1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
10 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
11 # alloc -> allokere (tildele)
12 # argument -> parameter
13 # backing file -> reservefil
14 # blank -> tom (men meget usikker her)
15 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
16 # bounding -> omgivende
17 # buffer -> mellemlager
18 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
19 # decompression -> dekomprimering
20 # deprecated -> forældet
21 # descriptor -> beskrivelse
25 # drift factor -> hastighedsfaktor
27 # failed -> mislykkedes
29 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
30 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
31 # hibernation -> dvale
32 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
35 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
36 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
37 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
38 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
39 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
40 # link -> henvisning (lænke)
41 # loop -> loop (kunne også være løkke)
42 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
43 # max -> maks. (husk punktummet)
44 # mapfile, map file -> afbildningsfil
46 # policy -> politik (retningslinje)
47 # prober -> testprogram
48 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
49 # resident -> hjemmehørende
50 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
51 # semaphore -> semafor (signalmast)
53 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
54 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
55 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
59 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
60 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
62 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
63 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
64 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
65 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
66 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
68 # verbose output -> uddybende tilstand
69 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
71 # whole disk -> hele disken
76 "Project-Id-Version: util-linux-2.34-rc2\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
78 "POT-Creation-Date: 2023-04-04 14:02+0200\n"
79 "PO-Revision-Date: 2019-06-03 14:30+01:00\n"
80 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
81 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
89 #: disk-utils/addpart.c:15
91 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
92 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
94 #: disk-utils/addpart.c:19
95 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
96 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
98 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
99 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
100 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
101 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
102 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
103 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
104 #: term-utils/agetty.c:920
105 msgid "not enough arguments"
106 msgstr "ikke nok parametre"
108 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
109 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
110 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
111 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
112 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
113 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
115 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
118 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
119 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
120 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
121 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
122 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
123 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
124 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
125 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
126 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
127 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
128 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
129 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
130 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
132 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
133 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
134 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
135 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
136 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
137 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
138 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
139 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
140 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
141 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
142 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
143 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
144 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
145 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
147 msgid "cannot open %s"
148 msgstr "kunne ikke åbne %s"
150 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
151 msgid "invalid partition number argument"
152 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
154 #: disk-utils/addpart.c:61
155 msgid "invalid start argument"
156 msgstr "ugyldig startparameter"
158 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
159 msgid "invalid length argument"
160 msgstr "ugyldig længdeparameter"
162 #: disk-utils/addpart.c:63
163 msgid "failed to add partition"
164 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
166 #: disk-utils/blockdev.c:64
167 msgid "set read-only"
168 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
170 #: disk-utils/blockdev.c:71
171 msgid "set read-write"
172 msgstr "angiv læs/skriv"
174 #: disk-utils/blockdev.c:77
175 msgid "get read-only"
176 msgstr "find skrivebeskyttet"
178 #: disk-utils/blockdev.c:83
179 msgid "get discard zeroes support status"
180 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
182 #: disk-utils/blockdev.c:89
183 msgid "get logical block (sector) size"
184 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
186 #: disk-utils/blockdev.c:95
187 msgid "get physical block (sector) size"
188 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
190 #: disk-utils/blockdev.c:101
191 msgid "get minimum I/O size"
192 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
194 #: disk-utils/blockdev.c:107
195 msgid "get optimal I/O size"
196 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
198 #: disk-utils/blockdev.c:113
199 msgid "get alignment offset in bytes"
200 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
202 #: disk-utils/blockdev.c:119
203 msgid "get max sectors per request"
204 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
206 #: disk-utils/blockdev.c:125
207 msgid "get blocksize"
208 msgstr "find blokstørrelse"
210 #: disk-utils/blockdev.c:132
211 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
212 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
214 #: disk-utils/blockdev.c:138
215 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
216 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
218 #: disk-utils/blockdev.c:144
219 msgid "get size in bytes"
220 msgstr "find størrelse i byte"
222 #: disk-utils/blockdev.c:151
223 msgid "set readahead"
224 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
226 #: disk-utils/blockdev.c:157
227 msgid "get readahead"
228 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
230 #: disk-utils/blockdev.c:164
231 msgid "set filesystem readahead"
232 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
234 #: disk-utils/blockdev.c:170
235 msgid "get filesystem readahead"
236 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
238 #: disk-utils/blockdev.c:176
240 #| msgid "disk serial number"
241 msgid "get disk sequence number"
242 msgstr "diskens serielnummer"
244 #: disk-utils/blockdev.c:180
245 msgid "flush buffers"
246 msgstr "tøm mellemlagre"
248 #: disk-utils/blockdev.c:184
249 msgid "reread partition table"
250 msgstr "genlæs partitionstabellen"
252 #: disk-utils/blockdev.c:194
255 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
256 " %1$s --report [devices]\n"
259 " %1$s [-v|-q] styrer enheder\n"
260 " %1$s --report [enheder]\n"
263 #: disk-utils/blockdev.c:200
264 msgid "Call block device ioctls from the command line."
265 msgstr "Kald blokenhed ioctls fra kommandolinjen."
267 #: disk-utils/blockdev.c:203
268 msgid " -q quiet mode"
269 msgstr " -q quiet-tilstand"
271 #: disk-utils/blockdev.c:204
272 msgid " -v verbose mode"
273 msgstr " -v uddybende tilstand"
275 #: disk-utils/blockdev.c:205
276 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
277 msgstr " --report vis rapport for angivne (eller alle) enheder"
279 #: disk-utils/blockdev.c:210
280 msgid "Available commands:"
281 msgstr "Tilgængelige kommandoer:"
283 #: disk-utils/blockdev.c:211
285 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
286 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
288 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
289 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
290 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
291 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
292 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
293 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
294 msgid "no device specified"
295 msgstr "ingen enhed angivet"
297 #: disk-utils/blockdev.c:335
298 msgid "could not get device size"
299 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
301 #: disk-utils/blockdev.c:341
303 msgid "Unknown command: %s"
304 msgstr "Ukendt kommando: %s"
306 #: disk-utils/blockdev.c:357
308 msgid "%s requires an argument"
309 msgstr "%s kræver en parameter"
311 #: disk-utils/blockdev.c:361
313 #| msgid "failed to parse argument"
314 msgid "failed to parse command argument"
315 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
317 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
319 msgid "ioctl error on %s"
320 msgstr "ioctl-fejl på %s"
322 #: disk-utils/blockdev.c:394
325 msgstr "%s mislykkedes.\n"
327 #: disk-utils/blockdev.c:401
329 msgid "%s succeeded.\n"
330 msgstr "%s lykkedes.\n"
332 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
333 #: disk-utils/blockdev.c:488
337 #: disk-utils/blockdev.c:512
339 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
340 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
341 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:198
346 msgstr "Opstartsflag"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:198
349 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
350 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:199
356 #: disk-utils/cfdisk.c:199
357 msgid "Delete the current partition"
358 msgstr "Slet den aktuelle partition"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:200
362 msgstr "Ændr størrelse"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:200
365 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
366 msgstr "Reducer eller forstør den aktuelle partition"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:201
372 #: disk-utils/cfdisk.c:201
373 msgid "Create new partition from free space"
374 msgstr "Opret ny partition i frit område"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:202
380 #: disk-utils/cfdisk.c:202
381 msgid "Quit program without writing changes"
382 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
385 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
386 #: libfdisk/src/sun.c:1136
390 #: disk-utils/cfdisk.c:203
391 msgid "Change the partition type"
392 msgstr "Ændr partitionstypen"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:204
398 #: disk-utils/cfdisk.c:204
399 msgid "Print help screen"
400 msgstr "Vis hjælpeskærm"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:205
406 #: disk-utils/cfdisk.c:205
407 msgid "Fix partitions order"
408 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:206
414 #: disk-utils/cfdisk.c:206
415 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
416 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:207
422 #: disk-utils/cfdisk.c:207
423 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
424 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
428 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
429 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
434 msgstr "%s (monteret)"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
437 msgid "Partition name:"
438 msgstr "Partitionsnavn:"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
441 msgid "Partition UUID:"
442 msgstr "Partition-UUID:"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
445 msgid "Partition type:"
446 msgstr "Partitionstype:"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
450 msgstr "Attributter:"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
453 msgid "Filesystem UUID:"
454 msgstr "Filsystem-UUID:"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
457 msgid "Filesystem LABEL:"
458 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
466 msgstr "Monteringspunkt:"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
475 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
476 msgstr "Størrelse: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
478 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
481 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
483 msgid "Label: %s, identifier: %s"
484 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
491 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
492 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
493 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
496 msgid "Please, specify size."
497 msgstr "Angiv venligst størrelse."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
501 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
502 msgstr "Minimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
506 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
507 msgstr "Maksmimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
510 msgid "Failed to parse size."
511 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
514 msgid "Select partition type"
515 msgstr "Vælg partitionstype"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
518 msgid "Enter script file name: "
519 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
522 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
523 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
528 msgid "Cannot open %s"
529 msgstr "Kan ikke åbne %s"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
533 msgid "Failed to parse script file %s"
534 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
538 msgid "Failed to apply script %s"
539 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
542 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
543 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
546 msgid "Failed to allocate script handler"
547 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
550 msgid "Failed to read disk layout into script."
551 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
554 msgid "Disk layout successfully dumped."
555 msgstr "Disklayout blev dumpet."
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
559 msgid "Failed to write script %s"
560 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
563 msgid "Select label type"
564 msgstr "Vælg etikettype"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
567 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
568 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
572 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
573 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
576 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
577 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
580 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
581 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
585 msgid "Command Meaning"
586 msgstr "Kommando Betydning"
588 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
590 msgid "------- -------"
591 msgstr "-------- ---------"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
594 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
595 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
598 msgid " d Delete the current partition"
599 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
602 msgid " h Print this screen"
603 msgstr " h Vis denne skærm"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
606 msgid " n Create new partition from free space"
607 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
610 msgid " q Quit program without writing partition table"
611 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
615 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
616 msgstr "Reducer eller forstør den aktuelle partition"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
619 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
620 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
623 msgid " t Change the partition type"
624 msgstr " t Skift partitionstype"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
627 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
628 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
631 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
632 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
635 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
636 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
639 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
640 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
643 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
644 msgstr " x Vis/skjul ekstra information om en partition"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
647 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
648 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
651 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
652 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
655 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
656 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
659 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
660 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
663 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
664 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
667 msgid "case letters (except for Write)."
668 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
671 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
672 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
675 msgid "Press a key to continue."
676 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
679 msgid "Could not toggle the flag."
680 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
684 msgid "Could not delete partition %zu."
685 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
689 msgid "Partition %zu has been deleted."
690 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
693 msgid "Partition size: "
694 msgstr "Partitionsstørrelse: "
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
698 msgid "Changed type of partition %zu."
699 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
703 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
704 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
708 msgstr "Ny størrelse: "
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
712 msgid "Partition %zu resized."
713 msgstr "Partitionen %zu har fået ændret størrelse."
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
716 msgid "Device is open in read-only mode."
717 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
720 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
721 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
724 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
725 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
728 #: sys-utils/lsmem.c:266
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
733 msgid "Did not write partition table to disk."
734 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
737 msgid "Failed to write disklabel."
738 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
741 msgid "The partition table has been altered."
742 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
745 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
746 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
750 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
751 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
754 msgid "failed to create a new disklabel"
755 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
757 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
758 msgid "failed to read partitions"
759 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
761 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
763 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
764 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
766 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
767 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
770 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
772 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
773 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
775 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
776 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
777 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
779 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
781 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
782 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
784 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
785 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
786 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
788 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
790 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
791 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
793 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
795 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
796 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
798 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
799 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
800 msgid "unsupported color mode"
801 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
803 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
804 msgid "failed to allocate libfdisk context"
805 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
807 #: disk-utils/delpart.c:15
809 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
810 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
812 #: disk-utils/delpart.c:19
813 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
814 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
816 #: disk-utils/delpart.c:62
817 msgid "failed to remove partition"
818 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
820 #: disk-utils/fdformat.c:54
822 msgid "Formatting ... "
823 msgstr "Formaterer ... "
825 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
830 #: disk-utils/fdformat.c:81
832 msgid "Verifying ... "
833 msgstr "Verificerer ... "
835 #: disk-utils/fdformat.c:109
839 #: disk-utils/fdformat.c:111
841 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
842 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
844 #: disk-utils/fdformat.c:128
847 "bad data in track/head %u/%u\n"
850 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
853 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
854 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
855 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
857 msgid " %s [options] <device>\n"
858 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
860 #: disk-utils/fdformat.c:150
861 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
862 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
864 #: disk-utils/fdformat.c:153
865 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
866 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
868 #: disk-utils/fdformat.c:154
869 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
870 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
872 #: disk-utils/fdformat.c:155
874 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
875 " the verification (max N retries)\n"
877 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
878 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
880 #: disk-utils/fdformat.c:157
881 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
882 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
884 #: disk-utils/fdformat.c:195
885 msgid "invalid argument - from"
886 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
888 #: disk-utils/fdformat.c:199
889 msgid "invalid argument - to"
890 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
892 #: disk-utils/fdformat.c:202
893 msgid "invalid argument - repair"
894 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
896 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
899 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
900 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
901 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
902 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
903 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
904 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
905 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
906 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
907 #: text-utils/more.c:463
909 msgid "stat of %s failed"
910 msgstr "stat for %s mislykkedes"
912 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
913 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
914 #: sys-utils/mountpoint.c:109
916 msgid "%s: not a block device"
917 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
919 #: disk-utils/fdformat.c:231
920 msgid "could not determine current format type"
921 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
923 #: disk-utils/fdformat.c:233
925 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
926 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
928 #: disk-utils/fdformat.c:234
932 #: disk-utils/fdformat.c:234
936 #: disk-utils/fdformat.c:241
937 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
938 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
940 #: disk-utils/fdformat.c:243
941 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
942 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
944 #: disk-utils/fdformat.c:245
945 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
946 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
948 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
950 msgstr "close (luk) mislykkedes"
952 #: disk-utils/fdisk.c:206
954 msgid "Select (default %c): "
955 msgstr "Vælg (standard %c): "
957 #: disk-utils/fdisk.c:211
959 msgid "Using default response %c."
960 msgstr "Bruger standardsvar %c."
962 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
963 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
964 msgid "Value out of range."
965 msgstr "Værdi uden for området."
967 #: disk-utils/fdisk.c:253
969 msgid "%s (%s, default %c): "
970 msgstr "%s (%s, standard %c): "
972 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
974 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
975 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
977 #: disk-utils/fdisk.c:261
979 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
980 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
982 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
984 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
985 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
987 #: disk-utils/fdisk.c:268
990 msgstr "%s (%c-%c): "
992 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
994 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
995 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
997 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
998 msgid " [Y]es/[N]o: "
999 msgstr " [J]a/[N]ej: "
1001 #: disk-utils/fdisk.c:486
1003 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
1004 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
1006 #: disk-utils/fdisk.c:487
1008 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
1009 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
1011 #: disk-utils/fdisk.c:490
1012 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
1013 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
1015 #: disk-utils/fdisk.c:491
1016 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1017 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
1019 #: disk-utils/fdisk.c:511
1021 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1022 msgstr "kunne ikke fortolke »%s« partitionstype."
1024 #: disk-utils/fdisk.c:602
1030 #: disk-utils/fdisk.c:628
1031 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1032 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:629
1035 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1036 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1040 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1041 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1047 #: disk-utils/fdisk.c:666
1049 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1050 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
1052 #: disk-utils/fdisk.c:670
1054 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1055 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s."
1057 #: disk-utils/fdisk.c:766
1061 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1064 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
1066 #: disk-utils/fdisk.c:772
1068 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:777
1072 msgstr "kunne ikke læse"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1075 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1076 msgid "First sector"
1077 msgstr "Første sektor"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:814
1081 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1082 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:832
1086 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1087 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
1089 #: disk-utils/fdisk.c:837
1091 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1092 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller fisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
1094 #: disk-utils/fdisk.c:850
1097 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1098 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1100 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1101 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:858
1104 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1105 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:859
1108 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1109 msgstr " -B, --protect-boot slet ikke bootbit når en ny etiket oprettes\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:860
1112 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1113 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:862
1117 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1118 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:865
1121 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1122 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:866
1126 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1127 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:868
1131 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1132 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:869
1135 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1136 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:870
1139 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1140 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:871
1143 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1144 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:872
1147 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1148 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1150 #: disk-utils/fdisk.c:873
1151 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1152 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1154 #: disk-utils/fdisk.c:875
1156 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1157 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1159 #: disk-utils/fdisk.c:877
1161 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1162 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1164 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1166 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1167 msgstr " -W, --wipe-partitions <tilstand> fjern signaturer fra nye partitioner (auto, always eller never)\n"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:882
1170 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1171 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1173 #: disk-utils/fdisk.c:883
1174 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1175 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1177 #: disk-utils/fdisk.c:884
1178 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1179 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1181 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1182 msgid "invalid sector size argument"
1183 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1185 #: disk-utils/fdisk.c:971
1186 msgid "invalid cylinders argument"
1187 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1189 #: disk-utils/fdisk.c:983
1190 msgid "not found DOS label driver"
1191 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1193 #: disk-utils/fdisk.c:989
1195 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1196 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1198 #: disk-utils/fdisk.c:996
1199 msgid "invalid heads argument"
1200 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1202 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1203 msgid "invalid sectors argument"
1204 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1206 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1208 msgid "unsupported disklabel: %s"
1209 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1211 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1212 msgid "unsupported unit"
1213 msgstr "ikke understøttet enhed"
1215 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1216 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1217 msgid "unsupported wipe mode"
1218 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1220 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1221 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1222 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1224 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1226 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1227 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1228 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1229 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1230 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1231 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1232 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1233 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1234 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1235 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1236 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1237 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1238 #: text-utils/more.c:2096
1240 msgstr "ugyldig brug"
1242 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1244 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1245 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1247 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1249 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1250 "Be careful before using the write command.\n"
1252 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1253 "Vær forsigtig før du bruger kommandoen write (skriv).\n"
1255 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1258 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1259 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1260 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1262 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1263 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1264 "partitions on this disk.\n"
1266 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
1267 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
1268 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
1270 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1271 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1272 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1276 msgid "Disklabel type: %s"
1277 msgstr "Disketikettype: %s"
1279 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1284 msgid "Disk identifier: %s"
1285 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1289 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1290 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1294 msgid "Disk model: %s"
1295 msgstr "Diskmodel: %s"
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1299 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1300 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1301 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1305 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1306 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1310 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1311 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1315 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1316 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1320 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1321 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1324 #: disk-utils/fsck.c:1260
1325 msgid "failed to allocate iterator"
1326 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1329 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1330 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1331 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1332 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1333 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1334 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1335 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1336 msgid "failed to allocate output table"
1337 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1339 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1340 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1341 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1342 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1343 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1344 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1345 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1346 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1347 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1348 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1349 msgid "failed to allocate output line"
1350 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1353 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1354 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1355 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1356 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1357 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1358 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1359 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1360 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1361 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1362 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1363 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1364 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1365 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1366 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1367 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1368 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1369 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1370 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1371 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1372 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1373 #: text-utils/column.c:568
1374 msgid "failed to add output data"
1375 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
1377 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1379 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1380 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1382 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1384 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1385 msgstr "Filsystem/RAID-signatur på partition %zu vil blive ryddet."
1387 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1388 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1389 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1391 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1392 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1396 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1397 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1401 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1402 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1406 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1407 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1411 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1413 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1414 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1416 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1418 msgid "%s unknown column: %s"
1419 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1426 msgid "delete a partition"
1427 msgstr "slet en partition"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1430 msgid "list free unpartitioned space"
1431 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1434 msgid "list known partition types"
1435 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1438 msgid "add a new partition"
1439 msgstr "tilføj en ny partition"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1442 msgid "print the partition table"
1443 msgstr "vis partitionstabellen"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1446 msgid "change a partition type"
1447 msgstr "skift en partitionstype"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1450 msgid "verify the partition table"
1451 msgstr "verificer partitionstabellen"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1454 msgid "print information about a partition"
1455 msgstr "vis information om en partition"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1458 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1459 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1462 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1463 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1466 msgid "fix partitions order"
1467 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1474 msgid "print this menu"
1475 msgstr "vis denne menu"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1478 msgid "change display/entry units"
1479 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1482 msgid "extra functionality (experts only)"
1483 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1490 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1491 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1494 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1495 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1499 msgstr "Gem og afslut"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1502 msgid "write table to disk and exit"
1503 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1506 msgid "write table to disk"
1507 msgstr "skriv tabel til disken"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1510 msgid "quit without saving changes"
1511 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1514 msgid "return to main menu"
1515 msgstr "returner til hovedmenuen"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1519 #| msgid "return from BSD to DOS"
1520 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1521 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1524 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1525 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1528 msgid "Create a new label"
1529 msgstr "Opret en ny etiket"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1532 msgid "create a new empty GPT partition table"
1533 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1536 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1537 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1541 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1542 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1543 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1546 msgid "create a new empty Sun partition table"
1547 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1550 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1551 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1554 msgid "Geometry (for the current label)"
1555 msgstr "Geometri (for nuværende etiket)"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1558 msgid "change number of cylinders"
1559 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1562 msgid "change number of heads"
1563 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1566 msgid "change number of sectors/track"
1567 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1574 msgid "change disk GUID"
1575 msgstr "ændr disk-GUID"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1578 msgid "change partition name"
1579 msgstr "ændr partitionsnavn"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1582 msgid "change partition UUID"
1583 msgstr "ændr partition-UUID"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1586 msgid "change table length"
1587 msgstr "ændr tabellængde"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1590 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1591 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1594 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1595 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1598 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1599 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1602 msgid "toggle the required partition flag"
1603 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1606 msgid "toggle the GUID specific bits"
1607 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1614 msgid "toggle the read-only flag"
1615 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1618 msgid "toggle the mountable flag"
1619 msgstr "skift det monterbare flag"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1622 msgid "change number of alternate cylinders"
1623 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1626 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1627 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1630 msgid "change interleave factor"
1631 msgstr "ændr interleavefaktor"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1634 msgid "change rotation speed (rpm)"
1635 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1638 msgid "change number of physical cylinders"
1639 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1646 msgid "select bootable partition"
1647 msgstr "vælg en opstartspartition"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1650 msgid "edit bootfile entry"
1651 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1654 msgid "select sgi swap partition"
1655 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1658 msgid "create SGI info"
1659 msgstr "opret SGI-information"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1666 msgid "toggle a bootable flag"
1667 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1670 msgid "edit nested BSD disklabel"
1671 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1674 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1675 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1678 msgid "move beginning of data in a partition"
1679 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1683 #| msgid "fix partitions order"
1684 msgid "fix partitions C/H/S values"
1685 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1688 msgid "change the disk identifier"
1689 msgstr "skift diskidentifikationen"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1696 msgid "edit drive data"
1697 msgstr "rediger drevdata"
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1700 msgid "install bootstrap"
1701 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1704 msgid "show complete disklabel"
1705 msgstr "vis hele disketiketten"
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1708 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1709 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1715 "Help (expert commands):\n"
1718 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1731 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1732 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1735 msgid "Expert command (m for help): "
1736 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1739 msgid "Command (m for help): "
1740 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1745 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1750 msgid "%c: unknown command"
1751 msgstr "%c: ukendt kommando"
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1754 msgid "Enter script file name"
1755 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1758 msgid "Resetting fdisk!"
1759 msgstr "Nulstiller fdisk!"
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1762 msgid "Script successfully applied."
1763 msgstr "Skript anvendt."
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1766 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1767 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1770 msgid "Script successfully saved."
1771 msgstr "Skript gemt."
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1775 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1776 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1779 msgid "Do you want to remove the signature?"
1780 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1783 msgid "The signature will be removed by a write command."
1784 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en write-kommando."
1786 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1787 msgid "failed to write disklabel"
1788 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1792 msgid "Could not delete partition %zu"
1793 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1796 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1797 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1799 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1800 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1801 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1803 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1804 msgid "Leaving nested disklabel."
1805 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1808 msgid "New maximum entries"
1809 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1812 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1813 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1815 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1816 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1817 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1819 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1823 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1824 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1825 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1827 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1828 msgid "C/H/S values fixed."
1831 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1833 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1834 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1835 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
1837 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1838 msgid "Number of cylinders"
1839 msgstr "Antal cylindre"
1841 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1842 msgid "Number of heads"
1843 msgstr "Antal hoveder"
1845 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1846 msgid "Number of sectors"
1847 msgstr "Antal sektorer"
1849 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1851 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1852 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
1854 #: disk-utils/fsck.c:214
1856 msgid "%s is mounted\n"
1857 msgstr "%s er monteret\n"
1859 #: disk-utils/fsck.c:216
1861 msgid "%s is not mounted\n"
1862 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1865 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1867 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1868 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1869 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1870 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1871 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1873 msgid "cannot read %s"
1874 msgstr "kan ikke læse %s"
1876 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1878 msgid "parse error: %s"
1879 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1881 #: disk-utils/fsck.c:359
1883 msgid "cannot create directory %s"
1884 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1886 #: disk-utils/fsck.c:372
1888 msgid "Locking disk by %s ... "
1889 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1891 #: disk-utils/fsck.c:383
1896 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1897 #: disk-utils/fsck.c:393
1901 #: disk-utils/fsck.c:393
1903 msgstr "mislykkedes"
1905 #: disk-utils/fsck.c:410
1907 msgid "Unlocking %s.\n"
1908 msgstr "Låser %s op.\n"
1910 #: disk-utils/fsck.c:441
1912 msgid "failed to setup description for %s"
1913 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1915 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1916 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1918 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1919 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1921 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1923 msgid "%s: failed to parse fstab"
1924 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1926 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1927 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1928 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1929 #: sys-utils/unshare.c:962
1931 msgstr "forgrening mislykkedes"
1933 #: disk-utils/fsck.c:697
1935 msgid "%s: execute failed"
1936 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1938 #: disk-utils/fsck.c:787
1939 msgid "wait: no more child process?!?"
1940 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1942 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1943 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1944 msgid "waitpid failed"
1945 msgstr "waitpid mislykkedes"
1947 #: disk-utils/fsck.c:808
1949 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1950 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1952 #: disk-utils/fsck.c:814
1954 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1955 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1957 #: disk-utils/fsck.c:860
1959 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1960 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:941
1964 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1965 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1007
1969 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1972 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1973 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1975 #: disk-utils/fsck.c:1123
1977 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1978 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1135
1982 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1983 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1140
1987 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1988 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1157
1992 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1993 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1171
1997 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1998 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1275
2001 msgid "Checking all file systems.\n"
2002 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1366
2006 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2007 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1392
2011 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2012 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1396
2015 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2016 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1399
2019 msgid " -A check all filesystems\n"
2020 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1400
2023 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2024 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
2026 #: disk-utils/fsck.c:1401
2027 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2028 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1402
2031 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2032 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
2034 #: disk-utils/fsck.c:1403
2035 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2036 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1404
2039 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2040 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1405
2043 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2044 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1406
2048 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2049 " file descriptor is for GUIs\n"
2051 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
2052 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
2054 #: disk-utils/fsck.c:1408
2055 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2056 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
2058 #: disk-utils/fsck.c:1409
2059 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2060 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
2062 #: disk-utils/fsck.c:1410
2064 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2065 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2067 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
2068 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
2070 #: disk-utils/fsck.c:1412
2071 msgid " -V explain what is being done\n"
2072 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
2074 #: disk-utils/fsck.c:1418
2075 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2076 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
2078 #: disk-utils/fsck.c:1463
2079 msgid "too many devices"
2080 msgstr "for mange enheder"
2082 #: disk-utils/fsck.c:1475
2083 msgid "Is /proc mounted?"
2084 msgstr "Er /proc monteret?"
2086 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
2088 #: disk-utils/fsck.c:1483
2090 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2091 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
2093 #: disk-utils/fsck.c:1487
2095 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2096 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
2098 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2099 #: sys-utils/eject.c:281
2100 msgid "too many arguments"
2101 msgstr "for mange parametre"
2103 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2104 msgid "invalid argument of -r"
2105 msgstr "ugyldig parameter for -r"
2107 #: disk-utils/fsck.c:1565
2109 msgid "option '%s' may be specified only once"
2110 msgstr "tilvalget »%s« kan kun angives en gang"
2112 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2114 msgid "option '%s' requires an argument"
2115 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
2117 #: disk-utils/fsck.c:1603
2119 msgid "invalid argument of -r: %d"
2120 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
2122 #: disk-utils/fsck.c:1648
2123 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2124 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2128 msgid " %s [options] <file>\n"
2129 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2132 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2133 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2136 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2137 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2140 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2141 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2144 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2145 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2148 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2149 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2152 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2153 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2157 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2158 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2162 msgid "not a block device or file: %s"
2163 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2166 msgid "file length too short"
2167 msgstr "fillængde for kort"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2171 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2173 msgid "seek on %s failed"
2174 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
2176 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
2177 # magisk superblok-tal blev ...
2178 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
2179 # har det godt, mener jeg.)
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2181 msgid "superblock magic not found"
2182 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2186 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2187 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2198 msgid "unsupported filesystem features"
2199 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2203 msgid "superblock size (%d) too small"
2204 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
2206 # "zero (nul) optælling af fil"
2207 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2209 msgid "zero file count"
2210 msgstr "filtallet er nul"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2213 msgid "file extends past end of filesystem"
2214 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2217 msgid "old cramfs format"
2218 msgstr "gammelt cramfs-format"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2221 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2222 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2226 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2227 msgstr "kunne ikke læse %<PRIu32> byte fra filen %s"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2235 msgstr "søgning mislykkedes"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2238 msgid "read romfs failed"
2239 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2242 msgid "root inode is not directory"
2243 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2247 msgid "bad root offset (%lu)"
2248 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2251 msgid "data block too large"
2252 msgstr "datablok er for stor"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2256 msgid "decompression error: %s"
2257 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2261 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2262 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2266 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2267 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2271 msgid "non-block (%ld) bytes"
2272 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2276 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2277 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2280 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2281 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2282 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2284 msgid "write failed: %s"
2285 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2289 msgid "lchown failed: %s"
2290 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2294 #| msgid "mknod failed: %s"
2295 msgid "chmod failed: %s"
2296 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2300 msgid "utimes failed: %s"
2301 msgstr "utimes mislykkedes: %s"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2305 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2306 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2310 msgid "mkdir failed: %s"
2311 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2315 #| msgid "illegal year value"
2316 msgid "illegal filename"
2317 msgstr "ugyldig årsværdi"
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2321 #| msgid "Enter script file name"
2322 msgid "dangerous filename"
2323 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2326 msgid "filename length is zero"
2327 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2330 msgid "bad filename length"
2331 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2334 msgid "bad inode offset"
2335 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2338 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2339 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2342 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2343 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2346 msgid "symbolic link has zero offset"
2347 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2350 msgid "symbolic link has zero size"
2351 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2355 msgid "size error in symlink: %s"
2356 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2360 msgid "symlink failed: %s"
2361 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2365 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2366 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2370 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2371 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2375 msgid "socket has non-zero size: %s"
2376 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2380 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2381 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2385 msgid "mknod failed: %s"
2386 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2390 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2391 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2395 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2396 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2399 msgid "invalid file data offset"
2400 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2403 msgid "invalid blocksize argument"
2404 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2412 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2413 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2416 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2417 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2420 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2421 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2424 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2425 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2428 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2429 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2432 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2433 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2436 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2437 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2440 msgid " -f, --force force check\n"
2441 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2443 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2467 msgid "%s is mounted.\t "
2468 msgstr "%s er monteret.\t "
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2471 msgid "Do you really want to continue"
2472 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2476 msgid "check aborted.\n"
2477 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2481 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2482 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2486 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2487 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2490 msgid "Remove block"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2495 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2496 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2500 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2501 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2506 "Internal error: trying to write bad block\n"
2507 "Write request ignored\n"
2509 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2510 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2513 msgid "seek failed in write_block"
2514 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2518 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2519 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil »%s«\n"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2523 msgid "Warning: block out of range\n"
2524 msgstr "Advarsel: blok er uden for interval\n"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2527 msgid "seek failed in write_super_block"
2528 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2531 msgid "unable to write super-block"
2532 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2535 msgid "Unable to write inode map"
2536 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2539 msgid "Unable to write zone map"
2540 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2543 msgid "Unable to write inodes"
2544 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2547 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2548 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2551 msgid "unable to read super block"
2552 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2555 msgid "bad magic number in super-block"
2556 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2559 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2560 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2563 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2564 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2567 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2568 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2571 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2572 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2575 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2576 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2579 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2580 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2583 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2584 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2587 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2588 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2591 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2592 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2595 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2596 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2599 msgid "Unable to read inode map"
2600 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2603 msgid "Unable to read zone map"
2604 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2607 msgid "Unable to read inodes"
2608 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2612 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2613 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2617 msgid "%ld inodes\n"
2618 msgstr "%ld inoder\n"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2622 msgid "%ld blocks\n"
2623 msgstr "%ld blokke\n"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2627 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2628 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2632 msgid "Zonesize=%d\n"
2633 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2637 msgid "Maxsize=%zu\n"
2638 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2642 msgid "Filesystem state=%d\n"
2643 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2656 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2657 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2661 msgstr "Marker i brug"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2665 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2666 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2670 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2671 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2674 msgid "root inode isn't a directory"
2675 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2679 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2680 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2690 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2691 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2699 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2700 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2708 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2709 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2713 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2714 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2717 msgid "internal error"
2718 msgstr "intern fejl"
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2722 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2723 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2727 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2728 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2731 msgid "seek failed in bad_zone"
2732 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2736 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2737 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2741 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2742 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2746 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2747 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2755 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2756 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2759 msgid "Set i_nlinks to count"
2760 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2764 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2765 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2773 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2774 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2778 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2779 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2782 msgid "bad inode size"
2783 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2786 msgid "bad v2 inode size"
2787 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2790 msgid "need terminal for interactive repairs"
2791 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2795 msgid "cannot open %s: %s"
2796 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2800 msgid "%s is clean, no check.\n"
2801 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2805 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2806 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2810 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2811 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2817 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2820 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2824 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2825 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2831 "%6d regular files\n"
2833 "%6d character device files\n"
2834 "%6d block device files\n"
2836 "%6d symbolic links\n"
2841 "%6d regulære filer\n"
2843 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2844 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2845 "%6d henvisninger\n"
2846 "%6d symbolske henvisninger\n"
2850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2853 "----------------------------\n"
2854 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2855 "----------------------------\n"
2857 "----------------------------\n"
2858 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2859 "----------------------------\n"
2861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2862 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2863 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2864 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2865 #: text-utils/pg.c:1255
2866 msgid "write failed"
2867 msgstr "skrivning mislykkedes"
2869 #: disk-utils/isosize.c:57
2871 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2872 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2874 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2876 msgid "read error on %s"
2877 msgstr "læsefejl på %s"
2879 #: disk-utils/isosize.c:75
2881 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2882 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2884 #: disk-utils/isosize.c:99
2886 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2887 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billedfil> ...\n"
2889 #: disk-utils/isosize.c:103
2890 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2891 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2893 #: disk-utils/isosize.c:106
2894 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2895 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2897 #: disk-utils/isosize.c:107
2898 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2899 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2901 #: disk-utils/isosize.c:138
2902 msgid "invalid divisor argument"
2903 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2907 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2908 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2911 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2912 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2919 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2920 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2921 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2922 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2923 #| " -c this option is silently ignored\n"
2924 #| " -l this option is silently ignored\n"
2928 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2929 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2930 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2931 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2932 " -c this option is silently ignored\n"
2933 " -l this option is silently ignored\n"
2934 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2938 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2939 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2940 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2941 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2942 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2943 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2947 msgid "invalid number of inodes"
2948 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2951 msgid "volume name too long"
2952 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2955 msgid "fsname name too long"
2956 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2959 msgid "invalid block-count"
2960 msgstr "ugyldigt blokantal"
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2964 msgid "cannot get size of %s"
2965 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2969 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2970 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2973 msgid "too many inodes - max is 512"
2974 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2978 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2979 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2983 msgid "Device: %s\n"
2984 msgstr "Enhed: %s\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2988 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2989 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2993 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2994 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2998 msgid "BlockSize: %d\n"
2999 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
3001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
3003 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3004 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
3006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
3008 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3009 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
3011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
3013 msgid "Blocks: %llu\n"
3014 msgstr "Blokke: %llu\n"
3016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
3018 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3019 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
3022 msgid "error writing superblock"
3023 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
3025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
3026 msgid "error writing root inode"
3027 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
3029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3030 msgid "error writing inode"
3031 msgstr "fejl under skrivning af inode"
3033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3037 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3038 msgid "error writing . entry"
3039 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
3041 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3042 msgid "error writing .. entry"
3043 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
3045 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3047 msgid "error closing %s"
3048 msgstr "fejl under lukning af %s"
3050 #: disk-utils/mkfs.c:45
3052 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3053 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.c:49
3056 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3057 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
3059 #: disk-utils/mkfs.c:52
3061 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3062 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.c:53
3066 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3067 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.c:54
3071 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3072 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.c:55
3076 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3077 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.c:56
3082 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3083 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3085 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
3086 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3089 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3090 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3092 msgid "failed to execute %s"
3093 msgstr "kunne ikke køre %s"
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3097 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3102 msgid "Make compressed ROM file system."
3103 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3107 msgid " -v be verbose"
3108 msgstr " -v uddybende tilstand"
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3111 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3116 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3117 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3120 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3125 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3130 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3131 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3135 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3136 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3140 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3141 msgstr " -v uddybende tilstand"
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3144 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3149 msgid " -z make explicit holes"
3150 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3154 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3155 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3158 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3162 msgid " outfile output file"
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3167 msgid "readlink failed: %s"
3168 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3172 msgid "could not read directory %s"
3173 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3176 msgid "filesystem too big. Exiting."
3177 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3181 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3182 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3186 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3187 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3191 msgid "cannot close file %s"
3192 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3195 msgid "invalid edition number argument"
3196 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
3198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3199 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3200 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
3202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3204 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3205 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3208 msgid "ROM image map"
3209 msgstr "ROM-aftrykskort"
3211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3213 msgid "Including: %s\n"
3214 msgstr "Medtager: %s\n"
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3218 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3219 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
3221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3223 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3224 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
3226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3228 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3229 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
3231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3236 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3238 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3239 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
3241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3243 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3244 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
3246 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3250 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3252 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3253 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
3255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3256 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3257 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
3259 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3261 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3262 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3264 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3265 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3266 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3268 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3269 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3271 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3273 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3274 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3276 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3279 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3280 "that some device files will be wrong."
3282 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3283 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3287 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3288 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3291 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3292 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3295 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3296 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3299 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3300 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3303 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3304 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3307 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3308 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3311 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3312 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3315 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3316 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3320 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3321 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3325 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3326 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3330 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3331 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3335 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3336 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3340 msgid "%s: unable to write super-block"
3341 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3345 msgid "%s: unable to write inode map"
3346 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3350 msgid "%s: unable to write zone map"
3351 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3355 msgid "%s: unable to write inodes"
3356 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3360 msgid "%s: seek failed in write_block"
3361 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3365 msgid "%s: write failed in write_block"
3366 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3371 msgid "%s: too many bad blocks"
3372 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3376 msgid "%s: not enough good blocks"
3377 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3382 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3383 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3385 "Første datablok ved %jd, hvilket er for langt væk (maks. %d).\n"
3386 "Prøv at angive færre inoder ved at sende --inodes <antal>"
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3391 msgid_plural "%lu inodes\n"
3392 msgstr[0] "%lu inode\n"
3393 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3398 msgid_plural "%lu blocks\n"
3399 msgstr[0] "%lu blok\n"
3400 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3404 msgid "Zonesize=%zu\n"
3405 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3413 "Maksstørrelse=%zu\n"
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3418 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3419 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3423 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3424 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3428 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3429 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3433 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3434 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3438 msgid "%d bad block\n"
3439 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3440 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3441 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3445 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3446 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3448 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3449 # badblock-talinddatafejl på...
3450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3452 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3453 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3457 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3458 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3462 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3463 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3467 msgid "cannot determine size of %s"
3468 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3470 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3472 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3473 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3477 msgid "%s: number of blocks too small"
3478 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3480 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3482 msgid "unsupported name length: %d"
3483 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3485 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3487 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3488 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3490 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3491 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3492 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3494 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3495 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3496 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3499 msgid "failed to parse number of inodes"
3500 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3503 msgid "failed to parse number of blocks"
3504 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3506 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3508 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3509 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:111
3513 msgid "Bad user-specified page size %u"
3514 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:114
3518 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3519 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:156
3522 msgid "Label was truncated."
3523 msgstr "Etiket blev afkortet."
3525 #: disk-utils/mkswap.c:164
3528 msgstr "ingen etiket, "
3530 #: disk-utils/mkswap.c:172
3533 msgstr "ingen uuid\n"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:181
3537 msgid " %s [options] device [size]\n"
3541 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:184
3544 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3545 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:187
3549 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3550 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:188
3554 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3555 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:189
3559 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3560 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3561 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:190
3565 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3566 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:191
3570 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3571 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:192
3575 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3576 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:193
3580 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3581 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:195
3585 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:197
3590 msgid " --verbose verbose output\n"
3591 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3595 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3596 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:214
3600 msgid "too many bad pages: %lu"
3601 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:235
3604 msgid "seek failed in check_blocks"
3605 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:245
3609 msgid "%lu bad page\n"
3610 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3611 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3612 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3614 #: disk-utils/mkswap.c:257
3617 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3618 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:265
3623 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3624 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
3626 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3628 msgid "hole detected at offset %ju"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:314
3633 msgid "data inline extent at offset %ju"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:317
3638 msgid "shared extent at offset %ju"
3641 #: disk-utils/mkswap.c:320
3643 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3646 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3647 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3648 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3649 # Så jeg vil foreslå:
3650 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3651 #: disk-utils/mkswap.c:361
3652 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3653 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3655 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3656 #: disk-utils/mkswap.c:363
3657 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3658 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:385
3662 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3663 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3665 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3666 msgid "unable to rewind swap-device"
3667 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3669 #: disk-utils/mkswap.c:428
3670 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3671 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3673 #: disk-utils/mkswap.c:445
3675 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3676 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3678 #: disk-utils/mkswap.c:450
3680 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3681 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3683 #: disk-utils/mkswap.c:453
3685 msgid " (%s partition table detected). "
3686 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3688 #: disk-utils/mkswap.c:455
3690 msgid " (compiled without libblkid). "
3691 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3693 #: disk-utils/mkswap.c:456
3695 msgid "Use -f to force.\n"
3696 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3698 #: disk-utils/mkswap.c:478
3700 msgid "%s: unable to write signature page"
3701 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3703 #: disk-utils/mkswap.c:536
3704 msgid "parsing page size failed"
3705 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3707 #: disk-utils/mkswap.c:545
3708 msgid "parsing version number failed"
3709 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3711 #: disk-utils/mkswap.c:548
3713 msgid "swapspace version %d is not supported"
3714 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3716 #: disk-utils/mkswap.c:554
3718 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3719 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3721 #: disk-utils/mkswap.c:567
3723 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3724 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3725 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3727 #: disk-utils/mkswap.c:596
3728 msgid "only one device argument is currently supported"
3729 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3731 #: disk-utils/mkswap.c:609
3732 msgid "error: parsing UUID failed"
3733 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3735 #: disk-utils/mkswap.c:618
3736 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3737 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3739 #: disk-utils/mkswap.c:624
3740 msgid "invalid block count argument"
3741 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3743 #: disk-utils/mkswap.c:633
3745 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3746 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3748 #: disk-utils/mkswap.c:639
3750 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3751 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3753 #: disk-utils/mkswap.c:645
3755 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3756 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3758 #: disk-utils/mkswap.c:650
3760 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3761 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3763 #: disk-utils/mkswap.c:657
3765 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3766 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3768 #: disk-utils/mkswap.c:662
3770 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3771 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3773 #: disk-utils/mkswap.c:681
3774 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3775 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3777 #: disk-utils/mkswap.c:687
3779 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3780 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3783 #: disk-utils/mkswap.c:707
3785 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3786 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3789 #: disk-utils/mkswap.c:712
3791 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3792 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3794 #: disk-utils/mkswap.c:716
3795 msgid "unable to create new selinux context"
3796 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3798 #: disk-utils/mkswap.c:718
3799 msgid "couldn't compute selinux context"
3800 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3802 #: disk-utils/mkswap.c:724
3804 msgid "unable to relabel %s to %s"
3805 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3807 #: disk-utils/partx.c:86
3808 msgid "partition number"
3809 msgstr "partitionsnummer"
3811 #: disk-utils/partx.c:87
3812 msgid "start of the partition in sectors"
3813 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3815 #: disk-utils/partx.c:88
3816 msgid "end of the partition in sectors"
3817 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3819 #: disk-utils/partx.c:89
3820 msgid "number of sectors"
3821 msgstr "antal sektorer"
3823 #: disk-utils/partx.c:90
3824 msgid "human readable size"
3825 msgstr "læsevenlig størrelse"
3827 #: disk-utils/partx.c:91
3828 msgid "partition name"
3829 msgstr "partitionsnavn"
3831 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3832 msgid "partition UUID"
3833 msgstr "partition-UUID"
3835 #: disk-utils/partx.c:93
3836 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3837 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3839 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3840 msgid "partition flags"
3841 msgstr "partitionsflag"
3843 #: disk-utils/partx.c:95
3844 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3845 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3847 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3848 msgid "failed to initialize loopcxt"
3849 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3851 #: disk-utils/partx.c:118
3853 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3854 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3856 #: disk-utils/partx.c:122
3858 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3859 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3861 #: disk-utils/partx.c:126
3863 msgid "%s: failed to set backing file"
3864 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3866 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3868 msgid "%s: failed to set up loop device"
3869 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3871 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3872 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3873 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3874 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3875 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3876 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3877 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3879 msgid "unknown column: %s"
3880 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3882 #: disk-utils/partx.c:209
3884 msgid "%s: failed to get partition number"
3885 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3887 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3889 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3890 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3892 #: disk-utils/partx.c:291
3894 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3895 msgstr "ny tælling af interval: maks. partno=%d, nedre=%d, øvre=%d\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:298
3899 msgid "%s: error deleting partition %d"
3900 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3902 #: disk-utils/partx.c:300
3904 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3905 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3907 #: disk-utils/partx.c:333
3909 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3910 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3912 #: disk-utils/partx.c:339
3914 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3915 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3917 #: disk-utils/partx.c:344
3919 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3920 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3922 #: disk-utils/partx.c:364
3924 msgid "%s: error adding partition %d"
3925 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3927 #: disk-utils/partx.c:366
3929 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3930 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3932 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3934 msgid "%s: partition #%d added\n"
3935 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3937 #: disk-utils/partx.c:412
3939 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3940 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3942 #: disk-utils/partx.c:447
3944 msgid "%s: error updating partition %d"
3945 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3947 #: disk-utils/partx.c:449
3949 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3950 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3952 #: disk-utils/partx.c:488
3954 msgid "%s: no partition #%d"
3955 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3957 #: disk-utils/partx.c:509
3959 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3960 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:523
3964 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3965 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3967 #: disk-utils/partx.c:564
3969 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3970 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3971 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3972 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3974 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3975 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3976 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3977 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3978 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3979 msgid "failed to allocate output column"
3980 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
3982 #: disk-utils/partx.c:724
3984 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3985 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3987 #: disk-utils/partx.c:732
3989 msgid "%s: failed to read partition table"
3990 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3992 #: disk-utils/partx.c:738
3994 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3995 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3997 #: disk-utils/partx.c:742
3999 msgid "%s: partition table with no partitions"
4000 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
4002 #: disk-utils/partx.c:755
4004 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4005 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4007 #: disk-utils/partx.c:759
4008 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4009 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
4011 #: disk-utils/partx.c:762
4012 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4013 msgstr " -a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
4015 #: disk-utils/partx.c:763
4016 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4017 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
4019 #: disk-utils/partx.c:764
4020 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4021 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
4023 #: disk-utils/partx.c:765
4025 " -s, --show list partitions\n"
4028 " -s, --show vis partitioner\n"
4031 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
4032 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4033 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4035 #: disk-utils/partx.c:767
4036 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4037 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
4039 #: disk-utils/partx.c:768
4040 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4041 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
4043 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4044 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4045 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
4047 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4048 msgid " --output-all output all columns\n"
4049 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
4051 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4052 #: sys-utils/lsmem.c:526
4053 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4054 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
4056 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4057 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4058 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
4060 #: disk-utils/partx.c:773
4061 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4062 msgstr " -S, --sector-size <antal> overksiv sektorstørrelse\n"
4064 #: disk-utils/partx.c:774
4065 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4066 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
4068 #: disk-utils/partx.c:775
4069 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4070 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
4072 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4073 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4074 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
4076 #: disk-utils/partx.c:861
4077 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4078 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
4080 #: disk-utils/partx.c:950
4081 msgid "partition and disk name do not match"
4082 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
4084 #: disk-utils/partx.c:979
4085 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4086 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
4088 #: disk-utils/partx.c:998
4090 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4091 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
4093 #: disk-utils/partx.c:1010
4095 msgid "%s: cannot delete partitions"
4096 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
4098 #: disk-utils/partx.c:1013
4100 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4101 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
4103 #: disk-utils/partx.c:1031
4105 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4106 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
4108 #: disk-utils/raw.c:50
4111 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4112 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4113 " %1$s -q %2$srawN\n"
4116 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
4117 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
4118 " %1$s -q %2$srawN\n"
4121 #: disk-utils/raw.c:57
4122 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4123 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
4125 #: disk-utils/raw.c:60
4126 msgid " -q, --query set query mode\n"
4127 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
4129 #: disk-utils/raw.c:61
4130 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4131 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
4133 #: disk-utils/raw.c:166
4135 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4136 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
4138 #: disk-utils/raw.c:183
4140 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4141 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
4143 #: disk-utils/raw.c:186
4145 msgid "Device '%s' is not a block device"
4146 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
4148 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4149 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4150 msgid "failed to parse argument"
4151 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
4153 #: disk-utils/raw.c:216
4155 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4156 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
4158 #: disk-utils/raw.c:231
4160 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4161 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
4163 #: disk-utils/raw.c:234
4165 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4166 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
4168 #: disk-utils/raw.c:238
4170 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4171 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
4173 #: disk-utils/raw.c:248
4174 msgid "Error querying raw device"
4175 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
4177 # hovednummer %d, undernummer %d
4178 # (findes under major/minor på ordlisten)
4179 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4181 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4182 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
4184 #: disk-utils/raw.c:271
4185 msgid "Error setting raw device"
4186 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
4188 #: disk-utils/resizepart.c:20
4190 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4191 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
4193 #: disk-utils/resizepart.c:24
4194 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4195 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
4197 #: disk-utils/resizepart.c:107
4199 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4200 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
4202 #: disk-utils/resizepart.c:112
4203 msgid "failed to resize partition"
4204 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4207 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4208 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4212 msgid "cannot seek %s"
4213 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4216 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4218 msgid "cannot write %s"
4219 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4223 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4224 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4228 msgid "%s: failed to create a backup"
4229 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4232 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4233 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4236 msgid "Backup files:"
4237 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4240 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4241 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4244 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4245 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4248 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4249 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4252 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4253 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4256 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4257 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4260 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4261 msgstr "begyndelsen af partitionen er blevet flyttet; ignorerer --move-data"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4264 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4265 msgstr "ny partition er mindre end originalen; ignorerer --move-data"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4269 msgid "Data move: (--no-act)"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4278 msgid " typescript file: %s"
4279 msgstr " typescript-fil: %s"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4283 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4288 msgid " sectors: %ju\n"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4293 msgid " step size: %zu bytes\n"
4294 msgstr "find størrelse i byte"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4297 msgid "Do you want to move partition data?"
4298 msgstr "Vil du flytte partitionsdata?"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4306 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4311 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4316 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4321 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4326 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4331 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4335 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4340 msgid "%zu I/O errors detected!"
4341 msgstr "Ingen fejl detekteret."
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4345 msgid "%s: failed to move data"
4346 msgstr "%s: kunne ikke flytte data"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4349 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4350 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4355 "The partition table has been altered."
4358 "Partitionstabellen er ændret."
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4362 msgid "unsupported label '%s'"
4363 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4374 msgid "unrecognized partition table type"
4375 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4379 msgid "Cannot get size of %s"
4380 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4384 msgid "total: %ju blocks\n"
4385 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4391 msgid "no disk device specified"
4392 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4395 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4396 msgstr "skift af opstartsflag er ikke understøttet for Hybrid GPT/MBR"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4399 msgid "cannot switch to PMBR"
4400 msgstr "kan ikke skifte til PMBR"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4403 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4404 msgstr "Aktivering er ikke understøttet for GPT - går i indlejret PMBR."
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4407 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4408 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR eller PMBR"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4413 msgid "failed to parse partition number"
4414 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4418 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4419 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4423 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4424 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke slette"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4428 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4429 msgstr "%s: indeholder ikke en genkendt partitionstabel"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4432 msgid "failed to allocate dump struct"
4433 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4437 msgid "%s: failed to dump partition table"
4438 msgstr "%s: kunne ikke dumpe partitionstabel"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4442 msgid "%s: no partition table found"
4443 msgstr "%s: der blev ikke fundet en partitionstabel"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4447 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4448 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4452 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4453 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4457 msgid "no partition number specified"
4458 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4462 #: sys-utils/losetup.c:784
4463 msgid "unexpected arguments"
4464 msgstr "uventede argumenter"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4468 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4469 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4473 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4474 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4478 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4479 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4483 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4484 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4487 msgid "failed to allocate partition object"
4488 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4492 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4493 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4497 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4498 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4502 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4503 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4507 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4508 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4512 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4513 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4517 msgid "no relocate operation specified"
4518 msgstr "ingen mappe angivet"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4522 msgid "unsupported relocation operation"
4523 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4526 msgid " Commands:\n"
4527 msgstr " Kommandoer:\n"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4530 msgid " write write table to disk and exit\n"
4531 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4534 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4535 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4538 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4539 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4542 msgid " print display the partition table\n"
4543 msgstr " print vis partitionstabellen\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4546 msgid " help show this help text\n"
4547 msgstr " help vis denne hjælpetekst\n"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4550 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4551 msgstr " Ctrl-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4554 msgid " Input format:\n"
4555 msgstr " Inddataformat:\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4558 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4559 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4563 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4564 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4565 " The default is the first free space.\n"
4567 " <start> Begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4568 " i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4569 " den første ledige plads.\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4573 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4574 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4575 " The default is all available space.\n"
4577 " <size> Størrelse for partitionen i sektorer, eller byte hvis\n"
4578 " angivet i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4579 " Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4582 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4583 msgstr " <type> Partitionstypen. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4587 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4588 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V genveje.\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4591 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4592 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V genveje.\n"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4595 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4596 msgstr " <bootable> Brug »*« for at markere en MBR-partition som opstartsbar.\n"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4600 msgstr " Eksempel:\n"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4603 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4604 msgstr " , 4G Opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4607 msgid "unsupported command"
4608 msgstr "ikke understøttet kommando"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4612 msgid "line %d: unsupported command"
4613 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4617 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4618 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4622 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4623 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4626 msgid "failed to allocate partition name"
4627 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4630 msgid "failed to allocate script handler"
4631 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4635 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4636 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4640 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4641 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4645 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4646 msgstr "advarsel: %s: partitionen %d er endnu ikke defineret"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4652 "Welcome to sfdisk (%s)."
4655 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4658 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4659 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4671 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4672 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4673 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4675 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4676 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4677 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4680 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4681 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4701 msgid "failed to set script header"
4702 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4708 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4709 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4710 "to override the default."
4713 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4714 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4715 "for at overskrive standarden."
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4720 "Type 'help' to get more information.\n"
4723 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4726 msgid "All partitions used."
4727 msgstr "Alle partitioner brugt."
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4731 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4739 msgid "Ignoring partition."
4740 msgstr "Ignorerer partition."
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4744 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4745 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4749 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4750 msgid "Failed to add #%zu partition"
4751 msgstr "Kunne ikke tilføje #%d-partition"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4754 msgid "Script header accepted."
4755 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4758 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4759 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4770 msgid "Do you want to write this to disk?"
4771 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4775 msgstr "Forlader.\n"
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4780 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4781 " %1$s [options] <command>\n"
4783 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4784 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4787 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4788 msgstr " -A, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare (P)MBR-partitioner\n"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4791 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4792 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4795 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4796 msgstr " -J, --json <dev> dump partitionstabel i JSON-format\n"
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4800 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4801 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4802 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4805 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4806 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4809 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4810 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4813 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4814 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] vis upartitionerede ledige områder for hver enhed\n"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4817 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4818 msgstr " -r, --reorder <dev> ret partitionsrækkefølgen (ved startforskydning)\n"
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4821 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4822 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4825 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4826 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4829 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4830 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] test om partitioner ser korrekte ud\n"
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4833 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4834 msgstr " --deltete <dev> [<part> ...] slet alle eller specificerede partitioner\n"
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4837 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4838 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4841 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4842 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4845 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4846 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4849 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4850 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4852 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4854 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4855 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4859 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4860 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4863 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4864 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4867 msgid " <part> partition number\n"
4868 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4871 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4872 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4875 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4876 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4879 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4880 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4882 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4883 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4884 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4887 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4888 msgstr " --move-data[=<typescript>] flyt partitionsdata efter ny placering (kræver -N)\n"
4890 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4891 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4894 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4895 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4896 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4900 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4901 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4904 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4905 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4908 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4909 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4911 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4912 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4913 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4915 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4916 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4917 msgstr " --no-tell-kernel fortæl ikke kernen om ændringer\n"
4919 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4920 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4921 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4924 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4925 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4928 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4929 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4933 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4934 msgstr " -w, --wipe <tilstand>] ryd signaturer (auto, altid elle aldrig)\n"
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4937 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4938 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4940 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4941 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4942 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4944 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4945 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4946 msgstr " -G, --show-pt-geometry forældet, svarer til --show-geometry\n"
4948 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4949 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4950 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4952 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4953 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4954 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4956 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4958 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4959 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4961 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4962 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4963 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4965 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4966 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4967 msgstr "--show-pt-geometry er ikke længere implementeret. Bruger --show-geometry."
4969 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4970 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4971 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4973 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4975 msgid "unsupported unit '%c'"
4976 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4978 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4979 msgid "--movedata requires -N"
4980 msgstr "--movedata kræver -N"
4982 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4984 msgid "failed to parse UUID: %s"
4985 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4987 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4989 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4990 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4992 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4994 msgid "%s: failed to write UUID"
4995 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4997 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4999 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5000 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
5002 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5004 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5005 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
5007 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5009 msgid "%s: failed to write label"
5010 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
5012 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5013 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5014 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
5016 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5018 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5019 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5021 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
5022 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
5024 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5025 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5026 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
5030 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5031 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
5070 msgstr "ugyldige parametre"
5075 "Available output columns:\n"
5078 "Tilgængelige uddatakolonner:\n"
5081 msgid "display this help"
5082 msgstr "vis denne hjælpetekst"
5085 msgid "display version"
5086 msgstr "vis version"
5091 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5092 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5099 "For more details see %s.\n"
5102 "For yderligere detaljer se %s.\n"
5106 msgid "%s from %s\n"
5107 msgstr "%s fra %s\n"
5109 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5118 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5119 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5123 #: include/colors.h:27
5124 msgid "colors are enabled by default"
5125 msgstr "farver er aktiveret som standard"
5127 #: include/colors.h:29
5128 msgid "colors are disabled by default"
5129 msgstr "farver er deaktiveret som standard"
5131 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5132 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5134 msgid "failed to set the %s environment variable"
5135 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
5137 #: include/optutils.h:89
5139 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5140 msgstr "%s: parametre udelukker hinanden:"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5147 msgid "MBR partition scheme"
5148 msgstr "MBR-partitionsskema"
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5151 msgid "Intel Fast Flash"
5152 msgstr "Intel Fast Flash"
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5156 msgstr "BIOS-opstart"
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5159 msgid "Sony boot partition"
5160 msgstr "Sony-opstartspartition"
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5163 msgid "Lenovo boot partition"
5164 msgstr "Lenovo-opstartspartition"
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5167 msgid "PowerPC PReP boot"
5168 msgstr "PowerPC PReP-opstart"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5172 msgstr "ONIE-opstart"
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5176 msgstr "ONIE-konfig."
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5179 msgid "Microsoft reserved"
5180 msgstr "Microsoft reserveret"
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5183 msgid "Microsoft basic data"
5184 msgstr "Microsoft basisdata"
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5187 msgid "Microsoft LDM metadata"
5188 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5191 msgid "Microsoft LDM data"
5192 msgstr "Microsoft LDM-data"
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5195 msgid "Windows recovery environment"
5196 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5199 msgid "IBM General Parallel Fs"
5200 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5203 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5204 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5211 msgid "HP-UX service"
5212 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5219 msgid "Linux filesystem"
5220 msgstr "Linux-filsystem"
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5223 msgid "Linux server data"
5224 msgstr "Linux-serverdata"
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5227 msgid "Linux root (x86)"
5228 msgstr "Linux root (x86)"
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5231 msgid "Linux root (x86-64)"
5232 msgstr "Linux root (x86-64)"
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5236 #| msgid "Linux root (ARM)"
5237 msgid "Linux root (Alpha)"
5238 msgstr "Linux root (ARM)"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5242 #| msgid "Linux root (ARM)"
5243 msgid "Linux root (ARC)"
5244 msgstr "Linux root (ARM)"
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5247 msgid "Linux root (ARM)"
5248 msgstr "Linux root (ARM)"
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5251 msgid "Linux root (ARM-64)"
5252 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5256 msgid "Linux root (IA-64)"
5257 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5261 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5262 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5266 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5267 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5271 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5272 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5276 #| msgid "Linux root (ARM)"
5277 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5278 msgstr "Linux root (ARM)"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5282 #| msgid "Linux root (x86)"
5283 msgid "Linux root (PPC)"
5284 msgstr "Linux root (x86)"
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5288 msgid "Linux root (PPC64)"
5289 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5293 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5294 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5298 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5299 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5303 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5304 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5308 #| msgid "Linux root (x86)"
5309 msgid "Linux root (S390)"
5310 msgstr "Linux root (x86)"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5314 #| msgid "Linux root (x86)"
5315 msgid "Linux root (S390X)"
5316 msgstr "Linux root (x86)"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5320 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5321 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5324 msgid "Linux reserved"
5325 msgstr "Linux-reserverede"
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5336 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5342 msgid "Linux variable data"
5343 msgstr "Linux-serverdata"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5347 msgid "Linux temporary data"
5348 msgstr "Linux-serverdata"
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5352 msgid "Linux /usr (x86)"
5353 msgstr "Linux root (x86)"
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5357 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5358 msgstr "Linux root (x86-64)"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5362 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5363 msgstr "Linux root (ARM)"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5367 msgid "Linux /usr (ARC)"
5368 msgstr "Linux root (ARM)"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5372 msgid "Linux /usr (ARM)"
5373 msgstr "Linux root (ARM)"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5377 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5378 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5382 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5383 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5387 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5388 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5392 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5393 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5397 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5398 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5402 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5403 msgstr "Linux root (ARM)"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5407 msgid "Linux /usr (PPC)"
5408 msgstr "Linux root (x86)"
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5412 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5413 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5417 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5418 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5422 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5423 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5427 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5428 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5432 msgid "Linux /usr (S390)"
5433 msgstr "Linux root (x86)"
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5437 msgid "Linux /usr (S390X)"
5438 msgstr "Linux root (x86)"
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5442 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5443 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5447 msgid "Linux root verity (x86)"
5448 msgstr "Linux root (x86)"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5452 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5453 msgstr "Linux root (x86-64)"
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5457 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5458 msgstr "Linux root (ARM)"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5462 msgid "Linux root verity (ARC)"
5463 msgstr "Linux root (ARM)"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5467 msgid "Linux root verity (ARM)"
5468 msgstr "Linux root (ARM)"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5472 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5473 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5477 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5478 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5482 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5483 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5487 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5488 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5492 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5493 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5497 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5498 msgstr "Linux root (ARM)"
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5502 msgid "Linux root verity (PPC)"
5503 msgstr "Linux root (x86)"
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5507 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5508 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5512 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5513 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5515 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5517 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5518 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5522 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5523 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5527 msgid "Linux root verity (S390)"
5528 msgstr "Linux root (x86)"
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5532 msgid "Linux root verity (S390X)"
5533 msgstr "Linux root (x86)"
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5537 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5538 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5542 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5543 msgstr "Linux root (x86)"
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5547 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5548 msgstr "Linux root (x86-64)"
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5552 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5553 msgstr "Linux root (ARM)"
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5557 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5558 msgstr "Linux root (ARM)"
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5562 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5563 msgstr "Linux root (ARM)"
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5567 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5568 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5572 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5573 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5575 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5577 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5578 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5582 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5583 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5587 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5588 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5592 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5593 msgstr "Linux root (ARM)"
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5597 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5598 msgstr "Linux root (x86)"
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5602 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5603 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5605 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5607 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5608 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5612 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5613 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5617 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5618 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5620 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5622 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5623 msgstr "Linux root (x86)"
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5627 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5628 msgstr "Linux root (x86)"
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5632 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5633 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5637 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5638 msgstr "Linux root (x86)"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5642 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5643 msgstr "Linux root (x86-64)"
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5647 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5648 msgstr "Linux root (ARM)"
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5652 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5653 msgstr "Linux root (ARM)"
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5657 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5658 msgstr "Linux root (ARM)"
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5662 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5663 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5665 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5667 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5668 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5672 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5673 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5677 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5678 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5682 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5683 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5687 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5688 msgstr "Linux root (ARM)"
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5692 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5693 msgstr "Linux root (x86)"
5695 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5697 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5698 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5702 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5703 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5707 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5708 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5712 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5713 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5717 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5718 msgstr "Linux root (x86)"
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5722 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5723 msgstr "Linux root (x86)"
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5727 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5728 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5732 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5733 msgstr "Linux root (x86)"
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5737 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5738 msgstr "Linux root (x86-64)"
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5742 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5743 msgstr "Linux root (ARM)"
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5747 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5748 msgstr "Linux root (ARM)"
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5752 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5753 msgstr "Linux root (ARM)"
5755 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5757 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5758 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5762 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5763 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5767 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5768 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5772 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5773 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5775 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5777 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5778 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5782 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5783 msgstr "Linux root (ARM)"
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5787 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5788 msgstr "Linux root (x86)"
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5792 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5793 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5795 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5797 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5798 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5802 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5803 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5807 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5808 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5812 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5813 msgstr "Linux root (x86)"
5815 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5817 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5818 msgstr "Linux root (x86)"
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5822 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5823 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5826 msgid "Linux extended boot"
5827 msgstr "Linux udvidet opstart"
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5831 msgid "Linux user's home"
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5835 msgid "FreeBSD data"
5836 msgstr "FreeBSD-data"
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5839 msgid "FreeBSD boot"
5840 msgstr "FreeBSD-opstart"
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5843 msgid "FreeBSD swap"
5844 msgstr "FreeBSD-swap"
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5848 msgstr "FreeBSD-UFS"
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5852 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5855 msgid "FreeBSD Vinum"
5856 msgstr "FreeBSD Vinum"
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5859 msgid "Apple HFS/HFS+"
5860 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5867 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5875 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5876 msgid "Apple RAID offline"
5877 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5881 msgstr "Apple-opstart"
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5885 msgstr "Apple-etiket"
5887 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5888 msgid "Apple TV recovery"
5889 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5891 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5892 msgid "Apple Core storage"
5893 msgstr "Apple Core-lager"
5895 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5897 #| msgid "Apple boot"
5898 msgid "Apple Silicon boot"
5899 msgstr "Apple-opstart"
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5903 #| msgid "Apple TV recovery"
5904 msgid "Apple Silicon recovery"
5905 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5907 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5908 msgid "Solaris boot"
5909 msgstr "Solaris opstart"
5911 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5912 msgid "Solaris root"
5913 msgstr "Solaris root"
5915 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5916 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5917 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5919 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5920 msgid "Solaris swap"
5921 msgstr "Solaris-swap"
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5924 msgid "Solaris backup"
5925 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5927 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5928 msgid "Solaris /var"
5929 msgstr "Solaris /var"
5931 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5932 msgid "Solaris /home"
5933 msgstr "Solaris /home"
5935 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5936 msgid "Solaris alternate sector"
5937 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5939 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5940 msgid "Solaris reserved 1"
5941 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5943 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5944 msgid "Solaris reserved 2"
5945 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5947 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5948 msgid "Solaris reserved 3"
5949 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5951 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5952 msgid "Solaris reserved 4"
5953 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5955 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5956 msgid "Solaris reserved 5"
5957 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5959 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5961 msgstr "NetBSD-swap"
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5967 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5971 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5972 msgid "NetBSD concatenated"
5973 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5976 msgid "NetBSD encrypted"
5977 msgstr "NetBSD-krypteret"
5979 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5981 msgstr "NetBSD RAID"
5983 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5984 msgid "ChromeOS kernel"
5985 msgstr "ChromeOS-kerne"
5987 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5988 msgid "ChromeOS root fs"
5989 msgstr "ChromeOS root fs"
5991 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5992 msgid "ChromeOS reserved"
5993 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5995 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5996 msgid "MidnightBSD data"
5997 msgstr "MidnightBSD-data"
5999 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6000 msgid "MidnightBSD boot"
6001 msgstr "MidnightBSD-opstart"
6003 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6004 msgid "MidnightBSD swap"
6005 msgstr "MidnightBSD-swap"
6007 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6008 msgid "MidnightBSD UFS"
6009 msgstr "MidnightBSD UFS"
6011 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6012 msgid "MidnightBSD ZFS"
6013 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6015 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6016 msgid "MidnightBSD Vinum"
6017 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6019 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6020 msgid "Ceph Journal"
6021 msgstr "Ceph-journal"
6023 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6024 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6025 msgstr "Ceph-krypteret journal"
6027 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6031 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6032 msgid "Ceph crypt OSD"
6033 msgstr "Ceph-krypteret OSD"
6035 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6036 msgid "Ceph disk in creation"
6037 msgstr "Ceph-disk under oprettelse"
6039 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6040 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6041 msgstr "Ceph crypt-disk under oprettelse"
6043 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6045 msgstr "VMware VMFS"
6047 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6048 msgid "VMware Diagnostic"
6049 msgstr "VMware-diagnosticering"
6051 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6052 msgid "VMware Virtual SAN"
6053 msgstr "VMware Virtual SAN"
6055 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6056 msgid "VMware Virsto"
6057 msgstr "VMware Virsto"
6059 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6060 msgid "VMware Reserved"
6061 msgstr "VMware-reserverede"
6063 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6064 msgid "OpenBSD data"
6065 msgstr "OpenBSD-data"
6067 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6068 msgid "QNX6 file system"
6069 msgstr "QNX6-filsystem"
6071 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6072 msgid "Plan 9 partition"
6073 msgstr "Plan 9-partition"
6075 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6077 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6079 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6081 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6083 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6085 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6087 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6091 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6092 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6124 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6125 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6132 msgid "AIX bootable"
6133 msgstr "AIX opstartbar"
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6136 msgid "OS/2 Boot Manager"
6137 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6144 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6145 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6148 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6149 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6152 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6153 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6160 msgid "Hidden FAT12"
6161 msgstr "Skjult FAT12"
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6164 msgid "Compaq diagnostics"
6165 msgstr "Compaq diagnosticering"
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6168 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6169 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6172 msgid "Hidden FAT16"
6173 msgstr "Skjult FAT16"
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6176 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6177 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6180 msgid "AST SmartSleep"
6181 msgstr "AST SmartSleep"
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6184 msgid "Hidden W95 FAT32"
6185 msgstr "Skjult W95 FAT32"
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6188 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6189 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6192 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6193 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6200 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6201 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6208 msgid "PartitionMagic recovery"
6209 msgstr "PartitionMagic redning"
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6213 msgstr "Venix 80286"
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6216 msgid "PPC PReP Boot"
6217 msgstr "PPC PReP Opstart"
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6228 msgid "QNX4.x 2nd part"
6229 msgstr "QNX4.x 2. part"
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6232 msgid "QNX4.x 3rd part"
6233 msgstr "QNX4.x 3. part"
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6240 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6241 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6248 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6249 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6265 msgstr "Priam Edisk"
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6268 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6272 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6273 msgid "GNU HURD or SysV"
6274 msgstr "GNU HURD eller SysV"
6276 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6277 msgid "Novell Netware 286"
6278 msgstr "Novell Netware 286"
6280 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6281 msgid "Novell Netware 386"
6282 msgstr "Novell Netware 386"
6284 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6285 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6286 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6288 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6292 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6294 msgstr "Gammel Minix"
6296 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6297 msgid "Minix / old Linux"
6298 msgstr "Minix / gammel Linux"
6300 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6301 msgid "Linux swap / Solaris"
6302 msgstr "Linux swap / Solaris"
6304 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6308 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6309 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6310 msgstr "OS/2-skjult eller Intel hibernation"
6312 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6313 msgid "Linux extended"
6314 msgstr "Linux udvidet"
6316 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6317 msgid "NTFS volume set"
6318 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
6320 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6321 msgid "Linux plaintext"
6322 msgstr "Linux råtekst"
6324 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6328 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6332 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6336 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6337 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6338 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
6340 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6344 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6348 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6352 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6356 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6360 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6362 msgstr "Darwin opstart"
6364 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6368 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6372 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6376 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6377 msgid "Boot Wizard hidden"
6378 msgstr "Boot Wizard skjult"
6380 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6381 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6382 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6384 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6388 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6389 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6390 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6392 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6393 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6394 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6396 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6397 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6398 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6400 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6404 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6406 msgstr "Ikke-filsystemdata"
6408 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6409 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6410 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6412 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6413 msgid "Dell Utility"
6414 msgstr "Dell-værktøj"
6416 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6420 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6424 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6428 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6432 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6433 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6434 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6436 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6437 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6438 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
6440 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6441 msgid "DOS secondary"
6442 msgstr "DOS sekundær"
6444 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6445 msgid "EBBR protective"
6448 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6449 msgid "VMware VMKCORE"
6450 msgstr "VMware VMKCORE"
6452 # Autodetekteret Linux-raid
6453 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6454 msgid "Linux raid autodetect"
6455 msgstr "Linux raid autodetekt"
6457 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6461 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6467 msgid "warning: %s is misaligned"
6468 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
6472 msgid "unsupported lock mode: %s"
6473 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
6477 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6482 msgid "%s: device already locked"
6483 msgstr "%s er allerede monteret"
6487 msgid "%s: failed to get lock"
6488 msgstr "kunne ikke hente lås"
6497 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6499 msgid "Selected partition %ju"
6500 msgstr "Valgt partition %ju"
6502 #: libfdisk/src/ask.c:512
6503 msgid "No partition is defined yet!"
6504 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
6506 #: libfdisk/src/ask.c:524
6507 msgid "No free partition available!"
6508 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
6510 #: libfdisk/src/ask.c:534
6511 msgid "Partition number"
6512 msgstr "Partitionsnummer"
6514 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6516 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6517 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6521 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6522 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
6524 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6526 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6527 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
6529 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6530 msgid "First cylinder"
6531 msgstr "Første cylinder"
6533 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6534 # tilsvarende konstruktion)
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6536 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6537 msgstr "Seneste cylinder, +/-cylindere eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
6539 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6540 # tilsvarende konstruktion)
6541 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6542 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6543 msgstr "Seneste sektor, +/-sektorer eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
6545 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6547 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6548 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
6550 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6551 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6552 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
6554 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6558 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6562 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6566 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6570 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6574 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6578 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6579 msgid "Bytes/Sector"
6580 msgstr "Byte/sektor"
6582 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6583 msgid "Tracks/Cylinder"
6584 msgstr "Spor/cylinder"
6586 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6587 msgid "Sectors/Cylinder"
6588 msgstr "Sektorer/cylinder"
6590 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6595 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6597 msgstr "Omdr. per minut"
6599 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6603 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6605 msgstr "Sporafvigelse"
6607 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6608 msgid "Cylinderskew"
6609 msgstr "Cylinderafvigelse"
6611 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6615 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6616 msgid "Track-to-track seek"
6617 msgstr "Spor-til-spor søgning"
6619 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6620 msgid "bytes/sector"
6621 msgstr "byte/sektor"
6623 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6624 msgid "sectors/track"
6625 msgstr "sektorer/spor"
6627 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6628 msgid "tracks/cylinder"
6629 msgstr "spor/cylinder"
6631 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6635 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6636 msgid "sectors/cylinder"
6637 msgstr "sektorer/cylinder"
6639 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6641 msgstr "omdr. per minut"
6643 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6647 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6649 msgstr "sporafvigelse"
6651 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6652 msgid "cylinderskew"
6653 msgstr "cylinderafvigelse"
6655 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6659 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6660 msgid "track-to-track seek"
6661 msgstr "spor-til-spor søgning"
6663 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6665 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6666 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
6668 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6670 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6671 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
6673 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6674 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6675 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
6677 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6679 msgid "Bootstrap installed on %s."
6680 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
6682 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6684 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6685 msgstr "Disketiket skrevet til %s. (Glem ikke også at skrive disketiketten %s)."
6687 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6689 msgid "Disklabel written to %s."
6690 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
6692 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6693 msgid "Syncing disks."
6694 msgstr "Synkroniserer diske."
6696 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6697 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6698 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
6700 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6702 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6703 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
6705 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6709 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6713 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6717 # står det for: Closed Process Group?
6718 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6722 #: libfdisk/src/context.c:766
6724 msgid "%s: fsync device failed"
6725 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
6727 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6729 msgid "%s: close device failed"
6730 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
6732 #: libfdisk/src/context.c:854
6733 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6734 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
6736 #: libfdisk/src/context.c:862
6737 msgid "Re-reading the partition table failed."
6738 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
6740 #: libfdisk/src/context.c:864
6742 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6743 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
6745 #: libfdisk/src/context.c:954
6747 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6748 msgstr "Kunne ikke fjerne partitionen %zu fra systemet"
6750 #: libfdisk/src/context.c:963
6752 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6753 msgstr "Kunne ikke opdatere systeminformation om partitionen %zu"
6755 #: libfdisk/src/context.c:983
6757 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6758 msgstr "Kunne ikke tilføje partitionen %zu til systemet"
6760 #: libfdisk/src/context.c:989
6761 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6762 msgstr "Denne kerne bruger stadig de gamle partitioner. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart."
6764 #: libfdisk/src/context.c:1193
6766 msgid_plural "cylinders"
6767 msgstr[0] "cylinder"
6768 msgstr[1] "cylindre"
6770 #: libfdisk/src/context.c:1194
6772 msgid_plural "sectors"
6774 msgstr[1] "sektorer"
6776 #: libfdisk/src/context.c:1550
6777 msgid "Incomplete geometry setting."
6778 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
6780 #: libfdisk/src/dos.c:217
6781 msgid "All primary partitions have been defined already."
6782 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
6784 #: libfdisk/src/dos.c:220
6785 msgid "Primary partition not available."
6786 msgstr "Primær partition er ikke tilgængelig."
6788 #: libfdisk/src/dos.c:274
6790 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6791 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
6793 #: libfdisk/src/dos.c:344
6794 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6795 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
6797 #: libfdisk/src/dos.c:347
6798 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6799 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
6801 #: libfdisk/src/dos.c:351
6802 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6803 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
6805 #: libfdisk/src/dos.c:357
6806 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6807 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
6809 #: libfdisk/src/dos.c:364
6811 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6812 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformatet kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
6814 #: libfdisk/src/dos.c:540
6815 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6816 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
6818 #: libfdisk/src/dos.c:554
6820 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6821 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
6823 #: libfdisk/src/dos.c:587
6825 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6826 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
6828 #: libfdisk/src/dos.c:595
6830 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6831 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
6833 #: libfdisk/src/dos.c:651
6835 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6836 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
6838 #: libfdisk/src/dos.c:711
6840 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6841 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6842 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
6844 #: libfdisk/src/dos.c:734
6845 msgid "Enter the new disk identifier"
6846 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
6848 #: libfdisk/src/dos.c:743
6849 msgid "Incorrect value."
6850 msgstr "Ugyldig værdi."
6852 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
6855 #: libfdisk/src/dos.c:756
6857 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6858 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
6860 #: libfdisk/src/dos.c:952
6862 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6863 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
6865 #: libfdisk/src/dos.c:966
6867 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6868 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
6870 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6872 msgid "Start sector %ju out of range."
6873 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
6875 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6876 #: libfdisk/src/sun.c:528
6878 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6879 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
6881 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6882 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6883 msgid "No free sectors available."
6884 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
6886 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6888 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6889 msgid "Sector %ju is already allocated."
6890 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
6892 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6894 msgid "Adding logical partition %zu"
6895 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
6897 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6899 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6900 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
6902 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6904 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6905 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
6907 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6909 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6910 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6911 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
6913 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6915 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6916 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6917 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
6919 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6921 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6922 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6923 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
6925 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6927 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6928 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
6930 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6932 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6933 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
6935 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6937 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6938 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
6940 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6942 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6943 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
6945 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6947 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6948 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
6950 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6952 msgid "Partition %zu: empty."
6953 msgstr "Partition %zu: tom."
6955 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6957 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6958 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
6960 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6961 msgid "No errors detected."
6962 msgstr "Ingen fejl detekteret."
6964 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6966 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6967 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6968 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
6970 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6972 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6973 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6974 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
6976 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6978 msgid "%d error detected."
6979 msgid_plural "%d errors detected."
6980 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret."
6981 msgstr[1] "%d fejl detekteret."
6983 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6984 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6985 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
6987 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6988 msgid "Extended partition already exists."
6989 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
6991 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6992 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6993 msgstr "Udvidet partition findes ikke. Kunne ikke tilføje logisk partition."
6995 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6996 msgid "All primary partitions are in use."
6997 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
6999 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7000 msgid "All space for primary partitions is in use."
7001 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
7003 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7004 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7005 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7006 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
7008 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7009 msgid "Partition type"
7010 msgstr "Partitionstype"
7012 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7014 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7015 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
7017 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7021 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7025 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7026 msgid "container for logical partitions"
7027 msgstr "container for logiske partitioner"
7029 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7033 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7034 msgid "numbered from 5"
7035 msgstr "nummereret fra 5"
7037 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7039 msgid "Invalid partition type `%c'."
7040 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
7042 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7044 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7045 msgstr "Kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
7047 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
7050 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
7051 msgid "Disk identifier"
7052 msgstr "Diskidentifikation"
7054 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7055 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7056 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
7058 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7059 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7060 msgstr "Kan ikke ændre typen for den udvidede partition, som allerede er brugt af logiske partitioner. Slet logiske partitioner først."
7062 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7064 msgid "Partition %zu: no data area."
7065 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
7067 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7068 msgid "New beginning of data"
7069 msgstr "Ny begyndelse på data"
7071 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7072 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7075 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7077 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7078 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
7080 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7082 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7083 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
7085 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7087 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7088 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
7090 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7091 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7095 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7099 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7103 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7105 msgstr "Start-C/H/S"
7107 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7112 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7116 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7117 msgid "failed to allocate GPT header"
7118 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
7120 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7121 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7122 msgstr "Første LBA specificeret af skript er uden for interval."
7124 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7125 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7126 msgstr "Sidste LBA specificeret af skript er uden for interval."
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7130 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7131 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) vil blive rettet af write."
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7134 msgid "gpt: stat() failed"
7135 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7139 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7140 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7148 msgstr "GPT-punkter"
7150 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7152 msgid "GPT Backup Entries"
7153 msgstr "GPT-punkter"
7155 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7157 msgid "GPT Backup Header"
7160 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7162 #| msgid "First LBA"
7163 msgid "First usable LBA"
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7169 msgid "Last usable LBA"
7172 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7174 msgid "Alternative LBA"
7175 msgstr "Alternativ LBA"
7177 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7180 #| msgid "Partition entries LBA"
7181 msgid "Partition entries starting LBA"
7182 msgstr "Partitionspunkter LBA"
7184 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7185 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7187 #| msgid "Partition entries LBA"
7188 msgid "Partition entries ending LBA"
7189 msgstr "Partitionspunkter LBA"
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7192 msgid "Allocated partition entries"
7193 msgstr "Allokerede partitionspunkter"
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7196 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7197 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7200 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7201 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
7203 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7205 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7206 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ikke ved afslutningen af enheden. Dette problem vil blive rettet af write."
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7209 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7210 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ikke ved afslutningen af enheden. Dette problem vil blive rettet af write."
7212 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7214 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7215 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7219 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7220 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7224 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7225 msgstr "kunne ikke fortolke GPT-attributstreng »%s«"
7227 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7229 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7230 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
7232 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7233 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7234 msgstr "Kunne ikke oversætte partitionsnavn, navn blev ikke ændret."
7236 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7238 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7239 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
7241 # findes understeps som dansk betegnelse, selv engelsk giver meget få resultater på google
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7243 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7244 msgstr "Begyndelsen på partitionen understeps FirstUsableLBA."
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7247 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7248 msgstr "Slutningen på partitionen oversteps LastUsableLBA."
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7252 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7253 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7256 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7257 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
7259 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7260 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7261 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7264 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7265 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7268 msgid "Invalid partition entry checksum."
7269 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7272 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7273 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved."
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7276 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7277 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved."
7279 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7280 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7281 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7284 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7285 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
7287 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7288 msgid "Disk is too small to hold all data."
7289 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
7291 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7292 msgid "Primary and backup header mismatch."
7293 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved."
7295 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7297 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7298 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
7300 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7302 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7303 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
7305 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7307 msgid "Partition %u ends before it starts."
7308 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
7310 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7312 msgid "Header version: %s"
7313 msgstr "Teksthovedversion: %s"
7315 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7317 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7318 msgstr "Bruger %zu ud af %zu partitioner."
7320 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7322 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7323 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7324 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
7325 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
7327 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7328 msgid "All partitions are already in use."
7329 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
7331 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7333 #| msgid "No free sectors available."
7334 msgid "No enough free sectors available."
7335 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
7337 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7339 msgid "Sector %ju already used."
7340 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7344 msgid "Could not create partition %zu"
7345 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
7347 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7349 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7350 msgstr "Den sidste brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju kræves."
7352 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7354 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7355 msgstr "Den første brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju er krævet."
7357 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7359 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7360 msgstr "Oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
7362 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7364 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7365 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
7367 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7368 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7369 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
7371 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7372 msgid "Failed to parse your UUID."
7373 msgstr "Kunne ikke fortolke din UUID."
7375 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7377 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7378 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
7380 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7381 msgid "Not enough space for new partition table!"
7382 msgstr "Ikke nok plads til ny partitionstabel!"
7384 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7386 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7387 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (mindste start er %<PRIu64> sektorer)"
7389 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7391 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7392 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (største slutning er %<PRIu64> sektorer)"
7394 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7395 msgid "The partition entry size is zero."
7396 msgstr "Partitionens indgangsstørrelse er nul."
7398 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7400 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7401 msgstr "Nummeret på partitionen skal være mindre end %zu."
7403 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7404 msgid "Cannot allocate memory!"
7405 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse!"
7407 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7409 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7410 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7411 msgstr "Partitionstabellens længde blev ændret fra %<PRIu32> til %<PRIu64>."
7413 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7415 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7416 msgstr "Attributterne på partitionen %zu blev ændredet til 0x%016<PRIx64>."
7418 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7419 msgid "Enter GUID specific bit"
7420 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
7422 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7424 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7425 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
7427 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7429 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7430 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
7432 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7434 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7435 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
7437 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7439 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7440 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
7442 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7444 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7445 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
7447 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7451 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7455 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7456 #: login-utils/chfn.c:316
7460 #: libfdisk/src/label.c:597
7461 msgid "Partitions order fixed."
7462 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
7464 #: libfdisk/src/label.c:600
7465 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7466 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
7468 #: libfdisk/src/label.c:603
7469 msgid "Failed to fix partitions order."
7470 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
7472 #: libfdisk/src/partition.c:871
7474 msgstr "Frit område"
7476 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7478 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7479 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse på partitionen #%zu."
7481 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7482 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7483 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7487 #: libfdisk/src/script.c:820
7488 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7491 #: libfdisk/src/script.c:1037
7492 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7495 #: libfdisk/src/script.c:1095
7496 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7499 #: libfdisk/src/script.c:1554
7500 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7503 #: libfdisk/src/script.c:1558
7504 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7507 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7511 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7513 msgstr "SGI sprrepl"
7515 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7517 msgstr "SGI sekrepl"
7519 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7523 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7527 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7531 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7535 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7539 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7543 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7547 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7551 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7555 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7559 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7563 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7564 msgid "Linux native"
7565 msgstr "Linux' egen"
7567 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7568 msgid "SGI info created on second sector."
7569 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
7571 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7572 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7573 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
7575 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7576 msgid "Physical cylinders"
7577 msgstr "Fysiske cylindre"
7579 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7580 msgid "Extra sects/cyl"
7581 msgstr "Ekstra sektorer/cyl."
7583 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7585 msgstr "Opstartsfil"
7587 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7588 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7589 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
7591 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7593 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7594 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7595 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
7596 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
7598 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7599 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7600 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
7602 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7603 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7604 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
7606 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7608 msgid "The current boot file is: %s"
7609 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
7611 # virker som engelsk fejl?
7612 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7613 msgid "Enter of the new boot file"
7614 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
7616 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7617 msgid "Boot file is unchanged."
7618 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
7620 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7622 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7623 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
7625 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7626 msgid "More than one entire disk entry present."
7627 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
7629 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7630 msgid "No partitions defined."
7631 msgstr "Ingen partitioner defineret."
7633 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7634 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7635 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
7637 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7639 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7640 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
7642 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7643 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7644 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
7646 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7648 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7649 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7650 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
7651 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
7653 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7655 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7656 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7657 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
7658 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
7660 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7661 msgid "The boot partition does not exist."
7662 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
7664 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7665 msgid "The swap partition does not exist."
7666 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
7668 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7669 msgid "The swap partition has no swap type."
7670 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
7672 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7673 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7674 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
7676 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7677 msgid "Partition overlap on the disk."
7678 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
7680 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7681 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7682 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
7684 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7685 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7686 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
7688 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7689 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7690 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
7692 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7697 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7698 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7699 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
7701 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
7702 # tilsvarende konstruktion)
7703 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7705 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7706 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
7708 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7710 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7711 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7712 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
7714 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7715 msgid "Created a new SGI disklabel."
7716 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
7718 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7719 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7720 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
7722 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7723 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7724 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
7726 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7727 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7728 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
7730 #: libfdisk/src/sun.c:39
7732 msgstr "Ikke tildelt"
7734 #: libfdisk/src/sun.c:41
7738 #: libfdisk/src/sun.c:42
7742 #: libfdisk/src/sun.c:43
7746 #: libfdisk/src/sun.c:44
7748 msgstr "Hele disken"
7750 #: libfdisk/src/sun.c:45
7752 msgstr "SunOS stand"
7754 #: libfdisk/src/sun.c:46
7758 #: libfdisk/src/sun.c:47
7762 #: libfdisk/src/sun.c:48
7763 msgid "SunOS alt sectors"
7764 msgstr "SunOS alt-sektorer"
7766 #: libfdisk/src/sun.c:49
7767 msgid "SunOS cachefs"
7768 msgstr "SunOS cachefs"
7770 # måske SunOS reserveret
7771 #: libfdisk/src/sun.c:50
7772 msgid "SunOS reserved"
7773 msgstr "SunOS-reserverede"
7775 #: libfdisk/src/sun.c:86
7777 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7780 #: libfdisk/src/sun.c:89
7782 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7785 #: libfdisk/src/sun.c:136
7786 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7787 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
7789 #: libfdisk/src/sun.c:153
7791 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7792 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
7794 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
7795 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
7796 #: libfdisk/src/sun.c:158
7798 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7799 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
7801 #: libfdisk/src/sun.c:163
7803 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7804 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
7806 #: libfdisk/src/sun.c:168
7807 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7808 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
7810 #: libfdisk/src/sun.c:193
7814 #: libfdisk/src/sun.c:198
7815 msgid "Sectors/track"
7816 msgstr "Sektorer/spor"
7818 #: libfdisk/src/sun.c:301
7819 msgid "Created a new Sun disklabel."
7820 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
7822 #: libfdisk/src/sun.c:425
7824 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7825 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
7827 #: libfdisk/src/sun.c:444
7829 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7830 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
7832 #: libfdisk/src/sun.c:472
7834 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7835 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0-%u."
7837 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7839 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7840 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u-%u."
7842 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
7843 #: libfdisk/src/sun.c:542
7844 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7845 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
7847 #: libfdisk/src/sun.c:559
7848 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7849 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
7851 #: libfdisk/src/sun.c:601
7853 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7854 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
7856 #: libfdisk/src/sun.c:629
7858 msgid "Sector %d is already allocated"
7859 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
7861 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
7862 # tilsvarende konstruktion)
7863 #: libfdisk/src/sun.c:658
7865 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7866 msgstr "Seneste %s eller +/-%s eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
7868 #: libfdisk/src/sun.c:706
7871 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7872 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7875 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
7876 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
7879 #: libfdisk/src/sun.c:749
7881 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7882 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
7884 #: libfdisk/src/sun.c:773
7888 #: libfdisk/src/sun.c:778
7890 msgstr "Diskenhed-id"
7892 #: libfdisk/src/sun.c:788
7893 msgid "Alternate cylinders"
7894 msgstr "Alternative cylindre"
7896 #: libfdisk/src/sun.c:894
7897 msgid "Number of alternate cylinders"
7898 msgstr "Antal alternative cylindre"
7900 #: libfdisk/src/sun.c:919
7901 msgid "Extra sectors per cylinder"
7902 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
7904 #: libfdisk/src/sun.c:943
7905 msgid "Interleave factor"
7906 msgstr "Interleavefaktor"
7908 #: libfdisk/src/sun.c:967
7909 msgid "Rotation speed (rpm)"
7910 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
7912 #: libfdisk/src/sun.c:991
7913 msgid "Number of physical cylinders"
7914 msgstr "Antal fysiske cylindre"
7916 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7918 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7919 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7921 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
7922 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
7924 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7926 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7927 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7928 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7929 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7931 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
7932 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
7933 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
7934 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
7935 "markere den partition som Linux-swap?"
7937 #: lib/logindefs.c:216
7939 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7940 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7942 #: lib/logindefs.c:266
7944 msgid "Error reading login.defs: %s"
7945 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
7947 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7949 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7950 msgstr "kunne ikke læse: %s"
7952 #: lib/logindefs.c:538
7953 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7954 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
7956 #: libmount/src/context.c:2702
7958 msgid "operation failed: %m"
7959 msgstr "operation mislykkedes: %m"
7961 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7963 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7964 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
7966 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
7967 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7969 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7970 msgstr "ADVARSEL: enheden er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
7972 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7974 msgid "operation permitted for root only"
7975 msgstr "operation tilladt kun for root (administrator)"
7977 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7979 msgid "%s is already mounted"
7980 msgstr "%s er allerede monteret"
7982 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7984 msgid "can't find in %s"
7985 msgstr "kan ikke finde i %s"
7987 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7989 msgid "can't find mount point in %s"
7990 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt i %s"
7992 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7994 msgid "can't find mount source %s in %s"
7995 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
7997 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7999 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8000 msgstr "flere filsystemer registreret på %s; brug -t <type> eller wipefs(8)"
8002 #: libmount/src/context_mount.c:1454
8004 msgid "failed to determine filesystem type"
8005 msgstr "kan ikke bestemme filsystemtype"
8007 #: libmount/src/context_mount.c:1455
8009 #| msgid "no filesystem type specified"
8010 msgid "no valid filesystem type specified"
8011 msgstr "ingen filsystemtype angivet"
8013 #: libmount/src/context_mount.c:1462
8015 msgid "can't find %s"
8016 msgstr "kan ikke finde %s"
8018 #: libmount/src/context_mount.c:1464
8020 msgid "no mount source specified"
8021 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
8023 #: libmount/src/context_mount.c:1475
8025 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8026 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8027 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
8029 #: libmount/src/context_mount.c:1476
8031 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8032 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8033 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1479
8037 msgid "failed to parse mount options: %m"
8038 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1480
8042 msgid "failed to parse mount options"
8043 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1485
8047 msgid "failed to setup loop device for %s"
8048 msgstr "kunne ikke opsætte løkkeenhed for %s"
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1489
8052 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8053 msgstr "der er overlappende løkkenheder for %s"
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
8057 msgid "locking failed"
8058 msgstr "Lås mislykkedes"
8060 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
8061 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8063 msgid "failed to switch namespace"
8064 msgstr "kunne ikke skifte navnerum"
8066 #: libmount/src/context_mount.c:1501
8068 #| msgid "%s is already mounted"
8069 msgid "filesystem already mounted"
8070 msgstr "%s er allerede monteret"
8072 #: libmount/src/context_mount.c:1504
8074 msgid "mount failed: %m"
8075 msgstr "montering mislykkedes: %m"
8077 #: libmount/src/context_mount.c:1514
8079 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8080 msgstr "filsystem blev monteret, men opdatering af brugerrummets monteringstabel mislykkedes"
8082 #: libmount/src/context_mount.c:1520
8084 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8085 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8087 #: libmount/src/context_mount.c:1526
8089 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8090 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8091 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8093 #: libmount/src/context_mount.c:1532
8095 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8096 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8097 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8099 #: libmount/src/context_mount.c:1538
8101 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8102 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8103 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8105 #: libmount/src/context_mount.c:1544
8107 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8108 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
8110 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
8112 msgid "mount point is not a directory"
8113 msgstr "monteringspunkt er ikke en mappe"
8115 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
8117 msgid "permission denied"
8118 msgstr "adgang nægtet"
8120 #: libmount/src/context_mount.c:1566
8122 msgid "must be superuser to use mount"
8123 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
8125 #: libmount/src/context_mount.c:1573
8127 msgid "mount point is busy"
8128 msgstr "monteringspunkt er optaget"
8130 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8132 msgid "%s already mounted on %s"
8133 msgstr "%s er allerede monteret på %s"
8135 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8137 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8138 msgstr "%s er allerede monteret eller monteringspunkt er optaget"
8140 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8142 msgid "mount point does not exist"
8143 msgstr "monteringspunkt findes ikke"
8145 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8147 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8148 msgstr "monteringspunkt er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
8150 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8152 msgid "special device %s does not exist"
8153 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
8155 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8156 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8158 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8159 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
8161 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8163 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8164 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
8166 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8168 msgid "mount point not mounted or bad option"
8169 msgstr "monteringspunkt er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
8171 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8173 msgid "not mount point or bad option"
8174 msgstr "ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
8176 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8178 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8180 "forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en delt montering\n"
8181 "ikke er understøttet."
8183 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8185 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8187 "forkert tilvalg. For flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske bruge et\n"
8188 "/sbin/mount.<type>-hjælpeprogram"
8190 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8192 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8194 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s, manglende tegnsæt,\n"
8195 "hjælpeprogram eller anden fejl"
8197 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8199 msgid "mount table full"
8200 msgstr "monteringstabellen er fuld"
8202 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8204 msgid "can't read superblock on %s"
8205 msgstr "kan ikke læse superblokken på %s"
8207 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8209 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8210 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
8212 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8214 msgid "unknown filesystem type"
8215 msgstr "ukendt filsystemtype"
8217 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8219 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8220 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
8222 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8224 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8225 msgstr "kernen genkender ikke %s som en blokenhed; måske er »modprobe driver« nødvendig"
8227 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8229 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8230 msgstr "%s er ikke en blokenhed; prøv »-o loop«"
8232 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8234 msgid "%s is not a block device"
8235 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
8237 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8239 msgid "%s is not a valid block device"
8240 msgstr "%s er ikke en gyldig blokenhed"
8242 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8244 msgid "cannot mount %s read-only"
8245 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
8247 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8249 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8250 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit skriv/læs-tilstand er angivet"
8252 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8254 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8255 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
8257 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8259 msgid "bind %s failed"
8260 msgstr "bind %s mislykkedes"
8262 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8264 msgid "no medium found on %s"
8265 msgstr "intet medie fundet på %s"
8267 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8269 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8270 msgstr "kan ikke montere; sandsynligvis på grund af et ødelagt filsystem på %s"
8272 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8275 msgstr "ikke monteret"
8277 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8279 msgid "umount failed: %m"
8280 msgstr "umount mislykkedes: %m"
8282 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8284 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8285 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunnne ikke opdatere brugerrummets monteringstabel"
8287 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8289 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8290 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8292 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8294 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8295 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
8297 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8299 msgid "invalid block device"
8300 msgstr "ugyldig blokenhed"
8302 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8304 msgid "can't write superblock"
8305 msgstr "kan ikke skrive superblok"
8307 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8309 msgid "target is busy"
8310 msgstr "mål er optaget"
8312 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8314 msgid "no mount point specified"
8315 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
8317 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8319 msgid "must be superuser to unmount"
8320 msgstr "skal være superbruger for at afmontere"
8322 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8324 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8325 msgstr "blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
8327 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8329 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8330 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
8332 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8333 msgid "cannot open UNIX socket"
8334 msgstr "kan ikke åbne UNIX-sokkel"
8336 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8337 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8338 msgstr "kan ikke angive tilvalg for UNIX-sokkel"
8340 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8341 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8342 msgstr "kan ikke forbinde på UNIX-sokkel"
8344 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8346 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8347 msgstr "plymouth-forespørgslen %c er ikke implementeret"
8349 #: lib/randutils.c:191
8350 msgid "getrandom() function"
8351 msgstr "getrandom()-funktion"
8353 #: lib/randutils.c:204
8354 msgid "libc pseudo-random functions"
8355 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
8359 #| msgid "cannot open lock file %s"
8360 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8361 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
8365 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8368 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8370 msgid "%s: unable to probe device"
8371 msgstr "%s: Kan ikke teste enhed"
8373 #: lib/swapprober.c:37
8375 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8376 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
8378 #: lib/swapprober.c:39
8380 msgid "%s: not a valid swap partition"
8381 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
8383 #: lib/swapprober.c:46
8385 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8386 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
8388 #: lib/timeutils.c:513
8389 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8390 msgstr "format_iso_time: bufferoverløb."
8392 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8394 #| msgid "time %ld is out of range."
8395 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8396 msgstr "tiden %ld er uden for intervallet."
8398 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8400 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8401 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
8403 #: login-utils/chfn.c:94
8404 msgid "Change your finger information.\n"
8405 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
8407 #: login-utils/chfn.c:97
8408 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8409 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
8411 #: login-utils/chfn.c:98
8412 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8413 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
8415 #: login-utils/chfn.c:99
8416 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8417 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
8419 #: login-utils/chfn.c:100
8420 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8421 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
8423 #: login-utils/chfn.c:118
8425 msgid "field %s is too long"
8426 msgstr "felt %s er for langt"
8428 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8430 msgid "%s: has illegal characters"
8431 msgstr "%s: har illegale tegn"
8433 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8434 #: login-utils/chfn.c:169
8436 msgid "login.defs forbids setting %s"
8437 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
8439 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8443 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8444 msgid "Office Phone"
8445 msgstr "Kontortelefon"
8447 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8451 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8452 msgid "cannot handle multiple usernames"
8453 msgstr "kan ikke håndtere flere brugernavne"
8455 #: login-utils/chfn.c:240
8459 #: login-utils/chfn.c:304
8461 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8462 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
8464 #: login-utils/chfn.c:306
8466 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8467 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
8469 #: login-utils/chfn.c:388
8471 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8472 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
8474 #: login-utils/chfn.c:392
8476 msgid "Finger information changed.\n"
8477 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
8479 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8481 msgid "you (user %d) don't exist."
8482 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
8484 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8486 msgid "user \"%s\" does not exist."
8487 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
8489 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8490 msgid "can only change local entries"
8491 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
8493 #: login-utils/chfn.c:439
8495 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8496 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
8498 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8499 msgid "Unknown user context"
8500 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
8502 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8504 msgid "can't set default context for %s"
8505 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
8507 #: login-utils/chfn.c:457
8508 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8509 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
8511 #: login-utils/chfn.c:461
8513 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8514 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
8516 #: login-utils/chfn.c:475
8518 msgid "Finger information not changed.\n"
8519 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
8521 #: login-utils/chsh.c:73
8522 msgid "Change your login shell.\n"
8523 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
8525 #: login-utils/chsh.c:76
8526 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8527 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
8529 #: login-utils/chsh.c:77
8530 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8531 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
8533 #: login-utils/chsh.c:176
8534 msgid "shell must be a full path name"
8535 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
8537 #: login-utils/chsh.c:178
8539 msgid "\"%s\" does not exist"
8540 msgstr "»%s« findes ikke"
8542 #: login-utils/chsh.c:180
8544 msgid "\"%s\" is not executable"
8545 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
8547 #: login-utils/chsh.c:186
8549 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8550 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
8552 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8555 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8556 "Use %s -l to see list."
8558 "»%s« er ikke med i %s.\n"
8559 "Brug %s -l for at se listen."
8561 #: login-utils/chsh.c:239
8563 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8564 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
8566 #: login-utils/chsh.c:264
8567 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8568 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
8570 #: login-utils/chsh.c:269
8572 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8573 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
8575 #: login-utils/chsh.c:273
8577 msgid "Changing shell for %s.\n"
8578 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
8580 #: login-utils/chsh.c:281
8584 #: login-utils/chsh.c:289
8585 msgid "Shell not changed."
8586 msgstr "Skal ikke udskiftet."
8588 #: login-utils/chsh.c:294
8589 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8590 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
8592 #: login-utils/chsh.c:298
8595 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8597 "setpwnam mislykkedes\n"
8598 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
8600 #: login-utils/chsh.c:302
8602 msgid "Shell changed.\n"
8603 msgstr "Skal udskiftet.\n"
8605 #: login-utils/islocal.c:95
8607 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8608 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
8610 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8611 #: sys-utils/lsipc.c:283
8613 msgid "unknown time format: %s"
8614 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
8616 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8617 msgid "preallocation size exceeded"
8618 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
8620 #: login-utils/last.c:568
8622 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8623 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
8625 #: login-utils/last.c:571
8626 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8627 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
8629 #: login-utils/last.c:574
8630 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8631 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
8633 #: login-utils/last.c:575
8634 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8635 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
8637 #: login-utils/last.c:576
8638 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8639 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
8641 #: login-utils/last.c:578
8643 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8644 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
8646 #: login-utils/last.c:579
8647 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8648 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
8650 #: login-utils/last.c:580
8651 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8652 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
8654 #: login-utils/last.c:581
8655 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8656 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
8658 #: login-utils/last.c:582
8659 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8660 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
8662 #: login-utils/last.c:583
8663 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8664 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
8666 #: login-utils/last.c:584
8667 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8668 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
8670 #: login-utils/last.c:585
8671 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8672 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
8674 #: login-utils/last.c:586
8675 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8676 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
8678 #: login-utils/last.c:587
8679 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8680 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
8682 #: login-utils/last.c:588
8684 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8685 " notime|short|full|iso\n"
8687 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
8688 " notime|short|full|iso\n"
8690 #: login-utils/last.c:902
8699 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8700 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8701 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8702 msgid "failed to parse number"
8703 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
8705 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8706 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8708 msgid "invalid time value \"%s\""
8709 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
8711 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8712 msgid "Couldn't drop group privileges"
8713 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
8715 #: login-utils/libuser.c:47
8717 msgid "libuser initialization failed: %s."
8718 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
8720 #: login-utils/libuser.c:52
8721 msgid "changing user attribute failed"
8722 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
8724 #: login-utils/libuser.c:66
8726 msgid "user attribute not changed: %s"
8727 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
8729 #: login-utils/login.c:417
8731 msgid "You have new mail.\n"
8732 msgstr "Du har ny post.\n"
8734 #: login-utils/login.c:419
8736 msgid "You have mail.\n"
8737 msgstr "Du har post.\n"
8739 #: login-utils/login.c:442
8741 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8742 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
8744 #: login-utils/login.c:448
8746 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8747 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
8749 #: login-utils/login.c:467
8751 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8752 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
8754 #: login-utils/login.c:472
8756 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8757 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
8759 #: login-utils/login.c:535
8760 msgid "FATAL: bad tty"
8761 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
8763 #: login-utils/login.c:551
8765 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8766 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8767 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
8769 #: login-utils/login.c:559
8771 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8772 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
8774 #: login-utils/login.c:588
8776 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8777 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8778 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
8780 #: login-utils/login.c:694
8782 msgid "Last login: %.*s "
8783 msgstr "Sidste logind: %.*s "
8785 #: login-utils/login.c:698
8790 #: login-utils/login.c:701
8795 #: login-utils/login.c:717
8796 msgid "write lastlog failed"
8797 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
8799 #: login-utils/login.c:808
8801 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8802 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
8804 #: login-utils/login.c:813
8806 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8807 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
8809 #: login-utils/login.c:816
8811 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8812 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
8814 #: login-utils/login.c:819
8816 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8817 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
8819 #: login-utils/login.c:822
8821 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8822 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
8824 #: login-utils/login.c:857
8828 #: login-utils/login.c:893
8830 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8831 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
8833 #: login-utils/login.c:894
8835 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8836 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
8838 #: login-utils/login.c:967
8840 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8841 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
8843 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8852 #: login-utils/login.c:979
8855 "Password incorrect\n"
8861 #: login-utils/login.c:993
8863 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8864 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
8866 #: login-utils/login.c:999
8868 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8869 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
8871 #: login-utils/login.c:1007
8880 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8883 "Session setup problem, abort."
8886 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
8888 # %s:%d jf. den nedenfor
8889 # (det angiver nok filnavn:linje)
8890 #: login-utils/login.c:1035
8891 msgid "NULL user name. Abort."
8892 msgstr "NULL-brugernavn. Afbryder."
8894 #: login-utils/login.c:1173
8896 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8897 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
8899 #: login-utils/login.c:1275
8901 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8902 msgstr " %s [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
8904 #: login-utils/login.c:1277
8905 msgid "Begin a session on the system.\n"
8906 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
8908 #: login-utils/login.c:1280
8909 msgid " -p do not destroy the environment"
8910 msgstr " -p ødelæg ikke miljøet"
8912 #: login-utils/login.c:1281
8914 msgid " -f skip a login authentication"
8915 msgstr " -f udelad en ekstra godkendelse for logind"
8917 #: login-utils/login.c:1282
8918 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8919 msgstr " -h <vært> værtsnavn for utmp-logning"
8921 #: login-utils/login.c:1283
8922 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8923 msgstr " -H undertryk værtsnavn i logindprompten"
8925 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8926 #: login-utils/login.c:1307
8928 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8929 msgstr "%s: tidsudløb efter %u sekunder"
8931 #: login-utils/login.c:1334
8933 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8934 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
8936 #: login-utils/login.c:1422
8938 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8939 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s«. Afbryder."
8941 #: login-utils/login.c:1446
8943 msgid "groups initialization failed: %m"
8944 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
8946 #: login-utils/login.c:1474
8947 msgid "setgid() failed"
8948 msgstr "setgid() mislykkedes"
8950 #: login-utils/login.c:1498
8951 msgid "setuid() failed"
8952 msgstr "setuid() mislykkedes"
8954 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8956 msgid "%s: change directory failed"
8957 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
8959 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8961 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8962 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
8964 #: login-utils/login.c:1542
8965 msgid "couldn't exec shell script"
8966 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
8968 #: login-utils/login.c:1544
8972 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8976 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8980 #: login-utils/lslogins.c:227
8984 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8988 #: login-utils/lslogins.c:229
8990 #| msgid "password not required"
8991 msgid "password not defined"
8992 msgstr "adgangskode ikke krævet"
8994 #: login-utils/lslogins.c:229
8996 #| msgid "Password not required"
8997 msgid "Password not required (empty)"
8998 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
9000 #: login-utils/lslogins.c:230
9001 msgid "login by password disabled"
9002 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
9004 #: login-utils/lslogins.c:230
9005 msgid "Login by password disabled"
9006 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
9008 #: login-utils/lslogins.c:231
9009 msgid "password defined, but locked"
9010 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
9012 #: login-utils/lslogins.c:231
9013 msgid "Password is locked"
9014 msgstr "Adgangskoden er låst"
9016 #: login-utils/lslogins.c:232
9017 msgid "password encryption method"
9018 msgstr "krypteringsmetode for adgangskode"
9020 #: login-utils/lslogins.c:232
9021 msgid "Password encryption method"
9022 msgstr "Krypteringsmetode for adgangskode"
9024 #: login-utils/lslogins.c:233
9025 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9026 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
9028 #: login-utils/lslogins.c:233
9030 msgstr "Intet logind"
9032 #: login-utils/lslogins.c:234
9033 msgid "primary group name"
9034 msgstr "primær gruppenavn"
9036 #: login-utils/lslogins.c:234
9037 msgid "Primary group"
9038 msgstr "Primær gruppe"
9040 #: login-utils/lslogins.c:235
9041 msgid "primary group ID"
9042 msgstr "primær gruppe-id"
9044 #: login-utils/lslogins.c:236
9045 msgid "supplementary group names"
9046 msgstr "supplementære gruppenavne"
9048 #: login-utils/lslogins.c:236
9049 msgid "Supplementary groups"
9050 msgstr "Supplementære grupper"
9052 #: login-utils/lslogins.c:237
9053 msgid "supplementary group IDs"
9054 msgstr "supplementære gruppe-id'er"
9056 #: login-utils/lslogins.c:237
9057 msgid "Supplementary group IDs"
9058 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
9060 #: login-utils/lslogins.c:238
9061 msgid "home directory"
9062 msgstr "hjemmemappe"
9064 #: login-utils/lslogins.c:238
9065 msgid "Home directory"
9066 msgstr "Hjemmemappe"
9068 #: login-utils/lslogins.c:239
9072 #: login-utils/lslogins.c:239
9076 #: login-utils/lslogins.c:240
9077 msgid "full user name"
9078 msgstr "fuld brugernavn"
9080 #: login-utils/lslogins.c:240
9084 #: login-utils/lslogins.c:241
9085 msgid "date of last login"
9086 msgstr "dato for første logind"
9088 #: login-utils/lslogins.c:241
9090 msgstr "Sidste logind"
9092 #: login-utils/lslogins.c:242
9093 msgid "last tty used"
9094 msgstr "sidste tty brugt"
9096 #: login-utils/lslogins.c:242
9097 msgid "Last terminal"
9098 msgstr "Sidste terminal"
9100 #: login-utils/lslogins.c:243
9101 msgid "hostname during the last session"
9102 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
9104 #: login-utils/lslogins.c:243
9105 msgid "Last hostname"
9106 msgstr "Sidste værtsnavn"
9108 #: login-utils/lslogins.c:244
9109 msgid "date of last failed login"
9110 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
9112 #: login-utils/lslogins.c:244
9113 msgid "Failed login"
9114 msgstr "Mislykket logind"
9116 #: login-utils/lslogins.c:245
9117 msgid "where did the login fail?"
9118 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
9120 #: login-utils/lslogins.c:245
9121 msgid "Failed login terminal"
9122 msgstr "Mislykket logind via terminal"
9124 #: login-utils/lslogins.c:246
9125 msgid "user's hush settings"
9126 msgstr "brugers hush-indstillinger"
9128 #: login-utils/lslogins.c:246
9132 #: login-utils/lslogins.c:247
9133 msgid "days user is warned of password expiration"
9134 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
9136 #: login-utils/lslogins.c:247
9137 msgid "Password expiration warn interval"
9138 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
9140 #: login-utils/lslogins.c:248
9141 msgid "password expiration date"
9142 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
9144 #: login-utils/lslogins.c:248
9145 msgid "Password expiration"
9146 msgstr "Adgangskodens udløb"
9148 #: login-utils/lslogins.c:249
9149 msgid "date of last password change"
9150 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
9152 #: login-utils/lslogins.c:249
9153 msgid "Password changed"
9154 msgstr "Adgangskode ændret"
9156 #: login-utils/lslogins.c:250
9157 msgid "number of days required between changes"
9158 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
9160 #: login-utils/lslogins.c:250
9161 msgid "Minimum change time"
9162 msgstr "Minimumsændringstid"
9164 #: login-utils/lslogins.c:251
9165 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9166 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
9168 #: login-utils/lslogins.c:251
9169 msgid "Maximum change time"
9170 msgstr "Maksimumsændringstid"
9172 #: login-utils/lslogins.c:252
9173 msgid "the user's security context"
9174 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
9176 #: login-utils/lslogins.c:252
9177 msgid "Selinux context"
9178 msgstr "Selinux-kontekst"
9180 #: login-utils/lslogins.c:253
9181 msgid "number of processes run by the user"
9182 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
9184 #: login-utils/lslogins.c:253
9185 msgid "Running processes"
9186 msgstr "Kørende processer"
9188 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9189 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9191 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9192 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
9194 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9195 msgid "unsupported time type"
9196 msgstr "ikke understøttet tidstype"
9198 #: login-utils/lslogins.c:361
9199 msgid "failed to compose time string"
9200 msgstr "kunne ikke oprette tidsstreng"
9202 #: login-utils/lslogins.c:783
9203 msgid "failed to get supplementary groups"
9204 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
9206 #: login-utils/lslogins.c:1093
9208 msgid "cannot found '%s'"
9209 msgstr "kunne ikke finde »%s«"
9211 #: login-utils/lslogins.c:1273
9212 msgid "internal error: unknown column"
9213 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
9215 #: login-utils/lslogins.c:1381
9224 #: login-utils/lslogins.c:1445
9225 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9226 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
9228 #: login-utils/lslogins.c:1448
9229 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9230 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
9232 #: login-utils/lslogins.c:1449
9233 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9234 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
9236 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9237 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9238 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
9240 #: login-utils/lslogins.c:1451
9241 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9242 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
9244 #: login-utils/lslogins.c:1452
9245 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9246 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
9248 #: login-utils/lslogins.c:1453
9249 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9250 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
9252 #: login-utils/lslogins.c:1454
9253 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9254 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
9256 #: login-utils/lslogins.c:1455
9257 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9258 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
9260 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9261 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9262 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
9264 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9265 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9266 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
9268 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9269 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9270 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
9272 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9273 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9274 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
9276 #: login-utils/lslogins.c:1460
9277 msgid " --output-all output all columns\n"
9278 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
9280 #: login-utils/lslogins.c:1461
9281 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9282 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
9284 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9285 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9286 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
9288 #: login-utils/lslogins.c:1463
9289 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9290 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
9292 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9293 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9294 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
9296 #: login-utils/lslogins.c:1465
9297 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9298 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
9300 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9301 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9304 #: login-utils/lslogins.c:1467
9305 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9306 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
9308 #: login-utils/lslogins.c:1468
9309 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9310 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
9312 #: login-utils/lslogins.c:1469
9313 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9314 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
9316 #: login-utils/lslogins.c:1470
9317 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9318 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
9320 #: login-utils/lslogins.c:1471
9322 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9323 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
9325 #: login-utils/lslogins.c:1664
9326 msgid "failed to request selinux state"
9327 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
9329 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9330 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9331 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
9333 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9334 msgid "could not set terminal attributes"
9335 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
9337 #: login-utils/newgrp.c:57
9338 msgid "getline() failed"
9339 msgstr "getline() mislykkedes"
9341 #: login-utils/newgrp.c:150
9343 msgstr "Adgangskode: "
9345 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9346 msgid "crypt failed"
9347 msgstr "crypt mislykkedes"
9349 #: login-utils/newgrp.c:175
9351 msgid " %s <group>\n"
9352 msgstr " %s <gruppe>\n"
9354 #: login-utils/newgrp.c:178
9355 msgid "Log in to a new group.\n"
9356 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
9358 #: login-utils/newgrp.c:214
9359 msgid "who are you?"
9360 msgstr "hvem er du?"
9362 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9363 #: sys-utils/unshare.c:1087
9364 msgid "setgid failed"
9365 msgstr "setgid mislykkedes"
9367 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9368 msgid "no such group"
9369 msgstr "ingen sådan gruppe"
9371 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9372 msgid "setuid failed"
9373 msgstr "setuid mislykkedes"
9375 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9376 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9377 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9378 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9379 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9380 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9381 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9383 msgid " %s [options]\n"
9384 msgstr " %s [tilvalg]\n"
9386 #: login-utils/nologin.c:31
9387 msgid "Politely refuse a login.\n"
9388 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
9390 #: login-utils/nologin.c:34
9392 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9393 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
9395 #: login-utils/nologin.c:109
9397 msgid "This account is currently not available.\n"
9398 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
9400 #: login-utils/su-common.c:233
9401 msgid " (core dumped)"
9402 msgstr " (kerne dumpet)"
9404 #: login-utils/su-common.c:281
9405 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9408 #: login-utils/su-common.c:375
9409 msgid "failed to modify environment"
9410 msgstr "kunne ikke ændre miljø"
9412 #: login-utils/su-common.c:411
9413 msgid "may not be used by non-root users"
9414 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
9416 #: login-utils/su-common.c:435
9417 msgid "authentication failed"
9418 msgstr "godkendelse mislykkedes"
9420 #: login-utils/su-common.c:448
9422 msgid "cannot open session: %s"
9423 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
9425 #: login-utils/su-common.c:467
9426 msgid "cannot block signals"
9427 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
9429 #: login-utils/su-common.c:484
9430 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9431 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske for session"
9433 #: login-utils/su-common.c:492
9434 msgid "cannot initialize signal mask"
9435 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske"
9437 #: login-utils/su-common.c:502
9438 msgid "cannot set signal handler for session"
9439 msgstr "kunne ikke angive signalhåndtering for session"
9441 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9442 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9443 msgid "cannot set signal handler"
9444 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
9446 #: login-utils/su-common.c:518
9447 msgid "cannot set signal mask"
9448 msgstr "kunne ikke angive signalmaske"
9450 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9451 #: term-utils/scriptlive.c:296
9452 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9453 msgstr "kunne ikke oprette pseudo-terminal"
9455 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9456 #: term-utils/scriptlive.c:298
9458 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9459 msgid "failed to initialize signals handler"
9460 msgstr "kunne ikke initialisere %s-håndtering"
9462 #: login-utils/su-common.c:562
9464 #| msgid "cannot set signal handler"
9465 msgid "cannot set child signal handler"
9466 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
9468 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9469 #: term-utils/scriptlive.c:305
9470 msgid "cannot create child process"
9471 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
9473 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9474 #: sys-utils/switch_root.c:189
9476 msgid "cannot change directory to %s"
9477 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
9479 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9483 "Session terminated, killing shell..."
9486 "Session afsluttet, dræber skal ..."
9488 #: login-utils/su-common.c:628
9490 msgid " ...killed.\n"
9491 msgstr " ...dræbt.\n"
9493 #: login-utils/su-common.c:725
9494 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9495 msgstr "kunne ikke angive STI-miljøvariablen"
9497 #: login-utils/su-common.c:802
9498 msgid "cannot set groups"
9499 msgstr "kan ikke angive grupper"
9502 #: login-utils/su-common.c:808
9504 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9505 msgstr "kunne ikke anvende akkreditiver: %s"
9507 #: login-utils/su-common.c:818
9508 msgid "cannot set group id"
9509 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
9511 #: login-utils/su-common.c:820
9512 msgid "cannot set user id"
9513 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
9515 #: login-utils/su-common.c:884
9516 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9517 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstil ikke miljøvariabler\n"
9519 #: login-utils/su-common.c:885
9520 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9521 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> nulstil ikke angivne variabler\n"
9523 #: login-utils/su-common.c:888
9524 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9525 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
9527 #: login-utils/su-common.c:889
9528 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9530 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
9533 #: login-utils/su-common.c:892
9534 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9535 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
9537 #: login-utils/su-common.c:893
9538 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9539 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
9541 #: login-utils/su-common.c:894
9543 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9544 " and do not create a new session\n"
9546 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
9547 " og opret ikke en ny session\n"
9549 #: login-utils/su-common.c:896
9550 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9551 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
9553 #: login-utils/su-common.c:897
9554 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9555 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
9557 #: login-utils/su-common.c:898
9558 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9559 msgstr " -P, --pty opret en ny pseudo-terminal\n"
9561 #: login-utils/su-common.c:908
9564 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9565 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9567 " %1$s [tilvalg] -u <bruger> [[--] <kommando>]\n"
9568 " %1$s [tilvalg] [-] [<bruger> [<argument>...]]\n"
9570 #: login-utils/su-common.c:913
9572 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9573 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9574 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9576 "Kør <kommando> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
9577 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
9578 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
9580 #: login-utils/su-common.c:918
9581 msgid " -u, --user <user> username\n"
9582 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
9584 #: login-utils/su-common.c:929
9586 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9587 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
9589 #: login-utils/su-common.c:933
9591 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9592 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9594 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
9595 "Med et - medfører -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
9597 #: login-utils/su-common.c:1010
9599 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9600 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9601 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
9602 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
9604 #: login-utils/su-common.c:1016
9606 msgid "group %s does not exist"
9607 msgstr "gruppe %s findes ikke"
9609 #: login-utils/su-common.c:1125
9610 msgid "--pty is not supported for your system"
9611 msgstr "--pty er ikke understøttet på dit system"
9613 #: login-utils/su-common.c:1159
9614 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9615 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
9617 #: login-utils/su-common.c:1173
9618 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9619 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
9621 #: login-utils/su-common.c:1176
9622 msgid "no command was specified"
9623 msgstr "ingen kommando blev angivet"
9625 #: login-utils/su-common.c:1188
9626 msgid "only root can specify alternative groups"
9627 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
9629 #: login-utils/su-common.c:1199
9631 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9634 #: login-utils/su-common.c:1234
9636 msgid "using restricted shell %s"
9637 msgstr "bruger begrænset skal %s"
9639 #: login-utils/su-common.c:1255
9641 msgid "failed to allocate pty handler"
9642 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
9644 #: login-utils/su-common.c:1281
9646 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9647 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
9649 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9651 msgid "tcgetattr failed"
9652 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
9654 #: login-utils/sulogin.c:259
9655 msgid "tcsetattr failed"
9656 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
9658 #: login-utils/sulogin.c:523
9660 msgid "%s: no entry for root\n"
9661 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
9663 #: login-utils/sulogin.c:550
9665 msgid "%s: no entry for root"
9666 msgstr "%s: ingen indgang for root"
9668 #: login-utils/sulogin.c:555
9670 msgid "%s: root password garbled"
9671 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
9673 #: login-utils/sulogin.c:584
9677 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9678 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9680 "Press Enter to continue.\n"
9683 "Kan ikke åbne adgang til konsol, root-kontoen er låst.\n"
9684 "Se manualsiden for sulogin(8) for yderligere detaljer.\n"
9686 "Tryk Retur for at fortsætte.\n"
9688 #: login-utils/sulogin.c:590
9690 msgid "Give root password for login: "
9691 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
9693 #: login-utils/sulogin.c:592
9695 msgid "Press Enter for login: "
9696 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
9698 #: login-utils/sulogin.c:595
9700 msgid "Give root password for maintenance\n"
9701 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
9703 #: login-utils/sulogin.c:597
9705 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9706 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse\n"
9708 #: login-utils/sulogin.c:598
9710 msgid "(or press Control-D to continue): "
9711 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
9713 #: login-utils/sulogin.c:805
9714 msgid "change directory to system root failed"
9715 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
9717 #: login-utils/sulogin.c:855
9718 msgid "setexeccon failed"
9719 msgstr "setexeccon mislykkedes"
9721 #: login-utils/sulogin.c:876
9723 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9724 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
9726 #: login-utils/sulogin.c:879
9727 msgid "Single-user login.\n"
9728 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
9730 #: login-utils/sulogin.c:882
9732 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9733 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9734 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9736 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
9737 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
9738 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
9740 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9741 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9742 msgid "invalid timeout argument"
9743 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
9745 #: login-utils/sulogin.c:965
9746 msgid "only superuser can run this program"
9747 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
9749 #: login-utils/sulogin.c:1008
9750 msgid "cannot open console"
9751 msgstr "kan ikke åbne konsol"
9753 #: login-utils/sulogin.c:1015
9754 msgid "cannot open password database"
9755 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
9757 #: login-utils/sulogin.c:1098
9760 "cannot execute su shell\n"
9763 "kan ikke køre su shell\n"
9766 #: login-utils/sulogin.c:1105
9774 #: login-utils/sulogin.c:1137
9776 "cannot wait on su shell\n"
9779 "kan ikke vente på su shell\n"
9782 #: login-utils/utmpdump.c:181
9784 msgid "%s: cannot get file position"
9785 msgstr "%s: kan ikke indhente filposition"
9787 #: login-utils/utmpdump.c:185
9789 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9790 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
9792 #: login-utils/utmpdump.c:194
9794 msgid "%s: cannot read inotify events"
9795 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
9797 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9798 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9799 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
9801 #: login-utils/utmpdump.c:318
9803 msgid " %s [options] [filename]\n"
9804 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
9806 #: login-utils/utmpdump.c:321
9807 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9808 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
9810 #: login-utils/utmpdump.c:324
9811 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9812 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
9814 #: login-utils/utmpdump.c:325
9815 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9816 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
9818 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
9819 #: login-utils/utmpdump.c:326
9820 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9821 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
9823 #: login-utils/utmpdump.c:394
9824 msgid "following standard input is unsupported"
9825 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
9827 #: login-utils/utmpdump.c:400
9829 msgid "Utmp undump of %s\n"
9830 msgstr "Utmp undump af %s\n"
9832 #: login-utils/utmpdump.c:403
9834 msgid "Utmp dump of %s\n"
9835 msgstr "Utmp dump af %s\n"
9837 #: login-utils/vipw.c:132
9838 msgid "can't open temporary file"
9839 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
9841 #: login-utils/vipw.c:152
9843 msgid "%s: create a link to %s failed"
9844 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
9846 #: login-utils/vipw.c:160
9848 msgid "Can't get context for %s"
9849 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
9851 #: login-utils/vipw.c:166
9853 msgid "Can't set context for %s"
9854 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
9856 #: login-utils/vipw.c:235
9858 msgid "%s unchanged"
9859 msgstr "%s: uændret"
9861 #: login-utils/vipw.c:253
9862 msgid "cannot get lock"
9863 msgstr "kan ikke indhente lås"
9865 #: login-utils/vipw.c:280
9866 msgid "no changes made"
9867 msgstr "intet ændret"
9869 #: login-utils/vipw.c:289
9870 msgid "cannot chmod file"
9871 msgstr "kan ikke chmod fil"
9873 #: login-utils/vipw.c:304
9874 msgid "Edit the password or group file.\n"
9875 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
9877 #: login-utils/vipw.c:356
9878 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9879 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
9881 #: login-utils/vipw.c:357
9882 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9883 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
9885 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9886 #. * which means they can be translated.
9887 #: login-utils/vipw.c:361
9889 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9890 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
9892 #: misc-utils/blkid.c:72
9895 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9898 " %s --label <etiket> | --uuid <uuid>\n"
9901 #: misc-utils/blkid.c:73
9904 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9905 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9908 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <mærke>] \n"
9909 " [--match-token <symbol>] [<enhed> ...]\n"
9912 #: misc-utils/blkid.c:75
9915 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9916 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9919 " %s -p [--match-tag <mærke>] [--offset <forskydning>] [--size <str>] \n"
9920 " [--output <format>] <enhed> ...\n"
9923 #: misc-utils/blkid.c:77
9925 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9926 msgstr " %s -i [--match-tag <mærke>] [--output <format>] <enhed> ...\n"
9928 #: misc-utils/blkid.c:79
9930 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9931 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9933 " -c, --cache-file <fil> læst fra <fil> i stedet for at læse fra mellemlagerets\n"
9934 " standardfil (-c /dev/null betyder intet mellemlager)\n"
9936 #: misc-utils/blkid.c:81
9937 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9938 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
9940 #: misc-utils/blkid.c:82
9941 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9942 msgstr " -g, --garbage-collect affaldsindsaml blkid-mellemlageret\n"
9944 #: misc-utils/blkid.c:83
9946 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9947 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9949 " -o, --output <format> uddataformat; kan være en af:\n"
9950 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
9952 #: misc-utils/blkid.c:85
9953 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9954 msgstr " -k, --list-filesystems vis alle kendte filsystemer/RAID'er og afslut\n"
9956 #: misc-utils/blkid.c:86
9957 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9958 msgstr " -s, --match-tag <mærke> vis specificerede mærker (som standard vises alle mærker)\n"
9960 #: misc-utils/blkid.c:87
9961 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9962 msgstr " -t, --match-token <symbol> find enhed med et specifikt symbol (NAVN=værdipar)\n"
9964 #: misc-utils/blkid.c:88
9965 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9966 msgstr " -l, --list-one slå kun første enhed op med symbol angivet af -t\n"
9968 #: misc-utils/blkid.c:89
9969 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9970 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
9972 #: misc-utils/blkid.c:90
9973 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9974 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
9976 #: misc-utils/blkid.c:92
9977 msgid "Low-level probing options:\n"
9978 msgstr "Indstillinger for test på lavt niveau:\n"
9980 #: misc-utils/blkid.c:93
9981 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9982 msgstr " -p, --probe test på lavt niveau for superblokke (omgå mellemlager)\n"
9984 #: misc-utils/blkid.c:94
9985 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9986 msgstr " -i, --info indsaml information om I/O-grænser\n"
9988 #: misc-utils/blkid.c:95
9990 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9991 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
9993 #: misc-utils/blkid.c:96
9994 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9995 msgstr " -S, --size <størrelse> overskriv enhedstørrelse\n"
9997 #: misc-utils/blkid.c:97
9998 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9999 msgstr " -O, --offset <forskydning> test den givne forskydning\n"
10001 #: misc-utils/blkid.c:98
10002 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10003 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer efter »usage« (f.eks. -u filesystem,raid)\n"
10005 #: misc-utils/blkid.c:99
10006 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10007 msgstr " -n, --match-typers <liste> begræns efter filsystemtype (f.eks. -n vfat,ext)\n"
10009 #: misc-utils/blkid.c:100
10010 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10011 msgstr " -D, --no-part-details udskriv ikke info fra partitionstabel\n"
10013 #: misc-utils/blkid.c:106
10014 msgid "<size> and <offset>"
10017 #: misc-utils/blkid.c:108
10019 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10020 msgstr " <dev> angiv enheder at teste (standard: alle enheder)\n"
10022 #: misc-utils/blkid.c:240
10023 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10024 msgstr "(monteret, mtpt ukendt)"
10026 #: misc-utils/blkid.c:242
10030 #: misc-utils/blkid.c:244
10031 msgid "(not mounted)"
10032 msgstr "(ikke monteret)"
10034 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10039 #: misc-utils/blkid.c:567
10041 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10042 msgstr "%s: tvetydigt resultat (sandsynligvis flere filsystemer på enheden, brug wipefs(8) for flere detaljer)"
10044 #: misc-utils/blkid.c:613
10046 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10047 msgstr "ukendt nøgleord i -u <liste> parameter: »%s«"
10049 #: misc-utils/blkid.c:630
10050 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10051 msgstr "fejl: -u <liste> parameter er tom"
10053 #: misc-utils/blkid.c:783
10055 msgid "unsupported output format %s"
10056 msgstr "ikke understøttet uddataformat %s"
10058 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
10059 msgid "invalid offset argument"
10060 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
10062 #: misc-utils/blkid.c:793
10063 msgid "Too many tags specified"
10064 msgstr "For mange mærker angivet"
10066 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10067 msgid "invalid size argument"
10068 msgstr "ugyldig størrelsesparameter"
10070 #: misc-utils/blkid.c:803
10071 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10072 msgstr "Kan kun søge efter et NAVN=værdipar"
10074 #: misc-utils/blkid.c:810
10075 msgid "-t needs NAME=value pair"
10076 msgstr "-t kræver NAVN=værdipar"
10078 #: misc-utils/blkid.c:816
10080 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10081 msgstr "%s fra %s (libblkid %s, %s)\n"
10083 #: misc-utils/blkid.c:889
10084 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10085 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau understøtter ikke uddataformatet »list«"
10087 #: misc-utils/blkid.c:902
10088 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10089 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau kræver en enhed"
10091 #: misc-utils/blkid.c:913
10093 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10094 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
10096 #: misc-utils/blkid.c:956
10097 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10098 msgstr "Opslagstilvalget kræver en søgetype angivet med -t"
10100 #: misc-utils/cal.c:403
10101 msgid "invalid month argument"
10102 msgstr "ugyldig monteringsparamter"
10104 #: misc-utils/cal.c:411
10105 msgid "invalid week argument"
10106 msgstr "ugyldig ugeparameter"
10108 #: misc-utils/cal.c:413
10109 msgid "illegal week value: use 1-54"
10110 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-54"
10112 #: misc-utils/cal.c:471
10114 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10115 msgstr "kunne ikke fortolke tidsstempel eller ukendt månedsnavn: %s"
10117 #: misc-utils/cal.c:480
10118 msgid "illegal day value"
10119 msgstr "ugyldig dagsværdi"
10121 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10123 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10124 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
10126 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10127 msgid "illegal month value: use 1-12"
10128 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
10130 #: misc-utils/cal.c:490
10132 msgid "unknown month name: %s"
10133 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
10135 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10136 msgid "illegal year value"
10137 msgstr "ugyldig årsværdi"
10139 #: misc-utils/cal.c:499
10140 msgid "illegal year value: use positive integer"
10141 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
10143 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10145 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10146 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
10148 #: misc-utils/cal.c:1270
10150 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10151 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
10153 #: misc-utils/cal.c:1271
10155 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10156 msgstr " %s [tilvalg] <tidsstempel|månedsnavn>\n"
10158 #: misc-utils/cal.c:1274
10159 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10160 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
10162 #: misc-utils/cal.c:1275
10163 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10164 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
10166 #: misc-utils/cal.c:1278
10167 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10168 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
10170 # spanning = omkring
10171 #: misc-utils/cal.c:1279
10172 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10173 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
10175 #: misc-utils/cal.c:1280
10176 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10177 msgstr " -n, --months <antal> vis antal måneder startende med datoens måned\n"
10179 #: misc-utils/cal.c:1281
10180 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10181 msgstr " -S, --span omspænd datoen når flere måneder vises\n"
10183 #: misc-utils/cal.c:1282
10184 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10185 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
10187 #: misc-utils/cal.c:1283
10188 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10189 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
10191 #: misc-utils/cal.c:1284
10192 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10193 msgstr " -j, --julian brug dag-på-året for alle kalendere\n"
10195 #: misc-utils/cal.c:1285
10196 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10197 msgstr " --reform <val> gregoriansk reformdato (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10199 #: misc-utils/cal.c:1286
10200 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10201 msgstr " --iso alias for --reform=iso\n"
10203 #: misc-utils/cal.c:1287
10204 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10205 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
10207 #: misc-utils/cal.c:1288
10208 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10209 msgstr " -Y, --twelve vis de næste tolv måneder\n"
10211 #: misc-utils/cal.c:1289
10212 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10213 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
10215 #: misc-utils/cal.c:1290
10217 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10218 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
10220 #: misc-utils/cal.c:1291
10222 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10223 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10224 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10226 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
10227 #: misc-utils/cal.c:1293
10229 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10230 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
10232 #: misc-utils/fadvise.c:49
10234 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10235 msgid " %s [options] file\n"
10236 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
10238 #: misc-utils/fadvise.c:50
10240 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10241 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10242 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
10244 #: misc-utils/fadvise.c:53
10245 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10248 #: misc-utils/fadvise.c:54
10250 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10251 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10252 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
10254 #: misc-utils/fadvise.c:55
10256 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10257 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10258 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
10260 #: misc-utils/fadvise.c:60
10264 #| "Available columns (for -o):\n"
10267 "Available values for advice:\n"
10270 "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
10272 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10274 #| msgid "invalid speed argument"
10275 msgid "invalid fd argument"
10276 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
10278 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10279 msgid "no file specified"
10280 msgstr "ingen fil angivet"
10282 #: misc-utils/fadvise.c:127
10284 #| msgid "bad file descriptor"
10285 msgid "specify either file descriptor or file name"
10286 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
10288 #: misc-utils/fadvise.c:132
10290 #| msgid "bad file descriptor"
10291 msgid "specify one file descriptor or file name"
10292 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
10294 #: misc-utils/fadvise.c:147
10296 #| msgid "failed to read pipe"
10297 msgid "failed to advise"
10298 msgstr "kunne ikke læse datakanal"
10300 #: misc-utils/fincore.c:61
10301 msgid "file data resident in memory in pages"
10302 msgstr "fildata til stede i hukommelsessider"
10304 #: misc-utils/fincore.c:62
10305 msgid "file data resident in memory in bytes"
10306 msgstr "filddata til stede i hukommelsen i byte"
10308 #: misc-utils/fincore.c:63
10309 msgid "size of the file"
10310 msgstr "størrelse på filen"
10312 #: misc-utils/fincore.c:64
10316 #: misc-utils/fincore.c:174
10318 msgid "failed to do mincore: %s"
10319 msgstr "kunne ikke udføre mincore: %s"
10321 #: misc-utils/fincore.c:210
10323 msgid "failed to do mmap: %s"
10324 msgstr "kunne ikke udføre mmap: %s"
10326 #: misc-utils/fincore.c:236
10328 msgid "failed to open: %s"
10329 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
10331 #: misc-utils/fincore.c:241
10333 msgid "failed to do fstat: %s"
10334 msgstr "kunne ikke udføre fstat: %s"
10336 #: misc-utils/fincore.c:262
10338 msgid " %s [options] file...\n"
10339 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
10341 #: misc-utils/fincore.c:265
10342 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10343 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
10345 #: misc-utils/fincore.c:266
10346 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10347 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
10349 #: misc-utils/fincore.c:267
10350 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10351 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10353 #: misc-utils/fincore.c:268
10354 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10355 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
10357 #: misc-utils/fincore.c:269
10358 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10359 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
10361 #: misc-utils/findfs.c:28
10363 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10364 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
10366 #: misc-utils/findfs.c:32
10367 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10368 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
10370 #: misc-utils/findfs.c:74
10372 msgid "unable to resolve '%s'"
10373 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
10375 #: misc-utils/findmnt.c:103
10376 msgid "action detected by --poll"
10377 msgstr "handling detekteret af --poll"
10379 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10380 msgid "filesystem size available"
10381 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
10383 #: misc-utils/findmnt.c:105
10384 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10385 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
10387 #: misc-utils/findmnt.c:106
10388 msgid "filesystem root"
10389 msgstr "root for filsystem"
10391 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10392 msgid "filesystem type"
10393 msgstr "filsystemtype"
10395 #: misc-utils/findmnt.c:108
10396 msgid "FS specific mount options"
10397 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
10399 #: misc-utils/findmnt.c:109
10401 msgstr "monterings-id"
10403 #: misc-utils/findmnt.c:110
10404 msgid "filesystem label"
10405 msgstr "etiket for filsystem"
10407 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10408 msgid "major:minor device number"
10409 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
10411 #: misc-utils/findmnt.c:112
10412 msgid "old mount options saved by --poll"
10413 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
10415 #: misc-utils/findmnt.c:113
10416 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10417 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
10419 #: misc-utils/findmnt.c:114
10420 msgid "all mount options"
10421 msgstr "alle monteringstilvalg"
10423 #: misc-utils/findmnt.c:115
10424 msgid "optional mount fields"
10425 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
10427 #: misc-utils/findmnt.c:116
10429 msgid "mount parent ID"
10430 msgstr "monterings-id"
10432 #: misc-utils/findmnt.c:117
10433 msgid "partition label"
10434 msgstr "partitionsetiket"
10436 #: misc-utils/findmnt.c:119
10437 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10438 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
10440 #: misc-utils/findmnt.c:120
10441 msgid "VFS propagation flags"
10442 msgstr "VFS-propagationsflag"
10444 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10445 msgid "filesystem size"
10446 msgstr "størrelse på filsystem"
10448 #: misc-utils/findmnt.c:122
10450 #| msgid "source device"
10451 msgid "all possible source devices"
10452 msgstr "kildeenhed"
10454 #: misc-utils/findmnt.c:123
10455 msgid "source device"
10456 msgstr "kildeenhed"
10458 #: misc-utils/findmnt.c:124
10460 msgstr "monteringspunkt"
10462 #: misc-utils/findmnt.c:125
10466 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10467 msgid "filesystem size used"
10468 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
10470 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10471 msgid "filesystem use percentage"
10472 msgstr "brugt procent for filsystem"
10474 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10475 msgid "filesystem UUID"
10476 msgstr "filsystem-UUID"
10478 #: misc-utils/findmnt.c:129
10479 msgid "VFS specific mount options"
10480 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
10482 #: misc-utils/findmnt.c:340
10484 msgid "unknown action: %s"
10485 msgstr "ukendt handling: %s"
10487 #: misc-utils/findmnt.c:741
10491 #: misc-utils/findmnt.c:744
10495 #: misc-utils/findmnt.c:747
10499 #: misc-utils/findmnt.c:750
10503 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10504 #: sys-utils/mount.c:408
10505 msgid "failed to initialize libmount table"
10506 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
10508 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10510 msgid "can't read %s"
10511 msgstr "kan ikke læse %s"
10513 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10515 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10516 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10517 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10518 #: sys-utils/umount.c:199
10519 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10520 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
10522 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10523 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10524 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
10526 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10527 msgid "poll() failed"
10528 msgstr "poll() mislykkedes"
10530 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10533 " %1$s [options]\n"
10534 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10535 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10536 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10538 " %1$s [tilvalg]\n"
10539 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
10540 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
10541 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <sti> | --mountpoint <mappe>]\n"
10543 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10544 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10545 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
10547 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10548 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10549 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
10551 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10553 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10554 " (includes user space mount options)\n"
10556 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
10557 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
10559 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10561 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10562 " filesystems (default)\n"
10564 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
10565 " filsystemer (standard)\n"
10567 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10568 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10569 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
10571 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10572 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10573 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
10575 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10576 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10577 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
10579 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10580 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10581 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
10583 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10584 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10585 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
10587 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10588 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10589 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
10591 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10592 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10593 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
10595 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10596 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10597 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
10599 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10600 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10601 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
10603 # skal LABEL etc. oversættes her?
10604 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10606 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10607 " to device names\n"
10609 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10610 " til enhedsnavne\n"
10612 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10613 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10614 msgstr " -F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
10616 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10617 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10618 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
10620 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10621 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10622 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
10624 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10625 #: sys-utils/rfkill.c:639
10626 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10627 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
10629 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10630 msgid " -l, --list use list format output\n"
10631 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10633 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10634 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10635 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10637 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10638 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10639 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
10641 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10642 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10643 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
10645 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10646 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10647 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
10649 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10650 msgid " --output-all output all available columns\n"
10651 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner\n"
10653 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10654 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10655 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
10657 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10658 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10659 msgstr " --pseudo vis kun pseudo-filsystemer\n"
10661 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10663 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10664 msgstr " --pseudo vis kun pseudo-filsystemer\n"
10666 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10667 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10668 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
10670 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10671 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10672 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
10674 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10675 msgid " --real print only real filesystems\n"
10676 msgstr " --real vis kun reelle filsystemer\n"
10678 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10680 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10681 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10683 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
10684 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10686 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10687 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10688 msgstr " -T, --target <sti> stien til filsystemet der skal anvendes\n"
10690 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10692 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10693 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
10695 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10696 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10697 msgstr " -M, --mountpoint <mappe> monteringspunktmappen\n"
10699 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10700 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10701 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
10703 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10704 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10705 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
10707 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10708 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10709 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
10711 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10712 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10713 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
10715 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10716 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10719 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10720 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10721 msgstr " -x, --verify verificer monteringstabelindhold (standard er fstab)\n"
10723 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10724 msgid " --verbose print more details\n"
10725 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
10727 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10729 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10730 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10732 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10734 msgid "unknown direction '%s'"
10735 msgstr "ukendt retning »%s«"
10737 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10738 msgid "invalid TID argument"
10739 msgstr "ugyldig TID-parameter"
10741 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10742 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10743 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
10745 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10746 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10747 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
10749 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10750 msgid "failed to initialize libmount cache"
10751 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
10753 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10755 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10756 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
10758 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10759 msgid "target specified more than once"
10760 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
10762 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10764 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10765 msgstr "forkert rækkefølge: %s specificeret før %s"
10767 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10768 msgid "undefined target (fs_file)"
10769 msgstr "ikke defineret mål (fs_fil)"
10771 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10773 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10774 msgstr "ikke-kanonisk målsti (real: %s)"
10776 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10778 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10779 msgstr "mål der ikke kan nås ved opstart er krævet: %m"
10781 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10783 msgid "unreachable target: %m"
10784 msgstr "mål kan ikke nås: %m"
10786 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10787 msgid "target is not a directory"
10788 msgstr "mål er ikke en mappe"
10790 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10791 msgid "target exists"
10792 msgstr "mål findes"
10794 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10796 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10797 msgstr "kilde der ikke kan nås ved opstart: %s=%s"
10799 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10801 msgid "unreachable: %s=%s"
10802 msgstr "kan ikke nås: %s=%s"
10804 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10806 msgid "%s=%s translated to %s"
10807 msgstr "%s=%s oversat til %s"
10809 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10810 msgid "undefined source (fs_spec)"
10811 msgstr "ikke defineret kilde (fs_spec)"
10813 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10815 msgid "unsupported source tag: %s"
10816 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
10818 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10820 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10821 msgstr "kontroller ikke kilden %s (pseudo/net)"
10823 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10825 msgid "unreachable source: %s: %m"
10826 msgstr "kilde kan ikke nås: %s: %m"
10828 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10830 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10831 msgstr "non-bind-monteringskilden %s er en mappe eller en normal fil"
10833 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10835 msgid "source %s is not a block device"
10836 msgstr "kilden %s er ikke en blokenhed"
10838 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10840 msgid "source %s exists"
10841 msgstr "kilden %s findes"
10843 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10845 msgid "VFS options: %s"
10846 msgstr "VFS-tilvalg: %s"
10848 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10850 msgid "FS options: %s"
10851 msgstr "FS-partitioner: %s"
10853 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10855 msgid "userspace options: %s"
10856 msgstr "brugerrumstilvalg: %s"
10858 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
10859 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10861 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10862 msgstr "ikke understøttet swapområde-fjernelsespolitik: %s"
10864 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10865 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10866 msgstr "kunne ikke fortolke swapområdes prioritetstilvalg"
10868 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10870 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10871 msgstr "kontroller ikke FS-typen %s (pseudo/net)"
10873 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10874 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10875 msgstr "FS-typen »none« anbefales kun for bind eller flyt operationer"
10877 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10879 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10880 msgstr "%s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
10882 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10885 msgid "reason unknown"
10888 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10890 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10891 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10892 msgstr "kan ikke detektere on-disk filsystemtype"
10894 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10896 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10897 msgstr "%s matcher ikke med on-disk %s"
10899 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10901 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10902 msgstr "on-disk %s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
10904 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10906 msgid "FS type is %s"
10907 msgstr "FS-typen er %s"
10909 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10911 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10912 msgstr "anbefalet root FS passno er 1 (nuværende er %d)"
10914 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10916 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10917 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10920 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10922 msgid "%d parse error"
10923 msgid_plural "%d parse errors"
10924 msgstr[0] "%d fortolkningsfejl"
10925 msgstr[1] "%d fortolkningsfejl"
10927 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10930 msgid_plural ", %d errors"
10931 msgstr[0] ", %d fejl"
10932 msgstr[1] ", %d fejl"
10934 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10936 msgid ", %d warning"
10937 msgid_plural ", %d warnings"
10938 msgstr[0] ", %d advarsel"
10939 msgstr[1] ", %d advarsler"
10941 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10943 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10944 msgstr "Succes, ingen fejl eller advarsler registreret\n"
10946 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
10947 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
10948 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
10949 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
10950 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
10951 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
10953 #: misc-utils/getopt.c:315
10954 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10955 msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
10957 #: misc-utils/getopt.c:336
10958 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10959 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
10961 #: misc-utils/getopt.c:343
10964 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10965 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10966 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10968 " %1$s optstring-parametre\n"
10969 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
10970 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
10972 #: misc-utils/getopt.c:349
10973 msgid "Parse command options.\n"
10974 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
10976 #: misc-utils/getopt.c:352
10977 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10978 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
10980 #: misc-utils/getopt.c:353
10981 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10982 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
10984 #: misc-utils/getopt.c:354
10985 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10986 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
10988 #: misc-utils/getopt.c:355
10989 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10990 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
10992 #: misc-utils/getopt.c:356
10993 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10994 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
10996 #: misc-utils/getopt.c:357
10997 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10998 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
11000 #: misc-utils/getopt.c:358
11001 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11002 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
11004 #: misc-utils/getopt.c:359
11005 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11006 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
11008 #: misc-utils/getopt.c:360
11009 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11010 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
11012 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11013 msgid "missing optstring argument"
11014 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
11016 #: misc-utils/getopt.c:463
11017 msgid "internal error, contact the author."
11018 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
11020 #: misc-utils/hardlink.c:272
11022 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11023 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
11025 #: misc-utils/hardlink.c:391
11030 #: misc-utils/hardlink.c:392
11034 #: misc-utils/hardlink.c:392
11038 #: misc-utils/hardlink.c:393
11042 #: misc-utils/hardlink.c:394
11047 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11048 #: misc-utils/hardlink.c:405
11050 msgid "%-25s %zu files"
11053 #: misc-utils/hardlink.c:395
11056 msgstr "Henvisning lavet"
11058 #: misc-utils/hardlink.c:398
11060 msgid "%-25s %zu xattrs"
11063 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11067 #: misc-utils/hardlink.c:405
11068 msgid "Skipped reflinks:"
11071 #: misc-utils/hardlink.c:412
11076 #: misc-utils/hardlink.c:415
11078 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11079 msgstr "%-14s %2i sekund\n"
11081 #: misc-utils/hardlink.c:415
11084 msgstr "Beskrivelse"
11086 #: misc-utils/hardlink.c:453
11088 msgid "cannot get xattr names for %s"
11089 msgstr "kan ikke indhente tty-navn"
11091 #: misc-utils/hardlink.c:469
11093 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11094 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
11096 #: misc-utils/hardlink.c:549
11098 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11101 #: misc-utils/hardlink.c:716
11102 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11105 #: misc-utils/hardlink.c:751
11107 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11108 msgstr " %s %s til %s, %s %jd\n"
11110 #: misc-utils/hardlink.c:752
11114 #: misc-utils/hardlink.c:766
11116 msgid "cannot link %s to %s"
11117 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
11119 #: misc-utils/hardlink.c:769
11121 msgid "cannot rename %s to %s"
11122 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
11124 #: misc-utils/hardlink.c:855
11126 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11129 #: misc-utils/hardlink.c:865
11131 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11132 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11133 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11135 #: misc-utils/hardlink.c:893
11137 #| msgid "target specified more than once"
11138 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11139 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
11141 #: misc-utils/hardlink.c:932
11143 msgid "cannot continue"
11144 msgstr "kan ikke dæmonisere"
11146 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11148 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11149 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11150 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
11152 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11154 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11157 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11159 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11162 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11164 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11165 msgstr " %s [tilvalg] mappe ...\n"
11167 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11169 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11170 msgstr "Konsolider dublette filer via hårde henvisninger."
11172 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11174 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11175 msgstr " -c, --content sammenlign kun indhold, ignorer tilladelser, etc."
11177 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11179 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11181 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11182 " (speedup, using more RAM)\n"
11183 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
11185 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11187 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11188 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
11190 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11192 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11193 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
11195 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11196 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11199 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11202 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11203 " lowest hardlink count\n"
11205 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
11206 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
11208 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11210 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11211 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
11213 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11215 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11216 msgstr " -n, --dry-run forbind reelt ikke noget"
11218 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11220 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11221 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11223 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11225 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11226 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11229 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11231 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11232 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11234 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11236 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11237 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
11239 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11241 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11242 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11243 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
11245 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11247 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11248 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
11250 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11252 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11253 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
11255 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11257 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11258 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
11260 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11262 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11263 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
11265 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11267 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11268 msgstr " -x, --exclude <regex> ekskluder filer der matcher mønster"
11270 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11271 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11274 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11276 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11277 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11278 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
11280 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11282 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11283 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
11285 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11286 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11289 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11291 #| msgid "failed to parse size"
11292 msgid "failed to parse minimum size"
11293 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11295 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11297 #| msgid "failed to parse size"
11298 msgid "failed to parse maximum size"
11299 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11301 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11303 #| msgid "failed to parse size"
11304 msgid "failed to parse cache size"
11305 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11307 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11309 #| msgid "failed to parse size"
11310 msgid "failed to parse I/O size"
11311 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11313 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11315 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11316 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
11318 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11320 msgid "cannot register exit handler"
11321 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
11323 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11325 msgid "no directory or file specified"
11326 msgstr "ingen mappe angivet"
11328 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11330 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11333 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11335 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11336 msgid "failed to initialize files comparior"
11337 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
11339 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11340 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11343 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11345 msgid "cannot get realpath: %s"
11346 msgstr "kan ikke indhente realpath: %s"
11348 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11350 msgid "cannot process %s"
11351 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
11353 #: misc-utils/kill.c:171
11355 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11356 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
11358 #: misc-utils/kill.c:197
11360 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11361 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
11363 #: misc-utils/kill.c:200
11364 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11365 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
11367 #: misc-utils/kill.c:203
11369 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11370 " with the same uid as the present process\n"
11372 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
11373 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
11375 #: misc-utils/kill.c:205
11376 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11377 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
11379 #: misc-utils/kill.c:207
11380 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11381 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
11383 #: misc-utils/kill.c:210
11385 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11386 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11389 #: misc-utils/kill.c:213
11390 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11391 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
11393 #: misc-utils/kill.c:214
11394 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11395 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
11397 #: misc-utils/kill.c:215
11398 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11399 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
11401 #: misc-utils/kill.c:216
11402 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11405 #: misc-utils/kill.c:217
11406 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11407 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
11409 #: misc-utils/kill.c:241
11413 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11414 #: sys-utils/unshare.c:873
11416 msgid "unknown signal: %s"
11417 msgstr "ukendt signal: %s"
11419 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11420 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11422 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11423 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
11425 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11426 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11427 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11428 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11429 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11430 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11431 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11432 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11433 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11434 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11435 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11436 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11437 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11438 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11439 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11440 msgid "argument error"
11441 msgstr "parameterfejl"
11443 #: misc-utils/kill.c:378
11445 msgid "invalid signal name or number: %s"
11446 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
11448 #: misc-utils/kill.c:404
11450 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11451 msgstr "operation mislykkedes: %m"
11453 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11455 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11456 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
11458 #: misc-utils/kill.c:420
11460 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11461 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
11463 #: misc-utils/kill.c:435
11465 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11466 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
11468 #: misc-utils/kill.c:453
11470 msgid "sending signal to %s failed"
11471 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
11473 #: misc-utils/kill.c:478
11475 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11478 #: misc-utils/kill.c:540
11480 msgid "cannot find process \"%s\""
11481 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
11483 #: misc-utils/logger.c:230
11485 msgid "unknown facility name: %s"
11486 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
11488 #: misc-utils/logger.c:236
11490 msgid "unknown priority name: %s"
11491 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
11493 #: misc-utils/logger.c:248
11495 msgid "openlog %s: pathname too long"
11496 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
11498 #: misc-utils/logger.c:275
11501 msgstr "sokkel: %s"
11503 #: misc-utils/logger.c:312
11505 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11506 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
11508 #: misc-utils/logger.c:329
11510 msgid "failed to connect to %s port %s"
11511 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
11513 #: misc-utils/logger.c:377
11515 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11516 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
11518 #: misc-utils/logger.c:520
11519 msgid "send message failed"
11520 msgstr "afsendelse af besked mislykkedes"
11522 #: misc-utils/logger.c:590
11524 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11525 msgstr "struktureret data-id »%s« er ikke unik"
11527 #: misc-utils/logger.c:604
11529 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11530 msgstr "--sd-id blev ikke specificeret for --sd-param %s"
11532 #: misc-utils/logger.c:808
11533 msgid "localtime() failed"
11534 msgstr "localtime() mislykkedes"
11536 #: misc-utils/logger.c:818
11538 msgid "hostname '%s' is too long"
11539 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
11541 #: misc-utils/logger.c:824
11543 msgid "tag '%s' is too long"
11544 msgstr "mærke »%s« er for langt"
11546 #: misc-utils/logger.c:887
11548 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11549 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
11551 #: misc-utils/logger.c:899
11553 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11554 msgstr "ugyldig parameter: %s: bruger automatiske fejl"
11556 #: misc-utils/logger.c:1059
11558 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11559 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
11561 #: misc-utils/logger.c:1062
11562 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11563 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
11565 #: misc-utils/logger.c:1065
11566 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11567 msgstr " -i log loggerkommandoens PID\n"
11569 #: misc-utils/logger.c:1066
11570 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11571 msgstr " --id[=<id>} log den givne <id>, ellers PID'en\n"
11573 #: misc-utils/logger.c:1067
11574 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11575 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
11577 #: misc-utils/logger.c:1068
11578 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11579 msgstr " -e, --skip-empty log ikke tomme linjer, når filer behandles\n"
11581 #: misc-utils/logger.c:1069
11582 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11583 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
11585 #: misc-utils/logger.c:1070
11586 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11587 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
11589 #: misc-utils/logger.c:1071
11590 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11591 msgstr " --octet-count brug rfc6587-oktet optælling\n"
11593 #: misc-utils/logger.c:1072
11594 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11595 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
11597 #: misc-utils/logger.c:1073
11598 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11599 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
11601 #: misc-utils/logger.c:1074
11602 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11603 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
11605 #: misc-utils/logger.c:1075
11606 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11607 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
11609 #: misc-utils/logger.c:1076
11610 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11611 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
11613 #: misc-utils/logger.c:1077
11614 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11615 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
11617 #: misc-utils/logger.c:1078
11618 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11619 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
11621 #: misc-utils/logger.c:1079
11622 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11623 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
11625 #: misc-utils/logger.c:1080
11626 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11627 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
11629 #: misc-utils/logger.c:1081
11631 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11632 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11634 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden for ekstern);\n"
11635 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
11637 #: misc-utils/logger.c:1083
11638 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11639 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-struktureret data-id\n"
11641 #: misc-utils/logger.c:1084
11642 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11643 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-struktureret datanavn=værdi\n"
11645 #: misc-utils/logger.c:1085
11646 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11647 msgstr " --msgid <msgid> angiv rfc5424-besked-id-felt\n"
11649 #: misc-utils/logger.c:1086
11650 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11651 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
11653 #: misc-utils/logger.c:1087
11655 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11656 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11658 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11659 " udskriv forbindelsesfejl når der bruges Unix-sokler\n"
11661 #: misc-utils/logger.c:1090
11662 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11663 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
11665 #: misc-utils/logger.c:1176
11670 #: misc-utils/logger.c:1191
11671 msgid "failed to parse id"
11672 msgstr "kunne ikke fortolke id"
11674 #: misc-utils/logger.c:1209
11675 msgid "failed to parse message size"
11676 msgstr "kunne ikke fortolke beskedstørrelse"
11678 #: misc-utils/logger.c:1239
11679 msgid "--msgid cannot contain space"
11680 msgstr "--msgid kan ikke indeholde mellemrum"
11682 #: misc-utils/logger.c:1261
11684 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11685 msgstr "ugyldig struktureret data-id: »%s«"
11687 #: misc-utils/logger.c:1266
11689 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11690 msgstr "ugyldigt struktureret dataargument: »%s«"
11692 #: misc-utils/logger.c:1281
11693 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11694 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
11696 #: misc-utils/logger.c:1288
11697 msgid "journald entry could not be written"
11698 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
11700 #: misc-utils/look.c:357
11702 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11703 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
11705 #: misc-utils/look.c:360
11706 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11707 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
11709 #: misc-utils/look.c:363
11710 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11711 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
11713 #: misc-utils/look.c:364
11714 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11715 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun blanke og alfanumeriske tegn\n"
11717 #: misc-utils/look.c:365
11718 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11719 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
11721 #: misc-utils/look.c:366
11722 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11723 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
11725 #: misc-utils/lsblk.c:170
11726 msgid "alignment offset"
11727 msgstr "justeringsforskydning"
11729 #: misc-utils/lsblk.c:171
11730 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11733 #: misc-utils/lsblk.c:172
11734 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11737 #: misc-utils/lsblk.c:173
11738 msgid "discard alignment offset"
11739 msgstr "fjern justeringsforskydning"
11741 #: misc-utils/lsblk.c:174
11743 msgid "dax-capable device"
11744 msgstr "flytbar enhed"
11746 #: misc-utils/lsblk.c:175
11747 msgid "discard granularity"
11748 msgstr "fjern kornethed"
11750 #: misc-utils/lsblk.c:176
11752 #| msgid "disk serial number"
11753 msgid "disk sequence number"
11754 msgstr "diskens serielnummer"
11756 #: misc-utils/lsblk.c:177
11757 msgid "discard max bytes"
11758 msgstr "fjern maks. byte"
11760 #: misc-utils/lsblk.c:178
11761 msgid "discard zeroes data"
11762 msgstr "fjern nuldata"
11764 #: misc-utils/lsblk.c:180
11766 msgid "mounted filesystem roots"
11767 msgstr "root for filsystem"
11769 #: misc-utils/lsblk.c:185
11771 msgid "filesystem version"
11772 msgstr "størrelse på filsystem"
11774 #: misc-utils/lsblk.c:186
11776 msgstr "gruppenavn"
11778 #: misc-utils/lsblk.c:187
11779 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11780 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11782 #: misc-utils/lsblk.c:188
11783 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11784 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
11786 #: misc-utils/lsblk.c:189
11787 msgid "internal kernel device name"
11788 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
11790 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11791 msgid "filesystem LABEL"
11792 msgstr "filsystem-ETIKET"
11794 #: misc-utils/lsblk.c:191
11795 msgid "logical sector size"
11796 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
11798 #: misc-utils/lsblk.c:193
11799 msgid "minimum I/O size"
11800 msgstr "minimal I/O-størrelse"
11802 #: misc-utils/lsblk.c:194
11803 msgid "device identifier"
11804 msgstr "enhedsidentifikation"
11806 #: misc-utils/lsblk.c:195
11807 msgid "device node permissions"
11808 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
11810 #: misc-utils/lsblk.c:196
11812 #| msgid "device name"
11813 msgid "device queues"
11814 msgstr "enhedsnavn"
11816 #: misc-utils/lsblk.c:197
11817 msgid "device name"
11818 msgstr "enhedsnavn"
11820 #: misc-utils/lsblk.c:198
11821 msgid "optimal I/O size"
11822 msgstr "optimal I/O-størrelse"
11824 #: misc-utils/lsblk.c:201
11825 msgid "partition LABEL"
11826 msgstr "partitions-ETIKET"
11828 #: misc-utils/lsblk.c:202
11830 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11831 msgid "partition number as read from the partition table"
11832 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
11834 #: misc-utils/lsblk.c:203
11836 msgid "partition type name"
11837 msgstr "partitionsnavn"
11839 #: misc-utils/lsblk.c:204
11841 msgid "partition type code or UUID"
11842 msgstr "partitionstype-UUID"
11844 #: misc-utils/lsblk.c:206
11845 msgid "path to the device node"
11846 msgstr "sti til enhedsnoden"
11848 #: misc-utils/lsblk.c:207
11849 msgid "physical sector size"
11850 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
11852 #: misc-utils/lsblk.c:208
11853 msgid "internal parent kernel device name"
11854 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
11856 #: misc-utils/lsblk.c:209
11857 msgid "partition table type"
11858 msgstr "partitionstabeltype"
11860 #: misc-utils/lsblk.c:210
11861 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11862 msgstr "identifikation af partitionstabel (normalt UUID)"
11864 #: misc-utils/lsblk.c:211
11865 msgid "adds randomness"
11866 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
11868 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
11869 #: misc-utils/lsblk.c:212
11870 msgid "read-ahead of the device"
11871 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
11873 #: misc-utils/lsblk.c:213
11874 msgid "device revision"
11875 msgstr "enhedsrevision"
11877 #: misc-utils/lsblk.c:214
11878 msgid "removable device"
11879 msgstr "flytbar enhed"
11881 #: misc-utils/lsblk.c:215
11882 msgid "rotational device"
11883 msgstr "rotationsenhed"
11885 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11886 msgid "read-only device"
11887 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
11889 #: misc-utils/lsblk.c:217
11890 msgid "request queue size"
11891 msgstr "anmod om køstørrelse"
11893 #: misc-utils/lsblk.c:218
11894 msgid "I/O scheduler name"
11895 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
11897 #: misc-utils/lsblk.c:219
11898 msgid "disk serial number"
11899 msgstr "diskens serielnummer"
11901 #: misc-utils/lsblk.c:220
11902 msgid "size of the device"
11903 msgstr "størrelse på enhed"
11905 #: misc-utils/lsblk.c:221
11907 #| msgid "partition name"
11908 msgid "partition start offset"
11909 msgstr "partitionsnavn"
11911 #: misc-utils/lsblk.c:222
11912 msgid "state of the device"
11913 msgstr "status for enhed"
11915 #: misc-utils/lsblk.c:223
11916 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11917 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
11919 #: misc-utils/lsblk.c:224
11921 msgid "all locations where device is mounted"
11922 msgstr "hvor enheden er monteret"
11924 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11925 msgid "where the device is mounted"
11926 msgstr "hvor enheden er monteret"
11928 #: misc-utils/lsblk.c:226
11929 msgid "device transport type"
11930 msgstr "enhedstransporttype"
11932 #: misc-utils/lsblk.c:227
11933 msgid "device type"
11934 msgstr "enhedstype"
11936 #: misc-utils/lsblk.c:229
11937 msgid "device vendor"
11938 msgstr "enhedsleverandør"
11940 #: misc-utils/lsblk.c:230
11941 msgid "write same max bytes"
11942 msgstr "skriv samme maks. byte"
11944 #: misc-utils/lsblk.c:231
11945 msgid "unique storage identifier"
11946 msgstr "unik lageridentifikation"
11948 #: misc-utils/lsblk.c:232
11952 #: misc-utils/lsblk.c:233
11954 #| msgid "min seg size"
11956 msgstr "min. seg-størrelse"
11958 #: misc-utils/lsblk.c:234
11960 #| msgid "discard granularity"
11961 msgid "zone write granularity"
11962 msgstr "fjern kornethed"
11964 #: misc-utils/lsblk.c:235
11966 #| msgid "write same max bytes"
11967 msgid "zone append max bytes"
11968 msgstr "skriv samme maks. byte"
11970 #: misc-utils/lsblk.c:236
11972 #| msgid "number of sectors"
11973 msgid "number of zones"
11974 msgstr "antal sektorer"
11976 #: misc-utils/lsblk.c:237
11978 #| msgid "max number of open files"
11979 msgid "maximum number of open zones"
11980 msgstr "maks. antal åbne filer"
11982 #: misc-utils/lsblk.c:238
11984 #| msgid "max number of processes"
11985 msgid "maximum number of active zones"
11986 msgstr "maks. antal af processer"
11988 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11989 msgid "failed to allocate device"
11990 msgstr "kunne ikke allokere enhed"
11992 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11993 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11994 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
11996 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11998 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11999 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
12001 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
12002 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
12003 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
12004 # hvad de mener med whole-disk device number.
12005 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12007 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12008 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
12010 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12011 msgid "failed to allocate /sys handler"
12012 msgstr "kunne ikke allokere /sys-håndtering"
12014 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12015 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12017 msgid "failed to parse list '%s'"
12018 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
12020 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12021 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12023 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12024 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
12026 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12027 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12029 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12030 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
12032 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12034 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12035 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
12037 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12038 msgid "List information about block devices.\n"
12039 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
12041 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12043 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12044 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12045 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
12047 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12048 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12049 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
12051 # https://en.wikipedia.org/wiki/Data_deduplication
12052 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12053 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12054 msgstr " -E, --dedup <kolonne> dedupliker uddata efter <kolonne>\n"
12056 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12057 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12058 msgstr " -I, --include <liste> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
12060 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12061 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12062 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
12064 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12065 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12066 msgstr " -M, --merge gruppér overmapper for undertræer (normalt for RAID'er, flere stier)\n"
12068 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12069 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12070 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
12072 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12073 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12074 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
12076 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12078 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12079 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12080 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
12082 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12084 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12085 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12086 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
12088 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12089 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12090 msgstr " -T, --tree[=<kolonne>] brug træformat for uddata\n"
12092 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12093 msgid " -a, --all print all devices\n"
12094 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
12096 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12097 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12098 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
12100 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12101 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12102 msgstr " -e, --exclude <liste> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
12104 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12105 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12106 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
12108 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12109 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12110 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
12112 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12113 msgid " -l, --list use list format output\n"
12114 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
12116 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12117 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12118 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
12120 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12121 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12122 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
12124 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12125 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12126 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
12128 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12129 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12130 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
12132 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12133 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12134 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
12136 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12137 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12138 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
12140 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12142 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12143 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
12145 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12146 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12147 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
12149 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12150 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12153 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12155 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
12156 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12157 msgstr " -z, --zoned vis zonemodel\n"
12159 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12160 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12161 msgstr " --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
12163 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12165 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12166 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
12168 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12170 msgid "invalid output width number argument"
12171 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
12173 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12174 msgid "failed to allocate device tree"
12175 msgstr "kunne ikke allokere enhedstræ"
12177 #: misc-utils/lsfd.c:125
12178 msgid "class of anonymous inode"
12181 #: misc-utils/lsfd.c:128
12183 #| msgid "cannot create child process"
12184 msgid "association between file and process"
12185 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
12187 #: misc-utils/lsfd.c:131
12188 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12191 #: misc-utils/lsfd.c:134
12192 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12195 #: misc-utils/lsfd.c:137
12197 #| msgid "command of the process holding the lock"
12198 msgid "command of the process opening the file"
12199 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
12201 #: misc-utils/lsfd.c:140
12202 msgid "reachability from the file system"
12205 #: misc-utils/lsfd.c:143
12207 #| msgid "device backing file"
12208 msgid "ID of device containing file"
12209 msgstr "enhedsreservefil"
12211 #: misc-utils/lsfd.c:146
12212 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12215 #: misc-utils/lsfd.c:149
12216 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12219 #: misc-utils/lsfd.c:152
12220 msgid "flags specified when opening the file"
12223 #: misc-utils/lsfd.c:155
12225 #| msgid "bad file descriptor"
12226 msgid "file descriptor for the file"
12227 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
12229 #: misc-utils/lsfd.c:158
12231 #| msgid "max number of open files"
12232 msgid "user ID number of the file's owner"
12233 msgstr "maks. antal åbne filer"
12235 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12237 #| msgid "logical NUMA node number"
12238 msgid "inode number"
12239 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
12241 #: misc-utils/lsfd.c:164
12242 msgid "local IP address"
12245 #: misc-utils/lsfd.c:167
12246 msgid "remote IP address"
12249 #: misc-utils/lsfd.c:170
12250 msgid "local IPv6 address"
12253 #: misc-utils/lsfd.c:173
12254 msgid "remote IPv6 address"
12257 #: misc-utils/lsfd.c:176
12259 #| msgid "size of the file"
12260 msgid "name of the file (raw)"
12261 msgstr "størrelse på filen"
12263 #: misc-utils/lsfd.c:179
12264 msgid "opened by a kernel thread"
12267 #: misc-utils/lsfd.c:182
12268 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12271 #: misc-utils/lsfd.c:185
12272 msgid "length of file mapping (in page)"
12275 #: misc-utils/lsfd.c:188
12276 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12279 #: misc-utils/lsfd.c:191
12285 #: misc-utils/lsfd.c:194
12287 #| msgid "lock access mode"
12288 msgid "access mode (rwx)"
12289 msgstr "adgangstilstand for lås"
12291 #: misc-utils/lsfd.c:197
12293 #| msgid "size of the file"
12294 msgid "name of the file (cooked)"
12295 msgstr "størrelse på filen"
12297 #: misc-utils/lsfd.c:200
12298 msgid "netlink multicast groups"
12301 #: misc-utils/lsfd.c:203
12302 msgid "netlink local port id"
12305 #: misc-utils/lsfd.c:206
12306 msgid "netlink protocol"
12309 #: misc-utils/lsfd.c:209
12315 #: misc-utils/lsfd.c:212
12316 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12319 #: misc-utils/lsfd.c:215
12321 #| msgid "path to the namespace"
12322 msgid "type of the namespace"
12323 msgstr "sti til navnerummet"
12325 #: misc-utils/lsfd.c:218
12327 #| msgid "size of the file"
12328 msgid "owner of the file"
12329 msgstr "størrelse på filen"
12331 #: misc-utils/lsfd.c:221
12332 msgid "net interface associated with the packet socket"
12335 #: misc-utils/lsfd.c:224
12336 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12339 #: misc-utils/lsfd.c:227
12340 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12343 #: misc-utils/lsfd.c:230
12345 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12346 msgid "PID of the process opening the file"
12347 msgstr "PID for processen som holder låsen"
12349 #: misc-utils/lsfd.c:233
12351 #| msgid "command of the process holding the lock"
12352 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12353 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
12355 #: misc-utils/lsfd.c:236
12356 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12359 #: misc-utils/lsfd.c:239
12361 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12362 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12363 msgstr "PID for processen som holder låsen"
12365 #: misc-utils/lsfd.c:242
12366 msgid "ICMP echo request ID"
12369 #: misc-utils/lsfd.c:245
12371 #| msgid "%s: cannot get file position"
12372 msgid "file position"
12373 msgstr "%s: kan ikke indhente filposition"
12375 #: misc-utils/lsfd.c:248
12377 #| msgid "Number of attached processes"
12378 msgid "protocol number of the raw socket"
12379 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
12381 #: misc-utils/lsfd.c:251
12383 #| msgid "no device specified"
12384 msgid "device ID (if special file)"
12385 msgstr "ingen enhed angivet"
12387 #: misc-utils/lsfd.c:254
12389 #| msgid "max file size"
12391 msgstr "maks. filstørrelse"
12393 #: misc-utils/lsfd.c:257
12394 msgid "listening socket"
12397 #: misc-utils/lsfd.c:260
12398 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12401 #: misc-utils/lsfd.c:263
12403 #| msgid "partition name"
12404 msgid "protocol name"
12405 msgstr "partitionsnavn"
12407 #: misc-utils/lsfd.c:266
12408 msgid "State of socket"
12411 #: misc-utils/lsfd.c:269
12414 msgid "Type of socket"
12417 #: misc-utils/lsfd.c:272
12419 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12420 msgid "file system, partition, or device containing file"
12421 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
12423 #: misc-utils/lsfd.c:275
12425 #| msgid "filesystem type"
12426 msgid "file type (raw)"
12427 msgstr "filsystemtype"
12429 #: misc-utils/lsfd.c:278
12430 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12433 #: misc-utils/lsfd.c:281
12434 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12437 #: misc-utils/lsfd.c:284
12439 #| msgid "logical CPU number"
12440 msgid "local TCP port"
12441 msgstr "logisk CPU-nummer"
12443 #: misc-utils/lsfd.c:287
12444 msgid "remote TCP port"
12447 #: misc-utils/lsfd.c:290
12449 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12450 msgid "thread ID of the process opening the file"
12451 msgstr "PID for processen som holder låsen"
12453 #: misc-utils/lsfd.c:293
12455 #| msgid "filesystem type"
12456 msgid "file type (cooked)"
12457 msgstr "filsystemtype"
12459 #: misc-utils/lsfd.c:296
12460 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12463 #: misc-utils/lsfd.c:299
12464 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12467 #: misc-utils/lsfd.c:302
12468 msgid "local UDP port"
12471 #: misc-utils/lsfd.c:305
12472 msgid "remote UDP port"
12475 #: misc-utils/lsfd.c:308
12476 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12479 #: misc-utils/lsfd.c:311
12480 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12483 #: misc-utils/lsfd.c:314
12484 msgid "local UDPLite port"
12487 #: misc-utils/lsfd.c:317
12488 msgid "remote UDPLite port"
12491 #: misc-utils/lsfd.c:320
12493 #| msgid "Number of attached processes"
12494 msgid "user ID number of the process"
12495 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
12497 #: misc-utils/lsfd.c:323
12498 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12501 #: misc-utils/lsfd.c:326
12503 #| msgid "Number of attached processes"
12504 msgid "user of the process"
12505 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
12507 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12511 #: misc-utils/lsfd.c:374
12513 #| msgid "Attached processes"
12514 msgid "root owned processes"
12515 msgstr "Vedhæftede processer"
12517 #: misc-utils/lsfd.c:378
12519 #| msgid "kernel messages"
12520 msgid "kernel threads"
12521 msgstr "kernebeskeder"
12523 #: misc-utils/lsfd.c:382
12525 #| msgid "open failed"
12527 msgstr "open mislykkedes"
12529 #: misc-utils/lsfd.c:386
12531 #| msgid "open failed"
12532 msgid "RO open files"
12533 msgstr "open mislykkedes"
12535 #: misc-utils/lsfd.c:390
12537 #| msgid "open failed"
12538 msgid "WO open files"
12539 msgstr "open mislykkedes"
12541 #: misc-utils/lsfd.c:394
12542 msgid "shared mappings"
12545 #: misc-utils/lsfd.c:398
12546 msgid "RO shared mappings"
12549 #: misc-utils/lsfd.c:402
12550 msgid "WO shared mappings"
12553 #: misc-utils/lsfd.c:406
12555 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12556 msgid "regular files"
12557 msgstr "Normale filer: %9lld\n"
12559 #: misc-utils/lsfd.c:410
12562 msgid "directories"
12565 #: misc-utils/lsfd.c:414
12571 #: misc-utils/lsfd.c:418
12572 msgid "fifos/pipes"
12575 #: misc-utils/lsfd.c:422
12577 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12578 msgid "character devices"
12579 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
12581 #: misc-utils/lsfd.c:426
12583 #| msgid "block device name"
12584 msgid "block devices"
12585 msgstr "blokenhedsnavn"
12587 #: misc-utils/lsfd.c:430
12589 #| msgid "unknown user %s"
12590 msgid "unknown types"
12591 msgstr "ukendt bruger %s"
12593 #: misc-utils/lsfd.c:526
12594 msgid "too many columns are added via filter expression"
12597 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12599 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12600 msgid "failed to allocate an idcache"
12601 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
12603 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12607 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12608 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12610 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12611 msgid "failed to allocate memory"
12612 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
12614 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12616 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12617 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12618 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
12620 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12622 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12625 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12627 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12630 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12632 msgid "failed to alloc procfs handler"
12633 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
12635 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12637 #| msgid "failed to open: %s"
12638 msgid "failed to open /proc"
12639 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
12641 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12643 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12644 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12645 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
12647 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12649 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12650 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12651 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
12653 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12655 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12656 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12657 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
12659 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12661 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12662 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12663 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
12665 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12667 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12668 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12669 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
12671 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12673 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12674 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12675 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
12677 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12679 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12680 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12681 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
12683 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12684 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12687 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12688 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12691 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12692 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12695 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12698 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12699 " define custom counter for --summary output\n"
12700 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
12702 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12703 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12706 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12708 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12709 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12710 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
12712 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12714 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12717 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12719 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12722 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12724 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12727 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12729 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12732 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12733 msgid "failed in making filter for a counter: "
12736 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12738 #| msgid "failed to allocate output table"
12739 msgid "failed to allocate summary table"
12740 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
12742 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12746 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12748 #| msgid "failed to allocate output column"
12749 msgid "failed to allocate summary column"
12750 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
12752 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12756 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12758 #| msgid "failed to add output data"
12759 msgid "failed to add summary data"
12760 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
12762 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12764 #| msgid "unknown argument: %s"
12765 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12766 msgstr "ukendt parameter: %s"
12768 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12769 msgid "unsupported --summary argument"
12770 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
12772 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12773 msgid "failed to allocate UID cache"
12774 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
12776 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12778 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12781 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12783 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12786 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12787 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12789 msgid "error: unexpected character %c after ="
12792 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12794 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12795 msgid "error: failed to convert input to number"
12796 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
12798 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12800 msgid "error: unexpected character %c"
12803 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12805 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12806 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12807 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
12809 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12811 msgid "error: empty left side expression: %s"
12814 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12816 #| msgid "%s unknown column: %s"
12817 msgid "error: no such column: %s"
12818 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
12820 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12822 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12825 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12827 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12828 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12829 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
12831 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12833 msgid "error: empty right side expression: %s"
12836 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12838 msgid "error: empty filter expression"
12839 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
12841 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12843 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12844 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12845 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
12847 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12849 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12850 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12851 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
12853 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12854 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12856 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12859 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12860 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12862 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12865 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12867 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12870 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12872 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12873 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
12875 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12876 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12879 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12881 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12884 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12886 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12889 #: misc-utils/lsfd.h:232
12891 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12892 msgid "failed to allocate memory for string"
12893 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
12895 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12897 #| msgid "failed to allocate output column"
12898 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12899 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
12901 #: misc-utils/lslocks.c:75
12902 msgid "command of the process holding the lock"
12903 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
12905 #: misc-utils/lslocks.c:76
12906 msgid "PID of the process holding the lock"
12907 msgstr "PID for processen som holder låsen"
12909 #: misc-utils/lslocks.c:77
12910 msgid "kind of lock"
12911 msgstr "type af lås"
12913 #: misc-utils/lslocks.c:78
12914 msgid "size of the lock"
12915 msgstr "størrelse på låsen"
12917 #: misc-utils/lslocks.c:81
12918 msgid "lock access mode"
12919 msgstr "adgangstilstand for lås"
12921 #: misc-utils/lslocks.c:82
12922 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12923 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
12925 #: misc-utils/lslocks.c:83
12926 msgid "relative byte offset of the lock"
12927 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
12929 #: misc-utils/lslocks.c:84
12930 msgid "ending offset of the lock"
12931 msgstr "slutforskydning for låsen"
12933 #: misc-utils/lslocks.c:85
12934 msgid "path of the locked file"
12935 msgstr "sti for den låste fil"
12937 #: misc-utils/lslocks.c:86
12938 msgid "PID of the process blocking the lock"
12939 msgstr "PID for processen som holder låsen"
12941 #: misc-utils/lslocks.c:234
12943 #| msgid "failed to parse %s"
12944 msgid "failed to parse '%s'"
12945 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
12947 #: misc-utils/lslocks.c:266
12948 msgid "failed to parse ID"
12949 msgstr "kunne ikke fortolke id"
12951 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12952 #: sys-utils/nsenter.c:299
12953 msgid "failed to parse pid"
12954 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
12956 #: misc-utils/lslocks.c:294
12957 msgid "(undefined)"
12958 msgstr "(ikke defineret)"
12960 #: misc-utils/lslocks.c:303
12961 msgid "failed to parse start"
12962 msgstr "kunne ikke fortolke start"
12964 #: misc-utils/lslocks.c:310
12965 msgid "failed to parse end"
12966 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
12968 #: misc-utils/lslocks.c:548
12969 msgid "List local system locks.\n"
12970 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
12972 #: misc-utils/lslocks.c:551
12973 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12974 msgstr " -b, --bytes vis STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
12976 #: misc-utils/lslocks.c:553
12977 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12978 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer låse uden læserettigheder\n"
12980 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12981 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12982 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
12984 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12985 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12986 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
12988 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12989 msgid " --output-all output all columns\n"
12990 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
12992 #: misc-utils/lslocks.c:557
12993 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12994 msgstr " -p, --pid <pid>... vis kun låse holdt af denne proces\n"
12996 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12997 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12998 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
13000 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13001 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13002 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13003 msgid "invalid PID argument"
13004 msgstr "ugyldig PID-parameter"
13006 #: misc-utils/mcookie.c:86
13007 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13008 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
13010 #: misc-utils/mcookie.c:89
13011 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13012 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
13014 #: misc-utils/mcookie.c:90
13015 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13016 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
13018 #: misc-utils/mcookie.c:91
13019 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13020 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
13022 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13023 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13027 #: misc-utils/mcookie.c:124
13029 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13030 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13031 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
13032 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
13034 #: misc-utils/mcookie.c:129
13036 msgid "closing %s failed"
13037 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
13039 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13040 #: text-utils/hexdump.c:124
13041 msgid "failed to parse length"
13042 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
13044 #: misc-utils/mcookie.c:181
13045 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13046 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
13048 #: misc-utils/mcookie.c:190
13050 msgid "Got %d byte from %s\n"
13051 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13052 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
13053 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
13055 #: misc-utils/namei.c:101
13057 msgid "failed to read symlink: %s"
13058 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
13060 #: misc-utils/namei.c:359
13062 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13063 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
13065 #: misc-utils/namei.c:362
13066 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13067 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
13069 #: misc-utils/namei.c:366
13071 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13072 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13073 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13074 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13075 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13076 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13078 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
13079 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
13080 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
13081 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
13082 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
13083 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
13085 #: misc-utils/namei.c:373
13087 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
13088 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13089 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
13091 #: misc-utils/namei.c:449
13092 msgid "pathname argument is missing"
13093 msgstr "parametret til stinavn mangler"
13095 #: misc-utils/namei.c:458
13096 msgid "failed to allocate GID cache"
13097 msgstr "kunne ikke allokere GID-mellemlager"
13099 #: misc-utils/namei.c:480
13101 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13102 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
13104 #: misc-utils/pipesz.c:65
13106 #| msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
13107 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13108 msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> [[--]<kommando>]\n"
13110 #: misc-utils/pipesz.c:66
13112 #| msgid " %s [options]\n"
13113 msgid " %s [options] --get\n"
13114 msgstr " %s [tilvalg]\n"
13116 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13117 #: misc-utils/pipesz.c:70
13118 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13121 #: misc-utils/pipesz.c:73
13123 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13124 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13125 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
13127 #: misc-utils/pipesz.c:76
13130 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13131 #| " the default is %s\n"
13133 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13134 " size defaults to %s\n"
13136 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
13137 " standarden er %s\n"
13139 #: misc-utils/pipesz.c:81
13141 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13142 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13143 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
13145 #: misc-utils/pipesz.c:82
13147 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13148 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13149 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
13151 #: misc-utils/pipesz.c:83
13153 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13154 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13155 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
13157 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
13158 #: misc-utils/pipesz.c:84
13160 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13161 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13162 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
13164 #: misc-utils/pipesz.c:85
13166 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13167 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13168 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
13170 #: misc-utils/pipesz.c:88
13172 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13173 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13174 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
13176 #: misc-utils/pipesz.c:89
13178 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
13179 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13180 msgstr " -q, --quiet undertryk »ikke monteret«-fejlbeskeder\n"
13182 #: misc-utils/pipesz.c:90
13184 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13185 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13186 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
13188 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13189 #: misc-utils/pipesz.c:111
13191 #| msgid "cannot get size of %s"
13192 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13193 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
13195 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13196 #: misc-utils/pipesz.c:131
13198 #| msgid "cannot get size of %s"
13199 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13200 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
13202 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13203 #: misc-utils/pipesz.c:134
13205 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13208 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13209 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13211 #| msgid "cannot update %s"
13212 msgid "cannot parse %s"
13213 msgstr "kan ikke opdatere %s"
13215 #: misc-utils/pipesz.c:288
13216 msgid "cannot specify a command with --get"
13219 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13220 #: misc-utils/pipesz.c:294
13224 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13225 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13229 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13230 #: misc-utils/pipesz.c:298
13236 #: misc-utils/pipesz.c:311
13238 #| msgid "Please, specify size."
13239 msgid "using last specified size"
13240 msgstr "Angiv venligst størrelse."
13242 #: misc-utils/rename.c:117
13244 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13245 msgstr "%s: overskriv »%s«? "
13247 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13249 msgid "%s: not accessible"
13250 msgstr "%s: utilgængelig"
13252 #: misc-utils/rename.c:168
13254 msgid "%s: not a symbolic link"
13255 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
13257 #: misc-utils/rename.c:175
13259 msgid "%s: readlink failed"
13260 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
13262 #: misc-utils/rename.c:191
13264 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13265 msgstr "Udelader eksisterende henvisning: »%s« -> »%s«\n"
13267 #: misc-utils/rename.c:197
13269 msgid "%s: unlink failed"
13270 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
13272 #: misc-utils/rename.c:201
13274 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13275 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
13277 #: misc-utils/rename.c:240
13279 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13280 msgstr "Udelader eksisterende fil: »%s«\n"
13282 #: misc-utils/rename.c:244
13284 msgid "%s: rename to %s failed"
13285 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
13287 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
13288 # skal erstattes med og så en eller flere filer
13289 #: misc-utils/rename.c:258
13291 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13292 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
13294 #: misc-utils/rename.c:262
13295 msgid "Rename files.\n"
13296 msgstr "Omdøb filer.\n"
13298 #: misc-utils/rename.c:265
13299 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13300 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
13302 #: misc-utils/rename.c:266
13303 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13304 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
13306 #: misc-utils/rename.c:267
13307 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13308 msgstr " -n, --no-act lav ingen ændringer\n"
13310 #: misc-utils/rename.c:268
13312 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13313 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13314 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
13316 #: misc-utils/rename.c:269
13318 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13319 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13320 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
13322 #: misc-utils/rename.c:270
13323 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13324 msgstr " -0, --no-overwrite overskriv ikke eksisterende filer\n"
13326 #: misc-utils/rename.c:271
13327 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13328 msgstr " -i, --interactive spørg før overskriv\n"
13330 #: misc-utils/rename.c:361
13331 msgid "failed to get terminal attributes"
13332 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
13334 #: misc-utils/uuidd.c:99
13335 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13336 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
13338 #: misc-utils/uuidd.c:101
13339 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13340 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
13342 #: misc-utils/uuidd.c:102
13343 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13344 msgstr " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
13346 #: misc-utils/uuidd.c:103
13347 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13348 msgstr " -T, --timeout <sek> angiv tidsudløb for inaktivitet\n"
13350 #: misc-utils/uuidd.c:104
13351 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13352 msgstr " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
13354 #: misc-utils/uuidd.c:105
13355 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13356 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
13358 #: misc-utils/uuidd.c:106
13359 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13360 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
13362 #: misc-utils/uuidd.c:107
13363 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13364 msgstr " -n, --uuids <antal> forespørgelsesantal for uuids\n"
13366 #: misc-utils/uuidd.c:108
13367 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13368 msgstr " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
13370 #: misc-utils/uuidd.c:109
13371 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13372 msgstr " -F, --no-fork dæmoniser ikke via dobbelt-forgrening\n"
13374 #: misc-utils/uuidd.c:110
13375 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13376 msgstr " -S, --socket-activation opret ikke lyttesokkel\n"
13378 #: misc-utils/uuidd.c:111
13379 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13382 #: misc-utils/uuidd.c:112
13384 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13385 msgid " activate continuous clock handling\n"
13386 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
13388 #: misc-utils/uuidd.c:113
13389 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13390 msgstr " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
13392 #: misc-utils/uuidd.c:114
13393 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13394 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
13396 #: misc-utils/uuidd.c:146
13397 msgid "bad arguments"
13398 msgstr "ugyldige parametre"
13400 #: misc-utils/uuidd.c:153
13404 #: misc-utils/uuidd.c:164
13408 #: misc-utils/uuidd.c:184
13412 #: misc-utils/uuidd.c:192
13416 #: misc-utils/uuidd.c:198
13417 msgid "bad response length"
13418 msgstr "ugyldig svarlængde"
13420 #: misc-utils/uuidd.c:249
13422 msgid "cannot lock %s"
13423 msgstr "kunne ikke låse %s"
13425 #: misc-utils/uuidd.c:274
13426 msgid "couldn't create unix stream socket"
13427 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
13429 #: misc-utils/uuidd.c:299
13431 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13432 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
13434 #: misc-utils/uuidd.c:326
13435 msgid "receiving signal failed"
13436 msgstr "modtagende signal mislykkedes"
13438 #: misc-utils/uuidd.c:341
13442 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13443 msgid "cannot set up timer"
13444 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
13446 #: misc-utils/uuidd.c:385
13448 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13449 msgstr "uuidd-dæmonen kører allerede på pid %s"
13451 #: misc-utils/uuidd.c:394
13453 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13454 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
13456 #: misc-utils/uuidd.c:404
13458 msgid "could not truncate file: %s"
13459 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
13461 #: misc-utils/uuidd.c:418
13462 msgid "sd_listen_fds() failed"
13463 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
13465 #: misc-utils/uuidd.c:421
13466 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13467 msgstr "ingen fildbeskrivelser blev modtaget, kontrol systemctl-status for uuidd.socket"
13469 #: misc-utils/uuidd.c:424
13470 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13471 msgstr "for mange filbeskrivelser modtaget, kontroller uuidd.socket"
13473 #: misc-utils/uuidd.c:450
13475 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13478 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13479 msgid "poll failed"
13480 msgstr "poll mislykkedes"
13482 #: misc-utils/uuidd.c:466
13484 msgid "timeout [%d sec]\n"
13485 msgstr "tidsudløb [%d sek.]\n"
13487 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13488 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13489 #: text-utils/column.c:646
13490 msgid "read failed"
13491 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
13493 #: misc-utils/uuidd.c:485
13495 msgid "error reading from client, len = %d"
13496 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
13498 #: misc-utils/uuidd.c:494
13500 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13501 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
13503 #: misc-utils/uuidd.c:497
13505 msgid "operation %d\n"
13506 msgstr "handling %d\n"
13508 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13510 #| msgid "failed to parse logical block size"
13511 msgid "failed to open/lock clock counter"
13512 msgstr "kunne ikke fortolke logisk blokstørrelse"
13514 #: misc-utils/uuidd.c:515
13516 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13517 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
13519 #: misc-utils/uuidd.c:525
13521 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13522 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
13524 #: misc-utils/uuidd.c:536
13526 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13527 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13528 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
13529 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
13531 #: misc-utils/uuidd.c:557
13533 msgid "Generated %d UUID:\n"
13534 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13535 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
13536 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
13538 #: misc-utils/uuidd.c:569
13540 msgid "Invalid operation %d\n"
13541 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
13543 #: misc-utils/uuidd.c:581
13545 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13546 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
13548 #: misc-utils/uuidd.c:601
13550 #| msgid "failed to parse column"
13551 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13552 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
13554 #: misc-utils/uuidd.c:652
13555 msgid "failed to parse --uuids"
13556 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
13558 #: misc-utils/uuidd.c:669
13559 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13560 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
13562 #: misc-utils/uuidd.c:688
13563 msgid "failed to parse --timeout"
13564 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
13566 #: misc-utils/uuidd.c:729
13568 msgid "socket name too long: %s"
13569 msgstr "sokkelnavnet er for langt: %s"
13571 #: misc-utils/uuidd.c:736
13572 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13573 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
13575 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13577 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13578 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
13580 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13581 msgid "unexpected error"
13582 msgstr "uventet fejl"
13584 #: misc-utils/uuidd.c:756
13586 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13587 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13588 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
13589 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
13591 #: misc-utils/uuidd.c:762
13593 msgid "List of UUIDs:\n"
13594 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
13596 #: misc-utils/uuidd.c:804
13598 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13599 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
13601 #: misc-utils/uuidd.c:809
13603 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13604 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
13606 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13607 msgid "Create a new UUID value.\n"
13608 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
13610 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13611 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13612 msgstr " -r, --random opret vilkårlig baseret uuid\n"
13614 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13615 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13616 msgstr " -t, --time opret tidsbaseret uuid\n"
13618 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13619 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13620 msgstr " -n, --namespace ns opret hash-baseret uuid i dette navnerum\n"
13622 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13624 msgid " available namespaces: %s\n"
13625 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
13627 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13628 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13629 msgstr " -N, --name navn opret hash-baseret uuid fra dette navn\n"
13631 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13632 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13633 msgstr " -m, --md5 opret md5-hash\n"
13635 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13636 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13637 msgstr " -s, --sha1 opret sha1-hash\n"
13639 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13640 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13641 msgstr " -x, --hex fortolk navn som hex-streng\n"
13643 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13645 msgid "not a valid hex string"
13646 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
13648 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13650 msgid "--namespace requires --name argument"
13651 msgstr "%s kræver en parameter"
13653 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13655 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13656 msgstr "--update-drift kræver --set eller --systohc"
13658 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13660 msgid "--name requires --namespace argument"
13661 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
13663 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13665 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13666 msgstr "%s kræver en parameter"
13668 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13670 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13671 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
13673 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13675 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13676 msgstr "ugyldig dato »%s«"
13678 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13679 msgid "unique identifier"
13680 msgstr "unik identifikation"
13682 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13683 msgid "variant name"
13684 msgstr "variantnavn"
13686 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13690 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13692 msgstr "tidsstempel"
13694 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13696 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13697 msgstr " %s [tilvalg] <uuid ...>]\n"
13699 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13700 msgid " -J, --json use JSON output format"
13701 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat"
13703 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13704 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13705 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
13707 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13708 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13709 msgstr " -o, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
13711 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13712 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13713 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat"
13715 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13716 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13720 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13724 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13728 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13730 msgstr "tidsbaseret"
13732 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13734 msgstr "navnebaseret"
13736 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13740 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13742 msgstr "sha1-baseret"
13744 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13745 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13746 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13747 msgid "failed to initialize output column"
13748 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
13750 #: misc-utils/waitpid.c:70
13752 msgid "PID %d has exited, skipping"
13755 #: misc-utils/waitpid.c:73
13757 #| msgid "could not read: %s"
13758 msgid "could not open pid %u"
13759 msgstr "kunne ikke læse: %s"
13761 #: misc-utils/waitpid.c:92
13763 msgid "could not create timerfd"
13764 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
13766 #: misc-utils/waitpid.c:95
13768 msgid "could not set timer"
13769 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
13771 #: misc-utils/waitpid.c:111
13773 msgid "could not add timerfd"
13774 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
13776 #: misc-utils/waitpid.c:121
13778 #| msgid "could not read: %s"
13779 msgid "could not add listener"
13780 msgstr "kunne ikke læse: %s"
13782 #: misc-utils/waitpid.c:139
13783 msgid "failure during wait"
13786 #: misc-utils/waitpid.c:143
13788 msgid "Timeout expired\n"
13791 #: misc-utils/waitpid.c:147
13793 msgid "PID %d finished\n"
13796 #: misc-utils/waitpid.c:160
13798 #| msgid " %s [options] file...\n"
13799 msgid " %s [options] pid...\n"
13800 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
13802 #: misc-utils/waitpid.c:163
13804 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13805 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13806 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
13808 #: misc-utils/waitpid.c:164
13810 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13811 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13812 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
13814 #: misc-utils/waitpid.c:165
13816 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13817 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13818 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
13820 #: misc-utils/waitpid.c:166
13822 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13823 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13824 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
13826 #: misc-utils/waitpid.c:204
13828 #| msgid "failed to parse --timeout"
13829 msgid "Could not parse timeout"
13830 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
13832 #: misc-utils/waitpid.c:210
13834 #| msgid "invalid block-count"
13835 msgid "Invalid count"
13836 msgstr "ugyldigt blokantal"
13838 #: misc-utils/waitpid.c:237
13840 #| msgid "no file specified"
13841 msgid "no PIDs specified"
13842 msgstr "ingen fil angivet"
13844 #: misc-utils/waitpid.c:241
13846 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13849 #: misc-utils/waitpid.c:249
13851 #| msgid "could not read: %s"
13852 msgid "could not create epoll"
13853 msgstr "kunne ikke læse: %s"
13855 #: misc-utils/whereis.c:205
13857 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13858 msgstr " %s [tilvalg] [-BMS <mappe>... -f] <navn>\n"
13860 #: misc-utils/whereis.c:208
13861 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13862 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
13864 #: misc-utils/whereis.c:211
13865 msgid " -b search only for binaries\n"
13866 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
13868 #: misc-utils/whereis.c:212
13869 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13870 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
13872 #: misc-utils/whereis.c:213
13873 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13874 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
13876 #: misc-utils/whereis.c:214
13877 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13878 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
13880 #: misc-utils/whereis.c:215
13881 msgid " -s search only for sources\n"
13882 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
13884 #: misc-utils/whereis.c:216
13885 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13886 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
13888 #: misc-utils/whereis.c:217
13889 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13890 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
13892 #: misc-utils/whereis.c:218
13893 msgid " -u search for unusual entries\n"
13894 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
13896 #: misc-utils/whereis.c:219
13898 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13899 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13900 msgstr " -x, --hex fortolk navn som hex-streng\n"
13902 #: misc-utils/whereis.c:220
13903 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13904 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
13906 #: misc-utils/whereis.c:670
13907 msgid "option -f is missing"
13908 msgstr "tilvalget -f mangler"
13910 #: misc-utils/wipefs.c:109
13911 msgid "partition/filesystem UUID"
13912 msgstr "partition/filsystem-UUID"
13914 #: misc-utils/wipefs.c:111
13915 msgid "magic string length"
13916 msgstr "magisk strenglængde"
13918 #: misc-utils/wipefs.c:112
13919 msgid "superblok type"
13920 msgstr "superbloktype"
13922 #: misc-utils/wipefs.c:113
13923 msgid "magic string offset"
13924 msgstr "magisk strengforskydning"
13926 #: misc-utils/wipefs.c:114
13927 msgid "type description"
13928 msgstr "typebeskrivelse"
13930 #: misc-utils/wipefs.c:115
13931 msgid "block device name"
13932 msgstr "blokenhedsnavn"
13934 #: misc-utils/wipefs.c:310
13935 msgid "partition-table"
13936 msgstr "partitionstabel"
13938 #: misc-utils/wipefs.c:401
13940 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13941 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
13943 #: misc-utils/wipefs.c:452
13945 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13946 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
13948 #: misc-utils/wipefs.c:458
13950 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13951 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13952 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
13953 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
13955 #: misc-utils/wipefs.c:487
13957 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13958 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
13960 #: misc-utils/wipefs.c:513
13962 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13963 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
13965 #: misc-utils/wipefs.c:542
13966 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13967 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
13969 #: misc-utils/wipefs.c:560
13971 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13972 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
13974 #: misc-utils/wipefs.c:589
13976 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13977 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
13979 #: misc-utils/wipefs.c:594
13980 msgid "Use the --force option to force erase."
13981 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
13983 #: misc-utils/wipefs.c:597
13985 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13988 #: misc-utils/wipefs.c:636
13989 msgid "Wipe signatures from a device."
13990 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed."
13992 #: misc-utils/wipefs.c:639
13993 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13994 msgstr " -a, --all vis alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)"
13996 #: misc-utils/wipefs.c:640
13997 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13998 msgstr " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME"
14000 #: misc-utils/wipefs.c:641
14001 msgid " -f, --force force erasure"
14002 msgstr " -f, --force fremtving sletning"
14004 #: misc-utils/wipefs.c:642
14005 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14006 msgstr " -i, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
14008 #: misc-utils/wipefs.c:643
14009 msgid " -J, --json use JSON output format"
14010 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet"
14012 #: misc-utils/wipefs.c:644
14013 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14014 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen det faktiske write()-kald"
14016 #: misc-utils/wipefs.c:645
14017 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14018 msgstr " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte"
14020 #: misc-utils/wipefs.c:646
14021 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14022 msgstr " -O, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
14024 #: misc-utils/wipefs.c:647
14025 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14026 msgstr " -p, --parsable vis i format der kan fortolkes i stedet for et udskriftsformat"
14028 #: misc-utils/wipefs.c:648
14029 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14030 msgstr " -q, --quiet undertryk uddatabeskeder"
14032 #: misc-utils/wipefs.c:649
14033 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14034 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer, RAID'er eller partitionstabeller"
14036 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
14037 #: misc-utils/wipefs.c:651
14039 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14040 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
14042 #: misc-utils/wipefs.c:770
14043 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14044 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
14046 #: schedutils/chrt.c:60
14047 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14048 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
14050 #: schedutils/chrt.c:62
14053 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14054 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14057 " chrt [tilvalg] <prioritet> <kommando> [<arg> ...]}\n"
14058 " chrt [tilvalg] --p <prioritet> <pid>\n"
14060 #: schedutils/chrt.c:66
14063 " chrt [options] -p <pid>\n"
14066 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
14068 #: schedutils/chrt.c:70
14069 msgid "Policy options:\n"
14070 msgstr "Politiktilvalg:\n"
14072 #: schedutils/chrt.c:71
14073 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14074 msgstr " -b, --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
14076 #: schedutils/chrt.c:72
14077 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14078 msgstr " -d, --deadline angiv politik til SCHED_DEADLINE\n"
14080 #: schedutils/chrt.c:73
14081 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14082 msgstr " -f, --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
14084 #: schedutils/chrt.c:74
14085 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14086 msgstr " -i, --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
14088 #: schedutils/chrt.c:75
14089 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14090 msgstr " -o, --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
14092 #: schedutils/chrt.c:76
14093 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14094 msgstr " -r, --rr angiv politik til SCHED_RR (standard)\n"
14096 #: schedutils/chrt.c:79
14097 msgid "Scheduling options:\n"
14098 msgstr "Planlægningstilvalg:\n"
14100 #: schedutils/chrt.c:80
14102 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14103 msgstr " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
14105 #: schedutils/chrt.c:81
14106 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14107 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> kørselstidsparameter for DEADLINE\n"
14109 #: schedutils/chrt.c:82
14110 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14111 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodeparameter for DEADLINE\n"
14113 #: schedutils/chrt.c:83
14114 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14115 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadlineparameter for DEADLINE\n"
14117 #: schedutils/chrt.c:86
14118 msgid "Other options:\n"
14119 msgstr "Andre indstillinger:\n"
14121 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14122 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14123 msgstr " -a, --all-tasks operer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
14125 #: schedutils/chrt.c:88
14126 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14127 msgstr " -m, --max vis min. og maks. gyldige prioriteter\n"
14129 #: schedutils/chrt.c:89
14130 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14131 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
14133 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14134 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14135 msgstr " -v, --verbose vis statusinformation\n"
14137 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14139 msgid "failed to get pid %d's policy"
14140 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
14142 #: schedutils/chrt.c:178
14144 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14145 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
14147 #: schedutils/chrt.c:188
14149 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14150 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: %s"
14152 #: schedutils/chrt.c:190
14154 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14155 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: %s"
14157 #: schedutils/chrt.c:197
14159 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14160 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
14162 #: schedutils/chrt.c:199
14164 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14165 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
14167 #: schedutils/chrt.c:204
14169 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14170 msgstr "pid %d's nye kørselstids-/deadline-/periode-parametre: %ju/%ju/%ju\n"
14172 #: schedutils/chrt.c:207
14174 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14175 msgstr "pid %d's aktuelle kørselstids-/deadline-/periodeparametre: %ju/%ju/%ju\n"
14177 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14178 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14179 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14180 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
14182 #: schedutils/chrt.c:257
14184 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14185 msgstr "%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
14187 #: schedutils/chrt.c:260
14189 msgid "%s not supported?\n"
14190 msgstr "%s er ikke understøttet?\n"
14192 #: schedutils/chrt.c:335
14194 msgid "failed to set tid %d's policy"
14195 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
14197 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
14198 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
14199 # processer og deres pid'er.
14200 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
14201 #: schedutils/chrt.c:342
14203 msgid "failed to set pid %d's policy"
14204 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
14206 #: schedutils/chrt.c:422
14207 msgid "invalid runtime argument"
14208 msgstr "ugyldig kørselstidsparameter"
14210 #: schedutils/chrt.c:425
14211 msgid "invalid period argument"
14212 msgstr "ugyldig periodeparameter"
14214 #: schedutils/chrt.c:428
14215 msgid "invalid deadline argument"
14216 msgstr "ugyldig deadlineparameter"
14218 #: schedutils/chrt.c:453
14219 msgid "invalid priority argument"
14220 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
14222 #: schedutils/chrt.c:457
14223 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14224 msgstr "Tilvagene --sched-{runtime,deadline,period} er kun understøttet for SCHED_DEADLINE"
14226 #: schedutils/chrt.c:472
14227 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14228 msgstr "SCHED_DEADLINE er ikke understøttet"
14230 #: schedutils/chrt.c:479
14232 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14233 msgstr "ikke understøttet prioritetsværdi for politikken: %d: se --max for gyldigt interval"
14235 #: schedutils/ionice.c:78
14236 msgid "ioprio_get failed"
14237 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
14239 #: schedutils/ionice.c:87
14241 msgid "%s: prio %lu\n"
14242 msgstr "%s: prio %lu\n"
14244 #: schedutils/ionice.c:100
14245 msgid "ioprio_set failed"
14246 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
14248 #: schedutils/ionice.c:107
14251 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14252 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14253 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14254 " %1$s [options] <command>\n"
14256 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
14257 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
14258 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
14259 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
14261 #: schedutils/ionice.c:113
14262 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14263 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
14265 #: schedutils/ionice.c:116
14267 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14268 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14270 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
14271 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
14273 #: schedutils/ionice.c:118
14275 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14276 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14278 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
14279 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
14281 #: schedutils/ionice.c:120
14282 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14283 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
14285 #: schedutils/ionice.c:121
14286 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14287 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
14289 #: schedutils/ionice.c:122
14290 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14291 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
14293 #: schedutils/ionice.c:123
14294 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14295 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
14297 #: schedutils/ionice.c:159
14298 msgid "invalid class data argument"
14299 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
14301 #: schedutils/ionice.c:165
14302 msgid "invalid class argument"
14303 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
14305 #: schedutils/ionice.c:170
14307 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14308 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
14310 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14311 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14312 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
14314 #: schedutils/ionice.c:187
14315 msgid "invalid PGID argument"
14316 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
14318 #: schedutils/ionice.c:195
14319 msgid "invalid UID argument"
14320 msgstr "ugyldig UID-parameter"
14322 #: schedutils/ionice.c:214
14323 msgid "ignoring given class data for none class"
14324 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
14326 #: schedutils/ionice.c:222
14327 msgid "ignoring given class data for idle class"
14328 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
14330 #: schedutils/ionice.c:227
14332 msgid "unknown prio class %d"
14333 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
14335 #: schedutils/taskset.c:56
14338 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14341 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
14344 #: schedutils/taskset.c:60
14345 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14346 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
14348 #: schedutils/taskset.c:64
14352 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14353 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14354 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14357 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
14358 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
14359 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
14361 #: schedutils/taskset.c:73
14364 "The default behavior is to run a new command:\n"
14365 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14366 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14369 " %1$s -p 03 700\n"
14370 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14371 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14372 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14373 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14375 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
14376 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14377 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
14379 "Eller sætte den:\n"
14380 " %1$s -p 03 700\n"
14381 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
14382 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14383 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
14384 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
14386 #: schedutils/taskset.c:95
14388 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14389 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
14391 #: schedutils/taskset.c:96
14393 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14394 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
14396 #: schedutils/taskset.c:99
14398 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14399 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
14401 #: schedutils/taskset.c:100
14403 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14404 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
14406 #: schedutils/taskset.c:104
14407 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14408 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
14410 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
14411 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
14412 # processer og deres pid'er.
14413 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
14414 #: schedutils/taskset.c:113
14416 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14417 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
14419 #: schedutils/taskset.c:114
14421 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14422 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
14424 #: schedutils/taskset.c:142
14425 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14428 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14429 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14430 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
14432 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14433 #: sys-utils/irqtop.c:330
14434 msgid "cpuset_alloc failed"
14435 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
14437 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14439 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14440 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
14442 #: schedutils/taskset.c:245
14444 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14445 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
14447 #: schedutils/uclampset.c:56
14450 " %1$s [options]\n"
14451 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14453 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
14454 " %1$s [tilvalg] -n nummer -p pid\n"
14455 " %1$s [tilvalg] -n nummer kommando [arg ...]]\n"
14457 #: schedutils/uclampset.c:61
14459 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14460 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
14462 #: schedutils/uclampset.c:64
14464 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14465 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
14467 #: schedutils/uclampset.c:65
14469 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14470 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
14472 #: schedutils/uclampset.c:67
14474 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14475 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
14477 #: schedutils/uclampset.c:68
14479 msgid " -s, --system operate on system\n"
14480 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
14482 #: schedutils/uclampset.c:69
14483 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14486 #: schedutils/uclampset.c:75
14487 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14490 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14492 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14493 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
14495 #: schedutils/uclampset.c:99
14497 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14500 #: schedutils/uclampset.c:129
14502 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14505 #: schedutils/uclampset.c:188
14507 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14508 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
14510 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
14511 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
14512 # processer og deres pid'er.
14513 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
14514 #: schedutils/uclampset.c:193
14516 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14517 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
14519 #: schedutils/uclampset.c:207
14520 msgid "util_min must be <= util_max"
14523 #: schedutils/uclampset.c:218
14525 msgid "%d out of range"
14526 msgstr "Værdi uden for området."
14528 #: schedutils/uclampset.c:269
14530 msgid "invalid util_min argument"
14531 msgstr "ugyldig tidsparameter"
14533 #: schedutils/uclampset.c:274
14535 msgid "invalid util_max argument"
14536 msgstr "ugyldig tidsparameter"
14538 #: schedutils/uclampset.c:296
14540 msgid "missing -p option"
14541 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
14543 #: schedutils/uclampset.c:314
14545 msgid "no cmd to execute"
14546 msgstr "kunne ikke køre %s"
14548 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14550 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14551 msgstr "%s: Nul-udfyldte %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
14553 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14555 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14556 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
14558 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14559 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14560 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
14562 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14564 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14565 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
14567 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14568 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14569 msgstr " -l, --length <antal> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
14571 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14572 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14573 msgstr " -o, --offset <antal> forskydning i byte som der skal fjernes fra\n"
14575 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14576 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14577 msgstr " -p, --step <antal> størrelse på fjern-gennemløb i forskydningen\n"
14579 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14581 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14582 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14583 msgstr " -q, --quiet undertryk uddatabeskeder"
14585 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14586 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14587 msgstr " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
14589 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14590 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14591 msgstr " -v, --verbose udskriv justeret længde og forskydning\n"
14593 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14594 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14595 msgstr " -z, --zeroout nul-udfyld frem for at fjerne\n"
14597 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14599 msgid "%s: %s ioctl failed"
14600 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
14602 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14603 #: text-utils/hexdump.c:131
14604 msgid "failed to parse offset"
14605 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
14607 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14608 msgid "failed to parse step"
14609 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
14611 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14612 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14613 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14614 msgid "unexpected number of arguments"
14615 msgstr "uventet antal argumenter"
14617 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14619 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14620 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
14622 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14624 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14625 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
14627 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14629 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14630 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
14632 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14634 msgid "%s: offset is greater than device size"
14635 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
14637 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14639 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14640 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
14642 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14643 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14646 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14648 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14649 msgstr "%s er på et andet filsystem end resten (brug tilvalget -f for at overskrive)."
14651 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14653 msgid "failed to probe the device"
14654 msgstr "kunne ikke allokere enhed"
14656 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14658 #| msgid "%c: unknown command"
14659 msgid "unknown command"
14660 msgstr "%c: ukendt kommando"
14662 #: sys-utils/blkpr.c:200
14664 #| msgid "ioctl failed"
14665 msgid "pr ioctl failed"
14666 msgstr "ioctl mislykkedes"
14668 #: sys-utils/blkpr.c:202
14670 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14673 #: sys-utils/blkpr.c:216
14675 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14676 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14677 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
14679 #: sys-utils/blkpr.c:219
14681 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14682 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
14684 #: sys-utils/blkpr.c:220
14686 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14687 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14688 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
14690 #: sys-utils/blkpr.c:221
14692 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14693 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14694 msgstr " -p, --pit <num> proces-id\n"
14696 #: sys-utils/blkpr.c:222
14698 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14699 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14700 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
14702 #: sys-utils/blkpr.c:223
14704 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14705 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14706 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
14708 #: sys-utils/blkpr.c:230
14709 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14712 #: sys-utils/blkpr.c:233
14713 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14716 #: sys-utils/blkpr.c:236
14717 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14720 #: sys-utils/blkpr.c:271
14722 #| msgid "failed to parse end"
14723 msgid "failed to parse key"
14724 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
14726 #: sys-utils/blkpr.c:275
14728 #| msgid "failed to parse id"
14729 msgid "failed to parse old key"
14730 msgstr "kunne ikke fortolke id"
14732 #: sys-utils/blkpr.c:285
14734 #| msgid "unknown user %s"
14735 msgid "unknown type"
14736 msgstr "ukendt bruger %s"
14738 #: sys-utils/blkpr.c:290
14740 #| msgid "unknown flag: %s"
14741 msgid "unknown flag"
14742 msgstr "ukendt flag: %s"
14744 #: sys-utils/blkzone.c:93
14745 msgid "Report zone information about the given device"
14746 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
14748 #: sys-utils/blkzone.c:97
14750 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14751 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
14753 #: sys-utils/blkzone.c:103
14754 msgid "Reset a range of zones."
14755 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
14757 #: sys-utils/blkzone.c:109
14759 msgid "Open a range of zones."
14760 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
14762 #: sys-utils/blkzone.c:115
14764 msgid "Close a range of zones."
14765 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
14767 #: sys-utils/blkzone.c:121
14769 msgid "Set a range of zones to Full."
14770 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
14772 #: sys-utils/blkzone.c:152
14774 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14775 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl mislykkedes"
14777 #: sys-utils/blkzone.c:242
14779 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14780 msgstr "%s: forskydning er større end eller lig med enhedsstørrelse"
14782 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14784 msgid "%s: unable to determine zone size"
14785 msgstr "%s: kunne ikke bestemme zonestørrelse"
14787 #: sys-utils/blkzone.c:264
14789 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14790 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl mislykkedes"
14792 #: sys-utils/blkzone.c:267
14794 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14795 msgstr "Fandt %d zoner fra 0x%<PRIx64>\n"
14797 #: sys-utils/blkzone.c:302
14799 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14800 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14802 #: sys-utils/blkzone.c:310
14804 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14805 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14807 #: sys-utils/blkzone.c:326
14809 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14812 #: sys-utils/blkzone.c:351
14814 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14815 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
14817 #: sys-utils/blkzone.c:370
14819 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14820 msgstr "%s: antallet af sektorer %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
14822 #: sys-utils/blkzone.c:381
14824 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14825 msgstr "%s: succesfuld nulstilling i interval fra %<PRIu64> til %<PRIu64>."
14827 #: sys-utils/blkzone.c:396
14829 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14830 msgstr " %s <kommando> [tilvalg] <enhed>\n"
14832 #: sys-utils/blkzone.c:399
14833 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14834 msgstr "Kør zonekommando på en given blokenhed.\n"
14836 #: sys-utils/blkzone.c:406
14837 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14838 msgstr " -o, --offset <sektor> start zonesektor at agere (i 512-byte sektorer)\n"
14840 #: sys-utils/blkzone.c:407
14841 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14842 msgstr " -l, --length <sektorer> maks. sektorer at agere (i 512-byte sektorer)\n"
14844 #: sys-utils/blkzone.c:408
14845 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14846 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
14848 #: sys-utils/blkzone.c:409
14850 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14851 msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
14853 #: sys-utils/blkzone.c:410
14854 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14855 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
14857 #: sys-utils/blkzone.c:415
14859 msgid "<sector> and <sectors>"
14860 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
14862 #: sys-utils/blkzone.c:453
14864 msgid "%s is not valid command name"
14865 msgstr "%s er ikke et gyldigt kommandonavn"
14867 #: sys-utils/blkzone.c:465
14868 msgid "failed to parse number of zones"
14869 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af zoner"
14871 #: sys-utils/blkzone.c:469
14872 msgid "failed to parse number of sectors"
14873 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af sektorer"
14875 #: sys-utils/blkzone.c:473
14876 msgid "failed to parse zone offset"
14877 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
14879 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14880 msgid "no command specified"
14881 msgstr "ingen kommando angivet"
14883 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14885 msgid "CPU %u does not exist"
14886 msgstr "CPU %u findes ikke"
14888 #: sys-utils/chcpu.c:89
14890 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14891 msgstr "CPU %u er ikke »hot pluggable«"
14893 #: sys-utils/chcpu.c:96
14895 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14896 msgstr "CPU %u er allerede aktiveret\n"
14898 #: sys-utils/chcpu.c:100
14900 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14901 msgstr "CPU %u er allerede deaktiveret\n"
14903 #: sys-utils/chcpu.c:108
14905 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14906 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
14908 #: sys-utils/chcpu.c:111
14910 msgid "CPU %u enable failed"
14911 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes"
14913 #: sys-utils/chcpu.c:114
14915 msgid "CPU %u enabled\n"
14916 msgstr "CPU %u aktiveret\n"
14918 #: sys-utils/chcpu.c:117
14920 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14921 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
14923 #: sys-utils/chcpu.c:123
14925 msgid "CPU %u disable failed"
14926 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes"
14928 #: sys-utils/chcpu.c:126
14930 msgid "CPU %u disabled\n"
14931 msgstr "CPU %u deaktiveret\n"
14933 #: sys-utils/chcpu.c:139
14934 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14935 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
14937 #: sys-utils/chcpu.c:142
14938 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14939 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
14941 #: sys-utils/chcpu.c:144
14943 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14944 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
14946 #: sys-utils/chcpu.c:151
14947 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14948 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
14950 #: sys-utils/chcpu.c:155
14951 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14952 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
14954 #: sys-utils/chcpu.c:157
14956 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14957 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
14959 #: sys-utils/chcpu.c:160
14960 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14961 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
14963 #: sys-utils/chcpu.c:162
14965 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14966 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
14968 #: sys-utils/chcpu.c:186
14970 msgid "CPU %u is not configurable"
14971 msgstr "CPU %u kan ikke konfigureres"
14973 #: sys-utils/chcpu.c:192
14975 msgid "CPU %u is already configured\n"
14976 msgstr "CPU %u er allerede konfigureret\n"
14978 #: sys-utils/chcpu.c:196
14980 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14981 msgstr "CPU %u er allerede afkonfigureret\n"
14983 #: sys-utils/chcpu.c:201
14985 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14986 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
14988 #: sys-utils/chcpu.c:208
14990 msgid "CPU %u configure failed"
14991 msgstr "CPU %u konfigurering mislykkedes"
14993 #: sys-utils/chcpu.c:211
14995 msgid "CPU %u configured\n"
14996 msgstr "CPU %u konfigureret\n"
14998 #: sys-utils/chcpu.c:215
15000 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15001 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes"
15003 #: sys-utils/chcpu.c:218
15005 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15006 msgstr "CPU %u afkonfigureret\n"
15008 #: sys-utils/chcpu.c:233
15010 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15011 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
15013 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15024 #: sys-utils/chcpu.c:245
15025 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15026 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
15028 #: sys-utils/chcpu.c:249
15030 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15031 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15032 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15033 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15034 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15035 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15037 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
15038 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
15039 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
15040 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
15041 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
15042 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
15044 #: sys-utils/chcpu.c:296
15045 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15046 msgstr "kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
15048 #: sys-utils/chcpu.c:338
15050 msgid "unsupported argument: %s"
15051 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
15053 #: sys-utils/chmem.c:100
15055 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15056 msgstr "Hukommelsesblok %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15058 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15059 msgid "Failed to parse index"
15060 msgstr "Kunne ikke fortolke indeks"
15062 #: sys-utils/chmem.c:151
15064 msgid "%s enable failed\n"
15065 msgstr "%s aktivering mislykkedes\n"
15067 #: sys-utils/chmem.c:153
15069 msgid "%s disable failed\n"
15070 msgstr "%s deaktivering mislykkedes\n"
15072 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15074 msgid "%s enabled\n"
15075 msgstr "%s aktiveret\n"
15077 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15079 msgid "%s disabled\n"
15080 msgstr "%s deaktiveret\n"
15082 #: sys-utils/chmem.c:170
15084 msgid "Could only enable %s of memory"
15085 msgstr "Kunne kun aktivere %s hukommelse"
15087 #: sys-utils/chmem.c:172
15089 msgid "Could only disable %s of memory"
15090 msgstr "Kunne kun deaktivere %s hukommelse"
15092 #: sys-utils/chmem.c:206
15094 msgid "%s already enabled\n"
15095 msgstr "%s er allerede aktiveret\n"
15097 #: sys-utils/chmem.c:208
15099 msgid "%s already disabled\n"
15100 msgstr "%s er allerede deaktiveret\n"
15102 #: sys-utils/chmem.c:218
15104 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15105 msgstr "%s aktivering mislykkedes: forskellig zone"
15107 #: sys-utils/chmem.c:222
15109 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15110 msgstr "%s deaktivering mislykkedes: forskellig zone"
15112 #: sys-utils/chmem.c:237
15114 msgid "%s enable failed"
15115 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
15117 #: sys-utils/chmem.c:239
15119 msgid "%s disable failed"
15120 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
15122 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15124 msgid "Failed to read %s"
15125 msgstr "Kunne ikke læse %s"
15127 #: sys-utils/chmem.c:280
15128 msgid "Failed to parse block number"
15129 msgstr "Kunne ikke fortolke blokantal"
15131 #: sys-utils/chmem.c:285
15132 msgid "Failed to parse size"
15133 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse"
15135 #: sys-utils/chmem.c:289
15137 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15138 msgstr "Størrelse skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
15140 #: sys-utils/chmem.c:298
15141 msgid "Failed to parse start"
15142 msgstr "Kunne ikke fortolke start"
15144 #: sys-utils/chmem.c:299
15145 msgid "Failed to parse end"
15146 msgstr "Kunne ikke fortolke slut"
15148 #: sys-utils/chmem.c:303
15150 msgid "Invalid start address format: %s"
15151 msgstr "Ugyldigt startadresseformat: %s"
15153 #: sys-utils/chmem.c:305
15155 msgid "Invalid end address format: %s"
15156 msgstr "Ugyldigt slutadresseformat: %s"
15158 #: sys-utils/chmem.c:306
15159 msgid "Failed to parse start address"
15160 msgstr "Kunne ikke fortolke startadresse"
15162 #: sys-utils/chmem.c:307
15163 msgid "Failed to parse end address"
15164 msgstr "Kunne ikke fortolke slutadresse"
15166 #: sys-utils/chmem.c:310
15168 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15169 msgstr "Startadresse og (slutadresse + 1) skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
15171 #: sys-utils/chmem.c:324
15173 msgid "Invalid parameter: %s"
15174 msgstr "Ugyldig parameter: %s"
15176 #: sys-utils/chmem.c:331
15178 msgid "Invalid range: %s"
15179 msgstr "Ugyldigt interval: %s"
15181 #: sys-utils/chmem.c:340
15183 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15184 msgstr " %s [tilvalg] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15186 #: sys-utils/chmem.c:343
15187 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15188 msgstr "Angiv en bestemt størrelse eller interval af hukommelse til- og frakoblet.\n"
15190 #: sys-utils/chmem.c:346
15191 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15192 msgstr " -e, --enable aktiver hukommelse\n"
15194 #: sys-utils/chmem.c:347
15195 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15196 msgstr " -d, --disable deaktiver hukommelse\n"
15198 #: sys-utils/chmem.c:348
15199 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15200 msgstr " -b, --blocks brug hukommelsesblokke\n"
15202 #: sys-utils/chmem.c:349
15203 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15204 msgstr " -z, --zone <navn> vælg hukommelseszone (se nedenfor)\n"
15206 #: sys-utils/chmem.c:350
15207 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15208 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
15210 #: sys-utils/chmem.c:353
15213 "Supported zones:\n"
15216 "Understøttede zoner:\n"
15218 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15220 msgid "failed to initialize %s handler"
15221 msgstr "kunne ikke initialisere %s-håndtering"
15223 #: sys-utils/chmem.c:440
15224 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15225 msgstr "zone ignoreret, ingen valid_zones sysfs-attribut til stede"
15227 #: sys-utils/chmem.c:445
15229 msgid "unknown memory zone: %s"
15230 msgstr "ukendt hukommelseszone: %s"
15232 #: sys-utils/choom.c:38
15235 " %1$s [options] -p pid\n"
15236 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15237 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15239 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
15240 " %1$s [tilvalg] -n nummer -p pid\n"
15241 " %1$s [tilvalg] -n nummer kommando [arg ...]]\n"
15243 #: sys-utils/choom.c:44
15244 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15245 msgstr "Vis og juster OOM-killer-bedømmelse.\n"
15247 #: sys-utils/choom.c:47
15248 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15249 msgstr " -n, --adjust <num> angiv værdi for juster bedømmelse\n"
15251 #: sys-utils/choom.c:48
15252 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15253 msgstr " -p, --pit <num> proces-id\n"
15255 #: sys-utils/choom.c:60
15256 msgid "failed to read OOM score value"
15257 msgstr "kunne ikke læse OOM-bedømmelsesværdi"
15259 #: sys-utils/choom.c:70
15260 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15261 msgstr "kunne ikke læse justeringsværdien for OOM-bedømmelse"
15263 #: sys-utils/choom.c:105
15264 msgid "invalid adjust argument"
15265 msgstr "ugyldig juster-argument"
15267 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15269 msgid "invalid argument: %s"
15270 msgstr "ugyldig parameter: %s"
15272 #: sys-utils/choom.c:123
15273 msgid "no PID or COMMAND specified"
15274 msgstr "ingen PID eller KOMMANDO angivet"
15276 #: sys-utils/choom.c:127
15277 msgid "no OOM score adjust value specified"
15278 msgstr "ingen justeringsværdi for OOM-bedømmelse angivet"
15280 #: sys-utils/choom.c:135
15282 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15283 msgstr "pid %d's aktuelle OOM-bedømmelse: %d\n"
15285 #: sys-utils/choom.c:136
15287 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15288 msgstr "pid %d's aktuelle justeringsværdi for OOM-bedømmelsen: %d\n"
15290 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15291 msgid "failed to set score adjust value"
15292 msgstr "kunne ikke angive justeringsværdien for bedømmelsen"
15294 #: sys-utils/choom.c:145
15296 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15297 msgstr "Pid %d's justeringsværdi for OOM-bedømmelsen ændret fra %d til %d\n"
15299 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15301 msgid " %s hard|soft\n"
15302 msgstr " %s hard|soft\n"
15304 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15306 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15307 msgstr "Angiv funktionen for Ctrl-Alt-Del-kombinationen.\n"
15309 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15311 msgstr "underforstået"
15313 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15315 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15316 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
15318 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15319 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15320 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
15322 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15324 msgid "unknown argument: %s"
15325 msgstr "ukendt parameter: %s"
15327 #: sys-utils/dmesg.c:110
15328 msgid "system is unusable"
15329 msgstr "system er ubrugelig"
15331 #: sys-utils/dmesg.c:111
15332 msgid "action must be taken immediately"
15333 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
15335 #: sys-utils/dmesg.c:112
15336 msgid "critical conditions"
15337 msgstr "kritiske betingelser"
15339 #: sys-utils/dmesg.c:113
15340 msgid "error conditions"
15341 msgstr "fejlbetingelser"
15343 #: sys-utils/dmesg.c:114
15344 msgid "warning conditions"
15345 msgstr "advarselsbetingelser"
15347 #: sys-utils/dmesg.c:115
15348 msgid "normal but significant condition"
15349 msgstr "normal men signifikant betingelse"
15351 #: sys-utils/dmesg.c:116
15352 msgid "informational"
15353 msgstr "informationel"
15355 #: sys-utils/dmesg.c:117
15356 msgid "debug-level messages"
15357 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
15359 #: sys-utils/dmesg.c:131
15360 msgid "kernel messages"
15361 msgstr "kernebeskeder"
15363 #: sys-utils/dmesg.c:132
15364 msgid "random user-level messages"
15365 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
15367 #: sys-utils/dmesg.c:133
15368 msgid "mail system"
15369 msgstr "postsystem"
15371 #: sys-utils/dmesg.c:134
15372 msgid "system daemons"
15373 msgstr "systemdæmoner"
15375 #: sys-utils/dmesg.c:135
15376 msgid "security/authorization messages"
15377 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
15379 #: sys-utils/dmesg.c:136
15380 msgid "messages generated internally by syslogd"
15381 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
15383 #: sys-utils/dmesg.c:137
15384 msgid "line printer subsystem"
15385 msgstr "line printer-undersystem"
15387 #: sys-utils/dmesg.c:138
15388 msgid "network news subsystem"
15389 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
15391 #: sys-utils/dmesg.c:139
15392 msgid "UUCP subsystem"
15393 msgstr "UUCP-undersystem"
15395 #: sys-utils/dmesg.c:140
15396 msgid "clock daemon"
15399 #: sys-utils/dmesg.c:141
15400 msgid "security/authorization messages (private)"
15401 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
15403 #: sys-utils/dmesg.c:142
15407 #: sys-utils/dmesg.c:279
15408 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15409 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
15411 #: sys-utils/dmesg.c:282
15412 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15413 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
15415 #: sys-utils/dmesg.c:283
15416 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15417 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
15419 #: sys-utils/dmesg.c:284
15420 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15421 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
15423 #: sys-utils/dmesg.c:285
15424 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15425 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
15427 #: sys-utils/dmesg.c:286
15428 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15429 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
15431 #: sys-utils/dmesg.c:287
15432 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15433 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
15435 #: sys-utils/dmesg.c:288
15436 msgid " -H, --human human readable output\n"
15437 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
15439 #: sys-utils/dmesg.c:289
15441 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15442 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15443 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
15445 #: sys-utils/dmesg.c:290
15446 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15447 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
15449 #: sys-utils/dmesg.c:292
15451 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15452 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
15454 #: sys-utils/dmesg.c:295
15455 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15456 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
15458 #: sys-utils/dmesg.c:296
15459 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15460 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
15462 #: sys-utils/dmesg.c:297
15463 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15464 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
15466 #: sys-utils/dmesg.c:298
15467 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15468 msgstr " -p, --force-prefix tving tidsstempeluddata på hver linje for beskeder med flere linjer\n"
15470 #: sys-utils/dmesg.c:299
15471 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15472 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
15474 #: sys-utils/dmesg.c:300
15476 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15477 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
15479 #: sys-utils/dmesg.c:301
15480 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15481 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
15483 #: sys-utils/dmesg.c:302
15484 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15485 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
15487 #: sys-utils/dmesg.c:303
15488 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15489 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
15491 #: sys-utils/dmesg.c:304
15492 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15493 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
15495 #: sys-utils/dmesg.c:305
15497 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15498 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
15500 #: sys-utils/dmesg.c:306
15501 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15502 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
15504 #: sys-utils/dmesg.c:307
15505 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15506 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
15508 #: sys-utils/dmesg.c:308
15509 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15510 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
15512 #: sys-utils/dmesg.c:309
15513 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15514 msgstr " -T, --ctime vis et læsevenligt tidsstempel (kan være upræcist!)\n"
15516 #: sys-utils/dmesg.c:310
15517 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15518 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
15520 #: sys-utils/dmesg.c:311
15522 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15523 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15524 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15526 " --time-format <format> vis tidsstempel med det givne format:\n"
15527 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15528 "Suspension/genoptag vil gøre ctime- og iso-tidsstempler upræcise.\n"
15530 #: sys-utils/dmesg.c:314
15532 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15533 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
15535 #: sys-utils/dmesg.c:315
15537 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15538 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
15540 #: sys-utils/dmesg.c:319
15543 "Supported log facilities:\n"
15546 "Understøttede logfaciliteter:\n"
15548 #: sys-utils/dmesg.c:325
15551 "Supported log levels (priorities):\n"
15554 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
15556 #: sys-utils/dmesg.c:379
15558 msgid "failed to parse level '%s'"
15559 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
15561 #: sys-utils/dmesg.c:381
15563 msgid "unknown level '%s'"
15564 msgstr "ukendt niveau »%s«"
15566 #: sys-utils/dmesg.c:417
15568 msgid "failed to parse facility '%s'"
15569 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
15571 #: sys-utils/dmesg.c:419
15573 msgid "unknown facility '%s'"
15574 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
15576 #: sys-utils/dmesg.c:547
15578 msgid "cannot mmap: %s"
15579 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
15581 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15582 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15583 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15584 #. proper month/day order here
15585 #: sys-utils/dmesg.c:863
15586 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15589 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15590 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15591 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15592 #: sys-utils/dmesg.c:873
15596 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15597 msgid "invalid buffer size argument"
15598 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
15600 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15601 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15602 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
15604 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15605 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15606 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
15608 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15609 msgid "read kernel buffer failed"
15610 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
15612 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15614 msgid "clear kernel buffer failed"
15615 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
15617 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15618 msgid "klogctl failed"
15619 msgstr "klogctl mislykkedes"
15621 #: sys-utils/eject.c:140
15623 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15624 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
15626 #: sys-utils/eject.c:143
15627 msgid "Eject removable media.\n"
15628 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
15630 #: sys-utils/eject.c:146
15632 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15633 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15634 " -d, --default display default device\n"
15635 " -f, --floppy eject floppy\n"
15636 " -F, --force don't care about device type\n"
15637 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15638 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15639 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15640 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15641 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15642 " -q, --tape eject tape\n"
15643 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15644 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15645 " -t, --trayclose close tray\n"
15646 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15647 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15648 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15649 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15651 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
15652 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
15653 " -d, --default vis standardenhed\n"
15654 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
15655 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
15656 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
15657 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
15658 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
15659 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
15660 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
15661 " -q, --tape skub bånd ud\n"
15662 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
15663 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
15664 " -t, --trayclose luk bakke\n"
15665 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
15666 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
15667 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
15668 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
15670 #: sys-utils/eject.c:169
15673 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15676 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
15678 #: sys-utils/eject.c:215
15679 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15680 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
15682 #: sys-utils/eject.c:219
15683 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15684 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
15686 #: sys-utils/eject.c:327
15687 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15688 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
15690 #: sys-utils/eject.c:341
15691 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15692 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
15694 #: sys-utils/eject.c:343
15695 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15696 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
15698 #: sys-utils/eject.c:345
15699 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15700 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
15702 #: sys-utils/eject.c:350
15703 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15704 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
15706 #: sys-utils/eject.c:352
15707 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15708 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
15710 #: sys-utils/eject.c:363
15711 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15712 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
15714 #: sys-utils/eject.c:367
15715 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15716 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
15718 #: sys-utils/eject.c:369
15719 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15720 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
15722 #: sys-utils/eject.c:387
15723 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15724 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
15726 #: sys-utils/eject.c:389
15727 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15728 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
15730 #: sys-utils/eject.c:406
15731 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15732 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
15734 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15735 msgid "CD-ROM eject command failed"
15736 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud mislykkedes"
15738 #: sys-utils/eject.c:437
15739 msgid "no CD-ROM information available"
15740 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
15742 #: sys-utils/eject.c:440
15743 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15744 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
15746 #: sys-utils/eject.c:443
15747 msgid "CD-ROM status command failed"
15748 msgstr "Cd-rom-statuskommandoen mislykkedes"
15750 #: sys-utils/eject.c:483
15751 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15752 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
15754 #: sys-utils/eject.c:485
15755 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15756 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
15758 #: sys-utils/eject.c:522
15760 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15761 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
15763 #: sys-utils/eject.c:539
15765 msgid "%s: failed to read speed"
15766 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
15768 #: sys-utils/eject.c:545
15769 msgid "failed to read speed"
15770 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
15772 #: sys-utils/eject.c:585
15773 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15774 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
15776 #: sys-utils/eject.c:657
15778 msgid "%s: unmounting"
15779 msgstr "%s: afmonterer"
15781 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15782 #: text-utils/more.c:1271
15784 msgid "drop permissions failed"
15785 msgstr "adgang nægtet"
15787 #: sys-utils/eject.c:671
15788 msgid "unable to fork"
15789 msgstr "kunne ikke forgrene"
15791 #: sys-utils/eject.c:678
15793 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15794 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
15796 #: sys-utils/eject.c:681
15798 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15799 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
15801 #: sys-utils/eject.c:726
15802 msgid "failed to parse mount table"
15803 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
15805 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15807 msgid "%s: mounted on %s"
15808 msgstr "%s: monteret på %s"
15810 #: sys-utils/eject.c:835
15811 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15812 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
15814 #: sys-utils/eject.c:837
15816 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15817 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
15819 #: sys-utils/eject.c:863
15821 msgid "default device: `%s'"
15822 msgstr "standardenhed: »%s«"
15824 #: sys-utils/eject.c:869
15826 msgid "using default device `%s'"
15827 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
15829 #: sys-utils/eject.c:888
15831 msgid "unable to find device"
15832 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
15834 #: sys-utils/eject.c:890
15836 msgid "device name is `%s'"
15837 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
15839 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15841 msgid "%s: not mounted"
15842 msgstr "%s: ikke monteret"
15844 #: sys-utils/eject.c:900
15846 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15847 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
15849 #: sys-utils/eject.c:908
15851 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15852 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
15854 #: sys-utils/eject.c:911
15856 msgid "%s: is whole-disk device"
15857 msgstr "%s: er hele diskenheden"
15859 #: sys-utils/eject.c:915
15861 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15862 msgid "%s: is not ejectable device"
15863 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
15865 #: sys-utils/eject.c:919
15867 msgid "device is `%s'"
15868 msgstr "enhed er »%s«"
15870 #: sys-utils/eject.c:920
15871 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15872 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
15874 #: sys-utils/eject.c:934
15876 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15877 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
15879 #: sys-utils/eject.c:936
15881 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15882 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
15884 #: sys-utils/eject.c:944
15886 msgid "%s: closing tray"
15887 msgstr "%s: lukker skuffe"
15889 #: sys-utils/eject.c:953
15891 msgid "%s: toggling tray"
15892 msgstr "%s: skifter skuffe"
15894 #: sys-utils/eject.c:962
15896 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15897 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
15899 #: sys-utils/eject.c:988
15901 msgid "error: %s: device in use"
15902 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
15904 #: sys-utils/eject.c:999
15906 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15907 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
15909 #: sys-utils/eject.c:1015
15911 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15912 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
15914 #: sys-utils/eject.c:1017
15915 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15916 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
15918 #: sys-utils/eject.c:1022
15920 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15921 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
15923 #: sys-utils/eject.c:1024
15924 msgid "SCSI eject succeeded"
15925 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
15927 #: sys-utils/eject.c:1025
15928 msgid "SCSI eject failed"
15929 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
15931 #: sys-utils/eject.c:1029
15933 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15934 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
15936 #: sys-utils/eject.c:1031
15937 msgid "floppy eject command succeeded"
15938 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
15940 #: sys-utils/eject.c:1032
15941 msgid "floppy eject command failed"
15942 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
15944 #: sys-utils/eject.c:1036
15946 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15947 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
15949 #: sys-utils/eject.c:1038
15950 msgid "tape offline command succeeded"
15951 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
15953 #: sys-utils/eject.c:1039
15954 msgid "tape offline command failed"
15955 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
15957 #: sys-utils/eject.c:1043
15958 msgid "unable to eject"
15959 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
15961 #: sys-utils/fallocate.c:84
15963 msgid " %s [options] <filename>\n"
15964 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
15966 #: sys-utils/fallocate.c:87
15967 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15968 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
15970 #: sys-utils/fallocate.c:90
15971 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15972 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
15974 #: sys-utils/fallocate.c:91
15975 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15976 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
15978 #: sys-utils/fallocate.c:92
15979 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15980 msgstr " -i, --insert-range indsæt et hul i interval, flyt eksisterende data\n"
15982 #: sys-utils/fallocate.c:93
15983 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15984 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
15986 #: sys-utils/fallocate.c:94
15987 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15988 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
15990 #: sys-utils/fallocate.c:95
15991 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15992 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
15994 #: sys-utils/fallocate.c:96
15995 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15996 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (medfører -n)\n"
15998 #: sys-utils/fallocate.c:97
15999 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16000 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
16002 #: sys-utils/fallocate.c:99
16003 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16004 msgstr " -x, --posix brug posix_fallocate(3) i stedet for fallocate(2)\n"
16006 #: sys-utils/fallocate.c:139
16007 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16008 msgstr "fallocate mislykkedes: behold størrelsestilstand er ikke understøttet"
16010 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16011 msgid "fallocate failed"
16012 msgstr "fallocate mislykkedes"
16014 #: sys-utils/fallocate.c:237
16016 msgid "%s: read failed"
16017 msgstr "%s: read mislykkedes"
16019 #: sys-utils/fallocate.c:281
16021 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16022 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
16024 #: sys-utils/fallocate.c:361
16025 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16026 msgstr "posix_fallocate-understøttelse er ikke kompileret"
16028 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16029 msgid "no filename specified"
16030 msgstr "intet filnavn angivet"
16032 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16033 msgid "invalid length value specified"
16034 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
16036 #: sys-utils/fallocate.c:393
16037 msgid "no length argument specified"
16038 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
16040 #: sys-utils/fallocate.c:398
16041 msgid "invalid offset value specified"
16042 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
16044 #: sys-utils/fallocate.c:421
16046 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16047 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16048 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
16050 #: sys-utils/fallocate.c:424
16052 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16053 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16054 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
16056 #: sys-utils/fallocate.c:427
16058 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16059 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16060 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
16062 #: sys-utils/fallocate.c:430
16064 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16065 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16066 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
16068 #: sys-utils/fallocate.c:433
16070 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16071 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16072 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
16074 #: sys-utils/flock.c:53
16077 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16078 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16079 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16081 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
16082 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
16083 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
16085 #: sys-utils/flock.c:59
16086 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16087 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
16089 #: sys-utils/flock.c:62
16090 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16091 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
16093 #: sys-utils/flock.c:63
16094 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16095 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
16097 #: sys-utils/flock.c:64
16098 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16099 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
16101 #: sys-utils/flock.c:65
16102 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16103 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
16105 #: sys-utils/flock.c:66
16106 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16107 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
16109 #: sys-utils/flock.c:67
16110 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16111 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
16113 #: sys-utils/flock.c:68
16114 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16115 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
16117 #: sys-utils/flock.c:69
16118 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16119 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
16121 #: sys-utils/flock.c:70
16122 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16123 msgstr " -F, --no-fork kør kommando uden forgrening\n"
16125 #: sys-utils/flock.c:71
16126 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16127 msgstr " --verbose vær mere uddybende\n"
16129 #: sys-utils/flock.c:108
16131 msgid "cannot open lock file %s"
16132 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
16134 #: sys-utils/flock.c:210
16135 msgid "invalid timeout value"
16136 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
16138 #: sys-utils/flock.c:214
16139 msgid "invalid exit code"
16140 msgstr "ugyldig afslutningskode"
16142 #: sys-utils/flock.c:216
16143 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16146 #: sys-utils/flock.c:233
16147 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16148 msgstr "tilvalgene --no-fork og --close er ikke kompatible"
16150 #: sys-utils/flock.c:241
16152 msgid "%s requires exactly one command argument"
16153 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
16155 #: sys-utils/flock.c:259
16156 msgid "bad file descriptor"
16157 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
16159 #: sys-utils/flock.c:262
16160 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16161 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
16163 #: sys-utils/flock.c:286
16164 msgid "failed to get lock"
16165 msgstr "kunne ikke hente lås"
16167 #: sys-utils/flock.c:293
16168 msgid "timeout while waiting to get lock"
16169 msgstr "tidsudløb mens der blev ventet på lås"
16171 #: sys-utils/flock.c:334
16173 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
16174 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16175 msgstr "%s: hentning af lås tog %ld.%06ld sekunder\n"
16177 #: sys-utils/flock.c:346
16179 msgid "%s: executing %s\n"
16180 msgstr "%s: kører %s\n"
16182 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16184 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16185 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
16187 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16188 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16189 msgstr "Suspender adgang til et filsystem.\n"
16191 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16192 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16193 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
16195 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16196 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16197 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
16199 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16200 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16201 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
16203 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16205 msgid "%s: is not a directory"
16206 msgstr "%s: er ikke en mappe"
16208 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16210 msgid "%s: freeze failed"
16211 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
16213 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16215 msgid "%s: unfreeze failed"
16216 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
16218 #: sys-utils/fstrim.c:83
16220 msgid "%s: not a directory"
16221 msgstr "%s: er ikke en mappe"
16223 #: sys-utils/fstrim.c:113
16225 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16226 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet på %s\n"
16228 #: sys-utils/fstrim.c:115
16230 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16231 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet\n"
16233 #: sys-utils/fstrim.c:133
16235 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16236 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
16238 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16239 #: sys-utils/fstrim.c:143
16241 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16242 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet på %s\n"
16244 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16245 #: sys-utils/fstrim.c:147
16247 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16248 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
16250 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16251 #: sys-utils/umount.c:271
16253 msgid "failed to parse %s"
16254 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
16256 #: sys-utils/fstrim.c:316
16257 msgid "failed to allocate FS handler"
16258 msgstr "kunne ikke allokere FS-håndtering"
16260 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16262 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16263 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
16265 #: sys-utils/fstrim.c:454
16267 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16268 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
16270 #: sys-utils/fstrim.c:457
16271 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16272 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
16274 #: sys-utils/fstrim.c:460
16276 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16277 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
16279 #: sys-utils/fstrim.c:461
16281 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16282 msgstr " -A, --fstab trim alle understøttede monterede filsystemer fra /etc/fstab\n"
16284 #: sys-utils/fstrim.c:462
16286 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16287 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> nulstil ikke angivne variabler\n"
16289 #: sys-utils/fstrim.c:463
16291 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16292 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
16294 #: sys-utils/fstrim.c:464
16296 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16297 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
16299 #: sys-utils/fstrim.c:465
16301 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16302 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
16304 #: sys-utils/fstrim.c:466
16306 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16307 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16308 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
16310 #: sys-utils/fstrim.c:467
16312 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16313 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
16315 #: sys-utils/fstrim.c:468
16317 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16318 msgstr " --quiet undertryk fejlbeskeder\n"
16320 #: sys-utils/fstrim.c:469
16322 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16323 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen trimming\n"
16325 #: sys-utils/fstrim.c:550
16326 msgid "failed to parse minimum extent length"
16327 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
16329 #: sys-utils/fstrim.c:572
16330 msgid "no mountpoint specified"
16331 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
16333 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
16334 #: sys-utils/hwclock.c:215
16336 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16337 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
16339 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16343 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16347 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16350 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16351 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16352 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16354 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
16355 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
16357 #: sys-utils/hwclock.c:273
16359 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16360 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16362 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
16363 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
16365 #: sys-utils/hwclock.c:279
16367 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16368 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16369 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
16371 #: sys-utils/hwclock.c:281
16373 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16374 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16375 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
16377 #: sys-utils/hwclock.c:283
16379 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16380 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
16382 #: sys-utils/hwclock.c:310
16384 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16385 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
16387 #: sys-utils/hwclock.c:316
16389 msgid "...synchronization failed\n"
16390 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
16392 #: sys-utils/hwclock.c:318
16394 msgid "...got clock tick\n"
16395 msgstr "...fangede ur-tik\n"
16397 #: sys-utils/hwclock.c:359
16399 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16400 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16402 #: sys-utils/hwclock.c:366
16404 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16405 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16406 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
16408 #: sys-utils/hwclock.c:392
16410 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16411 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16413 #: sys-utils/hwclock.c:419
16415 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16416 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16417 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
16419 #: sys-utils/hwclock.c:455
16421 msgid "RTC type: '%s'\n"
16422 msgstr "RTC-type: »%s«\n"
16424 #: sys-utils/hwclock.c:555
16426 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16427 msgstr "Bruger forsinkelse: %.6f sekunder\n"
16429 #: sys-utils/hwclock.c:574
16431 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
16432 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16433 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06ld - laver nyt mål\n"
16435 #: sys-utils/hwclock.c:596
16437 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16438 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16439 msgstr "missede det - %ld.%06ld er for langt efter %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16441 #: sys-utils/hwclock.c:623
16444 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
16445 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
16447 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16448 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16450 "%ld.%06ld er tæt nok på %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
16451 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
16453 #: sys-utils/hwclock.c:717
16455 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16456 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, 0) for at låse warp-funktionen."
16458 #: sys-utils/hwclock.c:720
16460 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16461 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, 0) for at låse warp-funktionen."
16463 #: sys-utils/hwclock.c:724
16465 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16466 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) for at angive persistent_clock_is_local.\n"
16468 #: sys-utils/hwclock.c:729
16470 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16471 msgstr "Kalder settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
16473 #: sys-utils/hwclock.c:751
16474 msgid "settimeofday() failed"
16475 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
16477 #: sys-utils/hwclock.c:775
16479 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16480 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
16482 #: sys-utils/hwclock.c:779
16485 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16486 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16488 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
16489 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
16490 "kalibreringen forfra.\n"
16492 #: sys-utils/hwclock.c:785
16494 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16495 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
16497 #: sys-utils/hwclock.c:823
16500 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16501 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16503 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
16504 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
16506 #: sys-utils/hwclock.c:830
16509 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16510 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16511 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16513 "Uret drev %f sekunder i løbet af de sidste %f sekunder\n"
16514 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
16515 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
16517 #: sys-utils/hwclock.c:874
16519 #| msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
16520 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
16521 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16522 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16523 msgstr[0] "Tid siden sidste justering er %ld sekund\n"
16524 msgstr[1] "Tid siden sidste justering er %ld sekunder\n"
16526 #: sys-utils/hwclock.c:878
16528 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
16529 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16530 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06ld sekunder\n"
16532 #: sys-utils/hwclock.c:903
16541 #: sys-utils/hwclock.c:920
16543 msgid "cannot update %s"
16544 msgstr "kan ikke opdatere %s"
16546 #: sys-utils/hwclock.c:956
16548 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16549 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
16551 #: sys-utils/hwclock.c:960
16553 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16554 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
16556 #: sys-utils/hwclock.c:990
16558 msgid "No usable clock interface found.\n"
16559 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
16561 #: sys-utils/hwclock.c:992
16562 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16563 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
16565 #: sys-utils/hwclock.c:996
16566 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16567 msgstr "Benyt tilvalget --verbose for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
16569 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16571 #| msgid "Target date: %ld\n"
16572 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16573 msgstr "Måldato: %ld\n"
16575 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16577 #| msgid "Predicted RTC: %ld\n"
16578 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16579 msgstr "Forudsagt RTC: %ld\n"
16581 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16582 msgid "RTC read returned an invalid value."
16583 msgstr "RTC-læsning returnerede en ugyldig værdi."
16585 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16587 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16588 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
16590 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16591 msgid "unable to read the RTC epoch."
16592 msgstr "kunne ikke læse RTC-epoken."
16594 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16596 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16597 msgstr "RTC-epoken er angivet til %lu.\n"
16599 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16600 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16601 msgstr "--epoch er krævet --setepoch."
16603 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16604 msgid "unable to set the RTC epoch."
16605 msgstr "kan ikke angive RTC-epoken."
16607 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16609 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
16610 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16611 msgstr "kunne ikke læse RTC-epoken."
16613 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16615 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16616 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16617 msgstr "RTC-epoken er angivet til %lu.\n"
16619 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16621 msgid " %s [function] [option...]\n"
16622 msgstr " %s [funktion] [tilvalg...]\n"
16624 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16625 msgid "Time clocks utility."
16626 msgstr "Redskab for tidsure."
16628 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16630 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
16631 msgid " -r, --show display the RTC time"
16632 msgstr " -r, --show vis RTC-tidspunktet"
16634 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16636 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
16637 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16638 msgstr " --get vis afdriftskorrigeret RTC-tidspunkt"
16640 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16642 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
16643 msgid " --set set the RTC according to --date"
16644 msgstr " --reset angiv RTC-en jævnfør --date"
16646 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16648 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16649 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16650 msgstr " -s, --hctosys angiv systemtidspunktet fra RTC'en"
16652 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16654 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16655 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16656 msgstr " -w, --systohc angiv RTC'en fra systemtidspunktet"
16658 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16660 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16661 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16662 msgstr " --systz send tidsskalakonfigurationer til kernen"
16664 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16666 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16667 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16668 msgstr " -a, --adjust juster RTC'en til konto for systematisk afdrift"
16670 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16672 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16673 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16674 msgstr " --getepoch vis RTC-epoken"
16676 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16678 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16679 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16680 msgstr " --setepoch angiv RTC-epoke jævnfør --epoch"
16682 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16684 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16685 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16686 msgstr " --getepoch vis RTC-epoken"
16688 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16689 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16692 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16694 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16695 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16696 msgstr " --predict forudse afdriftet RTC-tidspunkt jævnfør --date"
16698 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16700 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16701 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16702 msgstr " -u, --utc RTC-tidsskalaen er UTC"
16704 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16706 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16707 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16708 msgstr " -l, --localtime RTC-tidsskalaen er lokal"
16710 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16712 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16713 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16714 msgstr " -f, --rtc <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
16716 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16718 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16719 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16720 msgstr " --directisa brug ISA-bussen i stedet for %1$s-adgang\n"
16722 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16724 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16725 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16726 msgstr " --date <tid> dato/tid-inddata for --set og --predict"
16728 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16730 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16731 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16732 msgstr " --delay <sek> forsinkelse anvendt når ny RTC-tidspunkt angives"
16734 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16736 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16737 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16738 msgstr " --epoch <år> epoch-inddata for --setepoch"
16740 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16742 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16743 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16744 msgstr " --update-drift opdater RTC-afdriftfaktoren"
16746 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16748 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16749 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16750 msgstr " --noadjfile brug ikke %1$s\n"
16752 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16754 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16755 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16756 msgstr " --adjfile <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
16758 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16760 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
16761 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16762 msgstr " --test dry run; medfører --verbose"
16764 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16766 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
16767 msgid " -v, --verbose display more details"
16768 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
16770 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16771 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16774 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16776 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16779 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16780 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16783 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16784 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16787 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16788 msgid "Unable to connect to audit system"
16789 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
16791 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16792 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16793 msgstr "brug --verbose, --debug er forældet."
16795 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16797 msgid "%d too many arguments given"
16798 msgstr "%d for mange parametre angivet"
16800 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16801 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16802 msgstr "--update-drift kræver --set eller --systohc"
16804 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16805 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16806 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
16808 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16809 msgid "--date is required for --set or --predict"
16810 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
16812 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16814 msgid "invalid date '%s'"
16815 msgstr "ugyldig dato »%s«"
16817 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16819 #| msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
16820 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16821 msgstr "Systemtid: %ld.%06ld\n"
16823 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16824 msgid "Test mode: nothing was changed."
16825 msgstr "Testtilstand: intet blev ændret."
16827 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16828 msgid "ISA port access is not implemented"
16829 msgstr "ISA-portadgang er ikke implementeret"
16831 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16832 msgid "iopl() port access failed"
16833 msgstr "iopl()-portadgang mislykkedes"
16835 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16836 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16837 msgstr "Bruger direkte ISA-adgang til uret"
16839 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16841 #| msgid "unsupported filesystem features"
16842 msgid "supported features"
16843 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
16845 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16846 msgid "time correction"
16849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16850 msgid "backup switch mode"
16853 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16855 msgid "Trying to open: %s\n"
16856 msgstr "Prøver at åbne: %s\n"
16858 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16859 msgid "cannot open rtc device"
16860 msgstr "kan ikke åbne rtc-enhed"
16862 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16864 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16865 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
16867 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16869 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16870 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
16872 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16873 msgid "Timed out waiting for time change."
16874 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
16876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16878 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16879 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
16881 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16883 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16884 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
16886 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16888 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16889 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
16891 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16893 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16894 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) til %s mislykkedes"
16896 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16898 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16899 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes"
16901 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16903 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16904 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
16906 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16907 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16908 msgstr "Bruger rtc-grænsefladen til uret."
16910 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16912 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16913 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes"
16915 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16917 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16918 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes.\n"
16920 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16922 msgid "invalid epoch '%s'."
16923 msgstr "ugyldig epoke »%s«."
16925 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16927 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16928 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes"
16930 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16932 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16933 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
16935 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16936 msgid "could not convert parameter name to number"
16939 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16941 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16942 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16943 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes"
16945 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16947 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16948 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16949 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
16951 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16952 msgid "expected <param>=<value>"
16955 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16956 msgid "could not convert parameter value to number"
16959 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16961 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16962 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16963 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes"
16965 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16967 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16968 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16969 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
16971 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16972 msgid "Create various IPC resources.\n"
16973 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
16975 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16976 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16977 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
16979 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16980 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16981 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
16983 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16984 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16985 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
16987 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16988 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16989 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
16991 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16996 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16997 msgid "failed to parse size"
16998 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
17000 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17001 msgid "failed to parse elements"
17002 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
17004 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17006 #| msgid "failed to parse id"
17007 msgid "failed to parse mode"
17008 msgstr "kunne ikke fortolke id"
17010 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17011 msgid "create share memory failed"
17012 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
17014 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17016 msgid "Shared memory id: %d\n"
17017 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
17019 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17020 msgid "create message queue failed"
17021 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
17023 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17025 msgid "Message queue id: %d\n"
17026 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
17028 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17029 msgid "create semaphore failed"
17030 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
17032 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17034 msgid "Semaphore id: %d\n"
17035 msgstr "Semafor-id: %d\n"
17037 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17040 " %1$s [options]\n"
17041 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17043 " %1$s [tilvalg]\n"
17044 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
17046 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17047 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17048 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
17050 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17051 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17052 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
17054 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17055 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17056 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
17058 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17059 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17060 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
17062 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17063 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17064 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
17066 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17067 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17068 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
17070 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17071 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17072 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
17074 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17075 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17076 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
17078 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17079 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17080 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
17082 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17084 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17085 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
17087 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17089 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17090 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
17092 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17094 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17095 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
17097 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17098 msgid "permission denied for key"
17099 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
17101 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17102 msgid "permission denied for id"
17103 msgstr "adgang til id nægtet"
17105 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17106 msgid "invalid key"
17107 msgstr "ugyldig nøgle"
17109 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17111 msgstr "ugyldigt id"
17113 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17114 msgid "already removed key"
17115 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
17117 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17118 msgid "already removed id"
17119 msgstr "id allerede fjernet"
17121 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17123 msgstr "nøgle mislykkedes"
17125 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17127 msgstr "id mislykkedes"
17129 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17131 msgid "invalid id: %s"
17132 msgstr "ugyldigt id: %s"
17134 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17136 msgid "resource(s) deleted\n"
17137 msgstr "ressourcer slettet\n"
17139 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17141 msgid "illegal key (%s)"
17142 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
17144 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17145 msgid "kernel not configured for shared memory"
17146 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
17148 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17149 msgid "kernel not configured for semaphores"
17150 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
17152 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17153 msgid "kernel not configured for message queues"
17154 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
17156 #: sys-utils/ipcs.c:61
17159 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17160 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17162 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17163 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17165 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17166 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17167 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
17169 #: sys-utils/ipcs.c:68
17170 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17171 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
17173 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17174 msgid "Resource options:\n"
17175 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
17177 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17178 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17179 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
17181 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17182 msgid " -q, --queues message queues\n"
17183 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
17185 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17186 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17187 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
17189 #: sys-utils/ipcs.c:76
17190 msgid " -a, --all all (default)\n"
17191 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
17193 #: sys-utils/ipcs.c:79
17194 msgid "Output options:\n"
17195 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
17197 #: sys-utils/ipcs.c:80
17198 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17199 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
17201 #: sys-utils/ipcs.c:81
17202 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17203 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
17205 #: sys-utils/ipcs.c:82
17206 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17207 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
17209 #: sys-utils/ipcs.c:83
17210 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17211 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
17213 #: sys-utils/ipcs.c:84
17214 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17215 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
17217 #: sys-utils/ipcs.c:85
17218 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17219 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
17221 #: sys-utils/ipcs.c:86
17222 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17223 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
17225 #: sys-utils/ipcs.c:124
17227 #| msgid "failed to parse argument"
17228 msgid "failed to parse id argument"
17229 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
17231 #: sys-utils/ipcs.c:172
17232 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17233 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
17235 #: sys-utils/ipcs.c:212
17237 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17238 msgstr "kan ikke hente maks. begræsninger for delt hukommelse\n"
17240 #: sys-utils/ipcs.c:215
17242 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17243 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
17245 #: sys-utils/ipcs.c:216
17247 msgid "max number of segments = %ju\n"
17248 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
17250 #: sys-utils/ipcs.c:218
17251 msgid "max seg size"
17252 msgstr "maks. seg-størrelse"
17254 #: sys-utils/ipcs.c:225
17256 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17257 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
17259 #: sys-utils/ipcs.c:233
17260 msgid "max total shared memory"
17261 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
17263 #: sys-utils/ipcs.c:236
17264 msgid "min seg size"
17265 msgstr "min. seg-størrelse"
17267 #: sys-utils/ipcs.c:248
17269 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17270 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
17272 #: sys-utils/ipcs.c:252
17274 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17275 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
17277 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17278 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17279 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17281 #. "segments allocated = %d\n"
17282 #. "pages allocated = %ld\n"
17283 #. "pages resident = %ld\n"
17284 #. "pages swapped = %ld\n"
17285 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17287 #: sys-utils/ipcs.c:264
17290 "segments allocated %d\n"
17291 "pages allocated %ld\n"
17292 "pages resident %ld\n"
17293 "pages swapped %ld\n"
17294 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17296 "segmenter allokeret %d\n"
17297 "sider allokeret %ld\n"
17298 "sider hjemmehørende %ld\n"
17299 "sidet swappet %ld\n"
17300 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
17302 #: sys-utils/ipcs.c:281
17304 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17305 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
17307 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17308 #: sys-utils/ipcs.c:302
17312 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17313 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17317 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17321 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17325 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17329 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17333 #: sys-utils/ipcs.c:287
17335 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17336 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
17338 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17339 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17340 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17344 #: sys-utils/ipcs.c:289
17348 #: sys-utils/ipcs.c:289
17352 #: sys-utils/ipcs.c:290
17356 #: sys-utils/ipcs.c:294
17358 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17359 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
17361 #: sys-utils/ipcs.c:296
17365 #: sys-utils/ipcs.c:296
17369 #: sys-utils/ipcs.c:300
17371 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17372 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
17374 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17378 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17379 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17380 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17385 #: sys-utils/ipcs.c:304
17389 #: sys-utils/ipcs.c:304
17393 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17394 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17395 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17396 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17397 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17401 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17405 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17409 #: sys-utils/ipcs.c:378
17411 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17412 msgstr "kunne ikke hente semaforgrænser\n"
17414 #: sys-utils/ipcs.c:381
17416 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17417 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
17419 #: sys-utils/ipcs.c:382
17421 msgid "max number of arrays = %d\n"
17422 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
17424 #: sys-utils/ipcs.c:383
17426 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17427 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
17429 #: sys-utils/ipcs.c:384
17431 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17432 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
17434 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
17435 #: sys-utils/ipcs.c:385
17437 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17438 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
17440 #: sys-utils/ipcs.c:386
17442 msgid "semaphore max value = %u\n"
17443 msgstr "maksværdi for semafor = %u\n"
17445 #: sys-utils/ipcs.c:395
17447 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17448 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
17450 #: sys-utils/ipcs.c:398
17452 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17453 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
17455 #: sys-utils/ipcs.c:399
17457 msgid "used arrays = %d\n"
17458 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
17460 #: sys-utils/ipcs.c:400
17462 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17463 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
17465 #: sys-utils/ipcs.c:405
17467 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17468 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
17470 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17474 #: sys-utils/ipcs.c:411
17476 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17477 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
17479 #: sys-utils/ipcs.c:413
17483 #: sys-utils/ipcs.c:413
17484 msgid "last-changed"
17485 msgstr "sidst-ændret"
17487 #: sys-utils/ipcs.c:420
17489 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17490 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
17492 #: sys-utils/ipcs.c:422
17496 #: sys-utils/ipcs.c:479
17498 msgid "unable to fetch message limits\n"
17499 msgstr "Kunne ikke hente beskedgrænser.\n"
17501 #: sys-utils/ipcs.c:482
17503 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17504 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
17506 #: sys-utils/ipcs.c:483
17508 msgid "max queues system wide = %d\n"
17509 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
17511 #: sys-utils/ipcs.c:485
17512 msgid "max size of message"
17513 msgstr "maks. beskedstørrelse"
17515 #: sys-utils/ipcs.c:487
17516 msgid "default max size of queue"
17517 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
17519 #: sys-utils/ipcs.c:494
17521 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17522 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
17524 #: sys-utils/ipcs.c:497
17526 msgid "------ Messages Status --------\n"
17527 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
17529 #: sys-utils/ipcs.c:499
17531 msgid "allocated queues = %d\n"
17532 msgstr "allokerede køer= %d\n"
17534 #: sys-utils/ipcs.c:500
17536 msgid "used headers = %d\n"
17537 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
17539 #: sys-utils/ipcs.c:502
17541 msgstr "brugt plads"
17543 #: sys-utils/ipcs.c:503
17547 #: sys-utils/ipcs.c:507
17549 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17550 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
17552 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17553 #: sys-utils/ipcs.c:527
17557 #: sys-utils/ipcs.c:513
17559 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17560 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
17562 #: sys-utils/ipcs.c:515
17566 #: sys-utils/ipcs.c:515
17570 #: sys-utils/ipcs.c:515
17574 #: sys-utils/ipcs.c:519
17576 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17577 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
17579 #: sys-utils/ipcs.c:521
17583 #: sys-utils/ipcs.c:521
17587 #: sys-utils/ipcs.c:525
17589 msgid "------ Message Queues --------\n"
17590 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
17592 #: sys-utils/ipcs.c:528
17594 msgstr "brugte-byte"
17596 #: sys-utils/ipcs.c:529
17600 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17601 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17603 msgid "id %d not found"
17604 msgstr "id %d ikke fundet"
17606 #: sys-utils/ipcs.c:597
17610 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17613 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
17615 #: sys-utils/ipcs.c:598
17617 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17618 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17620 #: sys-utils/ipcs.c:601
17622 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17623 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
17625 #: sys-utils/ipcs.c:603
17627 msgstr "størrelse="
17629 #: sys-utils/ipcs.c:603
17633 #: sys-utils/ipcs.c:605
17635 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17636 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
17638 #: sys-utils/ipcs.c:608
17640 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17641 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
17643 #: sys-utils/ipcs.c:610
17645 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17646 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
17648 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17650 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17651 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
17653 #: sys-utils/ipcs.c:627
17657 "Message Queue msqid=%d\n"
17660 "Msqid for beskedkø=%d\n"
17662 #: sys-utils/ipcs.c:628
17664 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17665 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
17667 #: sys-utils/ipcs.c:632
17669 msgstr "cstørrelse="
17671 #: sys-utils/ipcs.c:632
17675 #: sys-utils/ipcs.c:634
17677 msgstr "qstørrelse="
17679 #: sys-utils/ipcs.c:634
17683 #: sys-utils/ipcs.c:639
17685 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17686 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
17688 #: sys-utils/ipcs.c:641
17690 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17691 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
17693 #: sys-utils/ipcs.c:660
17697 "Semaphore Array semid=%d\n"
17700 "Semafortabel semid=%d\n"
17702 #: sys-utils/ipcs.c:661
17704 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17705 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17707 #: sys-utils/ipcs.c:664
17709 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17710 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
17712 #: sys-utils/ipcs.c:666
17714 msgid "nsems = %ju\n"
17715 msgstr "nsems = %ju\n"
17717 #: sys-utils/ipcs.c:667
17719 msgid "otime = %-26.24s\n"
17720 msgstr "otid = %-26.24s\n"
17722 #: sys-utils/ipcs.c:669
17724 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17725 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
17727 # sigant (signalantal) tidligere
17728 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
17729 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
17730 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
17731 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
17733 #: sys-utils/ipcs.c:672
17737 #: sys-utils/ipcs.c:672
17741 #: sys-utils/ipcs.c:672
17745 #: sys-utils/ipcs.c:672
17749 #: sys-utils/ipcs.c:672
17753 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17754 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17757 msgstr "%s mislykkedes"
17759 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17761 msgid "%s (bytes) = "
17762 msgstr "%s (byte) = "
17764 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17766 msgid "%s (kbytes) = "
17767 msgstr "%s (kbyte) = "
17769 #: sys-utils/irq-common.c:54
17772 msgstr "Afbrudt %s"
17774 #: sys-utils/irq-common.c:55
17776 msgid "total count"
17779 #: sys-utils/irq-common.c:56
17781 msgid "delta count"
17784 #: sys-utils/irq-common.c:57
17789 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17790 #: sys-utils/lsns.c:1116
17791 msgid "failed to initialize output table"
17792 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
17795 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17796 msgid "failed to add line to output"
17797 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
17799 #: sys-utils/irq-common.c:416
17801 msgid "unsupported column name to sort output"
17802 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
17804 #: sys-utils/irq-common.c:468
17806 msgid "cpu-interrupts"
17807 msgstr "Afbrudt %s"
17809 #: sys-utils/irq-common.c:504
17814 #: sys-utils/irqtop.c:139
17817 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17821 #: sys-utils/irqtop.c:187
17823 msgid "cannot not create timerfd"
17824 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
17826 #: sys-utils/irqtop.c:189
17828 msgid "cannot set timerfd"
17829 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
17831 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17833 msgid "epoll_ctl failed"
17834 msgstr "poll mislykkedes"
17836 #: sys-utils/irqtop.c:197
17838 msgid "sigfillset failed"
17839 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
17841 #: sys-utils/irqtop.c:199
17843 msgid "sigprocmask failed"
17844 msgstr "setgroups mislykkedes"
17846 #: sys-utils/irqtop.c:207
17848 msgid "cannot not create signalfd"
17849 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
17851 #: sys-utils/irqtop.c:265
17852 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17855 #: sys-utils/irqtop.c:268
17856 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17859 #: sys-utils/irqtop.c:269
17860 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17863 #: sys-utils/irqtop.c:270
17865 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17866 msgstr " --delay <sek> forsinkelse anvendt når ny RTC-tidspunkt angives"
17868 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17870 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17871 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
17873 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17875 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17876 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
17878 #: sys-utils/irqtop.c:277
17881 "The following interactive key commands are valid:\n"
17884 #: sys-utils/irqtop.c:278
17885 msgid " i sort by IRQ\n"
17888 #: sys-utils/irqtop.c:279
17889 msgid " t sort by TOTAL\n"
17892 #: sys-utils/irqtop.c:280
17893 msgid " d sort by DELTA\n"
17896 #: sys-utils/irqtop.c:281
17897 msgid " n sort by NAME\n"
17900 #: sys-utils/irqtop.c:282
17901 msgid " q Q quit program\n"
17904 #: sys-utils/irqtop.c:320
17906 msgid "unsupported mode '%s'"
17907 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
17909 #: sys-utils/irqtop.c:342
17911 msgid "failed to parse delay argument"
17912 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
17914 #: sys-utils/irqtop.c:399
17915 msgid "terminal setting retrieval"
17918 #: sys-utils/ldattach.c:184
17919 msgid "invalid iflag"
17920 msgstr "ugyldigt iflag"
17922 #: sys-utils/ldattach.c:200
17924 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17925 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
17927 #: sys-utils/ldattach.c:203
17928 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17929 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
17931 #: sys-utils/ldattach.c:206
17932 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17933 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
17935 #: sys-utils/ldattach.c:207
17936 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17937 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
17939 #: sys-utils/ldattach.c:208
17940 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17941 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
17943 #: sys-utils/ldattach.c:209
17944 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17945 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
17947 #: sys-utils/ldattach.c:210
17948 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17949 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
17951 #: sys-utils/ldattach.c:211
17952 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17953 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
17955 #: sys-utils/ldattach.c:212
17956 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17957 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
17959 #: sys-utils/ldattach.c:213
17960 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17961 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
17963 #: sys-utils/ldattach.c:214
17964 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17965 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
17967 #: sys-utils/ldattach.c:215
17968 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17969 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
17971 #: sys-utils/ldattach.c:216
17972 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17973 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
17975 #: sys-utils/ldattach.c:217
17976 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17977 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
17979 #: sys-utils/ldattach.c:222
17982 "Known <ldisc> names:\n"
17985 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
17987 #: sys-utils/ldattach.c:226
17990 "Known <iflag> names:\n"
17993 "Kendte <iflag>-navne:\n"
17995 #: sys-utils/ldattach.c:344
17996 msgid "invalid speed argument"
17997 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
17999 #: sys-utils/ldattach.c:347
18000 msgid "invalid pause argument"
18001 msgstr "ugyldig pauseparameter"
18003 #: sys-utils/ldattach.c:374
18004 msgid "invalid line discipline argument"
18005 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
18007 #: sys-utils/ldattach.c:394
18009 msgid "%s is not a serial line"
18010 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
18012 #: sys-utils/ldattach.c:401
18014 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18015 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
18017 #: sys-utils/ldattach.c:404
18019 msgid "speed %d unsupported"
18020 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
18022 #: sys-utils/ldattach.c:453
18024 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18025 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
18027 #: sys-utils/ldattach.c:463
18029 msgid "cannot write intro command to %s"
18030 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
18032 #: sys-utils/ldattach.c:473
18033 msgid "cannot set line discipline"
18034 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
18036 #: sys-utils/ldattach.c:483
18037 msgid "cannot daemonize"
18038 msgstr "kan ikke dæmonisere"
18040 #: sys-utils/losetup.c:72
18041 msgid "autoclear flag set"
18042 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
18044 #: sys-utils/losetup.c:73
18045 msgid "device backing file"
18046 msgstr "enhedsreservefil"
18048 #: sys-utils/losetup.c:74
18049 msgid "backing file inode number"
18050 msgstr "inode-nummer for reservefil"
18052 #: sys-utils/losetup.c:75
18053 msgid "backing file major:minor device number"
18054 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
18056 #: sys-utils/losetup.c:76
18057 msgid "loop device name"
18058 msgstr "loop-enhedsnavn"
18060 #: sys-utils/losetup.c:77
18061 msgid "offset from the beginning"
18062 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
18064 #: sys-utils/losetup.c:78
18065 msgid "partscan flag set"
18066 msgstr "partscan-flag angivet"
18068 #: sys-utils/losetup.c:80
18069 msgid "size limit of the file in bytes"
18070 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
18072 #: sys-utils/losetup.c:81
18073 msgid "loop device major:minor number"
18074 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
18076 #: sys-utils/losetup.c:82
18077 msgid "access backing file with direct-io"
18078 msgstr "tilgå reservefil med direct-io"
18080 #: sys-utils/losetup.c:83
18081 msgid "logical sector size in bytes"
18082 msgstr "logisk sektorstørrelse i byte"
18084 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18086 msgid ", offset %ju"
18087 msgstr ", forskydning %ju"
18089 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18091 msgid ", sizelimit %ju"
18092 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
18094 #: sys-utils/losetup.c:162
18096 msgid ", encryption %s (type %u)"
18097 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
18099 #: sys-utils/losetup.c:206
18101 msgid "%s: detach failed"
18102 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
18104 #: sys-utils/losetup.c:401
18107 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18108 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18110 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
18111 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
18113 #: sys-utils/losetup.c:406
18114 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18115 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
18117 #: sys-utils/losetup.c:410
18118 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18119 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
18121 #: sys-utils/losetup.c:411
18122 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18123 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
18125 #: sys-utils/losetup.c:412
18126 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18127 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
18129 #: sys-utils/losetup.c:413
18130 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18131 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
18133 #: sys-utils/losetup.c:414
18134 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18135 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
18137 #: sys-utils/losetup.c:415
18138 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18139 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
18141 #: sys-utils/losetup.c:416
18142 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18143 msgstr " -L, --nooverlap undgå mulig konflikt mellem enheder\n"
18145 #: sys-utils/losetup.c:420
18146 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18147 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
18149 #: sys-utils/losetup.c:421
18150 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18151 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
18153 #: sys-utils/losetup.c:422
18154 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18155 msgstr " -b, --sector-size <num> angiv den logiske sektorstørrelse til <num>\n"
18157 #: sys-utils/losetup.c:423
18158 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18159 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
18161 #: sys-utils/losetup.c:424
18162 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18163 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
18165 #: sys-utils/losetup.c:425
18166 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18167 msgstr " --direct-io[=<on|off>] åbn reservefil med O_DIRECT\n"
18169 #: sys-utils/losetup.c:426
18170 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18171 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
18173 #: sys-utils/losetup.c:427
18174 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18175 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
18177 #: sys-utils/losetup.c:431
18178 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18179 msgstr " -J, --json brug JSON --list uddataformat\n"
18181 #: sys-utils/losetup.c:432
18182 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18183 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
18185 #: sys-utils/losetup.c:433
18186 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18187 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
18189 #: sys-utils/losetup.c:434
18190 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18191 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
18193 #: sys-utils/losetup.c:435
18194 msgid " --output-all output all columns\n"
18195 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
18197 #: sys-utils/losetup.c:436
18198 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18199 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
18201 #: sys-utils/losetup.c:464
18203 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18204 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
18206 #: sys-utils/losetup.c:468
18208 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18209 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
18211 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18213 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18214 msgstr "%s: der er overlappende løkkenheder"
18216 #: sys-utils/losetup.c:501
18218 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18219 msgstr "%s: der er overlappende skrivebeskyttede løkkenheder"
18221 #: sys-utils/losetup.c:508
18223 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18224 msgstr "%s: der er overlappende krypterede løkkeenheder"
18226 #: sys-utils/losetup.c:514
18228 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18229 msgstr "%s: kunne ikke genbruge løkkeenhed"
18231 #: sys-utils/losetup.c:520
18232 msgid "failed to inspect loop devices"
18233 msgstr "kunne ikke inspicere løkkeenheder"
18235 #: sys-utils/losetup.c:543
18237 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18238 msgstr "%s: kunne ikke kontrollere for løkkeenheder med konflikter"
18240 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18241 msgid "cannot find an unused loop device"
18242 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
18244 #: sys-utils/losetup.c:568
18246 msgid "%s: failed to use backing file"
18247 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
18249 #: sys-utils/losetup.c:665
18250 msgid "failed to parse logical block size"
18251 msgstr "kunne ikke fortolke logisk blokstørrelse"
18253 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18254 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18256 msgid "%s: failed to use device"
18257 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
18259 #: sys-utils/losetup.c:820
18260 msgid "no loop device specified"
18261 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
18263 #: sys-utils/losetup.c:835
18265 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18266 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
18268 #: sys-utils/losetup.c:840
18269 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18270 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
18272 #: sys-utils/losetup.c:902
18274 msgid "%s: set capacity failed"
18275 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
18277 #: sys-utils/losetup.c:908
18279 msgid "%s: set direct io failed"
18280 msgstr "%s: angiv direkte io mislykkedes"
18282 #: sys-utils/losetup.c:914
18284 msgid "%s: set logical block size failed"
18285 msgstr "%s: angivelse af logisk blokstørrelse mislykkedes"
18287 #: sys-utils/lscpu.c:48
18291 #: sys-utils/lscpu.c:49
18295 #: sys-utils/lscpu.c:50
18299 #: sys-utils/lscpu.c:51
18303 #: sys-utils/lscpu.c:75
18307 #: sys-utils/lscpu.c:76
18311 #: sys-utils/lscpu.c:144
18312 msgid "crude measurement of CPU speed"
18315 #: sys-utils/lscpu.c:145
18316 msgid "logical CPU number"
18317 msgstr "logisk CPU-nummer"
18319 #: sys-utils/lscpu.c:146
18320 msgid "logical core number"
18321 msgstr "logisk kernenummer"
18323 #: sys-utils/lscpu.c:147
18325 msgid "logical cluster number"
18326 msgstr "logisk kernenummer"
18328 #: sys-utils/lscpu.c:148
18329 msgid "logical socket number"
18330 msgstr "logisk sokkelnummer"
18332 #: sys-utils/lscpu.c:149
18333 msgid "logical NUMA node number"
18334 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
18336 #: sys-utils/lscpu.c:150
18337 msgid "logical book number"
18338 msgstr "logisk bognummer"
18340 #: sys-utils/lscpu.c:151
18341 msgid "logical drawer number"
18342 msgstr "logisk skuffenummer"
18344 #: sys-utils/lscpu.c:152
18345 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18346 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
18348 #: sys-utils/lscpu.c:153
18349 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18350 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
18352 #: sys-utils/lscpu.c:154
18353 msgid "physical address of a CPU"
18354 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
18356 #: sys-utils/lscpu.c:155
18357 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18358 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
18360 #: sys-utils/lscpu.c:156
18361 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18362 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
18364 #: sys-utils/lscpu.c:157
18366 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18367 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
18369 #: sys-utils/lscpu.c:158
18370 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18373 #: sys-utils/lscpu.c:159
18374 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18375 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
18377 #: sys-utils/lscpu.c:160
18378 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18379 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
18381 #: sys-utils/lscpu.c:161
18382 msgid "shows CPU model name"
18385 #: sys-utils/lscpu.c:166
18386 msgid "size of all system caches"
18387 msgstr "størrelse på alle systemmellemlagre"
18389 #: sys-utils/lscpu.c:167
18390 msgid "cache level"
18391 msgstr "niveau for mellemlager"
18393 #: sys-utils/lscpu.c:168
18395 msgstr "navn på mellemlager"
18397 #: sys-utils/lscpu.c:169
18398 msgid "size of one cache"
18399 msgstr "størrelse på et mellemlager"
18401 #: sys-utils/lscpu.c:170
18403 msgstr "type for mellemlager"
18405 # https://da.wikipedia.org/wiki/Associativitet
18406 #: sys-utils/lscpu.c:171
18407 msgid "ways of associativity"
18408 msgstr "metoder for associativitet"
18410 #: sys-utils/lscpu.c:172
18411 msgid "allocation policy"
18414 #: sys-utils/lscpu.c:173
18416 msgid "write policy"
18417 msgstr "skrivefejl"
18419 #: sys-utils/lscpu.c:174
18421 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18422 msgstr "Antal fysiske cylindre"
18424 #: sys-utils/lscpu.c:175
18425 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18428 #: sys-utils/lscpu.c:176
18429 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18432 #: sys-utils/lscpu.c:229
18434 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18435 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18436 msgstr "kunne ikke initialisere procfs-håndtering"
18438 #: sys-utils/lscpu.c:236
18439 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18440 msgstr "kunne ikke initialisere CPU'ens sysfs-håndtering"
18442 #: sys-utils/lscpu.c:243
18443 msgid "failed to initialize procfs handler"
18444 msgstr "kunne ikke initialisere procfs-håndtering"
18446 #: sys-utils/lscpu.c:336
18450 #: sys-utils/lscpu.c:336
18454 #: sys-utils/lscpu.c:677
18457 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18458 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18459 "# starting usually from zero.\n"
18461 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
18462 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
18463 "# starter fra nul.\n"
18465 #: sys-utils/lscpu.c:880
18466 msgid "Model name:"
18467 msgstr "Modelnavn:"
18469 #: sys-utils/lscpu.c:882
18471 msgid "BIOS Model name:"
18472 msgstr "Modelnavn:"
18474 #: sys-utils/lscpu.c:884
18476 #| msgid "CPU family:"
18477 msgid "BIOS CPU family:"
18478 msgstr "CPU-familie:"
18480 #: sys-utils/lscpu.c:886
18481 msgid "Machine type:"
18482 msgstr "Maskintype:"
18484 #: sys-utils/lscpu.c:888
18485 msgid "CPU family:"
18486 msgstr "CPU-familie:"
18488 #: sys-utils/lscpu.c:890
18492 #: sys-utils/lscpu.c:892
18493 msgid "Thread(s) per core:"
18494 msgstr "Tråde per kerne:"
18496 #: sys-utils/lscpu.c:894
18498 msgid "Core(s) per cluster:"
18499 msgstr "Kerner per sokkel:"
18501 #: sys-utils/lscpu.c:896
18502 msgid "Core(s) per socket:"
18503 msgstr "Kerner per sokkel:"
18505 #: sys-utils/lscpu.c:899
18506 msgid "Socket(s) per book:"
18507 msgstr "Sokler per bog:"
18509 #: sys-utils/lscpu.c:901
18510 msgid "Book(s) per drawer:"
18511 msgstr "Bøger per skuffe:"
18513 #: sys-utils/lscpu.c:902
18517 #: sys-utils/lscpu.c:904
18521 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18525 #: sys-utils/lscpu.c:912
18526 msgid "Cluster(s):"
18529 #: sys-utils/lscpu.c:920
18531 msgstr "Modelserie:"
18533 #: sys-utils/lscpu.c:922
18534 msgid "Frequency boost:"
18535 msgstr "Frekvensløft:"
18537 #: sys-utils/lscpu.c:923
18541 #: sys-utils/lscpu.c:923
18543 msgstr "deaktiveret"
18545 #: sys-utils/lscpu.c:927
18546 msgid "CPU dynamic MHz:"
18547 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
18549 #: sys-utils/lscpu.c:929
18550 msgid "CPU static MHz:"
18551 msgstr "CPU statisk MHz:"
18553 #: sys-utils/lscpu.c:934
18555 #| msgid "CPU min MHz:"
18556 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18557 msgstr "CPU min. MHz:"
18559 #: sys-utils/lscpu.c:935
18560 msgid "CPU max MHz:"
18561 msgstr "CPU maks. MHz:"
18563 #: sys-utils/lscpu.c:936
18564 msgid "CPU min MHz:"
18565 msgstr "CPU min. MHz:"
18567 #: sys-utils/lscpu.c:939
18571 #: sys-utils/lscpu.c:942
18572 msgid "Dispatching mode:"
18573 msgstr "Afsendelsestilstand:"
18575 #: sys-utils/lscpu.c:945
18576 msgid "Physical sockets:"
18577 msgstr "Fysiske sokler:"
18579 #: sys-utils/lscpu.c:946
18580 msgid "Physical chips:"
18581 msgstr "Fysiske chip:"
18583 #: sys-utils/lscpu.c:947
18584 msgid "Physical cores/chip:"
18585 msgstr "Fysiske kerner/chip:"
18587 #: sys-utils/lscpu.c:951
18591 #: sys-utils/lscpu.c:995
18592 msgid "Architecture:"
18593 msgstr "Arkitektur:"
18595 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18596 msgid "CPU op-mode(s):"
18597 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
18599 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18600 msgid "Address sizes:"
18601 msgstr "Adressestørrelser:"
18603 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18604 msgid "Byte Order:"
18605 msgstr "Byterækkefølge:"
18607 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18611 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18612 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18613 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
18615 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18616 msgid "On-line CPU(s) list:"
18617 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
18619 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18620 msgid "failed to callocate cpu set"
18621 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
18623 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18624 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18625 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
18627 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18628 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18629 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
18631 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18633 msgstr "Leverandør-id:"
18635 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18637 msgid "BIOS Vendor ID:"
18638 msgstr "Leverandør-id:"
18640 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18642 msgid "Virtualization features:"
18643 msgstr "Virtualisationstype:"
18645 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18646 msgid "Virtualization:"
18647 msgstr "Virtualisation:"
18649 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18650 msgid "Hypervisor:"
18651 msgstr "Hypervisor:"
18653 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18654 msgid "Hypervisor vendor:"
18655 msgstr "Hypervisorleverandør:"
18657 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18658 msgid "Virtualization type:"
18659 msgstr "Virtualisationstype:"
18661 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18662 msgid "Caches (sum of all):"
18665 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18670 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18673 msgstr "%s mellemlager:"
18675 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18677 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18678 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18682 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18684 msgid "%s (%d instance)"
18685 msgid_plural "%s (%d instances)"
18689 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18692 msgstr "%s mellemlager:"
18694 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18698 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18699 msgid "NUMA node(s):"
18700 msgstr "NUMA-knuder:"
18702 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18704 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18705 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
18707 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18709 msgid "Vulnerabilities:"
18710 msgstr "Arvede funktioner: "
18712 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18714 msgid "Vulnerability %s:"
18715 msgstr "ukendt evne »%s«"
18717 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18718 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18719 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
18721 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18722 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18723 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
18725 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18726 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18727 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
18729 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18730 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18731 msgstr " -B, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
18733 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18734 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18735 msgstr " -C, --caches[=<liste>] info om mellemlagre i udvidet læsbart format\n"
18737 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18738 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18739 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
18741 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18742 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18743 msgstr " -J, --json brug JSON for standardformatet eller det udvidede format\n"
18745 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18746 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18747 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
18749 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18750 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18751 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
18753 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18754 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18755 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
18757 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18758 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18759 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
18761 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18762 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18763 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
18765 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18767 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18768 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18769 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
18771 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18772 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18773 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner for -e, -p eller C\n"
18775 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18778 "Available output columns for -e or -p:\n"
18781 "Tilgængelige uddatakolonner for -e eller -p:\n"
18783 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18786 "Available output columns for -C:\n"
18789 "Tilgængelige uddatakolonner for -C:\n"
18791 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18793 #| msgid "unsupported --summary argument"
18794 msgid "unsupported --flat argument"
18795 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
18797 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18799 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18800 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
18802 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18803 msgid "error: uname failed"
18804 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
18806 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18808 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18809 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
18811 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18812 msgid "Failed to extract the node number"
18813 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
18815 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18816 msgid "cannot restore signal handler"
18817 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
18819 #: sys-utils/lsipc.c:150
18820 msgid "Resource key"
18821 msgstr "Ressourcenøgle"
18823 #: sys-utils/lsipc.c:150
18827 #: sys-utils/lsipc.c:151
18828 msgid "Resource ID"
18829 msgstr "Ressource-id"
18831 #: sys-utils/lsipc.c:151
18835 #: sys-utils/lsipc.c:152
18836 msgid "Owner's username or UID"
18837 msgstr "Ejers brugernavn eller UID"
18839 #: sys-utils/lsipc.c:152
18843 #: sys-utils/lsipc.c:153
18844 msgid "Permissions"
18845 msgstr "Tilladelser"
18847 #: sys-utils/lsipc.c:154
18848 msgid "Creator UID"
18849 msgstr "Opretter-UID"
18851 #: sys-utils/lsipc.c:155
18852 msgid "Creator user"
18853 msgstr "Opretterbruger"
18855 #: sys-utils/lsipc.c:156
18856 msgid "Creator GID"
18857 msgstr "Opretter-GID"
18859 #: sys-utils/lsipc.c:157
18860 msgid "Creator group"
18861 msgstr "Oprettergruppe"
18863 #: sys-utils/lsipc.c:158
18867 #: sys-utils/lsipc.c:158
18871 #: sys-utils/lsipc.c:159
18873 msgstr "Brugernavn"
18875 #: sys-utils/lsipc.c:160
18879 #: sys-utils/lsipc.c:160
18883 #: sys-utils/lsipc.c:161
18885 msgstr "Gruppenavn"
18887 #: sys-utils/lsipc.c:162
18888 msgid "Time of the last change"
18889 msgstr "Tidspunkt for sidste ændring"
18891 #: sys-utils/lsipc.c:162
18892 msgid "Last change"
18893 msgstr "Sidste ændring"
18895 #: sys-utils/lsipc.c:165
18897 msgstr "Byte i brug"
18899 #: sys-utils/lsipc.c:166
18900 msgid "Number of messages"
18901 msgstr "Antallet af beskeder"
18903 #: sys-utils/lsipc.c:166
18907 #: sys-utils/lsipc.c:167
18908 msgid "Time of last msg sent"
18909 msgstr "Tidspunkt for sidste sendt besked"
18911 #: sys-utils/lsipc.c:167
18913 msgstr "Besked sendt"
18915 #: sys-utils/lsipc.c:168
18916 msgid "Time of last msg received"
18917 msgstr "Tidspunkt for sidst modtaget besked"
18919 #: sys-utils/lsipc.c:168
18920 msgid "Msg received"
18921 msgstr "Besked modtaget"
18923 #: sys-utils/lsipc.c:169
18924 msgid "PID of the last msg sender"
18925 msgstr "PID for sidste beskedafsender"
18927 #: sys-utils/lsipc.c:169
18929 msgstr "Beskedafsender"
18931 #: sys-utils/lsipc.c:170
18932 msgid "PID of the last msg receiver"
18933 msgstr "PID for den sidste beskedmodtager"
18935 #: sys-utils/lsipc.c:170
18936 msgid "Msg receiver"
18937 msgstr "Beskedmodtager"
18939 #: sys-utils/lsipc.c:173
18940 msgid "Segment size"
18941 msgstr "Segmentstørrelse"
18943 #: sys-utils/lsipc.c:174
18944 msgid "Number of attached processes"
18945 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
18947 #: sys-utils/lsipc.c:174
18948 msgid "Attached processes"
18949 msgstr "Vedhæftede processer"
18951 #: sys-utils/lsipc.c:175
18955 #: sys-utils/lsipc.c:176
18956 msgid "Attach time"
18957 msgstr "Vedhæft-tidspunkt"
18959 #: sys-utils/lsipc.c:177
18960 msgid "Detach time"
18961 msgstr "Afkobl-tidspunkt"
18963 #: sys-utils/lsipc.c:178
18964 msgid "Creator command line"
18965 msgstr "Opretter-kommandolinje"
18967 #: sys-utils/lsipc.c:178
18968 msgid "Creator command"
18969 msgstr "Opretter-kommando"
18971 #: sys-utils/lsipc.c:179
18972 msgid "PID of the creator"
18973 msgstr "PID for opretteren"
18975 #: sys-utils/lsipc.c:179
18976 msgid "Creator PID"
18977 msgstr "Opretter-PID"
18979 #: sys-utils/lsipc.c:180
18980 msgid "PID of last user"
18981 msgstr "PID for den sidste bruger"
18983 #: sys-utils/lsipc.c:180
18984 msgid "Last user PID"
18985 msgstr "Sidste bruger-PID"
18987 #: sys-utils/lsipc.c:183
18988 msgid "Number of semaphores"
18989 msgstr "Antallet af semaforer"
18991 #: sys-utils/lsipc.c:183
18995 #: sys-utils/lsipc.c:184
18996 msgid "Time of the last operation"
18997 msgstr "Tidspunkt for den sidste operation"
18999 #: sys-utils/lsipc.c:184
19000 msgid "Last operation"
19001 msgstr "Sidste operation"
19003 #: sys-utils/lsipc.c:187
19004 msgid "Resource name"
19005 msgstr "Ressourcenavn"
19007 #: sys-utils/lsipc.c:187
19011 #: sys-utils/lsipc.c:188
19012 msgid "Resource description"
19013 msgstr "Ressourcebeskrivelse"
19015 #: sys-utils/lsipc.c:188
19016 msgid "Description"
19017 msgstr "Beskrivelse"
19019 #: sys-utils/lsipc.c:189
19020 msgid "Currently used"
19021 msgstr "Brugt lige nu"
19023 #: sys-utils/lsipc.c:189
19027 #: sys-utils/lsipc.c:190
19028 msgid "Currently use percentage"
19029 msgstr "Brugsprocent lige nu"
19031 #: sys-utils/lsipc.c:190
19035 #: sys-utils/lsipc.c:191
19036 msgid "System-wide limit"
19037 msgstr "Begrænsning for hele systemet"
19039 #: sys-utils/lsipc.c:191
19041 msgstr "Begrænsning"
19043 #: sys-utils/lsipc.c:226
19045 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19046 msgstr "kolonnen %s gælder ikke for den specificerede IPC"
19048 #: sys-utils/lsipc.c:302
19049 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19050 msgstr " -g, --global info om brug på hele systemer (kan bruges med -m, -q og -s)\n"
19052 #: sys-utils/lsipc.c:303
19053 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19054 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
19056 #: sys-utils/lsipc.c:309
19057 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19058 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
19060 #: sys-utils/lsipc.c:310
19061 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19062 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
19064 #: sys-utils/lsipc.c:312
19065 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19066 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
19068 #: sys-utils/lsipc.c:314
19069 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19070 msgstr " -l, --list fremtving listeformat (for eksempel med --id)\n"
19072 #: sys-utils/lsipc.c:316
19073 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19074 msgstr " -P, --numeric-perms vis numeriske tilladelser (PERMS-kolonne)\n"
19076 #: sys-utils/lsipc.c:318
19077 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19078 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
19080 #: sys-utils/lsipc.c:325
19084 "Generic columns:\n"
19087 "Generiske kolonner:\n"
19089 #: sys-utils/lsipc.c:329
19093 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19096 "Delte hukommelseskolonner (--shmems):\n"
19098 #: sys-utils/lsipc.c:333
19102 "Message-queue columns (--queues):\n"
19105 "Kolonner for beskedkø (--queues):\n"
19107 #: sys-utils/lsipc.c:337
19111 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19114 "Semaforkolonner (--semaphores):\n"
19116 #: sys-utils/lsipc.c:341
19120 "Summary columns (--global):\n"
19123 "Oversigtskolonner (--global):\n"
19125 #: sys-utils/lsipc.c:429
19134 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19135 msgid "failed to set data"
19136 msgstr "kunne ikke angive data"
19138 #: sys-utils/lsipc.c:734
19139 msgid "Number of semaphore identifiers"
19140 msgstr "Antallet af semaforidentifikationer"
19142 #: sys-utils/lsipc.c:735
19143 msgid "Total number of semaphores"
19144 msgstr "Samlet antal semaforer"
19146 #: sys-utils/lsipc.c:736
19147 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19148 msgstr "Maks. semaforer per semaforsæt."
19150 #: sys-utils/lsipc.c:737
19151 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19152 msgstr "Maks. antal operationer per semop(2)"
19154 #: sys-utils/lsipc.c:738
19155 msgid "Semaphore max value"
19156 msgstr "Semafor maks. værdi"
19158 #: sys-utils/lsipc.c:898
19159 msgid "Number of message queues"
19160 msgstr "Antallet af beskedkøer"
19162 #: sys-utils/lsipc.c:899
19163 msgid "Max size of message (bytes)"
19164 msgstr "Maks. beskedstørrelse (byte)"
19166 #: sys-utils/lsipc.c:900
19167 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19168 msgstr "Standard for maks. køstørrelse (byte)"
19170 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19174 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19178 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19179 msgid "Shared memory segments"
19180 msgstr "Delte hukommelsessegmentet"
19182 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19183 msgid "Shared memory pages"
19184 msgstr "Delte hukommelsessider"
19186 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19187 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19188 msgstr "Maks. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
19190 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19191 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19192 msgstr "Min. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
19194 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19195 msgid "failed to parse IPC identifier"
19196 msgstr "kunne ikke fortolke IPC-identifikation"
19198 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19199 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19200 msgstr "--global er gensidig udelukkende med --creator, --id og --time"
19202 #: sys-utils/lsirq.c:60
19204 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19205 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
19207 #: sys-utils/lsmem.c:126
19208 msgid "start and end address of the memory range"
19209 msgstr "start- og slutadresse for hukommelsesintervallet"
19211 #: sys-utils/lsmem.c:127
19212 msgid "size of the memory range"
19213 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
19215 #: sys-utils/lsmem.c:128
19216 msgid "online status of the memory range"
19217 msgstr "netadgangsstatus for hukommelsesinterval"
19219 #: sys-utils/lsmem.c:129
19220 msgid "memory is removable"
19221 msgstr "hukommelse kan fjernes"
19223 #: sys-utils/lsmem.c:130
19224 msgid "memory block number or blocks range"
19225 msgstr "hukommelsesbloknummer eller blokinterval"
19227 #: sys-utils/lsmem.c:131
19228 msgid "numa node of memory"
19229 msgstr "numa-knude for hukommelse"
19231 #: sys-utils/lsmem.c:132
19232 msgid "valid zones for the memory range"
19233 msgstr "gyldige zoner for hukommelsesintervallet"
19235 #: sys-utils/lsmem.c:259
19239 #: sys-utils/lsmem.c:260
19241 msgstr "uden netadgang"
19243 #: sys-utils/lsmem.c:261
19247 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19248 msgid "Memory block size:"
19249 msgstr "Hukommelsesblokstørrelse:"
19251 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19252 msgid "Total online memory:"
19253 msgstr "Samlet hukommelse via nettet:"
19255 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19256 msgid "Total offline memory:"
19257 msgstr "Samlet hukommelse uden nettet:"
19259 #: sys-utils/lsmem.c:343
19261 msgid "Failed to open %s"
19262 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
19264 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19265 msgid "failed to read memory block size"
19266 msgstr "kunne ikke læse størrelsen på hukommelsesblok"
19268 #: sys-utils/lsmem.c:497
19269 msgid "This system does not support memory blocks"
19270 msgstr "Dette system understøtter ikke hukommelsesblokke"
19272 #: sys-utils/lsmem.c:522
19273 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19274 msgstr "Vis intervallerne over tilgængelig hukommelse med deres netstatus.\n"
19276 #: sys-utils/lsmem.c:527
19277 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19278 msgstr " -a, --all vis hver individuel hukommelsesblok\n"
19280 #: sys-utils/lsmem.c:533
19281 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19282 msgstr " -S, --split <liste> opdel intervaller ved angivne kolonner\n"
19284 #: sys-utils/lsmem.c:534
19285 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19286 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
19288 #: sys-utils/lsmem.c:535
19289 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19290 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
19292 #: sys-utils/lsmem.c:661
19293 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19294 msgstr "tilvalg --{raw,json,pairs} og --summary=only udelukker hinanden"
19296 #: sys-utils/lsmem.c:669
19297 msgid "invalid argument to --sysroot"
19298 msgstr "ugyldig parameter for --sysroot"
19300 #: sys-utils/lsmem.c:717
19301 msgid "Failed to initialize output column"
19302 msgstr "Kunne ikke initialisere uddatakolonne"
19304 #: sys-utils/lsns.c:117
19305 msgid "namespace identifier (inode number)"
19306 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
19308 #: sys-utils/lsns.c:118
19309 msgid "kind of namespace"
19310 msgstr "typen på navnerummet"
19312 #: sys-utils/lsns.c:119
19313 msgid "path to the namespace"
19314 msgstr "sti til navnerummet"
19316 #: sys-utils/lsns.c:120
19317 msgid "number of processes in the namespace"
19318 msgstr "antal processer kørt i navnerummet"
19320 #: sys-utils/lsns.c:121
19321 msgid "lowest PID in the namespace"
19322 msgstr "laveste PID i navnerummet"
19324 #: sys-utils/lsns.c:122
19325 msgid "PPID of the PID"
19326 msgstr "PPID for PID'en"
19328 #: sys-utils/lsns.c:123
19329 msgid "command line of the PID"
19330 msgstr "kommandolinjen for PID'en"
19332 #: sys-utils/lsns.c:124
19333 msgid "UID of the PID"
19334 msgstr "UID for PID'en"
19336 #: sys-utils/lsns.c:125
19337 msgid "username of the PID"
19338 msgstr "brugernavn for PID'en"
19340 #: sys-utils/lsns.c:126
19341 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19342 msgstr "navnerum-id som brugt af netværksundersystem"
19344 #: sys-utils/lsns.c:127
19345 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19346 msgstr "nsfs-monteringspunkt (normalt brugt netværksundersystem)"
19348 #: sys-utils/lsns.c:128
19350 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19351 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19352 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
19354 #: sys-utils/lsns.c:129
19356 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19357 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19358 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
19360 #: sys-utils/lsns.c:1285
19362 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19363 msgstr " %s [tilvalg] [<navnerum>]\n"
19365 #: sys-utils/lsns.c:1288
19366 msgid "List system namespaces.\n"
19367 msgstr "Vis systemnavnerum.\n"
19369 #: sys-utils/lsns.c:1296
19371 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
19372 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19373 msgstr " -q, --quiet undertryk uddatabeskeder"
19375 #: sys-utils/lsns.c:1297
19376 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19377 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
19379 #: sys-utils/lsns.c:1300
19380 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19381 msgstr " -W, --nowrap brug ikke repræsentation med flere linjer\n"
19383 #: sys-utils/lsns.c:1301
19385 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19386 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
19388 #: sys-utils/lsns.c:1302
19390 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19391 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
19393 #: sys-utils/lsns.c:1403
19395 msgid "unknown namespace type: %s"
19396 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
19398 #: sys-utils/lsns.c:1423
19400 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19401 msgid "unknown tree type: %s"
19402 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
19404 #: sys-utils/lsns.c:1445
19405 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19406 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
19408 #: sys-utils/lsns.c:1446
19409 msgid "invalid namespace argument"
19410 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
19412 #: sys-utils/lsns.c:1476
19414 #| msgid "--pty is not supported for your system"
19415 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19416 msgstr "--pty er ikke understøttet på dit system"
19418 #: sys-utils/lsns.c:1504
19420 msgid "not found namespace: %ju"
19421 msgstr "ikke fundet navnerum: %ju"
19423 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19425 msgid "drop permissions failed."
19426 msgstr "adgang nægtet"
19428 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19430 msgid "%s from %s (libmount %s"
19431 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
19433 #: sys-utils/mount.c:130
19434 msgid "failed to read mtab"
19435 msgstr "kunne ikke læse mtab"
19437 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
19439 msgid "%-25s: ignored\n"
19440 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
19442 #: sys-utils/mount.c:193
19444 msgid "%-25s: already mounted\n"
19445 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
19447 #: sys-utils/mount.c:300
19449 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19450 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
19452 #: sys-utils/mount.c:302
19454 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19455 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
19457 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
19459 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19460 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
19462 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
19463 #: sys-utils/mount.c:307
19465 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19466 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
19468 #: sys-utils/mount.c:327
19471 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19472 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19473 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19474 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19475 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19477 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
19478 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
19479 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
19480 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
19481 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
19484 #: sys-utils/mount.c:356
19487 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19488 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19491 #: sys-utils/mount.c:388
19493 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19496 #: sys-utils/mount.c:417
19498 msgid "%s: failed to parse"
19499 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
19501 #: sys-utils/mount.c:459
19503 msgid "unsupported option format: %s"
19504 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
19506 #: sys-utils/mount.c:465
19508 msgid "failed to append option '%s'"
19509 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
19511 #: sys-utils/mount.c:486
19515 " %1$s -a [options]\n"
19516 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19517 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19518 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19521 " %1$s -a [tilvalg]\n"
19522 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
19523 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
19524 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
19526 #: sys-utils/mount.c:494
19527 msgid "Mount a filesystem.\n"
19528 msgstr "Monter et filsystem.\n"
19530 #: sys-utils/mount.c:497
19532 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19533 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19534 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
19536 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
19537 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19538 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
19540 #: sys-utils/mount.c:499
19542 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19543 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19544 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
19546 #: sys-utils/mount.c:500
19548 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19549 msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
19551 #: sys-utils/mount.c:501
19553 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19554 msgstr " -A, --fstab trim alle understøttede monterede filsystemer fra /etc/fstab\n"
19556 #: sys-utils/mount.c:502
19557 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19558 msgstr " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
19560 #: sys-utils/mount.c:503
19561 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19562 msgstr " -l, --show-labels vis også filsystemetiketter\n"
19564 #: sys-utils/mount.c:504
19565 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19568 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
19569 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19570 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
19572 #: sys-utils/mount.c:506
19574 " --options-mode <mode>\n"
19575 " what to do with options loaded from fstab\n"
19578 #: sys-utils/mount.c:508
19581 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19582 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19584 " --options-source <source>\n"
19585 " mount options source\n"
19587 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19588 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
19590 #: sys-utils/mount.c:510
19592 " --options-source-force\n"
19593 " force use of options from fstab/mtab\n"
19596 #: sys-utils/mount.c:512
19598 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19599 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19600 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
19602 #: sys-utils/mount.c:513
19604 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19605 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19606 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
19608 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
19609 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19610 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
19612 #: sys-utils/mount.c:515
19614 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19615 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
19617 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
19618 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19619 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
19621 #: sys-utils/mount.c:517
19624 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19625 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19626 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19628 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
19629 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
19631 #: sys-utils/mount.c:518
19634 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19635 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19636 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19638 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
19639 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
19641 #: sys-utils/mount.c:519
19644 " --target-prefix <path>\n"
19645 " specifies path used for all mountpoints\n"
19646 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
19648 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19649 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19650 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
19652 #: sys-utils/mount.c:522
19653 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19654 msgstr " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
19656 #: sys-utils/mount.c:523
19657 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19658 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør montering i et andet navnerum\n"
19660 #: sys-utils/mount.c:529
19662 #| msgid "Resource"
19666 #: sys-utils/mount.c:530
19668 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19669 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19670 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
19672 #: sys-utils/mount.c:531
19674 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19675 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19676 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
19678 #: sys-utils/mount.c:532
19680 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19681 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
19683 #: sys-utils/mount.c:533
19684 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19687 #: sys-utils/mount.c:534
19688 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19691 #: sys-utils/mount.c:535
19692 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19695 #: sys-utils/mount.c:536
19697 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19698 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19699 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
19701 #: sys-utils/mount.c:537
19703 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19704 msgid " <device> specifies device by path\n"
19705 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
19707 #: sys-utils/mount.c:538
19708 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19711 #: sys-utils/mount.c:539
19713 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19714 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19715 msgstr " -f, --rtc <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
19717 #: sys-utils/mount.c:542
19722 msgid "Operations:\n"
19727 #: sys-utils/mount.c:543
19729 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19730 msgstr " -c, --content sammenlign kun indhold, ignorer tilladelser, etc."
19732 #: sys-utils/mount.c:544
19734 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
19735 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19736 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
19738 #: sys-utils/mount.c:545
19740 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
19741 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19742 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
19744 #: sys-utils/mount.c:546
19746 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19747 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19748 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
19750 #: sys-utils/mount.c:547
19752 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19753 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19754 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
19756 #: sys-utils/mount.c:548
19757 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19760 #: sys-utils/mount.c:549
19761 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19764 #: sys-utils/mount.c:550
19766 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19767 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19768 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
19770 #: sys-utils/mount.c:551
19772 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19773 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19774 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
19776 #: sys-utils/mount.c:552
19778 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19779 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19780 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
19782 #: sys-utils/mount.c:553
19783 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19786 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19787 msgid "libmount context allocation failed"
19788 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
19790 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19791 msgid "failed to set options pattern"
19792 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
19794 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19796 msgid "failed to set target namespace to %s"
19797 msgstr "kunne ikke angive målnavnerum som %s"
19799 #: sys-utils/mount.c:986
19800 msgid "source specified more than once"
19801 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
19803 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19806 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19807 " %1$s -x /dev/device\n"
19809 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
19810 " %1$s -x /dev/device\n"
19812 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19813 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19814 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
19816 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19819 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19820 " --nofollow do not follow symlink\n"
19821 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19822 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19824 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
19825 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
19826 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
19828 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19830 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19831 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
19833 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19835 msgid "%s is a mountpoint\n"
19836 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
19838 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19840 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19841 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
19843 #: sys-utils/nsenter.c:82
19844 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19845 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
19847 #: sys-utils/nsenter.c:85
19848 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19849 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
19851 #: sys-utils/nsenter.c:86
19852 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19853 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
19855 #: sys-utils/nsenter.c:87
19856 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19857 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
19859 #: sys-utils/nsenter.c:88
19860 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19861 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
19863 #: sys-utils/nsenter.c:89
19864 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19865 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
19867 #: sys-utils/nsenter.c:90
19868 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19869 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
19871 #: sys-utils/nsenter.c:91
19872 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19873 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
19875 #: sys-utils/nsenter.c:92
19876 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19877 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] gå i cgroup-navnerum\n"
19879 #: sys-utils/nsenter.c:93
19880 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19881 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
19883 #: sys-utils/nsenter.c:94
19885 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19886 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
19888 #: sys-utils/nsenter.c:95
19890 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19891 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19892 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
19894 #: sys-utils/nsenter.c:96
19896 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19897 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19898 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
19900 #: sys-utils/nsenter.c:97
19901 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19902 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
19904 #: sys-utils/nsenter.c:98
19905 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19906 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
19908 #: sys-utils/nsenter.c:99
19909 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19910 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
19912 #: sys-utils/nsenter.c:100
19914 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19915 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19916 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
19918 #: sys-utils/nsenter.c:101
19920 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19921 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
19923 #: sys-utils/nsenter.c:102
19924 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19925 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
19927 #: sys-utils/nsenter.c:104
19928 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19929 msgstr " -Z, --follow-context angiv SELinux-kontekst jævnfør --target PID\n"
19931 #: sys-utils/nsenter.c:131
19933 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19934 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
19936 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19937 msgid "failed to parse uid"
19938 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
19940 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19941 msgid "failed to parse gid"
19942 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
19944 #: sys-utils/nsenter.c:406
19945 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19946 msgstr "ingen mål-PID angivet for --follow-context"
19948 #: sys-utils/nsenter.c:408
19950 msgid "failed to get %d SELinux context"
19951 msgstr "kunne ikke hente %d SELinux-kontekst"
19953 #: sys-utils/nsenter.c:411
19955 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19956 msgstr "kunne ikke angive exec-kontekst til »%s«"
19958 #: sys-utils/nsenter.c:418
19959 msgid "no target PID specified for --all"
19960 msgstr "ingen mål-PID angivet for --all"
19962 #: sys-utils/nsenter.c:482
19964 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19965 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
19967 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19968 msgid "cannot open current working directory"
19969 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
19971 #: sys-utils/nsenter.c:505
19972 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19973 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
19975 #: sys-utils/nsenter.c:508
19976 msgid "chroot failed"
19977 msgstr "chroot mislykkedes"
19979 #: sys-utils/nsenter.c:528
19980 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19981 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
19983 #: sys-utils/nsenter.c:537
19985 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19986 msgid "failed to get environment variables"
19987 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
19989 #: sys-utils/nsenter.c:540
19991 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19992 msgid "failed to set environment variables"
19993 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
19995 #: sys-utils/nsenter.c:549
19997 msgid "can not get process stat"
19998 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
20000 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
20001 #: sys-utils/unshare.c:1085
20002 msgid "setgroups failed"
20003 msgstr "setgroups mislykkedes"
20005 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20007 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20008 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
20010 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20011 msgid "Change the root filesystem.\n"
20012 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
20014 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20016 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20017 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
20019 #: sys-utils/prlimit.c:77
20020 msgid "address space limit"
20021 msgstr "begrænsning for adresserum"
20023 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
20024 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
20025 #: sys-utils/prlimit.c:78
20026 msgid "max core file size"
20027 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
20029 #: sys-utils/prlimit.c:79
20033 #: sys-utils/prlimit.c:79
20037 #: sys-utils/prlimit.c:80
20038 msgid "max data size"
20039 msgstr "maks. datastørrelse"
20041 #: sys-utils/prlimit.c:81
20042 msgid "max file size"
20043 msgstr "maks. filstørrelse"
20045 #: sys-utils/prlimit.c:82
20046 msgid "max number of file locks held"
20047 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
20049 #: sys-utils/prlimit.c:82
20053 #: sys-utils/prlimit.c:83
20054 msgid "max locked-in-memory address space"
20055 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
20057 #: sys-utils/prlimit.c:84
20058 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20059 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
20061 #: sys-utils/prlimit.c:85
20062 msgid "max nice prio allowed to raise"
20063 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
20065 #: sys-utils/prlimit.c:86
20066 msgid "max number of open files"
20067 msgstr "maks. antal åbne filer"
20069 #: sys-utils/prlimit.c:86
20073 #: sys-utils/prlimit.c:87
20074 msgid "max number of processes"
20075 msgstr "maks. antal af processer"
20077 #: sys-utils/prlimit.c:88
20078 msgid "max resident set size"
20079 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
20081 #: sys-utils/prlimit.c:89
20082 msgid "max real-time priority"
20083 msgstr "maks. realtidsprioritet"
20085 #: sys-utils/prlimit.c:90
20086 msgid "timeout for real-time tasks"
20087 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
20089 #: sys-utils/prlimit.c:90
20093 #: sys-utils/prlimit.c:91
20094 msgid "max number of pending signals"
20095 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
20097 #: sys-utils/prlimit.c:91
20101 #: sys-utils/prlimit.c:92
20102 msgid "max stack size"
20103 msgstr "maks. stakstørrelse"
20105 #: sys-utils/prlimit.c:125
20106 msgid "resource name"
20107 msgstr "ressourcenavn"
20109 #: sys-utils/prlimit.c:126
20110 msgid "resource description"
20111 msgstr "ressourcebeskrivelse"
20113 #: sys-utils/prlimit.c:127
20115 msgstr "blød begrænsning"
20117 #: sys-utils/prlimit.c:128
20118 msgid "hard limit (ceiling)"
20119 msgstr "hård begrænsning (loft)"
20121 #: sys-utils/prlimit.c:129
20125 #: sys-utils/prlimit.c:168
20127 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
20128 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20129 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
20131 #: sys-utils/prlimit.c:170
20133 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
20134 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20135 msgstr " %s [tilvalg] KOMMANDO\n"
20137 #: sys-utils/prlimit.c:173
20138 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20139 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
20141 #: sys-utils/prlimit.c:176
20143 " -p, --pid <pid> process id\n"
20144 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20145 " --noheadings don't print headings\n"
20146 " --raw use the raw output format\n"
20147 " --verbose verbose output\n"
20149 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
20150 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
20151 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
20152 " --raw brug det rå resultatformat\n"
20153 " --verbose uddybende tilstand\n"
20155 #: sys-utils/prlimit.c:184
20157 #| msgid "Resource"
20163 #: sys-utils/prlimit.c:185
20165 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20166 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20167 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20168 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20169 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20170 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20171 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20172 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20173 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20174 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20175 " -s, --stack maximum stack size\n"
20176 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20177 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20178 " -v, --as size of virtual memory\n"
20179 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20180 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20181 " under real-time scheduling\n"
20183 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
20184 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
20185 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
20186 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
20187 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
20188 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
20189 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
20190 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
20191 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
20192 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
20193 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
20194 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
20195 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
20196 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
20197 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
20198 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
20199 " under realtids planlægning\n"
20201 #: sys-utils/prlimit.c:205
20203 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20204 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20207 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20208 #: sys-utils/prlimit.c:384
20210 msgstr "ubegrænset"
20212 #: sys-utils/prlimit.c:345
20214 msgid "failed to get old %s limit"
20215 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
20217 #: sys-utils/prlimit.c:369
20219 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20220 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
20222 #: sys-utils/prlimit.c:376
20224 msgid "New %s limit for pid %d: "
20225 msgstr "Ny %s begrænsning for pid %d: "
20227 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
20228 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
20229 #: sys-utils/prlimit.c:391
20231 msgid "failed to set the %s resource limit"
20232 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
20234 #: sys-utils/prlimit.c:392
20236 msgid "failed to get the %s resource limit"
20237 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
20239 #: sys-utils/prlimit.c:474
20241 msgid "failed to parse %s limit"
20242 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
20244 #: sys-utils/prlimit.c:603
20245 msgid "option --pid may be specified only once"
20246 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
20248 #: sys-utils/prlimit.c:632
20249 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20250 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
20252 #: sys-utils/readprofile.c:109
20253 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20254 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
20256 #: sys-utils/readprofile.c:113
20258 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20259 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
20261 #: sys-utils/readprofile.c:115
20266 #: sys-utils/readprofile.c:117
20268 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20269 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
20271 #: sys-utils/readprofile.c:118
20272 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20273 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
20275 #: sys-utils/readprofile.c:119
20276 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20277 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
20279 #: sys-utils/readprofile.c:120
20280 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20281 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
20283 #: sys-utils/readprofile.c:121
20284 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20285 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
20287 #: sys-utils/readprofile.c:122
20288 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20289 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
20291 #: sys-utils/readprofile.c:123
20292 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20293 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
20295 #: sys-utils/readprofile.c:124
20296 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20297 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
20299 #: sys-utils/readprofile.c:125
20300 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20301 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
20303 #: sys-utils/readprofile.c:204
20305 #| msgid "failed to parse pid"
20306 msgid "failed to parse multiplier"
20307 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
20309 #: sys-utils/readprofile.c:242
20311 msgid "error writing %s"
20312 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
20314 #: sys-utils/readprofile.c:253
20315 msgid "input file is empty"
20316 msgstr "inddatafil er tom"
20318 #: sys-utils/readprofile.c:275
20319 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20320 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
20322 #: sys-utils/readprofile.c:290
20324 msgid "Sampling_step: %u\n"
20325 msgstr "Måletrin: %u\n"
20327 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
20328 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20330 msgid "%s(%i): wrong map line"
20331 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
20333 #: sys-utils/readprofile.c:317
20335 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20336 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
20338 #: sys-utils/readprofile.c:350
20339 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20340 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
20342 #: sys-utils/readprofile.c:411
20346 #: sys-utils/renice.c:52
20350 #: sys-utils/renice.c:53
20351 msgid "process group ID"
20352 msgstr "procesgruppe-id"
20354 #: sys-utils/renice.c:62
20357 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20358 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20359 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20361 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20362 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20363 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20365 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
20366 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20367 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
20369 #: sys-utils/renice.c:68
20370 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20371 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
20373 #: sys-utils/renice.c:71
20375 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20376 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
20378 #: sys-utils/renice.c:72
20380 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20381 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
20383 #: sys-utils/renice.c:73
20385 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20386 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
20388 #: sys-utils/renice.c:74
20390 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20391 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
20393 #: sys-utils/renice.c:75
20395 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20396 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
20398 #: sys-utils/renice.c:76
20400 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
20401 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20402 msgstr " -n, --adjust <num> angiv værdi for juster bedømmelse\n"
20404 #: sys-utils/renice.c:77
20406 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20407 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
20409 #: sys-utils/renice.c:78
20411 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20412 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
20414 #: sys-utils/renice.c:79
20416 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20417 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
20419 #: sys-utils/renice.c:91
20421 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20422 msgstr "kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
20424 #: sys-utils/renice.c:110
20426 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20427 msgstr "kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
20429 #: sys-utils/renice.c:115
20431 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20432 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
20434 #: sys-utils/renice.c:181
20436 msgid "invalid priority '%s'"
20437 msgstr "ugyldigt prioritet »%s«"
20439 #: sys-utils/renice.c:208
20441 msgid "unknown user %s"
20442 msgstr "ukendt bruger %s"
20444 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20445 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20446 #: sys-utils/renice.c:217
20448 msgid "bad %s value: %s"
20449 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
20451 #: sys-utils/rfkill.c:131
20452 msgid "kernel device name"
20453 msgstr "enhedsnavn for kerne"
20455 #: sys-utils/rfkill.c:132
20456 msgid "device identifier value"
20457 msgstr "identifikationsværdi for enhed"
20459 #: sys-utils/rfkill.c:133
20460 msgid "device type name that can be used as identifier"
20461 msgstr "navn på enhedstypen der kan bruges som identifikation"
20463 #: sys-utils/rfkill.c:134
20464 msgid "device type description"
20465 msgstr "beskrivelse af enhedstype"
20467 #: sys-utils/rfkill.c:135
20468 msgid "status of software block"
20469 msgstr "status på programblokering"
20471 #: sys-utils/rfkill.c:136
20472 msgid "status of hardware block"
20473 msgstr "status for udstyrsblokering"
20475 #: sys-utils/rfkill.c:200
20477 msgid "cannot set non-blocking %s"
20478 msgstr "kan ikke angive ikkeblokerende %s"
20480 #: sys-utils/rfkill.c:221
20482 #| msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
20483 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20484 msgstr "forkert størrelse på rfkill-hændelse: %zu < %d"
20486 #: sys-utils/rfkill.c:259
20488 msgid "failed to poll %s"
20489 msgstr "kunne ikke afstemme %s"
20491 #: sys-utils/rfkill.c:328
20492 msgid "invalid identifier"
20493 msgstr "ugyldig identifikation"
20495 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20499 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20501 msgstr "er ikke blokeret"
20503 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
20506 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20507 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20509 msgid "invalid identifier: %s"
20510 msgstr "ugyldig identifikation: %s"
20512 #: sys-utils/rfkill.c:633
20514 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20515 msgstr " %s [tilvalg] kommando (identifikation ...]\n"
20517 #: sys-utils/rfkill.c:636
20518 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20519 msgstr "Værktøj til at aktivere og deaktivere trådløse enheder.\n"
20521 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20522 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20524 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20526 #: sys-utils/rfkill.c:660
20530 #: sys-utils/rfkill.c:661
20532 msgstr " hændelse\n"
20534 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
20537 #: sys-utils/rfkill.c:662
20538 msgid " list [identifier]\n"
20539 msgstr " liste [identifikation]\n"
20541 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
20544 #: sys-utils/rfkill.c:663
20545 msgid " block identifier\n"
20546 msgstr " bloker identifikation\n"
20548 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
20551 #: sys-utils/rfkill.c:664
20552 msgid " unblock identifier\n"
20553 msgstr " fjern blokering identifikation\n"
20555 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
20558 #: sys-utils/rfkill.c:665
20560 msgid " toggle identifier\n"
20561 msgstr " bloker identifikation\n"
20563 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20564 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20565 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
20567 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20568 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20569 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
20571 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20574 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20575 " the default is %s\n"
20577 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
20578 " standarden er %s\n"
20580 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20581 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20582 msgstr " --date <tidsstempel> datotidspunkt hvor tidsstempel skal vågne\n"
20584 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20585 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20586 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
20588 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20589 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20590 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
20592 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20593 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20594 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
20596 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20597 msgid " --list-modes list available modes\n"
20598 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
20600 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20601 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20602 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
20604 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20605 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20606 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
20608 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20609 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20610 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
20612 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20613 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20614 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
20616 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20617 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20618 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
20620 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20621 msgid "read rtc time failed"
20622 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
20624 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20625 msgid "read system time failed"
20626 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
20628 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20629 msgid "convert rtc time failed"
20630 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
20632 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20633 msgid "set rtc wake alarm failed"
20634 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
20636 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20637 msgid "discarding stdin"
20638 msgstr "fjerner standardind"
20640 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20642 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20643 msgstr "uventet tredje linje i: %s: %s"
20645 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20646 msgid "read rtc alarm failed"
20647 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
20649 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
20650 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
20651 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20653 msgid "alarm: off\n"
20654 msgstr "alarm: slukket\n"
20656 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20657 msgid "convert time failed"
20658 msgstr "konverter tid mislykkedes"
20660 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
20661 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
20662 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20664 msgid "alarm: on %s"
20665 msgstr "alarm: tændt %s"
20667 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20669 msgid "%s: unable to find device"
20670 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
20672 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20674 msgid "could not read: %s"
20675 msgstr "kunne ikke læse: %s"
20677 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20679 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20680 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
20682 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20683 msgid "invalid seconds argument"
20684 msgstr "ugyldig sekundparameter"
20686 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20687 msgid "invalid time argument"
20688 msgstr "ugyldig tidsparameter"
20690 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20692 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20693 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
20695 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20696 msgid "Using UTC time.\n"
20697 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
20699 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20700 msgid "Using local time.\n"
20701 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
20703 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20704 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20705 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene --seconds, --time og --date)"
20707 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20709 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20710 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
20712 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20714 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20715 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20716 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
20718 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20720 msgid "time doesn't go backward to %s"
20721 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
20723 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
20724 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
20725 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
20726 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20728 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20729 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
20731 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20733 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20734 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
20736 # evt. "nej" -> "ingen"
20737 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20739 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20740 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
20742 # evt. "slukket" -> "slået fra"
20743 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20745 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20746 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
20748 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20749 msgid "failed to find shutdown command"
20750 msgstr "kunne ikke finde luk ned-kommandoen"
20753 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20755 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20756 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
20758 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20759 msgid "rtc read failed"
20760 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
20762 # evt. "deaktiveret"
20763 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20765 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20766 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
20768 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20770 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20771 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
20773 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20775 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20776 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
20778 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20779 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20780 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
20783 #: sys-utils/setarch.c:50
20785 msgid "Switching on %s.\n"
20786 msgstr "Tænder %s.\n"
20788 #: sys-utils/setarch.c:137
20790 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20791 msgstr " %s [<ark>] [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
20793 #: sys-utils/setarch.c:142
20794 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20795 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
20797 #: sys-utils/setarch.c:145
20798 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20799 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20801 #: sys-utils/setarch.c:146
20802 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20803 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
20805 #: sys-utils/setarch.c:147
20806 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20807 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
20809 #: sys-utils/setarch.c:148
20810 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20811 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
20813 #: sys-utils/setarch.c:149
20814 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20815 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
20817 #: sys-utils/setarch.c:150
20818 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20819 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
20821 #: sys-utils/setarch.c:151
20822 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20823 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
20825 #: sys-utils/setarch.c:152
20826 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20827 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
20829 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
20830 #: sys-utils/setarch.c:153
20831 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20832 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
20834 #: sys-utils/setarch.c:154
20835 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20836 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
20838 #: sys-utils/setarch.c:155
20839 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20840 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
20842 #: sys-utils/setarch.c:156
20843 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20844 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
20846 #: sys-utils/setarch.c:157
20847 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20848 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
20850 #: sys-utils/setarch.c:160
20851 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20852 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
20854 #: sys-utils/setarch.c:161
20855 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20858 #: sys-utils/setarch.c:341
20860 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20861 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
20863 #: sys-utils/setarch.c:406
20864 msgid "Can not get current kernel personality"
20867 #: sys-utils/setarch.c:459
20868 msgid "Not enough arguments"
20869 msgstr "Ikke nok parametre"
20871 #: sys-utils/setarch.c:527
20872 msgid "unrecognized option '--list'"
20873 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
20875 #: sys-utils/setarch.c:536
20877 msgid "could not parse personality"
20878 msgstr "monterings-id"
20880 #: sys-utils/setarch.c:540
20882 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20883 msgid "unrecognized option '--show'"
20884 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
20886 #: sys-utils/setarch.c:554
20887 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20888 msgstr "ingen arkitekturparamter eller personlighedsflag angivet"
20890 #: sys-utils/setarch.c:566
20892 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20893 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
20895 #: sys-utils/setarch.c:584
20897 msgid "failed to set personality to %s"
20898 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
20900 #: sys-utils/setarch.c:596
20902 msgid "Execute command `%s'.\n"
20903 msgstr "Udfører kommandoen »%s«\n"
20905 #: sys-utils/setpriv.c:119
20907 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20908 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
20910 #: sys-utils/setpriv.c:123
20911 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20912 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
20914 #: sys-utils/setpriv.c:126
20915 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20916 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør ikke)\n"
20918 #: sys-utils/setpriv.c:127
20919 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20920 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
20922 #: sys-utils/setpriv.c:128
20923 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20924 msgstr " --ambient-caps <caps,...> angiv omgivende funktioner\n"
20926 #: sys-utils/setpriv.c:129
20927 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20928 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
20930 #: sys-utils/setpriv.c:130
20931 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20932 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for funktioner\n"
20934 #: sys-utils/setpriv.c:131
20935 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20936 msgstr " --ruid <uid|bruger> angiv reel uid\n"
20938 #: sys-utils/setpriv.c:132
20939 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20940 msgstr " --euid <uid|bruger> angiv effektiv uid\n"
20942 #: sys-utils/setpriv.c:133
20943 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20944 msgstr " --rgid <gid|bruger> angiv reel gid\n"
20946 #: sys-utils/setpriv.c:134
20947 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20948 msgstr " --egid <gid|gruppe> angiv effektiv gid\n"
20950 #: sys-utils/setpriv.c:135
20951 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20952 msgstr " --reuid <uid|bruger> angiv reel og effektiv uid\n"
20954 #: sys-utils/setpriv.c:136
20955 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20956 msgstr " --regid <gid|gruppe> angiv reel og effektiv gid\n"
20958 #: sys-utils/setpriv.c:137
20959 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20960 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
20962 #: sys-utils/setpriv.c:138
20963 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20964 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
20966 #: sys-utils/setpriv.c:139
20967 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20968 msgstr " --keep-groups initialiser supplementære grupper\n"
20970 #: sys-utils/setpriv.c:140
20971 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20972 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper efter UID eller navn\n"
20974 #: sys-utils/setpriv.c:141
20975 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20976 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
20978 #: sys-utils/setpriv.c:142
20980 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20981 " set or clear parent death signal\n"
20983 " --pdeathsig keep|clear|<signavn>\n"
20984 " angiv eller ryd overordnet dødssignal\n"
20986 #: sys-utils/setpriv.c:144
20987 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20988 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
20990 #: sys-utils/setpriv.c:145
20991 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20992 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
20994 #: sys-utils/setpriv.c:146
20996 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20997 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20999 " --reset-env ryd hele miljøet og initialiser\n"
21000 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME og PATH\n"
21002 #: sys-utils/setpriv.c:152
21003 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21004 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
21006 #: sys-utils/setpriv.c:170
21007 msgid "invalid capability type"
21008 msgstr "ugyldig funktionstype"
21010 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21012 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21013 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
21015 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21016 msgid "getting process secure bits failed"
21017 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
21019 #: sys-utils/setpriv.c:223
21021 msgid "Securebits: "
21022 msgstr "Securebits: "
21024 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21029 #: sys-utils/setpriv.c:269
21031 msgid "%s: too long"
21032 msgstr "%s: for lang"
21034 #: sys-utils/setpriv.c:297
21036 msgid "Supplementary groups: "
21037 msgstr "Supplementære grupper: "
21039 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21040 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21045 #: sys-utils/setpriv.c:317
21046 msgid "get pdeathsig failed"
21047 msgstr "get pdeathsig mislykkedes"
21049 #: sys-utils/setpriv.c:321
21051 msgid "Parent death signal: "
21052 msgstr "angivelse af overordnet dødssignal mislykkedes"
21054 #: sys-utils/setpriv.c:337
21059 #: sys-utils/setpriv.c:338
21062 msgstr "euid: %u\n"
21064 #: sys-utils/setpriv.c:341
21067 msgstr "suid: %u\n"
21069 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21070 msgid "getresuid failed"
21071 msgstr "getresuid mislykkedes"
21073 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21074 msgid "getresgid failed"
21075 msgstr "getresgid mislykkedes"
21077 #: sys-utils/setpriv.c:363
21079 msgid "Effective capabilities: "
21080 msgstr "Effektive funktioner: "
21082 #: sys-utils/setpriv.c:368
21084 msgid "Permitted capabilities: "
21085 msgstr "Tilladte funktioner: "
21087 #: sys-utils/setpriv.c:374
21089 msgid "Inheritable capabilities: "
21090 msgstr "Arvede funktioner: "
21092 #: sys-utils/setpriv.c:379
21094 msgid "Ambient capabilities: "
21095 msgstr "Omgivende funktioner: "
21097 #: sys-utils/setpriv.c:384
21099 msgid "[unsupported]"
21100 msgstr "[ikke understøttet]"
21102 #: sys-utils/setpriv.c:387
21104 msgid "Capability bounding set: "
21105 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
21107 #: sys-utils/setpriv.c:396
21108 msgid "SELinux label"
21109 msgstr "SELinux-etiket"
21111 #: sys-utils/setpriv.c:399
21112 msgid "AppArmor profile"
21113 msgstr "AppArmor-profil"
21115 #: sys-utils/setpriv.c:434
21116 msgid "Invalid supplementary group id"
21117 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
21119 #: sys-utils/setpriv.c:444
21120 msgid "failed to get parent death signal"
21121 msgstr "kunne ikke indhente overordnet dødssignal"
21123 #: sys-utils/setpriv.c:464
21124 msgid "setresuid failed"
21125 msgstr "setresuid mislykkedes"
21127 #: sys-utils/setpriv.c:479
21128 msgid "setresgid failed"
21129 msgstr "setresgid mislykkedes"
21131 #: sys-utils/setpriv.c:511
21132 msgid "unsupported capability type"
21133 msgstr "ikke understøttet funktionstype"
21135 #: sys-utils/setpriv.c:528
21136 msgid "bad capability string"
21137 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
21139 #: sys-utils/setpriv.c:545
21141 msgid "unknown capability \"%s\""
21142 msgstr "ukendt evne »%s«"
21144 #: sys-utils/setpriv.c:569
21145 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21146 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
21148 #: sys-utils/setpriv.c:573
21149 msgid "bad securebits string"
21150 msgstr "ugyldig securebits-streng"
21152 #: sys-utils/setpriv.c:580
21153 msgid "+all securebits is not allowed"
21154 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
21156 #: sys-utils/setpriv.c:593
21157 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21158 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
21160 #: sys-utils/setpriv.c:597
21161 msgid "unrecognized securebit"
21162 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
21164 #: sys-utils/setpriv.c:617
21165 msgid "SELinux is not running"
21166 msgstr "SELinux kører ikke"
21168 #: sys-utils/setpriv.c:632
21170 msgid "close failed: %s"
21171 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
21173 #: sys-utils/setpriv.c:640
21174 msgid "AppArmor is not running"
21175 msgstr "AppArmor kører ikke"
21177 #: sys-utils/setpriv.c:819
21178 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21179 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
21181 #: sys-utils/setpriv.c:824
21182 msgid "duplicate ruid"
21183 msgstr "duplikat ruid"
21185 #: sys-utils/setpriv.c:826
21186 msgid "failed to parse ruid"
21187 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
21189 #: sys-utils/setpriv.c:834
21190 msgid "duplicate euid"
21191 msgstr "duplikat euid"
21193 #: sys-utils/setpriv.c:836
21194 msgid "failed to parse euid"
21195 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
21197 #: sys-utils/setpriv.c:840
21198 msgid "duplicate ruid or euid"
21199 msgstr "duplikat ruid eller euid"
21201 #: sys-utils/setpriv.c:842
21202 msgid "failed to parse reuid"
21203 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
21205 #: sys-utils/setpriv.c:851
21206 msgid "duplicate rgid"
21207 msgstr "duplikat rgid"
21209 #: sys-utils/setpriv.c:853
21210 msgid "failed to parse rgid"
21211 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
21213 #: sys-utils/setpriv.c:857
21214 msgid "duplicate egid"
21215 msgstr "duplikat egid"
21217 #: sys-utils/setpriv.c:859
21218 msgid "failed to parse egid"
21219 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
21221 #: sys-utils/setpriv.c:863
21222 msgid "duplicate rgid or egid"
21223 msgstr "duplikat rgid eller egid"
21225 #: sys-utils/setpriv.c:865
21226 msgid "failed to parse regid"
21227 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
21229 #: sys-utils/setpriv.c:870
21230 msgid "duplicate --clear-groups option"
21231 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
21233 #: sys-utils/setpriv.c:876
21234 msgid "duplicate --keep-groups option"
21235 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
21237 #: sys-utils/setpriv.c:882
21238 msgid "duplicate --init-groups option"
21239 msgstr "duplikat --init-groups tilvalg"
21241 #: sys-utils/setpriv.c:888
21242 msgid "duplicate --groups option"
21243 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
21245 #: sys-utils/setpriv.c:894
21246 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21247 msgstr "duplikat --keep-pdeathsig tilvalg"
21249 #: sys-utils/setpriv.c:903
21250 msgid "duplicate --inh-caps option"
21251 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
21253 #: sys-utils/setpriv.c:909
21254 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21255 msgstr "duplikat --ambient-caps tilvalg"
21257 #: sys-utils/setpriv.c:915
21258 msgid "duplicate --bounding-set option"
21259 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
21261 #: sys-utils/setpriv.c:921
21262 msgid "duplicate --securebits option"
21263 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
21265 #: sys-utils/setpriv.c:927
21266 msgid "duplicate --selinux-label option"
21267 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
21269 #: sys-utils/setpriv.c:933
21270 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21271 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
21273 #: sys-utils/setpriv.c:952
21274 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21275 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
21277 #: sys-utils/setpriv.c:960
21278 msgid "--list-caps must be specified alone"
21279 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
21281 #: sys-utils/setpriv.c:966
21282 msgid "No program specified"
21283 msgstr "Intet program angivet"
21285 #: sys-utils/setpriv.c:972
21286 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21287 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
21289 #: sys-utils/setpriv.c:976
21290 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21291 msgstr "--init-groups kræver --ruid eller --reuid"
21293 #: sys-utils/setpriv.c:980
21295 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21296 msgstr "uid %ld blev ikke fundet, --init-groups kræver en bruger, der kan findes på systemet"
21298 #: sys-utils/setpriv.c:995
21299 msgid "disallow granting new privileges failed"
21300 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
21302 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21303 msgid "keep process capabilities failed"
21304 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
21306 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21307 msgid "activate capabilities"
21308 msgstr "aktiver faciliteter"
21310 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21311 msgid "reactivate capabilities"
21312 msgstr "genaktiver faciliteter"
21314 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21315 msgid "initgroups failed"
21316 msgstr "initgroups mislykkedes"
21318 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21319 msgid "set process securebits failed"
21320 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
21322 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21323 msgid "apply bounding set"
21324 msgstr "anvend omgivende sæt"
21326 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21327 msgid "apply capabilities"
21328 msgstr "anvend funktioner"
21330 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21331 msgid "set parent death signal failed"
21332 msgstr "angivelse af overordnet dødssignal mislykkedes"
21334 #: sys-utils/setsid.c:33
21336 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21337 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
21339 #: sys-utils/setsid.c:37
21340 msgid "Run a program in a new session.\n"
21341 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
21343 #: sys-utils/setsid.c:40
21344 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21345 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
21347 #: sys-utils/setsid.c:41
21348 msgid " -f, --fork always fork\n"
21349 msgstr " -f, --fork forgren altid\n"
21351 #: sys-utils/setsid.c:42
21352 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21353 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
21355 #: sys-utils/setsid.c:100
21359 #: sys-utils/setsid.c:112
21361 msgid "child %d did not exit normally"
21362 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
21364 #: sys-utils/setsid.c:117
21365 msgid "setsid failed"
21366 msgstr "setsid mislykkedes"
21368 #: sys-utils/setsid.c:120
21369 msgid "failed to set the controlling terminal"
21370 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
21372 #: sys-utils/swapoff.c:94
21374 msgid "swapoff %s\n"
21375 msgstr "swapoff %s\n"
21377 #: sys-utils/swapoff.c:114
21378 msgid "Not superuser."
21379 msgstr "Ikke superbruger."
21381 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21383 msgid "%s: swapoff failed"
21384 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
21386 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21388 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21389 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
21391 #: sys-utils/swapoff.c:144
21392 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21393 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
21395 #: sys-utils/swapoff.c:147
21397 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21398 " -v, --verbose verbose mode\n"
21400 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
21401 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
21403 #: sys-utils/swapoff.c:153
21406 "The <spec> parameter:\n"
21407 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21408 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21409 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21410 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21411 " <device> name of device to be used\n"
21412 " <file> name of file to be used\n"
21415 "Parameteren <specifikation>:\n"
21416 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
21417 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
21418 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
21419 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
21420 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
21421 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
21423 #: sys-utils/swapon.c:96
21424 msgid "device file or partition path"
21425 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
21427 #: sys-utils/swapon.c:97
21428 msgid "type of the device"
21429 msgstr "enhedens type"
21431 #: sys-utils/swapon.c:98
21432 msgid "size of the swap area"
21433 msgstr "størrelse på swapområdet"
21435 #: sys-utils/swapon.c:99
21436 msgid "bytes in use"
21437 msgstr "byte i brug"
21439 #: sys-utils/swapon.c:100
21440 msgid "swap priority"
21441 msgstr "swapprioritet"
21443 #: sys-utils/swapon.c:101
21447 #: sys-utils/swapon.c:102
21449 msgstr "swapetiket"
21451 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21452 #: sys-utils/swapon.c:250
21454 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
21455 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21456 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
21458 #: sys-utils/swapon.c:328
21460 msgid "%s: reinitializing the swap."
21461 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
21463 #: sys-utils/swapon.c:387
21465 msgid "%s: lseek failed"
21466 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
21468 #: sys-utils/swapon.c:393
21470 msgid "%s: write signature failed"
21471 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
21473 #: sys-utils/swapon.c:536
21475 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21476 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
21478 #: sys-utils/swapon.c:541
21480 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21481 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
21483 #: sys-utils/swapon.c:547
21485 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21486 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
21488 # Hent størrelse mislykkedes
21489 #: sys-utils/swapon.c:555
21491 msgid "%s: get size failed"
21492 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
21494 #: sys-utils/swapon.c:561
21496 msgid "%s: read swap header failed"
21497 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
21499 #: sys-utils/swapon.c:566
21501 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21502 msgstr "%s: fandt signatur [pagesize=%d, signature=%s]"
21504 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
21505 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
21507 #: sys-utils/swapon.c:577
21509 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21510 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
21512 #: sys-utils/swapon.c:582
21514 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21515 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
21517 #: sys-utils/swapon.c:592
21519 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21520 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
21522 #: sys-utils/swapon.c:598
21524 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21525 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
21527 #: sys-utils/swapon.c:607
21529 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21530 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
21532 #: sys-utils/swapon.c:677
21534 msgid "swapon %s\n"
21535 msgstr "swapon %s\n"
21537 #: sys-utils/swapon.c:681
21539 msgid "%s: swapon failed"
21540 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
21542 #: sys-utils/swapon.c:760
21544 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21545 msgstr "%s: noauto-tilvalg - ignoreret"
21547 #: sys-utils/swapon.c:782
21549 msgid "%s: already active -- ignored"
21550 msgstr "%s: allerede aktiv - ignoeret"
21552 #: sys-utils/swapon.c:788
21554 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21555 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
21557 #: sys-utils/swapon.c:810
21558 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21559 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
21561 #: sys-utils/swapon.c:813
21562 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21563 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
21565 #: sys-utils/swapon.c:814
21566 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21567 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
21569 #: sys-utils/swapon.c:815
21570 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21571 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
21573 #: sys-utils/swapon.c:816
21574 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21575 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
21577 #: sys-utils/swapon.c:817
21578 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21579 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
21581 #: sys-utils/swapon.c:818
21582 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21583 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
21585 #: sys-utils/swapon.c:819
21586 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21587 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
21589 #: sys-utils/swapon.c:820
21591 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21592 msgstr " -A, --fstab trim alle understøttede monterede filsystemer fra /etc/fstab\n"
21594 #: sys-utils/swapon.c:821
21595 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21596 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
21598 #: sys-utils/swapon.c:822
21599 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21600 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
21602 #: sys-utils/swapon.c:823
21603 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21604 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
21606 #: sys-utils/swapon.c:824
21607 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21608 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
21610 #: sys-utils/swapon.c:825
21611 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21612 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
21614 #: sys-utils/swapon.c:830
21617 "The <spec> parameter:\n"
21618 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21619 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21620 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21621 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21622 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21623 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21624 " <device> name of device to be used\n"
21625 " <file> name of file to be used\n"
21628 "Parameteren <specifikation>:\n"
21629 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
21630 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21631 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
21632 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
21633 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
21634 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
21635 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
21636 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
21638 #: sys-utils/swapon.c:840
21641 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21642 " once : only single-time area discards are issued\n"
21643 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21644 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21647 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
21648 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
21649 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
21650 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
21652 #: sys-utils/swapon.c:923
21653 msgid "failed to parse priority"
21654 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
21656 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
21657 #: sys-utils/swapon.c:945
21659 msgid "unsupported discard policy: %s"
21660 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
21662 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21664 msgid "cannot find the device for %s"
21665 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
21667 #: sys-utils/switch_root.c:60
21668 msgid "failed to open directory"
21669 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
21671 #: sys-utils/switch_root.c:67
21672 msgid "stat failed"
21673 msgstr "stat mislykkedes"
21675 #: sys-utils/switch_root.c:78
21676 msgid "failed to read directory"
21677 msgstr "kunne ikke læse mappe"
21679 #: sys-utils/switch_root.c:113
21681 msgid "failed to unlink %s"
21682 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
21684 #: sys-utils/switch_root.c:160
21686 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21687 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
21689 #: sys-utils/switch_root.c:162
21691 msgid "forcing unmount of %s"
21692 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
21694 #: sys-utils/switch_root.c:168
21696 msgid "failed to change directory to %s"
21697 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
21699 #: sys-utils/switch_root.c:179
21701 msgid "failed to mount moving %s to /"
21702 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
21704 #: sys-utils/switch_root.c:184
21705 msgid "failed to change root"
21706 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
21708 # eT initramfs (filsystem)
21709 #: sys-utils/switch_root.c:203
21710 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21711 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
21713 #: sys-utils/switch_root.c:226
21715 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21716 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
21718 #: sys-utils/switch_root.c:230
21719 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21720 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
21722 #: sys-utils/switch_root.c:275
21723 msgid "failed. Sorry."
21724 msgstr "mislykkedes. Beklager."
21726 #: sys-utils/switch_root.c:278
21728 msgid "cannot access %s"
21729 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
21731 #: sys-utils/tunelp.c:98
21732 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21733 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
21735 #: sys-utils/tunelp.c:101
21736 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21737 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
21739 #: sys-utils/tunelp.c:102
21740 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21741 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
21743 #: sys-utils/tunelp.c:103
21744 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21745 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
21747 #: sys-utils/tunelp.c:104
21748 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21749 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
21751 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21752 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21753 #. exactly that very same string.
21754 #: sys-utils/tunelp.c:108
21755 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21756 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
21758 #: sys-utils/tunelp.c:109
21759 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21760 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
21762 #: sys-utils/tunelp.c:110
21763 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21764 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
21766 #: sys-utils/tunelp.c:111
21767 msgid " -s, --status query printer status\n"
21768 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
21770 #: sys-utils/tunelp.c:112
21771 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21772 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
21774 #: sys-utils/tunelp.c:113
21775 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21776 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
21778 #: sys-utils/tunelp.c:258
21780 msgid "%s not an lp device"
21781 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
21783 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
21784 # strenge bør starte med stort eller ej
21785 # "LPGETSTATUS-fejl"
21786 #: sys-utils/tunelp.c:277
21787 msgid "LPGETSTATUS error"
21788 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
21790 #: sys-utils/tunelp.c:282
21792 msgid "%s status is %d"
21793 msgstr "Status for %s er %d"
21795 #: sys-utils/tunelp.c:284
21800 #: sys-utils/tunelp.c:286
21805 #: sys-utils/tunelp.c:288
21807 msgid ", out of paper"
21808 msgstr ", ikke mere papir"
21810 #: sys-utils/tunelp.c:290
21815 #: sys-utils/tunelp.c:292
21820 #: sys-utils/tunelp.c:296
21821 msgid "ioctl failed"
21822 msgstr "ioctl mislykkedes"
21824 #: sys-utils/tunelp.c:306
21825 msgid "LPGETIRQ error"
21826 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
21828 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
21829 #: sys-utils/tunelp.c:311
21831 msgid "%s using IRQ %d\n"
21832 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
21834 #: sys-utils/tunelp.c:313
21836 msgid "%s using polling\n"
21837 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
21839 #: sys-utils/umount.c:82
21843 " %1$s -a [options]\n"
21844 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21847 " %1$s -a [tilvalg]\n"
21848 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
21850 #: sys-utils/umount.c:88
21851 msgid "Unmount filesystems.\n"
21852 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
21854 #: sys-utils/umount.c:91
21855 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21856 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
21858 #: sys-utils/umount.c:92
21860 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21861 " current namespace\n"
21863 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
21864 " i det nuværende navnerum\n"
21866 #: sys-utils/umount.c:95
21867 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21868 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
21870 #: sys-utils/umount.c:96
21871 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21872 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
21874 #: sys-utils/umount.c:97
21875 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21876 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
21878 #: sys-utils/umount.c:98
21879 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21880 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
21882 #: sys-utils/umount.c:100
21883 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21884 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
21886 #: sys-utils/umount.c:102
21887 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21888 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
21890 #: sys-utils/umount.c:103
21891 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21892 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
21894 #: sys-utils/umount.c:106
21895 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21896 msgstr " -q, --quiet undertryk »ikke monteret«-fejlbeskeder\n"
21898 #: sys-utils/umount.c:107
21899 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21900 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør umount i et andet navnerum\n"
21902 #: sys-utils/umount.c:152
21904 msgid "%s (%s) unmounted"
21905 msgstr "%s (%s) afmonteret"
21907 #: sys-utils/umount.c:154
21909 msgid "%s unmounted"
21910 msgstr "%s afmonteret"
21912 #: sys-utils/umount.c:232
21913 msgid "failed to set umount target"
21914 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
21916 #: sys-utils/umount.c:265
21917 msgid "libmount table allocation failed"
21918 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
21920 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21921 msgid "libmount iterator allocation failed"
21922 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
21924 #: sys-utils/umount.c:324
21926 msgid "failed to get child fs of %s"
21927 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
21929 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21931 msgid "%s: not found"
21932 msgstr "%s: ikke fundet"
21934 #: sys-utils/umount.c:397
21936 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21937 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
21939 #: sys-utils/unshare.c:98
21941 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21942 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
21944 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21946 msgid "write failed %s"
21947 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
21949 #: sys-utils/unshare.c:157
21951 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21952 msgstr "ikke understøttet formeringstilstand: %s"
21954 #: sys-utils/unshare.c:166
21955 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21956 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
21958 #: sys-utils/unshare.c:197
21960 msgid "mount %s on %s failed"
21961 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
21963 #: sys-utils/unshare.c:224
21965 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21966 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
21968 #: sys-utils/unshare.c:227
21970 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21971 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
21973 #: sys-utils/unshare.c:294
21975 #| msgid "reset failed"
21976 msgid "eventfd failed"
21977 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
21979 #: sys-utils/unshare.c:304
21981 #| msgid "failed to read speed"
21982 msgid "failed to read eventfd"
21983 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
21985 #: sys-utils/unshare.c:402
21987 #| msgid "invalid date '%s'"
21988 msgid "invalid mapping '%s'"
21989 msgstr "ugyldig dato »%s«"
21991 #: sys-utils/unshare.c:430
21993 #| msgid "could not read: %s"
21994 msgid "could not open '%s'"
21995 msgstr "kunne ikke læse: %s"
21997 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21999 #| msgid "failed to parse uid"
22000 msgid "failed to parse subid map"
22001 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
22003 #: sys-utils/unshare.c:470
22005 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22008 #: sys-utils/unshare.c:647
22009 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22010 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
22012 #: sys-utils/unshare.c:650
22013 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22014 msgstr " -m, --mount [=<fil>] fjern deling for monteringens navnerum\n"
22016 #: sys-utils/unshare.c:651
22017 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22018 msgstr " -u, --uts[=<fil>] fjern deling for UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
22020 #: sys-utils/unshare.c:652
22021 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22022 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] fjern deling for System V IPC-navnerum\n"
22024 #: sys-utils/unshare.c:653
22025 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22026 msgstr " -n, --net[=<fil>] fjern deling for netværksnavnerum\n"
22028 #: sys-utils/unshare.c:654
22029 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22030 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
22032 #: sys-utils/unshare.c:655
22033 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22034 msgstr " -U, --user[=<fil>] fjern deling for brugernavnerum\n"
22036 #: sys-utils/unshare.c:656
22037 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22038 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] fjern deling for cgroup-navnerum\n"
22040 #: sys-utils/unshare.c:657
22042 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22043 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
22045 #: sys-utils/unshare.c:659
22046 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22047 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
22049 #: sys-utils/unshare.c:660
22051 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22052 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
22054 #: sys-utils/unshare.c:661
22056 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22057 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
22059 #: sys-utils/unshare.c:662
22060 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22061 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
22063 #: sys-utils/unshare.c:663
22065 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22066 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
22068 #: sys-utils/unshare.c:664
22070 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22071 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22072 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
22074 #: sys-utils/unshare.c:665
22077 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22078 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22079 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
22081 #: sys-utils/unshare.c:667
22084 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22085 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22086 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
22088 #: sys-utils/unshare.c:670
22090 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22091 " defaults to SIGKILL\n"
22093 " --kill-child[=<signame>] når døende, dræb den forgrenede proces (medfører --fork)\n"
22094 " standarden er SIGKILL\n"
22096 #: sys-utils/unshare.c:672
22097 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22098 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
22100 #: sys-utils/unshare.c:673
22102 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22103 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22105 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22106 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
22108 #: sys-utils/unshare.c:675
22109 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22110 msgstr " --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
22112 #: sys-utils/unshare.c:676
22114 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22115 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
22117 #: sys-utils/unshare.c:678
22119 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22120 msgstr " -R, --root=<mappe>\t kør kommandoen med rodmappen angivet som <mappe>\n"
22122 #: sys-utils/unshare.c:679
22124 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22125 msgstr " -w, --wd=<mappe>\t ændr arbejdsmappen til <mappe>\n"
22127 #: sys-utils/unshare.c:680
22129 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22130 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
22132 #: sys-utils/unshare.c:681
22134 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22135 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
22137 #: sys-utils/unshare.c:682
22138 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22141 #: sys-utils/unshare.c:683
22142 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22145 #: sys-utils/unshare.c:898
22147 msgid "failed to parse monotonic offset"
22148 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
22150 #: sys-utils/unshare.c:902
22152 msgid "failed to parse boottime offset"
22153 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
22155 #: sys-utils/unshare.c:916
22156 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22159 #: sys-utils/unshare.c:930
22160 msgid "unshare failed"
22161 msgstr "unshare mislykkedes"
22163 #: sys-utils/unshare.c:947
22165 msgid "sigprocmask block failed"
22166 msgstr "setgroups mislykkedes"
22168 #: sys-utils/unshare.c:953
22170 msgid "pidfd_open failed"
22171 msgstr "operation mislykkedes: %m"
22173 #: sys-utils/unshare.c:966
22175 msgid "sigprocmask restore failed"
22176 msgstr "setgroups mislykkedes"
22178 #: sys-utils/unshare.c:1002
22180 msgid "sigprocmask unblock failed"
22181 msgstr "setgroups mislykkedes"
22183 #: sys-utils/unshare.c:1006
22184 msgid "child exit failed"
22185 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
22187 #: sys-utils/unshare.c:1045
22189 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22190 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
22192 #: sys-utils/unshare.c:1060
22194 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22195 msgstr "kan ikke ændre rodmappen til »%s«"
22197 #: sys-utils/unshare.c:1064
22199 msgid "cannot chdir to '%s'"
22200 msgstr "kan ikke chdir til »%s«"
22202 #: sys-utils/unshare.c:1076
22204 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
22205 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22206 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
22208 #: sys-utils/unshare.c:1080
22210 msgid "mount %s failed"
22211 msgstr "montering %s mislykkedes"
22213 #: sys-utils/unshare.c:1105
22215 msgid "capget failed"
22216 msgstr "crypt mislykkedes"
22218 #: sys-utils/unshare.c:1113
22220 msgid "capset failed"
22221 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
22223 #: sys-utils/unshare.c:1125
22224 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22227 #: sys-utils/wdctl.c:73
22228 msgid "Card previously reset the CPU"
22229 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
22231 #: sys-utils/wdctl.c:74
22232 msgid "External relay 1"
22233 msgstr "Eksternt relæ 1"
22235 #: sys-utils/wdctl.c:75
22236 msgid "External relay 2"
22237 msgstr "Eksternt relæ 2"
22239 #: sys-utils/wdctl.c:76
22241 msgstr "Blæser mislykkedes"
22243 #: sys-utils/wdctl.c:77
22244 msgid "Keep alive ping reply"
22245 msgstr "Hold i live ping-svar"
22247 #: sys-utils/wdctl.c:78
22248 msgid "Supports magic close char"
22249 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
22251 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
22252 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
22253 #: sys-utils/wdctl.c:79
22254 msgid "Reset due to CPU overheat"
22255 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
22257 #: sys-utils/wdctl.c:80
22258 msgid "Power over voltage"
22259 msgstr "Strøm over spænding"
22261 #: sys-utils/wdctl.c:81
22262 msgid "Power bad/power fault"
22263 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
22265 #: sys-utils/wdctl.c:82
22266 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22267 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
22269 #: sys-utils/wdctl.c:83
22270 msgid "Set timeout (in seconds)"
22271 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
22273 #: sys-utils/wdctl.c:84
22274 msgid "Not trigger reboot"
22275 msgstr "Udløs ikke genstart"
22277 #: sys-utils/wdctl.c:100
22281 #: sys-utils/wdctl.c:101
22282 msgid "flag description"
22283 msgstr "flagbeskrivelse"
22285 #: sys-utils/wdctl.c:102
22286 msgid "flag status"
22287 msgstr "flagstatus"
22289 #: sys-utils/wdctl.c:103
22290 msgid "flag boot status"
22291 msgstr "opstartsstatus for flag"
22293 #: sys-utils/wdctl.c:104
22294 msgid "watchdog device name"
22295 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
22297 #: sys-utils/wdctl.c:166
22299 msgid "unknown flag: %s"
22300 msgstr "ukendt flag: %s"
22302 #: sys-utils/wdctl.c:228
22303 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22304 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
22306 #: sys-utils/wdctl.c:231
22309 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22310 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22311 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22312 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22313 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22314 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22315 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22316 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22317 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22318 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22320 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22321 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22322 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22323 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22324 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22325 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22326 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22327 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22328 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22329 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22330 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22331 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22333 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
22334 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
22335 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
22336 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
22337 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
22338 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
22339 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
22340 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
22341 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
22342 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
22344 #: sys-utils/wdctl.c:249
22346 msgid "The default device is %s.\n"
22347 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
22349 #: sys-utils/wdctl.c:251
22351 msgid "No default device is available.\n"
22352 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
22354 #: sys-utils/wdctl.c:379
22356 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22357 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
22359 #: sys-utils/wdctl.c:415
22361 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22362 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
22364 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22366 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22367 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
22369 #: sys-utils/wdctl.c:439
22371 msgid "cannot set timeout for %s"
22372 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
22374 #: sys-utils/wdctl.c:441
22376 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22377 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22378 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
22379 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
22381 #: sys-utils/wdctl.c:449
22383 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22384 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22385 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
22387 #: sys-utils/wdctl.c:451
22389 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22390 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22391 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22392 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22393 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
22394 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
22396 #: sys-utils/wdctl.c:470
22398 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22399 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22400 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
22402 #: sys-utils/wdctl.c:500
22404 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22405 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
22407 #: sys-utils/wdctl.c:609
22409 msgid "cannot read information about %s"
22410 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
22412 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22414 msgid "%-14s %2i second\n"
22415 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22416 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
22417 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
22419 #: sys-utils/wdctl.c:621
22421 msgstr "Tidsudløb:"
22423 #: sys-utils/wdctl.c:624
22425 msgstr "Tid tilbage:"
22427 #: sys-utils/wdctl.c:627
22428 msgid "Pre-timeout:"
22429 msgstr "Prætidsudløb:"
22431 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22433 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22434 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22436 msgstr "%-14s %2i sekund\n"
22438 #: sys-utils/wdctl.c:633
22440 #| msgid "Pre-timeout:"
22441 msgid "Pre-timeout governor:"
22442 msgstr "Prætidsudløb:"
22444 #: sys-utils/wdctl.c:639
22448 #| "Available output columns:\n"
22449 msgid "Available pre-timeout governors:"
22452 "Tilgængelige uddatakolonner:\n"
22454 #: sys-utils/wdctl.c:697
22458 #: sys-utils/wdctl.c:699
22460 msgstr "Identitet:"
22462 #: sys-utils/wdctl.c:701
22466 #: sys-utils/wdctl.c:768
22468 #| msgid "invalid timeout argument"
22469 msgid "invalid pretimeout argument"
22470 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
22472 #: sys-utils/wdctl.c:822
22474 msgid "No default device is available."
22475 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
22477 #: sys-utils/zramctl.c:75
22478 msgid "zram device name"
22479 msgstr "zram-enhedsnavn"
22481 #: sys-utils/zramctl.c:76
22482 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22483 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
22485 #: sys-utils/zramctl.c:77
22486 msgid "uncompressed size of stored data"
22487 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
22489 #: sys-utils/zramctl.c:78
22490 msgid "compressed size of stored data"
22491 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
22493 #: sys-utils/zramctl.c:79
22494 msgid "the selected compression algorithm"
22495 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
22497 #: sys-utils/zramctl.c:80
22498 msgid "number of concurrent compress operations"
22499 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
22501 #: sys-utils/zramctl.c:81
22502 msgid "empty pages with no allocated memory"
22503 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
22505 #: sys-utils/zramctl.c:82
22506 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22507 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
22509 #: sys-utils/zramctl.c:83
22510 msgid "memory limit used to store compressed data"
22511 msgstr "hukommelsesbegrænsning brugt til at lagre komprimerede data"
22513 #: sys-utils/zramctl.c:84
22514 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22515 msgstr "hukommelses-zram er blevet brugt til at lagre komprimerede data"
22517 #: sys-utils/zramctl.c:85
22518 msgid "number of objects migrated by compaction"
22519 msgstr "antallet af objekter migrereret med komprimering"
22521 #: sys-utils/zramctl.c:378
22522 msgid "Failed to parse mm_stat"
22523 msgstr "Kunne ikke fortolke mm_stat"
22525 #: sys-utils/zramctl.c:541
22528 " %1$s [options] <device>\n"
22529 " %1$s -r <device> [...]\n"
22530 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22532 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
22533 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
22534 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
22536 #: sys-utils/zramctl.c:547
22537 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22538 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
22540 #: sys-utils/zramctl.c:550
22542 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
22543 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22544 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritme\n"
22546 #: sys-utils/zramctl.c:551
22547 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22548 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
22550 #: sys-utils/zramctl.c:552
22551 msgid " -f, --find find a free device\n"
22552 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
22554 #: sys-utils/zramctl.c:553
22555 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22556 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
22558 #: sys-utils/zramctl.c:554
22559 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22560 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
22562 #: sys-utils/zramctl.c:555
22563 msgid " --output-all output all columns\n"
22564 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
22566 #: sys-utils/zramctl.c:556
22567 msgid " --raw use raw status output format\n"
22568 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
22570 #: sys-utils/zramctl.c:557
22571 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22572 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
22574 #: sys-utils/zramctl.c:558
22575 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22576 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
22578 #: sys-utils/zramctl.c:559
22579 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22580 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
22582 #: sys-utils/zramctl.c:567
22583 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22586 #: sys-utils/zramctl.c:568
22587 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22590 #: sys-utils/zramctl.c:657
22591 msgid "failed to parse streams"
22592 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
22594 #: sys-utils/zramctl.c:679
22595 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22596 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
22598 #: sys-utils/zramctl.c:685
22599 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22600 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
22602 #: sys-utils/zramctl.c:688
22603 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22604 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
22606 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22608 msgid "%s: failed to reset"
22609 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
22611 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22612 msgid "no free zram device found"
22613 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
22615 #: sys-utils/zramctl.c:754
22617 msgid "%s: failed to set number of streams"
22618 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
22620 #: sys-utils/zramctl.c:758
22622 msgid "%s: failed to set algorithm"
22623 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
22625 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
22626 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
22627 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
22628 # hvad de mener med whole-disk device number.
22629 #: sys-utils/zramctl.c:761
22631 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22632 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
22634 #: term-utils/agetty.c:512
22636 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22637 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
22639 #: term-utils/agetty.c:569
22641 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22642 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
22644 #: term-utils/agetty.c:572
22646 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22647 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
22649 #: term-utils/agetty.c:575
22651 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22652 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
22654 #: term-utils/agetty.c:586
22656 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22657 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
22659 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22660 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22661 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22662 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22664 msgid "failed to allocate memory: %m"
22665 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
22667 #: term-utils/agetty.c:791
22668 msgid "invalid delay argument"
22669 msgstr "ugyldig forsink-parameter"
22671 #: term-utils/agetty.c:829
22672 msgid "invalid argument of --local-line"
22673 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
22675 #: term-utils/agetty.c:848
22676 msgid "invalid nice argument"
22677 msgstr "ugyldig nice-parameter"
22679 #: term-utils/agetty.c:939
22681 #| msgid "could not set terminal attributes"
22682 msgid "could not get terminal name: %d"
22683 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
22685 #: term-utils/agetty.c:966
22687 msgid "bad speed: %s"
22688 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
22690 #: term-utils/agetty.c:968
22691 msgid "too many alternate speeds"
22692 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
22694 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22696 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22697 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
22699 #: term-utils/agetty.c:1098
22701 msgid "/dev/%s: not a character device"
22702 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
22704 #: term-utils/agetty.c:1100
22706 msgid "/dev/%s: not a tty"
22707 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
22709 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22711 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22712 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
22714 #: term-utils/agetty.c:1126
22716 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22717 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
22719 #: term-utils/agetty.c:1147
22721 msgid "%s: not open for read/write"
22722 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
22724 #: term-utils/agetty.c:1152
22726 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22727 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
22729 #: term-utils/agetty.c:1166
22731 msgid "%s: dup problem: %m"
22732 msgstr "%s: dup-problem: %m"
22734 #: term-utils/agetty.c:1183
22736 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22737 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
22739 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22741 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22742 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
22744 #: term-utils/agetty.c:1562
22745 msgid "cannot open os-release file"
22746 msgstr "kan ikke åbne os-release-fil %s"
22748 #: term-utils/agetty.c:1729
22750 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22751 msgstr "kunne ikke oprette reload-fil: %s: %m"
22753 #: term-utils/agetty.c:2049
22755 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22756 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
22758 #: term-utils/agetty.c:2071
22759 msgid "[press ENTER to login]"
22760 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
22762 #: term-utils/agetty.c:2099
22763 msgid "Num Lock off"
22764 msgstr "Num Lock deaktiveret"
22766 #: term-utils/agetty.c:2102
22767 msgid "Num Lock on"
22768 msgstr "Num Lock aktiveret"
22770 #: term-utils/agetty.c:2105
22771 msgid "Caps Lock on"
22772 msgstr "Caps Lock aktiveret"
22774 #: term-utils/agetty.c:2108
22775 msgid "Scroll Lock on"
22776 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
22778 #: term-utils/agetty.c:2111
22787 #: term-utils/agetty.c:2255
22789 msgid "%s: read: %m"
22790 msgstr "%s: læst: %m"
22792 #: term-utils/agetty.c:2322
22794 msgid "%s: input overrun"
22795 msgstr "%s: inddataoverløb"
22797 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22799 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22800 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
22802 #: term-utils/agetty.c:2356
22804 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22805 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
22807 #: term-utils/agetty.c:2441
22809 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22810 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
22812 #: term-utils/agetty.c:2486
22815 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22816 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22818 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
22819 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
22821 #: term-utils/agetty.c:2490
22822 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22823 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
22825 #: term-utils/agetty.c:2493
22826 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22827 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
22829 #: term-utils/agetty.c:2494
22830 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22831 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
22833 #: term-utils/agetty.c:2495
22834 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22835 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
22837 #: term-utils/agetty.c:2496
22838 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22839 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
22841 #: term-utils/agetty.c:2497
22843 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22844 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
22846 #: term-utils/agetty.c:2498
22848 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22849 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
22851 #: term-utils/agetty.c:2499
22852 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22853 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
22855 #: term-utils/agetty.c:2500
22856 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22857 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
22859 #: term-utils/agetty.c:2501
22860 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22861 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
22863 #: term-utils/agetty.c:2502
22864 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22865 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
22867 #: term-utils/agetty.c:2503
22868 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22869 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
22871 #: term-utils/agetty.c:2504
22872 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22873 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
22875 #: term-utils/agetty.c:2505
22876 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22877 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
22879 #: term-utils/agetty.c:2506
22880 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22881 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
22883 #: term-utils/agetty.c:2507
22884 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22885 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
22887 #: term-utils/agetty.c:2508
22888 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22889 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
22891 #: term-utils/agetty.c:2509
22892 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22893 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
22895 #: term-utils/agetty.c:2510
22896 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22897 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
22899 #: term-utils/agetty.c:2511
22900 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22901 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
22903 #: term-utils/agetty.c:2512
22904 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22905 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
22907 #: term-utils/agetty.c:2513
22908 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22909 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
22911 #: term-utils/agetty.c:2514
22912 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22913 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
22915 #: term-utils/agetty.c:2515
22916 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22917 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
22919 #: term-utils/agetty.c:2516
22920 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22921 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
22923 #: term-utils/agetty.c:2517
22924 msgid " --nohints do not print hints\n"
22925 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
22927 #: term-utils/agetty.c:2518
22928 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22929 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
22931 #: term-utils/agetty.c:2519
22932 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22933 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
22935 #: term-utils/agetty.c:2520
22936 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22937 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
22939 #: term-utils/agetty.c:2521
22940 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22941 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
22943 #: term-utils/agetty.c:2522
22944 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22945 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
22947 #: term-utils/agetty.c:2523
22948 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22949 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
22951 #: term-utils/agetty.c:2524
22952 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22953 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
22955 #: term-utils/agetty.c:2525
22956 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22957 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
22959 #: term-utils/agetty.c:2526
22960 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22961 msgstr " --list-speeds vis understøttede baud-hastigheder\n"
22963 #: term-utils/agetty.c:2874
22966 msgid_plural "%d users"
22967 msgstr[0] "%d bruger"
22968 msgstr[1] "%d brugere"
22970 #: term-utils/agetty.c:3004
22972 msgid "checkname failed: %m"
22973 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
22975 #: term-utils/agetty.c:3016
22977 msgid "cannot touch file %s"
22978 msgstr "kan ikke røre filen %s"
22980 #: term-utils/agetty.c:3020
22981 msgid "--reload is unsupported on your system"
22982 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
22984 #: term-utils/mesg.c:78
22986 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22987 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
22989 #: term-utils/mesg.c:81
22990 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22991 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
22993 #: term-utils/mesg.c:84
22994 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22995 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
22997 #: term-utils/mesg.c:130
23001 #: term-utils/mesg.c:139
23003 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23004 msgstr "ttyname() mislykkedes, forsøger at omgå via: %s"
23006 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
23007 #: term-utils/mesg.c:146
23011 #: term-utils/mesg.c:149
23015 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23017 msgid "change %s mode failed"
23018 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
23020 #: term-utils/mesg.c:167
23021 msgid "write access to your terminal is allowed"
23022 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
23024 #: term-utils/mesg.c:174
23025 msgid "write access to your terminal is denied"
23026 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
23028 #: term-utils/script.c:193
23030 msgid " %s [options] [file]\n"
23031 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
23033 #: term-utils/script.c:196
23034 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23035 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
23037 #: term-utils/script.c:199
23039 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23040 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
23042 #: term-utils/script.c:200
23044 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23045 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
23047 #: term-utils/script.c:201
23049 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23050 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
23052 #: term-utils/script.c:204
23054 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23055 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
23057 #: term-utils/script.c:205
23058 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23061 #: term-utils/script.c:206
23062 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23065 #: term-utils/script.c:209
23067 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23068 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
23070 #: term-utils/script.c:210
23072 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23073 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
23075 #: term-utils/script.c:211
23077 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23078 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
23080 #: term-utils/script.c:212
23082 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23083 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
23085 #: term-utils/script.c:213
23087 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23088 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
23090 #: term-utils/script.c:214
23092 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23093 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
23095 #: term-utils/script.c:215
23097 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23098 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
23100 #: term-utils/script.c:216
23102 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23103 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
23105 #: term-utils/script.c:299
23109 "Script done on %s [<%s>]\n"
23112 "Skript færdig den %s [<%s>]\n"
23114 #: term-utils/script.c:301
23118 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23121 "Skript færdig den %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23123 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
23124 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
23125 #: term-utils/script.c:399
23127 msgid "Script started on %s ["
23128 msgstr "Skript påbegyndt den %s ["
23130 #: term-utils/script.c:415
23132 #| msgid "<not executed on terminal>"
23133 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23134 msgstr "<ikke kørt på terminal>"
23136 #: term-utils/script.c:689
23138 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23139 msgstr "Skript afsluttet, maks størrelse på uddatafil %<PRIu64> overskredet.\n"
23141 #: term-utils/script.c:691
23142 msgid "max output size exceeded"
23143 msgstr "maks uddatastørrelse overskredet"
23145 #: term-utils/script.c:752
23148 "output file `%s' is a link\n"
23149 "Use --force if you really want to use it.\n"
23150 "Program not started."
23152 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
23153 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
23154 "Program blev ikke startet."
23156 #: term-utils/script.c:833
23158 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23159 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
23161 #: term-utils/script.c:858
23162 msgid "failed to parse output limit size"
23163 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningstørrelsen for uddata"
23165 #: term-utils/script.c:869
23167 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23168 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
23170 #: term-utils/script.c:922
23172 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23173 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
23175 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
23176 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
23177 #: term-utils/script.c:949
23179 msgid "Script started"
23180 msgstr "Skript påbegyndt den %s ["
23182 #: term-utils/script.c:951
23184 msgid ", output log file is '%s'"
23185 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
23187 #: term-utils/script.c:953
23189 msgid ", input log file is '%s'"
23190 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
23192 #: term-utils/script.c:955
23194 msgid ", timing file is '%s'"
23195 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
23197 #: term-utils/script.c:956
23202 #: term-utils/script.c:1065
23204 msgid "Script done.\n"
23205 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
23207 #: term-utils/scriptlive.c:60
23209 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23210 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
23212 #: term-utils/scriptlive.c:64
23213 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23216 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23218 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23219 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
23221 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23222 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23225 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23227 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23228 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
23230 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23231 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23234 #: term-utils/scriptlive.c:73
23236 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23237 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
23239 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23240 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23243 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23245 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23246 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
23248 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23250 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23251 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
23253 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23255 msgid "timing file not specified"
23256 msgstr "ingen fil angivet"
23258 #: term-utils/scriptlive.c:251
23260 msgid "stdin typescript file not specified"
23261 msgstr " typescript-fil: %s"
23263 #: term-utils/scriptlive.c:277
23265 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23268 #: term-utils/scriptlive.c:284
23270 msgid "failed to allocate PTY handler"
23271 msgstr "kunne ikke allokere FS-håndtering"
23273 #: term-utils/scriptlive.c:365
23277 ">>> scriptlive: done.\n"
23280 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23282 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23283 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
23285 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23286 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23287 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
23289 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23291 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23292 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
23294 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23295 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23298 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23300 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23301 msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
23303 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23305 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23306 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
23308 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23309 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23312 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23314 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23315 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
23317 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23319 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23320 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
23322 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23324 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23325 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
23327 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23329 msgid "data log file not specified"
23330 msgstr "ingen fil angivet"
23332 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23334 msgid "%s: log file error"
23335 msgstr "klogctl-fejl"
23337 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23339 msgid "%s: line %d: timing file error"
23342 #: term-utils/setterm.c:237
23344 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23345 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
23347 #: term-utils/setterm.c:328
23348 msgid "too many tabs"
23349 msgstr "for mange indryk"
23351 #: term-utils/setterm.c:384
23352 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23353 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
23355 #: term-utils/setterm.c:387
23357 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23358 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
23360 #: term-utils/setterm.c:388
23362 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23363 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
23365 #: term-utils/setterm.c:389
23367 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23368 msgstr " --resize nulstil terminalrækker og kolonner\n"
23370 #: term-utils/setterm.c:390
23372 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23373 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
23375 #: term-utils/setterm.c:391
23377 msgid " --default use default terminal settings\n"
23378 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
23380 #: term-utils/setterm.c:392
23382 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23383 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
23385 #: term-utils/setterm.c:395
23387 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23388 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
23390 #: term-utils/setterm.c:396
23392 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23393 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
23395 #: term-utils/setterm.c:397
23397 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23398 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
23400 #: term-utils/setterm.c:398
23402 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23403 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
23405 #: term-utils/setterm.c:399
23407 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23408 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
23410 #: term-utils/setterm.c:402
23412 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23413 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
23415 #: term-utils/setterm.c:403
23417 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23418 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
23420 #: term-utils/setterm.c:406
23422 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23423 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
23425 #: term-utils/setterm.c:407
23427 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23428 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
23430 #: term-utils/setterm.c:408
23432 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23433 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
23435 #: term-utils/setterm.c:409
23437 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23438 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv halvlys tekstfarve\n"
23440 #: term-utils/setterm.c:410
23442 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23443 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
23445 #: term-utils/setterm.c:413
23447 msgid " --bold on|off bold\n"
23448 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
23450 #: term-utils/setterm.c:414
23452 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23453 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
23455 #: term-utils/setterm.c:415
23457 msgid " --blink on|off blink\n"
23458 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
23460 #: term-utils/setterm.c:416
23462 msgid " --underline on|off underline\n"
23463 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
23465 #: term-utils/setterm.c:417
23467 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23468 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
23470 #: term-utils/setterm.c:420
23472 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23473 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
23475 #: term-utils/setterm.c:421
23477 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23478 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
23480 #: term-utils/setterm.c:422
23482 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23483 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
23485 #: term-utils/setterm.c:423
23487 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23488 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
23490 #: term-utils/setterm.c:424
23492 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23493 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
23495 #: term-utils/setterm.c:427
23497 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23498 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
23500 #: term-utils/setterm.c:428
23502 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23503 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
23505 #: term-utils/setterm.c:429
23507 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23508 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
23510 #: term-utils/setterm.c:432
23512 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23513 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
23515 #: term-utils/setterm.c:433
23517 msgid " set vesa powersaving features\n"
23518 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
23520 #: term-utils/setterm.c:434
23522 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23523 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
23525 #: term-utils/setterm.c:437
23527 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23528 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
23530 #: term-utils/setterm.c:438
23532 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23533 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
23535 #: term-utils/setterm.c:451
23536 msgid "duplicate use of an option"
23537 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
23539 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
23540 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
23541 # den her og de omkringstående
23542 #: term-utils/setterm.c:763
23543 msgid "cannot force blank"
23544 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
23546 #: term-utils/setterm.c:768
23547 msgid "cannot force unblank"
23548 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
23550 #: term-utils/setterm.c:774
23551 msgid "cannot get blank status"
23552 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
23554 #: term-utils/setterm.c:799
23556 msgid "cannot open dump file %s for output"
23557 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
23559 #: term-utils/setterm.c:840
23561 msgid "terminal %s does not support %s"
23562 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
23564 #: term-utils/setterm.c:878
23565 msgid "select failed"
23566 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
23568 #: term-utils/setterm.c:904
23569 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23570 msgstr "standardind referer ikke til en terminal"
23572 #: term-utils/setterm.c:932
23574 msgid "invalid cursor position: %s"
23575 msgstr "ugyldig markørposition: %s"
23577 #: term-utils/setterm.c:954
23578 msgid "reset failed"
23579 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
23581 #: term-utils/setterm.c:1118
23582 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23583 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
23585 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23586 msgid "klogctl error"
23587 msgstr "klogctl-fejl"
23589 #: term-utils/setterm.c:1167
23590 msgid "$TERM is not defined."
23591 msgstr "$TERM er ikke defineret."
23593 #: term-utils/setterm.c:1174
23594 msgid "terminfo database cannot be found"
23595 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
23597 #: term-utils/setterm.c:1176
23599 msgid "%s: unknown terminal type"
23600 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
23602 #: term-utils/setterm.c:1178
23603 msgid "terminal is hardcopy"
23604 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
23606 #: term-utils/ttymsg.c:81
23608 msgid "internal error: too many iov's"
23609 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
23611 #: term-utils/ttymsg.c:94
23613 msgid "excessively long line arg"
23614 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
23616 #: term-utils/ttymsg.c:108
23618 msgid "open failed"
23619 msgstr "open mislykkedes"
23621 #: term-utils/ttymsg.c:147
23626 #: term-utils/ttymsg.c:149
23628 msgid "cannot fork"
23629 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
23631 #: term-utils/ttymsg.c:182
23633 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23634 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
23636 #: term-utils/wall.c:89
23638 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23639 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
23641 #: term-utils/wall.c:92
23642 msgid "Write a message to all users.\n"
23643 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
23645 #: term-utils/wall.c:95
23646 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23647 msgstr " -g, --group <gruppe> send kun besked til gruppe\n"
23649 #: term-utils/wall.c:96
23650 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23651 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
23653 #: term-utils/wall.c:97
23654 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23655 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
23657 #: term-utils/wall.c:125
23658 msgid "invalid group argument"
23659 msgstr "ugyldig gruppeparameter"
23661 #: term-utils/wall.c:127
23663 msgid "%s: unknown gid"
23664 msgstr "%s: ukendt gid"
23666 #: term-utils/wall.c:170
23667 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23668 msgstr "getgrouplist fandt flere grupper end sysconf tillader"
23670 #: term-utils/wall.c:216
23671 msgid "--nobanner is available only for root"
23672 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
23674 #: term-utils/wall.c:221
23676 msgid "invalid timeout argument: %s"
23677 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
23679 #: term-utils/wall.c:293
23680 msgid "cannot get passwd uid"
23681 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
23683 #: term-utils/wall.c:317
23685 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23686 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
23688 #: term-utils/wall.c:349
23690 msgid "will not read %s - use stdin."
23691 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
23693 #: term-utils/write.c:87
23695 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23696 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
23698 #: term-utils/write.c:91
23699 msgid "Send a message to another user.\n"
23700 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
23702 #: term-utils/write.c:116
23704 msgid "effective gid does not match group of %s"
23705 msgstr "effektiv gid matcher ikke gruppen %s"
23707 #: term-utils/write.c:201
23709 msgid "%s is not logged in"
23710 msgstr "%s er ikke logget på"
23712 #: term-utils/write.c:206
23713 msgid "can't find your tty's name"
23714 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
23716 #: term-utils/write.c:211
23718 msgid "%s has messages disabled"
23719 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
23721 #: term-utils/write.c:214
23723 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23724 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
23726 #: term-utils/write.c:265
23728 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23729 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %02d:%02d ..."
23731 #: term-utils/write.c:269
23733 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23734 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %02d:%02d ..."
23736 #: term-utils/write.c:280
23737 msgid "carefulputc failed"
23738 msgstr "carefulputc mislykkedes"
23740 #: term-utils/write.c:318
23741 msgid "you have write permission turned off"
23742 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
23744 #: term-utils/write.c:341
23746 msgid "%s is not logged in on %s"
23747 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
23749 #: term-utils/write.c:347
23751 msgid "%s has messages disabled on %s"
23752 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
23754 #: text-utils/col.c:174
23756 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23757 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
23759 #: text-utils/col.c:177
23764 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23765 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23766 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23767 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23768 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23769 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23773 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
23774 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
23775 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
23776 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
23777 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
23778 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
23780 #: text-utils/col.c:496
23782 msgid "warning: can't back up %s."
23783 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
23785 #: text-utils/col.c:498
23786 msgid "past first line"
23787 msgstr "forbi første linje"
23789 #: text-utils/col.c:499
23790 msgid "-- line already flushed"
23791 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
23793 #: text-utils/col.c:565
23794 msgid "bad -l argument"
23795 msgstr "ugyldigt -l parameter"
23797 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23799 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23800 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
23802 #: text-utils/colcrt.c:85
23803 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23804 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
23806 #: text-utils/colcrt.c:88
23807 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23808 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
23810 #: text-utils/colcrt.c:89
23811 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23812 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
23814 #: text-utils/colrm.c:60
23819 " %s [startcol [endcol]]\n"
23823 " %s [startkol [slutkol]]\n"
23826 #: text-utils/colrm.c:65
23827 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23828 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
23830 #: text-utils/colrm.c:69
23833 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23836 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
23839 #: text-utils/colrm.c:184
23840 msgid "first argument"
23841 msgstr "første parameter"
23843 #: text-utils/colrm.c:186
23844 msgid "second argument"
23845 msgstr "anden parameter"
23847 #: text-utils/column.c:282
23848 msgid "failed to parse column"
23849 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
23851 #: text-utils/column.c:291
23853 msgid "undefined column name '%s'"
23854 msgstr "udefineret kolonnenavn »%s«"
23856 #: text-utils/column.c:403
23857 msgid "failed to parse --table-order list"
23858 msgstr "kunne ikke fortolke --table-order list"
23860 #: text-utils/column.c:481
23861 msgid "failed to parse --table-hide list"
23862 msgstr "kunne ikke fortolke --table-hide list"
23864 #: text-utils/column.c:485
23865 msgid "failed to parse --table-right list"
23866 msgstr "kunne ikke fortolke --table-right list"
23868 #: text-utils/column.c:489
23869 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23870 msgstr "kunne ikke fortolke --table-trunc list"
23872 #: text-utils/column.c:493
23873 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23874 msgstr "kunne ikke fortolke --table-noextreme list"
23876 #: text-utils/column.c:497
23877 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23878 msgstr "kunne ikke fortolke --table-wrap list"
23880 #: text-utils/column.c:549
23882 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23883 msgstr "linjen %zu: for JSON er navnet på kolonnen %zu krævet"
23885 #: text-utils/column.c:566
23886 msgid "failed to allocate output data"
23887 msgstr "kunne ikke allokere uddata"
23889 #: text-utils/column.c:751
23890 msgid "Columnate lists.\n"
23891 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
23893 #: text-utils/column.c:754
23894 msgid " -t, --table create a table\n"
23895 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
23897 #: text-utils/column.c:755
23898 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23899 msgstr " -n, --table-name <navn> tabelnavn for JSON-uddata\n"
23901 #: text-utils/column.c:756
23902 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23903 msgstr " -O, --table-order <kolonner> angiv rækkefølge på uddatakolonner\n"
23905 #: text-utils/column.c:757
23907 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23908 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23909 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
23911 #: text-utils/column.c:758
23912 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23913 msgstr " -N, --table-columns <navne> kommaadskilt liste over kolonner\n"
23915 #: text-utils/column.c:759
23917 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23918 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
23920 #: text-utils/column.c:760
23921 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23922 msgstr " -E, --table-noextreme <kolonner> tæl ikke lang tekst fra kolonnerne med til kolonnebredden\n"
23924 #: text-utils/column.c:761
23925 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23926 msgstr " -d, --table-noheadings vis ikke teksthoveder\n"
23928 #: text-utils/column.c:762
23930 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23931 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23932 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
23934 #: text-utils/column.c:763
23935 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23936 msgstr " -e, --table-header-repeat gentag teksthoved for hver side\n"
23938 #: text-utils/column.c:764
23939 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23940 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
23942 #: text-utils/column.c:765
23943 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23944 msgstr " -R, --table-right <kolonner> højrejuster tekst i disse kolonner\n"
23946 #: text-utils/column.c:766
23947 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23948 msgstr " -T, --table-truncate <kolonner> forkort tekst i kolonner når nødvendigt\n"
23950 #: text-utils/column.c:767
23951 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23952 msgstr " -W, --table-wrap <kolonner> omslut tekst i kolonnerne når nødvendigt\n"
23954 #: text-utils/column.c:768
23956 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23957 msgstr " -L, --table-empty-lines ignorer ikke tomme linjer\n"
23959 #: text-utils/column.c:769
23960 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23961 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat for tabel\n"
23963 #: text-utils/column.c:772
23964 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23965 msgstr " -r, --tree <kolonne> kolonner har et trælignende udseende i tabellen\n"
23967 #: text-utils/column.c:773
23968 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23969 msgstr " -i, --tree-id <kolonne> linje-id til at angive under/over-relation\n"
23971 #: text-utils/column.c:774
23972 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23973 msgstr " -p, --tree-parent <kolonne> overkolonne som angiver under/over-relation\n"
23975 #: text-utils/column.c:777
23976 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23977 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
23979 #: text-utils/column.c:778
23980 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23981 msgstr " -o, --output-separator <string> kolonneadskiller for tabeller (standard er to mellemrum)\n"
23983 #: text-utils/column.c:779
23984 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23985 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
23987 #: text-utils/column.c:780
23988 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23989 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
23991 #: text-utils/column.c:861
23992 msgid "invalid columns argument"
23993 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
23995 #: text-utils/column.c:887
23997 msgid "invalid columns limit argument"
23998 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
24000 #: text-utils/column.c:889
24001 msgid "columns limit must be greater than zero"
24004 #: text-utils/column.c:892
24005 msgid "failed to parse column names"
24006 msgstr "kunne ikke fortolke kolonnenavne"
24008 #: text-utils/column.c:919
24010 #| msgid "failed to allocate iterator"
24011 msgid "failed to use input separator"
24012 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
24014 #: text-utils/column.c:952
24015 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24016 msgstr "tilvalgene --tree-id og --tree-parent er krævet for træformatering"
24018 #: text-utils/column.c:960
24019 msgid "option --table required for all --table-*"
24020 msgstr "tilvalget --table er krævet for alle --table-*"
24022 #: text-utils/column.c:963
24024 #| msgid "option --table-columns required for --json"
24025 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
24026 msgstr "tilvalget --table-columns er krævet for --json"
24028 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
24030 msgid " %s [options] <file>...\n"
24031 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
24033 #: text-utils/hexdump.c:165
24034 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24035 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
24037 #: text-utils/hexdump.c:168
24038 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24039 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
24041 #: text-utils/hexdump.c:169
24042 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24043 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
24045 #: text-utils/hexdump.c:170
24046 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24047 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
24049 #: text-utils/hexdump.c:171
24050 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24051 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
24053 #: text-utils/hexdump.c:172
24054 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24055 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
24057 #: text-utils/hexdump.c:173
24058 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24059 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
24061 #: text-utils/hexdump.c:174
24062 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24063 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
24065 #: text-utils/hexdump.c:177
24066 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24067 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
24069 #: text-utils/hexdump.c:178
24070 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24071 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
24073 #: text-utils/hexdump.c:179
24074 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24075 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
24077 #: text-utils/hexdump.c:180
24078 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24079 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
24081 #: text-utils/hexdump.c:181
24082 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24083 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
24085 #: text-utils/hexdump.c:187
24086 msgid "<length> and <offset>"
24089 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24090 msgid "all input file arguments failed"
24091 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
24093 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24095 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24096 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
24098 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24100 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24101 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
24103 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24105 msgid "bad format {%s}"
24106 msgstr "ugyldigt format {%s}"
24108 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24110 msgid "bad conversion character %%%s"
24111 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
24113 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
24114 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24115 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
24117 #: text-utils/line.c:34
24118 msgid "Read one line.\n"
24119 msgstr "Læs en linje.\n"
24121 #: text-utils/more.c:240
24123 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
24124 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
24125 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
24127 #: text-utils/more.c:243
24129 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24130 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
24132 #: text-utils/more.c:244
24134 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24135 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
24137 #: text-utils/more.c:245
24139 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24140 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
24142 #: text-utils/more.c:246
24144 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24145 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
24147 #: text-utils/more.c:247
24149 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24150 msgstr " -p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
24152 #: text-utils/more.c:248
24153 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24156 #: text-utils/more.c:249
24158 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24159 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
24161 #: text-utils/more.c:250
24163 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24164 msgstr " -u undertryk understregning\n"
24166 #: text-utils/more.c:251
24168 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24169 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
24171 #: text-utils/more.c:252
24173 msgid " -<number> same as --lines"
24174 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
24176 #: text-utils/more.c:253
24178 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24179 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
24181 #: text-utils/more.c:254
24183 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24184 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
24186 #: text-utils/more.c:357
24188 msgid "MORE environment variable"
24189 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
24191 #: text-utils/more.c:410
24193 msgid "magic failed"
24194 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
24196 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24200 "******** %s: Not a text file ********\n"
24204 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
24207 #: text-utils/more.c:467
24211 "*** %s: directory ***\n"
24215 "*** %s: mappe ***\n"
24218 #: text-utils/more.c:729
24223 #: text-utils/more.c:731
24225 msgid "(Next file: %s)"
24226 msgstr "(Næste fil: %s)"
24228 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24233 #: text-utils/more.c:747
24235 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24236 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
24238 #: text-utils/more.c:949
24244 "...Springer over "
24246 #: text-utils/more.c:953
24247 msgid "...Skipping to file "
24248 msgstr "...Springer til filen "
24250 #: text-utils/more.c:955
24251 msgid "...Skipping back to file "
24252 msgstr "...Springer tilbage til filen "
24254 #: text-utils/more.c:1117
24255 msgid "Line too long"
24256 msgstr "For lang linje"
24258 #: text-utils/more.c:1160
24259 msgid "No previous command to substitute for"
24260 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
24262 #: text-utils/more.c:1189
24264 msgid "[Use q or Q to quit]"
24265 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
24267 #: text-utils/more.c:1275
24268 msgid "exec failed\n"
24269 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
24271 #: text-utils/more.c:1285
24272 msgid "can't fork\n"
24273 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
24275 #: text-utils/more.c:1441
24276 msgid "...skipping\n"
24277 msgstr "...springer over\n"
24279 #: text-utils/more.c:1478
24282 "Pattern not found\n"
24285 "Mønster ikke fundet\n"
24287 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24288 msgid "Pattern not found"
24289 msgstr "Mønster ikke fundet"
24291 #: text-utils/more.c:1500
24294 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24295 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24298 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
24299 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
24301 #: text-utils/more.c:1506
24304 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24305 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24306 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24307 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24308 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24309 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24310 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24311 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24312 "' Go to place where previous search started\n"
24313 "= Display current line number\n"
24314 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24315 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24316 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24317 "v Start up '%s' at current line\n"
24318 "ctrl-L Redraw screen\n"
24319 ":n Go to kth next file [1]\n"
24320 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24321 ":f Display current file name and line number\n"
24322 ". Repeat previous command\n"
24324 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
24325 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
24326 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
24327 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
24328 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
24329 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
24330 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
24331 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
24332 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
24333 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
24334 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
24335 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
24336 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
24337 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
24338 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
24339 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
24340 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
24341 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
24342 ". Gentag seneste kommando\n"
24344 #: text-utils/more.c:1572
24346 msgid "...back %d page"
24347 msgid_plural "...back %d pages"
24348 msgstr[0] "...bak %d side"
24349 msgstr[1] "...bak %d sider"
24351 #: text-utils/more.c:1596
24353 msgid "...skipping %d line"
24354 msgid_plural "...skipping %d lines"
24355 msgstr[0] "...springer %d linje over"
24356 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
24358 #: text-utils/more.c:1696
24368 #: text-utils/more.c:1715
24370 msgid "\"%s\" line %d"
24371 msgstr "»%s« linje %d"
24373 #: text-utils/more.c:1718
24375 msgid "[Not a file] line %d"
24376 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
24378 #: text-utils/more.c:1724
24379 msgid "No previous regular expression"
24380 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
24382 #: text-utils/more.c:1793
24384 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24385 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
24387 #: text-utils/pg.c:152
24389 "-------------------------------------------------------\n"
24391 " q or Q quit program\n"
24392 " <newline> next page\n"
24393 " f skip a page forward\n"
24394 " d or ^D next halfpage\n"
24397 " /regex/ search forward for regex\n"
24398 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24399 " . or ^L redraw screen\n"
24400 " w or z set page size and go to next page\n"
24401 " s filename save current file to filename\n"
24402 " !command shell escape\n"
24403 " p go to previous file\n"
24404 " n go to next file\n"
24406 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24407 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24409 "See pg(1) for more information.\n"
24410 "-------------------------------------------------------\n"
24412 "-------------------------------------------------------\n"
24414 " q eller Q afslut program\n"
24415 " <ny linje> næste side\n"
24416 " f spring en side frem\n"
24417 " d eller ^D næste halve side\n"
24419 " $ forrige side\n"
24420 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
24421 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
24422 " . eller ^L gentegn skærm\n"
24423 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
24424 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
24425 " !kommando skal-undvigetegn\n"
24426 " p gå til forrige fil\n"
24427 " n gå til næste fil\n"
24429 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
24430 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
24433 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
24434 "-------------------------------------------------------\n"
24436 #: text-utils/pg.c:231
24438 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24439 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
24441 #: text-utils/pg.c:235
24442 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24443 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
24445 #: text-utils/pg.c:238
24446 msgid " -number lines per page\n"
24447 msgstr " -number linjer per side\n"
24449 #: text-utils/pg.c:239
24450 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24451 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
24453 #: text-utils/pg.c:240
24454 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24455 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
24457 #: text-utils/pg.c:241
24458 msgid " -f do not split long lines\n"
24459 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
24461 #: text-utils/pg.c:242
24462 msgid " -n terminate command with new line\n"
24463 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
24465 #: text-utils/pg.c:243
24466 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24467 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
24469 #: text-utils/pg.c:244
24470 msgid " -r disallow shell escape\n"
24471 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
24473 #: text-utils/pg.c:245
24474 msgid " -s print messages to stdout\n"
24475 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
24477 #: text-utils/pg.c:246
24478 msgid " +number start at the given line\n"
24479 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
24481 #: text-utils/pg.c:247
24482 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24483 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
24485 #: text-utils/pg.c:258
24487 msgid "option requires an argument -- %s"
24488 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
24490 #: text-utils/pg.c:264
24492 msgid "illegal option -- %s"
24493 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
24495 #: text-utils/pg.c:366
24496 msgid "...skipping forward\n"
24497 msgstr "...hopper fremad\n"
24499 #: text-utils/pg.c:368
24500 msgid "...skipping backward\n"
24501 msgstr "...hopper bagud\n"
24503 #: text-utils/pg.c:384
24504 msgid "No next file"
24505 msgstr "Ingen næste fil"
24507 #: text-utils/pg.c:388
24508 msgid "No previous file"
24509 msgstr "Ingen forrige fil"
24511 # kan filen %s bruges her?
24512 #: text-utils/pg.c:887
24514 msgid "Read error from %s file"
24515 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
24517 #: text-utils/pg.c:890
24519 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24520 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
24522 #: text-utils/pg.c:892
24524 msgid "Unknown error in %s file"
24525 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
24527 #: text-utils/pg.c:945
24528 msgid "Cannot create temporary file"
24529 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
24531 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24535 #: text-utils/pg.c:1104
24537 msgstr "(Filafslutning)"
24539 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24540 msgid "No remembered search string"
24541 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
24543 #: text-utils/pg.c:1210
24544 msgid "cannot open "
24545 msgstr "kunne ikke åbne "
24547 #: text-utils/pg.c:1262
24551 #: text-utils/pg.c:1352
24552 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24553 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
24555 #: text-utils/pg.c:1386
24556 msgid "fork() failed, try again later\n"
24557 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
24559 #: text-utils/pg.c:1474
24560 msgid "(Next file: "
24561 msgstr "(Næste fil: "
24563 #: text-utils/pg.c:1540
24565 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24566 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
24568 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24569 msgid "failed to parse number of lines per page"
24570 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
24572 #: text-utils/rev.c:75
24574 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24575 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
24577 #: text-utils/rev.c:79
24578 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24579 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
24581 #: text-utils/ul.c:123
24583 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24584 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
24586 #: text-utils/ul.c:126
24587 msgid "Do underlining.\n"
24588 msgstr "Udfør understregning.\n"
24590 #: text-utils/ul.c:129
24591 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24592 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
24594 #: text-utils/ul.c:130
24595 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24596 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
24598 #: text-utils/ul.c:503
24600 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24601 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
24603 #: text-utils/ul.c:618
24604 msgid "trouble reading terminfo"
24605 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
24607 #: text-utils/ul.c:622
24609 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24610 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
24613 #~ msgid "chown failed: %s"
24614 #~ msgstr "chown mislykkedes: %s"
24617 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24618 #~ msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
24621 #~ msgid "Interrupted %s"
24622 #~ msgstr "Afbrudt %s"
24625 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24626 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24627 #~ msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
24630 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24631 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl mislykkedes"
24634 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24635 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
24638 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24639 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
24643 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24644 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24645 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24646 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24647 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24649 #~ " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
24650 #~ " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
24651 #~ " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
24652 #~ " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
24653 #~ " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
24657 #~ " --options-mode <mode>\n"
24658 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24659 #~ " --options-source <source>\n"
24660 #~ " mount options source\n"
24661 #~ " --options-source-force\n"
24662 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24664 #~ " --options-mode <tilstand>\n"
24665 #~ " hvad der skal ske med tilvalg indlæst fra fstab\n"
24666 #~ " --options-source <kilde>\n"
24667 #~ " mount-tilvalgenes kilde\n"
24668 #~ " --options-source-force\n"
24669 #~ " tilvalg fra fstab/mtab vil blive anvendt\n"
24673 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24674 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24675 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24676 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24678 #~ " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
24679 #~ " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
24680 #~ " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
24681 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
24687 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24688 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24689 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24690 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24691 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24692 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24693 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24697 #~ " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
24698 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24699 #~ " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
24700 #~ " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
24701 #~ " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
24702 #~ " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
24706 #~ " <device> specifies device by path\n"
24707 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24708 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24710 #~ " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
24711 #~ " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
24712 #~ " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
24718 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24719 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24720 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24723 #~ "Operationer:\n"
24724 #~ " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
24725 #~ " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
24726 #~ " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
24730 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24731 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24732 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24733 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24735 #~ " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
24736 #~ " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
24737 #~ " --make-private marker et undertræ som privat\n"
24738 #~ " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
24742 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24743 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24744 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24745 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24747 #~ " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
24748 #~ " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
24749 #~ " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
24750 #~ " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
24753 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24754 #~ msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
24757 #~| msgid "failed to parse size"
24758 #~ msgid "failed to cache size"
24759 #~ msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
24762 #~| msgid "child exit failed"
24763 #~ msgid "child kill failed"
24764 #~ msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
24767 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24768 #~ msgstr "Sammenligninger: %9lld\n"
24771 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24772 #~ msgstr "lukning af %s mislykkedes"
24774 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24775 #~ msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer"
24779 #~ "General Options:\n"
24782 #~ "Generelle tilvalg:\n"
24786 #~ "Resources Options:\n"
24789 #~ "Ressourcetilvalg:\n"
24792 #~ msgid "cannot stat %s"
24793 #~ msgstr "kan ikke køre %s"
24795 #~ msgid "pipe failed"
24796 #~ msgstr "datakanal mislykkedes"
24798 #~ msgid "Filename"
24799 #~ msgstr "Filnavn"
24802 #~ msgid "umount %s failed"
24803 #~ msgstr "umount %s mislykkedes"
24809 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24810 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24811 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24812 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24813 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24814 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24818 #~ " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
24819 #~ " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
24820 #~ " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
24821 #~ " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
24822 #~ " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
24823 #~ " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
24825 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24826 #~ msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
24829 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24830 #~ msgstr "Mapper: %9lld\n"
24833 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24834 #~ msgstr "Objekter: %9lld\n"
24836 #~ msgid "Would link: "
24837 #~ msgstr "Ville forbinde: "
24839 #~ msgid "Linked: "
24840 #~ msgstr "Forbundne: "
24842 #~ msgid "Would save: "
24843 #~ msgstr "Ville gemme: "
24848 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24849 #~ msgstr " -v, --verbose vis resume efter hårde henvisninger (hardlinking)"
24851 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24852 #~ msgstr " -vv vis alle filer med hårde henvisninger (hardlinked) og resume"
24854 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24855 #~ msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
24857 #~ msgid "integer overflow"
24858 #~ msgstr "heltalsoverløb"
24861 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
24862 #~ msgstr "%s er på et andet filsystem end resten (brug tilvalget -f for at overskrive)."
24865 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24866 #~ msgstr "filen %s uændret under os"
24869 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
24870 #~ msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (oprettelse af midlertidig henvisning som %s mislykkedes)"
24873 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
24874 #~ msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (omdøbelse af midlertidig henvisning til %s mislykkedes)"
24877 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24878 #~ msgstr "kunne ikke fjerne midlertidig henvisning %s"
24881 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24882 #~ msgstr " %s %s til %s\n"
24884 #~ msgid "Would link"
24885 #~ msgstr "Ville lave henvisning"
24887 #~ msgid "would save"
24888 #~ msgstr "ville gemme"
24890 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
24891 #~ msgstr "tilvalget --exclude er ikke understøttet (bygget uden pcre2)"
24894 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24895 #~ msgstr "mønsterfejl ved forskydning %d: %s"
24898 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24899 #~ msgstr "Udelader %s%s\n"
24901 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24902 #~ msgstr "Tilvalget --reset-on-fork er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
24904 #~ msgid "CPU MHz:"
24905 #~ msgstr "CPU MHz:"
24907 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24908 #~ msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
24911 #~ msgid "failed on line %d"
24912 #~ msgstr "der opstod en fejl på linje %d"
24914 #~ msgid "Input line too long."
24915 #~ msgstr "For lang inddatalinje."
24918 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24919 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
24921 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24922 #~ msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
24925 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24926 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl mislykkedes"
24928 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24929 #~ msgstr " -a, --all trim alle understøttede filsystemer\n"
24932 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24933 #~ msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) "
24935 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24936 #~ msgstr "for at angive kernens tidszone."
24938 #~ msgid "to warp System time."
24939 #~ msgstr "for at warpe systemtidspunktet."
24941 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24942 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t angiv uid i indtastet navnerum\n"
24944 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24945 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t angiv gid i indtastet navnerum\n"
24948 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24949 #~ msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
24952 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24953 #~ msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
24956 #~ msgid "unknown option -%s"
24957 #~ msgstr "ukendt tilvalg -%s"
24959 #~ msgid " Overflow\n"
24960 #~ msgstr " Overløb\n"
24962 #~ msgid "Rufus alignment"
24963 #~ msgstr "Rufus-justering"
24965 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24966 #~ msgstr "Den gamle signatur %svil blive fjernet af en write-kommando."
24970 #~ "Do you really want to quit? "
24973 #~ "Vil du virkelig afslutte? "
24976 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24977 #~ " -v be verbose\n"
24978 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24979 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24980 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24981 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24982 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24983 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24984 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24985 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24986 #~ " -z make explicit holes\n"
24987 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24988 #~ " outfile output file\n"
24990 #~ "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
24991 #~ " -v vær mere forklarende\n"
24992 #~ " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
24993 #~ " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
24994 #~ " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
24995 #~ " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
24996 #~ " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
24997 #~ " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
24998 #~ " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
24999 #~ " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
25000 #~ " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
25001 #~ " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
25002 #~ " udfil uddatafil\n"
25004 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
25005 #~ msgstr " gammel begyndelse: %ju, ny begyndelse: %ju (flyt %ju sektorer)\n"
25007 #~ msgid "user %s does not exist"
25008 #~ msgstr "bruger »%s« findes ikke"
25010 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
25011 #~ msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
25013 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
25014 #~ msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
25016 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
25017 #~ msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
25019 #~ msgid "only root can do that"
25020 #~ msgstr "dette kan kun root gøre"
25023 #~ " -a, --append append the output\n"
25024 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25025 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
25026 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
25027 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
25028 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
25029 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
25030 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
25032 #~ " -a, --append tilføj uddataene\n"
25033 #~ " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
25034 #~ " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
25035 #~ " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
25036 #~ " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
25037 #~ " -o, --output-limit <str> afbryd hvis udddatafiler er større end str\n"
25038 #~ " -q, --quiet vær stille\n"
25039 #~ " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
25041 #~ msgid "cannot write script file"
25042 #~ msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
25046 #~ "Session terminated.\n"
25049 #~ "Session afsluttet.\n"
25051 #~ msgid "openpty failed"
25052 #~ msgstr "openpty mislykkedes"
25054 #~ msgid "out of pty's"
25055 #~ msgstr "løbet tør for pty-er"
25057 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25058 #~ msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
25061 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25062 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25063 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25064 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25066 #~ " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
25067 #~ " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
25068 #~ " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
25069 #~ " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
25071 #~ msgid "write to stdout failed"
25072 #~ msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
25074 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
25075 #~ msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
25077 #~ msgid "wrong number of arguments"
25078 #~ msgstr "forkert antal parametre"
25080 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25081 #~ msgstr "timingfil %s: linje %lu: uventet format"
25087 #~ " %1$s --report [devices]\n"
25088 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
25090 #~ "Available commands:\n"
25095 #~ " %1$s --report [enheder]\n"
25096 #~ " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
25098 #~ "Tilgængelige kommandoer:\n"
25100 #~ msgid "%15s: %s"
25101 #~ msgstr "%15s: %s"
25103 #~ msgid "Geometry"
25104 #~ msgstr "Geometri"
25106 #~ msgid "seek error on %s"
25107 #~ msgstr "søgefejl på %s"
25110 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
25111 #~ " -V as --version must be the only option\n"
25113 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
25114 #~ " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
25116 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
25117 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
25121 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
25124 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
25126 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
25127 #~ msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
25129 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
25130 #~ msgstr "Brug »%s -h« for yderligere detaljer.\n"
25132 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
25133 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
25135 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
25136 #~ msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
25138 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25139 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
25141 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25142 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
25144 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
25145 #~ msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
25147 #~ msgid "No known shells."
25148 #~ msgstr "Ingen kendte skaller."
25152 #~ "Available columns:\n"
25155 #~ "Tilgængelige kolonner:\n"
25157 #~ msgid "incorrect password"
25158 #~ msgstr "ugyldig adgangskode"
25164 #~ msgstr "%s %04d"
25168 #~ "Available columns (for --output):\n"
25171 #~ "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
25173 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
25174 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
25176 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25177 #~ msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
25179 #~ msgid "%s: failed to read link"
25180 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
25182 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
25183 #~ msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
25185 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25186 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
25188 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
25189 #~ msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
25192 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
25193 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
25194 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25195 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25198 #~ " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
25199 #~ " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
25200 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
25201 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
25204 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
25205 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
25206 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
25208 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
25209 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
25210 #~ " -f, --force force erasure\n"
25211 #~ " -h, --help show this help text\n"
25212 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
25213 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
25214 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
25215 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
25216 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
25217 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25219 #~ " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
25220 #~ " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
25221 #~ " -f, --force fremtving sletning\n"
25222 #~ " -h, --help denne hjælpetekst\n"
25223 #~ " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
25224 #~ " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
25225 #~ " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
25226 #~ " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
25227 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
25228 #~ " partitionstabeller\n"
25229 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
25231 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
25232 #~ msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
25234 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
25235 #~ msgstr "sover ~%d usek\n"
25237 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25238 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25240 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
25241 #~ msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
25243 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
25244 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
25246 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25247 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25249 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25250 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25252 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
25253 #~ msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
25255 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
25256 #~ msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
25258 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
25259 #~ msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
25262 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
25265 #~ "Testtilstand: %s blev ikke opdateret med:\n"
25268 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
25269 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
25271 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
25272 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
25274 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
25275 #~ msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
25277 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
25278 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
25280 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
25281 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
25283 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
25284 #~ msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
25286 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
25287 #~ msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
25289 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
25290 #~ msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
25292 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
25293 #~ msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %lu - tester bare.\n"
25295 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
25296 #~ msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
25298 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
25299 #~ msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
25302 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
25303 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
25304 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
25305 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
25307 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
25308 #~ " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
25309 #~ " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
25310 #~ " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
25313 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25314 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
25315 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25316 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
25317 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25319 #~ " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
25320 #~ " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
25321 #~ " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
25322 #~ " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
25323 #~ " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
25326 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25327 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25328 #~ " value given with --epoch\n"
25330 #~ " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
25331 #~ " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
25332 #~ " angivet med --epoch\n"
25335 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
25336 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25338 #~ " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
25339 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
25342 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25343 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25345 #~ " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
25346 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
25348 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
25349 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
25352 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25353 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25355 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
25356 #~ " --date <tide> angiver tidspunktet som uret skal indstilles med\n"
25359 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
25360 #~ " --set or --systohc)\n"
25361 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
25362 #~ " either --utc or --localtime\n"
25363 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25364 #~ " the default is %1$s\n"
25366 #~ " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
25367 #~ " --set eller --systohc)\n"
25368 #~ " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
25369 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
25370 #~ " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
25371 #~ " standarden er %1$s\n"
25374 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
25375 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
25378 #~ " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
25379 #~ " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
25382 #~ msgid "invalid epoch argument"
25383 #~ msgstr "ugyldigt epokeparameter"
25385 #~ msgid "root privileges may be required"
25386 #~ msgstr "root-privilegier kan være krævet"
25388 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25389 #~ msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
25391 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25392 #~ msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
25394 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
25395 #~ msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux »rtc«-enhedsdriveren via enhedsspecielfilen. Denne fil findes ikke på dette system."
25397 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25398 #~ msgstr "vi har aflæst epokeværdi %lu fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25400 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25401 #~ msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
25403 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25404 #~ msgstr "sætter epokeværdien til %lu med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
25406 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25407 #~ msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
25409 #~ msgid "failed to read from: %s"
25410 #~ msgstr "kunne ikke læse fra: %s"
25417 #~ "Try `%s --help' for more information."
25420 #~ "Brug »%s --help« for yderligere information."
25422 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25423 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
25425 #~ msgid "cannot execute: %s"
25426 #~ msgstr "kunne ikke køre: %s"
25430 #~ "Available columns (for --show):\n"
25433 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
25435 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25436 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
25438 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25439 #~ msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
25441 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
25442 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
25444 #~ msgid "ttyname failed"
25445 #~ msgstr "ttyname mislykkedes"
25447 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25448 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"