 #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:384
106 #: disk-utils/sfdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:494 disk-utils/sfdisk.c:553
107 #: disk-utils/sfdisk.c:620 disk-utils/sfdisk.c:652 disk-utils/sfdisk.c:1100
108 #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
109 #: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
110 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
111 #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
112 #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
113 #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1111
114 #: misc-utils/logger.c:698 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
115 #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
116 #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
117 #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
118 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
120 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
121 #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
122 #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
123 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
124 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
125 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
126 #: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:694
127 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
128 #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
129 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
130 #, c-format
131 msgid "cannot open %s"
132 msgstr "kunne ikke åbne %s"
133
134 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
135 msgid "invalid partition number argument"
136 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
137
138 #: disk-utils/addpart.c:60
139 msgid "invalid start argument"
140 msgstr "ugyldig startparameter"
141
142 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
143 msgid "invalid length argument"
144 msgstr "ugyldig længdeparameter"
145
146 #: disk-utils/addpart.c:62
147 msgid "failed to add partition"
148 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:63
151 msgid "set read-only"
152 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:70
155 msgid "set read-write"
156 msgstr "angiv læs/skriv"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:76
159 msgid "get read-only"
160 msgstr "find skrivebeskyttet"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:82
163 msgid "get discard zeroes support status"
164 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:88
167 msgid "get logical block (sector) size"
168 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:94
171 msgid "get physical block (sector) size"
172 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:100
175 msgid "get minimum I/O size"
176 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:106
179 msgid "get optimal I/O size"
180 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:112
183 msgid "get alignment offset in bytes"
184 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:118
187 msgid "get max sectors per request"
188 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:124
191 msgid "get blocksize"
192 msgstr "find blokstørrelse"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:131
195 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
196 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:137
199 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
200 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:143
203 msgid "get size in bytes"
204 msgstr "find størrelse i byte"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:150
207 msgid "set readahead"
208 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:156
211 msgid "get readahead"
212 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:163
215 msgid "set filesystem readahead"
216 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:169
219 msgid "get filesystem readahead"
220 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:173
223 msgid "flush buffers"
224 msgstr "tøm mellemlagre"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:177
227 msgid "reread partition table"
228 msgstr "genlæs partitionstabellen"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:184
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "\n"
234 "Usage:\n"
235 " %1$s -V\n"
236 " %1$s --report [devices]\n"
237 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
238 "\n"
239 "Available commands:\n"
240 msgstr ""
241 "\n"
242 "Brug:\n"
243 " %1$s -V\n"
244 " %1$s --report [enheder]\n"
245 " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
246 "\n"
247 "Tilgængelige kommandoer:\n"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:190
250 #, c-format
251 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
252 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:311
255 msgid "could not get device size"
256 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:317
259 #, c-format
260 msgid "Unknown command: %s"
261 msgstr "Ukendt kommando: %s"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:333
264 #, c-format
265 msgid "%s requires an argument"
266 msgstr "%s kræver en parameter"
267
268 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
269 #, c-format
270 msgid "ioctl error on %s"
271 msgstr "ioctl-fejl på %s"
272
273 #: disk-utils/blockdev.c:370
274 #, c-format
275 msgid "%s failed.\n"
276 msgstr "%s mislykkedes.\n"
277
278 #: disk-utils/blockdev.c:377
279 #, c-format
280 msgid "%s succeeded.\n"
281 msgstr "%s lykkedes.\n"
282
283 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
284 #, c-format
285 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
286 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
287
288 #: disk-utils/blockdev.c:460
289 #, c-format
290 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
291 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
292
293 #: disk-utils/blockdev.c:481
294 #, c-format
295 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
296 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
297
298 # "Opstartbar"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:171
300 msgid "Bootable"
301 msgstr "Opstartsflag"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:171
304 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
305 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:172
308 msgid "Delete"
309 msgstr "Slet"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:172
312 msgid "Delete the current partition"
313 msgstr "Slet den aktuelle partition"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:173
316 msgid "New"
317 msgstr "Ny"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:173
320 msgid "Create new partition from free space"
321 msgstr "Opret ny partition i frit område"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:174
324 msgid "Quit"
325 msgstr "Afslut"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:174
328 msgid "Quit program without writing partition table"
329 msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
332 #: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
333 msgid "Type"
334 msgstr "Type"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:175
337 msgid "Change the partition type"
338 msgstr "Ændr partitionstypen"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:176
341 msgid "Help"
342 msgstr "Hjælp"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:176
345 msgid "Print help screen"
346 msgstr "Vis hjælpeskærm"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:177
349 msgid "Sort"
350 msgstr "Sorter"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:177
353 msgid "Fix partitions order"
354 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:178
357 msgid "Write"
358 msgstr "Skriv"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:178
361 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
362 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:179
365 msgid "Dump"
366 msgstr "Dump"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:179
369 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
370 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
373 #, c-format
374 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
375 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
378 #, c-format
379 msgid "Disk: %s"
380 msgstr "Disk: %s"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1377
383 #, c-format
384 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
385 msgstr "Størrelse: %s, %ju byte, %ju sektorer"
386
387 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
388 # forkortelsen id:
389 # Disk-id: ...
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1380
391 #, c-format
392 msgid "Label: %s, identifier: %s"
393 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1383
396 #, c-format
397 msgid "Label: %s"
398 msgstr "Etiket: %s"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1537
401 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
402 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1543
405 msgid "Please, specify size."
406 msgstr "Angiv venligst størrelse."
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1565
409 #, c-format
410 msgid "Minimum size is %ju bytes."
411 msgstr "Minimumstørrelse er %ju byte."
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1574
414 #, c-format
415 msgid "Maximum size is %ju bytes."
416 msgstr "Maksmimumstørrelse er %ju byte."
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1581
419 msgid "Failed to parse size."
420 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
423 msgid "Select partition type"
424 msgstr "Vælg partitionstype"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1685 disk-utils/cfdisk.c:1715
427 msgid "Enter script file name: "
428 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
431 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
432 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1695 disk-utils/cfdisk.c:1737
435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
436 #, c-format
437 msgid "Cannot open %s"
438 msgstr "Kan ikke åbne %s"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1697 disk-utils/fdisk-menu.c:465
441 #, c-format
442 msgid "Failed to parse script file %s"
443 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1699 disk-utils/fdisk-menu.c:467
446 #, c-format
447 msgid "Failed to apply script %s"
448 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
451 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
452 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1724 disk-utils/fdisk-menu.c:489
455 msgid "Failed to allocate script handler"
456 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1730
459 msgid "Failed to read disk layout into script."
460 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1744
463 msgid "Disk layout successfully dumped."
464 msgstr "Disklayout blev dumpet."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk-menu.c:507
467 #, c-format
468 msgid "Failed to write script %s"
469 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
472 msgid "Select label type"
473 msgstr "Vælg etikettype"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1786 disk-utils/fdisk.c:872
476 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
477 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:1792
480 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
481 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1837
484 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
485 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1838
488 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
489 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
490
491 # se nedenfor
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
493 msgid "Command Meaning"
494 msgstr "Kommando Betydning"
495
496 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
497 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
498 msgid "------- -------"
499 msgstr "-------- ---------"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
502 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
503 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:1843
506 msgid " d Delete the current partition"
507 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
510 msgid " h Print this screen"
511 msgstr " h Vis denne skærm"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
514 msgid " n Create new partition from free space"
515 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:1846
518 msgid " q Quit program without writing partition table"
519 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:1847
522 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
523 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
526 msgid " t Change the partition type"
527 msgstr " t Skift partitionstype"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
530 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
531 msgstr ""
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:1850
534 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
535 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:1851
538 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
539 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
542 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
543 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:1853
546 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
547 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:1854
550 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
551 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
554 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
555 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:1856
558 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
559 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
562 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
563 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:1859
566 msgid "case letters (except for Write)."
567 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:1861
570 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
571 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
574 msgid "Press a key to continue."
575 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:1949
578 msgid "Could not toggle the flag."
579 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:1959
582 #, c-format
583 msgid "Could not delete partition %zu."
584 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:1961 disk-utils/fdisk-menu.c:590
587 #, c-format
588 msgid "Partition %zu has been deleted."
589 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
592 msgid "Partition size: "
593 msgstr "Partitionsstørrelse: "
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
596 #, c-format
597 msgid "Changed type of partition %zu."
598 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2025
601 #, c-format
602 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
603 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
606 msgid "Device is open in read-only mode."
607 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2047
610 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
611 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
614 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
615 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1263
618 #: sys-utils/lscpu.c:1273
619 msgid "yes"
620 msgstr "ja"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
623 msgid "Did not write partition table to disk."
624 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2060
627 msgid "Failed to write disklabel."
628 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:545
631 msgid "The partition table has been altered."
632 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/cfdisk.c:2130
635 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
636 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2110
639 msgid "failed to create a new disklabel"
640 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2118
643 msgid "failed to read partitions"
644 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2128 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
647 msgid "Device open in read-only mode."
648 msgstr "Enhed åben i skrivebeskyttet tilstand."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
651 #, c-format
652 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
653 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2203 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1316
656 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
657 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
660 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
661 msgstr " -L --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
664 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
665 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2246 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:374
668 #: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
669 msgid "unsupported color mode"
670 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2264 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:193
673 msgid "failed to allocate libfdisk context"
674 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
675
676 #: disk-utils/delpart.c:14
677 #, c-format
678 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
679 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
680
681 #: disk-utils/delpart.c:18
682 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
683 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
684
685 #: disk-utils/delpart.c:61
686 msgid "failed to remove partition"
687 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
688
689 #: disk-utils/fdformat.c:52
690 #, c-format
691 msgid "Formatting ... "
692 msgstr "Formaterer ... "
693
694 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
695 #, c-format
696 msgid "done\n"
697 msgstr "færdig\n"
698
699 #: disk-utils/fdformat.c:79
700 #, c-format
701 msgid "Verifying ... "
702 msgstr "Verificerer ... "
703
704 #: disk-utils/fdformat.c:107
705 msgid "Read: "
706 msgstr "Læs: "
707
708 #: disk-utils/fdformat.c:109
709 #, c-format
710 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
711 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:126
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "bad data in track/head %u/%u\n"
717 "Continuing ... "
718 msgstr ""
719 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
720 "Fortsætter ... "
721
722 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
723 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
724 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
725 #, c-format
726 msgid " %s [options] <device>\n"
727 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:147
730 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
731 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:150
734 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
735 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:151
738 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
739 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:152
742 msgid ""
743 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
744 " the verification (max N retries)\n"
745 msgstr ""
746 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
747 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:154
750 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
751 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:193
754 msgid "invalid argument - from"
755 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:197
758 msgid "invalid argument - to"
759 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:200
762 msgid "invalid argument - repair"
763 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
767 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
769 #: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
770 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
771 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
772 #: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
773 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
774 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
775 #, c-format
776 msgid "stat of %s failed"
777 msgstr "stat for %s mislykkedes"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
780 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
781 #, c-format
782 msgid "%s: not a block device"
783 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:225
786 #, c-format
787 msgid "cannot access file %s"
788 msgstr "kan ikke åbne filen %s"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:231
791 msgid "could not determine current format type"
792 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:233
795 #, c-format
796 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
797 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:234
800 msgid "Double"
801 msgstr "Dobbelt"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:234
804 msgid "Single"
805 msgstr "Enkelt"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:241
808 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
809 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:243
812 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
813 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:245
816 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
817 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:538
820 msgid "close failed"
821 msgstr "close (luk) mislykkedes"
822
823 #: disk-utils/fdisk.c:73
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "\n"
827 "Do you really want to quit? "
828 msgstr ""
829 "\n"
830 "Vil du virkelig afslutte? "
831
832 #: disk-utils/fdisk.c:119
833 #, c-format
834 msgid "Select (default %c): "
835 msgstr "Vælg (standard %c): "
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:124
838 #, c-format
839 msgid "Using default response %c."
840 msgstr "Bruger standardsvar %c."
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
843 msgid "Value out of range."
844 msgstr "Værdi uden for området."
845
846 #: disk-utils/fdisk.c:166
847 #, c-format
848 msgid "%s (%s, default %c): "
849 msgstr "%s (%s, standard %c): "
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
852 #, c-format
853 msgid "%s (%s, default %ju): "
854 msgstr "%s (%s, standard %ju): "
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:174
857 #, c-format
858 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
859 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
862 #, c-format
863 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
864 msgstr "%s (%ju-%ju, standard %ju): "
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:180
867 #, c-format
868 msgid "%s (%c-%c): "
869 msgstr "%s (%c-%c): "
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
872 #, c-format
873 msgid "%s (%ju-%ju): "
874 msgstr "%s (%ju-%ju): "
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:166
877 msgid " [Y]es/[N]o: "
878 msgstr " [J]a/[N]ej: "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:387
881 msgid "Partition type (type L to list all types): "
882 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:388
885 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
886 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:485
889 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
890 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:486
893 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
894 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:507
897 #, c-format
898 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
899 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
902 msgid "Unknown"
903 msgstr "Ukendt"
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:520
906 #, c-format
907 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
908 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:524
911 #, c-format
912 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
913 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:577
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "\n"
919 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
920 msgstr ""
921 "\n"
922 "%s: forskydning = %ju, størrelse = %zu byte."
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:583
925 msgid "cannot seek"
926 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:588
929 msgid "cannot read"
930 msgstr "kunne ikke læse"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
933 #: libfdisk/src/gpt.c:2044
934 msgid "First sector"
935 msgstr "Første sektor"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:628
938 #, c-format
939 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
940 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:637
943 #, c-format
944 msgid ""
945 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
946 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
947 msgstr ""
948 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
949 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:645
952 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
953 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:646
956 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
957 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:647
960 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
961 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:648
964 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
965 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:649
968 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
969 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:650
972 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
973 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:651
976 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
977 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:652
980 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
981 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:653
984 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
985 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:656
988 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
989 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:657
992 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
993 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:658
996 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
997 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:724
1000 msgid "invalid sector size argument"
1001 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:733
1004 msgid "invalid cylinders argument"
1005 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:745
1008 msgid "not found DOS label driver"
1009 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:751
1012 #, c-format
1013 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1014 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:760
1017 msgid "invalid heads argument"
1018 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:766
1021 msgid "invalid sectors argument"
1022 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:791
1025 #, c-format
1026 msgid "unsupported disklabel: %s"
1027 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:816
1030 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1031 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:855
1034 #, c-format
1035 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1036 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1137
1039 msgid ""
1040 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1041 "Be careful before using the write command.\n"
1042 msgstr ""
1043 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1044 "Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:877
1047 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1048 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1049
1050 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1051 #, c-format
1052 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1053 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1056 #, c-format
1057 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1058 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk-list.c:59
1061 #, c-format
1062 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1063 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk-list.c:65
1066 #, c-format
1067 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1068 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1071 #, c-format
1072 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1073 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1076 #, c-format
1077 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1078 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1081 #, c-format
1082 msgid "Disklabel type: %s"
1083 msgstr "Disketikettype: %s"
1084
1085 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1086 # forkortelsen id:
1087 # Disk-id: ...
1088 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1089 #, c-format
1090 msgid "Disk identifier: %s"
1091 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
1094 msgid "failed to allocate iterator"
1095 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk-list.c:113
1098 msgid "failed to allocate output table"
1099 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk-list.c:154
1102 msgid "failed to allocate output line"
1103 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1106 #, c-format
1107 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1108 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1111 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1112 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1113
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "\n"
1118 "Available columns (for -o):\n"
1119 msgstr ""
1120 "\n"
1121 "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:331
1124 #, c-format
1125 msgid "%s unknown column: %s"
1126 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1129 msgid "Generic"
1130 msgstr "Generisk"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1133 msgid "delete a partition"
1134 msgstr "slet en partition"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1137 msgid "list known partition types"
1138 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1141 msgid "add a new partition"
1142 msgstr "tilføj en ny partition"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1145 msgid "print the partition table"
1146 msgstr "vis partitionstabellen"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1149 msgid "change a partition type"
1150 msgstr "skift en partitionstype"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1153 msgid "verify the partition table"
1154 msgstr "verificer partitionstabellen"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1157 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1158 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1161 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1162 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1165 msgid "fix partitions order"
1166 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1169 msgid "Misc"
1170 msgstr "Div."
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1173 msgid "print this menu"
1174 msgstr "vis denne menu"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1177 msgid "change display/entry units"
1178 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1181 msgid "extra functionality (experts only)"
1182 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1185 msgid "Script"
1186 msgstr "Skript"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1189 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1190 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1193 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1194 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1197 msgid "Save & Exit"
1198 msgstr "Gem og afslut"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1201 msgid "write table to disk and exit"
1202 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1205 msgid "write table to disk"
1206 msgstr "skriv tabel til disken"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1209 msgid "quit without saving changes"
1210 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1213 msgid "return to main menu"
1214 msgstr "returner til hovedmenuen"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1217 msgid "return from BSD to DOS"
1218 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1221 msgid "Create a new label"
1222 msgstr "opret en ny etiket"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:134
1225 msgid "create a new empty GPT partition table"
1226 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1229 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1230 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1233 msgid "create a new empty DOS partition table"
1234 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1237 msgid "create a new empty Sun partition table"
1238 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1241 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1242 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1245 msgid "Geometry"
1246 msgstr "Geometri"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1249 msgid "change number of cylinders"
1250 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1253 msgid "change number of heads"
1254 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1257 msgid "change number of sectors/track"
1258 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
1261 msgid "GPT"
1262 msgstr "GPT"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:163
1265 msgid "change disk GUID"
1266 msgstr "ændr disk-GUID"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164
1269 msgid "change partition name"
1270 msgstr "ændr partitionsnavn"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1273 msgid "change partition UUID"
1274 msgstr "ændr partition-UUID"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1277 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1278 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1281 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1282 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1285 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1286 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1289 msgid "toggle the required partition flag"
1290 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1293 msgid "toggle the GUID specific bits"
1294 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1297 msgid "Sun"
1298 msgstr "Sun"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1301 msgid "toggle the read-only flag"
1302 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1305 msgid "toggle the mountable flag"
1306 msgstr "skift det monterbare flag"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1309 msgid "change number of alternate cylinders"
1310 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1313 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1314 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1317 msgid "change interleave factor"
1318 msgstr "ændr interleavefaktor"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1321 msgid "change rotation speed (rpm)"
1322 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1325 msgid "change number of physical cylinders"
1326 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1329 msgid "SGI"
1330 msgstr "SGI"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1333 msgid "select bootable partition"
1334 msgstr "vælg en opstartspartition"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1337 msgid "edit bootfile entry"
1338 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1341 msgid "select sgi swap partition"
1342 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1345 msgid "create SGI info"
1346 msgstr "opret SGI-information"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:212
1349 msgid "DOS (MBR)"
1350 msgstr "DOS (MBR)"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1353 msgid "toggle a bootable flag"
1354 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1357 msgid "edit nested BSD disklabel"
1358 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1361 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1362 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1365 msgid "move beginning of data in a partition"
1366 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1369 msgid "change the disk identifier"
1370 msgstr "skift diskidentifikationen"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1373 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1374 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1377 msgid "BSD"
1378 msgstr "BSD"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1381 msgid "edit drive data"
1382 msgstr "rediger drevdata"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1385 msgid "install bootstrap"
1386 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1389 msgid "show complete disklabel"
1390 msgstr "vis hele disketiketten"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1393 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1394 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:366
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "\n"
1400 "Help (expert commands):\n"
1401 msgstr ""
1402 "\n"
1403 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:929
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "\n"
1409 "Help:\n"
1410 msgstr ""
1411 "\n"
1412 "Hjælp:\n"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:388
1415 #, c-format
1416 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1417 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:418
1420 msgid "Expert command (m for help): "
1421 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1424 msgid "Command (m for help): "
1425 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:430
1428 #, c-format
1429 msgid "%c: unknown command"
1430 msgstr "%c: ukendt kommando"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
1433 msgid "Enter script file name"
1434 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:469
1437 msgid "Script successfully applied."
1438 msgstr "Skript anvendt."
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:495
1441 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1442 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:509
1445 msgid "Script successfully saved."
1446 msgstr "Skript gemt."
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542
1449 msgid "failed to write disklabel"
1450 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:588
1453 #, c-format
1454 msgid "Could not delete partition %zu"
1455 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:612
1458 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1459 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:614
1462 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1463 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
1466 msgid "Leaving nested disklabel."
1467 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:665
1470 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1471 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:681
1474 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1475 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696
1478 msgid "New name"
1479 msgstr "Nyt navn"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1482 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1483 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:945
1486 msgid "Number of cylinders"
1487 msgstr "Antal cylindre"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:949
1490 msgid "Number of heads"
1491 msgstr "Antal hoveder"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:953
1494 msgid "Number of sectors"
1495 msgstr "Antal sektorer"
1496
1497 #: disk-utils/fsck.c:208
1498 #, c-format
1499 msgid "%s is mounted\n"
1500 msgstr "%s er monteret\n"
1501
1502 #: disk-utils/fsck.c:210
1503 #, c-format
1504 msgid "%s is not mounted\n"
1505 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1506
1507 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1508 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:250 libfdisk/src/bsd.c:587
1510 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1511 #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
1512 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
1513 #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
1514 #, c-format
1515 msgid "cannot read %s"
1516 msgstr "kan ikke læse %s"
1517
1518 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1519 #, c-format
1520 msgid "parse error: %s"
1521 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1522
1523 #: disk-utils/fsck.c:353
1524 #, c-format
1525 msgid "cannot create directory %s"
1526 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1527
1528 #: disk-utils/fsck.c:366
1529 #, c-format
1530 msgid "Locking disk by %s ... "
1531 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1532
1533 #: disk-utils/fsck.c:377
1534 #, c-format
1535 msgid "(waiting) "
1536 msgstr "(venter) "
1537
1538 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1539 #: disk-utils/fsck.c:387
1540 msgid "succeeded"
1541 msgstr "lykkedes"
1542
1543 #: disk-utils/fsck.c:387
1544 msgid "failed"
1545 msgstr "mislykkedes"
1546
1547 #: disk-utils/fsck.c:405
1548 #, c-format
1549 msgid "Unlocking %s.\n"
1550 msgstr "Låser %s op.\n"
1551
1552 #: disk-utils/fsck.c:438
1553 #, c-format
1554 msgid "failed to setup description for %s"
1555 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1556
1557 # evt. "i linje "
1558 #: disk-utils/fsck.c:468
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1561 msgstr "%s: fortolk fejl på linje %d - ignorer"
1562
1563 #: disk-utils/fsck.c:500 disk-utils/fsck.c:502
1564 #, c-format
1565 msgid "%s: failed to parse fstab"
1566 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1567
1568 #: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
1569 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
1570 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:278
1571 #: term-utils/script.c:288
1572 msgid "fork failed"
1573 msgstr "forgrening mislykkedes"
1574
1575 #: disk-utils/fsck.c:670
1576 #, c-format
1577 msgid "%s: execute failed"
1578 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1579
1580 #: disk-utils/fsck.c:758
1581 msgid "wait: no more child process?!?"
1582 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1583
1584 #: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
1585 #: sys-utils/unshare.c:226
1586 msgid "waitpid failed"
1587 msgstr "waitpid mislykkedes"
1588
1589 #: disk-utils/fsck.c:779
1590 #, c-format
1591 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1592 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1593
1594 #: disk-utils/fsck.c:785
1595 #, c-format
1596 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1597 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1598
1599 #: disk-utils/fsck.c:831
1600 #, c-format
1601 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1602 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1603
1604 #: disk-utils/fsck.c:909
1605 #, c-format
1606 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1607 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1608
1609 #: disk-utils/fsck.c:975
1610 msgid ""
1611 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1612 "with 'no' or '!'."
1613 msgstr ""
1614 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1615 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1616
1617 #: disk-utils/fsck.c:1091
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1620 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1621
1622 #: disk-utils/fsck.c:1103
1623 #, c-format
1624 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1625 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1626
1627 #: disk-utils/fsck.c:1108
1628 #, c-format
1629 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1630 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1631
1632 #: disk-utils/fsck.c:1125
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1635 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1636
1637 #: disk-utils/fsck.c:1139
1638 #, c-format
1639 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1640 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1641
1642 #: disk-utils/fsck.c:1243
1643 msgid "Checking all file systems.\n"
1644 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1645
1646 #: disk-utils/fsck.c:1334
1647 #, c-format
1648 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1649 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1650
1651 #: disk-utils/fsck.c:1359
1652 #, c-format
1653 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1654 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1655
1656 #: disk-utils/fsck.c:1363
1657 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1658 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.c:1366
1661 msgid " -A check all filesystems\n"
1662 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1663
1664 #: disk-utils/fsck.c:1367
1665 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1666 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:1368
1669 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1670 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:1369
1673 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1674 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.c:1370
1677 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1678 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.c:1371
1681 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1682 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1683
1684 #: disk-utils/fsck.c:1372
1685 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1686 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:1373
1689 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1690 msgstr " -r rapporter statistik for hver kontrolleret enhed\n"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:1374
1693 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1694 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:1375
1697 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1698 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1699
1700 #: disk-utils/fsck.c:1376
1701 msgid ""
1702 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1703 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1704 msgstr ""
1705 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1706 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:1378
1709 msgid " -V explain what is being done\n"
1710 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:1379
1713 msgid " -? display this help and exit\n"
1714 msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:1382
1717 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1718 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:1420
1721 msgid "too many devices"
1722 msgstr "for mange enheder"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:1432
1725 msgid "Is /proc mounted?"
1726 msgstr "Er /proc monteret?"
1727
1728 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1729 # nødvendigvis ens
1730 #: disk-utils/fsck.c:1440
1731 #, c-format
1732 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1733 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:1444
1736 #, c-format
1737 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1738 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1539 misc-utils/kill.c:367
1741 #: sys-utils/eject.c:287
1742 msgid "too many arguments"
1743 msgstr "for mange parametre"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:1591
1746 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1747 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
1750 #, c-format
1751 msgid " %s [options] <file>\n"
1752 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1755 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1759 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1760 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1763 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1764 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1767 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1768 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1771 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1772 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1775 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1776 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1779 #, c-format
1780 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1781 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1784 #, c-format
1785 msgid "not a block device or file: %s"
1786 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1789 msgid "file length too short"
1790 msgstr "fillængde for kort"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
1794 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
1795 #, c-format
1796 msgid "seek on %s failed"
1797 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
1798
1799 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
1800 # magisk superblok-tal blev ...
1801 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
1802 # har det godt, mener jeg.)
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1804 msgid "superblock magic not found"
1805 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1808 #, c-format
1809 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1810 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1813 msgid "big"
1814 msgstr "stor"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1817 msgid "little"
1818 msgstr "lille"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1821 msgid "unsupported filesystem features"
1822 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1825 #, c-format
1826 msgid "superblock size (%d) too small"
1827 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
1828
1829 # "zero (nul) optælling af fil"
1830 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
1831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1832 msgid "zero file count"
1833 msgstr "filtallet er nul"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1836 msgid "file extends past end of filesystem"
1837 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1840 msgid "old cramfs format"
1841 msgstr "gammelt cramfs-format"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1844 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1845 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1848 msgid "crc error"
1849 msgstr "crc-fejl"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
1852 msgid "seek failed"
1853 msgstr "søgning mislykkedes"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1856 msgid "read romfs failed"
1857 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1860 msgid "root inode is not directory"
1861 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1864 #, c-format
1865 msgid "bad root offset (%lu)"
1866 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1869 msgid "data block too large"
1870 msgstr "datablok er for stor"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1873 #, c-format
1874 msgid "decompression error: %s"
1875 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1878 #, c-format
1879 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1880 msgstr " hul ved %ld (%zd)\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1883 #, c-format
1884 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1885 msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1888 #, c-format
1889 msgid "non-block (%ld) bytes"
1890 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1893 #, c-format
1894 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1895 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1898 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1899 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
1900 #: term-utils/ttymsg.c:175
1901 #, c-format
1902 msgid "write failed: %s"
1903 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1906 #, c-format
1907 msgid "lchown failed: %s"
1908 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1911 #, c-format
1912 msgid "chown failed: %s"
1913 msgstr "chown mislykkedes: %s"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1916 #, c-format
1917 msgid "utime failed: %s"
1918 msgstr "utime mislykkedes: %s"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1921 #, c-format
1922 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1923 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1926 #, c-format
1927 msgid "mkdir failed: %s"
1928 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1931 msgid "filename length is zero"
1932 msgstr "længden på filnavnet er nul"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1935 msgid "bad filename length"
1936 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1939 msgid "bad inode offset"
1940 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1943 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1944 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1947 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1948 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1951 msgid "symbolic link has zero offset"
1952 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1955 msgid "symbolic link has zero size"
1956 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1959 #, c-format
1960 msgid "size error in symlink: %s"
1961 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1964 #, c-format
1965 msgid "symlink failed: %s"
1966 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1969 #, c-format
1970 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1971 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
1974 #, c-format
1975 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1976 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
1979 #, c-format
1980 msgid "socket has non-zero size: %s"
1981 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
1984 #, c-format
1985 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1986 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
1989 #, c-format
1990 msgid "mknod failed: %s"
1991 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
1994 #, c-format
1995 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1996 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1999 #, c-format
2000 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2001 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2004 msgid "invalid file data offset"
2005 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
2008 msgid "invalid blocksize argument"
2009 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: OK\n"
2014 msgstr "%s: O.k.\n"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
2017 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2018 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
2021 msgid " -l list all filenames\n"
2022 msgstr " -l vis alle filnavne\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
2025 msgid " -a automatic repair\n"
2026 msgstr " -a automatisk reparation\n"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.minix.c:204
2029 msgid " -r interactive repair\n"
2030 msgstr " -r interaktiv reparation\n"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.minix.c:205
2033 msgid " -v be verbose\n"
2034 msgstr " -v vær uddybende\n"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.minix.c:206
2037 msgid " -s output super-block information\n"
2038 msgstr " -s vis superblokinformation\n"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
2041 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
2042 msgstr " -m aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.minix.c:208
2045 msgid " -f force check\n"
2046 msgstr " -f fremtving kontrol\n"
2047
2048 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2049 #. * translated.
2050 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
2051 #, c-format
2052 msgid "%s (y/n)? "
2053 msgstr "%s (j/n)? "
2054
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
2056 #, c-format
2057 msgid "%s (n/y)? "
2058 msgstr "%s (n/j)? "
2059
2060 #: disk-utils/fsck.minix.c:284
2061 #, c-format
2062 msgid "y\n"
2063 msgstr "j\n"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.minix.c:286
2066 #, c-format
2067 msgid "n\n"
2068 msgstr "n\n"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
2071 #, c-format
2072 msgid "%s is mounted.\t "
2073 msgstr "%s er monteret.\t "
2074
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:304
2076 msgid "Do you really want to continue"
2077 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:308
2080 #, c-format
2081 msgid "check aborted.\n"
2082 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2085 #, c-format
2086 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2087 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2088
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2090 #, c-format
2091 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2092 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2093
2094 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2095 msgid "Remove block"
2096 msgstr "Fjern blok"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2099 #, c-format
2100 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2101 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2104 #, c-format
2105 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2106 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Internal error: trying to write bad block\n"
2112 "Write request ignored\n"
2113 msgstr ""
2114 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2115 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2118 msgid "seek failed in write_block"
2119 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2122 #, c-format
2123 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2124 msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2127 msgid "seek failed in write_super_block"
2128 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:509
2131 msgid "unable to write super-block"
2132 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
2135 msgid "Unable to write inode map"
2136 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
2139 msgid "Unable to write zone map"
2140 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
2143 msgid "Unable to write inodes"
2144 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
2147 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2148 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
2151 msgid "unable to read super block"
2152 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2155 msgid "bad magic number in super-block"
2156 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2159 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2160 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2163 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2164 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
2167 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2168 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2171 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2172 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
2175 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2176 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2179 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2180 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2183 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2184 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2187 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2188 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2191 msgid "Unable to read inode map"
2192 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
2195 msgid "Unable to read zone map"
2196 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2199 msgid "Unable to read inodes"
2200 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2203 #, c-format
2204 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2205 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2208 #, c-format
2209 msgid "%ld inodes\n"
2210 msgstr "%ld inoder\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2213 #, c-format
2214 msgid "%ld blocks\n"
2215 msgstr "%ld blokke\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
2218 #, c-format
2219 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2220 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2223 #, c-format
2224 msgid "Zonesize=%d\n"
2225 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
2228 #, c-format
2229 msgid "Maxsize=%zu\n"
2230 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2233 #, c-format
2234 msgid "Filesystem state=%d\n"
2235 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "namelen=%zd\n"
2241 "\n"
2242 msgstr ""
2243 "navnelængde=%zd\n"
2244 "\n"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
2247 #, c-format
2248 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2249 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
2252 msgid "Mark in use"
2253 msgstr "Marker i brug"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
2256 #, c-format
2257 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2258 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
2261 #, c-format
2262 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2263 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
2266 msgid "root inode isn't a directory"
2267 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
2270 #, c-format
2271 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2272 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2277 msgid "Clear"
2278 msgstr "Slet"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2281 #, c-format
2282 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2283 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2286 msgid "Correct"
2287 msgstr "Korriger"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
2290 #, c-format
2291 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2292 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
2295 msgid " Remove"
2296 msgstr " Fjern"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2301 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2306 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
2309 msgid "internal error"
2310 msgstr "intern fejl"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2315 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116
2318 msgid "seek failed in bad_zone"
2319 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
2322 #, c-format
2323 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2324 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2327 #, c-format
2328 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2329 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2332 #, c-format
2333 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2334 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2337 msgid "Set"
2338 msgstr "Sæt"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
2341 #, c-format
2342 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2343 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
2346 msgid "Set i_nlinks to count"
2347 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
2350 #, c-format
2351 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2352 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2355 msgid "Unmark"
2356 msgstr "Afmarker"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2359 #, c-format
2360 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2361 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2364 #, c-format
2365 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2366 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:1268
2369 msgid "bad inode size"
2370 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2373 msgid "bad v2 inode size"
2374 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:1314
2377 msgid "need terminal for interactive repairs"
2378 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2381 #, c-format
2382 msgid "cannot open %s: %s"
2383 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
2386 #, c-format
2387 msgid "%s is clean, no check.\n"
2388 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2391 #, c-format
2392 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2393 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
2396 #, c-format
2397 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2398 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "\n"
2404 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2405 msgstr ""
2406 "\n"
2407 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:1372
2410 #, c-format
2411 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2412 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "\n"
2418 "%6d regular files\n"
2419 "%6d directories\n"
2420 "%6d character device files\n"
2421 "%6d block device files\n"
2422 "%6d links\n"
2423 "%6d symbolic links\n"
2424 "------\n"
2425 "%6d files\n"
2426 msgstr ""
2427 "\n"
2428 "%6d regulære filer\n"
2429 "%6d mapper\n"
2430 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2431 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2432 "%6d henvisninger\n"
2433 "%6d symbolske henvisninger\n"
2434 "------\n"
2435 "%6d filer\n"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1388
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "----------------------------\n"
2441 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2442 "----------------------------\n"
2443 msgstr ""
2444 "----------------------------\n"
2445 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2446 "----------------------------\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
2449 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2450 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:333 misc-utils/logger.c:403
2451 #: misc-utils/logger.c:464 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
2452 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:342 term-utils/script.c:383
2453 #: term-utils/script.c:502 text-utils/pg.c:1249
2454 msgid "write failed"
2455 msgstr "skrivning mislykkedes"
2456
2457 #: disk-utils/isosize.c:136
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2460 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2461
2462 #: disk-utils/isosize.c:139
2463 #, c-format
2464 msgid "seek error on %s"
2465 msgstr "søgefejl på %s"
2466
2467 #: disk-utils/isosize.c:142
2468 #, c-format
2469 msgid "read error on %s"
2470 msgstr "læsefejl på %s"
2471
2472 #: disk-utils/isosize.c:151
2473 #, c-format
2474 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2475 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2476
2477 #: disk-utils/isosize.c:170
2478 #, c-format
2479 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2480 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billed_fil>\n"
2481
2482 #: disk-utils/isosize.c:174
2483 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2484 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2485
2486 #: disk-utils/isosize.c:177
2487 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2488 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2489
2490 #: disk-utils/isosize.c:178
2491 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2492 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2493
2494 #: disk-utils/isosize.c:210
2495 msgid "invalid divisor argument"
2496 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2497
2498 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2499 #, c-format
2500 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2501 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2502
2503 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2504 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2505 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2506
2507 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "\n"
2511 "Options:\n"
2512 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2513 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2514 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2515 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2516 " -c this option is silently ignored\n"
2517 " -l this option is silently ignored\n"
2518 " -V, --version output version information and exit\n"
2519 " -V as version must be only option\n"
2520 " -h, --help display this help and exit\n"
2521 "\n"
2522 msgstr ""
2523 "\n"
2524 "Tilvalg:\n"
2525 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2526 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2527 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2528 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2529 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2530 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2531 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
2532 " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
2533 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2534 "\n"
2535
2536 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2537 msgid "invalid number of inodes"
2538 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2539
2540 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2541 msgid "volume name too long"
2542 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2543
2544 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2545 msgid "fsname name too long"
2546 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2547
2548 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2549 #, c-format
2550 msgid "%s is not a block special device"
2551 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
2552
2553 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2554 msgid "invalid block-count"
2555 msgstr "ugyldigt blokantal"
2556
2557 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2558 #, c-format
2559 msgid "cannot get size of %s"
2560 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2561
2562 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2563 #, c-format
2564 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2565 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2566
2567 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2568 msgid "too many inodes - max is 512"
2569 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2570
2571 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2572 #, c-format
2573 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2574 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2575
2576 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2577 #, c-format
2578 msgid "Device: %s\n"
2579 msgstr "Enhed: %s\n"
2580
2581 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2582 #, c-format
2583 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2584 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2585
2586 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2587 #, c-format
2588 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2589 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2590
2591 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2592 #, c-format
2593 msgid "BlockSize: %d\n"
2594 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2595
2596 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2597 #, c-format
2598 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2599 msgstr "Inoder: %lu (i en blok)\n"
2600
2601 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2602 #, c-format
2603 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2604 msgstr "Inoder: %lu (i %llu blokke)\n"
2605
2606 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2607 #, c-format
2608 msgid "Blocks: %lld\n"
2609 msgstr "Blokke: %lld\n"
2610
2611 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2612 #, c-format
2613 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2614 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2615
2616 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2617 msgid "error writing superblock"
2618 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2619
2620 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2621 msgid "error writing root inode"
2622 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2623
2624 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2625 msgid "error writing inode"
2626 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2627
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2629 msgid "seek error"
2630 msgstr "søgefejl"
2631
2632 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2633 msgid "error writing . entry"
2634 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2635
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2637 msgid "error writing .. entry"
2638 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2639
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2641 #, c-format
2642 msgid "error closing %s"
2643 msgstr "fejl under lukning af %s"
2644
2645 #: disk-utils/mkfs.c:48
2646 #, c-format
2647 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2648 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2649
2650 #: disk-utils/mkfs.c:52
2651 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2652 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.c:55
2655 #, c-format
2656 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2657 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.c:56
2660 #, c-format
2661 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2662 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2663
2664 #: disk-utils/mkfs.c:57
2665 #, c-format
2666 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2667 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2668
2669 #: disk-utils/mkfs.c:58
2670 #, c-format
2671 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2672 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2673
2674 #: disk-utils/mkfs.c:59
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2678 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2679 msgstr ""
2680 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2681 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2682
2683 #: disk-utils/mkfs.c:61
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 " -V, --version display version information and exit;\n"
2687 " -V as --version must be the only option\n"
2688 msgstr ""
2689 " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
2690 " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.c:63
2693 #, c-format
2694 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2695 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2696
2697 #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2698 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2699 #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
2700 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
2701 #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
2702 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2703 #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
2704 #: term-utils/script.c:558 text-utils/pg.c:1376
2705 #, c-format
2706 msgid "failed to execute %s"
2707 msgstr "kunne ikke køre %s"
2708
2709 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2713 " -h print this help\n"
2714 " -v be verbose\n"
2715 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2716 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2717 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2718 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2719 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2720 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2721 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2722 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2723 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2724 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2725 " outfile output file\n"
2726 msgstr ""
2727 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2728 " -h vis denne hjælpetekst\n"
2729 " -v vær mere forklarende\n"
2730 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2731 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2732 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2733 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2734 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2735 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2736 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2737 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2738 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2739 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2740 " udfil uddatafil\n"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2743 #, c-format
2744 msgid "readlink failed: %s"
2745 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2748 #, c-format
2749 msgid "could not read directory %s"
2750 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2756 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2757 msgstr ""
2758 "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
2759 " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter."
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2762 msgid "filesystem too big. Exiting."
2763 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2766 #, c-format
2767 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2768 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2771 #, c-format
2772 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2773 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot close file %s"
2778 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2781 msgid "invalid edition number argument"
2782 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2785 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2786 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2789 #, c-format
2790 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2791 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2794 msgid "ROM image map"
2795 msgstr "ROM-aftrykskort"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2798 #, c-format
2799 msgid "Including: %s\n"
2800 msgstr "Medtager: %s\n"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2803 #, c-format
2804 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2805 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2808 #, c-format
2809 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2810 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2813 #, c-format
2814 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2815 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2818 #, c-format
2819 msgid "CRC: %x\n"
2820 msgstr "CRC: %x\n"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2823 #, c-format
2824 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2825 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2828 #, c-format
2829 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2830 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2833 msgid "ROM image"
2834 msgstr "ROM-aftryk"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2837 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2838 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte."
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2841 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2842 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2845 #, c-format
2846 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2847 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
2848
2849 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
2850 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
2851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2852 #, c-format
2853 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2854 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2857 #, c-format
2858 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2859 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2865 "that some device files will be wrong."
2866 msgstr ""
2867 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
2868 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2871 #, c-format
2872 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2873 msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2876 #, c-format
2877 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2878 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2881 #, c-format
2882 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2883 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2886 #, c-format
2887 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2888 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2891 #, c-format
2892 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2893 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2896 #, c-format
2897 msgid "%s: unable to write super-block"
2898 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2901 #, c-format
2902 msgid "%s: unable to write inode map"
2903 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2906 #, c-format
2907 msgid "%s: unable to write zone map"
2908 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2911 #, c-format
2912 msgid "%s: unable to write inodes"
2913 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2916 #, c-format
2917 msgid "%s: seek failed in write_block"
2918 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2921 #, c-format
2922 msgid "%s: write failed in write_block"
2923 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2926 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2927 #, c-format
2928 msgid "%s: too many bad blocks"
2929 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2932 #, c-format
2933 msgid "%s: not enough good blocks"
2934 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:489
2937 #, c-format
2938 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2939 msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
2942 #, c-format
2943 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2944 msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2947 #, c-format
2948 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2949 msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2952 #, c-format
2953 msgid "%lu inode\n"
2954 msgid_plural "%lu inodes\n"
2955 msgstr[0] "%lu inode\n"
2956 msgstr[1] "%lu inoder\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
2959 #, c-format
2960 msgid "%lu block\n"
2961 msgid_plural "%lu blocks\n"
2962 msgstr[0] "%lu blok\n"
2963 msgstr[1] "%lu blokke\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
2966 #, c-format
2967 msgid "Zonesize=%zu\n"
2968 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Maxsize=%zu\n"
2974 "\n"
2975 msgstr ""
2976 "Maksstørrelse=%zu\n"
2977 "\n"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
2980 #, c-format
2981 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2982 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:572
2985 #, c-format
2986 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2987 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:605
2990 #, c-format
2991 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2992 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615
2995 #, c-format
2996 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2997 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
3000 #, c-format
3001 msgid "%d bad block\n"
3002 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3003 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3004 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
3007 #, c-format
3008 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3009 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3010
3011 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3012 # badblock-talinddatafejl på...
3013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:636
3014 #, c-format
3015 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3016 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3019 #, c-format
3020 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3021 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
3024 #, c-format
3025 msgid "%s: bad inode size"
3026 msgstr "%s: ugyldig inode-størrelse"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
3029 msgid "failed to parse number of inodes"
3030 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
3033 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3034 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
3037 msgid "failed to parse number of blocks"
3038 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
3041 #, c-format
3042 msgid "%s: device is misaligned"
3043 msgstr "%s: enhed er fejljusteret"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
3046 #, c-format
3047 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3048 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
3051 #, c-format
3052 msgid "cannot determine size of %s"
3053 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3056 #, c-format
3057 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
3058 msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
3061 #, c-format
3062 msgid "%s: number of blocks too small"
3063 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3064
3065 #: disk-utils/mkswap.c:81
3066 #, c-format
3067 msgid "Bad user-specified page size %u"
3068 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3069
3070 #: disk-utils/mkswap.c:84
3071 #, c-format
3072 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3073 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3074
3075 #: disk-utils/mkswap.c:125
3076 msgid "Label was truncated."
3077 msgstr "Etiket blev afkortet."
3078
3079 #: disk-utils/mkswap.c:133
3080 #, c-format
3081 msgid "no label, "
3082 msgstr "ingen etiket, "
3083
3084 #: disk-utils/mkswap.c:141
3085 #, c-format
3086 msgid "no uuid\n"
3087 msgstr "ingen uuid\n"
3088
3089 #: disk-utils/mkswap.c:148
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "\n"
3093 "Usage:\n"
3094 " %s [options] device [size]\n"
3095 msgstr ""
3096 "\n"
3097 "Brug:\n"
3098 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3099
3100 #: disk-utils/mkswap.c:153
3101 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3102 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3103
3104 #: disk-utils/mkswap.c:156
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "\n"
3108 "Options:\n"
3109 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3110 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3111 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3112 " -L, --label LABEL specify label\n"
3113 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3114 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3115 " -V, --version output version information and exit\n"
3116 " -h, --help display this help and exit\n"
3117 "\n"
3118 msgstr ""
3119 "\n"
3120 "Tilvalg:\n"
3121 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3122 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3123 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3124 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3125 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3126 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3127 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
3128 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3129 "\n"
3130
3131 #: disk-utils/mkswap.c:175
3132 #, c-format
3133 msgid "too many bad pages: %lu"
3134 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3135
3136 #: disk-utils/mkswap.c:196
3137 msgid "seek failed in check_blocks"
3138 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3139
3140 #: disk-utils/mkswap.c:204
3141 #, c-format
3142 msgid "%lu bad page\n"
3143 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3144 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3145 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3146
3147 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3148 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3149 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3150 # Så jeg vil foreslå:
3151 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3152 #: disk-utils/mkswap.c:229
3153 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3154 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3155
3156 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3157 #: disk-utils/mkswap.c:231
3158 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3159 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3160
3161 #: disk-utils/mkswap.c:249
3162 #, c-format
3163 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3164 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3165
3166 #: disk-utils/mkswap.c:259
3167 #, c-format
3168 msgid "warning: %s is misaligned"
3169 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
3170
3171 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3172 msgid "unable to rewind swap-device"
3173 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3174
3175 #: disk-utils/mkswap.c:300
3176 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3177 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3178
3179 #: disk-utils/mkswap.c:316
3180 #, c-format
3181 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3182 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3183
3184 #: disk-utils/mkswap.c:321
3185 #, c-format
3186 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3187 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3188
3189 #: disk-utils/mkswap.c:324
3190 #, c-format
3191 msgid " (%s partition table detected). "
3192 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3193
3194 #: disk-utils/mkswap.c:326
3195 #, c-format
3196 msgid " (compiled without libblkid). "
3197 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3198
3199 #: disk-utils/mkswap.c:327
3200 #, c-format
3201 msgid "Use -f to force.\n"
3202 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkswap.c:349
3205 #, c-format
3206 msgid "%s: unable to write signature page"
3207 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3208
3209 #: disk-utils/mkswap.c:390
3210 msgid "parsing page size failed"
3211 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3212
3213 #: disk-utils/mkswap.c:396
3214 msgid "parsing version number failed"
3215 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3216
3217 #: disk-utils/mkswap.c:399
3218 #, c-format
3219 msgid "swapspace version %d is not supported"
3220 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3221
3222 #: disk-utils/mkswap.c:405
3223 #, c-format
3224 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3225 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3226
3227 #: disk-utils/mkswap.c:424
3228 msgid "only one device argument is currently supported"
3229 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3230
3231 #: disk-utils/mkswap.c:431
3232 msgid "error: parsing UUID failed"
3233 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3234
3235 #: disk-utils/mkswap.c:440
3236 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3237 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3238
3239 #: disk-utils/mkswap.c:446
3240 msgid "invalid block count argument"
3241 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3242
3243 #: disk-utils/mkswap.c:455
3244 #, c-format
3245 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3246 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %ju KiB"
3247
3248 #: disk-utils/mkswap.c:461
3249 #, c-format
3250 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3251 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3252
3253 #: disk-utils/mkswap.c:466
3254 #, c-format
3255 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3256 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3257
3258 #: disk-utils/mkswap.c:471
3259 #, c-format
3260 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3261 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3262
3263 #: disk-utils/mkswap.c:488
3264 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3265 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3266
3267 #: disk-utils/mkswap.c:493
3268 #, c-format
3269 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3270 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%ju byte)\n"
3271
3272 # selinux-filetiket
3273 #: disk-utils/mkswap.c:513
3274 #, c-format
3275 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3276 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3277
3278 #: disk-utils/mkswap.c:516
3279 msgid "unable to matchpathcon()"
3280 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3281
3282 #: disk-utils/mkswap.c:519
3283 msgid "unable to create new selinux context"
3284 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3285
3286 #: disk-utils/mkswap.c:521
3287 msgid "couldn't compute selinux context"
3288 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:527
3291 #, c-format
3292 msgid "unable to relabel %s to %s"
3293 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3294
3295 #: disk-utils/partx.c:87
3296 msgid "partition number"
3297 msgstr "partitionsnummer"
3298
3299 #: disk-utils/partx.c:88
3300 msgid "start of the partition in sectors"
3301 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3302
3303 #: disk-utils/partx.c:89
3304 msgid "end of the partition in sectors"
3305 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3306
3307 #: disk-utils/partx.c:90
3308 msgid "number of sectors"
3309 msgstr "antal sektorer"
3310
3311 #: disk-utils/partx.c:91
3312 msgid "human readable size"
3313 msgstr "læsevenlig størrelse"
3314
3315 #: disk-utils/partx.c:92
3316 msgid "partition name"
3317 msgstr "partitionsnavn"
3318
3319 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
3320 msgid "partition UUID"
3321 msgstr "partition-UUID"
3322
3323 #: disk-utils/partx.c:94
3324 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3325 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3326
3327 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
3328 msgid "partition flags"
3329 msgstr "partitionsflag"
3330
3331 #: disk-utils/partx.c:96
3332 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3333 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3334
3335 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3336 msgid "failed to initialize loopcxt"
3337 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3338
3339 #: disk-utils/partx.c:118
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3342 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3343
3344 #: disk-utils/partx.c:122
3345 #, c-format
3346 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3347 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3348
3349 #: disk-utils/partx.c:126
3350 #, c-format
3351 msgid "%s: failed to set backing file"
3352 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3353
3354 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: failed to set up loop device"
3357 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3358
3359 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
3360 #: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3361 #: sys-utils/lscpu.c:328 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
3362 #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
3363 #, c-format
3364 msgid "unknown column: %s"
3365 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3366
3367 #: disk-utils/partx.c:208
3368 #, c-format
3369 msgid "%s: failed to get partition number"
3370 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3371
3372 #: disk-utils/partx.c:273
3373 #, c-format
3374 msgid "%s: error deleting partition %d"
3375 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3376
3377 #: disk-utils/partx.c:275
3378 #, c-format
3379 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3380 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3381
3382 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3383 #, c-format
3384 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3385 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3386
3387 #: disk-utils/partx.c:308
3388 #, c-format
3389 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3390 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3391
3392 #: disk-utils/partx.c:312
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3395 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3396
3397 #: disk-utils/partx.c:317
3398 #, c-format
3399 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3400 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3401
3402 #: disk-utils/partx.c:337
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: error adding partition %d"
3405 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3406
3407 #: disk-utils/partx.c:339
3408 #, c-format
3409 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3410 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3411
3412 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3413 #, c-format
3414 msgid "%s: partition #%d added\n"
3415 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3416
3417 #: disk-utils/partx.c:381
3418 #, c-format
3419 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3420 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3421
3422 #: disk-utils/partx.c:416
3423 #, c-format
3424 msgid "%s: error updating partition %d"
3425 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3426
3427 #: disk-utils/partx.c:418
3428 #, c-format
3429 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3430 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3431
3432 #: disk-utils/partx.c:455
3433 #, c-format
3434 msgid "%s: no partition #%d"
3435 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3436
3437 #: disk-utils/partx.c:476
3438 #, c-format
3439 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3440 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3441
3442 #: disk-utils/partx.c:490
3443 #, c-format
3444 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3445 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3446
3447 #: disk-utils/partx.c:527
3448 #, c-format
3449 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3450 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3451 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3452 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3453
3454 # måske udskrift
3455 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
3456 #: misc-utils/lslocks.c:402
3457 msgid "failed to add line to output"
3458 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
3459
3460 #: disk-utils/partx.c:609
3461 msgid "failed to add data to output table"
3462 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddatatabel"
3463
3464 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1559
3465 #: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3466 #: sys-utils/lscpu.c:1434 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
3467 #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
3468 msgid "failed to initialize output table"
3469 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
3470
3471 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1581 misc-utils/lsblk.c:1785
3472 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3473 #: sys-utils/lscpu.c:1439 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
3474 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
3475 msgid "failed to initialize output column"
3476 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:683
3479 #, c-format
3480 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3481 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:691
3484 #, c-format
3485 msgid "%s: failed to read partition table"
3486 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:697
3489 #, c-format
3490 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3491 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:701
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: partition table with no partitions"
3496 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:713
3499 #, c-format
3500 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3501 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:717
3504 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3505 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:720
3508 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3509 msgstr " - a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:721
3512 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3513 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3514
3515 #: disk-utils/partx.c:722
3516 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3517 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:723
3520 msgid ""
3521 " -s, --show list partitions\n"
3522 "\n"
3523 msgstr ""
3524 " -s, --show vis partitioner\n"
3525 "\n"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
3528 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3529 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:725
3532 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3533 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:726
3536 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3537 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:727
3540 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3541 msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
3544 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3545 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
3548 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3549 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:730
3552 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3553 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen (dos, bsd, solaris etc.)\n"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3556 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3557 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:737
3560 msgid ""
3561 "\n"
3562 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3563 msgstr ""
3564 "\n"
3565 "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:810
3568 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3569 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:910
3572 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3573 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:929
3576 #, c-format
3577 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3578 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:941
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: cannot delete partitions"
3583 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:944
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3588 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:961
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3593 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3594
3595 #: disk-utils/raw.c:52
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3599 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3600 " %1$s -q %2$srawN\n"
3601 " %1$s -qa\n"
3602 msgstr ""
3603 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3604 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3605 " %1$s -q %2$srawN\n"
3606 " %1$s -qa\n"
3607
3608 #: disk-utils/raw.c:59
3609 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3610 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3611
3612 #: disk-utils/raw.c:62
3613 msgid " -q, --query set query mode\n"
3614 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3615
3616 #: disk-utils/raw.c:63
3617 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3618 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3619
3620 #: disk-utils/raw.c:165
3621 #, c-format
3622 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3623 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3624
3625 #: disk-utils/raw.c:182
3626 #, c-format
3627 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3628 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3629
3630 #: disk-utils/raw.c:185
3631 #, c-format
3632 msgid "Device '%s' is not a block device"
3633 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3634
3635 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3636 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3637 msgid "failed to parse argument"
3638 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3639
3640 #: disk-utils/raw.c:214
3641 #, c-format
3642 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3643 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3644
3645 #: disk-utils/raw.c:229
3646 #, c-format
3647 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3648 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3649
3650 #: disk-utils/raw.c:232
3651 #, c-format
3652 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3653 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3654
3655 #: disk-utils/raw.c:236
3656 #, c-format
3657 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3658 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3659
3660 #: disk-utils/raw.c:246
3661 msgid "Error querying raw device"
3662 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3663
3664 # hovednummer %d, undernummer %d
3665 # (findes under major/minor på ordlisten)
3666 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3667 #, c-format
3668 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3669 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3670
3671 #: disk-utils/raw.c:269
3672 msgid "Error setting raw device"
3673 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3674
3675 #: disk-utils/resizepart.c:19
3676 #, c-format
3677 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3678 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3679
3680 #: disk-utils/resizepart.c:23
3681 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3682 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3683
3684 #: disk-utils/resizepart.c:104
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3687 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3688
3689 #: disk-utils/resizepart.c:109
3690 msgid "failed to resize partition"
3691 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3692
3693 #: disk-utils/sfdisk.c:200
3694 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3695 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3696
3697 #: disk-utils/sfdisk.c:244
3698 #, c-format
3699 msgid "cannot seek %s"
3700 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3701
3702 #: disk-utils/sfdisk.c:254 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
3703 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3704 #, c-format
3705 msgid "cannot write %s"
3706 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3707
3708 #: disk-utils/sfdisk.c:260
3709 #, c-format
3710 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3711 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3712
3713 #: disk-utils/sfdisk.c:266
3714 #, c-format
3715 msgid "%s: failed to create a backup"
3716 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3717
3718 #: disk-utils/sfdisk.c:286 misc-utils/wipefs.c:382
3719 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3720 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
3721
3722 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3723 msgid "Backup files:"
3724 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3725
3726 #: disk-utils/sfdisk.c:308
3727 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3728 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
3729
3730 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3731 msgid ""
3732 "\n"
3733 "The partition table has been altered."
3734 msgstr ""
3735 "\n"
3736 "Partitionstabellen er ændret."
3737
3738 #: disk-utils/sfdisk.c:360
3739 #, c-format
3740 msgid "unsupported label '%s'"
3741 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
3742
3743 #: disk-utils/sfdisk.c:363
3744 msgid ""
3745 "Id Name\n"
3746 "\n"
3747 msgstr ""
3748 "Id Navn\n"
3749 "\n"
3750
3751 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3752 msgid "unrecognized partition table type"
3753 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
3754
3755 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3756 #, c-format
3757 msgid "Cannot get size of %s"
3758 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
3759
3760 #: disk-utils/sfdisk.c:483
3761 #, c-format
3762 msgid "total: %ju blocks\n"
3763 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
3764
3765 #: disk-utils/sfdisk.c:545 disk-utils/sfdisk.c:616 disk-utils/sfdisk.c:678
3766 #: disk-utils/sfdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:797 disk-utils/sfdisk.c:853
3767 #: disk-utils/sfdisk.c:1096
3768 msgid "no disk device specified"
3769 msgstr "ingen diskenhed angivet"
3770
3771 #: disk-utils/sfdisk.c:556
3772 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3773 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
3774
3775 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:683 disk-utils/sfdisk.c:747
3776 #: disk-utils/sfdisk.c:802 disk-utils/sfdisk.c:858 disk-utils/sfdisk.c:1094
3777 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
3778 msgid "failed to parse partition number"
3779 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
3780
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:592
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3784 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
3785
3786 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3787 msgid "failed to allocate dump struct"
3788 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
3789
3790 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3791 msgid "failed to dump partition table"
3792 msgstr "kunne ikke dumpe partitionstabel"
3793
3794 #: disk-utils/sfdisk.c:656
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: not found partition table."
3797 msgstr "%s: ikke fundet partitionstabel."
3798
3799 #: disk-utils/sfdisk.c:660
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3802 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
3803
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:663
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3807 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
3808
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746 disk-utils/sfdisk.c:801
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3811 msgid "no partition number specified"
3812 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
3813
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:688 disk-utils/sfdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:807
3815 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3816 msgid "unexpected arguments"
3817 msgstr "uventede argumenter"
3818
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:703
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3822 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
3823
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:722
3825 #, c-format
3826 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3827 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
3828
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:726
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3832 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
3833
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:764
3835 #, c-format
3836 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3837 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
3838
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:777 disk-utils/sfdisk.c:832 disk-utils/sfdisk.c:886
3840 msgid "failed to allocate partition object"
3841 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
3842
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:781
3844 #, c-format
3845 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3846 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
3847
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:819
3849 #, c-format
3850 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3851 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
3852
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:836
3854 #, c-format
3855 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3856 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
3857
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:890
3859 #, c-format
3860 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3861 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
3862
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:933
3864 msgid " Commands:\n"
3865 msgstr " Kommandoer:\n"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:935
3868 msgid " write write table to disk and exit\n"
3869 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:936
3872 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3873 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:937
3876 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3877 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
3878
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3880 msgid " print print partition table.\n"
3881 msgstr " print vis partitionstabellen.\n"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:939
3884 msgid " help this help.\n"
3885 msgstr " help denne hjælpetekst.\n"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:941
3888 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
3889 msgstr " CTRL-D det samme som kommandoen »quit«\n"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:945
3892 msgid " Input format:\n"
3893 msgstr " Inddataformat:\n"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:947
3896 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3897 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:950
3900 msgid ""
3901 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3902 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3903 " the first free space.\n"
3904 msgstr ""
3905 " <start> begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
3906 " i format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
3907 " den første ledige plads.\n"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:955
3910 msgid ""
3911 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
3912 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
3913 " in bytes. The default is all available space.\n"
3914 msgstr ""
3915 " <size> størrelse for partitionen i sektorer hvis angivet i formatet\n"
3916 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} så fortolkes dets som størrelse\n"
3917 " i byte. Standardener al tilgængelig plads.\n"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3920 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
3921 msgstr " <type> partitionstype. Standarden er Linux-datapartition.\n"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:961
3924 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3925 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X genveje.\n"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:962
3928 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
3929 msgstr " GPT: uuid eller L,S,H genveje.\n"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:965
3932 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
3933 msgstr " <bootable> »*« for at markere MBR-partition som opstartsbar. \n"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:969
3936 msgid " Example:\n"
3937 msgstr " Eksempel:\n"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:971
3940 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
3941 msgstr " , 4G opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 sys-utils/dmesg.c:1443
3944 msgid "unsupported command"
3945 msgstr "ikke understøttet kommando"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
3948 #, c-format
3949 msgid "line %d: unsupported command"
3950 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:1104
3953 msgid "failed to allocate script handler"
3954 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:1115
3957 #, c-format
3958 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
3959 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:1120
3962 #, c-format
3963 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
3964 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "Welcome to sfdisk (%s)."
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "Velkommen til sfdisk (%s)."
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:1143
3976 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
3977 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1145
3980 msgid ""
3981 " FAILED\n"
3982 "\n"
3983 msgstr ""
3984 " MISLYKKEDES\n"
3985 "\n"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
3988 msgid ""
3989 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
3990 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
3991 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
3992 msgstr ""
3993 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
3994 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
3995 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:1153
3998 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
3999 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1155
4002 msgid ""
4003 " OK\n"
4004 "\n"
4005 msgstr ""
4006 " O.k.\n"
4007 "\n"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "Old situation:"
4013 msgstr ""
4014 "\n"
4015 "Gammel situation:"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1181
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4022 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4023 "to override the default."
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4027 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4028 "for at overskrive standarden."
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1184
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 "Type 'help' to get more information.\n"
4034 msgstr ""
4035 "\n"
4036 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4039 msgid "All partitions used."
4040 msgstr "Alle partitioner brugt."
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1210
4043 msgid "failed to allocate partition name"
4044 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4047 #, c-format
4048 msgid "Ignoring partition %zu."
4049 msgstr "Ignorerer partition %zu."
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1246
4052 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4053 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1258
4056 msgid "Failed to add partition"
4057 msgstr "Kunne ikke tilføje partition"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4060 msgid "Script header accepted."
4061 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4064 msgid ""
4065 "\n"
4066 "New situation:"
4067 msgstr ""
4068 "\n"
4069 "Ny situation:"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4072 msgid "Do you want to write this to disk?"
4073 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4076 msgid "Leaving."
4077 msgstr "Forlader."
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4080 msgid "Leaving.\n"
4081 msgstr "Forlader.\n"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4087 " %1$s [options] <command>\n"
4088 msgstr ""
4089 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4090 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4093 msgid ""
4094 "\n"
4095 "Commands:\n"
4096 msgstr ""
4097 "\n"
4098 "Kommandoer:\n"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4101 msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4102 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4105 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4106 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4109 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4110 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4113 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4114 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4117 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4118 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4121 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4122 msgstr " -T, --list-types vis den genkendte typer (se -X)\n"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4125 msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4126 msgstr " -V, --verify test om partitioner ser korrekte ud\n"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4129 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4130 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
4133 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4134 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4137 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4138 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4141 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4142 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændre partitionsattributter\n"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4145 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4146 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1335
4149 msgid " <part> partition number\n"
4150 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1336
4153 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4154 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1339
4157 msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
4158 msgstr " -A, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4161 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4162 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1341
4165 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4166 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4169 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4170 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4173 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4174 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1344
4177 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4178 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4181 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4182 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
4185 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4186 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1347
4189 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4190 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1348
4193 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4194 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1349
4197 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4198 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1350
4201 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4202 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4205 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4206 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1353
4209 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4210 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4213 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4214 msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4217 #, c-format
4218 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4219 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4222 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4223 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4226 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4227 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og "
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1495
4230 #, c-format
4231 msgid "unsupported unit '%c'"
4232 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1498 include/c.h:294
4235 #, c-format
4236 msgid "%s from %s\n"
4237 msgstr "%s fra %s\n"
4238
4239 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4240 #, c-format
4241 msgid "failed to parse UUID: %s"
4242 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4243
4244 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4245 #, c-format
4246 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4247 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4248
4249 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4250 #, c-format
4251 msgid "%s: failed to write UUID"
4252 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4253
4254 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4255 #, c-format
4256 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4257 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4258
4259 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4260 #, c-format
4261 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4262 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4263
4264 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4265 #, c-format
4266 msgid "%s: failed to write label"
4267 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4268
4269 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4270 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4271 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4272
4273 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4274 msgid ""
4275 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4276 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4277 msgstr ""
4278 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4279 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4280
4281 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4282 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4283 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4284
4285 #: include/c.h:287
4286 msgid ""
4287 "\n"
4288 "Usage:\n"
4289 msgstr ""
4290 "\n"
4291 "Brug:\n"
4292
4293 #: include/c.h:288
4294 msgid ""
4295 "\n"
4296 "Options:\n"
4297 msgstr ""
4298 "\n"
4299 "Tilvalg:\n"
4300
4301 #: include/c.h:290
4302 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4303 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
4304
4305 #: include/c.h:291
4306 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4307 msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4308
4309 #: include/c.h:292
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "\n"
4313 "For more details see %s.\n"
4314 msgstr ""
4315 "\n"
4316 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4317
4318 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4319 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:596
4320 #: term-utils/script.c:600 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
4321 #: text-utils/col.c:157
4322 msgid "write error"
4323 msgstr "skrivefejl"
4324
4325 #: include/optutils.h:81
4326 #, c-format
4327 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4328 msgstr "%s: disse tilvalg udelukker hinanden:"
4329
4330 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4331 msgid "Empty"
4332 msgstr "Tom"
4333
4334 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4335 msgid "FAT12"
4336 msgstr "FAT12"
4337
4338 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4339 msgid "XENIX root"
4340 msgstr "XENIX root"
4341
4342 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4343 msgid "XENIX usr"
4344 msgstr "XENIX usr"
4345
4346 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4347 msgid "FAT16 <32M"
4348 msgstr "FAT16 <32M"
4349
4350 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4351 msgid "Extended"
4352 msgstr "Udvidet"
4353
4354 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4355 msgid "FAT16"
4356 msgstr "FAT16"
4357
4358 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4359 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4360 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4361
4362 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4363 msgid "AIX"
4364 msgstr "AIX"
4365
4366 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4367 msgid "AIX bootable"
4368 msgstr "AIX opstartbar"
4369
4370 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4371 msgid "OS/2 Boot Manager"
4372 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4373
4374 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4375 msgid "W95 FAT32"
4376 msgstr "W95 FAT32"
4377
4378 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4379 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4380 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4381
4382 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4383 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4384 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4385
4386 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4387 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4388 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4389
4390 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4391 msgid "OPUS"
4392 msgstr "OPUS"
4393
4394 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4395 msgid "Hidden FAT12"
4396 msgstr "Skjult FAT12"
4397
4398 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4399 msgid "Compaq diagnostics"
4400 msgstr "Compaq diagnosticering"
4401
4402 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4403 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4404 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4405
4406 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4407 msgid "Hidden FAT16"
4408 msgstr "Skjult FAT16"
4409
4410 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4411 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4412 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4413
4414 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4415 msgid "AST SmartSleep"
4416 msgstr "AST SmartSleep"
4417
4418 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4419 msgid "Hidden W95 FAT32"
4420 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4421
4422 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4423 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4424 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4425
4426 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4427 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4428 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4429
4430 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4431 msgid "NEC DOS"
4432 msgstr "NEC DOS"
4433
4434 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4435 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4436 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4437
4438 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4439 msgid "Plan 9"
4440 msgstr "Plan 9"
4441
4442 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4443 msgid "PartitionMagic recovery"
4444 msgstr "PartitionMagic redning"
4445
4446 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4447 msgid "Venix 80286"
4448 msgstr "Venix 80286"
4449
4450 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4451 msgid "PPC PReP Boot"
4452 msgstr "PPC PReP Opstart"
4453
4454 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4455 msgid "SFS"
4456 msgstr "SFS"
4457
4458 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4459 msgid "QNX4.x"
4460 msgstr "QNX4.x"
4461
4462 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4463 msgid "QNX4.x 2nd part"
4464 msgstr "QNX4.x 2. part"
4465
4466 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4467 msgid "QNX4.x 3rd part"
4468 msgstr "QNX4.x 3. part"
4469
4470 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4471 msgid "OnTrack DM"
4472 msgstr "OnTrack DM"
4473
4474 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4475 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4476 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4477
4478 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4479 msgid "CP/M"
4480 msgstr "CP/M"
4481
4482 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4483 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4484 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4485
4486 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4487 msgid "OnTrackDM6"
4488 msgstr "OnTrackDM6"
4489
4490 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4491 msgid "EZ-Drive"
4492 msgstr "EZ-Drev"
4493
4494 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4495 msgid "Golden Bow"
4496 msgstr "Golden Bow"
4497
4498 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4499 msgid "Priam Edisk"
4500 msgstr "Priam Edisk"
4501
4502 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4503 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4504 msgid "SpeedStor"
4505 msgstr "SpeedStor"
4506
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4508 msgid "GNU HURD or SysV"
4509 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4510
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4512 msgid "Novell Netware 286"
4513 msgstr "Novell Netware 286"
4514
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4516 msgid "Novell Netware 386"
4517 msgstr "Novell Netware 386"
4518
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4520 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4521 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4522
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4524 msgid "PC/IX"
4525 msgstr "PC/IX"
4526
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4528 msgid "Old Minix"
4529 msgstr "Gammel Minix"
4530
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4532 msgid "Minix / old Linux"
4533 msgstr "Minix / gammel Linux"
4534
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4536 msgid "Linux swap / Solaris"
4537 msgstr "Linux swap / Solaris"
4538
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4540 msgid "Linux"
4541 msgstr "Linux"
4542
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4544 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4545 msgstr "OS/2 skjult C-drev"
4546
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4548 msgid "Linux extended"
4549 msgstr "Linux udvidet"
4550
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4552 msgid "NTFS volume set"
4553 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4554
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4556 msgid "Linux plaintext"
4557 msgstr "Linux råtekst"
4558
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
4560 #: libfdisk/src/sun.c:54
4561 msgid "Linux LVM"
4562 msgstr "Linux LVM"
4563
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4565 msgid "Amoeba"
4566 msgstr "Amoeba"
4567
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4569 msgid "Amoeba BBT"
4570 msgstr "Amoeba BBT"
4571
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4573 msgid "BSD/OS"
4574 msgstr "BSD/OS"
4575
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4577 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4578 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4579
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4581 msgid "FreeBSD"
4582 msgstr "FreeBSD"
4583
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4585 msgid "OpenBSD"
4586 msgstr "OpenBSD"
4587
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4589 msgid "NeXTSTEP"
4590 msgstr "NeXTSTEP"
4591
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4593 msgid "Darwin UFS"
4594 msgstr "Darwin UFS"
4595
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4597 msgid "NetBSD"
4598 msgstr "NetBSD"
4599
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4601 msgid "Darwin boot"
4602 msgstr "Darwin opstart"
4603
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4605 msgid "HFS / HFS+"
4606 msgstr "HFS / HFS+"
4607
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4609 msgid "BSDI fs"
4610 msgstr "BSDI fs"
4611
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4613 msgid "BSDI swap"
4614 msgstr "BSDI swap"
4615
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4617 msgid "Boot Wizard hidden"
4618 msgstr "Boot Wizard skjult"
4619
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
4621 msgid "Solaris boot"
4622 msgstr "Solaris opstart"
4623
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4625 msgid "Solaris"
4626 msgstr "Solaris"
4627
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4629 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4630 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4631
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4633 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4634 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4635
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4637 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4638 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4639
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4641 msgid "Syrinx"
4642 msgstr "Syrinx"
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4645 msgid "Non-FS data"
4646 msgstr "Ikke-filsystemdata"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4649 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4650 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4653 msgid "Dell Utility"
4654 msgstr "Dell-værktøj"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4657 msgid "BootIt"
4658 msgstr "BootIt"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4661 msgid "DOS access"
4662 msgstr "DOS access"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4665 msgid "DOS R/O"
4666 msgstr "DOS R/O"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4669 msgid "BeOS fs"
4670 msgstr "BeOS fs"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4673 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4674 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4677 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4678 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4681 msgid "DOS secondary"
4682 msgstr "DOS sekundær"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4685 msgid "VMware VMFS"
4686 msgstr "VMware VMFS"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4689 msgid "VMware VMKCORE"
4690 msgstr "VMware VMKCORE"
4691
4692 # Autodetekteret Linux-raid
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
4694 msgid "Linux raid autodetect"
4695 msgstr "Linux raid autodetekt"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4698 msgid "LANstep"
4699 msgstr "LANstep"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4702 msgid "BBT"
4703 msgstr "BBT"
4704
4705 #: libfdisk/src/alignment.c:636
4706 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4707 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
4708
4709 #: libfdisk/src/alignment.c:645
4710 msgid "Re-reading the partition table failed."
4711 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
4712
4713 #: libfdisk/src/alignment.c:647
4714 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4715 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
4716
4717 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4718 #, c-format
4719 msgid "Selected partition %ju"
4720 msgstr "Valgt partition %ju"
4721
4722 #: libfdisk/src/ask.c:479
4723 msgid "No partition is defined yet!"
4724 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
4725
4726 #: libfdisk/src/ask.c:491
4727 msgid "No free partition available!"
4728 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
4729
4730 #: libfdisk/src/ask.c:501
4731 msgid "Partition number"
4732 msgstr "Partitionsnummer"
4733
4734 #: libfdisk/src/ask.c:998
4735 #, c-format
4736 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4737 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
4738
4739 #: libfdisk/src/bsd.c:167
4740 #, c-format
4741 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4742 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
4743
4744 #: libfdisk/src/bsd.c:182
4745 #, c-format
4746 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4747 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
4748
4749 #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
4750 msgid "First cylinder"
4751 msgstr "Første cylinder"
4752
4753 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
4754 # tilsvarende konstruktion)
4755 #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
4756 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4757 msgstr "Seneste cylinder, +cylindere eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
4758
4759 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
4760 # tilsvarende konstruktion)
4761 #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
4762 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4763 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
4764
4765 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4766 #, c-format
4767 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4768 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
4769
4770 #: libfdisk/src/bsd.c:384
4771 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4772 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
4773
4774 #: libfdisk/src/bsd.c:445
4775 #, c-format
4776 msgid "type: %s"
4777 msgstr "type: %s"
4778
4779 #: libfdisk/src/bsd.c:447
4780 #, c-format
4781 msgid "type: %d"
4782 msgstr "type: %d"
4783
4784 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4785 #, c-format
4786 msgid "disk: %.*s"
4787 msgstr "disk: %.*s"
4788
4789 #: libfdisk/src/bsd.c:450
4790 #, c-format
4791 msgid "label: %.*s"
4792 msgstr "etiket: %.*s"
4793
4794 #: libfdisk/src/bsd.c:452
4795 #, c-format
4796 msgid "flags: %s"
4797 msgstr "flag: %s"
4798
4799 #: libfdisk/src/bsd.c:453
4800 msgid " removable"
4801 msgstr " flytbar"
4802
4803 #: libfdisk/src/bsd.c:454
4804 msgid " ecc"
4805 msgstr " ecc"
4806
4807 #: libfdisk/src/bsd.c:455
4808 msgid " badsect"
4809 msgstr " fejlsekt"
4810
4811 #: libfdisk/src/bsd.c:459
4812 #, c-format
4813 msgid "bytes/sector: %ld"
4814 msgstr "byte/sektor: %ld"
4815
4816 #: libfdisk/src/bsd.c:460
4817 #, c-format
4818 msgid "sectors/track: %ld"
4819 msgstr "sektorer/spor: %ld"
4820
4821 #: libfdisk/src/bsd.c:461
4822 #, c-format
4823 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4824 msgstr "spor/cylinder: %ld"
4825
4826 #: libfdisk/src/bsd.c:462
4827 #, c-format
4828 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4829 msgstr "sektorer/cylinder: %ld"
4830
4831 #: libfdisk/src/bsd.c:463
4832 #, c-format
4833 msgid "cylinders: %ld"
4834 msgstr "cylindre: %ld"
4835
4836 #: libfdisk/src/bsd.c:464
4837 #, c-format
4838 msgid "rpm: %d"
4839 msgstr "omdr. per minut: %d"
4840
4841 #: libfdisk/src/bsd.c:465
4842 #, c-format
4843 msgid "interleave: %d"
4844 msgstr "interleave: %d"
4845
4846 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4847 #, c-format
4848 msgid "trackskew: %d"
4849 msgstr "sporafvigelse: %d"
4850
4851 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4852 #, c-format
4853 msgid "cylinderskew: %d"
4854 msgstr "cylinderafvigelse: %d"
4855
4856 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4857 #, c-format
4858 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
4859 msgstr "hovedskift: %ld (millisekunder)"
4860
4861 #: libfdisk/src/bsd.c:469
4862 #, c-format
4863 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
4864 msgstr "spor-til-spor søgning: %ld (millisekunder)"
4865
4866 #: libfdisk/src/bsd.c:472
4867 #, c-format
4868 msgid "partitions: %d"
4869 msgstr "partitioner: %d"
4870
4871 #: libfdisk/src/bsd.c:552
4872 msgid "bytes/sector"
4873 msgstr "byte/sektor"
4874
4875 #: libfdisk/src/bsd.c:555
4876 msgid "sectors/track"
4877 msgstr "sektorer/spor"
4878
4879 #: libfdisk/src/bsd.c:556
4880 msgid "tracks/cylinder"
4881 msgstr "spor/cylinder"
4882
4883 #: libfdisk/src/bsd.c:557
4884 msgid "cylinders"
4885 msgstr "cylindre"
4886
4887 #: libfdisk/src/bsd.c:561
4888 msgid "sectors/cylinder"
4889 msgstr "sektorer/cylinder"
4890
4891 #: libfdisk/src/bsd.c:564
4892 msgid "rpm"
4893 msgstr "omdr. per minut"
4894
4895 #: libfdisk/src/bsd.c:565
4896 msgid "interleave"
4897 msgstr "interleave"
4898
4899 #: libfdisk/src/bsd.c:566
4900 msgid "trackskew"
4901 msgstr "sporafvigelse"
4902
4903 #: libfdisk/src/bsd.c:567
4904 msgid "cylinderskew"
4905 msgstr "cylinderafvigelse"
4906
4907 #: libfdisk/src/bsd.c:569
4908 msgid "headswitch"
4909 msgstr "hovedskift"
4910
4911 #: libfdisk/src/bsd.c:570
4912 msgid "track-to-track seek"
4913 msgstr "spor-til-spor søgning"
4914
4915 #: libfdisk/src/bsd.c:592
4916 #, c-format
4917 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4918 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
4919
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4921 #, c-format
4922 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4923 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
4924
4925 #: libfdisk/src/bsd.c:645
4926 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4927 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
4928
4929 #: libfdisk/src/bsd.c:669
4930 #, c-format
4931 msgid "Bootstrap installed on %s."
4932 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
4933
4934 #: libfdisk/src/bsd.c:840
4935 #, c-format
4936 msgid "Disklabel written to %s."
4937 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
4938
4939 #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
4940 msgid "Syncing disks."
4941 msgstr "Synkroniserer diske."
4942
4943 #: libfdisk/src/bsd.c:887
4944 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
4945 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
4946
4947 #: libfdisk/src/bsd.c:915
4948 #, c-format
4949 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
4950 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
4951
4952 #: libfdisk/src/bsd.c:951
4953 msgid "Slice"
4954 msgstr "Skive"
4955
4956 #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
4957 #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
4958 msgid "Start"
4959 msgstr "Start"
4960
4961 #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
4962 #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
4963 msgid "End"
4964 msgstr "Slut"
4965
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
4967 #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
4968 msgid "Sectors"
4969 msgstr "Sektorer"
4970
4971 #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
4972 #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
4973 msgid "Cylinders"
4974 msgstr "Cylindre"
4975
4976 #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
4977 #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
4978 msgid "Size"
4979 msgstr "Størrelse"
4980
4981 #: libfdisk/src/bsd.c:958
4982 msgid "Fsize"
4983 msgstr "Fstørrelse"
4984
4985 #: libfdisk/src/bsd.c:959
4986 msgid "Bsize"
4987 msgstr "Bstørrelse"
4988
4989 # står det for: Closed Process Group?
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:960
4991 msgid "Cpg"
4992 msgstr "Cpg"
4993
4994 #: libfdisk/src/context.c:451
4995 #, c-format
4996 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
4997 msgstr "%s: enhed indeholder en gyldig »%s«-signatur; det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) hvis dette er uventet, for at undgå mulige kollisioner"
4998
4999 #: libfdisk/src/context.c:574
5000 #, c-format
5001 msgid "%s: close device failed"
5002 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5003
5004 #: libfdisk/src/context.c:741
5005 msgid "cylinder"
5006 msgid_plural "cylinders"
5007 msgstr[0] "cylinder"
5008 msgstr[1] "cylindre"
5009
5010 #: libfdisk/src/context.c:742
5011 msgid "sector"
5012 msgid_plural "sectors"
5013 msgstr[0] "sektor"
5014 msgstr[1] "sektorer"
5015
5016 #: libfdisk/src/context.c:1047
5017 msgid "Incomplete geometry setting."
5018 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5019
5020 #: libfdisk/src/dos.c:214
5021 msgid "All primary partitions have been defined already."
5022 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5023
5024 #: libfdisk/src/dos.c:265
5025 #, c-format
5026 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5027 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5028
5029 #: libfdisk/src/dos.c:328
5030 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5031 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5032
5033 #: libfdisk/src/dos.c:331
5034 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5035 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5036
5037 #: libfdisk/src/dos.c:335
5038 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5039 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5040
5041 #: libfdisk/src/dos.c:341
5042 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5043 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5044
5045 #: libfdisk/src/dos.c:348
5046 #, c-format
5047 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5048 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5049
5050 #: libfdisk/src/dos.c:503
5051 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5052 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5053
5054 #: libfdisk/src/dos.c:519
5055 #, c-format
5056 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5057 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5058
5059 #: libfdisk/src/dos.c:546
5060 #, c-format
5061 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5062 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5063
5064 #: libfdisk/src/dos.c:554
5065 #, c-format
5066 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5067 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5068
5069 #: libfdisk/src/dos.c:609
5070 #, c-format
5071 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5072 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5073
5074 #: libfdisk/src/dos.c:677
5075 #, c-format
5076 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5077 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5078
5079 #: libfdisk/src/dos.c:698
5080 msgid "Enter the new disk identifier"
5081 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5082
5083 #: libfdisk/src/dos.c:705
5084 msgid "Incorrect value."
5085 msgstr "Ugyldig værdi."
5086
5087 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5088 # forkortelsen id:
5089 # Disk-id: ...
5090 #: libfdisk/src/dos.c:714
5091 #, c-format
5092 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5093 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5094
5095 #: libfdisk/src/dos.c:806
5096 #, c-format
5097 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5098 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5099
5100 #: libfdisk/src/dos.c:819
5101 #, c-format
5102 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5103 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5104
5105 #: libfdisk/src/dos.c:933
5106 #, c-format
5107 msgid "Start sector %ju out of range."
5108 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5109
5110 #: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
5111 #: libfdisk/src/sun.c:514
5112 #, c-format
5113 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5114 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5115
5116 #: libfdisk/src/dos.c:1108
5117 #, c-format
5118 msgid "Sector %llu is already allocated."
5119 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5120
5121 #: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
5122 msgid "No free sectors available."
5123 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5124
5125 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5126 #, c-format
5127 msgid "Adding logical partition %zu"
5128 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5129
5130 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5131 #, c-format
5132 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5133 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5134
5135 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5136 #, c-format
5137 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5138 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5139
5140 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5141 #, c-format
5142 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5143 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5144
5145 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5146 #, c-format
5147 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5148 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5149
5150 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5151 #, c-format
5152 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5153 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5154
5155 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5156 #, c-format
5157 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5158 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5159
5160 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5161 #, c-format
5162 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5163 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5164
5165 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5166 #, c-format
5167 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5168 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5169
5170 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5171 #, c-format
5172 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5173 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5174
5175 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5176 #, c-format
5177 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5178 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5179
5180 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5181 #, c-format
5182 msgid "Partition %zu: empty."
5183 msgstr "Partition %zu: tom."
5184
5185 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5186 #, c-format
5187 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5188 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5189
5190 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5191 #, c-format
5192 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5193 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5194
5195 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5196 #, c-format
5197 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5198 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5199
5200 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5201 msgid "Extended partition already exists."
5202 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5203
5204 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5205 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5206 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5207
5208 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5209 msgid "All primary partitions are in use."
5210 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5211
5212 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5213 msgid "All space for primary partitions is in use."
5214 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5215
5216 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5217 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5218 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5219 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5220
5221 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5222 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5223 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5224
5225 #: libfdisk/src/dos.c:1627
5226 msgid "Partition type"
5227 msgstr "Partitionstype"
5228
5229 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5230 #, c-format
5231 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5232 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5233
5234 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5235 msgid "primary"
5236 msgstr "primær"
5237
5238 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5239 msgid "extended"
5240 msgstr "udvidet"
5241
5242 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5243 msgid "container for logical partitions"
5244 msgstr "container for logiske partitioner"
5245
5246 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5247 msgid "logical"
5248 msgstr "logisk"
5249
5250 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5251 msgid "numbered from 5"
5252 msgstr "nummereret fra 5"
5253
5254 #: libfdisk/src/dos.c:1678
5255 #, c-format
5256 msgid "Invalid partition type `%c'."
5257 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5258
5259 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5260 #, c-format
5261 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5262 msgstr "kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5263
5264 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5265 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5266 msgstr "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet. Slet den først."
5267
5268 #: libfdisk/src/dos.c:1917
5269 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5270 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5271
5272 #: libfdisk/src/dos.c:2103
5273 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5274 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5275
5276 #: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
5277 msgid "Done."
5278 msgstr "Færdig."
5279
5280 #: libfdisk/src/dos.c:2153
5281 #, c-format
5282 msgid "Partition %zu: no data area."
5283 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5284
5285 #: libfdisk/src/dos.c:2183
5286 msgid "New beginning of data"
5287 msgstr "Ny begyndelse på data"
5288
5289 #: libfdisk/src/dos.c:2239
5290 #, c-format
5291 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5292 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5293
5294 #: libfdisk/src/dos.c:2245
5295 #, c-format
5296 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5297 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5298
5299 #: libfdisk/src/dos.c:2246
5300 #, c-format
5301 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5302 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5303
5304 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
5305 #: libfdisk/src/sun.c:1076
5306 msgid "Device"
5307 msgstr "Enhed"
5308
5309 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
5310 msgid "Boot"
5311 msgstr "Opstart"
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
5314 msgid "Id"
5315 msgstr "Id"
5316
5317 #: libfdisk/src/dos.c:2270
5318 msgid "Start-C/H/S"
5319 msgstr "Start-C/H/S"
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:2271
5322 msgid "End-C/H/S"
5323 msgstr "Slut-C/H/S"
5324
5325 # er det attributs?
5326 #: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
5327 msgid "Attrs"
5328 msgstr "Attrs"
5329
5330 #: libfdisk/src/gpt.c:155
5331 msgid "EFI System"
5332 msgstr "EFI-system"
5333
5334 #: libfdisk/src/gpt.c:157
5335 msgid "MBR partition scheme"
5336 msgstr "MBR-partitionsskema"
5337
5338 #: libfdisk/src/gpt.c:158
5339 msgid "Intel Fast Flash"
5340 msgstr "Intel Fast Flash"
5341
5342 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5343 msgid "BIOS boot"
5344 msgstr "BIOS-opstart"
5345
5346 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5347 msgid "Microsoft reserved"
5348 msgstr "Microsoft reserveret"
5349
5350 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5351 msgid "Microsoft basic data"
5352 msgstr "Microsoft basisdata"
5353
5354 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5355 msgid "Microsoft LDM metadata"
5356 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5357
5358 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5359 msgid "Microsoft LDM data"
5360 msgstr "Microsoft LDM-data"
5361
5362 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5363 msgid "Windows recovery environment"
5364 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5365
5366 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5367 msgid "IBM General Parallel Fs"
5368 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5369
5370 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5371 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5372 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5373
5374 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5375 msgid "HP-UX data"
5376 msgstr "HP-UX-data"
5377
5378 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5379 msgid "HP-UX service"
5380 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5381
5382 #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5383 msgid "Linux swap"
5384 msgstr "Linux swap"
5385
5386 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5387 msgid "Linux filesystem"
5388 msgstr "Linux-filsystem"
5389
5390 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5391 msgid "Linux server data"
5392 msgstr "Linux-serverdata"
5393
5394 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5395 msgid "Linux root (x86)"
5396 msgstr "Linux root (x86)"
5397
5398 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5399 msgid "Linux root (x86-64)"
5400 msgstr "Linux root (x86-64)"
5401
5402 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5403 msgid "Linux reserved"
5404 msgstr "Linux-reserverede"
5405
5406 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5407 msgid "Linux home"
5408 msgstr "Linux home"
5409
5410 #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
5411 msgid "Linux RAID"
5412 msgstr "Linux RAID"
5413
5414 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5415 msgid "Linux extended boot"
5416 msgstr "Linux udvidet opstart"
5417
5418 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5419 msgid "FreeBSD data"
5420 msgstr "FreeBSD-data"
5421
5422 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5423 msgid "FreeBSD boot"
5424 msgstr "FreeBSD-opstart"
5425
5426 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5427 msgid "FreeBSD swap"
5428 msgstr "FreeBSD-swap"
5429
5430 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5431 msgid "FreeBSD UFS"
5432 msgstr "FreeBSD-UFS"
5433
5434 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5435 msgid "FreeBSD ZFS"
5436 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5437
5438 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5439 msgid "FreeBSD Vinum"
5440 msgstr "FreeBSD Vinum"
5441
5442 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5443 msgid "Apple HFS/HFS+"
5444 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5445
5446 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5447 msgid "Apple UFS"
5448 msgstr "Apple UFS"
5449
5450 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5451 msgid "Apple RAID"
5452 msgstr "Apple RAID"
5453
5454 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5455 msgid "Apple RAID offline"
5456 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5457
5458 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5459 msgid "Apple boot"
5460 msgstr "Apple-opstart"
5461
5462 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5463 msgid "Apple label"
5464 msgstr "Apple-etiket"
5465
5466 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5467 msgid "Apple TV recovery"
5468 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5469
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5471 msgid "Apple Core storage"
5472 msgstr "Apple Core-lager"
5473
5474 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5475 msgid "Solaris root"
5476 msgstr "Solaris root"
5477
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5479 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5480 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5481
5482 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5483 msgid "Solaris swap"
5484 msgstr "Solaris-swap"
5485
5486 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5487 msgid "Solaris backup"
5488 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5489
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5491 msgid "Solaris /var"
5492 msgstr "Solaris /var"
5493
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5495 msgid "Solaris /home"
5496 msgstr "Solaris /home"
5497
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5499 msgid "Solaris alternate sector"
5500 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5501
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5503 msgid "Solaris reserved 1"
5504 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5505
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5507 msgid "Solaris reserved 2"
5508 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5509
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5511 msgid "Solaris reserved 3"
5512 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5513
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5515 msgid "Solaris reserved 4"
5516 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5517
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5519 msgid "Solaris reserved 5"
5520 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5521
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5523 msgid "NetBSD swap"
5524 msgstr "NetBSD-swap"
5525
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5527 msgid "NetBSD FFS"
5528 msgstr "NetBSD FFS"
5529
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5531 msgid "NetBSD LFS"
5532 msgstr "NetBSD LFS"
5533
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5535 msgid "NetBSD concatenated"
5536 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5537
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5539 msgid "NetBSD encrypted"
5540 msgstr "NetBSD-krypteret"
5541
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5543 msgid "NetBSD RAID"
5544 msgstr "NetBSD RAID"
5545
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5547 msgid "ChromeOS kernel"
5548 msgstr "ChromeOS-kerne"
5549
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5551 msgid "ChromeOS root fs"
5552 msgstr "ChromeOS root fs"
5553
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5555 msgid "ChromeOS reserved"
5556 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5557
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5559 msgid "MidnightBSD data"
5560 msgstr "MidnightBSD-data"
5561
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5563 msgid "MidnightBSD boot"
5564 msgstr "MidnightBSD-opstart"
5565
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5567 msgid "MidnightBSD swap"
5568 msgstr "MidnightBSD-swap"
5569
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5571 msgid "MidnightBSD UFS"
5572 msgstr "MidnightBSD UFS"
5573
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5575 msgid "MidnightBSD ZFS"
5576 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5577
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5579 msgid "MidnightBSD Vinum"
5580 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5581
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:493
5583 msgid "failed to allocate GPT header"
5584 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
5585
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:655
5587 #, c-format
5588 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5589 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%u != %u) vil blive rettet af w(rite)."
5590
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:673
5592 msgid "gpt: stat() failed"
5593 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:683
5596 #, c-format
5597 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5598 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
5599
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:949
5601 msgid "GPT Header"
5602 msgstr "GPT-hoved"
5603
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:954
5605 msgid "GPT Entries"
5606 msgstr "GPT-punkter"
5607
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
5609 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5610 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
5611
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:1278
5613 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5614 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
5615
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:1452
5617 #, c-format
5618 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5619 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
5620
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:1547
5622 #, c-format
5623 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5624 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:1555
5627 #, c-format
5628 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5629 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5632 #, c-format
5633 msgid "First LBA: %ju"
5634 msgstr "Første LBA: %ju"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:1614
5637 #, c-format
5638 msgid "Last LBA: %ju"
5639 msgstr "Sidste LBA: %ju"
5640
5641 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5643 #, c-format
5644 msgid "Alternative LBA: %ju"
5645 msgstr "Alternativ LBA: %ju"
5646
5647 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
5649 #, c-format
5650 msgid "Partition entries LBA: %ju"
5651 msgstr "Partitionspunkter LBA: %ju"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5654 #, c-format
5655 msgid "Allocated partition entries: %u"
5656 msgstr "Allokerede partitionspunkter: %u"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:1770
5659 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5660 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5663 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5664 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:1810
5667 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5668 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:1814
5671 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5672 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:1819
5675 msgid "Invalid partition entry checksum."
5676 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
5679 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5680 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:1828
5683 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5684 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:1833
5687 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5688 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:1837
5691 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5692 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:1842
5695 msgid "Disk is too small to hold all data."
5696 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:1852
5699 msgid "Primary and backup header mismatch."
5700 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
5703 #, c-format
5704 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5705 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:1865
5708 #, c-format
5709 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5710 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:1872
5713 #, c-format
5714 msgid "Partition %u ends before it starts."
5715 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
5718 msgid "No errors detected."
5719 msgstr "Ingen fejl detekteret."
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:1882
5722 #, c-format
5723 msgid "Header version: %s"
5724 msgstr "Teksthovedversion: %s"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
5727 #, c-format
5728 msgid "Using %u out of %d partitions."
5729 msgstr "Bruger %u ud af %d partitioner."
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:1894
5732 #, c-format
5733 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5734 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5735 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
5736 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:1902
5739 #, c-format
5740 msgid "%d error detected."
5741 msgid_plural "%d errors detected."
5742 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret"
5743 msgstr[1] "%d fejl detekteret"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5746 msgid "All partitions are already in use."
5747 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
5750 #, c-format
5751 msgid "Sector %ju already used."
5752 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:2116
5755 #, c-format
5756 msgid "Could not create partition %zu"
5757 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5760 #, c-format
5761 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5762 msgstr "oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:2284
5765 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5766 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:2291
5769 msgid "Failed to parse your UUID."
5770 msgstr "kunne ikke fortolke din UUID."
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:2305
5773 #, c-format
5774 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5775 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:2391
5778 msgid "Enter GUID specific bit"
5779 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5782 #, c-format
5783 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5784 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5787 #, c-format
5788 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5789 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5792 #, c-format
5793 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5794 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
5797 #, c-format
5798 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5799 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:2425
5802 #, c-format
5803 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5804 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
5807 msgid "Type-UUID"
5808 msgstr "Type-UUID"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:2560
5811 msgid "UUID"
5812 msgstr "UUID"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5815 #: login-utils/chfn.c:308
5816 msgid "Name"
5817 msgstr "Navn"
5818
5819 #: libfdisk/src/partition.c:751
5820 msgid "Free space"
5821 msgstr "Frit område"
5822
5823 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
5824 #: sys-utils/hwclock.c:335
5825 msgid "unknown"
5826 msgstr "ukendt"
5827
5828 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5829 msgid "SGI volhdr"
5830 msgstr "SGI volhdr"
5831
5832 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5833 msgid "SGI trkrepl"
5834 msgstr "SGI sprrepl"
5835
5836 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5837 msgid "SGI secrepl"
5838 msgstr "SGI sekrepl"
5839
5840 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5841 msgid "SGI raw"
5842 msgstr "SGI raw"
5843
5844 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5845 msgid "SGI bsd"
5846 msgstr "SGI bsd"
5847
5848 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5849 msgid "SGI sysv"
5850 msgstr "SGI sysv"
5851
5852 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5853 msgid "SGI volume"
5854 msgstr "SGI volume"
5855
5856 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5857 msgid "SGI efs"
5858 msgstr "SGI efs"
5859
5860 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5861 msgid "SGI lvol"
5862 msgstr "SGI lvol"
5863
5864 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5865 msgid "SGI rlvol"
5866 msgstr "SGI rlvol"
5867
5868 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5869 msgid "SGI xfs"
5870 msgstr "SGI xfs"
5871
5872 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5873 msgid "SGI xfslog"
5874 msgstr "SGI xfslog"
5875
5876 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5877 msgid "SGI xlv"
5878 msgstr "SGI xlv"
5879
5880 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5881 msgid "SGI xvm"
5882 msgstr "SGI xvm"
5883
5884 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5885 msgid "Linux native"
5886 msgstr "Linux' egen"
5887
5888 #: libfdisk/src/sgi.c:159
5889 msgid "SGI info created on second sector."
5890 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
5891
5892 #: libfdisk/src/sgi.c:259
5893 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
5894 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
5895
5896 #: libfdisk/src/sgi.c:275
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
5900 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5901 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5902 msgstr ""
5903 "Labelgeometri: %d hoveder, %llu sektorer\n"
5904 " %llu cylindre, %d fysiske cylindre\n"
5905 " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
5906
5907 #: libfdisk/src/sgi.c:282
5908 #, c-format
5909 msgid "Bootfile: %s"
5910 msgstr "Opstartsfil: %s"
5911
5912 #: libfdisk/src/sgi.c:369
5913 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
5914 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
5915
5916 #: libfdisk/src/sgi.c:375
5917 #, c-format
5918 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
5919 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
5920 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
5921 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
5922
5923 #: libfdisk/src/sgi.c:382
5924 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
5925 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
5926
5927 #: libfdisk/src/sgi.c:388
5928 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
5929 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
5930
5931 #: libfdisk/src/sgi.c:413
5932 #, c-format
5933 msgid "The current boot file is: %s"
5934 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
5935
5936 # virker som engelsk fejl?
5937 #: libfdisk/src/sgi.c:415
5938 msgid "Enter of the new boot file"
5939 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
5940
5941 #: libfdisk/src/sgi.c:420
5942 msgid "Boot file is unchanged."
5943 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
5944
5945 #: libfdisk/src/sgi.c:431
5946 #, c-format
5947 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
5948 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
5949
5950 #: libfdisk/src/sgi.c:571
5951 msgid "More than one entire disk entry present."
5952 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
5953
5954 #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
5955 msgid "No partitions defined."
5956 msgstr "Ingen partitioner defineret."
5957
5958 #: libfdisk/src/sgi.c:588
5959 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
5960 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
5961
5962 #: libfdisk/src/sgi.c:592
5963 #, c-format
5964 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
5965 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
5966
5967 #: libfdisk/src/sgi.c:603
5968 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
5969 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
5970
5971 #: libfdisk/src/sgi.c:627
5972 #, c-format
5973 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
5974 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
5975 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
5976 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
5977
5978 #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
5979 #, c-format
5980 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
5981 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
5982 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
5983 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
5984
5985 #: libfdisk/src/sgi.c:673
5986 msgid "The boot partition does not exist."
5987 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
5988
5989 #: libfdisk/src/sgi.c:677
5990 msgid "The swap partition does not exist."
5991 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
5992
5993 #: libfdisk/src/sgi.c:681
5994 msgid "The swap partition has no swap type."
5995 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
5996
5997 #: libfdisk/src/sgi.c:684
5998 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
5999 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6000
6001 #: libfdisk/src/sgi.c:734
6002 msgid "Partition overlap on the disk."
6003 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6004
6005 #: libfdisk/src/sgi.c:819
6006 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6007 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6008
6009 #: libfdisk/src/sgi.c:824
6010 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6011 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6012
6013 #: libfdisk/src/sgi.c:828
6014 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6015 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6016
6017 #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
6018 #, c-format
6019 msgid "First %s"
6020 msgstr "Første %s"
6021
6022 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
6023 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6024 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6025
6026 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6027 # tilsvarende konstruktion)
6028 #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
6029 #, c-format
6030 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6031 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6032
6033 #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
6034 #, c-format
6035 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6036 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6037
6038 #: libfdisk/src/sgi.c:1027
6039 msgid "Created a new SGI disklabel."
6040 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6041
6042 #: libfdisk/src/sgi.c:1049
6043 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6044 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6045
6046 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6047 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6048 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6049
6050 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
6051 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6052 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6053
6054 #: libfdisk/src/sun.c:40
6055 msgid "Unassigned"
6056 msgstr "Ikke tildelt"
6057
6058 #: libfdisk/src/sun.c:42
6059 msgid "SunOS root"
6060 msgstr "SunOS root"
6061
6062 #: libfdisk/src/sun.c:43
6063 msgid "SunOS swap"
6064 msgstr "SunOS swap"
6065
6066 #: libfdisk/src/sun.c:44
6067 msgid "SunOS usr"
6068 msgstr "SunOS usr"
6069
6070 #: libfdisk/src/sun.c:45
6071 msgid "Whole disk"
6072 msgstr "Hele disken"
6073
6074 #: libfdisk/src/sun.c:46
6075 msgid "SunOS stand"
6076 msgstr "SunOS stand"
6077
6078 #: libfdisk/src/sun.c:47
6079 msgid "SunOS var"
6080 msgstr "SunOS var"
6081
6082 #: libfdisk/src/sun.c:48
6083 msgid "SunOS home"
6084 msgstr "SunOS home"
6085
6086 #: libfdisk/src/sun.c:49
6087 msgid "SunOS alt sectors"
6088 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6089
6090 #: libfdisk/src/sun.c:50
6091 msgid "SunOS cachefs"
6092 msgstr "SunOS cachefs"
6093
6094 # måske SunOS reserveret
6095 #: libfdisk/src/sun.c:51
6096 msgid "SunOS reserved"
6097 msgstr "SunOS-reserverede"
6098
6099 #: libfdisk/src/sun.c:137
6100 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6101 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6102
6103 #: libfdisk/src/sun.c:150
6104 #, c-format
6105 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6106 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6107
6108 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6109 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6110 #: libfdisk/src/sun.c:155
6111 #, c-format
6112 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6113 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6114
6115 #: libfdisk/src/sun.c:160
6116 #, c-format
6117 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6118 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6119
6120 #: libfdisk/src/sun.c:165
6121 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6122 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6123
6124 #: libfdisk/src/sun.c:192
6125 msgid "Heads"
6126 msgstr "Hoveder"
6127
6128 #: libfdisk/src/sun.c:194
6129 msgid "Sectors/track"
6130 msgstr "Sektorer/spor"
6131
6132 #: libfdisk/src/sun.c:299
6133 msgid "Created a new Sun disklabel."
6134 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6135
6136 #: libfdisk/src/sun.c:413
6137 #, c-format
6138 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6139 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6140
6141 #: libfdisk/src/sun.c:432
6142 #, c-format
6143 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6144 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6145
6146 #: libfdisk/src/sun.c:460
6147 #, c-format
6148 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6149 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0­-%u."
6150
6151 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6152 #, c-format
6153 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6154 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u­-%u."
6155
6156 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6157 #: libfdisk/src/sun.c:525
6158 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6159 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6160
6161 #: libfdisk/src/sun.c:590
6162 #, c-format
6163 msgid "Sector %d is already allocated"
6164 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6165
6166 #: libfdisk/src/sun.c:597
6167 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6168 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6169
6170 #: libfdisk/src/sun.c:607
6171 #, c-format
6172 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6173 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6174
6175 #: libfdisk/src/sun.c:682
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6179 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6180 "to %lu %s"
6181 msgstr ""
6182 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6183 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6184 "%lu %s"
6185
6186 #: libfdisk/src/sun.c:723
6187 #, c-format
6188 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6189 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6190
6191 #: libfdisk/src/sun.c:747
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6195 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6196 msgstr ""
6197 "Etiketgeometri: %d rpm, %d alternative og %d fysiske cylindere,\n"
6198 " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1"
6199
6200 #: libfdisk/src/sun.c:754
6201 #, c-format
6202 msgid "Label ID: %s"
6203 msgstr "Etiket-id: %s"
6204
6205 #: libfdisk/src/sun.c:755
6206 #, c-format
6207 msgid "Volume ID: %s"
6208 msgstr "Diskenhed-id: %s"
6209
6210 #: libfdisk/src/sun.c:756
6211 msgid "<none>"
6212 msgstr "<ingen>"
6213
6214 #: libfdisk/src/sun.c:838
6215 msgid "Number of alternate cylinders"
6216 msgstr "Antal alternative cylindre"
6217
6218 #: libfdisk/src/sun.c:863
6219 msgid "Extra sectors per cylinder"
6220 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6221
6222 #: libfdisk/src/sun.c:887
6223 msgid "Interleave factor"
6224 msgstr "Interleavefaktor"
6225
6226 #: libfdisk/src/sun.c:911
6227 msgid "Rotation speed (rpm)"
6228 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6229
6230 #: libfdisk/src/sun.c:935
6231 msgid "Number of physical cylinders"
6232 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6233
6234 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6235 msgid ""
6236 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6237 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6238 msgstr ""
6239 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6240 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6241
6242 #: libfdisk/src/sun.c:1015
6243 msgid ""
6244 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6245 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6246 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6247 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6248 msgstr ""
6249 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6250 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6251 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6252 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6253 "markere den partition som Linux-swap?"
6254
6255 #: libfdisk/src/sun.c:1084
6256 msgid "Flags"
6257 msgstr "Flag"
6258
6259 #: lib/monotonic.c:25
6260 msgid "gettimeofday failed"
6261 msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
6262
6263 #: lib/monotonic.c:38
6264 msgid "sysinfo failed"
6265 msgstr "sysinfo mislykkedes"
6266
6267 #: lib/pager.c:102
6268 #, c-format
6269 msgid "waitpid failed (%s)"
6270 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
6271
6272 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1539
6273 msgid "failed to callocate cpu set"
6274 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
6275
6276 #: lib/path.c:213
6277 #, c-format
6278 msgid "failed to parse CPU list %s"
6279 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
6280
6281 #: lib/path.c:216
6282 #, c-format
6283 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6284 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
6285
6286 #: lib/randutils.c:130
6287 msgid "libc pseudo-random functions"
6288 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
6289
6290 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6291 #, c-format
6292 msgid "%s: unable to probe device"
6293 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
6294
6295 #: lib/swapprober.c:32
6296 #, c-format
6297 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6298 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
6299
6300 #: lib/swapprober.c:34
6301 #, c-format
6302 msgid "%s: not a valid swap partition"
6303 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
6304
6305 #: lib/swapprober.c:41
6306 #, c-format
6307 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6308 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
6309
6310 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6311 #, c-format
6312 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6313 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
6314
6315 #: login-utils/chfn.c:94
6316 msgid "Change your finger information.\n"
6317 msgstr "Ændrer din fingerinformation.\n"
6318
6319 #: login-utils/chfn.c:97
6320 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6321 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
6322
6323 #: login-utils/chfn.c:98
6324 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6325 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
6326
6327 #: login-utils/chfn.c:99
6328 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6329 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
6330
6331 #: login-utils/chfn.c:100
6332 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6333 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
6334
6335 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6336 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6337 msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
6338
6339 #: login-utils/chfn.c:118
6340 #, c-format
6341 msgid "field %s is too long"
6342 msgstr "felt %s er for langt"
6343
6344 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6345 #, c-format
6346 msgid "%s: has illegal characters"
6347 msgstr "%s: har illegale tegn"
6348
6349 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6350 #: login-utils/chfn.c:169
6351 #, c-format
6352 msgid "login.defs forbids setting %s"
6353 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
6354
6355 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6356 msgid "Office"
6357 msgstr "Kontor"
6358
6359 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6360 msgid "Office Phone"
6361 msgstr "Kontortelefon"
6362
6363 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6364 msgid "Home Phone"
6365 msgstr "Telefon"
6366
6367 #: login-utils/chfn.c:234
6368 msgid "Aborted."
6369 msgstr "Afbrudt."
6370
6371 #: login-utils/chfn.c:295
6372 #, c-format
6373 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6374 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
6375
6376 #: login-utils/chfn.c:297
6377 #, c-format
6378 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6379 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
6380
6381 #: login-utils/chfn.c:380
6382 #, c-format
6383 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6384 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
6385
6386 #: login-utils/chfn.c:384
6387 #, c-format
6388 msgid "Finger information changed.\n"
6389 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
6390
6391 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6392 #, c-format
6393 msgid "you (user %d) don't exist."
6394 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
6395
6396 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6397 #, c-format
6398 msgid "user \"%s\" does not exist."
6399 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
6400
6401 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6402 msgid "can only change local entries"
6403 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
6404
6405 #: login-utils/chfn.c:432
6406 #, c-format
6407 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6408 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
6409
6410 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6411 msgid "Unknown user context"
6412 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
6413
6414 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6415 #, c-format
6416 msgid "can't set default context for %s"
6417 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
6418
6419 #: login-utils/chfn.c:451
6420 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6421 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
6422
6423 #: login-utils/chfn.c:455
6424 #, c-format
6425 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6426 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
6427
6428 #: login-utils/chfn.c:469
6429 #, c-format
6430 msgid "Finger information not changed.\n"
6431 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
6432
6433 #: login-utils/chsh.c:73
6434 msgid "Change your login shell.\n"
6435 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
6436
6437 #: login-utils/chsh.c:76
6438 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6439 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
6440
6441 #: login-utils/chsh.c:77
6442 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6443 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
6444
6445 #: login-utils/chsh.c:101
6446 msgid "No known shells."
6447 msgstr "Ingen kendte skaller."
6448
6449 #: login-utils/chsh.c:200
6450 msgid "shell must be a full path name"
6451 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
6452
6453 #: login-utils/chsh.c:202
6454 #, c-format
6455 msgid "\"%s\" does not exist"
6456 msgstr "»%s« findes ikke"
6457
6458 #: login-utils/chsh.c:204
6459 #, c-format
6460 msgid "\"%s\" is not executable"
6461 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
6462
6463 #: login-utils/chsh.c:210
6464 #, c-format
6465 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6466 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
6467
6468 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6469 #, c-format
6470 msgid ""
6471 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6472 "Use %s -l to see list."
6473 msgstr ""
6474 "»%s« er ikke med i %s.\n"
6475 "Brug %s -l for at se listen."
6476
6477 #: login-utils/chsh.c:267
6478 #, c-format
6479 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6480 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
6481
6482 #: login-utils/chsh.c:293
6483 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6484 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
6485
6486 #: login-utils/chsh.c:298
6487 #, c-format
6488 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6489 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
6490
6491 #: login-utils/chsh.c:302
6492 #, c-format
6493 msgid "Changing shell for %s.\n"
6494 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
6495
6496 #: login-utils/chsh.c:310
6497 msgid "New shell"
6498 msgstr "Ny skal"
6499
6500 #: login-utils/chsh.c:318
6501 msgid "Shell not changed."
6502 msgstr "Skal ikke udskiftet."
6503
6504 #: login-utils/chsh.c:323
6505 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6506 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
6507
6508 #: login-utils/chsh.c:327
6509 msgid ""
6510 "setpwnam failed\n"
6511 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6512 msgstr ""
6513 "setpwnam mislykkedes\n"
6514 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
6515
6516 #: login-utils/chsh.c:331
6517 #, c-format
6518 msgid "Shell changed.\n"
6519 msgstr "Skal udskiftet.\n"
6520
6521 #: login-utils/islocal.c:96
6522 #, c-format
6523 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6524 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
6525
6526 #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
6527 #, c-format
6528 msgid "unknown time format: %s"
6529 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
6530
6531 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6532 #, c-format
6533 msgid "Interrupted %s"
6534 msgstr "afbrudt %s"
6535
6536 #: login-utils/last.c:430
6537 msgid "preallocation size exceeded"
6538 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
6539
6540 #: login-utils/last.c:556
6541 #, c-format
6542 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6543 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
6544
6545 #: login-utils/last.c:559
6546 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6547 msgstr ""
6548
6549 #: login-utils/last.c:562
6550 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6551 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
6552
6553 #: login-utils/last.c:563
6554 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6555 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
6556
6557 #: login-utils/last.c:564
6558 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6559 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
6560
6561 #: login-utils/last.c:566
6562 #, c-format
6563 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6564 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
6565
6566 #: login-utils/last.c:567
6567 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6568 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
6569
6570 #: login-utils/last.c:568
6571 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6572 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
6573
6574 #: login-utils/last.c:569
6575 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6576 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
6577
6578 #: login-utils/last.c:570
6579 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6580 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
6581
6582 #: login-utils/last.c:571
6583 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6584 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
6585
6586 #: login-utils/last.c:572
6587 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6588 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
6589
6590 #: login-utils/last.c:573
6591 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6592 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
6593
6594 #: login-utils/last.c:574
6595 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6596 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
6597
6598 #: login-utils/last.c:575
6599 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6600 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
6601
6602 #: login-utils/last.c:576
6603 msgid ""
6604 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6605 " notime|short|full|iso\n"
6606 msgstr ""
6607
6608 #: login-utils/last.c:865
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "\n"
6612 "%s begins %s"
6613 msgstr ""
6614 "\n"
6615 "%s starter %s"
6616
6617 #: login-utils/last.c:935
6618 msgid "failed to parse number"
6619 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
6620
6621 #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
6622 #, c-format
6623 msgid "invalid time value \"%s\""
6624 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
6625
6626 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6627 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6628 msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
6629
6630 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6631 #, c-format
6632 msgid "%s: mmap failed"
6633 msgstr "%s: mmap mislykkedes"
6634
6635 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6636 msgid " still logged in"
6637 msgstr " stadig logget på"
6638
6639 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6640 #, c-format
6641 msgid ""
6642 "\n"
6643 "wtmp begins %s"
6644 msgstr ""
6645 "\n"
6646 "wtmp starter %s"
6647
6648 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6649 msgid "gethostname failed"
6650 msgstr "gethostname mislykkedes"
6651
6652 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6653 #, c-format
6654 msgid ""
6655 "\n"
6656 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6657 msgstr ""
6658 "\n"
6659 "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
6660
6661 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6662 msgid "Couldn't drop group privileges"
6663 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
6664
6665 #: login-utils/libuser.c:47
6666 #, c-format
6667 msgid "libuser initialization failed: %s."
6668 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
6669
6670 #: login-utils/libuser.c:52
6671 msgid "changing user attribute failed"
6672 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
6673
6674 #: login-utils/libuser.c:66
6675 #, c-format
6676 msgid "user attribute not changed: %s"
6677 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
6678
6679 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6680 #: login-utils/login.c:181
6681 #, c-format
6682 msgid "timed out after %u seconds"
6683 msgstr "udløb efter %u sekunder"
6684
6685 #: login-utils/login.c:289
6686 #, c-format
6687 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6688 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
6689
6690 #: login-utils/login.c:295
6691 #, c-format
6692 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6693 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
6694
6695 #: login-utils/login.c:313
6696 #, c-format
6697 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6698 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
6699
6700 #: login-utils/login.c:317
6701 #, c-format
6702 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6703 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
6704
6705 #: login-utils/login.c:378
6706 msgid "FATAL: bad tty"
6707 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
6708
6709 #: login-utils/login.c:396
6710 #, c-format
6711 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6712 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
6713
6714 #: login-utils/login.c:532
6715 #, c-format
6716 msgid "Last login: %.*s "
6717 msgstr "Sidste logind: %.*s "
6718
6719 #: login-utils/login.c:534
6720 #, c-format
6721 msgid "from %.*s\n"
6722 msgstr "fra %.*s\n"
6723
6724 #: login-utils/login.c:537
6725 #, c-format
6726 msgid "on %.*s\n"
6727 msgstr "på %.*s\n"
6728
6729 #: login-utils/login.c:555
6730 msgid "write lastlog failed"
6731 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
6732
6733 #: login-utils/login.c:655
6734 #, c-format
6735 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6736 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
6737
6738 #: login-utils/login.c:660
6739 #, c-format
6740 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6741 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
6742
6743 #: login-utils/login.c:663
6744 #, c-format
6745 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6746 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
6747
6748 #: login-utils/login.c:666
6749 #, c-format
6750 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6751 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
6752
6753 #: login-utils/login.c:669
6754 #, c-format
6755 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6756 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
6757
6758 #: login-utils/login.c:730
6759 msgid "login: "
6760 msgstr "logind: "
6761
6762 #: login-utils/login.c:756
6763 #, c-format
6764 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6765 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
6766
6767 #: login-utils/login.c:757
6768 #, c-format
6769 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6770 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
6771
6772 #: login-utils/login.c:828
6773 #, c-format
6774 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6775 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
6776
6777 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
6778 #, c-format
6779 msgid ""
6780 "Login incorrect\n"
6781 "\n"
6782 msgstr ""
6783 "Logind ugyldigt\n"
6784 "\n"
6785
6786 #: login-utils/login.c:851
6787 #, c-format
6788 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6789 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
6790
6791 #: login-utils/login.c:857
6792 #, c-format
6793 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6794 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
6795
6796 #: login-utils/login.c:865
6797 #, c-format
6798 msgid ""
6799 "\n"
6800 "Login incorrect\n"
6801 msgstr ""
6802 "\n"
6803 "Logind ugyldigt\n"
6804
6805 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6806 msgid ""
6807 "\n"
6808 "Session setup problem, abort."
6809 msgstr ""
6810 "\n"
6811 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
6812
6813 # %s:%d jf. den nedenfor
6814 # (det angiver nok filnavn:linje)
6815 #: login-utils/login.c:894
6816 #, c-format
6817 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6818 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
6819
6820 #: login-utils/login.c:1031
6821 #, c-format
6822 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6823 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
6824
6825 #: login-utils/login.c:1179
6826 #, c-format
6827 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6828 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
6829
6830 #: login-utils/login.c:1194
6831 #, c-format
6832 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6833 msgstr "Brug: login [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
6834
6835 #: login-utils/login.c:1196
6836 msgid "Begin a session on the system.\n"
6837 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
6838
6839 #: login-utils/login.c:1238
6840 #, c-format
6841 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6842 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
6843
6844 #: login-utils/login.c:1259
6845 #, c-format
6846 msgid "groups initialization failed: %m"
6847 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
6848
6849 #: login-utils/login.c:1284
6850 msgid "setgid() failed"
6851 msgstr "setgid() mislykkedes"
6852
6853 #: login-utils/login.c:1314
6854 #, c-format
6855 msgid "You have new mail.\n"
6856 msgstr "Du har ny post.\n"
6857
6858 #: login-utils/login.c:1316
6859 #, c-format
6860 msgid "You have mail.\n"
6861 msgstr "Du har post.\n"
6862
6863 #: login-utils/login.c:1330
6864 msgid "setuid() failed"
6865 msgstr "setuid() mislykkedes"
6866
6867 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: change directory failed"
6870 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
6871
6872 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
6873 #, c-format
6874 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6875 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
6876
6877 #: login-utils/login.c:1372
6878 msgid "couldn't exec shell script"
6879 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
6880
6881 #: login-utils/login.c:1374
6882 msgid "no shell"
6883 msgstr "ingen skal"
6884
6885 #: login-utils/logindefs.c:206
6886 #, c-format
6887 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6888 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
6889
6890 #: login-utils/logindefs.c:375
6891 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6892 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
6893
6894 #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1263 sys-utils/lscpu.c:1273
6895 msgid "no"
6896 msgstr "nej"
6897
6898 #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
6899 msgid "user name"
6900 msgstr "brugernavn"
6901
6902 #: login-utils/lslogins.c:218
6903 msgid "Username"
6904 msgstr "Brugernavn"
6905
6906 #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
6907 msgid "user ID"
6908 msgstr "bruger-id"
6909
6910 #: login-utils/lslogins.c:220
6911 msgid "password not required"
6912 msgstr "adgangskode ikke krævet"
6913
6914 #: login-utils/lslogins.c:220
6915 msgid "Password not required"
6916 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
6917
6918 #: login-utils/lslogins.c:221
6919 msgid "login by password disabled"
6920 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
6921
6922 #: login-utils/lslogins.c:221
6923 msgid "Login by password disabled"
6924 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
6925
6926 #: login-utils/lslogins.c:222
6927 msgid "password defined, but locked"
6928 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
6929
6930 #: login-utils/lslogins.c:222
6931 msgid "Password is locked"
6932 msgstr "Adgangskoden er låst"
6933
6934 #: login-utils/lslogins.c:223
6935 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6936 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
6937
6938 #: login-utils/lslogins.c:223
6939 msgid "No login"
6940 msgstr "Intet logind"
6941
6942 #: login-utils/lslogins.c:224
6943 msgid "primary group name"
6944 msgstr "primær gruppenavn"
6945
6946 #: login-utils/lslogins.c:224
6947 msgid "Primary group"
6948 msgstr "Primær gruppe"
6949
6950 #: login-utils/lslogins.c:225
6951 msgid "primary group ID"
6952 msgstr "primær gruppe-id"
6953
6954 #: login-utils/lslogins.c:226
6955 msgid "supplementary group names"
6956 msgstr "Supplementære gruppenavne"
6957
6958 #: login-utils/lslogins.c:226
6959 msgid "Supplementary groups"
6960 msgstr "Supplementære grupper"
6961
6962 #: login-utils/lslogins.c:227
6963 msgid "supplementary group IDs"
6964 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
6965
6966 #: login-utils/lslogins.c:227
6967 msgid "Supplementary group IDs"
6968 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
6969
6970 #: login-utils/lslogins.c:228
6971 msgid "home directory"
6972 msgstr "hjemmemappe"
6973
6974 #: login-utils/lslogins.c:228
6975 msgid "Home directory"
6976 msgstr "Hjemmemappe"
6977
6978 #: login-utils/lslogins.c:229
6979 msgid "login shell"
6980 msgstr "logindskal"
6981
6982 #: login-utils/lslogins.c:229
6983 msgid "Shell"
6984 msgstr "Skal"
6985
6986 #: login-utils/lslogins.c:230
6987 msgid "full user name"
6988 msgstr "fuld brugernavn"
6989
6990 #: login-utils/lslogins.c:230
6991 msgid "Gecos field"
6992 msgstr "Gecos-felt"
6993
6994 #: login-utils/lslogins.c:231
6995 msgid "date of last login"
6996 msgstr "dato for første logind"
6997
6998 #: login-utils/lslogins.c:231
6999 msgid "Last login"
7000 msgstr "Sidste logind"
7001
7002 #: login-utils/lslogins.c:232
7003 msgid "last tty used"
7004 msgstr "sidste tty brugt"
7005
7006 #: login-utils/lslogins.c:232
7007 msgid "Last terminal"
7008 msgstr "Sidste terminal"
7009
7010 #: login-utils/lslogins.c:233
7011 msgid "hostname during the last session"
7012 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7013
7014 #: login-utils/lslogins.c:233
7015 msgid "Last hostname"
7016 msgstr "Sidste værtsnavn"
7017
7018 #: login-utils/lslogins.c:234
7019 msgid "date of last failed login"
7020 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7021
7022 #: login-utils/lslogins.c:234
7023 msgid "Failed login"
7024 msgstr "Mislykket logind"
7025
7026 #: login-utils/lslogins.c:235
7027 msgid "where did the login fail?"
7028 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7029
7030 #: login-utils/lslogins.c:235
7031 msgid "Failed login terminal"
7032 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7033
7034 #: login-utils/lslogins.c:236
7035 msgid "user's hush settings"
7036 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7037
7038 #: login-utils/lslogins.c:236
7039 msgid "Hushed"
7040 msgstr "Hush'et"
7041
7042 #: login-utils/lslogins.c:237
7043 msgid "days user is warned of password expiration"
7044 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7045
7046 #: login-utils/lslogins.c:237
7047 msgid "Password expiration warn interval"
7048 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7049
7050 #: login-utils/lslogins.c:238
7051 msgid "password expiration date"
7052 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7053
7054 #: login-utils/lslogins.c:238
7055 msgid "Password expiration"
7056 msgstr "Adgangskodens udløb"
7057
7058 #: login-utils/lslogins.c:239
7059 msgid "date of last password change"
7060 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7061
7062 #: login-utils/lslogins.c:239
7063 msgid "Password changed"
7064 msgstr "Adgangskode ændret"
7065
7066 #: login-utils/lslogins.c:240
7067 msgid "number of days required between changes"
7068 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
7069
7070 #: login-utils/lslogins.c:240
7071 msgid "Minimum change time"
7072 msgstr "Minimumsændringstid"
7073
7074 #: login-utils/lslogins.c:241
7075 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7076 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
7077
7078 #: login-utils/lslogins.c:241
7079 msgid "Maximum change time"
7080 msgstr "Maksimumsændringstid"
7081
7082 #: login-utils/lslogins.c:242
7083 msgid "the user's security context"
7084 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
7085
7086 #: login-utils/lslogins.c:242
7087 msgid "Selinux context"
7088 msgstr "Selinux-kontekst"
7089
7090 #: login-utils/lslogins.c:243
7091 msgid "number of processes run by the user"
7092 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
7093
7094 #: login-utils/lslogins.c:243
7095 msgid "Running processes"
7096 msgstr "Kørende processer"
7097
7098 #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
7099 #, c-format
7100 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7101 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
7102
7103 #: login-utils/lslogins.c:357
7104 msgid "unsupported time type"
7105 msgstr "ikke understøttet tidstype"
7106
7107 #: login-utils/lslogins.c:623
7108 msgid "failed to get supplementary groups"
7109 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
7110
7111 #: login-utils/lslogins.c:1048
7112 msgid "internal error: unknown column"
7113 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
7114
7115 #: login-utils/lslogins.c:1052
7116 msgid "failed to set data"
7117 msgstr "kunne ikke angive data"
7118
7119 #: login-utils/lslogins.c:1146
7120 #, c-format
7121 msgid ""
7122 "\n"
7123 "Last logs:\n"
7124 msgstr ""
7125 "\n"
7126 "Sidste logge:\n"
7127
7128 #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
7129 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7130 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7131 #: sys-utils/lscpu.c:1644 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7132 #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
7133 #, c-format
7134 msgid " %s [options]\n"
7135 msgstr " %s [tilvalg]\n"
7136
7137 #: login-utils/lslogins.c:1208
7138 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7139 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
7140
7141 #: login-utils/lslogins.c:1211
7142 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7143 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
7144
7145 #: login-utils/lslogins.c:1212
7146 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7147 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
7148
7149 #: login-utils/lslogins.c:1213
7150 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7151 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
7152
7153 #: login-utils/lslogins.c:1214
7154 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7155 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
7156
7157 #: login-utils/lslogins.c:1215
7158 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7159 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
7160
7161 #: login-utils/lslogins.c:1216
7162 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7163 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
7164
7165 #: login-utils/lslogins.c:1217
7166 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7167 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
7168
7169 #: login-utils/lslogins.c:1218
7170 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7171 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
7172
7173 #: login-utils/lslogins.c:1219
7174 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7175 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
7176
7177 #: login-utils/lslogins.c:1220
7178 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7179 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
7180
7181 #: login-utils/lslogins.c:1221
7182 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7183 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
7184
7185 #: login-utils/lslogins.c:1222
7186 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7187 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
7188
7189 #: login-utils/lslogins.c:1223
7190 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7191 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
7192
7193 #: login-utils/lslogins.c:1224
7194 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7195 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
7196
7197 #: login-utils/lslogins.c:1225
7198 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7199 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
7200
7201 #: login-utils/lslogins.c:1226
7202 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7203 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
7204
7205 #: login-utils/lslogins.c:1227
7206 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7207 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
7208
7209 #: login-utils/lslogins.c:1228
7210 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7211 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
7212
7213 #: login-utils/lslogins.c:1229
7214 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7215 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
7216
7217 #: login-utils/lslogins.c:1230
7218 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7219 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
7220
7221 #: login-utils/lslogins.c:1231
7222 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7223 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
7224
7225 #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1250
7226 #: sys-utils/lscpu.c:1661
7227 #, c-format
7228 msgid ""
7229 "\n"
7230 "Available columns:\n"
7231 msgstr ""
7232 "\n"
7233 "Tilgængelige kolonner:\n"
7234
7235 #: login-utils/lslogins.c:1419
7236 msgid "failed to request selinux state"
7237 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
7238
7239 #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
7240 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7241 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
7242
7243 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7244 msgid "could not set terminal attributes"
7245 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
7246
7247 #: login-utils/newgrp.c:57
7248 msgid "getline() failed"
7249 msgstr "getline() mislykkedes"
7250
7251 #: login-utils/newgrp.c:148
7252 msgid "Password: "
7253 msgstr "Adgangskode: "
7254
7255 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
7256 msgid "crypt failed"
7257 msgstr "crypt mislykkedes"
7258
7259 #: login-utils/newgrp.c:166
7260 #, c-format
7261 msgid " %s <group>\n"
7262 msgstr " %s <gruppe>\n"
7263
7264 #: login-utils/newgrp.c:169
7265 msgid "Log in to a new group.\n"
7266 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
7267
7268 #: login-utils/newgrp.c:207
7269 msgid "who are you?"
7270 msgstr "hvem er du?"
7271
7272 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
7273 msgid "setgid failed"
7274 msgstr "setgid mislykkedes"
7275
7276 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7277 msgid "no such group"
7278 msgstr "ingen sådan gruppe"
7279
7280 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7281 msgid "permission denied"
7282 msgstr "adgang nægtet"
7283
7284 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
7285 msgid "setuid failed"
7286 msgstr "setuid mislykkedes"
7287
7288 #: login-utils/nologin.c:28
7289 msgid "Politely refuse a login.\n"
7290 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
7291
7292 #: login-utils/nologin.c:74
7293 #, c-format
7294 msgid "This account is currently not available.\n"
7295 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
7296
7297 #: login-utils/su-common.c:292
7298 #, c-format
7299 msgid "cannot open session: %s"
7300 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
7301
7302 #: login-utils/su-common.c:304
7303 msgid "cannot create child process"
7304 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
7305
7306 #: login-utils/su-common.c:316
7307 #, c-format
7308 msgid "cannot change directory to %s"
7309 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
7310
7311 #: login-utils/su-common.c:321
7312 msgid "cannot block signals"
7313 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
7314
7315 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7316 #: login-utils/su-common.c:349
7317 msgid "cannot set signal handler"
7318 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
7319
7320 #: login-utils/su-common.c:374
7321 msgid " (core dumped)"
7322 msgstr " (kerne dumpet)"
7323
7324 #: login-utils/su-common.c:390
7325 #, c-format
7326 msgid ""
7327 "\n"
7328 "Session terminated, killing shell..."
7329 msgstr ""
7330 "\n"
7331 "Session afsluttet, dræber skal ..."
7332
7333 #: login-utils/su-common.c:400
7334 #, c-format
7335 msgid " ...killed.\n"
7336 msgstr " ...dræbt.\n"
7337
7338 #: login-utils/su-common.c:480
7339 msgid "may not be used by non-root users"
7340 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
7341
7342 #: login-utils/su-common.c:508
7343 msgid "incorrect password"
7344 msgstr "ugyldig adgangskode"
7345
7346 #: login-utils/su-common.c:523
7347 msgid "failed to set PATH"
7348 msgstr "kunne ikke angive STI"
7349
7350 #: login-utils/su-common.c:592
7351 msgid "cannot set groups"
7352 msgstr "kan ikke angive grupper"
7353
7354 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
7355 msgid "cannot set group id"
7356 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
7357
7358 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
7359 msgid "cannot set user id"
7360 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
7361
7362 #: login-utils/su-common.c:682
7363 #, c-format
7364 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7365 msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> <kommando>\n"
7366
7367 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7368 #, c-format
7369 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7370 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
7371
7372 #: login-utils/su-common.c:684
7373 msgid ""
7374 "\n"
7375 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7376 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7377 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7378 msgstr ""
7379
7380 #: login-utils/su-common.c:691
7381 msgid " -u, --user <user> username\n"
7382 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
7383
7384 #: login-utils/su-common.c:696
7385 msgid ""
7386 "\n"
7387 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7388 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7389 msgstr ""
7390 "\n"
7391 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
7392 "Med et - underforstås -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
7393
7394 #: login-utils/su-common.c:703
7395 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7396 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
7397
7398 #: login-utils/su-common.c:704
7399 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7400 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
7401
7402 #: login-utils/su-common.c:705
7403 msgid ""
7404 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7405 "\n"
7406 msgstr ""
7407 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
7408 "\n"
7409
7410 #: login-utils/su-common.c:707
7411 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7412 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
7413
7414 #: login-utils/su-common.c:708
7415 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7416 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
7417
7418 #: login-utils/su-common.c:709
7419 msgid ""
7420 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7421 " and do not create a new session\n"
7422 msgstr ""
7423 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
7424 " og opret ikke en ny session\n"
7425
7426 #: login-utils/su-common.c:711
7427 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7428 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
7429
7430 #: login-utils/su-common.c:712
7431 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7432 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
7433
7434 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7435 #, c-format
7436 msgid "group %s does not exist"
7437 msgstr "gruppe %s findes ikke"
7438
7439 #: login-utils/su-common.c:818
7440 #, c-format
7441 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7442 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7443 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
7444 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
7445
7446 #: login-utils/su-common.c:868
7447 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7448 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
7449
7450 #: login-utils/su-common.c:879
7451 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7452 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
7453
7454 #: login-utils/su-common.c:883
7455 msgid "no command was specified"
7456 msgstr "ingen kommando blev angivet"
7457
7458 #: login-utils/su-common.c:897
7459 msgid "only root can specify alternative groups"
7460 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
7461
7462 #: login-utils/su-common.c:904
7463 #, c-format
7464 msgid "user %s does not exist"
7465 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
7466
7467 #: login-utils/su-common.c:950
7468 #, c-format
7469 msgid "using restricted shell %s"
7470 msgstr "bruger begrænset skal %s"
7471
7472 #: login-utils/su-common.c:974
7473 #, c-format
7474 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7475 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
7476
7477 #: login-utils/sulogin.c:152
7478 msgid "tcgetattr failed"
7479 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
7480
7481 #: login-utils/sulogin.c:229
7482 msgid "tcsetattr failed"
7483 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
7484
7485 #: login-utils/sulogin.c:495
7486 #, c-format
7487 msgid "%s: no entry for root\n"
7488 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
7489
7490 #: login-utils/sulogin.c:522
7491 #, c-format
7492 msgid "%s: no entry for root"
7493 msgstr "%s: ingen indgang for root"
7494
7495 #: login-utils/sulogin.c:526
7496 #, c-format
7497 msgid "%s: root password garbled"
7498 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
7499
7500 #: login-utils/sulogin.c:554
7501 #, c-format
7502 msgid "Give root password for login: "
7503 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
7504
7505 #: login-utils/sulogin.c:556
7506 #, c-format
7507 msgid "Press Enter for login: "
7508 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
7509
7510 #: login-utils/sulogin.c:559
7511 #, c-format
7512 msgid "Give root password for maintenance\n"
7513 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
7514
7515 #: login-utils/sulogin.c:561
7516 #, c-format
7517 msgid "Press Enter for maintenance"
7518 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse"
7519
7520 #: login-utils/sulogin.c:562
7521 #, c-format
7522 msgid "(or press Control-D to continue): "
7523 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
7524
7525 #: login-utils/sulogin.c:753
7526 msgid "change directory to system root failed"
7527 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
7528
7529 #: login-utils/sulogin.c:802
7530 msgid "setexeccon failed"
7531 msgstr "setexeccon mislykkedes"
7532
7533 #: login-utils/sulogin.c:822
7534 #, c-format
7535 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7536 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
7537
7538 #: login-utils/sulogin.c:825
7539 msgid "Single-user login.\n"
7540 msgstr ""
7541
7542 #: login-utils/sulogin.c:828
7543 msgid ""
7544 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7545 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7546 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7547 msgstr ""
7548 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
7549 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
7550 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
7551
7552 #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1448 sys-utils/wdctl.c:523
7553 #: term-utils/wall.c:135
7554 msgid "invalid timeout argument"
7555 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
7556
7557 #: login-utils/sulogin.c:901
7558 msgid "only superuser can run this program"
7559 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
7560
7561 #: login-utils/sulogin.c:944
7562 msgid "cannot open console"
7563 msgstr "kan ikke åbne konsol"
7564
7565 #: login-utils/sulogin.c:951
7566 msgid "cannot open password database"
7567 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
7568
7569 #: login-utils/sulogin.c:1027
7570 #, c-format
7571 msgid ""
7572 "Can not execute su shell\n"
7573 "\n"
7574 msgstr ""
7575 "Kan ikke køre su shell\n"
7576 "\n"
7577
7578 #: login-utils/sulogin.c:1034
7579 msgid ""
7580 "Timed out\n"
7581 "\n"
7582 msgstr ""
7583 "Tidsudløb\n"
7584 "\n"
7585
7586 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7587 #, c-format
7588 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7589 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
7590
7591 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7592 #, c-format
7593 msgid "%s: cannot read inotify events"
7594 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
7595
7596 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7597 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7598 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
7599
7600 #: login-utils/utmpdump.c:298
7601 #, c-format
7602 msgid " %s [options] [filename]\n"
7603 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
7604
7605 #: login-utils/utmpdump.c:301
7606 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7607 msgstr ""
7608
7609 #: login-utils/utmpdump.c:304
7610 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7611 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
7612
7613 #: login-utils/utmpdump.c:305
7614 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7615 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
7616
7617 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
7618 #: login-utils/utmpdump.c:306
7619 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7620 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
7621
7622 #: login-utils/utmpdump.c:373
7623 msgid "following standard input is unsupported"
7624 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
7625
7626 #: login-utils/utmpdump.c:379
7627 #, c-format
7628 msgid "Utmp undump of %s\n"
7629 msgstr "Utmp undump af %s\n"
7630
7631 #: login-utils/utmpdump.c:382
7632 #, c-format
7633 msgid "Utmp dump of %s\n"
7634 msgstr "Utmp dump af %s\n"
7635
7636 #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
7637 msgid "can't open temporary file"
7638 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
7639
7640 #: login-utils/vipw.c:158
7641 #, c-format
7642 msgid "%s: create a link to %s failed"
7643 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
7644
7645 #: login-utils/vipw.c:165
7646 #, c-format
7647 msgid "Can't get context for %s"
7648 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
7649
7650 #: login-utils/vipw.c:171
7651 #, c-format
7652 msgid "Can't set context for %s"
7653 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
7654
7655 #: login-utils/vipw.c:236
7656 #, c-format
7657 msgid "%s unchanged"
7658 msgstr "%s: uændret"
7659
7660 #: login-utils/vipw.c:252
7661 msgid "cannot get lock"
7662 msgstr "kan ikke indhente lås"
7663
7664 #: login-utils/vipw.c:279
7665 msgid "no changes made"
7666 msgstr "intet ændret"
7667
7668 #: login-utils/vipw.c:288
7669 msgid "cannot chmod file"
7670 msgstr "kan ikke chmod fil"
7671
7672 #: login-utils/vipw.c:302
7673 msgid "Edit the password or group file.\n"
7674 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
7675
7676 #: login-utils/vipw.c:348
7677 #, c-format
7678 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7679 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
7680
7681 #: login-utils/vipw.c:349
7682 #, c-format
7683 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7684 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
7685
7686 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7687 #. * which means they can be translated.
7688 #: login-utils/vipw.c:352
7689 #, c-format
7690 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7691 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
7692
7693 #: misc-utils/cal.c:365
7694 msgid "invalid week argument"
7695 msgstr "ugyldig ugeparameter"
7696
7697 #: misc-utils/cal.c:367
7698 msgid "illegal week value: use 1-53"
7699 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-53"
7700
7701 #: misc-utils/cal.c:400
7702 msgid "illegal day value"
7703 msgstr "Ugyldig dagsværdi"
7704
7705 #: misc-utils/cal.c:402 misc-utils/cal.c:418
7706 #, c-format
7707 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7708 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
7709
7710 #: misc-utils/cal.c:405 misc-utils/cal.c:407
7711 msgid "illegal month value: use 1-12"
7712 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
7713
7714 #: misc-utils/cal.c:410 misc-utils/cal.c:414
7715 msgid "illegal year value"
7716 msgstr "ugyldig årsværdi"
7717
7718 #: misc-utils/cal.c:412
7719 msgid "illegal year value: use positive integer"
7720 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
7721
7722 #: misc-utils/cal.c:443 misc-utils/cal.c:456
7723 #, c-format
7724 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7725 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
7726
7727 #: misc-utils/cal.c:602
7728 #, c-format
7729 msgid "%s"
7730 msgstr "%s"
7731
7732 #: misc-utils/cal.c:608
7733 #, c-format
7734 msgid "%d"
7735 msgstr "%d"
7736
7737 #: misc-utils/cal.c:614
7738 #, c-format
7739 msgid "%s %d"
7740 msgstr "%s %d"
7741
7742 #: misc-utils/cal.c:925
7743 #, c-format
7744 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7745 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
7746
7747 #: misc-utils/cal.c:928
7748 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7749 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
7750
7751 #: misc-utils/cal.c:929
7752 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7753 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
7754
7755 #: misc-utils/cal.c:932
7756 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7757 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
7758
7759 # spanning = omkring
7760 #: misc-utils/cal.c:933
7761 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7762 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
7763
7764 #: misc-utils/cal.c:934
7765 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7766 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
7767
7768 #: misc-utils/cal.c:935
7769 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7770 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
7771
7772 #: misc-utils/cal.c:936
7773 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7774 msgstr " -j, --julian vis datoer med juliansk kalenderformat\n"
7775
7776 #: misc-utils/cal.c:937
7777 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7778 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
7779
7780 #: misc-utils/cal.c:938
7781 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7782 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
7783
7784 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
7785 #: misc-utils/cal.c:939
7786 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7787 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
7788
7789 #: misc-utils/findfs.c:28
7790 #, c-format
7791 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7792 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
7793
7794 #: misc-utils/findfs.c:32
7795 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7796 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
7797
7798 #: misc-utils/findfs.c:67
7799 #, c-format
7800 msgid "unable to resolve '%s'"
7801 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
7802
7803 #: misc-utils/findmnt.c:121
7804 msgid "source device"
7805 msgstr "kildeenhed"
7806
7807 #: misc-utils/findmnt.c:122
7808 msgid "mountpoint"
7809 msgstr "monteringspunkt"
7810
7811 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
7812 msgid "filesystem type"
7813 msgstr "filsystemtype"
7814
7815 #: misc-utils/findmnt.c:124
7816 msgid "all mount options"
7817 msgstr "alle monteringstilvalg"
7818
7819 #: misc-utils/findmnt.c:125
7820 msgid "VFS specific mount options"
7821 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
7822
7823 #: misc-utils/findmnt.c:126
7824 msgid "FS specific mount options"
7825 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
7826
7827 #: misc-utils/findmnt.c:127
7828 msgid "filesystem label"
7829 msgstr "etiket for filsystem"
7830
7831 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
7832 msgid "filesystem UUID"
7833 msgstr "filsystem-UUID"
7834
7835 #: misc-utils/findmnt.c:129
7836 msgid "partition label"
7837 msgstr "partitionsetiket"
7838
7839 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
7840 msgid "major:minor device number"
7841 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
7842
7843 #: misc-utils/findmnt.c:132
7844 msgid "action detected by --poll"
7845 msgstr "handling detekteret af --poll"
7846
7847 #: misc-utils/findmnt.c:133
7848 msgid "old mount options saved by --poll"
7849 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
7850
7851 #: misc-utils/findmnt.c:134
7852 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7853 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
7854
7855 #: misc-utils/findmnt.c:135
7856 msgid "filesystem size"
7857 msgstr "størrelse på filsystem"
7858
7859 #: misc-utils/findmnt.c:136
7860 msgid "filesystem size available"
7861 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
7862
7863 #: misc-utils/findmnt.c:137
7864 msgid "filesystem size used"
7865 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
7866
7867 #: misc-utils/findmnt.c:138
7868 msgid "filesystem use percentage"
7869 msgstr "brugt procent for filsystem"
7870
7871 #: misc-utils/findmnt.c:139
7872 msgid "filesystem root"
7873 msgstr "root for filsystem"
7874
7875 #: misc-utils/findmnt.c:140
7876 msgid "task ID"
7877 msgstr "opgave-id"
7878
7879 #: misc-utils/findmnt.c:141
7880 msgid "mount ID"
7881 msgstr "monterings-id"
7882
7883 #: misc-utils/findmnt.c:142
7884 msgid "optional mount fields"
7885 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
7886
7887 #: misc-utils/findmnt.c:143
7888 msgid "VFS propagation flags"
7889 msgstr "VFS-propagationsflag"
7890
7891 #: misc-utils/findmnt.c:144
7892 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7893 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
7894
7895 #: misc-utils/findmnt.c:145
7896 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7897 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
7898
7899 #: misc-utils/findmnt.c:348
7900 #, c-format
7901 msgid "unknown action: %s"
7902 msgstr "ukendt handling: %s"
7903
7904 #: misc-utils/findmnt.c:658
7905 msgid "mount"
7906 msgstr "monter"
7907
7908 #: misc-utils/findmnt.c:661
7909 msgid "umount"
7910 msgstr "afmonter"
7911
7912 #: misc-utils/findmnt.c:664
7913 msgid "remount"
7914 msgstr "genmonter"
7915
7916 #: misc-utils/findmnt.c:667
7917 msgid "move"
7918 msgstr "flyt"
7919
7920 # evt. "i linje "
7921 #: misc-utils/findmnt.c:797
7922 #, c-format
7923 msgid "%s: parse error at line %d"
7924 msgstr "%s: fortolkningsfejl på linje %d"
7925
7926 #: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1089 sys-utils/eject.c:727
7927 #: sys-utils/mount.c:647
7928 msgid "failed to initialize libmount table"
7929 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
7930
7931 #: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
7932 #, c-format
7933 msgid "can't read %s"
7934 msgstr "kan ikke læse %s"
7935
7936 #: misc-utils/findmnt.c:1029 misc-utils/findmnt.c:1095 sys-utils/fstrim.c:169
7937 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
7938 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
7939 #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
7940 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7941 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
7942
7943 #: misc-utils/findmnt.c:1101
7944 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7945 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
7946
7947 #: misc-utils/findmnt.c:1129
7948 msgid "poll() failed"
7949 msgstr "poll() mislykkedes"
7950
7951 #: misc-utils/findmnt.c:1199
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 " %1$s [options]\n"
7955 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7956 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7957 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7958 msgstr ""
7959 " %1$s [tilvalg]\n"
7960 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
7961 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
7962 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
7963
7964 #: misc-utils/findmnt.c:1206
7965 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
7966 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
7967
7968 #: misc-utils/findmnt.c:1209
7969 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7970 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
7971
7972 #: misc-utils/findmnt.c:1210
7973 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7974 msgstr " -m, --mtab søg i tabellen for monterede filsystemer\n"
7975
7976 #: misc-utils/findmnt.c:1211
7977 msgid ""
7978 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7979 " filesystems (default)\n"
7980 msgstr ""
7981 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
7982 " filsystemer (standard)\n"
7983
7984 #: misc-utils/findmnt.c:1214
7985 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7986 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
7987
7988 #: misc-utils/findmnt.c:1215
7989 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7990 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begrænings i millisekunder som --poll vil blokere\n"
7991
7992 #: misc-utils/findmnt.c:1218
7993 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7994 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
7995
7996 #: misc-utils/findmnt.c:1219
7997 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7998 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
7999
8000 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8001 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8002 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
8003
8004 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8005 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8006 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
8007
8008 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8009 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8010 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
8011
8012 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8013 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8014 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
8015
8016 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8017 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8018 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
8019
8020 # skal LABEL etc. oversættes her?
8021 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8022 msgid ""
8023 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8024 " to device names\n"
8025 msgstr ""
8026 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8027 " til enhedsnavne\n"
8028
8029 #: misc-utils/findmnt.c:1227
8030 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8031 msgstr " - F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
8032
8033 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8034 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8035 msgstr " -f, --first-only vis kun det første fundet filsystem\n"
8036
8037 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8038 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8039 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
8040
8041 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8042 msgid " -l, --list use list format output\n"
8043 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
8044
8045 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8046 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8047 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativ navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8048
8049 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8050 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8051 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
8052
8053 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8054 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8055 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
8056
8057 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8058 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8059 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonne, der skal vises\n"
8060
8061 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8062 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8063 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
8064
8065 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8066 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8067 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
8068
8069 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8070 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8071 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
8072
8073 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8074 msgid ""
8075 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8076 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8077 msgstr ""
8078 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
8079 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8080
8081 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8082 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8083 msgstr " -T, --target <streng> monteringspunktet at bruge\n"
8084
8085 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8086 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8087 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
8088
8089 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8090 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8091 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
8092
8093 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8094 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8095 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
8096
8097 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8098 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8099 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
8100
8101 #: misc-utils/findmnt.c:1359
8102 #, c-format
8103 msgid "unknown direction '%s'"
8104 msgstr "ukendt retning »%s«"
8105
8106 #: misc-utils/findmnt.c:1428
8107 msgid "invalid TID argument"
8108 msgstr "ugyldig TID-parameter"
8109
8110 #: misc-utils/findmnt.c:1488
8111 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8112 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
8113
8114 #: misc-utils/findmnt.c:1492
8115 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8116 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
8117
8118 #: misc-utils/findmnt.c:1542
8119 msgid "failed to initialize libmount cache"
8120 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
8121
8122 #: misc-utils/findmnt.c:1575
8123 #, c-format
8124 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8125 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
8126
8127 #: misc-utils/getopt.c:234
8128 #, c-format
8129 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8130 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
8131
8132 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
8133 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
8134 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
8135 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
8136 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
8137 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
8138 # Forvirret? :)
8139 #: misc-utils/getopt.c:285
8140 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8141 msgstr "tomt langt ­tilvalg efter -l eller parameteren --long"
8142
8143 #: misc-utils/getopt.c:310
8144 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8145 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
8146
8147 #: misc-utils/getopt.c:317
8148 #, c-format
8149 msgid ""
8150 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8151 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8152 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8153 msgstr ""
8154 " %1$s optstring-parametre\n"
8155 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
8156 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
8157
8158 #: misc-utils/getopt.c:323
8159 msgid "Parse command options.\n"
8160 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
8161
8162 #: misc-utils/getopt.c:326
8163 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8164 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
8165
8166 #: misc-utils/getopt.c:327
8167 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8168 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
8169
8170 #: misc-utils/getopt.c:328
8171 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8172 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
8173
8174 #: misc-utils/getopt.c:329
8175 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8176 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
8177
8178 #: misc-utils/getopt.c:330
8179 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8180 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
8181
8182 #: misc-utils/getopt.c:331
8183 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8184 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
8185
8186 #: misc-utils/getopt.c:332
8187 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8188 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
8189
8190 #: misc-utils/getopt.c:333
8191 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8192 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
8193
8194 #: misc-utils/getopt.c:334
8195 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8196 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8197
8198 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8199 msgid "missing optstring argument"
8200 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
8201
8202 #: misc-utils/getopt.c:439
8203 msgid "internal error, contact the author."
8204 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
8205
8206 #: misc-utils/kill.c:238
8207 #, c-format
8208 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8209 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
8210
8211 #: misc-utils/kill.c:306
8212 #, c-format
8213 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8214 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
8215
8216 #: misc-utils/kill.c:309
8217 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8218 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
8219
8220 #: misc-utils/kill.c:312
8221 msgid ""
8222 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8223 " with the same uid as the present process\n"
8224 msgstr ""
8225 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
8226 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
8227
8228 #: misc-utils/kill.c:314
8229 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8230 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
8231
8232 #: misc-utils/kill.c:316
8233 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8234 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
8235
8236 #: misc-utils/kill.c:318
8237 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8238 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
8239
8240 #: misc-utils/kill.c:319
8241 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8242 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
8243
8244 #: misc-utils/kill.c:320
8245 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8246 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
8247
8248 #: misc-utils/kill.c:321
8249 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8250 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
8251
8252 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8253 #, c-format
8254 msgid "unknown signal: %s"
8255 msgstr "ukendt signal: %s"
8256
8257 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8258 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8259 #, c-format
8260 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8261 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
8262
8263 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
8264 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
8265 msgid "not enough arguments"
8266 msgstr "ikke nok parametre"
8267
8268 #: misc-utils/kill.c:413
8269 #, c-format
8270 msgid "option '%s' requires an argument"
8271 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
8272
8273 #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
8274 #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
8275 #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
8276 #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
8277 msgid "argument error"
8278 msgstr "parameterfejl"
8279
8280 #: misc-utils/kill.c:435
8281 #, c-format
8282 msgid "invalid signal name or number: %s"
8283 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
8284
8285 #: misc-utils/kill.c:452
8286 #, c-format
8287 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8288 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
8289
8290 #: misc-utils/kill.c:465
8291 #, c-format
8292 msgid "sending signal to %s failed"
8293 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
8294
8295 #: misc-utils/kill.c:481
8296 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8297 msgstr "brug af tilvalget »kill --pid« som kommandonavn er forældet"
8298
8299 #: misc-utils/kill.c:515
8300 #, c-format
8301 msgid "cannot find process \"%s\""
8302 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
8303
8304 #: misc-utils/logger.c:167
8305 #, c-format
8306 msgid "unknown facility name: %s"
8307 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
8308
8309 #: misc-utils/logger.c:173
8310 #, c-format
8311 msgid "unknown priority name: %s"
8312 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
8313
8314 #: misc-utils/logger.c:183
8315 #, c-format
8316 msgid "openlog %s: pathname too long"
8317 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
8318
8319 #: misc-utils/logger.c:206
8320 #, c-format
8321 msgid "socket %s"
8322 msgstr "sokkel: %s"
8323
8324 #: misc-utils/logger.c:239
8325 #, c-format
8326 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8327 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
8328
8329 #: misc-utils/logger.c:256
8330 #, c-format
8331 msgid "failed to connect to %s port %s"
8332 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
8333
8334 #: misc-utils/logger.c:283
8335 #, c-format
8336 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8337 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
8338
8339 #: misc-utils/logger.c:365
8340 msgid "localtime() failed"
8341 msgstr "localtime() mislykkedes"
8342
8343 #: misc-utils/logger.c:373
8344 #, c-format
8345 msgid "hostname '%s' is too long"
8346 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
8347
8348 #: misc-utils/logger.c:380
8349 #, c-format
8350 msgid "tag '%s' is too long"
8351 msgstr "mærke »%s« er for langt"
8352
8353 #: misc-utils/logger.c:427
8354 #, c-format
8355 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8356 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
8357
8358 #: misc-utils/logger.c:439
8359 #, fuzzy, c-format
8360 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8361 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
8362
8363 #: misc-utils/logger.c:544
8364 #, c-format
8365 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8366 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
8367
8368 #: misc-utils/logger.c:547
8369 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8370 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
8371
8372 #: misc-utils/logger.c:550
8373 msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
8374 msgstr " -i, --id[=<id>} log <id> (standard er PID)\n"
8375
8376 #: misc-utils/logger.c:551
8377 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8378 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
8379
8380 #: misc-utils/logger.c:552
8381 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8382 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
8383
8384 #: misc-utils/logger.c:553
8385 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8386 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
8387
8388 #: misc-utils/logger.c:554
8389 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8390 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
8391
8392 #: misc-utils/logger.c:555
8393 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8394 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
8395
8396 #: misc-utils/logger.c:556
8397 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8398 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
8399
8400 #: misc-utils/logger.c:557
8401 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8402 msgstr " -P, --port <nummer> brug denne UDP-port\n"
8403
8404 #: misc-utils/logger.c:558
8405 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8406 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
8407
8408 #: misc-utils/logger.c:559
8409 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8410 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
8411
8412 #: misc-utils/logger.c:560
8413 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8414 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
8415
8416 #: misc-utils/logger.c:561
8417 msgid ""
8418 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
8419 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8420 msgstr ""
8421 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden);\n"
8422 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
8423
8424 #: misc-utils/logger.c:563
8425 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8426 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
8427
8428 #: misc-utils/logger.c:564
8429 msgid ""
8430 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8431 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8432 msgstr ""
8433
8434 #: misc-utils/logger.c:567
8435 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8436 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
8437
8438 #: misc-utils/logger.c:640
8439 #, c-format
8440 msgid "file %s"
8441 msgstr "fil %s"
8442
8443 #: misc-utils/logger.c:649
8444 msgid "failed to parse id"
8445 msgstr "kunne ikke fortolke id"
8446
8447 #: misc-utils/logger.c:715
8448 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8449 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
8450
8451 #: misc-utils/logger.c:722
8452 msgid "journald entry could not be written"
8453 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
8454
8455 #: misc-utils/look.c:357
8456 #, c-format
8457 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8458 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
8459
8460 #: misc-utils/look.c:360
8461 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8462 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
8463
8464 #: misc-utils/look.c:363
8465 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8466 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
8467
8468 #: misc-utils/look.c:364
8469 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8470 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun alfanumeriske tegn\n"
8471
8472 #: misc-utils/look.c:365
8473 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8474 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
8475
8476 #: misc-utils/look.c:366
8477 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8478 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
8479
8480 #: misc-utils/lsblk.c:143
8481 msgid "device name"
8482 msgstr "enhedsnavn"
8483
8484 #: misc-utils/lsblk.c:144
8485 msgid "internal kernel device name"
8486 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
8487
8488 #: misc-utils/lsblk.c:145
8489 msgid "internal parent kernel device name"
8490 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
8491
8492 #: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
8493 msgid "where the device is mounted"
8494 msgstr "hvor enheden er monteret"
8495
8496 #: misc-utils/lsblk.c:149
8497 msgid "filesystem LABEL"
8498 msgstr "filsystem-ETIKET"
8499
8500 #: misc-utils/lsblk.c:152
8501 msgid "partition type UUID"
8502 msgstr "partitionstype-UUID"
8503
8504 #: misc-utils/lsblk.c:153
8505 msgid "partition LABEL"
8506 msgstr "partitions-ETIKET"
8507
8508 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
8509 #: misc-utils/lsblk.c:157
8510 msgid "read-ahead of the device"
8511 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
8512
8513 #: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
8514 msgid "read-only device"
8515 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
8516
8517 #: misc-utils/lsblk.c:159
8518 msgid "removable device"
8519 msgstr "flytbar enhed"
8520
8521 #: misc-utils/lsblk.c:160
8522 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8523 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
8524
8525 #: misc-utils/lsblk.c:161
8526 msgid "rotational device"
8527 msgstr "rotationsenhed"
8528
8529 #: misc-utils/lsblk.c:162
8530 msgid "adds randomness"
8531 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
8532
8533 #: misc-utils/lsblk.c:163
8534 msgid "device identifier"
8535 msgstr "enhedsidentifikation"
8536
8537 #: misc-utils/lsblk.c:164
8538 msgid "disk serial number"
8539 msgstr "diskens serielnummer"
8540
8541 #: misc-utils/lsblk.c:165
8542 msgid "size of the device"
8543 msgstr "størrelse på enhed"
8544
8545 #: misc-utils/lsblk.c:166
8546 msgid "state of the device"
8547 msgstr "status for enhed"
8548
8549 #: misc-utils/lsblk.c:168
8550 msgid "group name"
8551 msgstr "gruppenavn"
8552
8553 #: misc-utils/lsblk.c:169
8554 msgid "device node permissions"
8555 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
8556
8557 #: misc-utils/lsblk.c:170
8558 msgid "alignment offset"
8559 msgstr "justeringsforskydning"
8560
8561 #: misc-utils/lsblk.c:171
8562 msgid "minimum I/O size"
8563 msgstr "minimal I/O-størrelse"
8564
8565 #: misc-utils/lsblk.c:172
8566 msgid "optimal I/O size"
8567 msgstr "optimal I/O-størrelse"
8568
8569 #: misc-utils/lsblk.c:173
8570 msgid "physical sector size"
8571 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8572
8573 #: misc-utils/lsblk.c:174
8574 msgid "logical sector size"
8575 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8576
8577 #: misc-utils/lsblk.c:175
8578 msgid "I/O scheduler name"
8579 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
8580
8581 #: misc-utils/lsblk.c:176
8582 msgid "request queue size"
8583 msgstr "anmod om køstørrelse"
8584
8585 #: misc-utils/lsblk.c:177
8586 msgid "device type"
8587 msgstr "enhedstype"
8588
8589 #: misc-utils/lsblk.c:178
8590 msgid "discard alignment offset"
8591 msgstr "fjern justeringsforskydning"
8592
8593 #: misc-utils/lsblk.c:179
8594 msgid "discard granularity"
8595 msgstr "fjern kornethed"
8596
8597 #: misc-utils/lsblk.c:180
8598 msgid "discard max bytes"
8599 msgstr "fjern maks. byte"
8600
8601 #: misc-utils/lsblk.c:181
8602 msgid "discard zeroes data"
8603 msgstr "fjern nuldata"
8604
8605 #: misc-utils/lsblk.c:182
8606 msgid "write same max bytes"
8607 msgstr "skriv samme maks. byte"
8608
8609 #: misc-utils/lsblk.c:183
8610 msgid "unique storage identifier"
8611 msgstr "unik lageridentifikation"
8612
8613 #: misc-utils/lsblk.c:184
8614 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8615 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8616
8617 #: misc-utils/lsblk.c:185
8618 msgid "device transport type"
8619 msgstr "enhedstransporttype"
8620
8621 #: misc-utils/lsblk.c:186
8622 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8623 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
8624
8625 #: misc-utils/lsblk.c:187
8626 msgid "device revision"
8627 msgstr "enhedsrevision"
8628
8629 #: misc-utils/lsblk.c:188
8630 msgid "device vendor"
8631 msgstr "enhedsleverandør"
8632
8633 #: misc-utils/lsblk.c:1122
8634 #, c-format
8635 msgid "%s: failed to get device path"
8636 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedssti"
8637
8638 #: misc-utils/lsblk.c:1129
8639 #, c-format
8640 msgid "%s: unknown device name"
8641 msgstr "%s: ukendt enhedsnavn"
8642
8643 #: misc-utils/lsblk.c:1165
8644 #, c-format
8645 msgid "%s: failed to get dm name"
8646 msgstr "%s: kunne ikke finde dm-navn"
8647
8648 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8649 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8650 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
8651
8652 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8653 #, c-format
8654 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8655 msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
8656
8657 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8658 #, c-format
8659 msgid "%s: failed to read link"
8660 msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
8661
8662 #: misc-utils/lsblk.c:1402
8663 #, c-format
8664 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8665 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
8666
8667 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
8668 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
8669 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
8670 # hvad de mener med whole-disk device number.
8671 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8672 #, c-format
8673 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8674 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
8675
8676 #: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
8677 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8678 #, c-format
8679 msgid "failed to parse list '%s'"
8680 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
8681
8682 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8683 #: misc-utils/lsblk.c:1470
8684 #, c-format
8685 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8686 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
8687
8688 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8689 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8690 #, c-format
8691 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8692 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
8693
8694 #: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
8695 #, c-format
8696 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8697 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
8698
8699 #: misc-utils/lsblk.c:1531
8700 msgid "List information about block devices.\n"
8701 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
8702
8703 #: misc-utils/lsblk.c:1534
8704 msgid " -a, --all print all devices\n"
8705 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
8706
8707 #: misc-utils/lsblk.c:1536
8708 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8709 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
8710
8711 #: misc-utils/lsblk.c:1537
8712 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8713 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
8714
8715 #: misc-utils/lsblk.c:1538
8716 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8717 msgstr " -e, --exclude <vis> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
8718
8719 #: misc-utils/lsblk.c:1539
8720 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8721 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
8722
8723 #: misc-utils/lsblk.c:1540
8724 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8725 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
8726
8727 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8728 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8729 msgstr " -I, --include <vis> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
8730
8731 #: misc-utils/lsblk.c:1542
8732 msgid " -l, --list use list format output\n"
8733 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
8734
8735 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8736 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8737 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
8738
8739 #: misc-utils/lsblk.c:1544
8740 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8741 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
8742
8743 #: misc-utils/lsblk.c:1545
8744 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8745 msgstr " -o, --output <vis> vis kolonner\n"
8746
8747 #: misc-utils/lsblk.c:1546
8748 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8749 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
8750
8751 #: misc-utils/lsblk.c:1547
8752 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8753 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
8754
8755 #: misc-utils/lsblk.c:1550
8756 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8757 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
8758
8759 #: misc-utils/lsblk.c:1551
8760 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8761 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
8762
8763 #: misc-utils/lsblk.c:1552
8764 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8765 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
8766
8767 #: misc-utils/lsblk.c:1553
8768 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8769 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
8770
8771 #: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
8772 #: sys-utils/zramctl.c:399
8773 #, c-format
8774 msgid ""
8775 "\n"
8776 "Available columns (for --output):\n"
8777 msgstr ""
8778 "\n"
8779 "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
8780
8781 #: misc-utils/lsblk.c:1571
8782 #, c-format
8783 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8784 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
8785
8786 #: misc-utils/lsblk.c:1760
8787 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8788 msgstr "sorteringskolonnen skal være blandt resultatkolonnerne"
8789
8790 #: misc-utils/lslocks.c:72
8791 msgid "command of the process holding the lock"
8792 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
8793
8794 #: misc-utils/lslocks.c:73
8795 msgid "PID of the process holding the lock"
8796 msgstr "PID for processen som holder låsen"
8797
8798 #: misc-utils/lslocks.c:74
8799 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8800 msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
8801
8802 #: misc-utils/lslocks.c:75
8803 msgid "size of the lock"
8804 msgstr "størrelse på låsen"
8805
8806 #: misc-utils/lslocks.c:76
8807 msgid "lock access mode"
8808 msgstr "adgangstilstand for lås"
8809
8810 #: misc-utils/lslocks.c:77
8811 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8812 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
8813
8814 #: misc-utils/lslocks.c:78
8815 msgid "relative byte offset of the lock"
8816 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
8817
8818 #: misc-utils/lslocks.c:79
8819 msgid "ending offset of the lock"
8820 msgstr "slutforskydning for låsen"
8821
8822 #: misc-utils/lslocks.c:80
8823 msgid "path of the locked file"
8824 msgstr "sti for den låste fil"
8825
8826 #: misc-utils/lslocks.c:81
8827 msgid "PID of the process blocking the lock"
8828 msgstr "PID for processen som holder låsen"
8829
8830 #: misc-utils/lslocks.c:263
8831 msgid "failed to parse ID"
8832 msgstr "kunne ikke fortolke id"
8833
8834 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
8835 msgid "failed to parse pid"
8836 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
8837
8838 #: misc-utils/lslocks.c:288
8839 msgid "(unknown)"
8840 msgstr "(ukendt)"
8841
8842 #: misc-utils/lslocks.c:297
8843 msgid "failed to parse start"
8844 msgstr "kunne ikke fortolke start"
8845
8846 #: misc-utils/lslocks.c:304
8847 msgid "failed to parse end"
8848 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
8849
8850 #: misc-utils/lslocks.c:510
8851 msgid "List local system locks.\n"
8852 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
8853
8854 #: misc-utils/lslocks.c:513
8855 msgid ""
8856 " -p, --pid <pid> process id\n"
8857 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8858 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8859 " -r, --raw use the raw output format\n"
8860 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8861 " -h, --help display this help and exit\n"
8862 " -V, --version output version information and exit\n"
8863 msgstr ""
8864 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
8865 " -o, --output <liste> definer hvilke uddatakolonner der skal bruges\n"
8866 " -n, --noheadings udskriv ikke overskrifter\n"
8867 " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
8868 " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
8869 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
8870 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
8871
8872 #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
8873 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
8874 msgid "invalid PID argument"
8875 msgstr "ugyldig PID-parameter"
8876
8877 #: misc-utils/mcookie.c:85
8878 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
8879 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
8880
8881 #: misc-utils/mcookie.c:88
8882 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8883 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
8884
8885 #: misc-utils/mcookie.c:89
8886 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8887 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
8888
8889 #: misc-utils/mcookie.c:90
8890 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8891 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
8892
8893 #: misc-utils/mcookie.c:120
8894 #, c-format
8895 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8896 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8897 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
8898 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
8899
8900 #: misc-utils/mcookie.c:127
8901 #, c-format
8902 msgid "closing %s failed"
8903 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
8904
8905 #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
8906 #: text-utils/hexdump.c:117
8907 msgid "failed to parse length"
8908 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
8909
8910 #: misc-utils/mcookie.c:180
8911 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8912 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
8913
8914 #: misc-utils/mcookie.c:188
8915 #, c-format
8916 msgid "Got %d byte from %s\n"
8917 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8918 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
8919 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
8920
8921 #: misc-utils/namei.c:186
8922 #, c-format
8923 msgid "failed to read symlink: %s"
8924 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8925
8926 #: misc-utils/namei.c:379
8927 #, c-format
8928 msgid "%s - No such file or directory\n"
8929 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
8930
8931 #: misc-utils/namei.c:429
8932 #, c-format
8933 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8934 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
8935
8936 #: misc-utils/namei.c:432
8937 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
8938 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
8939
8940 #: misc-utils/namei.c:435
8941 msgid ""
8942 " -h, --help displays this help text\n"
8943 " -V, --version output version information and exit\n"
8944 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8945 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8946 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8947 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8948 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8949 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8950 msgstr ""
8951 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
8952 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
8953 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
8954 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
8955 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
8956 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
8957 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
8958 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
8959
8960 #: misc-utils/namei.c:504
8961 msgid "pathname argument is missing"
8962 msgstr "parametret til stinavn mangler"
8963
8964 #: misc-utils/namei.c:528
8965 #, c-format
8966 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8967 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
8968
8969 #: misc-utils/rename.c:67
8970 #, c-format
8971 msgid "%s: not a symbolic link"
8972 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
8973
8974 #: misc-utils/rename.c:72
8975 #, c-format
8976 msgid "%s: readlink failed"
8977 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
8978
8979 #: misc-utils/rename.c:80
8980 #, c-format
8981 msgid "%s: unlink failed"
8982 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
8983
8984 #: misc-utils/rename.c:83
8985 #, c-format
8986 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8987 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
8988
8989 #: misc-utils/rename.c:104
8990 #, c-format
8991 msgid "%s: rename to %s failed"
8992 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
8993
8994 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
8995 # skal erstattes med og så en eller flere filer
8996 #: misc-utils/rename.c:117
8997 #, c-format
8998 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
8999 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
9000
9001 #: misc-utils/rename.c:121
9002 msgid "Rename files.\n"
9003 msgstr "Omdøb filer.\n"
9004
9005 #: misc-utils/rename.c:124
9006 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9007 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
9008
9009 #: misc-utils/rename.c:125
9010 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9011 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
9012
9013 #: misc-utils/uuidd.c:76
9014 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9015 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
9016
9017 #: misc-utils/uuidd.c:79
9018 msgid ""
9019 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9020 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9021 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9022 " -k, --kill kill running daemon\n"
9023 " -r, --random test random-based generation\n"
9024 " -t, --time test time-based generation\n"
9025 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9026 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9027 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9028 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9029 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9030 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9031 " -V, --version output version information and exit\n"
9032 " -h, --help display this help and exit\n"
9033 "\n"
9034 msgstr ""
9035 " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
9036 " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
9037 " -T, --timeout <sek> specificer inaktivitet tidsudløb\n"
9038 " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
9039 " -r, --random test vilkårlig baeret oprettelse\n"
9040 " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
9041 " -n, --uuids <antal> anmod om antallet af uuid'er\n"
9042 " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
9043 " -F, --no-fork dæmoniser ikke med brug af dobbelt-forgrening\n"
9044 " -S, --socket-activation opret ikke lyttende sokkel\n"
9045 " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
9046 " -q, --quiet tænd stille tilstand\n"
9047 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9048 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
9049 "\n"
9050
9051 #: misc-utils/uuidd.c:133
9052 msgid "bad arguments"
9053 msgstr "ugyldige parametre"
9054
9055 #: misc-utils/uuidd.c:140
9056 msgid "socket"
9057 msgstr "sokkel"
9058
9059 #: misc-utils/uuidd.c:151
9060 msgid "connect"
9061 msgstr "forbind"
9062
9063 #: misc-utils/uuidd.c:171
9064 msgid "write"
9065 msgstr "skriv"
9066
9067 #: misc-utils/uuidd.c:179
9068 msgid "read count"
9069 msgstr "læs antal"
9070
9071 #: misc-utils/uuidd.c:185
9072 msgid "bad response length"
9073 msgstr "ugyldig svarlængde"
9074
9075 #: misc-utils/uuidd.c:239
9076 #, c-format
9077 msgid "cannot lock %s"
9078 msgstr "kunne ikke låse %s"
9079
9080 #: misc-utils/uuidd.c:263
9081 msgid "couldn't create unix stream socket"
9082 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
9083
9084 #: misc-utils/uuidd.c:288
9085 #, c-format
9086 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9087 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
9088
9089 #: misc-utils/uuidd.c:325
9090 #, c-format
9091 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9092 msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s"
9093
9094 #: misc-utils/uuidd.c:336
9095 #, c-format
9096 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9097 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
9098
9099 #: misc-utils/uuidd.c:346
9100 #, c-format
9101 msgid "could not truncate file: %s"
9102 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
9103
9104 #: misc-utils/uuidd.c:364
9105 msgid "no or too many file descriptors received"
9106 msgstr "ingen eller for mange filbeskrivelser modtaget"
9107
9108 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9109 msgid "read failed"
9110 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
9111
9112 #: misc-utils/uuidd.c:387
9113 #, c-format
9114 msgid "error reading from client, len = %d"
9115 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
9116
9117 #: misc-utils/uuidd.c:396
9118 #, c-format
9119 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9120 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
9121
9122 #: misc-utils/uuidd.c:399
9123 #, c-format
9124 msgid "operation %d\n"
9125 msgstr "handling %d\n"
9126
9127 #: misc-utils/uuidd.c:415
9128 #, c-format
9129 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9130 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
9131
9132 #: misc-utils/uuidd.c:425
9133 #, c-format
9134 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9135 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
9136
9137 #: misc-utils/uuidd.c:434
9138 #, c-format
9139 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9140 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9141 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
9142 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
9143
9144 #: misc-utils/uuidd.c:455
9145 #, c-format
9146 msgid "Generated %d UUID:\n"
9147 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9148 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
9149 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
9150
9151 #: misc-utils/uuidd.c:469
9152 #, c-format
9153 msgid "Invalid operation %d\n"
9154 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
9155
9156 #: misc-utils/uuidd.c:481
9157 #, c-format
9158 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9159 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
9160
9161 #: misc-utils/uuidd.c:543
9162 msgid "failed to parse --uuids"
9163 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
9164
9165 #: misc-utils/uuidd.c:560
9166 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9167 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
9168
9169 #: misc-utils/uuidd.c:579
9170 msgid "failed to parse --timeout"
9171 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
9172
9173 #: misc-utils/uuidd.c:598
9174 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9175 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
9176
9177 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9178 #, c-format
9179 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9180 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
9181
9182 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9183 msgid "unexpected error"
9184 msgstr "uventet fejl"
9185
9186 #: misc-utils/uuidd.c:614
9187 #, c-format
9188 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9189 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9190 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
9191 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
9192
9193 #: misc-utils/uuidd.c:618
9194 #, c-format
9195 msgid "List of UUIDs:\n"
9196 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
9197
9198 #: misc-utils/uuidd.c:650
9199 #, c-format
9200 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9201 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
9202
9203 #: misc-utils/uuidd.c:655
9204 #, c-format
9205 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9206 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
9207
9208 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9209 msgid "Create a new UUID value.\n"
9210 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
9211
9212 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9213 msgid ""
9214 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9215 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9216 " -V, --version output version information and exit\n"
9217 " -h, --help display this help and exit\n"
9218 "\n"
9219 msgstr ""
9220 " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
9221 " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
9222 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9223 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
9224 "\n"
9225
9226 #: misc-utils/whereis.c:192
9227 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9228 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
9229
9230 #: misc-utils/whereis.c:195
9231 msgid " -b search only for binaries\n"
9232 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
9233
9234 #: misc-utils/whereis.c:196
9235 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9236 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
9237
9238 #: misc-utils/whereis.c:197
9239 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9240 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
9241
9242 #: misc-utils/whereis.c:198
9243 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9244 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
9245
9246 #: misc-utils/whereis.c:199
9247 msgid " -s search only for sources\n"
9248 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
9249
9250 #: misc-utils/whereis.c:200
9251 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9252 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
9253
9254 #: misc-utils/whereis.c:201
9255 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9256 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
9257
9258 #: misc-utils/whereis.c:202
9259 msgid " -u search for unusual entries\n"
9260 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
9261
9262 #: misc-utils/whereis.c:203
9263 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9264 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
9265
9266 #: misc-utils/wipefs.c:195
9267 msgid "partition table"
9268 msgstr "partitionstabel"
9269
9270 #: misc-utils/wipefs.c:268
9271 #, c-format
9272 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9273 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
9274
9275 #: misc-utils/wipefs.c:312
9276 #, c-format
9277 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9278 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
9279
9280 #: misc-utils/wipefs.c:318
9281 #, c-format
9282 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9283 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9284 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
9285 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
9286
9287 #: misc-utils/wipefs.c:347
9288 #, c-format
9289 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9290 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
9291
9292 #: misc-utils/wipefs.c:360
9293 #, c-format
9294 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9295 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
9296
9297 #: misc-utils/wipefs.c:410
9298 #, c-format
9299 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9300 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
9301
9302 #: misc-utils/wipefs.c:427
9303 #, c-format
9304 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9305 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
9306
9307 #: misc-utils/wipefs.c:431
9308 msgid "Use the --force option to force erase."
9309 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
9310
9311 #: misc-utils/wipefs.c:455
9312 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9313 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed.\n"
9314
9315 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
9316 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
9317 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
9318 #: misc-utils/wipefs.c:458
9319 msgid ""
9320 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9321 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9322 " -f, --force force erasure\n"
9323 " -h, --help show this help text\n"
9324 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9325 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9326 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9327 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9328 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9329 " -V, --version output version information and exit\n"
9330 msgstr ""
9331 " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
9332 " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
9333 " -f, --force fremtving sletning\n"
9334 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
9335 " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
9336 " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
9337 " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
9338 " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
9339 " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
9340 " partitionstabeller\n"
9341 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9342
9343 #: misc-utils/wipefs.c:529
9344 msgid "invalid offset argument"
9345 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
9346
9347 #: misc-utils/wipefs.c:554
9348 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9349 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
9350
9351 #: schedutils/chrt.c:60
9352 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9353 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
9354
9355 #: schedutils/chrt.c:62
9356 #, c-format
9357 msgid ""
9358 "\n"
9359 "Set policy:\n"
9360 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9361 "\n"
9362 "Get policy:\n"
9363 " chrt [options] -p <pid>\n"
9364 msgstr ""
9365 "\n"
9366 "Angiv politik:\n"
9367 " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
9368 "\n"
9369 "Indhent politik:\n"
9370 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
9371
9372 #: schedutils/chrt.c:68
9373 #, c-format
9374 msgid ""
9375 "\n"
9376 "Scheduling policies:\n"
9377 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9378 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9379 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9380 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9381 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9382 msgstr ""
9383 "\n"
9384 "Planlægningspolitikker:\n"
9385 " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
9386 " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
9387 " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
9388 " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
9389 " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
9390
9391 #: schedutils/chrt.c:77
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "\n"
9395 "Scheduling flags:\n"
9396 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9397 msgstr ""
9398 "\n"
9399 "Planlægningsflag:\n"
9400 " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
9401
9402 #: schedutils/chrt.c:81
9403 #, c-format
9404 msgid ""
9405 "\n"
9406 "Options:\n"
9407 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9408 " -h | --help display this help\n"
9409 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9410 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9411 " -v | --verbose display status information\n"
9412 " -V | --version output version information\n"
9413 "\n"
9414 msgstr ""
9415 "\n"
9416 "Tilvalg:\n"
9417 " -a | --all-tasks opererer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
9418 " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
9419 " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
9420 " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
9421 " -v | --verbose vis statusinformation\n"
9422 " -V | --version vis versionsinformation\n"
9423 "\n"
9424
9425 #: schedutils/chrt.c:104
9426 #, c-format
9427 msgid "failed to get pid %d's policy"
9428 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
9429
9430 #: schedutils/chrt.c:107
9431 #, c-format
9432 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9433 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
9434
9435 #: schedutils/chrt.c:109
9436 #, c-format
9437 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9438 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
9439
9440 #: schedutils/chrt.c:142
9441 msgid "unknown scheduling policy"
9442 msgstr "ukendt planlægningspolitik"
9443
9444 #: schedutils/chrt.c:146
9445 #, c-format
9446 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9447 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
9448
9449 #: schedutils/chrt.c:149
9450 #, c-format
9451 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9452 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
9453
9454 #: schedutils/chrt.c:152
9455 #, c-format
9456 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9457 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
9458
9459 #: schedutils/chrt.c:187
9460 #, c-format
9461 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9462 msgstr "SCHED_%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
9463
9464 #: schedutils/chrt.c:190
9465 #, c-format
9466 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9467 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
9468
9469 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9470 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9471 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
9472
9473 #: schedutils/chrt.c:297
9474 msgid "invalid priority argument"
9475 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
9476
9477 #: schedutils/chrt.c:303
9478 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9479 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
9480
9481 #: schedutils/chrt.c:321
9482 #, c-format
9483 msgid "failed to set tid %d's policy"
9484 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
9485
9486 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
9487 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
9488 # processer og deres pid'er.
9489 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
9490 #: schedutils/chrt.c:324
9491 #, c-format
9492 msgid "failed to set pid %d's policy"
9493 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
9494
9495 #: schedutils/ionice.c:76
9496 msgid "ioprio_get failed"
9497 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
9498
9499 #: schedutils/ionice.c:85
9500 #, c-format
9501 msgid "%s: prio %lu\n"
9502 msgstr "%s: prio %lu\n"
9503
9504 #: schedutils/ionice.c:98
9505 msgid "ioprio_set failed"
9506 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
9507
9508 #: schedutils/ionice.c:104
9509 #, c-format
9510 msgid ""
9511 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9512 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9513 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9514 " %1$s [options] <command>\n"
9515 msgstr ""
9516 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
9517 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
9518 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
9519 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
9520
9521 #: schedutils/ionice.c:110
9522 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9523 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
9524
9525 #: schedutils/ionice.c:113
9526 msgid ""
9527 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9528 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9529 msgstr ""
9530 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
9531 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
9532
9533 #: schedutils/ionice.c:115
9534 msgid ""
9535 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9536 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9537 msgstr ""
9538 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
9539 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
9540
9541 #: schedutils/ionice.c:117
9542 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9543 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
9544
9545 #: schedutils/ionice.c:118
9546 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9547 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
9548
9549 #: schedutils/ionice.c:119
9550 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9551 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
9552
9553 #: schedutils/ionice.c:120
9554 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9555 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
9556
9557 #: schedutils/ionice.c:157
9558 msgid "invalid class data argument"
9559 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
9560
9561 #: schedutils/ionice.c:163
9562 msgid "invalid class argument"
9563 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
9564
9565 #: schedutils/ionice.c:168
9566 #, c-format
9567 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9568 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
9569
9570 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9571 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9572 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
9573
9574 #: schedutils/ionice.c:185
9575 msgid "invalid PGID argument"
9576 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
9577
9578 #: schedutils/ionice.c:193
9579 msgid "invalid UID argument"
9580 msgstr "ugyldig UID-parameter"
9581
9582 #: schedutils/ionice.c:212
9583 msgid "ignoring given class data for none class"
9584 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
9585
9586 #: schedutils/ionice.c:220
9587 msgid "ignoring given class data for idle class"
9588 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
9589
9590 #: schedutils/ionice.c:225
9591 #, c-format
9592 msgid "unknown prio class %d"
9593 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
9594
9595 #: schedutils/taskset.c:51
9596 #, c-format
9597 msgid ""
9598 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9599 "\n"
9600 msgstr ""
9601 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
9602 "\n"
9603
9604 #: schedutils/taskset.c:55
9605 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9606 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
9607
9608 #: schedutils/taskset.c:59
9609 #, c-format
9610 msgid ""
9611 "Options:\n"
9612 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9613 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9614 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9615 " -h, --help display this help\n"
9616 " -V, --version output version information\n"
9617 "\n"
9618 msgstr ""
9619 "Tilvalg:\n"
9620 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
9621 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
9622 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
9623 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
9624 " -V, --version vis versionsinformation\n"
9625 "\n"
9626
9627 #: schedutils/taskset.c:67
9628 #, c-format
9629 msgid ""
9630 "The default behavior is to run a new command:\n"
9631 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9632 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9633 " %1$s -p 700\n"
9634 "Or set it:\n"
9635 " %1$s -p 03 700\n"
9636 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9637 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9638 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9639 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9640 msgstr ""
9641 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
9642 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9643 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
9644 " %1$s -p 700\n"
9645 "Eller sætte den:\n"
9646 " %1$s -p 03 700\n"
9647 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
9648 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9649 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
9650 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
9651
9652 #: schedutils/taskset.c:90
9653 #, c-format
9654 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9655 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
9656
9657 #: schedutils/taskset.c:91
9658 #, c-format
9659 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9660 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
9661
9662 #: schedutils/taskset.c:94
9663 #, c-format
9664 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9665 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
9666
9667 #: schedutils/taskset.c:95
9668 #, c-format
9669 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9670 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
9671
9672 #: schedutils/taskset.c:99
9673 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9674 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
9675
9676 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9677 #, c-format
9678 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9679 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
9680
9681 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
9682 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
9683 # processer og deres pid'er.
9684 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
9685 #: schedutils/taskset.c:119
9686 #, c-format
9687 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9688 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
9689
9690 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9691 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9692 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
9693
9694 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9695 msgid "cpuset_alloc failed"
9696 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
9697
9698 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9699 #, c-format
9700 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9701 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
9702
9703 #: schedutils/taskset.c:218
9704 #, c-format
9705 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9706 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
9707
9708 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9709 #, c-format
9710 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9711 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
9712
9713 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9714 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9715 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
9716
9717 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9718 msgid ""
9719 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9720 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9721 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9722 " -s, --secure perform secure discard\n"
9723 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9724 msgstr ""
9725 " -o, --offset <ant> forskydning i byte at fjerne fra\n"
9726 " -l, --length <ant> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
9727 " -p, --step <antal> størrelse på fjernede iterationer inden for forskydningen\n"
9728 " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
9729 " -v, --verbose udskriv tilpasset længde og forskydning\n"
9730
9731 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
9732 #: text-utils/hexdump.c:124
9733 msgid "failed to parse offset"
9734 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
9735
9736 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9737 msgid "failed to parse step"
9738 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
9739
9740 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
9741 msgid "no device specified"
9742 msgstr "ingen enhed angivet"
9743
9744 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9745 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
9746 msgid "unexpected number of arguments"
9747 msgstr "uventet antal argumenter"
9748
9749 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9750 #, c-format
9751 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9752 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
9753
9754 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9755 #, c-format
9756 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9757 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
9758
9759 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9760 #, c-format
9761 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9762 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
9763
9764 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9765 #, c-format
9766 msgid "%s: offset is greater than device size"
9767 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
9768
9769 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9770 #, c-format
9771 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9772 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
9773
9774 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9775 #, c-format
9776 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9777 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
9778
9779 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9780 #, c-format
9781 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9782 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
9783
9784 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9785 #, c-format
9786 msgid "CPU %d does not exist"
9787 msgstr "CPU %d findes ikke"
9788
9789 #: sys-utils/chcpu.c:92
9790 #, c-format
9791 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9792 msgstr "CPU %d er ikke »hot pluggable«"
9793
9794 #: sys-utils/chcpu.c:98
9795 #, c-format
9796 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9797 msgstr "CPU %d er allerede aktiveret\n"
9798
9799 #: sys-utils/chcpu.c:102
9800 #, c-format
9801 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9802 msgstr "CPU %d er allerede deaktiveret\n"
9803
9804 #: sys-utils/chcpu.c:110
9805 #, c-format
9806 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9807 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
9808
9809 #: sys-utils/chcpu.c:113
9810 #, c-format
9811 msgid "CPU %d enable failed"
9812 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
9813
9814 #: sys-utils/chcpu.c:116
9815 #, c-format
9816 msgid "CPU %d enabled\n"
9817 msgstr "CPU %d aktiveret\n"
9818
9819 #: sys-utils/chcpu.c:119
9820 #, c-format
9821 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9822 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
9823
9824 #: sys-utils/chcpu.c:125
9825 #, c-format
9826 msgid "CPU %d disable failed"
9827 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
9828
9829 #: sys-utils/chcpu.c:128
9830 #, c-format
9831 msgid "CPU %d disabled\n"
9832 msgstr "CPU %d deaktiveret\n"
9833
9834 #: sys-utils/chcpu.c:141
9835 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9836 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
9837
9838 #: sys-utils/chcpu.c:143
9839 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9840 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
9841
9842 #: sys-utils/chcpu.c:144
9843 #, c-format
9844 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9845 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
9846
9847 #: sys-utils/chcpu.c:151
9848 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9849 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
9850
9851 #: sys-utils/chcpu.c:155
9852 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9853 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
9854
9855 #: sys-utils/chcpu.c:156
9856 #, c-format
9857 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9858 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
9859
9860 #: sys-utils/chcpu.c:159
9861 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9862 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
9863
9864 #: sys-utils/chcpu.c:160
9865 #, c-format
9866 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9867 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
9868
9869 #: sys-utils/chcpu.c:184
9870 #, c-format
9871 msgid "CPU %d is not configurable"
9872 msgstr "CPU %d kan ikke konfigureres"
9873
9874 #: sys-utils/chcpu.c:190
9875 #, c-format
9876 msgid "CPU %d is already configured\n"
9877 msgstr "CPU %d er allerede konfigureret\n"
9878
9879 #: sys-utils/chcpu.c:194
9880 #, c-format
9881 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9882 msgstr "CPU %d er allerede afkonfigureret\n"
9883
9884 #: sys-utils/chcpu.c:199
9885 #, c-format
9886 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9887 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
9888
9889 #: sys-utils/chcpu.c:206
9890 #, c-format
9891 msgid "CPU %d configure failed"
9892 msgstr "CPU %d konfigurering mislykkedes"
9893
9894 #: sys-utils/chcpu.c:209
9895 #, c-format
9896 msgid "CPU %d configured\n"
9897 msgstr "CPU %d konfigureret\n"
9898
9899 #: sys-utils/chcpu.c:213
9900 #, c-format
9901 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9902 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes"
9903
9904 #: sys-utils/chcpu.c:216
9905 #, c-format
9906 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9907 msgstr "CPU %d afkonfigureret\n"
9908
9909 #: sys-utils/chcpu.c:231
9910 #, c-format
9911 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9912 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
9913
9914 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
9915 #, c-format
9916 msgid ""
9917 "\n"
9918 "Usage:\n"
9919 " %s [options]\n"
9920 msgstr ""
9921 "\n"
9922 "Brug:\n"
9923 " %s [tilvalg]\n"
9924
9925 #: sys-utils/chcpu.c:242
9926 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
9927 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
9928
9929 #: sys-utils/chcpu.c:244
9930 msgid ""
9931 "\n"
9932 "Options:\n"
9933 " -h, --help print this help\n"
9934 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9935 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9936 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9937 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9938 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9939 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9940 " -V, --version output version information and exit\n"
9941 msgstr ""
9942 "\n"
9943 "Tilvalg:\n"
9944 " -h, --help vis denne hjælpebesked\n"
9945 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
9946 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
9947 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
9948 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
9949 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
9950 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
9951 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9952
9953 #: sys-utils/chcpu.c:326
9954 #, c-format
9955 msgid "unsupported argument: %s"
9956 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
9957
9958 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9959 #, c-format
9960 msgid " %s hard|soft\n"
9961 msgstr " %s hard|soft\n"
9962
9963 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
9964 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9965 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
9966
9967 #: sys-utils/dmesg.c:110
9968 msgid "system is unusable"
9969 msgstr "system er ubrugelig"
9970
9971 #: sys-utils/dmesg.c:111
9972 msgid "action must be taken immediately"
9973 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
9974
9975 #: sys-utils/dmesg.c:112
9976 msgid "critical conditions"
9977 msgstr "kritiske betingelser"
9978
9979 #: sys-utils/dmesg.c:113
9980 msgid "error conditions"
9981 msgstr "fejlbetingelser"
9982
9983 #: sys-utils/dmesg.c:114
9984 msgid "warning conditions"
9985 msgstr "advarselsbetingelser"
9986
9987 #: sys-utils/dmesg.c:115
9988 msgid "normal but significant condition"
9989 msgstr "normal men signifikant betingelse"
9990
9991 #: sys-utils/dmesg.c:116
9992 msgid "informational"
9993 msgstr "informationel"
9994
9995 #: sys-utils/dmesg.c:117
9996 msgid "debug-level messages"
9997 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
9998
9999 #: sys-utils/dmesg.c:131
10000 msgid "kernel messages"
10001 msgstr "kernebeskeder"
10002
10003 #: sys-utils/dmesg.c:132
10004 msgid "random user-level messages"
10005 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
10006
10007 #: sys-utils/dmesg.c:133
10008 msgid "mail system"
10009 msgstr "postsystem"
10010
10011 #: sys-utils/dmesg.c:134
10012 msgid "system daemons"
10013 msgstr "systemdæmoner"
10014
10015 #: sys-utils/dmesg.c:135
10016 msgid "security/authorization messages"
10017 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
10018
10019 #: sys-utils/dmesg.c:136
10020 msgid "messages generated internally by syslogd"
10021 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
10022
10023 #: sys-utils/dmesg.c:137
10024 msgid "line printer subsystem"
10025 msgstr "line printer-undersystem"
10026
10027 #: sys-utils/dmesg.c:138
10028 msgid "network news subsystem"
10029 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
10030
10031 #: sys-utils/dmesg.c:139
10032 msgid "UUCP subsystem"
10033 msgstr "UUCP-undersystem"
10034
10035 #: sys-utils/dmesg.c:140
10036 msgid "clock daemon"
10037 msgstr "urdæmon"
10038
10039 #: sys-utils/dmesg.c:141
10040 msgid "security/authorization messages (private)"
10041 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
10042
10043 #: sys-utils/dmesg.c:142
10044 msgid "FTP daemon"
10045 msgstr "FTP-dæmon"
10046
10047 #: sys-utils/dmesg.c:267
10048 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10049 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
10050
10051 #: sys-utils/dmesg.c:270
10052 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10053 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
10054
10055 #: sys-utils/dmesg.c:271
10056 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10057 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
10058
10059 #: sys-utils/dmesg.c:272
10060 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10061 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
10062
10063 #: sys-utils/dmesg.c:273
10064 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10065 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
10066
10067 #: sys-utils/dmesg.c:274
10068 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10069 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
10070
10071 #: sys-utils/dmesg.c:275
10072 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10073 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
10074
10075 #: sys-utils/dmesg.c:276
10076 msgid " -H, --human human readable output\n"
10077 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
10078
10079 #: sys-utils/dmesg.c:277
10080 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10081 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
10082
10083 #: sys-utils/dmesg.c:278
10084 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10085 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
10086
10087 #: sys-utils/dmesg.c:279
10088 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10089 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
10090
10091 #: sys-utils/dmesg.c:280
10092 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10093 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
10094
10095 #: sys-utils/dmesg.c:281
10096 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10097 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
10098
10099 #: sys-utils/dmesg.c:282
10100 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10101 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
10102
10103 #: sys-utils/dmesg.c:283
10104 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10105 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
10106
10107 #: sys-utils/dmesg.c:284
10108 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10109 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
10110
10111 #: sys-utils/dmesg.c:285
10112 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10113 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
10114
10115 #: sys-utils/dmesg.c:286
10116 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10117 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
10118
10119 #: sys-utils/dmesg.c:287
10120 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10121 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
10122
10123 #: sys-utils/dmesg.c:288
10124 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10125 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
10126
10127 #: sys-utils/dmesg.c:289
10128 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10129 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
10130
10131 #: sys-utils/dmesg.c:290
10132 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10133 msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n"
10134
10135 #: sys-utils/dmesg.c:291
10136 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10137 msgstr " -t, --notime udskriv ikke beskedernes tidsstempel\n"
10138
10139 #: sys-utils/dmesg.c:292
10140 msgid ""
10141 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10142 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10143 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10144 msgstr ""
10145 " --time-format <format> vis tidsstempel med formatet:\n"
10146 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10147 "Suspension/genoptag vil gøre ctime og iso-tidsstempler upræcise.\n"
10148
10149 #: sys-utils/dmesg.c:298
10150 msgid ""
10151 "\n"
10152 "Supported log facilities:\n"
10153 msgstr ""
10154 "\n"
10155 "Understøttede logfaciliteter:\n"
10156
10157 #: sys-utils/dmesg.c:304
10158 msgid ""
10159 "\n"
10160 "Supported log levels (priorities):\n"
10161 msgstr ""
10162 "\n"
10163 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
10164
10165 #: sys-utils/dmesg.c:358
10166 #, c-format
10167 msgid "failed to parse level '%s'"
10168 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
10169
10170 #: sys-utils/dmesg.c:360
10171 #, c-format
10172 msgid "unknown level '%s'"
10173 msgstr "ukendt niveau »%s«"
10174
10175 #: sys-utils/dmesg.c:396
10176 #, c-format
10177 msgid "failed to parse facility '%s'"
10178 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
10179
10180 #: sys-utils/dmesg.c:398
10181 #, c-format
10182 msgid "unknown facility '%s'"
10183 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
10184
10185 #: sys-utils/dmesg.c:526
10186 #, c-format
10187 msgid "cannot mmap: %s"
10188 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
10189
10190 #: sys-utils/dmesg.c:1341
10191 msgid "invalid buffer size argument"
10192 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
10193
10194 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10195 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10196 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
10197
10198 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10199 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10200 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
10201
10202 #: sys-utils/dmesg.c:1430
10203 msgid "read kernel buffer failed"
10204 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
10205
10206 #: sys-utils/dmesg.c:1449
10207 msgid "klogctl failed"
10208 msgstr "klogctl mislykkedes"
10209
10210 #: sys-utils/eject.c:134
10211 #, c-format
10212 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10213 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
10214
10215 #: sys-utils/eject.c:137
10216 msgid "Eject removable media.\n"
10217 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
10218
10219 #: sys-utils/eject.c:140
10220 msgid ""
10221 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10222 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10223 " -d, --default display default device\n"
10224 " -f, --floppy eject floppy\n"
10225 " -F, --force don't care about device type\n"
10226 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10227 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10228 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10229 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10230 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10231 " -q, --tape eject tape\n"
10232 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10233 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10234 " -t, --trayclose close tray\n"
10235 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10236 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10237 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10238 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10239 msgstr ""
10240 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
10241 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
10242 " -d, --default vis standardenhed\n"
10243 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
10244 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
10245 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
10246 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
10247 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke en andre partitioner\n"
10248 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
10249 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
10250 " -q, --tape skub bånd ud\n"
10251 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
10252 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
10253 " -t, --trayclose luk bakke\n"
10254 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
10255 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
10256 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
10257 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
10258
10259 #: sys-utils/eject.c:164
10260 msgid ""
10261 "\n"
10262 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10263 msgstr ""
10264 "\n"
10265 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
10266
10267 #: sys-utils/eject.c:210
10268 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10269 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
10270
10271 #: sys-utils/eject.c:214
10272 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10273 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
10274
10275 #: sys-utils/eject.c:218
10276 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10277 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
10278
10279 #: sys-utils/eject.c:239
10280 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10281 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --manualeject/-i"
10282
10283 #: sys-utils/eject.c:334
10284 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10285 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
10286
10287 #: sys-utils/eject.c:348
10288 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10289 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
10290
10291 #: sys-utils/eject.c:350
10292 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10293 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
10294
10295 #: sys-utils/eject.c:352
10296 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10297 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
10298
10299 #: sys-utils/eject.c:357
10300 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10301 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
10302
10303 #: sys-utils/eject.c:359
10304 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10305 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
10306
10307 #: sys-utils/eject.c:370
10308 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10309 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
10310
10311 #: sys-utils/eject.c:374
10312 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10313 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
10314
10315 #: sys-utils/eject.c:376
10316 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10317 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
10318
10319 #: sys-utils/eject.c:394
10320 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10321 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
10322
10323 #: sys-utils/eject.c:396
10324 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10325 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
10326
10327 #: sys-utils/eject.c:413
10328 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10329 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
10330
10331 #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
10332 msgid "CD-ROM eject command failed"
10333 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
10334
10335 #: sys-utils/eject.c:444
10336 msgid "no CD-ROM information available"
10337 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
10338
10339 #: sys-utils/eject.c:447
10340 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10341 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
10342
10343 #: sys-utils/eject.c:490
10344 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10345 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
10346
10347 #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
10348 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10349 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
10350
10351 #: sys-utils/eject.c:529
10352 #, c-format
10353 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10354 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
10355
10356 #: sys-utils/eject.c:544
10357 #, c-format
10358 msgid "%s: failed to read speed"
10359 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
10360
10361 #: sys-utils/eject.c:552
10362 msgid "failed to read speed"
10363 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
10364
10365 #: sys-utils/eject.c:596
10366 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10367 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
10368
10369 #: sys-utils/eject.c:668
10370 #, c-format
10371 msgid "%s: unmounting"
10372 msgstr "%s: afmonterer"
10373
10374 #: sys-utils/eject.c:683
10375 #, c-format
10376 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10377 msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
10378
10379 #: sys-utils/eject.c:686
10380 msgid "unable to fork"
10381 msgstr "kunne ikke forgrene"
10382
10383 #: sys-utils/eject.c:693
10384 #, c-format
10385 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10386 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
10387
10388 #: sys-utils/eject.c:696
10389 #, c-format
10390 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10391 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
10392
10393 #: sys-utils/eject.c:738
10394 msgid "failed to parse mount table"
10395 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
10396
10397 #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
10398 #, c-format
10399 msgid "%s: mounted on %s"
10400 msgstr "%s: monteret på %s"
10401
10402 #: sys-utils/eject.c:841
10403 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10404 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
10405
10406 #: sys-utils/eject.c:843
10407 #, c-format
10408 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10409 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
10410
10411 #: sys-utils/eject.c:869
10412 #, c-format
10413 msgid "default device: `%s'"
10414 msgstr "Standardenhed: »%s«"
10415
10416 #: sys-utils/eject.c:875
10417 #, c-format
10418 msgid "using default device `%s'"
10419 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
10420
10421 #: sys-utils/eject.c:894
10422 #, c-format
10423 msgid "%s: unable to find device"
10424 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
10425
10426 #: sys-utils/eject.c:896
10427 #, c-format
10428 msgid "device name is `%s'"
10429 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
10430
10431 #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10432 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10433 #, c-format
10434 msgid "%s: not mounted"
10435 msgstr "%s: ikke monteret"
10436
10437 #: sys-utils/eject.c:906
10438 #, c-format
10439 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10440 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
10441
10442 #: sys-utils/eject.c:914
10443 #, c-format
10444 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10445 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
10446
10447 #: sys-utils/eject.c:917
10448 #, c-format
10449 msgid "%s: is whole-disk device"
10450 msgstr "%s: er hele diskenheden"
10451
10452 #: sys-utils/eject.c:921
10453 #, c-format
10454 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10455 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
10456
10457 #: sys-utils/eject.c:925
10458 #, c-format
10459 msgid "device is `%s'"
10460 msgstr "enhed er »%s«"
10461
10462 #: sys-utils/eject.c:926
10463 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10464 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
10465
10466 #: sys-utils/eject.c:940
10467 #, c-format
10468 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10469 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
10470
10471 #: sys-utils/eject.c:942
10472 #, c-format
10473 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10474 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
10475
10476 #: sys-utils/eject.c:950
10477 #, c-format
10478 msgid "%s: closing tray"
10479 msgstr "%s: lukker skuffe"
10480
10481 #: sys-utils/eject.c:959
10482 #, c-format
10483 msgid "%s: toggling tray"
10484 msgstr "%s: skifter skuffe"
10485
10486 #: sys-utils/eject.c:968
10487 #, c-format
10488 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10489 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
10490
10491 #: sys-utils/eject.c:994
10492 #, c-format
10493 msgid "error: %s: device in use"
10494 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
10495
10496 #: sys-utils/eject.c:1000
10497 #, c-format
10498 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10499 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
10500
10501 #: sys-utils/eject.c:1016
10502 #, c-format
10503 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10504 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
10505
10506 #: sys-utils/eject.c:1018
10507 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10508 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
10509
10510 #: sys-utils/eject.c:1023
10511 #, c-format
10512 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10513 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
10514
10515 #: sys-utils/eject.c:1025
10516 msgid "SCSI eject succeeded"
10517 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
10518
10519 #: sys-utils/eject.c:1026
10520 msgid "SCSI eject failed"
10521 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
10522
10523 #: sys-utils/eject.c:1030
10524 #, c-format
10525 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10526 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
10527
10528 #: sys-utils/eject.c:1032
10529 msgid "floppy eject command succeeded"
10530 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
10531
10532 #: sys-utils/eject.c:1033
10533 msgid "floppy eject command failed"
10534 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
10535
10536 #: sys-utils/eject.c:1037
10537 #, c-format
10538 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10539 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
10540
10541 #: sys-utils/eject.c:1039
10542 msgid "tape offline command succeeded"
10543 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
10544
10545 #: sys-utils/eject.c:1040
10546 msgid "tape offline command failed"
10547 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
10548
10549 #: sys-utils/eject.c:1044
10550 msgid "unable to eject"
10551 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
10552
10553 #: sys-utils/fallocate.c:78
10554 #, c-format
10555 msgid " %s [options] <filename>\n"
10556 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
10557
10558 #: sys-utils/fallocate.c:81
10559 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10560 msgstr ""
10561
10562 #: sys-utils/fallocate.c:84
10563 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10564 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
10565
10566 #: sys-utils/fallocate.c:85
10567 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10568 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
10569
10570 #: sys-utils/fallocate.c:86
10571 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10572 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
10573
10574 #: sys-utils/fallocate.c:87
10575 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10576 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
10577
10578 #: sys-utils/fallocate.c:88
10579 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10580 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
10581
10582 #: sys-utils/fallocate.c:89
10583 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10584 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (indebærer -n)\n"
10585
10586 #: sys-utils/fallocate.c:90
10587 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10588 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
10589
10590 #: sys-utils/fallocate.c:126
10591 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10592 msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
10593
10594 #: sys-utils/fallocate.c:127
10595 msgid "fallocate failed"
10596 msgstr "fallocate mislykkedes"
10597
10598 #: sys-utils/fallocate.c:216
10599 #, c-format
10600 msgid "%s: read failed"
10601 msgstr "%s: read mislykkedes"
10602
10603 #: sys-utils/fallocate.c:262
10604 #, c-format
10605 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10606 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
10607
10608 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10609 msgid "no filename specified"
10610 msgstr "intet filnavn angivet"
10611
10612 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10613 msgid "invalid length value specified"
10614 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
10615
10616 #: sys-utils/fallocate.c:362
10617 msgid "no length argument specified"
10618 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
10619
10620 #: sys-utils/fallocate.c:367
10621 msgid "invalid offset value specified"
10622 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
10623
10624 #: sys-utils/flock.c:52
10625 #, c-format
10626 msgid ""
10627 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10628 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10629 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10630 msgstr ""
10631 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
10632 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
10633 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
10634
10635 #: sys-utils/flock.c:58
10636 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10637 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
10638
10639 #: sys-utils/flock.c:61
10640 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10641 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
10642
10643 #: sys-utils/flock.c:62
10644 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10645 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
10646
10647 #: sys-utils/flock.c:63
10648 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10649 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
10650
10651 #: sys-utils/flock.c:64
10652 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10653 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
10654
10655 #: sys-utils/flock.c:65
10656 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10657 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
10658
10659 #: sys-utils/flock.c:66
10660 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10661 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
10662
10663 #: sys-utils/flock.c:67
10664 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10665 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
10666
10667 #: sys-utils/flock.c:68
10668 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10669 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
10670
10671 #: sys-utils/flock.c:101
10672 #, c-format
10673 msgid "cannot open lock file %s"
10674 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
10675
10676 #: sys-utils/flock.c:181
10677 msgid "invalid timeout value"
10678 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
10679
10680 #: sys-utils/flock.c:185
10681 msgid "invalid exit code"
10682 msgstr "ugyldig afslutningskode"
10683
10684 #: sys-utils/flock.c:205
10685 #, c-format
10686 msgid "%s requires exactly one command argument"
10687 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
10688
10689 #: sys-utils/flock.c:223
10690 msgid "bad file descriptor"
10691 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
10692
10693 #: sys-utils/flock.c:226
10694 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10695 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
10696
10697 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10698 #, c-format
10699 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10700 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
10701
10702 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10703 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10704 msgstr "Suspender adgang til et filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10705
10706 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10707 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10708 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
10709
10710 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10711 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10712 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
10713
10714 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10715 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10716 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
10717
10718 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10719 #, c-format
10720 msgid "%s: is not a directory"
10721 msgstr "%s: er ikke en mappe"
10722
10723 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10724 #, c-format
10725 msgid "%s: freeze failed"
10726 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
10727
10728 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10729 #, c-format
10730 msgid "%s: unfreeze failed"
10731 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
10732
10733 #: sys-utils/fstrim.c:80
10734 #, c-format
10735 msgid "%s: not a directory"
10736 msgstr "%s: er ikke en mappe"
10737
10738 #: sys-utils/fstrim.c:88
10739 #, c-format
10740 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10741 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
10742
10743 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10744 #: sys-utils/fstrim.c:98
10745 #, c-format
10746 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10747 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
10748
10749 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
10750 #, c-format
10751 msgid "failed to parse %s"
10752 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
10753
10754 #: sys-utils/fstrim.c:230
10755 #, c-format
10756 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10757 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
10758
10759 #: sys-utils/fstrim.c:233
10760 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10761 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
10762
10763 #: sys-utils/fstrim.c:236
10764 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10765 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
10766
10767 #: sys-utils/fstrim.c:237
10768 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10769 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
10770
10771 #: sys-utils/fstrim.c:238
10772 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10773 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
10774
10775 #: sys-utils/fstrim.c:239
10776 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10777 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
10778
10779 #: sys-utils/fstrim.c:240
10780 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10781 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
10782
10783 #: sys-utils/fstrim.c:295
10784 msgid "failed to parse minimum extent length"
10785 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
10786
10787 #: sys-utils/fstrim.c:308
10788 msgid "no mountpoint specified"
10789 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
10790
10791 #: sys-utils/fstrim.c:322
10792 #, c-format
10793 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10794 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
10795
10796 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
10797 #: sys-utils/hwclock.c:244
10798 #, c-format
10799 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10800 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
10801
10802 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
10803 msgid "UTC"
10804 msgstr "GMT"
10805
10806 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
10807 msgid "local"
10808 msgstr "lokal"
10809
10810 #: sys-utils/hwclock.c:319
10811 msgid ""
10812 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10813 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10814 msgstr ""
10815 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
10816 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
10817
10818 #: sys-utils/hwclock.c:328
10819 #, c-format
10820 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10821 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
10822
10823 #: sys-utils/hwclock.c:330
10824 #, c-format
10825 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10826 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
10827
10828 #: sys-utils/hwclock.c:332
10829 #, c-format
10830 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10831 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
10832
10833 #: sys-utils/hwclock.c:359
10834 #, c-format
10835 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10836 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
10837
10838 #: sys-utils/hwclock.c:365
10839 #, c-format
10840 msgid "...synchronization failed\n"
10841 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
10842
10843 #: sys-utils/hwclock.c:367
10844 #, c-format
10845 msgid "...got clock tick\n"
10846 msgstr "...fangede ur-tik\n"
10847
10848 #: sys-utils/hwclock.c:430
10849 #, c-format
10850 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10851 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10852
10853 #: sys-utils/hwclock.c:439
10854 #, c-format
10855 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10856 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
10857
10858 #: sys-utils/hwclock.c:473
10859 #, c-format
10860 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10861 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10862
10863 #: sys-utils/hwclock.c:501
10864 #, c-format
10865 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10866 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
10867
10868 #: sys-utils/hwclock.c:507
10869 #, c-format
10870 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10871 msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
10872
10873 #: sys-utils/hwclock.c:611
10874 #, c-format
10875 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10876 msgstr "sover ~%d usek\n"
10877
10878 #: sys-utils/hwclock.c:622
10879 #, c-format
10880 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10881 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06d - lavet nyt mål\n"
10882
10883 #: sys-utils/hwclock.c:630
10884 #, c-format
10885 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10886 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10887
10888 #: sys-utils/hwclock.c:646
10889 #, c-format
10890 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10891 msgstr "missede det - %ld.%06d er for langt efter %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10892
10893 #: sys-utils/hwclock.c:674
10894 #, c-format
10895 msgid ""
10896 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10897 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10898 msgstr ""
10899 "%ld.%06d er tæt nok på %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10900 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10901
10902 #: sys-utils/hwclock.c:696
10903 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10904 msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
10905
10906 #: sys-utils/hwclock.c:706
10907 #, c-format
10908 msgid "%s .%06d seconds\n"
10909 msgstr "%s .%06d sekunder\n"
10910
10911 # el. Tilvalget --date blev ikke givet
10912 #: sys-utils/hwclock.c:737
10913 msgid "No --date option specified."
10914 msgstr "Intet --date tilvalg angivet."
10915
10916 #: sys-utils/hwclock.c:743
10917 msgid "--date argument too long"
10918 msgstr "parametret til --date er for langt"
10919
10920 #: sys-utils/hwclock.c:750
10921 msgid ""
10922 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10923 "In particular, it contains quotation marks."
10924 msgstr ""
10925 "Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
10926 "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn."
10927
10928 #: sys-utils/hwclock.c:758
10929 #, c-format
10930 msgid "Issuing date command: %s\n"
10931 msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
10932
10933 #: sys-utils/hwclock.c:762
10934 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10935 msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
10936
10937 #: sys-utils/hwclock.c:770
10938 #, c-format
10939 msgid "response from date command = %s\n"
10940 msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
10941
10942 #: sys-utils/hwclock.c:772
10943 #, c-format
10944 msgid ""
10945 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10946 "The command was:\n"
10947 " %s\n"
10948 "The response was:\n"
10949 " %s"
10950 msgstr ""
10951 "Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
10952 "Kommandoen var:\n"
10953 " %s\n"
10954 "Svaret var:\n"
10955 " %s"
10956
10957 #: sys-utils/hwclock.c:783
10958 #, c-format
10959 msgid ""
10960 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10961 "The command was:\n"
10962 " %s\n"
10963 "The response was:\n"
10964 " %s\n"
10965 msgstr ""
10966 "Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den konverterede tid forventedes.\n"
10967 "Kommandoen var:\n"
10968 " %s\n"
10969 "Svaret var:\n"
10970 " %s\n"
10971
10972 # lille d (virker som engelsk fejl)
10973 #: sys-utils/hwclock.c:795
10974 #, c-format
10975 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10976 msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
10977
10978 #: sys-utils/hwclock.c:833
10979 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10980 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
10981
10982 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
10983 #, c-format
10984 msgid "Calling settimeofday:\n"
10985 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
10986
10987 #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
10988 #, c-format
10989 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10990 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10991
10992 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
10993 #, c-format
10994 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10995 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10996
10997 #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
10998 #, c-format
10999 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11000 msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
11001
11002 #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
11003 msgid "Must be superuser to set system clock."
11004 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
11005
11006 #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
11007 msgid "settimeofday() failed"
11008 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
11009
11010 #: sys-utils/hwclock.c:914
11011 #, c-format
11012 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11013 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
11014
11015 #: sys-utils/hwclock.c:940
11016 #, c-format
11017 msgid "\tUTC: %s\n"
11018 msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
11019
11020 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11021 #, c-format
11022 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11023 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
11024
11025 #: sys-utils/hwclock.c:1009
11026 #, c-format
11027 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11028 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
11029
11030 #: sys-utils/hwclock.c:1014
11031 #, c-format
11032 msgid ""
11033 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11034 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11035 msgstr ""
11036 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
11037 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
11038 "kalibreringen forfra.\n"
11039
11040 #: sys-utils/hwclock.c:1020
11041 #, c-format
11042 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11043 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
11044
11045 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11046 #, c-format
11047 msgid ""
11048 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11049 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11050 msgstr ""
11051 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
11052 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
11053
11054 #: sys-utils/hwclock.c:1065
11055 #, c-format
11056 msgid ""
11057 "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
11058 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11059 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11060 msgstr ""
11061 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %.1f sekunder\n"
11062 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
11063 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
11064
11065 #: sys-utils/hwclock.c:1108
11066 #, c-format
11067 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11068 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11069 msgstr[0] "%d sekund siden sidste justering\n"
11070 msgstr[1] "%d sekunder siden sidste justering\n"
11071
11072 #: sys-utils/hwclock.c:1112
11073 #, c-format
11074 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11075 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06d sekunder\n"
11076
11077 #: sys-utils/hwclock.c:1142
11078 #, c-format
11079 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11080 msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
11081
11082 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11083 #, c-format
11084 msgid ""
11085 "Would have written the following to %s:\n"
11086 "%s"
11087 msgstr ""
11088 "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
11089 "%s"
11090
11091 #: sys-utils/hwclock.c:1152
11092 #, c-format
11093 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11094 msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
11095
11096 #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
11097 #, c-format
11098 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11099 msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
11100
11101 #: sys-utils/hwclock.c:1173
11102 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11103 msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
11104
11105 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11106 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11107 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
11108
11109 #: sys-utils/hwclock.c:1217
11110 #, c-format
11111 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11112 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
11113
11114 #: sys-utils/hwclock.c:1221
11115 #, c-format
11116 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11117 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
11118
11119 #: sys-utils/hwclock.c:1250
11120 #, c-format
11121 msgid "No usable clock interface found.\n"
11122 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
11123
11124 #: sys-utils/hwclock.c:1374
11125 #, c-format
11126 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11127 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
11128
11129 #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
11130 #, c-format
11131 msgid "Unable to set system clock.\n"
11132 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
11133
11134 #: sys-utils/hwclock.c:1411
11135 #, c-format
11136 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11137 msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
11138
11139 #: sys-utils/hwclock.c:1440
11140 msgid ""
11141 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11142 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11143 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11144 msgstr ""
11145 "Kernen bevarer kun en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
11146 "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
11147 "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort."
11148
11149 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11150 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11151 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
11152
11153 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11154 #, c-format
11155 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11156 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
11157
11158 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11159 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11160 msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
11161
11162 #: sys-utils/hwclock.c:1468
11163 #, c-format
11164 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11165 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
11166
11167 #: sys-utils/hwclock.c:1472
11168 #, c-format
11169 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11170 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
11171
11172 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11173 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11174 msgstr " hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
11175
11176 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11177 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11178 msgstr "Forespørg eller indstil udstyrets ur.\n"
11179
11180 #: sys-utils/hwclock.c:1569
11181 msgid ""
11182 "\n"
11183 "Functions:\n"
11184 msgstr ""
11185 "\n"
11186 "Funktioner:\n"
11187
11188 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11189 msgid ""
11190 " -h, --help show this help text and exit\n"
11191 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11192 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11193 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11194 msgstr ""
11195 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
11196 " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
11197 " --get læs maskinur og vis driftkorreigeret resultat\n"
11198 " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
11199
11200 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11201 msgid ""
11202 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11203 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11204 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11205 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11206 " the clock was last set or adjusted\n"
11207 msgstr ""
11208 " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
11209 " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
11210 " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
11211 " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
11212 " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
11213
11214 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11215 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11216 msgstr " -c, --compare sammenling periodisk systemuret med CMOS-uret\n"
11217
11218 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11219 msgid ""
11220 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11221 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11222 " value given with --epoch\n"
11223 msgstr ""
11224
11225 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11226 msgid ""
11227 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11228 " -V, --version display version information and exit\n"
11229 msgstr ""
11230
11231 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11232 msgid ""
11233 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11234 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11235 msgstr ""
11236
11237 #: sys-utils/hwclock.c:1592
11238 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11239 msgstr ""
11240
11241 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11242 #, c-format
11243 msgid ""
11244 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11245 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11246 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11247 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11248 " hardware clock's epoch value\n"
11249 msgstr ""
11250
11251 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11252 #, c-format
11253 msgid ""
11254 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11255 " --set or --systohc)\n"
11256 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11257 " either --utc or --localtime\n"
11258 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11259 " the default is %1$s\n"
11260 msgstr ""
11261
11262 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11263 msgid ""
11264 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11265 " -D, --debug debugging mode\n"
11266 "\n"
11267 msgstr ""
11268
11269 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11270 msgid ""
11271 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11272 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11273 "\n"
11274 msgstr ""
11275 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11276 " fortæl hwclock om din Alphatype (se hwclock(8))\n"
11277 "\n"
11278
11279 #: sys-utils/hwclock.c:1738
11280 msgid "Unable to connect to audit system"
11281 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
11282
11283 #: sys-utils/hwclock.c:1836
11284 msgid "invalid epoch argument"
11285 msgstr "ugyldigt epokeparameter"
11286
11287 # "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
11288 # (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
11289 # 'hwclock --someoption hello')
11290 #: sys-utils/hwclock.c:1881
11291 #, c-format
11292 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11293 msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
11294
11295 #: sys-utils/hwclock.c:1890
11296 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11297 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
11298
11299 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11300 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11301 msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret."
11302
11303 #: sys-utils/hwclock.c:1918
11304 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11305 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret."
11306
11307 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11308 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11309 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret."
11310
11311 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11312 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11313 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen."
11314
11315 #: sys-utils/hwclock.c:1949
11316 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11317 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
11318
11319 #: sys-utils/hwclock.c:1952
11320 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11321 msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
11322
11323 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11324 #, c-format
11325 msgid "booted from MILO\n"
11326 msgstr "startede op med MILO\n"
11327
11328 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11329 #, c-format
11330 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11331 msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
11332
11333 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11334 #, c-format
11335 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11336 msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
11337
11338 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11339 #, c-format
11340 msgid "funky TOY!\n"
11341 msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
11342
11343 # momentan (tidligere oversættelse for atomic)
11344 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11345 #, c-format
11346 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11347 msgstr "atomisk %s mislykkedes i 1.000 iterationer!"
11348
11349 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11350 #, c-format
11351 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11352 msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
11353
11354 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11355 #, c-format
11356 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11357 msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes"
11358
11359 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11360 #, c-format
11361 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11362 msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
11363
11364 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11365 #, c-format
11366 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11367 msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes"
11368
11369 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11370 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11371 msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte."
11372
11373 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11374 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11375 msgstr "kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes."
11376
11377 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11378 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11379 msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
11380
11381 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11382 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11383 msgstr "Bruger direkte I/O-instruktioner til ISA-ur."
11384
11385 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11386 #, c-format
11387 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11388 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
11389
11390 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11391 #, c-format
11392 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11393 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
11394
11395 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11396 msgid "Timed out waiting for time change."
11397 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
11398
11399 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11400 #, c-format
11401 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11402 msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
11403
11404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11405 #, c-format
11406 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11407 msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
11408
11409 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11410 #, c-format
11411 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11412 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
11413
11414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11415 #, c-format
11416 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11417 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
11418
11419 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11420 #, c-format
11421 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11422 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
11423
11424 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11425 #, c-format
11426 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11427 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
11428
11429 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11430 #, c-format
11431 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11432 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes."
11433
11434 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11435 #, c-format
11436 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11437 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
11438
11439 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11440 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11441 msgstr ""
11442
11443 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11444 #, c-format
11445 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11446 msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette system."
11447
11448 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11449 #, c-format
11450 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11451 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
11452
11453 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11454 #, c-format
11455 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11456 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11457
11458 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11459 #, c-format
11460 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11461 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
11462
11463 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11464 #, c-format
11465 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11466 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
11467
11468 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11469 #, c-format
11470 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11471 msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
11472
11473 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11474 #, c-format
11475 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11476 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
11477
11478 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11479 msgid "Create various IPC resources.\n"
11480 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
11481
11482 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11483 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11484 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
11485
11486 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11487 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11488 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
11489
11490 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11491 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11492 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
11493
11494 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11495 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11496 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
11497
11498 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
11499 msgid "failed to parse size"
11500 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11501
11502 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11503 msgid "failed to parse elements"
11504 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
11505
11506 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11507 msgid "create share memory failed"
11508 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
11509
11510 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11511 #, c-format
11512 msgid "Shared memory id: %d\n"
11513 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
11514
11515 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11516 msgid "create message queue failed"
11517 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
11518
11519 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11520 #, c-format
11521 msgid "Message queue id: %d\n"
11522 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
11523
11524 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11525 msgid "create semaphore failed"
11526 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
11527
11528 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11529 #, c-format
11530 msgid "Semaphore id: %d\n"
11531 msgstr "Semafor-id: %d\n"
11532
11533 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11534 #, c-format
11535 msgid ""
11536 " %1$s [options]\n"
11537 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11538 msgstr ""
11539 " %1$s [tilvalg]\n"
11540 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
11541
11542 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11543 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11544 msgstr "Fjern bestemet IPC-ressourcer.\n"
11545
11546 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11547 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11548 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
11549
11550 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11551 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11552 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
11553
11554 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11555 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11556 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
11557
11558 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11559 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11560 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
11561
11562 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11563 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11564 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafore efter id\n"
11565
11566 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11567 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11568 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
11569
11570 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11571 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11572 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjerne alle (i den specificerede kategori)\n"
11573
11574 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11575 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11576 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
11577
11578 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11579 #, c-format
11580 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11581 msgstr "fjerne delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
11582
11583 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11584 #, c-format
11585 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11586 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
11587
11588 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11589 #, c-format
11590 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11591 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
11592
11593 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11594 msgid "permission denied for key"
11595 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
11596
11597 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11598 msgid "permission denied for id"
11599 msgstr "adgang til id nægtet"
11600
11601 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11602 msgid "invalid key"
11603 msgstr "ugyldig nøgle"
11604
11605 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11606 msgid "invalid id"
11607 msgstr "ugyldigt id"
11608
11609 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11610 msgid "already removed key"
11611 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
11612
11613 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11614 msgid "already removed id"
11615 msgstr "id allerede fjernet"
11616
11617 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11618 msgid "key failed"
11619 msgstr "nøgle mislykkedes"
11620
11621 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11622 msgid "id failed"
11623 msgstr "id mislykkedes"
11624
11625 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11626 #, c-format
11627 msgid "invalid id: %s"
11628 msgstr "ugyldigt id: %s"
11629
11630 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11631 #, c-format
11632 msgid "resource(s) deleted\n"
11633 msgstr "ressourcer slettet\n"
11634
11635 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11636 #, c-format
11637 msgid "illegal key (%s)"
11638 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
11639
11640 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11641 msgid "kernel not configured for shared memory"
11642 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
11643
11644 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11645 msgid "kernel not configured for semaphores"
11646 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
11647
11648 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11649 msgid "kernel not configured for message queues"
11650 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
11651
11652 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11653 #, c-format
11654 msgid "unknown argument: %s"
11655 msgstr "ukendt parameter: %s"
11656
11657 #: sys-utils/ipcs.c:53
11658 #, c-format
11659 msgid ""
11660 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11661 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11662 msgstr ""
11663 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11664 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11665
11666 #: sys-utils/ipcs.c:57
11667 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11668 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
11669
11670 #: sys-utils/ipcs.c:60
11671 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11672 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
11673
11674 #: sys-utils/ipcs.c:65
11675 msgid "Resource options:\n"
11676 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
11677
11678 #: sys-utils/ipcs.c:66
11679 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11680 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
11681
11682 #: sys-utils/ipcs.c:67
11683 msgid " -q, --queues message queues\n"
11684 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
11685
11686 #: sys-utils/ipcs.c:68
11687 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11688 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
11689
11690 #: sys-utils/ipcs.c:69
11691 msgid " -a, --all all (default)\n"
11692 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
11693
11694 #: sys-utils/ipcs.c:72
11695 msgid "Output options:\n"
11696 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
11697
11698 #: sys-utils/ipcs.c:73
11699 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11700 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
11701
11702 #: sys-utils/ipcs.c:74
11703 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11704 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
11705
11706 #: sys-utils/ipcs.c:75
11707 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11708 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
11709
11710 #: sys-utils/ipcs.c:76
11711 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11712 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
11713
11714 #: sys-utils/ipcs.c:77
11715 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11716 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
11717
11718 #: sys-utils/ipcs.c:78
11719 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11720 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
11721
11722 #: sys-utils/ipcs.c:79
11723 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11724 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
11725
11726 #: sys-utils/ipcs.c:165
11727 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11728 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
11729
11730 #: sys-utils/ipcs.c:203
11731 #, c-format
11732 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11733 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
11734
11735 #: sys-utils/ipcs.c:206
11736 #, c-format
11737 msgid "max number of segments = %ju\n"
11738 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
11739
11740 #: sys-utils/ipcs.c:208
11741 msgid "max seg size"
11742 msgstr "maks. seg-størrelse"
11743
11744 #: sys-utils/ipcs.c:210
11745 msgid "max total shared memory"
11746 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
11747
11748 #: sys-utils/ipcs.c:213
11749 msgid "min seg size"
11750 msgstr "min. seg-størrelse"
11751
11752 #: sys-utils/ipcs.c:225
11753 #, c-format
11754 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11755 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
11756
11757 #: sys-utils/ipcs.c:229
11758 #, c-format
11759 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11760 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
11761
11762 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11763 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11764 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11765 #. *
11766 #. "segments allocated = %d\n"
11767 #. "pages allocated = %ld\n"
11768 #. "pages resident = %ld\n"
11769 #. "pages swapped = %ld\n"
11770 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11771 #.
11772 #: sys-utils/ipcs.c:241
11773 #, c-format
11774 msgid ""
11775 "segments allocated %d\n"
11776 "pages allocated %ld\n"
11777 "pages resident %ld\n"
11778 "pages swapped %ld\n"
11779 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11780 msgstr ""
11781 "segmenter allokeret %d\n"
11782 "sider allokeret %ld\n"
11783 "sider hjemmehørende %ld\n"
11784 "sidet swappet %ld\n"
11785 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
11786
11787 #: sys-utils/ipcs.c:258
11788 #, c-format
11789 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11790 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
11791
11792 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11793 #: sys-utils/ipcs.c:279
11794 msgid "shmid"
11795 msgstr "dthid"
11796
11797 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
11798 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
11799 msgid "perms"
11800 msgstr "adgng"
11801
11802 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11803 msgid "cuid"
11804 msgstr "cuid"
11805
11806 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11807 msgid "cgid"
11808 msgstr "cgid"
11809
11810 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11811 msgid "uid"
11812 msgstr "uid"
11813
11814 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11815 msgid "gid"
11816 msgstr "gid"
11817
11818 #: sys-utils/ipcs.c:264
11819 #, c-format
11820 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11821 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
11822
11823 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
11824 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
11825 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
11826 msgid "owner"
11827 msgstr "ejer"
11828
11829 #: sys-utils/ipcs.c:266
11830 msgid "attached"
11831 msgstr "tilkoblet"
11832
11833 #: sys-utils/ipcs.c:266
11834 msgid "detached"
11835 msgstr "afkoblet"
11836
11837 #: sys-utils/ipcs.c:267
11838 msgid "changed"
11839 msgstr "ændret"
11840
11841 #: sys-utils/ipcs.c:271
11842 #, c-format
11843 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11844 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
11845
11846 #: sys-utils/ipcs.c:273
11847 msgid "cpid"
11848 msgstr "cpid"
11849
11850 #: sys-utils/ipcs.c:273
11851 msgid "lpid"
11852 msgstr "lpid"
11853
11854 #: sys-utils/ipcs.c:277
11855 #, c-format
11856 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11857 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
11858
11859 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
11860 msgid "key"
11861 msgstr "nøgle"
11862
11863 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
11864 msgid "size"
11865 msgstr "størrelse"
11866
11867 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11868 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11869 msgid "bytes"
11870 msgstr "byte"
11871
11872 # måske ntilsl
11873 #: sys-utils/ipcs.c:281
11874 msgid "nattch"
11875 msgstr "atlkbl"
11876
11877 #: sys-utils/ipcs.c:281
11878 msgid "status"
11879 msgstr "status"
11880
11881 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
11882 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
11883 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
11884 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
11885 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
11886 msgid "Not set"
11887 msgstr "Ikke sat"
11888
11889 #: sys-utils/ipcs.c:335
11890 msgid "dest"
11891 msgstr "mål"
11892
11893 #: sys-utils/ipcs.c:336
11894 msgid "locked"
11895 msgstr "låst"
11896
11897 #: sys-utils/ipcs.c:355
11898 #, c-format
11899 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11900 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
11901
11902 #: sys-utils/ipcs.c:358
11903 #, c-format
11904 msgid "max number of arrays = %d\n"
11905 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
11906
11907 #: sys-utils/ipcs.c:359
11908 #, c-format
11909 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11910 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
11911
11912 #: sys-utils/ipcs.c:360
11913 #, c-format
11914 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11915 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
11916
11917 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
11918 #: sys-utils/ipcs.c:361
11919 #, c-format
11920 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11921 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
11922
11923 #: sys-utils/ipcs.c:362
11924 #, c-format
11925 msgid "semaphore max value = %d\n"
11926 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
11927
11928 #: sys-utils/ipcs.c:371
11929 #, c-format
11930 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11931 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
11932
11933 #: sys-utils/ipcs.c:374
11934 #, c-format
11935 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11936 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
11937
11938 #: sys-utils/ipcs.c:375
11939 #, c-format
11940 msgid "used arrays = %d\n"
11941 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
11942
11943 #: sys-utils/ipcs.c:376
11944 #, c-format
11945 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11946 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
11947
11948 #: sys-utils/ipcs.c:381
11949 #, c-format
11950 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11951 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
11952
11953 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
11954 msgid "semid"
11955 msgstr "semid"
11956
11957 #: sys-utils/ipcs.c:387
11958 #, c-format
11959 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11960 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
11961
11962 #: sys-utils/ipcs.c:389
11963 msgid "last-op"
11964 msgstr "sidstop"
11965
11966 #: sys-utils/ipcs.c:389
11967 msgid "last-changed"
11968 msgstr "sidst-ændret"
11969
11970 #: sys-utils/ipcs.c:396
11971 #, c-format
11972 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11973 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
11974
11975 #: sys-utils/ipcs.c:398
11976 msgid "nsems"
11977 msgstr "nsemf"
11978
11979 #: sys-utils/ipcs.c:457
11980 #, c-format
11981 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11982 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
11983
11984 #: sys-utils/ipcs.c:458
11985 #, c-format
11986 msgid "max queues system wide = %d\n"
11987 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
11988
11989 #: sys-utils/ipcs.c:460
11990 msgid "max size of message"
11991 msgstr "maks. beskedstørrelse"
11992
11993 #: sys-utils/ipcs.c:462
11994 msgid "default max size of queue"
11995 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
11996
11997 #: sys-utils/ipcs.c:469
11998 #, c-format
11999 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12000 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
12001
12002 #: sys-utils/ipcs.c:472
12003 #, c-format
12004 msgid "------ Messages Status --------\n"
12005 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
12006
12007 #: sys-utils/ipcs.c:474
12008 #, c-format
12009 msgid "allocated queues = %d\n"
12010 msgstr "allokerede køer= %d\n"
12011
12012 #: sys-utils/ipcs.c:475
12013 #, c-format
12014 msgid "used headers = %d\n"
12015 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
12016
12017 #: sys-utils/ipcs.c:477
12018 msgid "used space"
12019 msgstr "brugt plads"
12020
12021 #: sys-utils/ipcs.c:478
12022 msgid " bytes\n"
12023 msgstr " byte\n"
12024
12025 #: sys-utils/ipcs.c:482
12026 #, c-format
12027 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12028 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
12029
12030 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12031 #: sys-utils/ipcs.c:502
12032 msgid "msqid"
12033 msgstr "bkøid"
12034
12035 #: sys-utils/ipcs.c:488
12036 #, c-format
12037 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12038 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
12039
12040 #: sys-utils/ipcs.c:490
12041 msgid "send"
12042 msgstr "send"
12043
12044 #: sys-utils/ipcs.c:490
12045 msgid "recv"
12046 msgstr "modt"
12047
12048 #: sys-utils/ipcs.c:490
12049 msgid "change"
12050 msgstr "ændrng"
12051
12052 #: sys-utils/ipcs.c:494
12053 #, c-format
12054 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12055 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
12056
12057 #: sys-utils/ipcs.c:496
12058 msgid "lspid"
12059 msgstr "lspid"
12060
12061 #: sys-utils/ipcs.c:496
12062 msgid "lrpid"
12063 msgstr "lrpid"
12064
12065 #: sys-utils/ipcs.c:500
12066 #, c-format
12067 msgid "------ Message Queues --------\n"
12068 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
12069
12070 #: sys-utils/ipcs.c:503
12071 msgid "used-bytes"
12072 msgstr "brugte-byte"
12073
12074 #: sys-utils/ipcs.c:504
12075 msgid "messages"
12076 msgstr "beskeder"
12077
12078 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12079 #, c-format
12080 msgid "id %d not found"
12081 msgstr "id %d ikke fundet"
12082
12083 #: sys-utils/ipcs.c:573
12084 #, c-format
12085 msgid ""
12086 "\n"
12087 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12088 msgstr ""
12089 "\n"
12090 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
12091
12092 #: sys-utils/ipcs.c:574
12093 #, c-format
12094 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12095 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12096
12097 #: sys-utils/ipcs.c:577
12098 #, c-format
12099 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12100 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
12101
12102 #: sys-utils/ipcs.c:579
12103 msgid "size="
12104 msgstr "størrelse="
12105
12106 #: sys-utils/ipcs.c:579
12107 msgid "bytes="
12108 msgstr "byte="
12109
12110 #: sys-utils/ipcs.c:581
12111 #, c-format
12112 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12113 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
12114
12115 #: sys-utils/ipcs.c:584
12116 #, c-format
12117 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12118 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
12119
12120 #: sys-utils/ipcs.c:586
12121 #, c-format
12122 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12123 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
12124
12125 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12126 #, c-format
12127 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12128 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
12129
12130 #: sys-utils/ipcs.c:603
12131 #, c-format
12132 msgid ""
12133 "\n"
12134 "Message Queue msqid=%d\n"
12135 msgstr ""
12136 "\n"
12137 "Msqid for beskedkø=%d\n"
12138
12139 #: sys-utils/ipcs.c:604
12140 #, c-format
12141 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12142 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
12143
12144 #: sys-utils/ipcs.c:608
12145 msgid "csize="
12146 msgstr "cstørrelse="
12147
12148 #: sys-utils/ipcs.c:608
12149 msgid "cbytes="
12150 msgstr "cbyte="
12151
12152 #: sys-utils/ipcs.c:610
12153 msgid "qsize="
12154 msgstr "qstørrelse="
12155
12156 #: sys-utils/ipcs.c:610
12157 msgid "qbytes="
12158 msgstr "qbyte="
12159
12160 #: sys-utils/ipcs.c:615
12161 #, c-format
12162 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12163 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
12164
12165 #: sys-utils/ipcs.c:617
12166 #, c-format
12167 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12168 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
12169
12170 #: sys-utils/ipcs.c:636
12171 #, c-format
12172 msgid ""
12173 "\n"
12174 "Semaphore Array semid=%d\n"
12175 msgstr ""
12176 "\n"
12177 "Semafortabel semid=%d\n"
12178
12179 #: sys-utils/ipcs.c:637
12180 #, c-format
12181 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12182 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12183
12184 #: sys-utils/ipcs.c:640
12185 #, c-format
12186 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12187 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
12188
12189 #: sys-utils/ipcs.c:642
12190 #, c-format
12191 msgid "nsems = %ju\n"
12192 msgstr "nsems = %ju\n"
12193
12194 #: sys-utils/ipcs.c:643
12195 #, c-format
12196 msgid "otime = %-26.24s\n"
12197 msgstr "otid = %-26.24s\n"
12198
12199 #: sys-utils/ipcs.c:645
12200 #, c-format
12201 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12202 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
12203
12204 # sigant (signalantal) tidligere
12205 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
12206 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
12207 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
12208 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
12209 # meget til det).
12210 #: sys-utils/ipcs.c:648
12211 msgid "semnum"
12212 msgstr "semtal"
12213
12214 #: sys-utils/ipcs.c:648
12215 msgid "value"
12216 msgstr "værdi"
12217
12218 #: sys-utils/ipcs.c:648
12219 msgid "ncount"
12220 msgstr "nantal"
12221
12222 #: sys-utils/ipcs.c:648
12223 msgid "zcount"
12224 msgstr "zantal"
12225
12226 #: sys-utils/ipcs.c:648
12227 msgid "pid"
12228 msgstr "pid"
12229
12230 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12231 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12232 #, c-format
12233 msgid "%s failed"
12234 msgstr "%s mislykkedes"
12235
12236 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12237 #, c-format
12238 msgid "%s (bytes) = "
12239 msgstr "%s (byte) = "
12240
12241 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12242 #, c-format
12243 msgid "%s (kbytes) = "
12244 msgstr "%s (kbyte) = "
12245
12246 #: sys-utils/ldattach.c:179
12247 msgid "invalid iflag"
12248 msgstr "ugyldigt iflag"
12249
12250 #: sys-utils/ldattach.c:195
12251 #, c-format
12252 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12253 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
12254
12255 #: sys-utils/ldattach.c:198
12256 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12257 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
12258
12259 #: sys-utils/ldattach.c:201
12260 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12261 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
12262
12263 #: sys-utils/ldattach.c:202
12264 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12265 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
12266
12267 #: sys-utils/ldattach.c:203
12268 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12269 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
12270
12271 #: sys-utils/ldattach.c:204
12272 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12273 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
12274
12275 #: sys-utils/ldattach.c:205
12276 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12277 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
12278
12279 #: sys-utils/ldattach.c:206
12280 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12281 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
12282
12283 #: sys-utils/ldattach.c:207
12284 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12285 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
12286
12287 #: sys-utils/ldattach.c:208
12288 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12289 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
12290
12291 #: sys-utils/ldattach.c:209
12292 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12293 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
12294
12295 #: sys-utils/ldattach.c:210
12296 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12297 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
12298
12299 #: sys-utils/ldattach.c:211
12300 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12301 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
12302
12303 #: sys-utils/ldattach.c:212
12304 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12305 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
12306
12307 #: sys-utils/ldattach.c:217
12308 msgid ""
12309 "\n"
12310 "Known <ldisc> names:\n"
12311 msgstr ""
12312 "\n"
12313 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
12314
12315 #: sys-utils/ldattach.c:219
12316 msgid ""
12317 "\n"
12318 "Known <iflag> names:\n"
12319 msgstr ""
12320 "\n"
12321 "Kendte <iflag>-navne:\n"
12322
12323 #: sys-utils/ldattach.c:336
12324 msgid "invalid speed argument"
12325 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
12326
12327 #: sys-utils/ldattach.c:339
12328 msgid "invalid pause argument"
12329 msgstr "ugyldig pauseparameter"
12330
12331 #: sys-utils/ldattach.c:355
12332 msgid "invalid option"
12333 msgstr "ugyldigt tilvalg"
12334
12335 #: sys-utils/ldattach.c:366
12336 msgid "invalid line discipline argument"
12337 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
12338
12339 #: sys-utils/ldattach.c:373
12340 #, c-format
12341 msgid "%s is not a serial line"
12342 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
12343
12344 #: sys-utils/ldattach.c:380
12345 #, c-format
12346 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12347 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
12348
12349 #: sys-utils/ldattach.c:383
12350 #, c-format
12351 msgid "speed %d unsupported"
12352 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
12353
12354 #: sys-utils/ldattach.c:432
12355 #, c-format
12356 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12357 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
12358
12359 #: sys-utils/ldattach.c:442
12360 #, c-format
12361 msgid "cannot write intro command to %s"
12362 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
12363
12364 #: sys-utils/ldattach.c:452
12365 msgid "cannot set line discipline"
12366 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
12367
12368 #: sys-utils/ldattach.c:461
12369 msgid "cannot daemonize"
12370 msgstr "kan ikke dæmonisere"
12371
12372 #: sys-utils/losetup.c:64
12373 msgid "autoclear flag set"
12374 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
12375
12376 #: sys-utils/losetup.c:65
12377 msgid "device backing file"
12378 msgstr "enhedsreservefil"
12379
12380 #: sys-utils/losetup.c:66
12381 msgid "backing file inode number"
12382 msgstr "iknude-nummer for reservefil"
12383
12384 #: sys-utils/losetup.c:67
12385 msgid "backing file major:minor device number"
12386 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
12387
12388 #: sys-utils/losetup.c:68
12389 msgid "loop device name"
12390 msgstr "loop-enhedsnavn"
12391
12392 #: sys-utils/losetup.c:69
12393 msgid "offset from the beginning"
12394 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
12395
12396 #: sys-utils/losetup.c:70
12397 msgid "partscan flag set"
12398 msgstr "partscan-flag angivet"
12399
12400 #: sys-utils/losetup.c:72
12401 msgid "size limit of the file in bytes"
12402 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
12403
12404 #: sys-utils/losetup.c:73
12405 msgid "loop device major:minor number"
12406 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
12407
12408 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12409 #, c-format
12410 msgid ", offset %ju"
12411 msgstr ", forskydning %ju"
12412
12413 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12414 #, c-format
12415 msgid ", sizelimit %ju"
12416 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
12417
12418 #: sys-utils/losetup.c:152
12419 #, c-format
12420 msgid ", encryption %s (type %u)"
12421 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
12422
12423 #: sys-utils/losetup.c:193
12424 #, c-format
12425 msgid "%s: detach failed"
12426 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
12427
12428 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1456 sys-utils/prlimit.c:229
12429 #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
12430 msgid "failed to initialize output line"
12431 msgstr "kunne ikke initialisere uddatalinje"
12432
12433 #: sys-utils/losetup.c:367
12434 #, c-format
12435 msgid ""
12436 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12437 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12438 msgstr ""
12439 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
12440 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
12441
12442 #: sys-utils/losetup.c:372
12443 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12444 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
12445
12446 #: sys-utils/losetup.c:375
12447 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12448 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
12449
12450 #: sys-utils/losetup.c:376
12451 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12452 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
12453
12454 #: sys-utils/losetup.c:377
12455 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12456 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
12457
12458 #: sys-utils/losetup.c:378
12459 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12460 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
12461
12462 #: sys-utils/losetup.c:379
12463 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12464 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
12465
12466 #: sys-utils/losetup.c:380
12467 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12468 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
12469
12470 #: sys-utils/losetup.c:384
12471 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12472 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
12473
12474 #: sys-utils/losetup.c:385
12475 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12476 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
12477
12478 #: sys-utils/losetup.c:386
12479 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12480 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
12481
12482 #: sys-utils/losetup.c:387
12483 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12484 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
12485
12486 #: sys-utils/losetup.c:388
12487 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12488 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
12489
12490 #: sys-utils/losetup.c:389
12491 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12492 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
12493
12494 #: sys-utils/losetup.c:393
12495 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12496 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
12497
12498 #: sys-utils/losetup.c:394
12499 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12500 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
12501
12502 #: sys-utils/losetup.c:395
12503 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12504 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
12505
12506 #: sys-utils/losetup.c:396
12507 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12508 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
12509
12510 #: sys-utils/losetup.c:402
12511 msgid ""
12512 "\n"
12513 "Available --list columns:\n"
12514 msgstr ""
12515 "\n"
12516 "Tilgængelige --list kolonner:\n"
12517
12518 #: sys-utils/losetup.c:422
12519 #, c-format
12520 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12521 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
12522
12523 #: sys-utils/losetup.c:426
12524 #, c-format
12525 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12526 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
12527
12528 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12529 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12530 #, c-format
12531 msgid "%s: failed to use device"
12532 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
12533
12534 #: sys-utils/losetup.c:608
12535 msgid "no loop device specified"
12536 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
12537
12538 #: sys-utils/losetup.c:616
12539 msgid "no file specified"
12540 msgstr "ingen fil angivet"
12541
12542 #: sys-utils/losetup.c:623
12543 #, c-format
12544 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12545 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
12546
12547 #: sys-utils/losetup.c:628
12548 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12549 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
12550
12551 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12552 msgid "cannot find an unused loop device"
12553 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
12554
12555 #: sys-utils/losetup.c:658
12556 #, c-format
12557 msgid "%s: failed to use backing file"
12558 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
12559
12560 #: sys-utils/losetup.c:720
12561 #, c-format
12562 msgid "%s: set capacity failed"
12563 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
12564
12565 #: sys-utils/lscpu.c:89
12566 msgid "none"
12567 msgstr "ingen"
12568
12569 #: sys-utils/lscpu.c:90
12570 msgid "para"
12571 msgstr "para"
12572
12573 #: sys-utils/lscpu.c:91
12574 msgid "full"
12575 msgstr "fuld"
12576
12577 #: sys-utils/lscpu.c:92
12578 msgid "container"
12579 msgstr "container"
12580
12581 #: sys-utils/lscpu.c:153
12582 msgid "horizontal"
12583 msgstr "vandret"
12584
12585 #: sys-utils/lscpu.c:154
12586 msgid "vertical"
12587 msgstr "lodret"
12588
12589 #: sys-utils/lscpu.c:303
12590 msgid "logical CPU number"
12591 msgstr "logisk CPU-nummer"
12592
12593 #: sys-utils/lscpu.c:304
12594 msgid "logical core number"
12595 msgstr "logisk kernenummer"
12596
12597 #: sys-utils/lscpu.c:305
12598 msgid "logical socket number"
12599 msgstr "logisk sokkelnummer"
12600
12601 #: sys-utils/lscpu.c:306
12602 msgid "logical NUMA node number"
12603 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
12604
12605 #: sys-utils/lscpu.c:307
12606 msgid "logical book number"
12607 msgstr "logisk bognummer"
12608
12609 #: sys-utils/lscpu.c:308
12610 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12611 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
12612
12613 #: sys-utils/lscpu.c:309
12614 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12615 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
12616
12617 #: sys-utils/lscpu.c:310
12618 msgid "physical address of a CPU"
12619 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
12620
12621 #: sys-utils/lscpu.c:311
12622 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12623 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
12624
12625 #: sys-utils/lscpu.c:312
12626 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12627 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
12628
12629 #: sys-utils/lscpu.c:313
12630 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12631 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
12632
12633 #: sys-utils/lscpu.c:314
12634 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12635 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
12636
12637 #: sys-utils/lscpu.c:409
12638 msgid "error: uname failed"
12639 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
12640
12641 #: sys-utils/lscpu.c:484
12642 #, c-format
12643 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12644 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
12645
12646 #: sys-utils/lscpu.c:728
12647 msgid "error: can not set signal handler"
12648 msgstr "fejl: kan ikke angive signalhåndteringen"
12649
12650 #: sys-utils/lscpu.c:733
12651 msgid "error: can not restore signal handler"
12652 msgstr "fejl: kan ikke gendanne signalhåndteringen"
12653
12654 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12655 msgid "Failed to extract the node number"
12656 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
12657
12658 #: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
12659 msgid "Y"
12660 msgstr "J"
12661
12662 #: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
12663 msgid "N"
12664 msgstr "N"
12665
12666 #: sys-utils/lscpu.c:1352
12667 #, c-format
12668 msgid ""
12669 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12670 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12671 "# starting from zero.\n"
12672 msgstr ""
12673 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
12674 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
12675 "# starter fra nul.\n"
12676
12677 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12678 msgid "Architecture:"
12679 msgstr "Arkitektur:"
12680
12681 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12682 msgid "CPU op-mode(s):"
12683 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
12684
12685 #: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lscpu.c:1521
12686 msgid "Byte Order:"
12687 msgstr "Byterækkefølge:"
12688
12689 #: sys-utils/lscpu.c:1523
12690 msgid "CPU(s):"
12691 msgstr "CPU'er:"
12692
12693 #: sys-utils/lscpu.c:1526
12694 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12695 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
12696
12697 #: sys-utils/lscpu.c:1527
12698 msgid "On-line CPU(s) list:"
12699 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
12700
12701 #: sys-utils/lscpu.c:1546
12702 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12703 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
12704
12705 #: sys-utils/lscpu.c:1547
12706 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12707 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
12708
12709 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12710 msgid "Thread(s) per core:"
12711 msgstr "Tråde per kerne:"
12712
12713 #: sys-utils/lscpu.c:1579
12714 msgid "Core(s) per socket:"
12715 msgstr "Kerner per sokkel:"
12716
12717 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12718 msgid "Socket(s) per book:"
12719 msgstr "Sokler per bog:"
12720
12721 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12722 msgid "Book(s):"
12723 msgstr "Bøger:"
12724
12725 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12726 msgid "Socket(s):"
12727 msgstr "Sokler:"
12728
12729 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12730 msgid "NUMA node(s):"
12731 msgstr "NUMA-knuder:"
12732
12733 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12734 msgid "Vendor ID:"
12735 msgstr "Leverandør-id:"
12736
12737 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12738 msgid "CPU family:"
12739 msgstr "CPU-familie:"
12740
12741 #: sys-utils/lscpu.c:1596
12742 msgid "Model:"
12743 msgstr "Model:"
12744
12745 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12746 msgid "Model name:"
12747 msgstr "Modelnavn:"
12748
12749 #: sys-utils/lscpu.c:1600
12750 msgid "Stepping:"
12751 msgstr "Modelserie:"
12752
12753 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12754 msgid "CPU MHz:"
12755 msgstr "CPU MHz:"
12756
12757 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12758 msgid "CPU max MHz:"
12759 msgstr "CPU maks. MHz:"
12760
12761 #: sys-utils/lscpu.c:1606
12762 msgid "CPU min MHz:"
12763 msgstr "CPU min. MHz:"
12764
12765 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12766 msgid "BogoMIPS:"
12767 msgstr "BogoMIPS:"
12768
12769 #: sys-utils/lscpu.c:1611 sys-utils/lscpu.c:1613
12770 msgid "Virtualization:"
12771 msgstr "Virtualisation:"
12772
12773 #: sys-utils/lscpu.c:1616
12774 msgid "Hypervisor:"
12775 msgstr "Hypervisor:"
12776
12777 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12778 msgid "Hypervisor vendor:"
12779 msgstr "Hypervisorleverandør:"
12780
12781 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12782 msgid "Virtualization type:"
12783 msgstr "Virtualisationstype:"
12784
12785 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12786 msgid "Dispatching mode:"
12787 msgstr "Afsendelsestilstand:"
12788
12789 #: sys-utils/lscpu.c:1628
12790 #, c-format
12791 msgid "%s cache:"
12792 msgstr "%s mellemlager:"
12793
12794 #: sys-utils/lscpu.c:1634
12795 #, c-format
12796 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12797 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
12798
12799 #: sys-utils/lscpu.c:1647
12800 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
12801 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
12802
12803 #: sys-utils/lscpu.c:1650
12804 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12805 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
12806
12807 #: sys-utils/lscpu.c:1651
12808 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12809 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
12810
12811 #: sys-utils/lscpu.c:1652
12812 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12813 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
12814
12815 #: sys-utils/lscpu.c:1653
12816 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12817 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
12818
12819 #: sys-utils/lscpu.c:1654
12820 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12821 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
12822
12823 #: sys-utils/lscpu.c:1655
12824 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12825 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
12826
12827 #: sys-utils/lscpu.c:1656
12828 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12829 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
12830
12831 #: sys-utils/lscpu.c:1753
12832 #, c-format
12833 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12834 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
12835
12836 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
12837 #, c-format
12838 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12839 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
12840
12841 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
12842 #, c-format
12843 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12844 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
12845
12846 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
12847 #, c-format
12848 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12849 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
12850
12851 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
12852 msgid "only root can do that"
12853 msgstr "dette kan kun root gøre"
12854
12855 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12856 #, c-format
12857 msgid "%s from %s (libmount %s"
12858 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
12859
12860 # evt. "i linje "
12861 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12862 #, c-format
12863 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12864 msgstr "%s: fortolkningsfejl: ignorer post på linje %d."
12865
12866 #: sys-utils/mount.c:131
12867 msgid "failed to read mtab"
12868 msgstr "kunne ikke læse mtab"
12869
12870 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
12871 #, c-format
12872 msgid "%-25s: ignored\n"
12873 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
12874
12875 #: sys-utils/mount.c:194
12876 #, c-format
12877 msgid "%-25s: already mounted\n"
12878 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
12879
12880 #: sys-utils/mount.c:250
12881 #, c-format
12882 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12883 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
12884
12885 #: sys-utils/mount.c:252
12886 #, c-format
12887 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12888 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
12889
12890 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12891 #, c-format
12892 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12893 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
12894
12895 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
12896 #: sys-utils/mount.c:257
12897 #, c-format
12898 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12899 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
12900
12901 #: sys-utils/mount.c:311
12902 #, c-format
12903 msgid ""
12904 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12905 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12906 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12907 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12908 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12909 msgstr ""
12910 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
12911 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
12912 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
12913 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
12914 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
12915 " mount(8).\n"
12916
12917 #: sys-utils/mount.c:379
12918 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12919 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
12920
12921 #: sys-utils/mount.c:401
12922 #, c-format
12923 msgid "only root can mount %s on %s"
12924 msgstr "kun root (administrator) kan montere %s på %s"
12925
12926 #: sys-utils/mount.c:404
12927 #, c-format
12928 msgid "%s is already mounted"
12929 msgstr "%s er allerede monteret"
12930
12931 #: sys-utils/mount.c:408
12932 #, c-format
12933 msgid "can't find %s in %s"
12934 msgstr "kan ikke finde %s i %s"
12935
12936 #: sys-utils/mount.c:415
12937 #, c-format
12938 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12939 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt %s i %s"
12940
12941 #: sys-utils/mount.c:418
12942 #, c-format
12943 msgid "can't find mount source %s in %s"
12944 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
12945
12946 #: sys-utils/mount.c:422
12947 #, c-format
12948 msgid ""
12949 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12950 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12951 " use wipefs(8) to clean up the device."
12952 msgstr ""
12953 "%s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
12954 " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
12955 " brug wipefs(8) for at rydde enheden op."
12956
12957 #: sys-utils/mount.c:428
12958 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12959 msgstr "Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
12960
12961 #: sys-utils/mount.c:431
12962 msgid "you must specify the filesystem type"
12963 msgstr "du skal angive filsystemtypen"
12964
12965 #: sys-utils/mount.c:437
12966 #, c-format
12967 msgid "can't find %s"
12968 msgstr "kan ikke finde %s"
12969
12970 #: sys-utils/mount.c:439
12971 msgid "mount source not defined"
12972 msgstr "monteringskilde er ikke defineret"
12973
12974 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12975 msgid "failed to parse mount options"
12976 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
12977
12978 #: sys-utils/mount.c:448
12979 #, c-format
12980 msgid "%s: failed to setup loop device"
12981 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
12982
12983 #: sys-utils/mount.c:451
12984 #, c-format
12985 msgid "%s: mount failed"
12986 msgstr "%s: montering mislykkedes"
12987
12988 #: sys-utils/mount.c:461
12989 #, c-format
12990 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12991 msgstr "%s: filsystem monteret, men mount(8) mislykkedes"
12992
12993 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12994 #, c-format
12995 msgid "mount point %s is not a directory"
12996 msgstr "monteringspunkt %s er ikke en mappe"
12997
12998 #: sys-utils/mount.c:482
12999 msgid "must be superuser to use mount"
13000 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
13001
13002 #: sys-utils/mount.c:490
13003 #, c-format
13004 msgid "%s is busy"
13005 msgstr "%s er optaget"
13006
13007 #: sys-utils/mount.c:494
13008 #, c-format
13009 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13010 msgstr "%s er allerede monteret eller %s optaget"
13011
13012 #: sys-utils/mount.c:506
13013 #, c-format
13014 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13015 msgstr " %s er allerede monteret som %s\n"
13016
13017 #: sys-utils/mount.c:514
13018 #, c-format
13019 msgid "mount point %s does not exist"
13020 msgstr "monteringspunkt %s findes ikke"
13021
13022 #: sys-utils/mount.c:516
13023 #, c-format
13024 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13025 msgstr "monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
13026
13027 #: sys-utils/mount.c:521
13028 #, c-format
13029 msgid "special device %s does not exist"
13030 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
13031
13032 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13033 msgid "mount(2) failed"
13034 msgstr "mount(2) mislykkedes"
13035
13036 #: sys-utils/mount.c:535
13037 #, c-format
13038 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13039 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
13040
13041 #: sys-utils/mount.c:545
13042 #, c-format
13043 msgid "%s not mounted or bad option"
13044 msgstr "%s er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
13045
13046 #: sys-utils/mount.c:547
13047 #, c-format
13048 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13049 msgstr "%s er ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
13050
13051 #: sys-utils/mount.c:549
13052 msgid ""
13053 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13054 " mount is unsupported."
13055 msgstr ""
13056 "Forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en\n"
13057 " delt montering ikke er understøttet."
13058
13059 #: sys-utils/mount.c:552
13060 #, c-format
13061 msgid ""
13062 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13063 " missing codepage or helper program, or other error"
13064 msgstr ""
13065 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
13066 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
13067
13068 #: sys-utils/mount.c:558
13069 #, c-format
13070 msgid ""
13071 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13072 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13073 msgstr ""
13074 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
13075 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)\n"
13076
13077 #: sys-utils/mount.c:561
13078 #, c-format
13079 msgid ""
13080 "\n"
13081 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13082 " dmesg | tail or so.\n"
13083 msgstr ""
13084 "\n"
13085 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
13086 " - prøv dmesg | tail eller lignende.\n"
13087
13088 #: sys-utils/mount.c:567
13089 msgid "mount table full"
13090 msgstr "monteringstabellen er fuld"
13091
13092 #: sys-utils/mount.c:571
13093 #, c-format
13094 msgid "%s: can't read superblock"
13095 msgstr "%s: kan ikke læse superblokken"
13096
13097 #: sys-utils/mount.c:576
13098 #, c-format
13099 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13100 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
13101
13102 #: sys-utils/mount.c:578
13103 msgid "unknown filesystem type"
13104 msgstr "ukendt filsystemtype"
13105
13106 #: sys-utils/mount.c:586
13107 #, c-format
13108 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13109 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
13110
13111 #: sys-utils/mount.c:588
13112 #, c-format
13113 msgid ""
13114 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13115 " (maybe `modprobe driver'?)"
13116 msgstr ""
13117 "kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
13118 " (måske »modprobe driver«?)"
13119
13120 #: sys-utils/mount.c:591
13121 #, c-format
13122 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13123 msgstr "%s er ikke en blokenhed (brug eventuelt »-o loop«?)"
13124
13125 #: sys-utils/mount.c:593
13126 #, c-format
13127 msgid " %s is not a block device"
13128 msgstr " %s er ikke en blokenhed"
13129
13130 #: sys-utils/mount.c:600
13131 #, c-format
13132 msgid "%s is not a valid block device"
13133 msgstr " %s er ikke en gyldig blokenhed"
13134
13135 #: sys-utils/mount.c:606
13136 #, c-format
13137 msgid "cannot mount %s read-only"
13138 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
13139
13140 #: sys-utils/mount.c:609
13141 #, c-format
13142 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13143 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
13144
13145 #: sys-utils/mount.c:612
13146 #, c-format
13147 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13148 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
13149
13150 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
13151 #: sys-utils/mount.c:615
13152 #, c-format
13153 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13154 msgstr "%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
13155
13156 #: sys-utils/mount.c:628
13157 #, c-format
13158 msgid "no medium found on %s"
13159 msgstr "intet medie fundet på %s"
13160
13161 #: sys-utils/mount.c:632
13162 #, c-format
13163 msgid "mount %s on %s failed"
13164 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
13165
13166 #: sys-utils/mount.c:656
13167 #, c-format
13168 msgid "%s: failed to parse"
13169 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
13170
13171 #: sys-utils/mount.c:695
13172 #, c-format
13173 msgid "unsupported option format: %s"
13174 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
13175
13176 #: sys-utils/mount.c:697
13177 #, c-format
13178 msgid "failed to append option '%s'"
13179 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
13180
13181 #: sys-utils/mount.c:714
13182 #, c-format
13183 msgid ""
13184 " %1$s [-lhV]\n"
13185 " %1$s -a [options]\n"
13186 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13187 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13188 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13189 msgstr ""
13190 " %1$s [-lhV]\n"
13191 " %1$s -a [tilvalg]\n"
13192 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
13193 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
13194 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
13195
13196 #: sys-utils/mount.c:722
13197 msgid "Mount a filesystem.\n"
13198 msgstr "Monter et filsystem.\n"
13199
13200 #: sys-utils/mount.c:726
13201 #, c-format
13202 msgid ""
13203 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13204 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13205 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13206 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13207 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13208 msgstr ""
13209
13210 #: sys-utils/mount.c:732
13211 #, c-format
13212 msgid ""
13213 " -h, --help display this help text and exit\n"
13214 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13215 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13216 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13217 msgstr ""
13218
13219 #: sys-utils/mount.c:737
13220 #, c-format
13221 msgid ""
13222 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13223 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13224 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13225 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13226 msgstr ""
13227
13228 #: sys-utils/mount.c:742
13229 #, c-format
13230 msgid ""
13231 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13232 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13233 msgstr ""
13234
13235 #: sys-utils/mount.c:745
13236 #, c-format
13237 msgid ""
13238 " -v, --verbose say what is being done\n"
13239 " -V, --version display version information and exit\n"
13240 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13241 msgstr ""
13242 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
13243 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
13244 " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
13245
13246 #: sys-utils/mount.c:754
13247 #, c-format
13248 msgid ""
13249 "\n"
13250 "Source:\n"
13251 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13252 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13253 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13254 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13255 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13256 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13257 msgstr ""
13258
13259 #: sys-utils/mount.c:763
13260 #, c-format
13261 msgid ""
13262 " <device> specifies device by path\n"
13263 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13264 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13265 msgstr ""
13266
13267 #: sys-utils/mount.c:768
13268 #, c-format
13269 msgid ""
13270 "\n"
13271 "Operations:\n"
13272 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13273 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13274 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13275 msgstr ""
13276
13277 #: sys-utils/mount.c:773
13278 #, c-format
13279 msgid ""
13280 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13281 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13282 " --make-private mark a subtree as private\n"
13283 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13284 msgstr ""
13285 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
13286 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
13287 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
13288 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
13289
13290 #: sys-utils/mount.c:778
13291 #, c-format
13292 msgid ""
13293 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13294 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13295 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13296 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13297 msgstr ""
13298 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
13299 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
13300 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
13301 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
13302
13303 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
13304 msgid "libmount context allocation failed"
13305 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
13306
13307 #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
13308 msgid "failed to set options pattern"
13309 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
13310
13311 #: sys-utils/mount.c:1074
13312 msgid "source specified more than once"
13313 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
13314
13315 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13316 #, c-format
13317 msgid ""
13318 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13319 " %1$s -x /dev/device\n"
13320 msgstr ""
13321 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
13322 " %1$s -x /dev/device\n"
13323
13324 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13325 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13326 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
13327
13328 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13329 msgid ""
13330 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13331 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13332 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13333 msgstr ""
13334 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
13335 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
13336 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
13337
13338 #: sys-utils/mountpoint.c:195
13339 #, c-format
13340 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13341 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
13342
13343 #: sys-utils/mountpoint.c:201
13344 #, c-format
13345 msgid "%s is a mountpoint\n"
13346 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
13347
13348 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
13349 #, c-format
13350 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
13351 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
13352
13353 #: sys-utils/nsenter.c:69
13354 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
13355 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
13356
13357 #: sys-utils/nsenter.c:72
13358 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13359 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
13360
13361 #: sys-utils/nsenter.c:73
13362 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
13363 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
13364
13365 #: sys-utils/nsenter.c:74
13366 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13367 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
13368
13369 #: sys-utils/nsenter.c:75
13370 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13371 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
13372
13373 #: sys-utils/nsenter.c:76
13374 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
13375 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
13376
13377 #: sys-utils/nsenter.c:77
13378 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
13379 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
13380
13381 #: sys-utils/nsenter.c:78
13382 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
13383 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
13384
13385 #: sys-utils/nsenter.c:79
13386 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
13387 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
13388
13389 #: sys-utils/nsenter.c:80
13390 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
13391 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
13392
13393 #: sys-utils/nsenter.c:81
13394 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
13395 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
13396
13397 #: sys-utils/nsenter.c:82
13398 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
13399 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
13400
13401 #: sys-utils/nsenter.c:83
13402 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
13403 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
13404
13405 #: sys-utils/nsenter.c:84
13406 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13407 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
13408
13409 #: sys-utils/nsenter.c:109
13410 #, c-format
13411 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13412 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
13413
13414 #: sys-utils/nsenter.c:253
13415 msgid "failed to parse uid"
13416 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
13417
13418 #: sys-utils/nsenter.c:257
13419 msgid "failed to parse gid"
13420 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
13421
13422 #: sys-utils/nsenter.c:324
13423 #, c-format
13424 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13425 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
13426
13427 #: sys-utils/nsenter.c:335
13428 msgid "cannot open current working directory"
13429 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
13430
13431 #: sys-utils/nsenter.c:342
13432 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13433 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
13434
13435 #: sys-utils/nsenter.c:345
13436 msgid "chroot failed"
13437 msgstr "chroot mislykkedes"
13438
13439 #: sys-utils/nsenter.c:355
13440 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13441 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
13442
13443 #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
13444 msgid "setgroups failed"
13445 msgstr "setgroups mislykkedes"
13446
13447 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13448 #, c-format
13449 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13450 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
13451
13452 #: sys-utils/pivot_root.c:37
13453 msgid "Change the root filesystem.\n"
13454 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
13455
13456 #: sys-utils/pivot_root.c:75
13457 #, c-format
13458 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13459 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
13460
13461 #: sys-utils/prlimit.c:75
13462 msgid "address space limit"
13463 msgstr "begrænsning for adresserum"
13464
13465 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
13466 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
13467 #: sys-utils/prlimit.c:76
13468 msgid "max core file size"
13469 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
13470
13471 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13472 msgid "blocks"
13473 msgstr "blokke"
13474
13475 #: sys-utils/prlimit.c:77
13476 msgid "CPU time"
13477 msgstr "CPU-tid"
13478
13479 #: sys-utils/prlimit.c:77
13480 msgid "seconds"
13481 msgstr "sekunder"
13482
13483 #: sys-utils/prlimit.c:78
13484 msgid "max data size"
13485 msgstr "maks. datastørrelse"
13486
13487 #: sys-utils/prlimit.c:79
13488 msgid "max file size"
13489 msgstr "maks. filstørrelse"
13490
13491 #: sys-utils/prlimit.c:80
13492 msgid "max number of file locks held"
13493 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
13494
13495 #: sys-utils/prlimit.c:81
13496 msgid "max locked-in-memory address space"
13497 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
13498
13499 #: sys-utils/prlimit.c:82
13500 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13501 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
13502
13503 #: sys-utils/prlimit.c:83
13504 msgid "max nice prio allowed to raise"
13505 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
13506
13507 #: sys-utils/prlimit.c:84
13508 msgid "max number of open files"
13509 msgstr "maks. antal åbne filer"
13510
13511 #: sys-utils/prlimit.c:85
13512 msgid "max number of processes"
13513 msgstr "maks. antal af processer"
13514
13515 #: sys-utils/prlimit.c:86
13516 msgid "max resident set size"
13517 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
13518
13519 #: sys-utils/prlimit.c:86
13520 msgid "pages"
13521 msgstr "sider"
13522
13523 #: sys-utils/prlimit.c:87
13524 msgid "max real-time priority"
13525 msgstr "maks. realtidsprioritet"
13526
13527 #: sys-utils/prlimit.c:88
13528 msgid "timeout for real-time tasks"
13529 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
13530
13531 #: sys-utils/prlimit.c:88
13532 msgid "microsecs"
13533 msgstr "mikrosek."
13534
13535 #: sys-utils/prlimit.c:89
13536 msgid "max number of pending signals"
13537 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
13538
13539 #: sys-utils/prlimit.c:90
13540 msgid "max stack size"
13541 msgstr "maks. stakstørrelse"
13542
13543 #: sys-utils/prlimit.c:123
13544 msgid "resource name"
13545 msgstr "ressourcenavn"
13546
13547 #: sys-utils/prlimit.c:124
13548 msgid "resource description"
13549 msgstr "ressourcebeskrivelse"
13550
13551 #: sys-utils/prlimit.c:125
13552 msgid "soft limit"
13553 msgstr "blød begrænsning"
13554
13555 #: sys-utils/prlimit.c:126
13556 msgid "hard limit (ceiling)"
13557 msgstr "hård begrænsning (loft)"
13558
13559 #: sys-utils/prlimit.c:127
13560 msgid "units"
13561 msgstr "enheder"
13562
13563 #: sys-utils/prlimit.c:161
13564 #, c-format
13565 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13566 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
13567
13568 #: sys-utils/prlimit.c:163
13569 #, c-format
13570 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13571 msgstr "%s [tilvalg] KOMMANDO\n"
13572
13573 #: sys-utils/prlimit.c:166
13574 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
13575 msgstr ""
13576
13577 #: sys-utils/prlimit.c:168
13578 msgid ""
13579 "\n"
13580 "General Options:\n"
13581 msgstr ""
13582 "\n"
13583 "Generelle tilvalg:\n"
13584
13585 #: sys-utils/prlimit.c:169
13586 msgid ""
13587 " -p, --pid <pid> process id\n"
13588 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13589 " --noheadings don't print headings\n"
13590 " --raw use the raw output format\n"
13591 " --verbose verbose output\n"
13592 " -h, --help display this help and exit\n"
13593 " -V, --version output version information and exit\n"
13594 msgstr ""
13595 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
13596 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
13597 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
13598 " --raw brug det rå resultatformat\n"
13599 " --verbose uddybende tilstand\n"
13600 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
13601 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
13602
13603 #: sys-utils/prlimit.c:177
13604 msgid ""
13605 "\n"
13606 "Resources Options:\n"
13607 msgstr ""
13608 "\n"
13609 "Ressourcetilvalg:\n"
13610
13611 #: sys-utils/prlimit.c:178
13612 msgid ""
13613 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13614 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13615 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13616 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13617 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13618 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13619 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13620 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13621 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13622 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13623 " -s, --stack maximum stack size\n"
13624 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13625 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13626 " -v, --as size of virtual memory\n"
13627 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13628 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13629 " under real-time scheduling\n"
13630 msgstr ""
13631 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
13632 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
13633 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
13634 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
13635 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
13636 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
13637 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
13638 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
13639 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
13640 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
13641 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
13642 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
13643 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
13644 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
13645 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
13646 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces planlagt\n"
13647 " under realtids planlægning\n"
13648
13649 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
13650 #: sys-utils/prlimit.c:370
13651 msgid "unlimited"
13652 msgstr "ubegrænset"
13653
13654 #: sys-utils/prlimit.c:332
13655 #, c-format
13656 msgid "failed to get old %s limit"
13657 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
13658
13659 #: sys-utils/prlimit.c:356
13660 #, c-format
13661 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13662 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
13663
13664 #: sys-utils/prlimit.c:363
13665 #, c-format
13666 msgid "New %s limit: "
13667 msgstr "Ny %s begrænsning: "
13668
13669 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
13670 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
13671 #: sys-utils/prlimit.c:377
13672 #, c-format
13673 msgid "failed to set the %s resource limit"
13674 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
13675
13676 #: sys-utils/prlimit.c:378
13677 #, c-format
13678 msgid "failed to get the %s resource limit"
13679 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
13680
13681 #: sys-utils/prlimit.c:455
13682 #, c-format
13683 msgid "failed to parse %s limit"
13684 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
13685
13686 #: sys-utils/prlimit.c:584
13687 msgid "option --pid may be specified only once"
13688 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
13689
13690 #: sys-utils/prlimit.c:615
13691 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13692 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
13693
13694 #: sys-utils/readprofile.c:107
13695 msgid "Display kernel profiling information.\n"
13696 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
13697
13698 #: sys-utils/readprofile.c:111
13699 #, c-format
13700 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13701 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
13702
13703 #: sys-utils/readprofile.c:113
13704 #, c-format
13705 msgid " \"%s\")\n"
13706 msgstr " »%s«)\n"
13707
13708 #: sys-utils/readprofile.c:115
13709 #, c-format
13710 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13711 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
13712
13713 #: sys-utils/readprofile.c:116
13714 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13715 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
13716
13717 #: sys-utils/readprofile.c:117
13718 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13719 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
13720
13721 #: sys-utils/readprofile.c:118
13722 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13723 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
13724
13725 #: sys-utils/readprofile.c:119
13726 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13727 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
13728
13729 #: sys-utils/readprofile.c:120
13730 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13731 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
13732
13733 #: sys-utils/readprofile.c:121
13734 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13735 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
13736
13737 #: sys-utils/readprofile.c:122
13738 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13739 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
13740
13741 #: sys-utils/readprofile.c:123
13742 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13743 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
13744
13745 #: sys-utils/readprofile.c:240
13746 #, c-format
13747 msgid "error writing %s"
13748 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
13749
13750 #: sys-utils/readprofile.c:271
13751 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13752 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
13753
13754 #: sys-utils/readprofile.c:286
13755 #, c-format
13756 msgid "Sampling_step: %i\n"
13757 msgstr "Måletrin: %i\n"
13758
13759 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
13760 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
13761 #, c-format
13762 msgid "%s(%i): wrong map line"
13763 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
13764
13765 #: sys-utils/readprofile.c:313
13766 #, c-format
13767 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13768 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
13769
13770 #: sys-utils/readprofile.c:346
13771 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13772 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
13773
13774 #: sys-utils/readprofile.c:404
13775 msgid "total"
13776 msgstr "total"
13777
13778 #: sys-utils/renice.c:52
13779 msgid "process ID"
13780 msgstr "proces-id"
13781
13782 #: sys-utils/renice.c:53
13783 msgid "process group ID"
13784 msgstr "procesgruppe-id"
13785
13786 #: sys-utils/renice.c:61
13787 #, c-format
13788 msgid ""
13789 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13790 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13791 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13792 msgstr ""
13793 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
13794 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13795 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
13796
13797 #: sys-utils/renice.c:67
13798 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
13799 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
13800
13801 #: sys-utils/renice.c:70
13802 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13803 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
13804
13805 #: sys-utils/renice.c:71
13806 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13807 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
13808
13809 #: sys-utils/renice.c:72
13810 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13811 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
13812
13813 #: sys-utils/renice.c:73
13814 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
13815 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
13816
13817 #: sys-utils/renice.c:86
13818 #, c-format
13819 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13820 msgstr "Kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
13821
13822 #: sys-utils/renice.c:99
13823 #, c-format
13824 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13825 msgstr "Kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
13826
13827 #: sys-utils/renice.c:104
13828 #, c-format
13829 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13830 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
13831
13832 #: sys-utils/renice.c:176
13833 #, c-format
13834 msgid "unknown user %s"
13835 msgstr "ukendt bruger %s"
13836
13837 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
13838 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
13839 #: sys-utils/renice.c:185
13840 #, c-format
13841 msgid "bad %s value: %s"
13842 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
13843
13844 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13845 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
13846 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
13847
13848 #: sys-utils/rtcwake.c:78
13849 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13850 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
13851
13852 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13853 #, c-format
13854 msgid ""
13855 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13856 " the default is %s\n"
13857 msgstr ""
13858 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
13859 " standarden er %s\n"
13860
13861 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13862 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13863 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
13864
13865 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13866 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13867 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
13868
13869 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13870 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13871 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
13872
13873 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13874 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13875 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
13876
13877 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13878 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13879 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
13880
13881 #: sys-utils/rtcwake.c:87
13882 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13883 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
13884
13885 #: sys-utils/rtcwake.c:88
13886 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13887 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
13888
13889 #: sys-utils/rtcwake.c:89
13890 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13891 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
13892
13893 #: sys-utils/rtcwake.c:146
13894 msgid "read rtc time failed"
13895 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
13896
13897 #: sys-utils/rtcwake.c:151
13898 msgid "read system time failed"
13899 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
13900
13901 #: sys-utils/rtcwake.c:169
13902 msgid "convert rtc time failed"
13903 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
13904
13905 #: sys-utils/rtcwake.c:229
13906 msgid "set rtc alarm failed"
13907 msgstr "angivelse af rtc-alarm mislykkedes"
13908
13909 #: sys-utils/rtcwake.c:233
13910 msgid "enable rtc alarm failed"
13911 msgstr "aktivering af rtc-alarm mislykkedes"
13912
13913 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13914 msgid "set rtc wake alarm failed"
13915 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
13916
13917 #: sys-utils/rtcwake.c:340
13918 msgid "read rtc alarm failed"
13919 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
13920
13921 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
13922 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
13923 #: sys-utils/rtcwake.c:346
13924 #, c-format
13925 msgid "alarm: off\n"
13926 msgstr "alarm: slukket\n"
13927
13928 #: sys-utils/rtcwake.c:363
13929 msgid "convert time failed"
13930 msgstr "konverter tid mislykkedes"
13931
13932 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
13933 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
13934 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13935 #, c-format
13936 msgid "alarm: on %s"
13937 msgstr "alarm: tændt %s"
13938
13939 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13940 #, c-format
13941 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13942 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
13943
13944 #: sys-utils/rtcwake.c:458
13945 msgid "invalid seconds argument"
13946 msgstr "ugyldig sekundparameter"
13947
13948 #: sys-utils/rtcwake.c:465
13949 msgid "invalid time argument"
13950 msgstr "ugyldig tidsparameter"
13951
13952 #: sys-utils/rtcwake.c:489
13953 #, c-format
13954 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13955 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
13956
13957 #: sys-utils/rtcwake.c:495
13958 msgid "Using UTC time.\n"
13959 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
13960
13961 #: sys-utils/rtcwake.c:496
13962 msgid "Using local time.\n"
13963 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
13964
13965 #: sys-utils/rtcwake.c:501
13966 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13967 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene -t og -s)"
13968
13969 #: sys-utils/rtcwake.c:518
13970 #, c-format
13971 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13972 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
13973
13974 #: sys-utils/rtcwake.c:533
13975 #, c-format
13976 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13977 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
13978
13979 #: sys-utils/rtcwake.c:539
13980 #, c-format
13981 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13982 msgstr "hviletilstand for »%s« er utilgængelig"
13983
13984 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13985 #, c-format
13986 msgid "time doesn't go backward to %s"
13987 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
13988
13989 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
13990 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
13991 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
13992 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13993 #, c-format
13994 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13995 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
13996
13997 #: sys-utils/rtcwake.c:561
13998 #, c-format
13999 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14000 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
14001
14002 # evt. "nej" -> "ingen"
14003 #: sys-utils/rtcwake.c:570
14004 #, c-format
14005 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14006 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
14007
14008 # evt. "slukket" -> "slået fra"
14009 #: sys-utils/rtcwake.c:578
14010 #, c-format
14011 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14012 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
14013
14014 # "slået til"
14015 #: sys-utils/rtcwake.c:597
14016 #, c-format
14017 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14018 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
14019
14020 #: sys-utils/rtcwake.c:603
14021 msgid "rtc read failed"
14022 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
14023
14024 # evt. "deaktiveret"
14025 #: sys-utils/rtcwake.c:614
14026 #, c-format
14027 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14028 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
14029
14030 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14031 #, c-format
14032 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14033 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
14034
14035 #: sys-utils/rtcwake.c:625
14036 #, c-format
14037 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14038 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
14039
14040 #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
14041 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14042 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
14043
14044 # slår til
14045 #: sys-utils/setarch.c:48
14046 #, c-format
14047 msgid "Switching on %s.\n"
14048 msgstr "Tænder %s.\n"
14049
14050 #: sys-utils/setarch.c:91
14051 #, c-format
14052 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14053 msgstr " %s <ark> [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
14054
14055 #: sys-utils/setarch.c:93
14056 #, c-format
14057 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14058 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
14059
14060 #: sys-utils/setarch.c:96
14061 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14062 msgstr ""
14063
14064 #: sys-utils/setarch.c:99
14065 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14066 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14067
14068 #: sys-utils/setarch.c:100
14069 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14070 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivere\n"
14071
14072 #: sys-utils/setarch.c:101
14073 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14074 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
14075
14076 #: sys-utils/setarch.c:102
14077 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14078 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
14079
14080 #: sys-utils/setarch.c:103
14081 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14082 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
14083
14084 #: sys-utils/setarch.c:104
14085 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14086 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
14087
14088 #: sys-utils/setarch.c:105
14089 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14090 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
14091
14092 #: sys-utils/setarch.c:106
14093 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14094 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
14095
14096 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
14097 #: sys-utils/setarch.c:107
14098 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14099 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
14100
14101 #: sys-utils/setarch.c:108
14102 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14103 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
14104
14105 #: sys-utils/setarch.c:109
14106 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14107 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
14108
14109 #: sys-utils/setarch.c:110
14110 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14111 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
14112
14113 #: sys-utils/setarch.c:111
14114 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14115 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
14116
14117 #: sys-utils/setarch.c:114
14118 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14119 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
14120
14121 #: sys-utils/setarch.c:128
14122 #, c-format
14123 msgid ""
14124 "%s\n"
14125 "Try `%s --help' for more information."
14126 msgstr ""
14127 "%s\n"
14128 "Brug »%s --help« for yderligere information."
14129
14130 #: sys-utils/setarch.c:131
14131 #, c-format
14132 msgid "Try `%s --help' for more information."
14133 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
14134
14135 #: sys-utils/setarch.c:237
14136 #, c-format
14137 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14138 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
14139
14140 #: sys-utils/setarch.c:248
14141 #, c-format
14142 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14143 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
14144
14145 #: sys-utils/setarch.c:295
14146 msgid "Not enough arguments"
14147 msgstr "Ikke nok parametre"
14148
14149 #: sys-utils/setarch.c:312
14150 #, c-format
14151 msgid "Failed to set personality to %s"
14152 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
14153
14154 #: sys-utils/setarch.c:369
14155 msgid "unrecognized option '--list'"
14156 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
14157
14158 #: sys-utils/setarch.c:376
14159 msgid "no architecture argument specified"
14160 msgstr "ingen arkitekturparamter angivet"
14161
14162 #: sys-utils/setarch.c:382
14163 #, c-format
14164 msgid "failed to set personality to %s"
14165 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
14166
14167 #: sys-utils/setpriv.c:97
14168 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14169 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
14170
14171 #: sys-utils/setpriv.c:100
14172 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14173 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør intet)\n"
14174
14175 #: sys-utils/setpriv.c:101
14176 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14177 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
14178
14179 #: sys-utils/setpriv.c:102
14180 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14181 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
14182
14183 #: sys-utils/setpriv.c:103
14184 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14185 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for evner\n"
14186
14187 #: sys-utils/setpriv.c:104
14188 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14189 msgstr " --ruid <uid> angiv reel uid\n"
14190
14191 #: sys-utils/setpriv.c:105
14192 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14193 msgstr " --euid <uid> angiv effektiv uid\n"
14194
14195 #: sys-utils/setpriv.c:106
14196 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14197 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
14198
14199 #: sys-utils/setpriv.c:107
14200 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14201 msgstr " --egid <gid> angiv effektiv gid\n"
14202
14203 #: sys-utils/setpriv.c:108
14204 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14205 msgstr " --reuid <uid> angiv reel og effektiv uid\n"
14206
14207 #: sys-utils/setpriv.c:109
14208 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14209 msgstr " --regid <gid> angiv reel og effektiv gid\n"
14210
14211 #: sys-utils/setpriv.c:110
14212 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14213 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
14214
14215 #: sys-utils/setpriv.c:111
14216 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14217 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
14218
14219 #: sys-utils/setpriv.c:112
14220 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14221 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper\n"
14222
14223 #: sys-utils/setpriv.c:113
14224 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14225 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
14226
14227 #: sys-utils/setpriv.c:114
14228 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14229 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
14230
14231 #: sys-utils/setpriv.c:115
14232 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14233 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
14234
14235 #: sys-utils/setpriv.c:121
14236 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14237 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
14238
14239 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14240 msgid "getting process secure bits failed"
14241 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
14242
14243 #: sys-utils/setpriv.c:197
14244 #, c-format
14245 msgid "Securebits: "
14246 msgstr "Securebits: "
14247
14248 #: sys-utils/setpriv.c:217
14249 #, c-format
14250 msgid "[none]\n"
14251 msgstr "[ingen]\n"
14252
14253 #: sys-utils/setpriv.c:243
14254 #, c-format
14255 msgid "%s: too long"
14256 msgstr "%s: for lang"
14257
14258 #: sys-utils/setpriv.c:271
14259 #, c-format
14260 msgid "Supplementary groups: "
14261 msgstr "Supplementære grupper: "
14262
14263 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14264 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14265 #, c-format
14266 msgid "[none]"
14267 msgstr "[ingen]"
14268
14269 #: sys-utils/setpriv.c:293
14270 #, c-format
14271 msgid "uid: %u\n"
14272 msgstr "uid: %u\n"
14273
14274 #: sys-utils/setpriv.c:294
14275 #, c-format
14276 msgid "euid: %u\n"
14277 msgstr "euid: %u\n"
14278
14279 #: sys-utils/setpriv.c:297
14280 #, c-format
14281 msgid "suid: %u\n"
14282 msgstr "suid: %u\n"
14283
14284 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14285 msgid "getresuid failed"
14286 msgstr "getresuid mislykkedes"
14287
14288 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14289 msgid "getresgid failed"
14290 msgstr "getresgid mislykkedes"
14291
14292 #: sys-utils/setpriv.c:319
14293 #, c-format
14294 msgid "Effective capabilities: "
14295 msgstr "Effektive funktioner: "
14296
14297 #: sys-utils/setpriv.c:324
14298 #, c-format
14299 msgid "Permitted capabilities: "
14300 msgstr "Tilladte funktioner: "
14301
14302 #: sys-utils/setpriv.c:330
14303 #, c-format
14304 msgid "Inheritable capabilities: "
14305 msgstr "Arvede funktioner: "
14306
14307 #: sys-utils/setpriv.c:335
14308 #, c-format
14309 msgid "Capability bounding set: "
14310 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
14311
14312 #: sys-utils/setpriv.c:343
14313 msgid "SELinux label"
14314 msgstr "SELinux-etiket"
14315
14316 #: sys-utils/setpriv.c:346
14317 msgid "AppArmor profile"
14318 msgstr "AppArmor-profil"
14319
14320 #: sys-utils/setpriv.c:359
14321 #, c-format
14322 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14323 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
14324
14325 #: sys-utils/setpriv.c:382
14326 msgid "Invalid supplementary group id"
14327 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
14328
14329 #: sys-utils/setpriv.c:399
14330 msgid "setresuid failed"
14331 msgstr "setresuid mislykkedes"
14332
14333 #: sys-utils/setpriv.c:414
14334 msgid "setresgid failed"
14335 msgstr "setresgid mislykkedes"
14336
14337 #: sys-utils/setpriv.c:435
14338 msgid "bad capability string"
14339 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
14340
14341 #: sys-utils/setpriv.c:443
14342 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14343 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
14344
14345 #: sys-utils/setpriv.c:452
14346 #, c-format
14347 msgid "unknown capability \"%s\""
14348 msgstr "ukendt evne »%s«"
14349
14350 #: sys-utils/setpriv.c:476
14351 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14352 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
14353
14354 #: sys-utils/setpriv.c:480
14355 msgid "bad securebits string"
14356 msgstr "ugyldig securebits-streng"
14357
14358 #: sys-utils/setpriv.c:487
14359 msgid "+all securebits is not allowed"
14360 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
14361
14362 #: sys-utils/setpriv.c:500
14363 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14364 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
14365
14366 #: sys-utils/setpriv.c:504
14367 msgid "unrecognized securebit"
14368 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
14369
14370 #: sys-utils/setpriv.c:524
14371 msgid "SELinux is not running"
14372 msgstr "SELinux kører ikke"
14373
14374 #: sys-utils/setpriv.c:539
14375 #, c-format
14376 msgid "close failed: %s"
14377 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
14378
14379 #: sys-utils/setpriv.c:547
14380 msgid "AppArmor is not running"
14381 msgstr "AppArmor kører ikke"
14382
14383 #: sys-utils/setpriv.c:658
14384 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14385 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
14386
14387 #: sys-utils/setpriv.c:663
14388 msgid "duplicate ruid"
14389 msgstr "duplikat ruid"
14390
14391 #: sys-utils/setpriv.c:665
14392 msgid "failed to parse ruid"
14393 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
14394
14395 #: sys-utils/setpriv.c:669
14396 msgid "duplicate euid"
14397 msgstr "duplikat euid"
14398
14399 #: sys-utils/setpriv.c:671
14400 msgid "failed to parse euid"
14401 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
14402
14403 #: sys-utils/setpriv.c:675
14404 msgid "duplicate ruid or euid"
14405 msgstr "duplikat ruid eller euid"
14406
14407 #: sys-utils/setpriv.c:677
14408 msgid "failed to parse reuid"
14409 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
14410
14411 #: sys-utils/setpriv.c:681
14412 msgid "duplicate rgid"
14413 msgstr "duplikat rgid"
14414
14415 #: sys-utils/setpriv.c:683
14416 msgid "failed to parse rgid"
14417 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
14418
14419 #: sys-utils/setpriv.c:687
14420 msgid "duplicate egid"
14421 msgstr "duplikat egid"
14422
14423 #: sys-utils/setpriv.c:689
14424 msgid "failed to parse egid"
14425 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
14426
14427 #: sys-utils/setpriv.c:693
14428 msgid "duplicate rgid or egid"
14429 msgstr "duplikat rgid eller egid"
14430
14431 #: sys-utils/setpriv.c:695
14432 msgid "failed to parse regid"
14433 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
14434
14435 #: sys-utils/setpriv.c:700
14436 msgid "duplicate --clear-groups option"
14437 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
14438
14439 #: sys-utils/setpriv.c:706
14440 msgid "duplicate --keep-groups option"
14441 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
14442
14443 #: sys-utils/setpriv.c:712
14444 msgid "duplicate --groups option"
14445 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
14446
14447 #: sys-utils/setpriv.c:721
14448 msgid "duplicate --inh-caps option"
14449 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
14450
14451 #: sys-utils/setpriv.c:727
14452 msgid "duplicate --bounding-set option"
14453 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
14454
14455 #: sys-utils/setpriv.c:733
14456 msgid "duplicate --securebits option"
14457 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
14458
14459 #: sys-utils/setpriv.c:739
14460 msgid "duplicate --selinux-label option"
14461 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
14462
14463 #: sys-utils/setpriv.c:745
14464 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14465 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
14466
14467 #: sys-utils/setpriv.c:756
14468 #, c-format
14469 msgid "unrecognized option '%c'"
14470 msgstr "ukendt tilvalg »%c«"
14471
14472 #: sys-utils/setpriv.c:763
14473 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14474 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
14475
14476 #: sys-utils/setpriv.c:771
14477 msgid "--list-caps must be specified alone"
14478 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
14479
14480 #: sys-utils/setpriv.c:777
14481 msgid "No program specified"
14482 msgstr "Intet program angivet"
14483
14484 #: sys-utils/setpriv.c:782
14485 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14486 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
14487
14488 #: sys-utils/setpriv.c:786
14489 msgid "disallow granting new privileges failed"
14490 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
14491
14492 #: sys-utils/setpriv.c:794
14493 msgid "keep process capabilities failed"
14494 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
14495
14496 #: sys-utils/setpriv.c:802
14497 msgid "activate capabilities"
14498 msgstr "aktiver faciliteter"
14499
14500 #: sys-utils/setpriv.c:808
14501 msgid "reactivate capabilities"
14502 msgstr "genaktiver faciliteter"
14503
14504 #: sys-utils/setpriv.c:825
14505 msgid "set process securebits failed"
14506 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
14507
14508 #: sys-utils/setpriv.c:831
14509 msgid "apply bounding set"
14510 msgstr "anvend omgivende sæt"
14511
14512 #: sys-utils/setpriv.c:837
14513 msgid "apply capabilities"
14514 msgstr "anvend funktioner"
14515
14516 #: sys-utils/setpriv.c:842
14517 #, c-format
14518 msgid "cannot execute: %s"
14519 msgstr "kunne ikke køre: %s"
14520
14521 #: sys-utils/setsid.c:32
14522 #, c-format
14523 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14524 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
14525
14526 #: sys-utils/setsid.c:36
14527 msgid "Run a program in a new session.\n"
14528 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
14529
14530 #: sys-utils/setsid.c:39
14531 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14532 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
14533
14534 #: sys-utils/setsid.c:40
14535 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14536 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
14537
14538 #: sys-utils/setsid.c:93
14539 msgid "fork"
14540 msgstr "forgren"
14541
14542 #: sys-utils/setsid.c:105
14543 #, c-format
14544 msgid "child %d did not exit normally"
14545 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
14546
14547 #: sys-utils/setsid.c:110
14548 msgid "setsid failed"
14549 msgstr "setsid mislykkedes"
14550
14551 #: sys-utils/setsid.c:114
14552 msgid "failed to set the controlling terminal"
14553 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
14554
14555 #: sys-utils/swapoff.c:86
14556 #, c-format
14557 msgid "swapoff %s\n"
14558 msgstr "swapoff %s\n"
14559
14560 #: sys-utils/swapoff.c:102
14561 msgid "Not superuser."
14562 msgstr "Ikke superbruger."
14563
14564 #: sys-utils/swapoff.c:105
14565 #, c-format
14566 msgid "%s: swapoff failed"
14567 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
14568
14569 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
14570 #, c-format
14571 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14572 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
14573
14574 #: sys-utils/swapoff.c:122
14575 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
14576 msgstr ""
14577
14578 #: sys-utils/swapoff.c:125
14579 msgid ""
14580 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14581 " -v, --verbose verbose mode\n"
14582 msgstr ""
14583 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
14584 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14585
14586 #: sys-utils/swapoff.c:132
14587 msgid ""
14588 "\n"
14589 "The <spec> parameter:\n"
14590 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14591 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14592 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14593 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14594 " <device> name of device to be used\n"
14595 " <file> name of file to be used\n"
14596 msgstr ""
14597 "\n"
14598 "Parameteren <specifikation>:\n"
14599 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
14600 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
14601 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
14602 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
14603 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
14604 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
14605
14606 #: sys-utils/swapon.c:111
14607 msgid "device file or partition path"
14608 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
14609
14610 #: sys-utils/swapon.c:112
14611 msgid "type of the device"
14612 msgstr "enhedens type"
14613
14614 #: sys-utils/swapon.c:113
14615 msgid "size of the swap area"
14616 msgstr "størrelse på swapområdet"
14617
14618 #: sys-utils/swapon.c:114
14619 msgid "bytes in use"
14620 msgstr "byte i brug"
14621
14622 #: sys-utils/swapon.c:115
14623 msgid "swap priority"
14624 msgstr "swapprioritet"
14625
14626 #: sys-utils/swapon.c:116
14627 msgid "swap uuid"
14628 msgstr "swap-uuid"
14629
14630 #: sys-utils/swapon.c:117
14631 msgid "swap label"
14632 msgstr "swapetiket"
14633
14634 #: sys-utils/swapon.c:234
14635 #, c-format
14636 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14637 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
14638
14639 #: sys-utils/swapon.c:234
14640 msgid "Filename"
14641 msgstr "Filnavn"
14642
14643 #: sys-utils/swapon.c:298
14644 #, c-format
14645 msgid "%s: reinitializing the swap."
14646 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
14647
14648 #: sys-utils/swapon.c:350
14649 #, c-format
14650 msgid "%s: lseek failed"
14651 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
14652
14653 #: sys-utils/swapon.c:356
14654 #, c-format
14655 msgid "%s: write signature failed"
14656 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
14657
14658 #: sys-utils/swapon.c:440
14659 #, c-format
14660 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14661 msgstr "%s: fandt swapsignatur: version %ud, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
14662
14663 #: sys-utils/swapon.c:445
14664 msgid "different"
14665 msgstr "forskellig"
14666
14667 #: sys-utils/swapon.c:445
14668 msgid "same"
14669 msgstr "ens"
14670
14671 #: sys-utils/swapon.c:488
14672 #, c-format
14673 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14674 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
14675
14676 #: sys-utils/swapon.c:493
14677 #, c-format
14678 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14679 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
14680
14681 #: sys-utils/swapon.c:499
14682 #, c-format
14683 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14684 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
14685
14686 # Hent størrelse mislykkedes
14687 #: sys-utils/swapon.c:513
14688 #, c-format
14689 msgid "%s: get size failed"
14690 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
14691
14692 #: sys-utils/swapon.c:519
14693 #, c-format
14694 msgid "%s: read swap header failed"
14695 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
14696
14697 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
14698 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
14699 # sikker.
14700 #: sys-utils/swapon.c:529
14701 #, c-format
14702 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14703 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
14704
14705 #: sys-utils/swapon.c:534
14706 #, c-format
14707 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14708 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
14709
14710 #: sys-utils/swapon.c:544
14711 #, c-format
14712 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14713 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
14714
14715 #: sys-utils/swapon.c:552
14716 #, c-format
14717 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14718 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
14719
14720 #: sys-utils/swapon.c:561
14721 #, c-format
14722 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14723 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
14724
14725 #: sys-utils/swapon.c:586
14726 #, c-format
14727 msgid "swapon %s\n"
14728 msgstr "swapon %s\n"
14729
14730 #: sys-utils/swapon.c:625
14731 #, c-format
14732 msgid "%s: swapon failed"
14733 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
14734
14735 #: sys-utils/swapon.c:730
14736 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
14737 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
14738
14739 #: sys-utils/swapon.c:733
14740 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14741 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
14742
14743 #: sys-utils/swapon.c:734
14744 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14745 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
14746
14747 #: sys-utils/swapon.c:735
14748 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14749 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
14750
14751 #: sys-utils/swapon.c:736
14752 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14753 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
14754
14755 #: sys-utils/swapon.c:737
14756 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
14757 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
14758
14759 #: sys-utils/swapon.c:738
14760 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14761 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
14762
14763 #: sys-utils/swapon.c:739
14764 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14765 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
14766
14767 #: sys-utils/swapon.c:740
14768 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14769 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
14770
14771 #: sys-utils/swapon.c:741
14772 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
14773 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
14774
14775 #: sys-utils/swapon.c:742
14776 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
14777 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
14778
14779 #: sys-utils/swapon.c:743
14780 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14781 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
14782
14783 #: sys-utils/swapon.c:744
14784 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14785 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14786
14787 #: sys-utils/swapon.c:750
14788 msgid ""
14789 "\n"
14790 "The <spec> parameter:\n"
14791 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14792 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14793 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14794 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14795 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14796 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14797 " <device> name of device to be used\n"
14798 " <file> name of file to be used\n"
14799 msgstr ""
14800 "\n"
14801 "Parameteren <specifikation>:\n"
14802 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
14803 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14804 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
14805 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
14806 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
14807 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
14808 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
14809 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
14810
14811 #: sys-utils/swapon.c:760
14812 msgid ""
14813 "\n"
14814 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14815 " once : only single-time area discards are issued\n"
14816 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
14817 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
14818 msgstr ""
14819
14820 #: sys-utils/swapon.c:765
14821 msgid ""
14822 "\n"
14823 "Available columns (for --show):\n"
14824 msgstr ""
14825 "\n"
14826 "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
14827
14828 #: sys-utils/swapon.c:840
14829 msgid "failed to parse priority"
14830 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
14831
14832 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
14833 #: sys-utils/swapon.c:859
14834 #, c-format
14835 msgid "unsupported discard policy: %s"
14836 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
14837
14838 #: sys-utils/swapon-common.c:63
14839 #, c-format
14840 msgid "cannot find the device for %s"
14841 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
14842
14843 #: sys-utils/switch_root.c:59
14844 msgid "failed to open directory"
14845 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
14846
14847 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
14848 msgid "stat failed"
14849 msgstr "stat mislykkedes"
14850
14851 #: sys-utils/switch_root.c:78
14852 msgid "failed to read directory"
14853 msgstr "kunne ikke læse mappe"
14854
14855 #: sys-utils/switch_root.c:112
14856 #, c-format
14857 msgid "failed to unlink %s"
14858 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
14859
14860 #: sys-utils/switch_root.c:149
14861 #, c-format
14862 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14863 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
14864
14865 #: sys-utils/switch_root.c:151
14866 #, c-format
14867 msgid "forcing unmount of %s"
14868 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
14869
14870 #: sys-utils/switch_root.c:157
14871 #, c-format
14872 msgid "failed to change directory to %s"
14873 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
14874
14875 #: sys-utils/switch_root.c:169
14876 #, c-format
14877 msgid "failed to mount moving %s to /"
14878 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
14879
14880 #: sys-utils/switch_root.c:175
14881 msgid "failed to change root"
14882 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
14883
14884 # eT initramfs (filsystem)
14885 #: sys-utils/switch_root.c:188
14886 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14887 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
14888
14889 #: sys-utils/switch_root.c:201
14890 #, c-format
14891 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14892 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
14893
14894 #: sys-utils/switch_root.c:205
14895 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
14896 msgstr ""
14897
14898 #: sys-utils/switch_root.c:237
14899 msgid "failed. Sorry."
14900 msgstr "mislykkedes. Beklager."
14901
14902 #: sys-utils/switch_root.c:240
14903 #, c-format
14904 msgid "cannot access %s"
14905 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
14906
14907 #: sys-utils/tunelp.c:92
14908 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
14909 msgstr ""
14910
14911 #: sys-utils/tunelp.c:95
14912 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14913 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
14914
14915 #: sys-utils/tunelp.c:96
14916 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14917 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
14918
14919 #: sys-utils/tunelp.c:97
14920 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14921 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
14922
14923 #: sys-utils/tunelp.c:98
14924 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14925 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
14926
14927 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14928 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14929 #. exactly that very same string.
14930 #: sys-utils/tunelp.c:102
14931 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14932 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
14933
14934 #: sys-utils/tunelp.c:103
14935 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14936 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
14937
14938 #: sys-utils/tunelp.c:104
14939 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14940 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
14941
14942 #: sys-utils/tunelp.c:105
14943 msgid " -s, --status query printer status\n"
14944 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
14945
14946 #: sys-utils/tunelp.c:106
14947 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14948 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
14949
14950 #: sys-utils/tunelp.c:107
14951 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14952 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
14953
14954 #: sys-utils/tunelp.c:108
14955 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14956 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
14957
14958 #: sys-utils/tunelp.c:121
14959 msgid "bad value"
14960 msgstr "ugyldig værdi"
14961
14962 #: sys-utils/tunelp.c:284
14963 #, c-format
14964 msgid "%s not an lp device"
14965 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
14966
14967 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
14968 # strenge bør starte med stort eller ej
14969 # "LPGETSTATUS-fejl"
14970 #: sys-utils/tunelp.c:304
14971 msgid "LPGETSTATUS error"
14972 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
14973
14974 #: sys-utils/tunelp.c:309
14975 #, c-format
14976 msgid "%s status is %d"
14977 msgstr "Status for %s er %d"
14978
14979 #: sys-utils/tunelp.c:311
14980 #, c-format
14981 msgid ", busy"
14982 msgstr ", optaget"
14983
14984 #: sys-utils/tunelp.c:313
14985 #, c-format
14986 msgid ", ready"
14987 msgstr ", klar"
14988
14989 #: sys-utils/tunelp.c:315
14990 #, c-format
14991 msgid ", out of paper"
14992 msgstr ", ikke mere papir"
14993
14994 #: sys-utils/tunelp.c:317
14995 #, c-format
14996 msgid ", on-line"
14997 msgstr ", klar"
14998
14999 #: sys-utils/tunelp.c:319
15000 #, c-format
15001 msgid ", error"
15002 msgstr ", fejl"
15003
15004 #: sys-utils/tunelp.c:325
15005 msgid "ioctl failed"
15006 msgstr "ioctl mislykkedes"
15007
15008 #: sys-utils/tunelp.c:335
15009 msgid "LPGETIRQ error"
15010 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
15011
15012 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
15013 #: sys-utils/tunelp.c:340
15014 #, c-format
15015 msgid "%s using IRQ %d\n"
15016 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
15017
15018 #: sys-utils/tunelp.c:342
15019 #, c-format
15020 msgid "%s using polling\n"
15021 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
15022
15023 #: sys-utils/umount.c:76
15024 #, c-format
15025 msgid ""
15026 " %1$s [-hV]\n"
15027 " %1$s -a [options]\n"
15028 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15029 msgstr ""
15030 " %1$s [-hV]\n"
15031 " %1$s -a [tilvalg]\n"
15032 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
15033
15034 #: sys-utils/umount.c:82
15035 msgid "Unmount filesystems.\n"
15036 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
15037
15038 #: sys-utils/umount.c:85
15039 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15040 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
15041
15042 #: sys-utils/umount.c:86
15043 msgid ""
15044 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15045 " current namespace\n"
15046 msgstr ""
15047 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
15048 " i det nuværende navnerum\n"
15049
15050 #: sys-utils/umount.c:88
15051 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15052 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
15053
15054 #: sys-utils/umount.c:89
15055 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15056 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
15057
15058 #: sys-utils/umount.c:90
15059 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15060 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
15061
15062 #: sys-utils/umount.c:91
15063 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15064 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
15065
15066 #: sys-utils/umount.c:92
15067 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15068 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
15069
15070 #: sys-utils/umount.c:93
15071 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15072 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15073
15074 #: sys-utils/umount.c:94
15075 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15076 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
15077
15078 #: sys-utils/umount.c:95
15079 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15080 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
15081
15082 #: sys-utils/umount.c:96
15083 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15084 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
15085
15086 #: sys-utils/umount.c:97
15087 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15088 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
15089
15090 #: sys-utils/umount.c:98
15091 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15092 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
15093
15094 #: sys-utils/umount.c:99
15095 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15096 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
15097
15098 #: sys-utils/umount.c:143
15099 #, c-format
15100 msgid "%s (%s) unmounted"
15101 msgstr "%s (%s) afmonteret"
15102
15103 #: sys-utils/umount.c:145
15104 #, c-format
15105 msgid "%s unmounted"
15106 msgstr "%s afmonteret"
15107
15108 #: sys-utils/umount.c:210
15109 #, c-format
15110 msgid "%s: umount failed"
15111 msgstr "%s: umount mislykkedes"
15112
15113 #: sys-utils/umount.c:219
15114 #, c-format
15115 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15116 msgstr "%s: filsystem blev afmonteret, men mount(8) mislykkedes"
15117
15118 #: sys-utils/umount.c:233
15119 #, c-format
15120 msgid "%s: invalid block device"
15121 msgstr "%s: ugyldig blokenhed"
15122
15123 #: sys-utils/umount.c:239
15124 #, c-format
15125 msgid "%s: can't write superblock"
15126 msgstr "%s: kan ikke skrive superblok"
15127
15128 #: sys-utils/umount.c:242
15129 #, c-format
15130 msgid ""
15131 "%s: target is busy\n"
15132 " (In some cases useful info about processes that\n"
15133 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15134 msgstr ""
15135 "%s: enhed er optaget.\n"
15136 " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
15137 " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
15138
15139 #: sys-utils/umount.c:249
15140 #, c-format
15141 msgid "%s: mountpoint not found"
15142 msgstr "%s: monteringspunkt blev ikke fundet"
15143
15144 #: sys-utils/umount.c:251
15145 msgid "undefined mountpoint"
15146 msgstr "udefineret monteringspunkt"
15147
15148 #: sys-utils/umount.c:254
15149 #, c-format
15150 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15151 msgstr "%s: skal være superbruger for at afmontere"
15152
15153 #: sys-utils/umount.c:257
15154 #, c-format
15155 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15156 msgstr "%s: blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
15157
15158 #: sys-utils/umount.c:308
15159 msgid "failed to set umount target"
15160 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
15161
15162 #: sys-utils/umount.c:324
15163 msgid "libmount table allocation failed"
15164 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
15165
15166 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15167 msgid "libmount iterator allocation failed"
15168 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
15169
15170 #: sys-utils/umount.c:373
15171 #, c-format
15172 msgid "failed to get child fs of %s"
15173 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
15174
15175 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15176 #, c-format
15177 msgid "%s: not found"
15178 msgstr "%s: ikke fundet"
15179
15180 #: sys-utils/umount.c:441
15181 #, c-format
15182 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15183 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
15184
15185 #: sys-utils/unshare.c:62
15186 #, c-format
15187 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15188 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
15189
15190 #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
15191 #, c-format
15192 msgid "write failed %s"
15193 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
15194
15195 #: sys-utils/unshare.c:112
15196 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15197 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
15198
15199 #: sys-utils/unshare.c:115
15200 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15201 msgstr " -m, --mount fjern deling af monteringsnavnerum\n"
15202
15203 #: sys-utils/unshare.c:116
15204 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15205 msgstr " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
15206
15207 #: sys-utils/unshare.c:117
15208 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15209 msgstr " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
15210
15211 #: sys-utils/unshare.c:118
15212 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15213 msgstr " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
15214
15215 #: sys-utils/unshare.c:119
15216 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15217 msgstr " -p, --pid fjern deling af pid-navnerum\n"
15218
15219 #: sys-utils/unshare.c:120
15220 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15221 msgstr " -U, --user fjern deling af brugernavnerum\n"
15222
15223 #: sys-utils/unshare.c:121
15224 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15225 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
15226
15227 #: sys-utils/unshare.c:122
15228 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15229 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
15230
15231 #: sys-utils/unshare.c:123
15232 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15233 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
15234
15235 #: sys-utils/unshare.c:124
15236 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15237 msgstr " -s, --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
15238
15239 #: sys-utils/unshare.c:213
15240 msgid "unshare failed"
15241 msgstr "unshare mislykkedes"
15242
15243 #: sys-utils/unshare.c:231
15244 msgid "child exit failed"
15245 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
15246
15247 #: sys-utils/unshare.c:237
15248 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15249 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
15250
15251 #: sys-utils/unshare.c:254
15252 #, c-format
15253 msgid "mount %s failed"
15254 msgstr "montering %s mislykkedes"
15255
15256 #: sys-utils/wdctl.c:73
15257 msgid "Card previously reset the CPU"
15258 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
15259
15260 #: sys-utils/wdctl.c:74
15261 msgid "External relay 1"
15262 msgstr "Eksternt relæ 1"
15263
15264 #: sys-utils/wdctl.c:75
15265 msgid "External relay 2"
15266 msgstr "Eksternt relæ 2"
15267
15268 #: sys-utils/wdctl.c:76
15269 msgid "Fan failed"
15270 msgstr "Blæser mislykkedes"
15271
15272 #: sys-utils/wdctl.c:77
15273 msgid "Keep alive ping reply"
15274 msgstr "Hold i live ping-svar"
15275
15276 #: sys-utils/wdctl.c:78
15277 msgid "Supports magic close char"
15278 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
15279
15280 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
15281 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
15282 #: sys-utils/wdctl.c:79
15283 msgid "Reset due to CPU overheat"
15284 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
15285
15286 #: sys-utils/wdctl.c:80
15287 msgid "Power over voltage"
15288 msgstr "Strøm over spænding"
15289
15290 #: sys-utils/wdctl.c:81
15291 msgid "Power bad/power fault"
15292 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
15293
15294 #: sys-utils/wdctl.c:82
15295 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15296 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
15297
15298 #: sys-utils/wdctl.c:83
15299 msgid "Set timeout (in seconds)"
15300 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
15301
15302 #: sys-utils/wdctl.c:84
15303 msgid "Not trigger reboot"
15304 msgstr "Udløs ikke genstart"
15305
15306 #: sys-utils/wdctl.c:100
15307 msgid "flag name"
15308 msgstr "flagnavn"
15309
15310 #: sys-utils/wdctl.c:101
15311 msgid "flag description"
15312 msgstr "flagbeskrivelse"
15313
15314 #: sys-utils/wdctl.c:102
15315 msgid "flag status"
15316 msgstr "flagstatus"
15317
15318 #: sys-utils/wdctl.c:103
15319 msgid "flag boot status"
15320 msgstr "opstartsstatus for flag"
15321
15322 #: sys-utils/wdctl.c:104
15323 msgid "watchdog device name"
15324 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
15325
15326 #: sys-utils/wdctl.c:138
15327 #, c-format
15328 msgid "unknown flag: %s"
15329 msgstr "ukendt flag: %s"
15330
15331 #: sys-utils/wdctl.c:177
15332 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
15333 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
15334
15335 #: sys-utils/wdctl.c:180
15336 msgid ""
15337 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15338 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15339 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15340 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15341 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15342 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15343 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15344 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15345 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15346 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15347 msgstr ""
15348 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
15349 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
15350 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
15351 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
15352 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
15353 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
15354 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
15355 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
15356 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
15357 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
15358
15359 #: sys-utils/wdctl.c:196
15360 #, c-format
15361 msgid "The default device is %s.\n"
15362 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
15363
15364 #: sys-utils/wdctl.c:199
15365 msgid "Available columns:\n"
15366 msgstr "Tilgængelige kolonner:\n"
15367
15368 #: sys-utils/wdctl.c:289
15369 #, c-format
15370 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15371 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
15372
15373 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
15374 #, c-format
15375 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15376 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
15377
15378 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
15379 #, c-format
15380 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15381 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
15382
15383 #: sys-utils/wdctl.c:342
15384 #, c-format
15385 msgid "cannot set timeout for %s"
15386 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
15387
15388 #: sys-utils/wdctl.c:348
15389 #, c-format
15390 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15391 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15392 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
15393 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
15394
15395 #: sys-utils/wdctl.c:382
15396 #, c-format
15397 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15398 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
15399
15400 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
15401 #, c-format
15402 msgid "%-14s %2i second\n"
15403 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15404 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
15405 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
15406
15407 #: sys-utils/wdctl.c:465
15408 msgid "Timeout:"
15409 msgstr "Tidsudløb:"
15410
15411 #: sys-utils/wdctl.c:468
15412 msgid "Pre-timeout:"
15413 msgstr "Prætidsudløb:"
15414
15415 #: sys-utils/wdctl.c:471
15416 msgid "Timeleft:"
15417 msgstr "Tid tilbage:"
15418
15419 #: sys-utils/wdctl.c:605
15420 msgid "Device:"
15421 msgstr "Enhed:"
15422
15423 #: sys-utils/wdctl.c:607
15424 msgid "Identity:"
15425 msgstr "Identitet:"
15426
15427 #: sys-utils/wdctl.c:609
15428 msgid "version"
15429 msgstr "version"
15430
15431 #: sys-utils/zramctl.c:67
15432 msgid "zram device name"
15433 msgstr "zram-enhedsnavn"
15434
15435 #: sys-utils/zramctl.c:68
15436 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
15437 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
15438
15439 #: sys-utils/zramctl.c:69
15440 msgid "uncompressed size of stored data"
15441 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
15442
15443 #: sys-utils/zramctl.c:70
15444 msgid "compressed size of stored data"
15445 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
15446
15447 #: sys-utils/zramctl.c:71
15448 msgid "the selected compression algorithm"
15449 msgstr "den valgte komprimeringsalgortime"
15450
15451 #: sys-utils/zramctl.c:72
15452 msgid "number of concurrent compress operations"
15453 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
15454
15455 #: sys-utils/zramctl.c:73
15456 msgid "empty pages with no allocated memory"
15457 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
15458
15459 #: sys-utils/zramctl.c:74
15460 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
15461 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
15462
15463 #: sys-utils/zramctl.c:376
15464 #, c-format
15465 msgid ""
15466 " %1$s [options] <device>\n"
15467 " %1$s -r <device> [...]\n"
15468 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
15469 msgstr ""
15470 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
15471 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
15472 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
15473
15474 #: sys-utils/zramctl.c:382
15475 msgid "Set up and control zram devices.\n"
15476 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
15477
15478 #: sys-utils/zramctl.c:385
15479 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
15480 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 komprimeringsalgoritme\n"
15481
15482 #: sys-utils/zramctl.c:386
15483 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15484 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15485
15486 #: sys-utils/zramctl.c:387
15487 msgid " -f, --find find a free device\n"
15488 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
15489
15490 #: sys-utils/zramctl.c:388
15491 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15492 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
15493
15494 #: sys-utils/zramctl.c:389
15495 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
15496 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
15497
15498 #: sys-utils/zramctl.c:390
15499 msgid " --raw use raw status output format\n"
15500 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
15501
15502 #: sys-utils/zramctl.c:391
15503 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
15504 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
15505
15506 #: sys-utils/zramctl.c:392
15507 msgid " -s, --size <size> device size\n"
15508 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
15509
15510 #: sys-utils/zramctl.c:393
15511 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15512 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
15513
15514 #: sys-utils/zramctl.c:459
15515 #, c-format
15516 msgid "unsupported algorithm: %s"
15517 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
15518
15519 #: sys-utils/zramctl.c:481
15520 msgid "failed to parse streams"
15521 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
15522
15523 #: sys-utils/zramctl.c:503
15524 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
15525 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
15526
15527 #: sys-utils/zramctl.c:509
15528 msgid "only one <device> at a time is allowed"
15529 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
15530
15531 #: sys-utils/zramctl.c:512
15532 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
15533 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
15534
15535 #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
15536 #, c-format
15537 msgid "%s: failed to reset"
15538 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
15539
15540 #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
15541 msgid "no free zram device found"
15542 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
15543
15544 #: sys-utils/zramctl.c:574
15545 #, c-format
15546 msgid "%s: failed to set number of streams"
15547 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
15548
15549 #: sys-utils/zramctl.c:578
15550 #, c-format
15551 msgid "%s: failed to set algorithm"
15552 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
15553
15554 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
15555 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
15556 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
15557 # hvad de mener med whole-disk device number.
15558 #: sys-utils/zramctl.c:581
15559 #, c-format
15560 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
15561 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
15562
15563 #: term-utils/agetty.c:446
15564 #, c-format
15565 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15566 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
15567
15568 #: term-utils/agetty.c:500
15569 #, c-format
15570 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15571 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
15572
15573 #: term-utils/agetty.c:505
15574 #, c-format
15575 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15576 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
15577
15578 #: term-utils/agetty.c:510
15579 #, c-format
15580 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15581 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
15582
15583 #: term-utils/agetty.c:521
15584 #, c-format
15585 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15586 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
15587
15588 #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
15589 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
15590 #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
15591 #: term-utils/agetty.c:2371
15592 #, c-format
15593 msgid "failed to allocate memory: %m"
15594 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
15595
15596 #: term-utils/agetty.c:716
15597 msgid "invalid argument of --local-line"
15598 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
15599
15600 #: term-utils/agetty.c:748
15601 #, c-format
15602 msgid "bad timeout value: %s"
15603 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
15604
15605 #: term-utils/agetty.c:869
15606 #, c-format
15607 msgid "bad speed: %s"
15608 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
15609
15610 #: term-utils/agetty.c:871
15611 msgid "too many alternate speeds"
15612 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
15613
15614 #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
15615 #, c-format
15616 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15617 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
15618
15619 #: term-utils/agetty.c:1022
15620 #, c-format
15621 msgid "/dev/%s: not a character device"
15622 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
15623
15624 #: term-utils/agetty.c:1024
15625 #, c-format
15626 msgid "/dev/%s: not a tty"
15627 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
15628
15629 #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
15630 #, c-format
15631 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15632 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
15633
15634 #: term-utils/agetty.c:1050
15635 #, c-format
15636 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15637 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
15638
15639 #: term-utils/agetty.c:1071
15640 #, c-format
15641 msgid "%s: not open for read/write"
15642 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
15643
15644 #: term-utils/agetty.c:1076
15645 #, c-format
15646 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15647 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
15648
15649 #: term-utils/agetty.c:1090
15650 #, c-format
15651 msgid "%s: dup problem: %m"
15652 msgstr "%s: dup-problem: %m"
15653
15654 #: term-utils/agetty.c:1107
15655 #, c-format
15656 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15657 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
15658
15659 #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
15660 #, c-format
15661 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15662 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
15663
15664 #: term-utils/agetty.c:1449
15665 #, c-format
15666 msgid "cannot open %s: %m"
15667 msgstr "kan ikke åbne %s: %m"
15668
15669 #: term-utils/agetty.c:1555
15670 msgid "[press ENTER to login]"
15671 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
15672
15673 #: term-utils/agetty.c:1571
15674 msgid "Num Lock off"
15675 msgstr "Num Lock deaktiveret"
15676
15677 #: term-utils/agetty.c:1574
15678 msgid "Num Lock on"
15679 msgstr "Num Lock aktiveret"
15680
15681 #: term-utils/agetty.c:1577
15682 msgid "Caps Lock on"
15683 msgstr "Caps Lock aktiveret"
15684
15685 #: term-utils/agetty.c:1580
15686 msgid "Scroll Lock on"
15687 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
15688
15689 #: term-utils/agetty.c:1583
15690 #, c-format
15691 msgid ""
15692 "Hint: %s\n"
15693 "\n"
15694 msgstr ""
15695 "Fif: %s\n"
15696 "\n"
15697
15698 #: term-utils/agetty.c:1774
15699 #, c-format
15700 msgid "%s: read: %m"
15701 msgstr "%s: læst: %m"
15702
15703 #: term-utils/agetty.c:1833
15704 #, c-format
15705 msgid "%s: input overrun"
15706 msgstr "%s: inddataoverløb"
15707
15708 #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
15709 #, c-format
15710 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15711 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
15712
15713 #: term-utils/agetty.c:1863
15714 #, c-format
15715 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15716 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
15717
15718 #: term-utils/agetty.c:1948
15719 #, c-format
15720 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15721 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
15722
15723 #: term-utils/agetty.c:1984
15724 #, c-format
15725 msgid ""
15726 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15727 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15728 msgstr ""
15729 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
15730 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
15731
15732 #: term-utils/agetty.c:1988
15733 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
15734 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
15735
15736 #: term-utils/agetty.c:1991
15737 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15738 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
15739
15740 #: term-utils/agetty.c:1992
15741 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15742 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
15743
15744 #: term-utils/agetty.c:1993
15745 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15746 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
15747
15748 #: term-utils/agetty.c:1994
15749 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15750 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
15751
15752 #: term-utils/agetty.c:1995
15753 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15754 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
15755
15756 #: term-utils/agetty.c:1996
15757 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15758 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
15759
15760 #: term-utils/agetty.c:1997
15761 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15762 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
15763
15764 #: term-utils/agetty.c:1998
15765 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15766 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
15767
15768 #: term-utils/agetty.c:1999
15769 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15770 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
15771
15772 #: term-utils/agetty.c:2000
15773 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15774 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
15775
15776 #: term-utils/agetty.c:2001
15777 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15778 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
15779
15780 #: term-utils/agetty.c:2002
15781 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15782 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
15783
15784 #: term-utils/agetty.c:2003
15785 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15786 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
15787
15788 #: term-utils/agetty.c:2004
15789 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15790 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
15791
15792 #: term-utils/agetty.c:2005
15793 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15794 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
15795
15796 #: term-utils/agetty.c:2006
15797 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15798 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
15799
15800 #: term-utils/agetty.c:2007
15801 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15802 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
15803
15804 #: term-utils/agetty.c:2008
15805 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15806 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
15807
15808 #: term-utils/agetty.c:2009
15809 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15810 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
15811
15812 #: term-utils/agetty.c:2010
15813 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15814 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
15815
15816 #: term-utils/agetty.c:2011
15817 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15818 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
15819
15820 #: term-utils/agetty.c:2012
15821 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15822 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
15823
15824 #: term-utils/agetty.c:2013
15825 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15826 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
15827
15828 #: term-utils/agetty.c:2014
15829 msgid " --nohints do not print hints\n"
15830 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
15831
15832 #: term-utils/agetty.c:2015
15833 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15834 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
15835
15836 #: term-utils/agetty.c:2016
15837 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15838 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
15839
15840 #: term-utils/agetty.c:2017
15841 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15842 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
15843
15844 #: term-utils/agetty.c:2018
15845 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15846 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
15847
15848 #: term-utils/agetty.c:2019
15849 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15850 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
15851
15852 #: term-utils/agetty.c:2020
15853 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15854 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
15855
15856 #: term-utils/agetty.c:2021
15857 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15858 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
15859
15860 #: term-utils/agetty.c:2022
15861 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
15862 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
15863
15864 #: term-utils/agetty.c:2023
15865 msgid " --help display this help and exit\n"
15866 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
15867
15868 #: term-utils/agetty.c:2024
15869 msgid " --version output version information and exit\n"
15870 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
15871
15872 #: term-utils/agetty.c:2335
15873 #, c-format
15874 msgid "%d user"
15875 msgid_plural "%d users"
15876 msgstr[0] "%d bruger"
15877 msgstr[1] "%d brugere"
15878
15879 #: term-utils/agetty.c:2459
15880 #, c-format
15881 msgid "checkname failed: %m"
15882 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
15883
15884 #: term-utils/agetty.c:2502
15885 #, c-format
15886 msgid "cannot touch file %s"
15887 msgstr "kan ikke røre filen %s"
15888
15889 #: term-utils/agetty.c:2506
15890 msgid "--reload is unsupported on your system"
15891 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
15892
15893 #: term-utils/mesg.c:75
15894 #, c-format
15895 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15896 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
15897
15898 #: term-utils/mesg.c:78
15899 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
15900 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
15901
15902 #: term-utils/mesg.c:81
15903 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15904 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
15905
15906 #: term-utils/mesg.c:125
15907 msgid "ttyname failed"
15908 msgstr "ttyname mislykkedes"
15909
15910 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
15911 #: term-utils/mesg.c:132
15912 msgid "is y"
15913 msgstr "er y"
15914
15915 #: term-utils/mesg.c:135
15916 msgid "is n"
15917 msgstr "er n"
15918
15919 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
15920 #, c-format
15921 msgid "change %s mode failed"
15922 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
15923
15924 #: term-utils/mesg.c:148
15925 msgid "write access to your terminal is allowed"
15926 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
15927
15928 #: term-utils/mesg.c:154
15929 msgid "write access to your terminal is denied"
15930 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
15931
15932 #: term-utils/mesg.c:157
15933 #, c-format
15934 msgid "invalid argument: %s"
15935 msgstr "ugyldig parameter: %s"
15936
15937 #: term-utils/script.c:134
15938 #, c-format
15939 msgid ""
15940 "output file `%s' is a link\n"
15941 "Use --force if you really want to use it.\n"
15942 "Program not started."
15943 msgstr ""
15944 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
15945 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
15946 "Program blev ikke startet."
15947
15948 #: term-utils/script.c:144
15949 #, c-format
15950 msgid " %s [options] [file]\n"
15951 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
15952
15953 #: term-utils/script.c:147
15954 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
15955 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
15956
15957 #: term-utils/script.c:150
15958 msgid ""
15959 " -a, --append append the output\n"
15960 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15961 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15962 " -f, --flush run flush after each write\n"
15963 " --force use output file even when it is a link\n"
15964 " -q, --quiet be quiet\n"
15965 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15966 " -V, --version output version information and exit\n"
15967 " -h, --help display this help and exit\n"
15968 "\n"
15969 msgstr ""
15970
15971 #: term-utils/script.c:256
15972 #, c-format
15973 msgid "Script started, file is %s\n"
15974 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
15975
15976 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
15977 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
15978 #: term-utils/script.c:451
15979 #, c-format
15980 msgid "Script started on %s"
15981 msgstr "Skript påbegyndt %s"
15982
15983 #: term-utils/script.c:493
15984 msgid "cannot write script file"
15985 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
15986
15987 #: term-utils/script.c:593
15988 #, c-format
15989 msgid ""
15990 "\n"
15991 "Script done on %s"
15992 msgstr ""
15993 "\n"
15994 "Skript kørt %s"
15995
15996 #: term-utils/script.c:610
15997 #, c-format
15998 msgid "Script done, file is %s\n"
15999 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
16000
16001 #: term-utils/script.c:636
16002 msgid "failed to get terminal attributes"
16003 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
16004
16005 #: term-utils/script.c:643
16006 msgid "openpty failed"
16007 msgstr "openpty mislykkedes"
16008
16009 #: term-utils/script.c:683
16010 msgid "out of pty's"
16011 msgstr "løbet tør for pty-er"
16012
16013 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16014 #, c-format
16015 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16016 msgstr "%s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
16017
16018 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16019 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16020 msgstr ""
16021
16022 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16023 msgid ""
16024 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16025 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16026 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16027 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16028 " -V, --version output version information and exit\n"
16029 " -h, --help display this help and exit\n"
16030 "\n"
16031 msgstr ""
16032 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
16033 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
16034 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
16035 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
16036 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
16037 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16038 "\n"
16039
16040 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16041 #, c-format
16042 msgid "expected a number, but got '%s'"
16043 msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
16044
16045 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16046 #, c-format
16047 msgid "divisor '%s'"
16048 msgstr "nævner »%s«"
16049
16050 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16051 msgid "write to stdout failed"
16052 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
16053
16054 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16055 #, c-format
16056 msgid "unexpected end of file on %s"
16057 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
16058
16059 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16060 #, c-format
16061 msgid "failed to read typescript file %s"
16062 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
16063
16064 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16065 msgid "wrong number of arguments"
16066 msgstr "forkert antal parametre"
16067
16068 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16069 #, c-format
16070 msgid "failed to read timing file %s"
16071 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
16072
16073 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16074 #, c-format
16075 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16076 msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
16077
16078 #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
16079 #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
16080 #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
16081 #, c-format
16082 msgid "argument error: %s"
16083 msgstr "parameterfejl: %s"
16084
16085 #: term-utils/setterm.c:261
16086 #, c-format
16087 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16088 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
16089
16090 #: term-utils/setterm.c:352
16091 msgid "too many tabs"
16092 msgstr "for mange indryk"
16093
16094 #: term-utils/setterm.c:407
16095 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16096 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
16097
16098 #: term-utils/setterm.c:410
16099 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16100 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
16101
16102 #: term-utils/setterm.c:411
16103 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16104 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
16105
16106 #: term-utils/setterm.c:412
16107 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16108 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
16109
16110 #: term-utils/setterm.c:413
16111 msgid " --default use default terminal settings\n"
16112 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
16113
16114 #: term-utils/setterm.c:414
16115 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16116 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
16117
16118 #: term-utils/setterm.c:415
16119 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16120 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
16121
16122 #: term-utils/setterm.c:416
16123 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16124 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
16125
16126 #: term-utils/setterm.c:417
16127 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16128 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
16129
16130 #: term-utils/setterm.c:418
16131 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16132 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
16133
16134 #: term-utils/setterm.c:419
16135 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16136 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
16137
16138 #: term-utils/setterm.c:420
16139 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16140 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
16141
16142 #: term-utils/setterm.c:421
16143 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16144 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
16145
16146 #: term-utils/setterm.c:422
16147 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16148 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
16149
16150 #: term-utils/setterm.c:423
16151 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16152 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv farve for fed tekst\n"
16153
16154 #: term-utils/setterm.c:424
16155 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16156 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
16157
16158 #: term-utils/setterm.c:425
16159 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16160 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
16161
16162 #: term-utils/setterm.c:426
16163 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16164 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
16165
16166 #: term-utils/setterm.c:427
16167 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16168 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
16169
16170 #: term-utils/setterm.c:428
16171 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16172 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
16173
16174 #: term-utils/setterm.c:429
16175 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16176 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
16177
16178 #: term-utils/setterm.c:430
16179 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16180 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
16181
16182 #: term-utils/setterm.c:431
16183 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16184 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
16185
16186 #: term-utils/setterm.c:432
16187 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16188 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
16189
16190 #: term-utils/setterm.c:433
16191 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16192 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
16193
16194 #: term-utils/setterm.c:434
16195 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16196 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
16197
16198 #: term-utils/setterm.c:435
16199 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16200 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
16201
16202 #: term-utils/setterm.c:436
16203 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16204 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
16205
16206 #: term-utils/setterm.c:437
16207 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16208 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
16209
16210 #: term-utils/setterm.c:438
16211 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16212 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
16213
16214 #: term-utils/setterm.c:439
16215 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16216 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
16217
16218 #: term-utils/setterm.c:440
16219 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16220 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16221
16222 #: term-utils/setterm.c:441
16223 msgid " set vesa powersaving features\n"
16224 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
16225
16226 #: term-utils/setterm.c:442
16227 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16228 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
16229
16230 #: term-utils/setterm.c:443
16231 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16232 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
16233
16234 #: term-utils/setterm.c:444
16235 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16236 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
16237
16238 #: term-utils/setterm.c:445
16239 msgid " --version show version information and exit\n"
16240 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
16241
16242 #: term-utils/setterm.c:446
16243 msgid " --help display this help and exit\n"
16244 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16245
16246 #: term-utils/setterm.c:454
16247 msgid "duplicate use of an option"
16248 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
16249
16250 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
16251 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
16252 # den her og de omkringstående
16253 #: term-utils/setterm.c:748
16254 msgid "cannot force blank"
16255 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
16256
16257 #: term-utils/setterm.c:753
16258 msgid "cannot force unblank"
16259 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
16260
16261 #: term-utils/setterm.c:759
16262 msgid "cannot get blank status"
16263 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
16264
16265 #: term-utils/setterm.c:785
16266 #, c-format
16267 msgid "can not open dump file %s for output"
16268 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
16269
16270 #: term-utils/setterm.c:828
16271 #, c-format
16272 msgid "terminal %s does not support %s"
16273 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
16274
16275 #: term-utils/setterm.c:1004
16276 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16277 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
16278
16279 #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
16280 msgid "klogctl error"
16281 msgstr "klogctl-fejl"
16282
16283 #: term-utils/setterm.c:1053
16284 msgid "$TERM is not defined."
16285 msgstr "$TERM er ikke defineret."
16286
16287 #: term-utils/setterm.c:1060
16288 msgid "terminfo database cannot be found"
16289 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
16290
16291 #: term-utils/setterm.c:1062
16292 #, c-format
16293 msgid "%s: unknown terminal type"
16294 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
16295
16296 #: term-utils/setterm.c:1064
16297 msgid "terminal is hardcopy"
16298 msgstr ""
16299
16300 #: term-utils/ttymsg.c:81
16301 #, c-format
16302 msgid "internal error: too many iov's"
16303 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
16304
16305 #: term-utils/ttymsg.c:94
16306 #, c-format
16307 msgid "excessively long line arg"
16308 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
16309
16310 #: term-utils/ttymsg.c:108
16311 #, c-format
16312 msgid "open failed"
16313 msgstr "open mislykkedes"
16314
16315 #: term-utils/ttymsg.c:147
16316 #, c-format
16317 msgid "fork: %m"
16318 msgstr "fork: %m"
16319
16320 #: term-utils/ttymsg.c:149
16321 #, c-format
16322 msgid "cannot fork"
16323 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
16324
16325 #: term-utils/ttymsg.c:182
16326 #, c-format
16327 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16328 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
16329
16330 #: term-utils/wall.c:83
16331 #, c-format
16332 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16333 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
16334
16335 #: term-utils/wall.c:86
16336 msgid "Write a message to all users.\n"
16337 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
16338
16339 #: term-utils/wall.c:89
16340 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16341 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
16342
16343 #: term-utils/wall.c:90
16344 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16345 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
16346
16347 #: term-utils/wall.c:132
16348 msgid "--nobanner is available only for root"
16349 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
16350
16351 #: term-utils/wall.c:137
16352 #, c-format
16353 msgid "invalid timeout argument: %s"
16354 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
16355
16356 #: term-utils/wall.c:214
16357 msgid "cannot get passwd uid"
16358 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
16359
16360 #: term-utils/wall.c:219
16361 msgid "cannot get tty name"
16362 msgstr "Kan ikke indhente tty-navn"
16363
16364 #: term-utils/wall.c:237
16365 #, c-format
16366 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16367 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
16368
16369 #: term-utils/wall.c:272
16370 #, c-format
16371 msgid "will not read %s - use stdin."
16372 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
16373
16374 #: term-utils/wall.c:311
16375 msgid "fread failed"
16376 msgstr "fread mislykkedes"
16377
16378 #: term-utils/write.c:82
16379 #, c-format
16380 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16381 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
16382
16383 #: term-utils/write.c:86
16384 msgid "Send a message to another user.\n"
16385 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
16386
16387 #: term-utils/write.c:140
16388 msgid "can't find your tty's name"
16389 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
16390
16391 #: term-utils/write.c:153
16392 msgid "you have write permission turned off"
16393 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
16394
16395 #: term-utils/write.c:171
16396 #, c-format
16397 msgid "%s is not logged in on %s"
16398 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
16399
16400 #: term-utils/write.c:177
16401 #, c-format
16402 msgid "%s has messages disabled on %s"
16403 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
16404
16405 #: term-utils/write.c:272
16406 #, c-format
16407 msgid "%s is not logged in"
16408 msgstr "%s er ikke logget på"
16409
16410 #: term-utils/write.c:279
16411 #, c-format
16412 msgid "%s has messages disabled"
16413 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
16414
16415 #: term-utils/write.c:281
16416 #, c-format
16417 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16418 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
16419
16420 #: term-utils/write.c:330
16421 #, c-format
16422 msgid "tty path %s too long"
16423 msgstr "tty-stien %s er for lang"
16424
16425 #: term-utils/write.c:348
16426 #, c-format
16427 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16428 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
16429
16430 #: term-utils/write.c:351
16431 #, c-format
16432 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16433 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
16434
16435 #: term-utils/write.c:379
16436 msgid "carefulputc failed"
16437 msgstr "carefulputc mislykkedes"
16438
16439 #: text-utils/col.c:134
16440 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
16441 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
16442
16443 #: text-utils/col.c:137
16444 #, c-format
16445 msgid ""
16446 "\n"
16447 "Options:\n"
16448 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16449 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16450 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16451 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16452 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16453 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16454 " -V, --version output version information and exit\n"
16455 " -H, --help display this help and exit\n"
16456 "\n"
16457 msgstr ""
16458 "\n"
16459 "Tilvalg:\n"
16460 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
16461 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
16462 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
16463 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
16464 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
16465 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
16466 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
16467 " -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16468 "\n"
16469
16470 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
16471 #, c-format
16472 msgid ""
16473 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16474 "\n"
16475 msgstr ""
16476 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
16477 "\n"
16478
16479 #: text-utils/col.c:212
16480 msgid "bad -l argument"
16481 msgstr "ugyldigt -l parameter"
16482
16483 #: text-utils/col.c:336
16484 #, c-format
16485 msgid "warning: can't back up %s."
16486 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
16487
16488 #: text-utils/col.c:337
16489 msgid "past first line"
16490 msgstr "forbi første linje"
16491
16492 #: text-utils/col.c:337
16493 msgid "-- line already flushed"
16494 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
16495
16496 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
16497 #, c-format
16498 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16499 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
16500
16501 #: text-utils/colcrt.c:316
16502 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
16503 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
16504
16505 #: text-utils/colcrt.c:319
16506 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16507 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
16508
16509 #: text-utils/colcrt.c:320
16510 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16511 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
16512
16513 #: text-utils/colrm.c:59
16514 #, c-format
16515 msgid ""
16516 "\n"
16517 "Usage:\n"
16518 " %s [startcol [endcol]]\n"
16519 msgstr ""
16520 "\n"
16521 "Brug:\n"
16522 " %s [startkol [slutkol]]\n"
16523 "\n"
16524
16525 #: text-utils/colrm.c:64
16526 msgid "Filter out the specified columns.\n"
16527 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
16528
16529 #: text-utils/colrm.c:185
16530 msgid "first argument"
16531 msgstr "første parameter"
16532
16533 #: text-utils/colrm.c:187
16534 msgid "second argument"
16535 msgstr "anden parameter"
16536
16537 #: text-utils/column.c:95
16538 msgid "Columnate lists.\n"
16539 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
16540
16541 #: text-utils/column.c:98
16542 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16543 msgstr " -c, --columns <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
16544
16545 #: text-utils/column.c:99
16546 msgid " -t, --table create a table\n"
16547 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
16548
16549 #: text-utils/column.c:100
16550 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16551 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
16552
16553 #: text-utils/column.c:101
16554 msgid ""
16555 " -o, --output-separator <string>\n"
16556 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16557 msgstr ""
16558 " -o, --output-separator <string>\n"
16559 " kolonneadskiller for tabeller; standard er to mellemrum\n"
16560
16561 #: text-utils/column.c:103
16562 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16563 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
16564
16565 #: text-utils/column.c:159
16566 msgid "invalid columns argument"
16567 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
16568
16569 #: text-utils/column.c:395
16570 #, c-format
16571 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16572 msgstr "linje %d er for lang, uddata vil blive afkortet"
16573
16574 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16575 #, c-format
16576 msgid " %s [options] <file>...\n"
16577 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
16578
16579 #: text-utils/hexdump.c:158
16580 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
16581 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
16582
16583 #: text-utils/hexdump.c:161
16584 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16585 msgstr ""
16586
16587 #: text-utils/hexdump.c:162
16588 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16589 msgstr ""
16590
16591 #: text-utils/hexdump.c:163
16592 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16593 msgstr ""
16594
16595 #: text-utils/hexdump.c:164
16596 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16597 msgstr ""
16598
16599 #: text-utils/hexdump.c:165
16600 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16601 msgstr ""
16602
16603 #: text-utils/hexdump.c:166
16604 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16605 msgstr ""
16606
16607 #: text-utils/hexdump.c:167
16608 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16609 msgstr ""
16610
16611 #: text-utils/hexdump.c:168
16612 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16613 msgstr ""
16614
16615 #: text-utils/hexdump.c:169
16616 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16617 msgstr ""
16618
16619 #: text-utils/hexdump.c:170
16620 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16621 msgstr ""
16622
16623 #: text-utils/hexdump.c:171
16624 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16625 msgstr ""
16626
16627 #: text-utils/hexdump.c:172
16628 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16629 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
16630
16631 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16632 msgid "all input file arguments failed"
16633 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
16634
16635 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16636 #, c-format
16637 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16638 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
16639
16640 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16641 #, c-format
16642 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16643 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
16644
16645 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16646 #, c-format
16647 msgid "bad format {%s}"
16648 msgstr "ugyldigt format {%s}"
16649
16650 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16651 #, c-format
16652 msgid "bad conversion character %%%s"
16653 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
16654
16655 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
16656 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16657 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
16658
16659 #: text-utils/line.c:33
16660 msgid "Read one line.\n"
16661 msgstr "Læs en linje.\n"
16662
16663 #: text-utils/more.c:322
16664 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
16665 msgstr ""
16666
16667 #: text-utils/more.c:325
16668 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16669 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
16670
16671 #: text-utils/more.c:326
16672 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16673 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
16674
16675 #: text-utils/more.c:327
16676 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16677 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
16678
16679 #: text-utils/more.c:328
16680 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16681 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
16682
16683 #: text-utils/more.c:329
16684 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16685 msgstr " p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
16686
16687 #: text-utils/more.c:330
16688 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16689 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
16690
16691 #: text-utils/more.c:331
16692 msgid " -u suppress underlining\n"
16693 msgstr " -u undtryk understregning\n"
16694
16695 #: text-utils/more.c:332
16696 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16697 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
16698
16699 #: text-utils/more.c:333
16700 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16701 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
16702
16703 #: text-utils/more.c:334
16704 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16705 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
16706
16707 #: text-utils/more.c:335
16708 msgid " -V display version information and exit\n"
16709 msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
16710
16711 #: text-utils/more.c:578
16712 #, c-format
16713 msgid "unknown option -%s"
16714 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
16715
16716 #: text-utils/more.c:602
16717 #, c-format
16718 msgid ""
16719 "\n"
16720 "*** %s: directory ***\n"
16721 "\n"
16722 msgstr ""
16723 "\n"
16724 "*** %s: mappe ***\n"
16725 "\n"
16726
16727 #: text-utils/more.c:644
16728 #, c-format
16729 msgid ""
16730 "\n"
16731 "******** %s: Not a text file ********\n"
16732 "\n"
16733 msgstr ""
16734 "\n"
16735 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
16736 "\n"
16737
16738 #: text-utils/more.c:739
16739 #, c-format
16740 msgid "[Use q or Q to quit]"
16741 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
16742
16743 #: text-utils/more.c:810
16744 #, c-format
16745 msgid "--More--"
16746 msgstr "--Mere--"
16747
16748 #: text-utils/more.c:812
16749 #, c-format
16750 msgid "(Next file: %s)"
16751 msgstr "(Næste fil: %s)"
16752
16753 #: text-utils/more.c:820
16754 #, c-format
16755 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16756 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
16757
16758 #: text-utils/more.c:1246
16759 #, c-format
16760 msgid "...back %d page"
16761 msgid_plural "...back %d pages"
16762 msgstr[0] "...bak %d side"
16763 msgstr[1] "...bak %d sider"
16764
16765 #: text-utils/more.c:1294
16766 #, c-format
16767 msgid "...skipping %d line"
16768 msgid_plural "...skipping %d lines"
16769 msgstr[0] "...springer %d linje over"
16770 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
16771
16772 #: text-utils/more.c:1332
16773 msgid ""
16774 "\n"
16775 "***Back***\n"
16776 "\n"
16777 msgstr ""
16778 "\n"
16779 "***Tilbage***\n"
16780 "\n"
16781
16782 #: text-utils/more.c:1347
16783 msgid "No previous regular expression"
16784 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
16785
16786 #: text-utils/more.c:1377
16787 msgid ""
16788 "\n"
16789 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16790 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16791 msgstr ""
16792 "\n"
16793 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
16794 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
16795
16796 #: text-utils/more.c:1384
16797 msgid ""
16798 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16799 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16800 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16801 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16802 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16803 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16804 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16805 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16806 "' Go to place where previous search started\n"
16807 "= Display current line number\n"
16808 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16809 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16810 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16811 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16812 "ctrl-L Redraw screen\n"
16813 ":n Go to kth next file [1]\n"
16814 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16815 ":f Display current file name and line number\n"
16816 ". Repeat previous command\n"
16817 msgstr ""
16818 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
16819 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
16820 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
16821 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
16822 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
16823 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
16824 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
16825 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
16826 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
16827 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
16828 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
16829 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
16830 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
16831 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
16832 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
16833 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
16834 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
16835 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
16836 ". Gentag seneste kommando\n"
16837
16838 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
16839 #, c-format
16840 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16841 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
16842
16843 #: text-utils/more.c:1494
16844 #, c-format
16845 msgid "\"%s\" line %d"
16846 msgstr "»%s« linje %d"
16847
16848 #: text-utils/more.c:1496
16849 #, c-format
16850 msgid "[Not a file] line %d"
16851 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
16852
16853 #: text-utils/more.c:1578
16854 msgid " Overflow\n"
16855 msgstr " Overløb\n"
16856
16857 #: text-utils/more.c:1627
16858 msgid "...skipping\n"
16859 msgstr "...springer over\n"
16860
16861 #: text-utils/more.c:1661
16862 msgid ""
16863 "\n"
16864 "Pattern not found\n"
16865 msgstr ""
16866 "\n"
16867 "Mønster ikke fundet\n"
16868
16869 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
16870 msgid "Pattern not found"
16871 msgstr "Mønster ikke fundet"
16872
16873 #: text-utils/more.c:1713
16874 msgid "exec failed\n"
16875 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
16876
16877 #: text-utils/more.c:1727
16878 msgid "can't fork\n"
16879 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
16880
16881 #: text-utils/more.c:1761
16882 msgid ""
16883 "\n"
16884 "...Skipping "
16885 msgstr ""
16886 "\n"
16887 "...Springer over "
16888
16889 #: text-utils/more.c:1765
16890 msgid "...Skipping to file "
16891 msgstr "...Springer til filen "
16892
16893 #: text-utils/more.c:1767
16894 msgid "...Skipping back to file "
16895 msgstr "...Springer tilbage til filen "
16896
16897 #: text-utils/more.c:2050
16898 msgid "Line too long"
16899 msgstr "For lang linje"
16900
16901 #: text-utils/more.c:2087
16902 msgid "No previous command to substitute for"
16903 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
16904
16905 #: text-utils/pg.c:145
16906 msgid ""
16907 "-------------------------------------------------------\n"
16908 " h this screen\n"
16909 " q or Q quit program\n"
16910 " <newline> next page\n"
16911 " f skip a page forward\n"
16912 " d or ^D next halfpage\n"
16913 " l next line\n"
16914 " $ last page\n"
16915 " /regex/ search forward for regex\n"
16916 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16917 " . or ^L redraw screen\n"
16918 " w or z set page size and go to next page\n"
16919 " s filename save current file to filename\n"
16920 " !command shell escape\n"
16921 " p go to previous file\n"
16922 " n go to next file\n"
16923 "\n"
16924 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16925 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16926 "\n"
16927 "See pg(1) for more information.\n"
16928 "-------------------------------------------------------\n"
16929 msgstr ""
16930 "-------------------------------------------------------\n"
16931 " h denne skærm\n"
16932 " q eller Q afslut program\n"
16933 " <ny linje> næste side\n"
16934 " f spring en side frem\n"
16935 " d eller ^D næste halve side\n"
16936 " l næste linje\n"
16937 " $ forrige side\n"
16938 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
16939 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
16940 " . eller ^L gentegn skærm\n"
16941 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
16942 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
16943 " !kommando skal-undvigetegn\n"
16944 " p gå til forrige fil\n"
16945 " n gå til næste fil\n"
16946 "\n"
16947 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
16948 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
16949 "(første side).\n"
16950 "\n"
16951 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
16952 "-------------------------------------------------------\n"
16953
16954 #: text-utils/pg.c:223
16955 #, c-format
16956 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16957 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
16958
16959 #: text-utils/pg.c:227
16960 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
16961 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
16962
16963 #: text-utils/pg.c:230
16964 msgid " -number lines per page\n"
16965 msgstr " -number linjer per side\n"
16966
16967 #: text-utils/pg.c:231
16968 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16969 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
16970
16971 #: text-utils/pg.c:232
16972 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16973 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
16974
16975 #: text-utils/pg.c:233
16976 msgid " -f do not split long lines\n"
16977 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
16978
16979 #: text-utils/pg.c:234
16980 msgid " -n terminate command with new line\n"
16981 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
16982
16983 #: text-utils/pg.c:235
16984 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16985 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
16986
16987 #: text-utils/pg.c:236
16988 msgid " -r disallow shell escape\n"
16989 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
16990
16991 #: text-utils/pg.c:237
16992 msgid " -s print messages to stdout\n"
16993 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
16994
16995 #: text-utils/pg.c:238
16996 msgid " +number start at the given line\n"
16997 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
16998
16999 #: text-utils/pg.c:239
17000 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17001 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
17002
17003 #: text-utils/pg.c:251
17004 #, c-format
17005 msgid "option requires an argument -- %s"
17006 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
17007
17008 #: text-utils/pg.c:257
17009 #, c-format
17010 msgid "illegal option -- %s"
17011 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
17012
17013 #: text-utils/pg.c:360
17014 msgid "...skipping forward\n"
17015 msgstr "...hopper fremad\n"
17016
17017 #: text-utils/pg.c:362
17018 msgid "...skipping backward\n"
17019 msgstr "...hopper bagud\n"
17020
17021 #: text-utils/pg.c:378
17022 msgid "No next file"
17023 msgstr "Ingen næste fil"
17024
17025 #: text-utils/pg.c:382
17026 msgid "No previous file"
17027 msgstr "Ingen forrige fil"
17028
17029 # kan filen %s bruges her?
17030 #: text-utils/pg.c:884
17031 #, c-format
17032 msgid "Read error from %s file"
17033 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
17034
17035 #: text-utils/pg.c:887
17036 #, c-format
17037 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17038 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
17039
17040 #: text-utils/pg.c:889
17041 #, c-format
17042 msgid "Unknown error in %s file"
17043 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
17044
17045 #: text-utils/pg.c:942
17046 msgid "Cannot create tempfile"
17047 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
17048
17049 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17050 msgid "RE error: "
17051 msgstr "RE fejl: "
17052
17053 #: text-utils/pg.c:1098
17054 msgid "(EOF)"
17055 msgstr "(Filafslutning)"
17056
17057 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17058 msgid "No remembered search string"
17059 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
17060
17061 #: text-utils/pg.c:1204
17062 msgid "cannot open "
17063 msgstr "kunne ikke åbne "
17064
17065 #: text-utils/pg.c:1256
17066 msgid "saved"
17067 msgstr "gemte"
17068
17069 #: text-utils/pg.c:1346
17070 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17071 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
17072
17073 #: text-utils/pg.c:1381
17074 msgid "fork() failed, try again later\n"
17075 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
17076
17077 #: text-utils/pg.c:1469
17078 msgid "(Next file: "
17079 msgstr "(Næste fil: "
17080
17081 #: text-utils/pg.c:1535
17082 #, c-format
17083 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17084 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
17085
17086 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17087 msgid "failed to parse number of lines per page"
17088 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
17089
17090 #: text-utils/rev.c:77
17091 #, c-format
17092 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17093 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
17094
17095 #: text-utils/rev.c:81
17096 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17097 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
17098
17099 #: text-utils/tailf.c:114
17100 #, c-format
17101 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17102 msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
17103
17104 #: text-utils/tailf.c:160
17105 #, c-format
17106 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17107 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-overvågere blev nået)."
17108
17109 #: text-utils/tailf.c:197
17110 #, c-format
17111 msgid " %s [option] <file>\n"
17112 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
17113
17114 #: text-utils/tailf.c:200
17115 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17116 msgstr "Følg væksten på en logfil.\n"
17117
17118 #: text-utils/tailf.c:203
17119 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17120 msgstr " -n, --lines <antal> vis det sidste <antal> linjer\n"
17121
17122 #: text-utils/tailf.c:204
17123 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17124 msgstr " -<antal> svarer til »-n <antal>\n"
17125
17126 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
17127 msgid "failed to parse number of lines"
17128 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer"
17129
17130 #: text-utils/tailf.c:276
17131 msgid "no input file specified"
17132 msgstr "ingen inddatafil angivet"
17133
17134 #: text-utils/ul.c:136
17135 #, c-format
17136 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17137 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
17138
17139 #: text-utils/ul.c:139
17140 msgid "Do underlining.\n"
17141 msgstr "Udfør understregning.\n"
17142
17143 #: text-utils/ul.c:142
17144 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17145 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
17146
17147 #: text-utils/ul.c:143
17148 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17149 msgstr ""
17150
17151 #: text-utils/ul.c:204
17152 msgid "trouble reading terminfo"
17153 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
17154
17155 #: text-utils/ul.c:209
17156 #, c-format
17157 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17158 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
17159
17160 #: text-utils/ul.c:299
17161 #, c-format
17162 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17163 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
17164
17165 #: text-utils/ul.c:630
17166 msgid "Input line too long."
17167 msgstr "For lang inddatalinje."