1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 # alloc -> allokere (tildele)
10 # argument -> parameter
11 # blank -> tom (men meget usikker her)
12 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
13 # buffer -> mellemlager
14 # decompression -> dekomprimering
15 # deprecated -> forældet
16 # descriptor -> beskrivelse
18 # drift factor -> hastighedsfaktor
19 # failed -> mislykkedes
21 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
22 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
23 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
24 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
25 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
26 # link -> henvisning (lænke)
27 # loop -> loop (kunne også være løkke)
29 # policy -> politik (retningslinje)
30 # prober -> testprogram
31 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
32 # semaphore -> semafor (signalmast)
34 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
35 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
37 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
39 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
40 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
41 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
42 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
43 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
45 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
47 # whole disk -> hele disken
52 "Project-Id-Version: util-linux-2.23-rc2\n"
53 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
54 "POT-Creation-Date: 2013-10-11 12:54+0200\n"
55 "PO-Revision-Date: 2013-04-13 19:30+01:00\n"
56 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
57 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
61 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
62 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
64 #: disk-utils/addpart.c:14
66 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
67 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
69 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
70 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
71 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
72 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
73 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
74 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
75 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
76 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
77 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
78 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:331 fdisks/fdisk.c:347
79 #: fdisks/fdisk.c:381 fdisks/fdisk.c:534 libfdisk/src/bsd.c:521 lib/path.c:60
80 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
81 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
82 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
83 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
84 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
85 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
86 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
87 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
88 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
89 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
90 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
91 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
92 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
93 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
94 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
95 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
96 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
97 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
98 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
99 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
100 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
102 msgid "cannot open %s"
103 msgstr "kunne ikke åbne %s"
105 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
106 msgid "invalid partition number argument"
107 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
109 #: disk-utils/addpart.c:56
110 msgid "invalid start argument"
111 msgstr "ugyldig startparameter"
113 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
114 msgid "invalid length argument"
115 msgstr "ugyldig længdeparameter"
117 #: disk-utils/addpart.c:58
118 msgid "failed to add partition"
119 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
121 #: disk-utils/blockdev.c:62
122 msgid "set read-only"
123 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
125 #: disk-utils/blockdev.c:69
126 msgid "set read-write"
127 msgstr "angiv læsbar-skrivbar"
129 #: disk-utils/blockdev.c:75
130 msgid "get read-only"
131 msgstr "få skrivebeskyttet"
133 #: disk-utils/blockdev.c:81
134 msgid "get discard zeroes support status"
135 msgstr "få understøttelsesstatus for fjern nuller"
137 #: disk-utils/blockdev.c:87
138 msgid "get logical block (sector) size"
139 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
141 #: disk-utils/blockdev.c:93
142 msgid "get physical block (sector) size"
143 msgstr "få fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
145 #: disk-utils/blockdev.c:99
146 msgid "get minimum I/O size"
147 msgstr "få minimal I/O-størrelse"
149 #: disk-utils/blockdev.c:105
150 msgid "get optimal I/O size"
151 msgstr "få optimal I/O-størrelse"
153 #: disk-utils/blockdev.c:111
154 msgid "get alignment offset in bytes"
155 msgstr "få justeringsforskydning i byte"
157 #: disk-utils/blockdev.c:117
158 msgid "get max sectors per request"
159 msgstr "få maks sektorer per forespørgsel"
161 #: disk-utils/blockdev.c:123
162 msgid "get blocksize"
163 msgstr "få blokstørrelse"
165 #: disk-utils/blockdev.c:130
166 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
169 #: disk-utils/blockdev.c:136
170 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
171 msgstr "få 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
173 #: disk-utils/blockdev.c:142
174 msgid "get size in bytes"
175 msgstr "få størrelse i byte"
177 #: disk-utils/blockdev.c:149
178 msgid "set readahead"
179 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
181 #: disk-utils/blockdev.c:155
182 msgid "get readahead"
183 msgstr "få fremlæsning (»readahead«)"
185 #: disk-utils/blockdev.c:162
186 msgid "set filesystem readahead"
187 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
189 #: disk-utils/blockdev.c:168
190 msgid "get filesystem readahead"
191 msgstr "få fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
193 #: disk-utils/blockdev.c:172
194 msgid "flush buffers"
195 msgstr "tøm mellemlagre"
197 #: disk-utils/blockdev.c:176
198 msgid "reread partition table"
199 msgstr "genlæs partitionstabellen"
201 #: disk-utils/blockdev.c:183
207 " %1$s --report [devices]\n"
208 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
210 "Available commands:\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:189
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s få størrelse i 512-byte sektorer\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:310
219 msgid "could not get device size"
220 msgstr "kunne ikke få enhedsstørrelse"
222 #: disk-utils/blockdev.c:316
224 msgid "Unknown command: %s"
225 msgstr "Ukendt kommando: %s"
227 #: disk-utils/blockdev.c:332
229 msgid "%s requires an argument"
230 msgstr "%s kræver en parameter"
232 #: disk-utils/blockdev.c:369
235 msgstr "%s mislykkedes.\n"
237 #: disk-utils/blockdev.c:376
239 msgid "%s succeeded.\n"
240 msgstr "%s lykkedes.\n"
242 #: disk-utils/blockdev.c:460
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "ioctl-fejl på %s"
247 #: disk-utils/blockdev.c:468
249 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
250 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
252 #: disk-utils/delpart.c:14
254 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
255 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
257 #: disk-utils/delpart.c:57
258 msgid "failed to remove partition"
259 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
261 #: disk-utils/fdformat.c:28
263 msgid "Formatting ... "
264 msgstr "Formaterer... "
266 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
271 #: disk-utils/fdformat.c:59
273 msgid "Verifying ... "
274 msgstr "Verificerer... "
276 #: disk-utils/fdformat.c:71
280 #: disk-utils/fdformat.c:73
282 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
283 msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n"
285 #: disk-utils/fdformat.c:81
288 "bad data in cyl %d\n"
291 "ugyldige data i cyl %d\n"
294 #: disk-utils/fdformat.c:95
296 msgid "Usage: %s [options] device\n"
297 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed\n"
299 #: disk-utils/fdformat.c:98
304 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
305 " -V, --version output version information and exit\n"
306 " -h, --help display this help and exit\n"
311 " -n, --no-verify deaktiver verificeringen efter formatet\n"
312 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
313 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
316 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
317 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
318 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
319 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
320 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
321 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
322 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
323 #: text-utils/tailf.c:279
325 msgid "stat failed %s"
326 msgstr "stat mislykkedes %s"
328 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
329 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
331 msgid "%s: not a block device"
332 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
334 #: disk-utils/fdformat.c:150
336 msgid "cannot access file %s"
337 msgstr "kan ikke åbne filen %s"
339 #: disk-utils/fdformat.c:156
340 msgid "Could not determine current format type"
341 msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format"
343 #: disk-utils/fdformat.c:158
345 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
346 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
348 #: disk-utils/fdformat.c:159
352 #: disk-utils/fdformat.c:159
356 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
358 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
359 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
360 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
361 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
363 msgstr "skrivning mislykkedes"
365 #: disk-utils/fsck.c:191
367 msgid "%s is mounted\n"
368 msgstr "%s er monteret\n"
370 #: disk-utils/fsck.c:193
372 msgid "%s is not mounted\n"
373 msgstr "%s er ikke monteret\n"
375 #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:526 lib/path.c:100
378 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
379 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
381 msgid "cannot read %s"
382 msgstr "kan ikke læse %s"
384 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
386 msgid "parse error: %s"
387 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
389 #: disk-utils/fsck.c:329
391 msgid "Locking disk %s ... "
392 msgstr "Låser disk %s ... "
394 #: disk-utils/fsck.c:339
399 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
400 #: disk-utils/fsck.c:349
404 #: disk-utils/fsck.c:349
408 #: disk-utils/fsck.c:389
410 msgid "failed to setup description for %s"
411 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
414 #: disk-utils/fsck.c:415
416 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
417 msgstr "%s: fortolk fejl på linje %d - ignorer"
419 #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
421 msgid "%s: failed to parse fstab"
422 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
424 #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
426 msgid "%s: not found"
427 msgstr "%s: ikke fundet"
429 #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
430 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
431 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
432 #: term-utils/script.c:274
434 msgstr "forgrening mislykkedes"
436 #: disk-utils/fsck.c:625
438 msgid "%s: execute failed"
439 msgstr "%s: kør mislykkedes"
441 #: disk-utils/fsck.c:713
442 msgid "wait: no more child process?!?"
443 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
445 #: disk-utils/fsck.c:716
446 msgid "waidpid failed"
447 msgstr "waidpid mislykkedes"
449 #: disk-utils/fsck.c:734
451 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
452 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
454 #: disk-utils/fsck.c:740
456 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
457 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
459 #: disk-utils/fsck.c:786
461 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
462 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
464 #: disk-utils/fsck.c:848
466 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
467 msgstr "fejl %d under kørsel af fsck.%s for %s"
469 #: disk-utils/fsck.c:917
471 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
474 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
475 "foranstillet med »nej« eller »!«."
477 #: disk-utils/fsck.c:1034
480 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
482 "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-"
483 "tal der er forskelligt fra nul"
485 #: disk-utils/fsck.c:1046
487 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
488 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
490 #: disk-utils/fsck.c:1051
493 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
496 "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at "
497 "springe denne enhed over)\n"
499 #: disk-utils/fsck.c:1068
501 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
502 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
504 #: disk-utils/fsck.c:1087
506 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
507 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
509 #: disk-utils/fsck.c:1176
510 msgid "failed to allocate iterator"
511 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
513 #: disk-utils/fsck.c:1191
514 msgid "Checking all file systems.\n"
515 msgstr "Tjekker alle filsystemer.\n"
517 #: disk-utils/fsck.c:1282
519 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
520 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
522 #: disk-utils/fsck.c:1307
524 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
528 " %s [fsck-tilvalg] [fs-tilvalg] [filsys ...\n"
530 #: disk-utils/fsck.c:1311
532 msgid " -A check all filesystems\n"
533 msgstr "Tjekker alle filsystemer.\n"
535 #: disk-utils/fsck.c:1312
536 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
539 #: disk-utils/fsck.c:1313
540 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
543 #: disk-utils/fsck.c:1314
545 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
546 msgstr " t Skift filsystemtype"
548 #: disk-utils/fsck.c:1315
549 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
552 #: disk-utils/fsck.c:1316
553 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
556 #: disk-utils/fsck.c:1317
557 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
560 #: disk-utils/fsck.c:1318
562 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
563 msgstr " -l [eller --list]: vis partitioner for hver enhed"
565 #: disk-utils/fsck.c:1319
567 msgid " -s serialize the checking operations\n"
568 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
570 #: disk-utils/fsck.c:1320
572 msgid " -T do not show the title on startup\n"
573 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
575 #: disk-utils/fsck.c:1321
577 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
578 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
581 #: disk-utils/fsck.c:1323
583 msgid " -V explain what is being done\n"
584 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
586 #: disk-utils/fsck.c:1324
588 msgid " -? display this help and exit\n"
589 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
591 #: disk-utils/fsck.c:1327
592 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
595 #: disk-utils/fsck.c:1365
596 msgid "too many devices"
597 msgstr "for mange enheder"
599 #: disk-utils/fsck.c:1377
600 msgid "Is /proc mounted?"
601 msgstr "Er /proc monteret?"
603 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
605 #: disk-utils/fsck.c:1385
607 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
608 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
610 #: disk-utils/fsck.c:1389
612 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
613 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
615 #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
616 msgid "too many arguments"
617 msgstr "for mange parametre"
619 #: disk-utils/fsck.c:1537
620 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
621 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
625 msgid " %s [options] file\n"
626 msgstr " %s [tilvalg] fil\n"
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
629 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
633 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
634 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
637 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
638 msgstr " -x, --destination <mappe> udtræk til mappe\n"
640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
641 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
646 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
647 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
649 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
651 msgid "not a block device or file: %s"
652 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
655 msgid "file length too short"
656 msgstr "fillængde for kort"
658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:593 libfdisk/src/bsd.c:761
660 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
662 msgid "seek on %s failed"
663 msgstr "søgning mislykkedes"
665 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
666 # magisk superblok-tal blev ...
667 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
668 # har det godt, mener jeg.)
669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
670 msgid "superblock magic not found"
671 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
675 msgid "cramfs endianness is %s\n"
676 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
687 msgid "unsupported filesystem features"
688 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
692 msgid "superblock size (%d) too small"
693 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
695 # "zero (nul) optælling af fil"
696 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
698 msgid "zero file count"
699 msgstr "filtallet er nul"
701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
703 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
704 msgstr "advarsel: fil når ud over filsystemets slutning\n"
706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
708 msgid "warning: old cramfs format\n"
709 msgstr "advarsel: gammelt cramfs-format\n"
711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
712 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
713 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
721 msgstr "søgning mislykkedes"
723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
725 msgid "read romfs failed"
726 msgstr "fread mislykkedes"
728 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
729 msgid "root inode is not directory"
730 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
734 msgid "bad root offset (%lu)"
735 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
738 msgid "data block too large"
739 msgstr "datablok er for stor"
741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
743 msgid "decompression error: %s"
744 msgstr "dekomprimeringsfejl %p(%d): %s"
746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
748 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
749 msgstr " hul ved %ld (%zd)\n"
751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
753 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
754 msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
758 msgid "non-block (%ld) bytes"
759 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
763 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
764 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
767 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
768 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
769 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
770 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
771 #: term-utils/ttymsg.c:174
773 msgid "write failed: %s"
774 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
778 msgid "lchown failed: %s"
779 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
783 msgid "chown failed: %s"
784 msgstr "chown mislykkedes: %s"
786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
788 msgid "utime failed: %s"
789 msgstr "utime mislykkedes: %s"
791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
793 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
794 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
798 msgid "mkdir failed: %s"
799 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
802 msgid "filename length is zero"
803 msgstr "længden på filnavnet er nul"
805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
806 msgid "bad filename length"
807 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
810 msgid "bad inode offset"
811 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
814 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
815 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
818 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
819 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
822 msgid "symbolic link has zero offset"
823 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
826 msgid "symbolic link has zero size"
827 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
831 msgid "size error in symlink: %s"
832 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
836 msgid "symlink failed: %s"
837 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
841 msgid "special file has non-zero offset: %s"
842 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
846 msgid "fifo has non-zero size: %s"
847 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
849 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
851 msgid "socket has non-zero size: %s"
852 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
854 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
856 msgid "bogus mode: %s (%o)"
857 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
861 msgid "mknod failed: %s"
862 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
866 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
867 msgstr "mappedatastart (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
869 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
871 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
872 msgstr "mappedataslutning (%ld) != start på fildata (%ld)"
874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
875 msgid "invalid file data offset"
876 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
879 msgid "compiled without -x support"
880 msgstr "kompileret uden understøttelse for -x"
882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
888 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
890 msgid " %s [options] <device>\n"
891 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
894 msgid " -l list all filenames\n"
895 msgstr " -l vis alle filnavne\n"
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
898 msgid " -a automatic repair\n"
899 msgstr " -a automatisk reparation\n"
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
902 msgid " -r interactive repair\n"
903 msgstr " -r interaktiv reparation\n"
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
906 msgid " -v be verbose\n"
907 msgstr " -v vær uddybende\n"
909 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
910 msgid " -s output super-block information\n"
911 msgstr " -s vis superblokinformation\n"
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
914 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
915 msgstr " -m aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
917 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
918 msgid " -f force check\n"
919 msgstr " -f fremtving kontrol\n"
921 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
928 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
938 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
943 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
945 msgid "%s is mounted.\t "
946 msgstr "%s er monteret.\t "
948 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
949 msgid "Do you really want to continue"
950 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
952 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
954 msgid "check aborted.\n"
955 msgstr "tjek afbrudt.\n"
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
959 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
960 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
964 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
965 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
973 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
974 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
976 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
978 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
979 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
984 "Internal error: trying to write bad block\n"
985 "Write request ignored\n"
987 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
988 "Skriveforsøg ignoreret\n"
990 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
991 msgid "seek failed in write_block"
992 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
994 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
996 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
997 msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1000 msgid "seek failed in write_super_block"
1001 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1004 msgid "unable to write super-block"
1005 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1008 msgid "Unable to write inode map"
1009 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1012 msgid "Unable to write zone map"
1013 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1016 msgid "Unable to write inodes"
1017 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1020 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1021 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1024 msgid "unable to read super block"
1025 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1028 msgid "bad magic number in super-block"
1029 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1032 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1033 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
1035 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1036 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1037 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1040 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1041 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1044 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1045 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1048 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1049 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
1051 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1052 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1053 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
1055 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1056 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1057 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1060 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1061 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
1063 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1064 msgid "Unable to read inode map"
1065 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
1067 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1068 msgid "Unable to read zone map"
1069 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
1071 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1072 msgid "Unable to read inodes"
1073 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
1075 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1077 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1078 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1080 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1082 msgid "%ld inodes\n"
1083 msgstr "%ld inoder\n"
1085 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1087 msgid "%ld blocks\n"
1088 msgstr "%ld blokke\n"
1090 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1092 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1093 msgstr "Førstedatazone=%ld (%ld)\n"
1095 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1097 msgid "Zonesize=%d\n"
1098 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
1100 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1102 msgid "Maxsize=%zu\n"
1103 msgstr "Maksstørrelse=%ld\n"
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1107 msgid "Filesystem state=%d\n"
1108 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1119 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1121 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1122 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
1124 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1126 msgstr "Marker i brug"
1128 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1130 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1131 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
1133 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1135 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1136 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
1138 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1139 msgid "root inode isn't a directory"
1140 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
1142 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1144 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1145 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
1147 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1149 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1153 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1155 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1156 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1162 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1164 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1165 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
1167 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1171 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1173 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1174 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
1176 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1178 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1179 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
1181 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1182 msgid "internal error"
1183 msgstr "intern fejl"
1185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1187 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1188 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
1190 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1191 msgid "seek failed in bad_zone"
1192 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
1194 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1196 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1197 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
1199 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1201 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1202 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
1204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1206 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1207 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
1209 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1215 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1216 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
1218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1219 msgid "Set i_nlinks to count"
1220 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
1222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1224 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1225 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
1227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1233 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1234 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
1236 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1238 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1239 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
1241 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1242 msgid "bad inode size"
1243 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
1245 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1246 msgid "bad v2 inode size"
1247 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
1249 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1250 msgid "need terminal for interactive repairs"
1251 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
1253 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1255 msgid "cannot open %s: %s"
1256 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
1258 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1260 msgid "%s is clean, no check.\n"
1261 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
1263 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1265 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1266 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
1268 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1270 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1271 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
1273 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1277 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1280 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
1282 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1284 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1285 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
1287 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1291 "%6d regular files\n"
1293 "%6d character device files\n"
1294 "%6d block device files\n"
1296 "%6d symbolic links\n"
1301 "%6d regulære filer\n"
1303 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
1304 "%6d blok-enhedsfiler\n"
1305 "%6d henvisninger\n"
1306 "%6d symbolske henvisninger\n"
1310 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1313 "----------------------------\n"
1314 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1315 "----------------------------\n"
1317 "----------------------------\n"
1318 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
1319 "----------------------------\n"
1321 #: disk-utils/isosize.c:136
1323 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1326 #: disk-utils/isosize.c:139
1328 msgid "seek error on %s"
1329 msgstr "søgefejl på %s"
1331 #: disk-utils/isosize.c:142
1333 msgid "read error on %s"
1334 msgstr "læsefejl på %s"
1336 #: disk-utils/isosize.c:149
1338 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1339 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
1341 #: disk-utils/isosize.c:168
1343 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1347 " %s [tilvalg] iso9660_billed_fil\n"
1349 #: disk-utils/isosize.c:171
1350 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1353 #: disk-utils/isosize.c:172
1355 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1356 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
1358 #: disk-utils/isosize.c:204
1359 msgid "invalid divisor argument"
1360 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
1362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1364 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1365 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
1367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1372 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1373 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1374 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1375 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1376 " -c this option is silently ignored\n"
1377 " -l this option is silently ignored\n"
1378 " -V, --version output version information and exit\n"
1379 " -V as version must be only option\n"
1380 " -h, --help display this help and exit\n"
1385 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
1386 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
1387 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
1388 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
1389 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
1390 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
1391 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
1392 " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
1393 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
1396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1397 msgid "invalid number of inodes"
1398 msgstr "ugyldigt antal inoder"
1400 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1401 msgid "volume name too long"
1402 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
1404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1405 msgid "fsname name too long"
1406 msgstr "filsystemnavn er for langt"
1408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1410 msgid "%s is not a block special device"
1411 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
1413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1414 msgid "invalid block-count"
1415 msgstr "ugyldigt blokantal"
1417 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1419 msgid "cannot get size of %s"
1420 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
1422 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1424 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1425 msgstr "blokparameter er for stort, maks er %llu"
1427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1428 msgid "too many inodes - max is 512"
1429 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
1431 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1433 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1434 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
1436 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1438 msgid "Device: %s\n"
1439 msgstr "Enhed: %s\n"
1441 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1443 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1444 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
1446 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1448 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1449 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
1451 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1453 msgid "BlockSize: %d\n"
1454 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
1456 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1458 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1459 msgstr "Inoder: %lu (i en blok)\n"
1461 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1463 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1464 msgstr "Inoder: %lu (i %llu blokke)\n"
1466 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1468 msgid "Blocks: %lld\n"
1469 msgstr "Blokke: %lld\n"
1471 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1473 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1474 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
1476 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1477 msgid "error writing superblock"
1478 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
1480 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1481 msgid "error writing root inode"
1482 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
1484 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1485 msgid "error writing inode"
1486 msgstr "fejl under skrivning af inode"
1488 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1492 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1493 msgid "error writing . entry"
1494 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
1496 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1497 msgid "error writing .. entry"
1498 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
1500 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1502 msgid "error closing %s"
1503 msgstr "fejl under lukning af %s"
1505 #: disk-utils/mkfs.c:38
1512 #: disk-utils/mkfs.c:39
1514 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1515 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [-t type for fs-tilvalg] enhed [størrelse]\n"
1517 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1518 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1519 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
1520 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1521 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
1530 #: disk-utils/mkfs.c:43
1532 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1535 #: disk-utils/mkfs.c:44
1537 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1540 #: disk-utils/mkfs.c:45
1542 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1545 #: disk-utils/mkfs.c:46
1547 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1550 #: disk-utils/mkfs.c:47
1553 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1554 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1557 #: disk-utils/mkfs.c:49
1560 " -V, --version display version information and exit;\n"
1561 " -V as --version must be the only option\n"
1564 #: disk-utils/mkfs.c:51
1566 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1567 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
1569 #: disk-utils/mkfs.c:53
1573 "For more information see mkfs(8).\n"
1576 "For yderligere information se mkfs(8).\n"
1578 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1581 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1582 "name] dirname outfile\n"
1583 " -h print this help\n"
1585 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1586 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1587 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1588 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1589 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1590 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1591 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1592 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1593 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1594 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1595 " outfile output file\n"
1597 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] "
1599 " -h vis denne hjælpetekst\n"
1600 " -v vær mere forklarende\n"
1601 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
1602 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
1603 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
1604 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
1605 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
1606 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
1607 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
1608 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
1609 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
1610 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
1611 " udfil uddatafil\n"
1613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1615 msgid "readlink failed: %s"
1616 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
1618 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1620 msgid "could not read directory %s"
1621 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
1623 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1626 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1627 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1629 "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
1630 " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter."
1632 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1633 msgid "filesystem too big. Exiting."
1634 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
1636 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1638 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1639 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
1641 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1643 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1644 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1646 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1648 msgid "cannot close file %s"
1649 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
1651 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1652 msgid "invalid blocksize argument"
1653 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
1655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1657 msgid "invalid edition number argument"
1658 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
1660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1662 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1663 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
1665 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1668 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1669 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1671 "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men "
1672 "den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
1674 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1675 msgid "ROM image map"
1676 msgstr "ROM-aftrykskort"
1678 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1680 msgid "Including: %s\n"
1681 msgstr "Medtager: %s\n"
1683 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1685 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1686 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
1688 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1690 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1691 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
1693 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1695 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1696 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
1698 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1703 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1705 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1707 "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
1709 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1711 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1712 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
1714 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1718 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1719 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1720 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte."
1722 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1723 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1724 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
1726 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1728 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1729 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
1731 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
1732 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
1733 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1735 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1737 "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
1739 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1741 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1743 "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
1745 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1748 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1749 "that some device files will be wrong."
1751 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
1752 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
1754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1756 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1757 msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]"
1759 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1761 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1762 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
1764 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1766 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1767 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
1769 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1771 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1772 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
1774 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1776 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1777 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
1779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1781 msgid "%s: unable to write super-block"
1782 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
1784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1786 msgid "%s: unable to write inode map"
1787 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
1789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1791 msgid "%s: unable to write zone map"
1792 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
1794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1796 msgid "%s: unable to write inodes"
1797 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
1799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1801 msgid "%s: seek failed in write_block"
1802 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
1804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1806 msgid "%s: write failed in write_block"
1807 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
1809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1812 msgid "%s: too many bad blocks"
1813 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
1815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1817 msgid "%s: not enough good blocks"
1818 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
1820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1822 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1823 msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
1825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1827 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1828 msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
1830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1832 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1833 msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
1835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1838 msgid_plural "%lu inodes\n"
1839 msgstr[0] "%lu inoder\n"
1840 msgstr[1] "%lu inoder\n"
1842 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1845 msgid_plural "%lu blocks\n"
1846 msgstr[0] "%lu blokke\n"
1847 msgstr[1] "%lu blokke\n"
1849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1851 msgid "Zonesize=%zu\n"
1852 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
1854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1860 "Maksstørrelse=%ld\n"
1863 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1865 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1866 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
1868 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1870 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1871 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
1873 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1875 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1876 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
1878 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1880 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1881 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
1883 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
1885 msgid "%d bad block\n"
1886 msgid_plural "%d bad blocks\n"
1887 msgstr[0] "%d ugyldige blokke\n"
1888 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
1890 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
1892 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1893 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
1895 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
1896 # badblock-talinddatafejl på...
1897 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
1899 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1900 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
1902 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1904 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1905 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
1907 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1912 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
1914 msgid "%s: bad inode size"
1915 msgstr "%s: ugyldig inode-størrelse"
1917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
1919 msgid "failed to parse number of inodes"
1920 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
1922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
1924 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1925 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
1927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
1929 msgid "failed to parse number of blocks"
1930 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
1932 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
1934 msgid "%s: device is misaligned"
1935 msgstr "%s: enhed er fejljusteret"
1937 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
1939 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1940 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
1942 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1944 msgid "cannot determine size of %s"
1945 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
1947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1949 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1950 msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
1952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
1954 msgid "%s: number of blocks too small"
1955 msgstr "%s: for lille antal blokke"
1957 #: disk-utils/mkswap.c:162
1959 msgid "Bad user-specified page size %u"
1960 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
1962 #: disk-utils/mkswap.c:168
1964 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1965 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
1967 #: disk-utils/mkswap.c:191
1968 msgid "Bad swap header size, no label written."
1969 msgstr "Ugyldig størrelse på swap-hoved, skrev ikke nogen etiket."
1971 #: disk-utils/mkswap.c:201
1972 msgid "Label was truncated."
1973 msgstr "Etiket blev afkortet."
1975 #: disk-utils/mkswap.c:207
1978 msgstr "ingen etiket, "
1980 #: disk-utils/mkswap.c:215
1983 msgstr "ingen uuid\n"
1985 #: disk-utils/mkswap.c:280
1990 " %s [options] device [size]\n"
1994 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
1996 #: disk-utils/mkswap.c:285
2001 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2002 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2003 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2004 " -L, --label LABEL specify label\n"
2005 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2006 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2007 " -V, --version output version information and exit\n"
2008 " -h, --help display this help and exit\n"
2013 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af "
2015 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end "
2017 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
2018 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
2019 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
2020 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
2021 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
2022 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2025 #: disk-utils/mkswap.c:304
2026 msgid "too many bad pages"
2027 msgstr "for mange ugyldige sider"
2029 #: disk-utils/mkswap.c:324
2030 msgid "seek failed in check_blocks"
2031 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
2033 #: disk-utils/mkswap.c:332
2035 msgid "%lu bad page\n"
2036 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2037 msgstr[0] "%lu ugyldige sider\n"
2038 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
2040 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
2041 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
2042 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
2043 # Så jeg vil foreslå:
2044 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
2045 #: disk-utils/mkswap.c:361
2046 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2047 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
2049 # måske libblkid-probe, ikke sikker
2050 #: disk-utils/mkswap.c:363
2051 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2052 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
2054 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2055 msgid "unable to rewind swap-device"
2056 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
2058 #: disk-utils/mkswap.c:409
2059 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2060 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
2062 #: disk-utils/mkswap.c:423
2064 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2067 #: disk-utils/mkswap.c:428
2069 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2070 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
2072 #: disk-utils/mkswap.c:431
2074 msgid " (%s partition table detected). "
2075 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
2077 #: disk-utils/mkswap.c:433
2079 msgid " (compiled without libblkid). "
2080 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
2082 #: disk-utils/mkswap.c:434
2084 msgid "Use -f to force.\n"
2085 msgstr " -f fremtving kontrol\n"
2087 #: disk-utils/mkswap.c:485
2089 msgid "parsing page size failed"
2090 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
2092 #: disk-utils/mkswap.c:491
2094 msgid "parsing version number failed"
2095 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
2097 #: disk-utils/mkswap.c:497
2099 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2100 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
2102 #: disk-utils/mkswap.c:515
2103 msgid "only one device argument is currently supported"
2106 #: disk-utils/mkswap.c:521
2108 msgid "swapspace version %d is not supported"
2109 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
2111 #: disk-utils/mkswap.c:526
2113 msgid "error: parsing UUID failed"
2114 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
2116 #: disk-utils/mkswap.c:535
2117 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2118 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
2120 #: disk-utils/mkswap.c:541
2121 msgid "invalid block count argument"
2122 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
2124 #: disk-utils/mkswap.c:549
2126 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2127 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %llu KiB"
2129 #: disk-utils/mkswap.c:555
2131 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2132 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
2134 #: disk-utils/mkswap.c:571
2136 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2137 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
2139 #: disk-utils/mkswap.c:576
2141 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2142 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde."
2144 #: disk-utils/mkswap.c:597
2146 msgid "warning: %s is misaligned"
2147 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
2149 #: disk-utils/mkswap.c:610
2150 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2151 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
2153 #: disk-utils/mkswap.c:613
2155 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2156 msgstr "Klargør swap-område version 1, størrelse = %llu KiB\n"
2158 #: disk-utils/mkswap.c:625
2160 msgid "%s: unable to write signature page"
2161 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
2164 #: disk-utils/mkswap.c:637
2166 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2167 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
2169 #: disk-utils/mkswap.c:640
2170 msgid "unable to matchpathcon()"
2171 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
2173 #: disk-utils/mkswap.c:643
2174 msgid "unable to create new selinux context"
2175 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
2177 #: disk-utils/mkswap.c:645
2178 msgid "couldn't compute selinux context"
2179 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
2181 #: disk-utils/mkswap.c:651
2183 msgid "unable to relabel %s to %s"
2184 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
2186 #: disk-utils/partx.c:80
2187 msgid "partition number"
2188 msgstr "partitionsnummer"
2190 #: disk-utils/partx.c:81
2191 msgid "start of the partition in sectors"
2192 msgstr "start på partitionen i sektorer"
2194 #: disk-utils/partx.c:82
2195 msgid "end of the partition in sectors"
2196 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
2198 #: disk-utils/partx.c:83
2199 msgid "number of sectors"
2200 msgstr "antal sektorer"
2202 #: disk-utils/partx.c:84
2203 msgid "human readable size"
2204 msgstr "læsbar størrelse"
2206 #: disk-utils/partx.c:85
2207 msgid "partition name"
2208 msgstr "partitionsnavn"
2210 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2211 msgid "partition UUID"
2212 msgstr "partition-UUID"
2214 #: disk-utils/partx.c:87
2215 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2216 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
2218 #: disk-utils/partx.c:88
2219 msgid "partition flags"
2220 msgstr "partitionsflag"
2222 #: disk-utils/partx.c:89
2223 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
2226 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
2227 msgid "failed to initialize loopcxt"
2228 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
2230 #: disk-utils/partx.c:111
2232 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2233 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
2235 #: disk-utils/partx.c:115
2237 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2238 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
2240 #: disk-utils/partx.c:119
2242 msgid "%s: failed to set backing file"
2243 msgstr "%s: Kunne ikke angive backing-fil"
2245 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
2247 msgid "%s: failed to set up loop device"
2248 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
2250 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2251 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2252 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2254 msgid "unknown column: %s"
2255 msgstr "ukendt kolonne: %s"
2257 #: disk-utils/partx.c:201
2259 msgid "%s: failed to get partition number"
2260 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
2262 #: disk-utils/partx.c:266
2264 msgid "%s: error deleting partition %d"
2265 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
2267 #: disk-utils/partx.c:268
2269 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2270 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
2272 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
2274 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2275 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
2277 #: disk-utils/partx.c:301
2279 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2280 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
2282 # den her engelske giver da ikke mening!!!
2283 #: disk-utils/partx.c:305
2285 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2286 msgstr "%s: partition #%d findes allerede ikke.\n"
2288 #: disk-utils/partx.c:310
2290 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2291 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
2293 #: disk-utils/partx.c:330
2295 msgid "%s: error adding partition %d"
2296 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
2298 #: disk-utils/partx.c:332
2300 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2301 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
2303 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2305 msgid "%s: partition #%d added\n"
2306 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
2308 #: disk-utils/partx.c:374
2310 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2311 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
2313 #: disk-utils/partx.c:409
2315 msgid "%s: error updating partition %d"
2316 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
2318 #: disk-utils/partx.c:411
2320 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2321 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
2323 #: disk-utils/partx.c:475
2325 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2326 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
2328 #: disk-utils/partx.c:489
2330 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2331 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
2333 #: disk-utils/partx.c:526
2335 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2336 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2337 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
2338 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
2341 #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2342 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2343 #: sys-utils/wdctl.c:208
2344 msgid "failed to add line to output"
2345 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
2347 #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1583
2348 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2349 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2350 msgid "failed to initialize output table"
2351 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
2353 #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1593
2354 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2355 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2356 msgid "failed to initialize output column"
2357 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
2359 #: disk-utils/partx.c:667
2361 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2362 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
2364 #: disk-utils/partx.c:675
2366 msgid "%s: failed to read partition table"
2367 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
2369 #: disk-utils/partx.c:681
2371 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2372 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
2374 #: disk-utils/partx.c:685
2376 msgid "%s: partition table with no partitions"
2377 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
2379 #: disk-utils/partx.c:697
2381 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2382 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2384 #: disk-utils/partx.c:701
2385 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2388 #: disk-utils/partx.c:702
2389 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2392 #: disk-utils/partx.c:703
2393 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2396 #: disk-utils/partx.c:704
2399 " -s, --show list partitions\n"
2401 msgstr " parametre\n"
2403 #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
2405 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2409 #: disk-utils/partx.c:706
2410 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2413 #: disk-utils/partx.c:707
2414 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2417 #: disk-utils/partx.c:708
2419 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
2420 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonne, der skal vises\n"
2422 #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1383
2424 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2425 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
2427 #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1384
2429 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2430 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
2432 #: disk-utils/partx.c:711
2434 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2437 #: disk-utils/partx.c:712
2439 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2440 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
2442 #: disk-utils/partx.c:718
2445 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2448 "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
2450 #: disk-utils/partx.c:791
2451 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2452 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
2454 #: disk-utils/partx.c:891
2455 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2456 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
2458 #: disk-utils/partx.c:910
2460 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2461 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
2463 #: disk-utils/partx.c:922
2465 msgid "%s: cannot delete partitions"
2466 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
2468 #: disk-utils/partx.c:925
2470 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2471 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
2473 #: disk-utils/partx.c:942
2475 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2476 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
2478 #: disk-utils/raw.c:52
2481 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2482 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2483 " %1$s -q %2$srawN\n"
2486 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
2487 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
2488 " %1$s -q %2$srawN\n"
2491 #: disk-utils/raw.c:58
2492 msgid " -q, --query set query mode\n"
2493 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
2495 #: disk-utils/raw.c:59
2496 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2497 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
2499 #: disk-utils/raw.c:161
2502 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2504 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
2506 #: disk-utils/raw.c:178
2508 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2509 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
2511 #: disk-utils/raw.c:181
2513 msgid "Device '%s' is not a block device"
2514 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
2516 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2517 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2518 msgid "failed to parse argument"
2519 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
2521 #: disk-utils/raw.c:210
2523 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2524 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
2526 #: disk-utils/raw.c:225
2528 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2529 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
2531 #: disk-utils/raw.c:228
2533 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2534 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
2536 #: disk-utils/raw.c:232
2538 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2539 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
2541 #: disk-utils/raw.c:242
2542 msgid "Error querying raw device"
2543 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
2545 # hovednummer %d, undernummer %d
2546 # (findes under major/minor på ordlisten)
2547 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2549 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2550 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
2552 #: disk-utils/raw.c:265
2553 msgid "Error setting raw device"
2554 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
2556 #: disk-utils/resizepart.c:19
2558 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2559 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
2561 #: disk-utils/resizepart.c:100
2563 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2564 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
2566 #: disk-utils/resizepart.c:105
2567 msgid "failed to resize partition"
2568 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
2570 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2572 msgid "%s: unable to probe device"
2573 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
2575 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2577 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2578 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat, brug wipefs(8)"
2580 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2582 msgid "%s: not a valid swap partition"
2583 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
2585 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2587 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2588 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
2590 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2592 msgid "failed to parse UUID: %s"
2593 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
2595 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2597 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2598 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
2600 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2602 msgid "%s: failed to write UUID"
2603 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
2605 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2607 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2608 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
2610 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2612 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2613 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
2615 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2617 msgid "%s: failed to write label"
2618 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
2620 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2622 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2623 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2625 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
2626 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
2628 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2629 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2630 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
2632 #: fdisks/cfdisk.c:374
2634 msgid "%s: Out of memory!\n"
2635 msgstr "%s: Hukommelse opbrugt!\n"
2637 #: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
2641 #: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
2643 msgstr "Frit område"
2645 #: fdisks/cfdisk.c:413
2647 msgid "write failed\n"
2648 msgstr "skrivning mislykkedes"
2650 #: fdisks/cfdisk.c:420
2652 msgid "Disk has been changed.\n"
2653 msgstr "Disken er blevet udskiftet.\n"
2655 #: fdisks/cfdisk.c:422
2657 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2659 "Genstart systemet for at sikre, at partitionstabellen er opdateret korrekt.\n"
2661 #: fdisks/cfdisk.c:426
2665 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2666 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2667 "page for additional information.\n"
2670 "ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manualsiden for\n"
2671 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
2672 "ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
2674 #: fdisks/cfdisk.c:570
2678 #: fdisks/cfdisk.c:571
2679 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2680 msgstr "Tryk en tast for at afslutte cfdisk"
2682 # egentlig 'diskdrev', ved ikke om det på nogen måde kan give problemer
2683 #: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
2684 msgid "Cannot seek on disk drive"
2685 msgstr "Kan ikke søge på drev"
2687 #: fdisks/cfdisk.c:620
2688 msgid "Cannot read disk drive"
2689 msgstr "Kan ikke læse drev"
2691 #: fdisks/cfdisk.c:628
2692 msgid "Cannot write disk drive"
2693 msgstr "Kan ikke skrive på drev"
2695 #: fdisks/cfdisk.c:836
2696 msgid "Too many partitions"
2697 msgstr "For mange partitioner"
2699 #: fdisks/cfdisk.c:841
2700 msgid "Partition begins before sector 0"
2701 msgstr "Partition starter før sektor 0"
2703 #: fdisks/cfdisk.c:846
2704 msgid "Partition ends before sector 0"
2705 msgstr "Partition slutter før sektor 0"
2707 #: fdisks/cfdisk.c:851
2708 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2709 msgstr "Partition starter efter slut-på-disk"
2711 #: fdisks/cfdisk.c:856
2712 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2713 msgstr "Partition slutter efter slut-på-disk"
2715 #: fdisks/cfdisk.c:880
2716 msgid "logical partitions not in disk order"
2717 msgstr "logiske partitioner ikke i diskrækkefølge"
2719 #: fdisks/cfdisk.c:883
2720 msgid "logical partitions overlap"
2721 msgstr "logisk partitionsoverlap"
2723 #: fdisks/cfdisk.c:887
2724 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2725 msgstr "forstørret logisk partitionsoverlap"
2727 #: fdisks/cfdisk.c:917
2729 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2731 "!!!! Intern fejl under oprettelse af logisk drev uden udvidet partition!!!!"
2733 #: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
2735 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2737 "Kan ikke oprette logisk drev her - ville resultere i to udvidede partitioner"
2739 #: fdisks/cfdisk.c:1074
2740 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2741 msgstr "Menupunkt for langt. Menu ser muligvis mærkelig ud."
2743 #: fdisks/cfdisk.c:1189
2745 msgstr "Ugyldig tast"
2747 #: fdisks/cfdisk.c:1214
2748 msgid "Press a key to continue"
2749 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte"
2751 #: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
2752 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2756 #: fdisks/cfdisk.c:1261
2757 msgid "Create a new primary partition"
2758 msgstr "Opret en ny primær partition"
2760 #: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
2761 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2765 #: fdisks/cfdisk.c:1262
2766 msgid "Create a new logical partition"
2767 msgstr "Opret en ny logisk partition"
2769 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
2773 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
2774 msgid "Don't create a partition"
2775 msgstr "Opret ikke partition"
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1279
2778 msgid "!!! Internal error !!!"
2779 msgstr "!!! Intern fejl !!!"
2781 #: fdisks/cfdisk.c:1282
2782 msgid "Size (in MB): "
2783 msgstr "Størrelse (i MB): "
2785 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2789 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2790 msgid "Add partition at beginning of free space"
2791 msgstr "Tilføj partition i starten af det frie område"
2793 #: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1606
2794 #: libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2798 #: fdisks/cfdisk.c:1317
2799 msgid "Add partition at end of free space"
2800 msgstr "Tilføj partition i slutningen af det frie område"
2802 #: fdisks/cfdisk.c:1335
2803 msgid "No room to create the extended partition"
2804 msgstr "Ikke plads til at oprette udvidet partition"
2806 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2807 msgid "No partition table.\n"
2808 msgstr "Ingen partitionstabel.\n"
2810 #: fdisks/cfdisk.c:1408
2811 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2812 msgstr "Ingen partitionstabel. Starter med nulstillet tabel."
2814 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2815 msgid "Bad signature on partition table"
2816 msgstr "Ugyldig signatur i partitionstabel"
2818 #: fdisks/cfdisk.c:1422
2819 msgid "Unknown partition table type"
2820 msgstr "Ukendt partitionstabeltype"
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1424
2823 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2824 msgstr "Vil du starte med nulstillet tabel [j/N]?"
2826 #: fdisks/cfdisk.c:1471
2827 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2828 msgstr "Du angav flere cylindre, end der kan være på disken"
2830 #: fdisks/cfdisk.c:1507
2831 msgid "Cannot open disk drive"
2832 msgstr "Kan ikke åbne drev"
2834 #: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
2835 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2836 msgstr "Åbnede drev skrivebeskyttet - du har ikke adgang til at skrive"
2838 #: fdisks/cfdisk.c:1532
2839 msgid "Cannot get disk size"
2840 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
2842 #: fdisks/cfdisk.c:1558
2843 msgid "Bad primary partition"
2844 msgstr "Ugyldig primærpartition"
2846 #: fdisks/cfdisk.c:1588
2847 msgid "Bad logical partition"
2848 msgstr "Ugyldig logisk partition"
2850 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2851 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2852 msgstr "Advarsel!! Dette ødelægger muligvis data på din disk!"
2854 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2856 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2858 "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? (ja eller "
2861 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2866 #: fdisks/cfdisk.c:1715
2867 msgid "Did not write partition table to disk"
2868 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken"
2870 #: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2875 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2876 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2877 msgstr "Skriv venligst »ja« eller »nej«"
2879 #: fdisks/cfdisk.c:1725
2880 msgid "Writing partition table to disk..."
2881 msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
2883 #: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
2884 msgid "Wrote partition table to disk"
2885 msgstr "Skrev partitionstabel til disken"
2887 #: fdisks/cfdisk.c:1752
2889 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2890 "kpartx(8) or reboot to update table."
2892 "Skrev partitionstabel, men genindlæsning mislykkedes. Kør partprobe(8), "
2893 "kpartx(8) eller genstart for at opdatere tabellen."
2895 #: fdisks/cfdisk.c:1762
2896 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2898 "Der er ingen primære opstartspartitioner. DOS MBR vil ikke kunne starte op."
2900 #: fdisks/cfdisk.c:1764
2902 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2904 "Da der er flere primære opstartspartitioner, vil DOS MBR ikke kunne starte "
2907 #: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
2908 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2909 msgstr "Angiv filnavn eller tryk RETUR for at vise på skærmen: "
2911 #: fdisks/cfdisk.c:1842
2913 msgid "Disk Drive: %s\n"
2916 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2918 msgstr "Sektor 0:\n"
2920 #: fdisks/cfdisk.c:1851
2922 msgid "Sector %d:\n"
2923 msgstr "Sektor %d:\n"
2925 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2929 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2933 #: fdisks/cfdisk.c:1879
2937 #: fdisks/cfdisk.c:1881
2941 #: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
2942 #: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2943 #: libfdisk/src/dos.c:1661
2947 #: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1604
2948 #: libfdisk/src/sun.c:33
2952 #: fdisks/cfdisk.c:1927
2957 #: fdisks/cfdisk.c:1929
2961 #: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
2963 msgid "Partition Table for %s\n"
2964 msgstr "Partitionstabel for %s\n"
2966 # (ordet kan nok rykkes et felt til venstre uden at det ødelægger
2967 # noget, så strengen er lige så lang som den engelske)
2968 #: fdisks/cfdisk.c:1966
2969 msgid " First Last\n"
2970 msgstr " Første Sidste\n"
2972 #: fdisks/cfdisk.c:1967
2974 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2977 " # Type Sektor Sektor Forskydn. Længde Filsystem Type (id) "
2980 #: fdisks/cfdisk.c:1968
2982 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2985 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2988 #: fdisks/cfdisk.c:2055
2989 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2990 msgstr " ----Starter---- ----Ender---- Start Antal\n"
2992 #: fdisks/cfdisk.c:2056
2993 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2994 msgstr " # Flag Hovd Sekt Cyl ID Hovd Sekt Cyl Sektor Sektorer\n"
2996 #: fdisks/cfdisk.c:2057
2997 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2999 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2094
3005 # Jeg tror det er formatet for tabellen, der kan være "råt" (tæt på
3006 # dens datarepræsentation så programmer kan arbejde på den) eller
3007 # omskrevet til mere læsevenlig form.
3008 #: fdisks/cfdisk.c:2094
3009 msgid "Print the table using raw data format"
3010 msgstr "Vis tabellen i råt dataformat"
3012 #: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
3016 #: fdisks/cfdisk.c:2095
3017 msgid "Print the table ordered by sectors"
3018 msgstr "Vis tabellen ordnet efter sektorer"
3020 #: fdisks/cfdisk.c:2096
3024 #: fdisks/cfdisk.c:2096
3025 msgid "Just print the partition table"
3026 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
3028 #: fdisks/cfdisk.c:2097
3029 msgid "Don't print the table"
3030 msgstr "Vis ikke tabellen"
3032 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3033 msgid "Help Screen for cfdisk"
3034 msgstr "Hjælpeskærm for cfdisk"
3036 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3037 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3038 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram, som"
3040 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3041 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3042 msgstr "lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på din"
3044 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3048 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3049 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3050 msgstr "Ophavsret 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3053 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3054 msgid "Command Meaning"
3055 msgstr "Kommando Betydning"
3057 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
3058 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3059 msgid "------- -------"
3060 msgstr "-------- ---------"
3062 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3063 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3064 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
3066 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3067 msgid " d Delete the current partition"
3068 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
3070 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3071 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3072 msgstr " g Ret parametre for cylinder, hoved og sektorer-per-spor"
3074 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3075 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3076 msgstr " ADVARSEL: Denne kommando bør kun bruges af folk, der"
3078 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3079 msgid " know what they are doing."
3080 msgstr " er klar over, hvad de gør."
3082 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3083 msgid " h Print this screen"
3084 msgstr " h Vis denne skærm"
3086 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3087 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3088 msgstr " m Maksimer partitionens diskforbrug"
3090 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3091 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3092 msgstr " Bemærk: Dette kan gøre partitionen inkompatibel med"
3094 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3095 msgid " DOS, OS/2, ..."
3096 msgstr " DOS, OS/2, ..."
3098 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3099 msgid " n Create new partition from free space"
3100 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
3102 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3103 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3104 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
3106 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3107 msgid " There are several different formats for the partition"
3108 msgstr " Der er flere forskellige formater på partitionen,"
3110 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3111 msgid " that you can choose from:"
3112 msgstr " som du kan vælge mellem:"
3114 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3115 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3116 msgstr " r - Rådata (nøjagtig de, som ville skrives på disken)"
3118 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3119 msgid " s - Table ordered by sectors"
3120 msgstr " s - Tabel ordnet efter sektorer"
3122 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3123 msgid " t - Table in raw format"
3124 msgstr " t - Tabel i råt format"
3126 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3127 msgid " q Quit program without writing partition table"
3128 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
3130 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3131 msgid " t Change the filesystem type"
3132 msgstr " t Skift filsystemtype"
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3135 msgid " u Change units of the partition size display"
3136 msgstr " u Skift enhed for visning af partitionsstørrelser"
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3139 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3140 msgstr " Skifter mellem MB, sektorer og cylindre"
3142 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3143 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3144 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W)"
3146 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3147 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3148 msgstr " Siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3151 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3152 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja«"
3154 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3156 msgstr " eller »nej«"
3158 #: fdisks/cfdisk.c:2159
3159 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3160 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
3162 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3163 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3164 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
3166 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3167 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3168 msgstr "CTRL-L Gentegner skærmen"
3170 #: fdisks/cfdisk.c:2162
3171 msgid " ? Print this screen"
3172 msgstr " ? Vis denne skærm"
3174 #: fdisks/cfdisk.c:2164
3175 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3176 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
3178 #: fdisks/cfdisk.c:2165
3179 msgid "case letters (except for Writes)."
3180 msgstr "bogstaver (undtagen Writes)."
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
3186 #: fdisks/cfdisk.c:2196
3187 msgid "Change cylinder geometry"
3188 msgstr "Skift cylindergeometri"
3190 #: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
3194 #: fdisks/cfdisk.c:2197
3195 msgid "Change head geometry"
3196 msgstr "Skift hovedgeometri"
3198 #: fdisks/cfdisk.c:2198
3199 msgid "Change sector geometry"
3200 msgstr "Skift sektorgeometri"
3202 #: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3203 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3207 #: fdisks/cfdisk.c:2199
3208 msgid "Done with changing geometry"
3209 msgstr "Færdig med geometriændring"
3211 #: fdisks/cfdisk.c:2212
3212 msgid "Enter the number of cylinders: "
3213 msgstr "Angiv antallet af cylindre: "
3215 #: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
3216 msgid "Illegal cylinders value"
3217 msgstr "Ugyldigt cylinderantal"
3219 #: fdisks/cfdisk.c:2229
3220 msgid "Enter the number of heads: "
3221 msgstr "Angiv antallet af hoveder: "
3223 #: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
3224 msgid "Illegal heads value"
3225 msgstr "Ugyldigt hovedantal"
3227 #: fdisks/cfdisk.c:2242
3228 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3229 msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: "
3231 #: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
3232 msgid "Illegal sectors value"
3233 msgstr "Ugyldigt sektorantal"
3235 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3236 msgid "Enter filesystem type: "
3237 msgstr "Angiv filsystemtype: "
3239 #: fdisks/cfdisk.c:2370
3240 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3241 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til tom"
3243 #: fdisks/cfdisk.c:2372
3244 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3245 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til udvidet"
3247 #: fdisks/cfdisk.c:2403
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2425
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2432
3266 msgid "Unknown (%02X)"
3267 msgstr "Ukendt (%02X)"
3269 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3271 msgid "Disk Drive: %s"
3274 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3276 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3277 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld MB"
3279 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3281 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3282 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld.%lld GB"
3284 #: fdisks/cfdisk.c:2515
3286 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3287 msgstr "Hoveder: %d Sektorer per spor: %d Cylindre: %lld"
3289 #: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1215 libfdisk/src/sgi.c:335
3290 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3294 #: fdisks/cfdisk.c:2520
3298 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3302 #: fdisks/cfdisk.c:2522
3306 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3310 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3314 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3318 #: fdisks/cfdisk.c:2529
3320 msgstr " Størrelse (MB)"
3322 #: fdisks/cfdisk.c:2531
3324 msgstr " Størrelse (GB)"
3326 #: fdisks/cfdisk.c:2553
3327 msgid "No more partitions"
3328 msgstr "Ikke flere partitioner"
3331 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3333 msgstr "Opstartsflag"
3335 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3336 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3337 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
3339 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3343 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3344 msgid "Delete the current partition"
3345 msgstr "Slet den aktuelle partition"
3347 #: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
3351 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3352 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3353 msgstr "Skift diskgeometri (kun for eksperter)"
3355 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3359 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3360 msgid "Print help screen"
3361 msgstr "Vis hjælpeskærm"
3363 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3367 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3368 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3369 msgstr "Maksimer diskforbruget for partitionen (kun for eksperter)"
3371 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3375 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3376 msgid "Create new partition from free space"
3377 msgstr "Opret ny partition i frit område"
3379 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3383 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3384 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3385 msgstr "Udlæs partitionstabellen til skærmen eller til en fil"
3387 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3391 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3392 msgid "Quit program without writing partition table"
3393 msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
3395 #: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/gpt.c:1211
3399 #: fdisks/cfdisk.c:2594
3400 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3401 msgstr "Skift filsystemtype (DOS, Linux, OS/2 osv.)"
3403 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3407 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3408 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3409 msgstr "Skift enheder for visning af partitionstabellen (MB, sekt, cyl)"
3411 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3415 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3416 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3417 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
3419 # el. ..gøre dette til en opstartspartition
3420 #: fdisks/cfdisk.c:2643
3421 msgid "Cannot make this partition bootable"
3422 msgstr "Kan ikke gøre denne partition opstartbar"
3424 #: fdisks/cfdisk.c:2653
3425 msgid "Cannot delete an empty partition"
3426 msgstr "Kan ikke slette en tom partition"
3428 #: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
3429 msgid "Cannot maximize this partition"
3430 msgstr "Kan ikke maksimere denne partition"
3432 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3433 msgid "This partition is unusable"
3434 msgstr "Denne partition er ubrugelig"
3436 #: fdisks/cfdisk.c:2685
3437 msgid "This partition is already in use"
3438 msgstr "Denne partition er allerede i brug"
3440 #: fdisks/cfdisk.c:2702
3441 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3442 msgstr "Kan ikke ændre en tom partitions type"
3444 #: fdisks/cfdisk.c:2746
3445 msgid "Illegal command"
3446 msgstr "Ugyldig kommando"
3448 #: fdisks/cfdisk.c:2756
3450 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3451 msgstr "Ophavsret 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3453 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3455 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3456 msgstr " -C# [eller --cylinders #]:angiv det cylinderantal, der skal bruges"
3458 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3460 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3461 msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges"
3463 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3465 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3466 msgstr " -S# [eller --sectors #]: angiv det sektorantal, der skal bruges"
3468 #: fdisks/cfdisk.c:2768
3470 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3471 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
3473 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3475 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3476 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
3478 #: fdisks/cfdisk.c:2770
3480 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3481 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
3483 #: fdisks/cfdisk.c:2771
3486 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3487 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
3489 #: fdisks/cfdisk.c:2773
3491 msgid " --help display this help and exit\n"
3492 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3494 #: fdisks/cfdisk.c:2814
3495 msgid "cannot parse number of cylinders"
3496 msgstr "kan ikke fortolke antallet af cylindre"
3498 #: fdisks/cfdisk.c:2824
3499 msgid "cannot parse number of heads"
3500 msgstr "kan ikke fortolke antallet af hoveder"
3502 #: fdisks/cfdisk.c:2831
3503 msgid "cannot parse number of sectors"
3504 msgstr "kan ikke fortolke antallet af sektorer"
3506 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3510 "Do you really want to quit? "
3511 msgstr "Vil du virkelig fortsætte? "
3513 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3515 msgid "%s (%s, default %c): "
3516 msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
3518 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3520 msgid "%s (%s, default %jd): "
3521 msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
3523 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3525 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3526 msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
3528 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3530 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3531 msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
3533 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3535 msgid "%s (%c-%c): "
3538 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3540 msgid "%s (%jd-%jd): "
3543 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3545 msgid "Value out of range."
3546 msgstr "Værdi uden for området.\n"
3548 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3552 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3553 msgid " [Y]es/[N]o: "
3556 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3558 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3561 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3563 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3564 msgstr "Hekskode (tryk L for en liste over koderne): "
3566 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3568 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3569 msgstr "Hekskode (tryk L for en liste over koderne): "
3571 #: fdisks/fdisk.c:53
3574 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3575 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3578 #: fdisks/fdisk.c:58
3579 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3582 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3583 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3586 #: fdisks/fdisk.c:60
3588 msgid " -h print this help text\n"
3589 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3591 #: fdisks/fdisk.c:62
3592 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3595 #: fdisks/fdisk.c:63
3597 " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
3601 #: fdisks/fdisk.c:64
3602 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3605 #: fdisks/fdisk.c:65
3607 msgid " -v print program version\n"
3608 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3610 #: fdisks/fdisk.c:66
3612 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3613 msgstr "Angiv antallet af cylindre: "
3615 #: fdisks/fdisk.c:67
3617 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3618 msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges"
3620 #: fdisks/fdisk.c:68
3622 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3623 msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: "
3625 #: fdisks/fdisk.c:151
3627 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3628 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)\n"
3630 #: fdisks/fdisk.c:152
3632 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3633 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat\n"
3635 #: fdisks/fdisk.c:173
3637 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3638 msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n"
3640 #: fdisks/fdisk.c:181
3642 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3643 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n"
3645 #: fdisks/fdisk.c:186
3647 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3648 msgstr "Systemtypen for partition %d er uændret: %x (%s)\n"
3650 #: fdisks/fdisk.c:202
3652 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3655 "Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n"
3657 #: fdisks/fdisk.c:207
3659 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3660 msgstr "%d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre\n"
3662 #: fdisks/fdisk.c:210
3664 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3665 msgstr "Enheder = %s af %d * %ld = %ld byte\n"
3667 #: fdisks/fdisk.c:216
3669 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3670 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte\n"
3672 #: fdisks/fdisk.c:218
3674 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3675 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte\n"
3677 #: fdisks/fdisk.c:221
3679 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3680 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte\n"
3682 #: fdisks/fdisk.c:224
3684 msgid "Disklabel type: %s"
3687 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
3690 #: fdisks/fdisk.c:227
3692 msgid "Disk identifier: %s"
3693 msgstr "Diskidentifikation: 0x%08x\n"
3695 #: fdisks/fdisk.c:275
3699 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3702 #: fdisks/fdisk.c:279
3705 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
3707 #: fdisks/fdisk.c:284
3710 msgstr "kan ikke læse %s"
3712 #: fdisks/fdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:876
3713 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
3714 msgid "First sector"
3715 msgstr "Første sektor"
3717 #: fdisks/fdisk.c:384
3719 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3720 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
3722 #: fdisks/fdisk.c:410
3724 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3725 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
3727 #: fdisks/fdisk.c:419
3728 msgid "invalid sector size argument"
3729 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
3731 #: fdisks/fdisk.c:428 fdisks/sfdisk.c:2597
3732 msgid "invalid cylinders argument"
3733 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
3735 #: fdisks/fdisk.c:437
3737 msgid "not found DOS label driver"
3738 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
3740 #: fdisks/fdisk.c:450 fdisks/sfdisk.c:2606
3741 msgid "invalid heads argument"
3742 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
3744 #: fdisks/fdisk.c:456 fdisks/sfdisk.c:2624
3745 msgid "invalid sectors argument"
3746 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
3748 #: fdisks/fdisk.c:464 misc-utils/cal.c:351 sys-utils/dmesg.c:1286
3750 msgid "unsupported color mode"
3751 msgstr "ikke understøttet kommando"
3753 #: fdisks/fdisk.c:478
3755 msgid "unsupported disklabel: %s"
3756 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
3758 #: fdisks/fdisk.c:499
3761 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3762 "specified device only."
3764 "Advarsel: Tilvalget -b (angiv sektorstørrelse) kræver angivelse af "
3767 #: fdisks/fdisk.c:538
3769 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3772 #: fdisks/fdisk.c:540
3775 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3776 "Be careful before using the write command.\n"
3778 "Velkommen til fdisk (%s).\n"
3780 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
3781 "Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
3784 #: fdisks/fdisk.c:545
3786 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3787 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel\n"
3789 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3793 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3794 msgid "delete a partition"
3795 msgstr "slet en partition"
3797 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3798 msgid "list known partition types"
3799 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
3801 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3802 msgid "add a new partition"
3803 msgstr "tilføj en ny partition"
3805 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3806 msgid "print the partition table"
3807 msgstr "vis partitionstabellen"
3809 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3811 msgid "change a partition type"
3812 msgstr "skift system-id for en partition"
3814 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3815 msgid "verify the partition table"
3816 msgstr "verificer partitionstabellen"
3818 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3820 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3821 msgstr "vis rådataene fra partitionstabellen"
3823 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3825 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3826 msgstr "vis rådataene fra partitionstabellen"
3828 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3832 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3833 msgid "print this menu"
3834 msgstr "vis denne menu"
3836 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3837 msgid "change display/entry units"
3838 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
3840 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3841 msgid "extra functionality (experts only)"
3842 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
3844 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3848 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3849 msgid "write table to disk and exit"
3850 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
3852 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3854 msgid "write table to disk"
3855 msgstr "skriv disketiketten til disken"
3857 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3858 msgid "quit without saving changes"
3859 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
3861 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3862 msgid "return to main menu"
3863 msgstr "returner til hovedmenuen"
3865 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3867 msgid "Create a new label"
3868 msgstr "opret en ny, tom Sun-disketiket"
3870 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3872 msgid "create a new empty GPT partition table"
3873 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
3875 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3877 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3878 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
3880 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3881 msgid "create a new empty DOS partition table"
3882 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
3884 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3886 msgid "create a new empty Sun partition table"
3887 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
3889 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3890 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3891 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
3893 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3894 msgid "change number of cylinders"
3895 msgstr "ændr antallet af cylindre"
3897 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3898 msgid "change number of heads"
3899 msgstr "ændr antallet af hoveder"
3901 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3902 msgid "change number of sectors/track"
3903 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
3905 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3909 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3911 msgid "change disk GUID"
3914 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3916 msgid "change partition name"
3917 msgstr "partitionsnavn"
3919 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3921 msgid "change partition UUID"
3922 msgstr "partition-UUID"
3924 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3928 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3930 msgid "toggle the read-only flag"
3931 msgstr "skift et skrivebeskyttelsesflag"
3933 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3934 msgid "toggle the mountable flag"
3935 msgstr "skift det monterbare flag"
3937 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3938 msgid "change number of alternate cylinders"
3939 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
3941 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3942 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3943 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
3945 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3946 msgid "change interleave factor"
3947 msgstr "ændr interleavefaktor"
3949 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3950 msgid "change rotation speed (rpm)"
3951 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
3953 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3954 msgid "change number of physical cylinders"
3955 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
3957 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3962 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3963 msgid "select bootable partition"
3964 msgstr "vælg en opstartspartition"
3966 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3967 msgid "edit bootfile entry"
3968 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
3970 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3971 msgid "select sgi swap partition"
3972 msgstr "vælg sgi swap-partition"
3974 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3975 msgid "create SGI info"
3978 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3983 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3984 msgid "toggle a bootable flag"
3985 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
3987 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3989 msgid "edit nested BSD disklabel"
3990 msgstr "skift bsd-disketiket"
3992 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3993 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3994 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
3996 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3997 msgid "move beginning of data in a partition"
3998 msgstr "flyt starten på data i en partition"
4000 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
4001 msgid "list extended partitions"
4002 msgstr "vis udvidede partitioner"
4004 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
4005 msgid "fix partition order"
4006 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
4008 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
4009 msgid "change the disk identifier"
4010 msgstr "skift diskidentifikationen"
4012 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
4017 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
4018 msgid "edit drive data"
4019 msgstr "rediger drevdata"
4021 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
4022 msgid "install bootstrap"
4023 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
4025 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
4026 msgid "show complete disklabel"
4027 msgstr "vis hele disketiketten"
4029 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
4030 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4031 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
4033 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
4037 "Help (expert commands):\n"
4040 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
4047 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
4048 msgid "Expert command (m for help): "
4049 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
4051 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
4052 msgid "Command (m for help): "
4053 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
4055 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
4057 msgid "%c: unknown command"
4058 msgstr "%c: ukendt kommando\n"
4060 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
4062 msgid "failed to write disklabel"
4063 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4065 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4067 msgid "The partition table has been altered."
4069 "Partitionstabellen er ændret!\n"
4072 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4074 msgid "Could not delete partition %d"
4075 msgstr "Partition %d er valgt\n"
4077 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4079 msgid "Partition %d has been deleted."
4080 msgstr "Partition %d er slettet\n"
4082 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4084 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4085 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)\n"
4087 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4089 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4090 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer\n"
4092 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4094 msgid "Leaving nested disklabel."
4095 msgstr "skift bsd-disketiket"
4097 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4099 msgid "Entering nested BSD disklabel."
4100 msgstr "skift bsd-disketiket"
4102 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4103 msgid "Number of cylinders"
4104 msgstr "Antal cylindre"
4106 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4107 msgid "Number of heads"
4108 msgstr "Antal hoveder"
4110 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4111 msgid "Number of sectors"
4112 msgstr "Antal sektorer"
4114 #: fdisks/sfdisk.c:112
4116 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4117 msgstr "søgefejl på %s - kunne ikke søge til %lu\n"
4119 #: fdisks/sfdisk.c:117
4121 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4122 msgstr "søgefejl: ønskede 0x%08x%08x, fik 0x%08x%08x\n"
4124 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4126 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4127 msgstr "læsefejl på %s - kunne ikke læse sektor %lu\n"
4129 #: fdisks/sfdisk.c:195
4131 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4132 msgstr "skrivefejl på %s - kan ikke skrive sektor %lu\n"
4134 #: fdisks/sfdisk.c:232
4136 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4137 msgstr "kunne ikke åbne partitionssektorens redningsfil (%s)\n"
4139 #: fdisks/sfdisk.c:248
4141 msgid "write error on %s"
4142 msgstr "skrivefejl på %s\n"
4144 #: fdisks/sfdisk.c:277
4146 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4147 msgstr "kunne ikke køre stat på partitionsgendannelsesfilen (%s)\n"
4149 #: fdisks/sfdisk.c:282
4151 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4152 msgstr "partitionsgenskabelsesfilen har forkert størrelse - genskaber ikke\n"
4154 #: fdisks/sfdisk.c:291
4156 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4157 msgstr "kan ikke åbne partitionsgenskabelsesfilen (%s)\n"
4159 #: fdisks/sfdisk.c:296
4161 msgid "error reading %s"
4162 msgstr "fejl under læsning af %s\n"
4164 #: fdisks/sfdisk.c:302
4166 msgid "cannot open device %s for writing"
4167 msgstr "kan ikke åbne enheden %s til skrivning\n"
4169 #: fdisks/sfdisk.c:312
4171 msgid "error writing sector %lu on %s"
4172 msgstr "fejl ved skrivning af sektor %lu på %s\n"
4174 #: fdisks/sfdisk.c:383
4176 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4177 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme geometrien\n"
4179 #: fdisks/sfdisk.c:400
4181 msgid "Disk %s: cannot get size"
4182 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme størrelsen\n"
4184 #: fdisks/sfdisk.c:432
4187 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4188 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4189 "[Use the --force option if you really want this]"
4191 "Advarsel: start=%lu - dette ligner mere en partition end en\n"
4192 "hel disk. Brug af fdisk på den er sikkert meningsløst.\n"
4193 "[Brug tilvalget --force hvis du virkelig gerne vil]\n"
4195 #: fdisks/sfdisk.c:440
4197 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4198 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu hoveder\n"
4200 #: fdisks/sfdisk.c:443
4202 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4203 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu sektorer\n"
4205 #: fdisks/sfdisk.c:447
4207 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4208 msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO siger, at der er %lu cylindre\n"
4210 #: fdisks/sfdisk.c:452
4213 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4214 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4216 "Advarsel: Usandsynligt antal sektorer (%lu) - normalt højst 63\n"
4217 "Dette vil give problemer med alle programmer, der bruger C/H/S-adressering.\n"
4219 #: fdisks/sfdisk.c:456
4223 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4226 "Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n"
4228 #: fdisks/sfdisk.c:542
4231 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4233 "%s for partition %s har umulig hovedværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
4235 #: fdisks/sfdisk.c:547
4238 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4240 "%s for partition %s har umulig sektorværdi: %lu (burde være mellem 1-%lu)\n"
4242 #: fdisks/sfdisk.c:552
4245 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4248 "%s for partition %s har umulig cylinderværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
4250 #: fdisks/sfdisk.c:592
4259 #: fdisks/sfdisk.c:755
4261 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4262 msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n"
4264 #: fdisks/sfdisk.c:757
4267 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4268 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4271 "Kommandoen for genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes.\n"
4272 "Kør partprobe(8), kpartx(8) eller genstart dit system nu,\n"
4273 "før du bruger mkfs\n"
4275 #: fdisks/sfdisk.c:765
4277 msgid "Error closing %s"
4278 msgstr "Fejl ved lukning af %s\n"
4280 #: fdisks/sfdisk.c:806
4282 msgid "%s: no such partition\n"
4283 msgstr "%s: ingen sådan partition\n"
4285 #: fdisks/sfdisk.c:829
4287 msgid "unrecognized format - using sectors"
4288 msgstr "ukendt format - benytter sektorer\n"
4290 #: fdisks/sfdisk.c:890
4292 msgid "unimplemented format - using %s"
4293 msgstr "ikke-implementeret format - benytter %s\n"
4295 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:496
4299 #: fdisks/sfdisk.c:891
4303 #: fdisks/sfdisk.c:895
4306 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4309 "Enheder: cylindre á %lu byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
4312 #: fdisks/sfdisk.c:897
4314 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4315 msgstr " Enhed Opst Start Slut #cyldr. #blokke Id System\n"
4317 #: fdisks/sfdisk.c:902
4320 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4323 "Enheder: sektorer á 512 byte, tæller fra %d\n"
4326 #: fdisks/sfdisk.c:904
4328 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4329 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #sektorer Id System\n"
4331 #: fdisks/sfdisk.c:907
4334 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4337 "Enheder = blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
4340 # Mon ikke tabellen ser o.k. ud hvis Opstrt rykkes en til venstre, så
4341 # a'et kan komme med
4342 #: fdisks/sfdisk.c:909
4344 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4345 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #blokke Id System\n"
4347 # (programmet skelner mellem megabyte = 1000*1000 byte og mebibyte =
4348 # 1024*1024 byte) evt. 'tæller fra' jf. de tidl.
4349 #: fdisks/sfdisk.c:912
4352 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4355 "Enheder = 1 MiB =1024*1024 byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
4358 #: fdisks/sfdisk.c:914
4360 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4361 msgstr " Enhed Opst Start Slut MiB #blokke Id System\n"
4363 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4365 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4366 msgstr "\t\tstart: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4368 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4370 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4371 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4373 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4375 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4376 msgstr "partitionen slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
4378 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4380 msgid "No partitions found"
4381 msgstr "Fandt ingen partitioner\n"
4383 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4386 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4387 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4388 "For this listing I'll assume that geometry."
4390 "Advarsel: Partitionstabellen ser ud som om, at den var lavet\n"
4391 " til C/H/S=*/%ld/%ld (i stedet for %ld/%ld/%ld).\n"
4392 "I denne visning vil jeg gå ud fra denne geometri.\n"
4394 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4395 msgid "no partition table present."
4396 msgstr "der er ingen partitionstabel."
4398 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4400 msgid "strange, only %d partitions defined."
4401 msgstr "mærkeligt, kun %d partitioner er defineret."
4403 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4405 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4406 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er ikke markeret tom\n"
4408 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4410 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4411 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0 og er en opstartspartition\n"
4413 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4415 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4416 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men starter ikke i 0\n"
4418 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4420 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4421 msgstr "Advarsel: partition %s er ikke indeholdt i partition %s\n"
4423 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4425 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4426 msgstr "Advarsel: partition %s og %s lapper over hinanden\n"
4428 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4431 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4432 "and will destroy it when filled"
4434 "Advarsel: partitionen %s indeholder en del af partitionstabellen (sektor\n"
4435 "%llu), og vil ødelægge denne, når der skrives til partitionen.\n"
4437 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4439 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4440 msgstr "Advarsel: partition %s starter i sektor 0\n"
4442 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4444 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4445 msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning\n"
4447 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4450 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4451 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4452 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4454 "Advarsel: partition %s har størrelse %d.%d TB (%llu byte),\n"
4455 "som er større end %llu byte begrænsningen i\n"
4456 "DOS-partitionstabellen for %d-byte sektorer\n"
4458 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4461 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4462 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4464 "Advarsel: partition %s starter ved sektor %llu (%d.%d TB for %d-byte\n"
4465 "sektorer), som overskrider DOS-partitionstabellens begrænsning på\n"
4468 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4471 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4472 " (although this is not a problem under Linux)"
4474 "Kun én af primærpartitionerne må være udvidet\n"
4475 " (dette er dog ikke noget problem under Linux)\n"
4477 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4479 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4480 msgstr "Advarsel: Partition %s starter ikke på en cylindergrænse\n"
4482 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4484 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4485 msgstr "Advarsel: Partition %s slutter ikke på en cylindergrænse\n"
4487 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4490 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4491 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4493 "Advarsel: Adskillige primærpartitioner er markeret opstartbare (aktive)\n"
4494 "Dette generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne "
4497 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4500 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4501 "LILO disregards the `bootable' flag."
4503 "Advarsel: Normalt kan man kun starte op fra primærpartitioner\n"
4504 "LILO ignorerer opstartsflaget.\n"
4506 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4509 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4510 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4512 "Advarsel: Ingen primærpartition er markeret opstartbar (aktiv)\n"
4513 "Det generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n"
4515 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4519 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4521 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4523 "partition %s: start: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4525 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4529 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4531 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4533 "partition %s: slut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4535 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4537 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4538 msgstr "partition %s slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
4540 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4543 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4544 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4546 "Advarsel: Ændrede starten på udvidet partition fra %lld til %lld\n"
4547 "(Vedrører kun oplistningen. Ændrer ikke indholdet.)\n"
4549 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4552 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4553 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4555 "Advarsel: Udvidet partition starter ikke på en cylindergrænse.\n"
4556 "DOS og Linux vil opfatte indholdet forskelligt.\n"
4558 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4560 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4561 msgstr "FEJL: sektor %lu har ikke en MSDOS-signatur\n"
4563 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4565 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4566 msgstr "for mange partitioner - ignorerer dem efter nr. (%zu)\n"
4568 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4570 msgid "tree of partitions?"
4571 msgstr "træ med partitioner?\n"
4573 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4575 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4576 msgstr "fandt Disk Manager - kan ikke håndtere sådan en\n"
4578 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4580 msgid "DM6 signature found - giving up"
4581 msgstr "Fandt DM6-signatur - opgiver\n"
4583 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4585 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4586 msgstr "mærkeligt..., en udvidet partition med størrelsen 0?\n"
4588 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4590 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4591 msgstr "mærkeligt..., en BSD-partition med størrelsen 0?\n"
4593 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4595 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4596 msgstr " %s: Ukendt partitionstabeltype\n"
4598 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4600 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4601 msgstr "flaget -n blev givet: Intet ændret\n"
4603 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4604 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4605 msgstr "Kunne ikke gemme de gamle sektorer- afbryder\n"
4607 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4609 msgid "Failed writing the partition on %s"
4610 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
4612 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4613 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4614 msgstr "lang eller uafsluttet inddatalinje - afbryder"
4616 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4618 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4619 msgstr "inddatafejl: forventer »=« efter %s-felt"
4621 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4623 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4624 msgstr "inddatafejl: uventet tegn %c efter %s-felt"
4626 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4628 msgid "unrecognized input: %s"
4629 msgstr "ukendt inddata: %s"
4631 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4633 msgid "number too big"
4634 msgstr "tal for stort\n"
4636 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4638 msgid "trailing junk after number"
4639 msgstr "uvedkommende tegn efter tallet\n"
4641 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4643 msgid "no room for partition descriptor"
4644 msgstr "ikke plads til partitionsbeskrivelse\n"
4646 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4648 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4649 msgstr "kunne ikke opbygge den omgivende udvidede partition\n"
4651 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4653 msgid "too many input fields"
4654 msgstr "for mange inddatafelter\n"
4656 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4658 msgid "No room for more"
4659 msgstr "Ikke plads til mere\n"
4661 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4663 msgid "Illegal type"
4664 msgstr "Ugyldig type\n"
4666 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4668 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4670 "Advarsel: Den angivne størrelse(%lu) overstiger den maksimalt tilladte "
4673 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4675 msgid "Warning: empty partition"
4676 msgstr "Advarsel: Tom partition\n"
4678 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4680 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4681 msgstr "Advarsel: Ugyldig partitionsbegyndelse (tidligst %lu)\n"
4683 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4685 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4686 msgstr "ukendt opstartsflag, vælg - eller *\n"
4688 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4690 msgid "partial c,h,s specification?"
4691 msgstr "delvis c,h,s-specifikation?\n"
4693 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4695 msgid "Extended partition not where expected"
4696 msgstr "Udvidet partition ikke hvor den forventedes\n"
4698 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4700 msgstr "ugyldige inddata"
4702 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4704 msgid "too many partitions"
4705 msgstr "for mange partitioner\n"
4707 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4710 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4711 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4712 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4714 "Inddata i følgende format; udeladte felter tildeles standardværdi.\n"
4715 "<start> <størr> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartsflag [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4716 "Du behøver normalt kun at angive <start> og <størr> (og måske <type>).\n"
4718 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4720 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4721 msgstr " %s [tilvalg] <enhed> [...]\n"
4723 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4725 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4726 " -c, --id change or print partition Id\n"
4727 " --change-id change Id\n"
4728 " --print-id print Id\n"
4730 " -s, --show-size vis størrelse på en partition\n"
4731 " -c, --id ændr eller vis partitions-id\n"
4732 " --change-id ændr id\n"
4733 " --print-id vis id\n"
4735 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4737 " -l, --list list partitions of each device\n"
4738 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4739 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4740 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4741 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4744 " -l, --list vis partitioner for hver enhed\n"
4745 " -d, --dump idem, men i et format egnet for senere input\n"
4746 " -i, --increment antal cylindre etc. fra 1 i stedet for 0\n"
4747 " -u, --unit <letter> enheder der skal bruges; <bogstav> kan være en "
4749 " S (sektorer), C (cylindre), B (blokke), eller M "
4752 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4754 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4755 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4756 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4757 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4758 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4761 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4763 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4764 " -n do not actually write to disk\n"
4765 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4767 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4770 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4772 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4773 " -v, --version display version information and exit\n"
4774 " -h, --help display this help text and exit\n"
4777 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4780 "Dangerous options:\n"
4783 "Farlige tilvalg:\n"
4785 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4787 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4788 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4789 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4790 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4794 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4796 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4797 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4799 " -g, --show-geometry vis kernens opfattelse af geometrien\n"
4800 " -G, --show-pt-gemometry vis geometri gættet fra partitionstabellen\n"
4802 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4804 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4805 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4806 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4807 " or expect descriptors for them in the input\n"
4809 " -A, --activate[=<enhed>] aktiver opstartsflag\n"
4810 " -U, --unhide[=<enh>] angiv partition som ej skjult\n"
4811 " -x, --show-extended vis også udvidede partitioner i uddata,\n"
4812 " eller forvent beskrivelser for dem i inddata\n"
4814 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4816 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4817 " --IBM same as --leave-last\n"
4820 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4822 " --in-order partitions are in order\n"
4823 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4824 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4825 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4828 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4830 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4831 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4833 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4836 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4839 "Override the detected geometry using:\n"
4840 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4841 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4842 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4845 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4847 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4848 msgstr "%s enhed\t\t vis aktive partitioner på enhed\n"
4850 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4853 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4854 msgstr "%s enhed n1 n2 ... aktiver partitionerne på n1 ..., deaktiver resten\n"
4856 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4858 msgstr "ingen kommando?"
4860 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4861 msgid "invalid number of partitions argument"
4862 msgstr "ugyldigt antal partitionsparametre"
4864 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4866 msgid "cannot open %s\n"
4867 msgstr "kan ikke åbne %s\n"
4869 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4871 msgid "total: %llu blocks\n"
4872 msgstr "i alt: %llu blokke\n"
4874 # Det er separate symboler på kommandolinjen, så mellemrum:
4875 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4876 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4877 msgstr "brug: sfdisk --print-id enhed partitionsnummer"
4879 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4880 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4881 msgstr "brug: sfdisk --change-id enhed partitionsnummer id"
4883 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4884 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4885 msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]"
4887 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4888 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4889 msgstr "du kan kun angive én enhed (undtagen med -l eller -s)"
4891 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4893 msgid "cannot open %s read-write"
4894 msgstr "kunne ikke åbne %s til skrivning"
4896 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4898 msgid "cannot open %s for reading"
4899 msgstr "kunne ikke åbne %s til læsning"
4901 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4906 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4908 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4909 msgstr "%s: %ld cylindre, %ld hoveder, %ld sektorer/spor\n"
4911 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4913 msgid "Cannot get size of %s"
4914 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4916 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4918 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4919 msgstr "ugyldig aktiv-byte: 0x%x i stedet for 0x80\n"
4921 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4924 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4925 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4927 "Du har %d aktive primærpartitioner. Dette generer ikke LILO,\n"
4928 "men DOS MBR vil kun kunne starte op fra en disk med én aktiv partition.\n"
4930 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4932 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4933 msgstr "partition %s har id %x og er ikke skjult"
4935 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4938 msgstr "Ugyldig id %lx"
4940 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4942 msgid "This disk is currently in use."
4943 msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket.\n"
4945 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4947 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4948 msgstr "Fatal fejl: kunne ikke finde %s"
4950 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4952 msgid "Warning: %s is not a block device"
4953 msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
4955 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4957 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4958 msgstr "Tjekker, at ingen benytter denne disk for øjeblikket...\n"
4960 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4964 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4965 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4966 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4969 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig "
4971 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4972 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4974 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4976 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4977 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n"
4979 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4984 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4986 msgid "Old situation:\n"
4987 msgstr "Gammel situation:\n"
4989 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4991 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4992 msgstr "Partition %d findes ikke. Kan ikke ændre den"
4994 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4996 msgid "New situation:\n"
4997 msgstr "Ny situation:\n"
4999 #: fdisks/sfdisk.c:3145
5001 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5002 "(If you really want this, use the --force option.)"
5004 "Jeg kan ikke lide disse partitioner - intet blev ændret.\n"
5005 "(Hvis du virkelig ønsker det, kan du bruge flaget --force.)"
5007 #: fdisks/sfdisk.c:3148
5009 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
5010 msgstr "Jeg kan ikke lide dette her - du bør nok svare nej (n)\n"
5012 # Jeg kan se i koden at de ikke har taget højde for internationalisering
5013 # af ynq, hvilket er temmelig usmart. Jeg har skrevet til
5014 # Report-Msgid-Bugs-To-adressen. Men det bliver i hvertfald nødt til at
5016 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
5017 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
5018 #: fdisks/sfdisk.c:3155
5020 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5021 msgstr "Er du tilfreds med dette? [ynq] "
5023 #: fdisks/sfdisk.c:3157
5025 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5026 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken? [ynq] "
5028 #: fdisks/sfdisk.c:3160
5029 msgid "Quitting - nothing changed"
5030 msgstr "Afslutter - intet blev ændret"
5032 #: fdisks/sfdisk.c:3166
5034 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5035 msgstr "Svar venligst y,n,q\n"
5037 #: fdisks/sfdisk.c:3174
5040 "Successfully wrote the new partition table\n"
5043 "Skrivning af ny partitionstabel lykkedes\n"
5046 #: fdisks/sfdisk.c:3182
5049 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5050 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5053 "Hvis du oprettede eller ændrede en DOS-partition, f.eks. /dev/xxx7, så brug\n"
5054 "dd(1) til at nulstille de første 512 byte:\n"
5055 "'dd if=/dev/zero of=/dev/xxx7 bs=512 count=1' (se fdisk(8))\n"
5057 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5058 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5059 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
5060 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5061 #: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
5069 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5074 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5075 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
5078 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5079 msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
5085 "For more details see %s.\n"
5088 "For yderligere detaljer se %s.\n"
5090 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5091 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5092 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5093 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5094 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5095 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
5096 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5097 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5098 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5100 msgid "%s from %s\n"
5101 msgstr "%s fra %s\n"
5103 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5104 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5105 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5106 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5107 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5112 #: include/optutils.h:81
5114 msgid "%s: options "
5115 msgstr "%s: tilvalg "
5117 #: include/optutils.h:93
5119 msgid "are mutually exclusive."
5120 msgstr "udelukker hinanden"
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5151 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5152 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5159 msgid "AIX bootable"
5160 msgstr "AIX opstartbar"
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5163 msgid "OS/2 Boot Manager"
5164 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5171 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5172 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5175 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5176 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5179 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5180 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5187 msgid "Hidden FAT12"
5188 msgstr "Skjult FAT12"
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5191 msgid "Compaq diagnostics"
5192 msgstr "Compaq diagnosticering"
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5195 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5196 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5199 msgid "Hidden FAT16"
5200 msgstr "Skjult FAT16"
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5203 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5204 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5207 msgid "AST SmartSleep"
5208 msgstr "AST SmartSleep"
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5211 msgid "Hidden W95 FAT32"
5212 msgstr "Skjult W95 FAT32"
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5215 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5216 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5219 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5220 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5227 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5228 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5235 msgid "PartitionMagic recovery"
5236 msgstr "PartitionMagic redning"
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5240 msgstr "Venix 80286"
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5243 msgid "PPC PReP Boot"
5244 msgstr "PPC PReP Opstart"
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5255 msgid "QNX4.x 2nd part"
5256 msgstr "QNX4.x 2. part"
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5259 msgid "QNX4.x 3rd part"
5260 msgstr "QNX4.x 3. part"
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5267 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5268 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5275 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5276 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5292 msgstr "Priam Edisk"
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5300 msgid "GNU HURD or SysV"
5301 msgstr "GNU HURD eller SysV"
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5304 msgid "Novell Netware 286"
5305 msgstr "Novell Netware 286"
5307 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5308 msgid "Novell Netware 386"
5309 msgstr "Novell Netware 386"
5311 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5312 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5313 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5315 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5319 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5321 msgstr "Gammel Minix"
5323 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5324 msgid "Minix / old Linux"
5325 msgstr "Minix / gammel Linux"
5327 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5328 msgid "Linux swap / Solaris"
5329 msgstr "Linux swap / Solaris"
5331 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5335 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5336 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5337 msgstr "OS/2 skjult C-drev"
5339 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5340 msgid "Linux extended"
5341 msgstr "Linux udvidet"
5343 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5344 msgid "NTFS volume set"
5345 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
5347 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5348 msgid "Linux plaintext"
5349 msgstr "Linux råtekst"
5351 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:55
5352 #: libfdisk/src/sun.c:46
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5369 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5370 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5394 msgstr "Darwin opstart"
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5404 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5408 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5409 msgid "Boot Wizard hidden"
5410 msgstr "Boot Wizard skjult"
5412 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:186
5413 msgid "Solaris boot"
5414 msgstr "Solaris opstart"
5416 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5420 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5421 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5422 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5424 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5425 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5426 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5429 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5430 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5438 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5441 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5442 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5445 msgid "Dell Utility"
5446 msgstr "Dell-værktøj"
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5465 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5466 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5469 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5470 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5473 msgid "DOS secondary"
5474 msgstr "DOS sekundær"
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5478 msgstr "VMware VMFS"
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5481 msgid "VMware VMKCORE"
5482 msgstr "VMware VMKCORE"
5484 # Autodetekteret Linux-raid
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5486 msgid "Linux raid autodetect"
5487 msgstr "Linux raid autodetekt"
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5497 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5498 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
5499 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5500 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5501 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5502 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5503 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5504 #: text-utils/pg.c:1363
5506 msgid "failed to execute %s"
5507 msgstr "kunne ikke køre %s"
5509 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5511 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5512 msgstr "Partition %i starter ikke på en fysisk sektorgrænse.\n"
5514 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5516 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5517 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen.\n"
5519 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5521 msgid "Re-reading the partition table failed."
5522 msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n"
5524 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5527 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5528 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5531 "ADVARSEL: Genindlæsning af partitionstabel mislykkedes med fejlen \n"
5532 "%d: %m. Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil\n"
5533 "blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller\n"
5536 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5538 msgid "Selected partition %d"
5539 msgstr "Partition %d er valgt\n"
5541 #: libfdisk/src/ask.c:337
5543 msgid "No partition is defined yet!"
5544 msgstr "Ingen partitioner defineret!\n"
5546 #: libfdisk/src/ask.c:349
5548 msgid "No free partition available!"
5549 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n"
5551 #: libfdisk/src/ask.c:359
5552 msgid "Partition number"
5553 msgstr "Partitionsnummer"
5555 #: libfdisk/src/ask.c:659
5557 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5558 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er angivet\n"
5560 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5562 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5563 msgstr "Partition %s har en ugyldig startsektor 0.\n"
5565 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5567 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5568 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s.\n"
5570 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:874
5572 msgid "First cylinder"
5575 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5576 # tilsvarende konstruktion)
5577 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:936
5579 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5580 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5582 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5583 # tilsvarende konstruktion)
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:941 libfdisk/src/gpt.c:1717
5585 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5586 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5588 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5590 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5591 msgstr "%s har ingen disketiket.\n"
5593 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5595 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5596 msgstr "Vil du oprette en disketiket? (j/n) "
5598 #: libfdisk/src/bsd.c:346
5603 #: libfdisk/src/bsd.c:348
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:350
5611 msgstr "disk: %.*s\n"
5613 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5616 msgstr "etiket: %.*s\n"
5618 #: libfdisk/src/bsd.c:353
5623 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5627 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5631 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5635 #: libfdisk/src/bsd.c:360
5637 msgid "bytes/sector: %ld"
5638 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
5640 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5642 msgid "sectors/track: %ld"
5643 msgstr "sektorer/spor: %ld\n"
5645 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5647 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5648 msgstr "spor/cylinder: %ld\n"
5650 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5652 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5653 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5657 msgid "cylinders: %ld"
5658 msgstr "cylindre: %ld\n"
5660 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5663 msgstr "omdr. per minut: %d\n"
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5667 msgid "interleave: %d"
5668 msgstr "interleave: %d\n"
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5672 msgid "trackskew: %d"
5673 msgstr "sporafvigelse: %d\n"
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5677 msgid "cylinderskew: %d"
5678 msgstr "cylinderafvigelse: %d\n"
5680 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5682 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5683 msgstr "hovedskift: %ld\t\t# millisekunder\n"
5685 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5687 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5688 msgstr "spor-til-spor søgning: %ld\t# millisekunder\n"
5690 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5692 msgid "partitions: %d"
5697 #: libfdisk/src/bsd.c:393 libfdisk/src/sgi.c:334
5701 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/dos.c:1512 libfdisk/src/dos.c:1605
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:1208 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5707 #: libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1513 libfdisk/src/gpt.c:1210
5708 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5712 #: libfdisk/src/bsd.c:398
5716 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5720 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5724 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5725 msgid "bytes/sector"
5726 msgstr "byte/sektor"
5728 #: libfdisk/src/bsd.c:494
5729 msgid "sectors/track"
5730 msgstr "sektorer/spor"
5732 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5733 msgid "tracks/cylinder"
5734 msgstr "spor/cylinder"
5736 #: libfdisk/src/bsd.c:500
5737 msgid "sectors/cylinder"
5738 msgstr "sektorer/cylinder"
5740 #: libfdisk/src/bsd.c:503
5742 msgstr "omdr. per minut"
5744 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5748 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5750 msgstr "sporafvigelse"
5752 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5753 msgid "cylinderskew"
5754 msgstr "cylinderafvigelse"
5756 #: libfdisk/src/bsd.c:508
5760 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5761 msgid "track-to-track seek"
5762 msgstr "spor-til-spor søgning"
5764 #: libfdisk/src/bsd.c:532
5766 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5769 #: libfdisk/src/bsd.c:548
5771 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5772 msgstr "Opstartsigangsætter: %sopstart -> opstart%s (%s): "
5774 #: libfdisk/src/bsd.c:579
5776 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5777 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!\n"
5779 #: libfdisk/src/bsd.c:598 libfdisk/src/bsd.c:765 sys-utils/hwclock.c:155
5780 #: sys-utils/hwclock.c:157
5782 msgid "cannot write %s"
5783 msgstr "kunne ikke åbne %s"
5785 #: libfdisk/src/bsd.c:604
5787 msgid "Bootstrap installed on %s."
5788 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s.\n"
5790 #: libfdisk/src/bsd.c:771
5792 msgid "Disklabel written to %s."
5795 #: libfdisk/src/bsd.c:777 libfdisk/src/context.c:240
5797 msgid "Syncing disks."
5798 msgstr "Synkroniserer diske.\n"
5800 #: libfdisk/src/bsd.c:811
5801 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:840
5806 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5807 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
5809 #: libfdisk/src/context.c:236
5811 msgid "%s: close device failed"
5812 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
5814 #: libfdisk/src/context.c:370
5816 msgid_plural "cylinders"
5817 msgstr[0] "cylinder"
5818 msgstr[1] "cylindre"
5820 #: libfdisk/src/context.c:371
5822 msgid_plural "sectors"
5824 msgstr[1] "sektorer"
5826 #: libfdisk/src/dos.c:170
5828 msgid "All primary partitions have been defined already."
5829 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede!\n"
5831 #: libfdisk/src/dos.c:215
5833 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5834 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
5836 #: libfdisk/src/dos.c:275
5838 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5841 "Dette kan du gøre fra menuen med ekstra funktioner.\n"
5843 #: libfdisk/src/dos.c:278
5844 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5847 #: libfdisk/src/dos.c:282
5850 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5851 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5852 "recommended, or performance may be impacted."
5855 "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den\n"
5856 "fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en\n"
5857 "fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive\n"
5860 #: libfdisk/src/dos.c:288
5861 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5864 #: libfdisk/src/dos.c:295
5867 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5868 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5869 "Use GUID partition table format (GPT)."
5872 "ADVARSEL: Størrelsen på disken er %d.%d TB (%llu byte).\n"
5873 "DOS' partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større\n"
5874 "end (%llu byte) for %ld-byte sektorer. Brug parted(1) og GUID's \n"
5875 "partitionstabelformat (GPT).\n"
5878 #: libfdisk/src/dos.c:421
5880 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5881 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition\n"
5883 #: libfdisk/src/dos.c:437
5886 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5889 "Advarsel: Udelader partitioner efter #%d.\n"
5890 "De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel.\n"
5892 #: libfdisk/src/dos.c:459
5894 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5896 "Advarsel: ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %d\n"
5898 #: libfdisk/src/dos.c:467
5900 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5901 msgstr "Advarsel: ignorerer ekstra data i partitionstabel %d\n"
5903 #: libfdisk/src/dos.c:501
5905 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5906 msgstr "udelader tom partition (%d)\n"
5908 #: libfdisk/src/dos.c:569
5910 msgid "Enter the new disk identifier"
5911 msgstr "skift diskidentifikationen"
5913 #: libfdisk/src/dos.c:576
5915 msgid "Incorrect value."
5916 msgstr "Ugyldig sat værdi"
5918 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5921 #: libfdisk/src/dos.c:586
5923 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5924 msgstr "Diskidentifikation: 0x%08x\n"
5926 #: libfdisk/src/dos.c:678
5928 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5929 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %d\n"
5931 #: libfdisk/src/dos.c:690
5934 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5936 "Advarsel: Ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med "
5937 "»w« (forkortelse for write; dansk=skriv)\n"
5939 #: libfdisk/src/dos.c:811
5941 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
5943 "Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n"
5945 #: libfdisk/src/dos.c:863
5947 msgid "Sector %llu is already allocated."
5948 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret\n"
5950 #: libfdisk/src/dos.c:920 libfdisk/src/gpt.c:1672
5951 msgid "No free sectors available."
5952 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5954 #: libfdisk/src/dos.c:1029
5956 msgid "Adding logical partition %zd"
5957 msgstr "Tilføjer logisk partition %d\n"
5959 #: libfdisk/src/dos.c:1045
5961 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5962 msgstr "Advarsel: partition %d indeholder sektor 0\n"
5964 #: libfdisk/src/dos.c:1047
5966 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5967 msgstr "Partition %d: hovedet %d er større end de maksimale %d\n"
5969 #: libfdisk/src/dos.c:1050
5971 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5972 msgstr "Partition %d: sektor %d er større end de maksimale %llu\n"
5974 #: libfdisk/src/dos.c:1053
5976 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5977 msgstr "Partitionerne %d: cylinder %d større end de maksimale %llu\n"
5979 #: libfdisk/src/dos.c:1059
5981 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5982 msgstr "Partition %d: forrige sektorer %d stemmer ikke med totalen %d\n"
5984 #: libfdisk/src/dos.c:1112
5987 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5988 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5989 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?):\n"
5991 #: libfdisk/src/dos.c:1123
5994 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
5995 "logical=(%d, %d, %d)"
5996 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk endelse:\n"
5998 #: libfdisk/src/dos.c:1132
6000 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
6001 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
6003 #: libfdisk/src/dos.c:1159
6005 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
6006 msgstr "Partition %d har intet dataområde\n"
6008 #: libfdisk/src/dos.c:1169
6010 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
6011 msgstr "Advarsel: partition %d overlapper med partition %d.\n"
6013 #: libfdisk/src/dos.c:1195
6015 msgid "Partition %zd: empty."
6016 msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n"
6018 #: libfdisk/src/dos.c:1200
6020 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
6021 msgstr "Logisk partition %d ikke fuldstændigt inden for partition %d\n"
6023 #: libfdisk/src/dos.c:1208
6025 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6027 "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu\n"
6029 #: libfdisk/src/dos.c:1211
6031 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6032 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer\n"
6034 #: libfdisk/src/dos.c:1242
6036 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6037 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet\n"
6039 #: libfdisk/src/dos.c:1250
6041 msgid "All primary partitions are in use."
6042 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug\n"
6044 #: libfdisk/src/dos.c:1253
6047 "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
6048 "partition with an extended partition first."
6050 "Hvis du ønsker at oprette mere end fire partitioner, så skal du først\n"
6051 "erstatte en primær partition med en udvidet partition.\n"
6053 #: libfdisk/src/dos.c:1261
6055 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6056 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n"
6058 #: libfdisk/src/dos.c:1274
6062 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
6064 "Select (default %c)"
6067 " p primær (%d primær, %d udvidet, %d ledig)\n"
6069 "Vælg (standard %c): "
6071 #: libfdisk/src/dos.c:1280
6072 msgid " l logical (numbered from 5)"
6073 msgstr " l logisk (5 eller derover)"
6075 #: libfdisk/src/dos.c:1280
6079 #: libfdisk/src/dos.c:1288
6081 msgid "Using default response %c."
6082 msgstr "Bruger standardsvar %c\n"
6084 #: libfdisk/src/dos.c:1310
6086 msgid "Invalid partition type `%c'."
6087 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«\n"
6089 #: libfdisk/src/dos.c:1325
6091 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6092 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
6094 #: libfdisk/src/dos.c:1417
6097 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6100 "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet\n"
6103 #: libfdisk/src/dos.c:1423
6106 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6107 "documentation for additional information."
6110 "ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manualsiden for\n"
6111 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
6112 "ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
6114 #: libfdisk/src/dos.c:1501
6119 #: libfdisk/src/dos.c:1502
6123 #: libfdisk/src/dos.c:1504 libfdisk/src/dos.c:1508
6127 #: libfdisk/src/dos.c:1505 libfdisk/src/dos.c:1509
6132 #: libfdisk/src/dos.c:1506 libfdisk/src/dos.c:1510
6136 #: libfdisk/src/dos.c:1514 libfdisk/src/dos.c:1609 libfdisk/src/sgi.c:280
6137 #: libfdisk/src/sun.c:706
6141 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6144 "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
6147 "Dette ligner ikke en partitionstabel.\n"
6148 "Du har nok valgt den forkerte enhed.\n"
6151 #: libfdisk/src/dos.c:1603 libfdisk/src/gpt.c:1207 libfdisk/src/sgi.c:275
6152 #: libfdisk/src/sun.c:700
6156 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6157 #: libfdisk/src/dos.c:1608 libfdisk/src/sun.c:705
6160 msgstr "%ld blokke\n"
6162 #: libfdisk/src/dos.c:1610 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6167 #: libfdisk/src/dos.c:1677
6169 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6172 "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge\n"
6174 #: libfdisk/src/dos.c:1754
6176 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6178 "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt.\n"
6181 #: libfdisk/src/dos.c:1783
6186 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6188 msgid "Partition %d: no data area."
6189 msgstr "Partition %d har intet dataområde\n"
6191 #: libfdisk/src/dos.c:1833
6192 msgid "New beginning of data"
6193 msgstr "Ny begyndelse på data"
6195 #: libfdisk/src/dos.c:1895
6197 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6198 msgstr "ADVARSEL: Partition %d er en udvidet partition\n"
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6205 msgid "MBR partition scheme"
6206 msgstr "MBR-partitionsskema"
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:146
6209 msgid "BIOS boot partition"
6210 msgstr "BIOS-opstartspartition"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:149
6213 msgid "Microsoft reserved"
6214 msgstr "Microsoft reserveret"
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:150
6217 msgid "Microsoft basic data"
6218 msgstr "Microsoft basisdata"
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6221 msgid "Microsoft LDM metadata"
6222 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6225 msgid "Microsoft LDM data"
6226 msgstr "Microsoft LDM-data"
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6231 msgid "Windows recovery environment"
6232 msgstr "Windows gendannelsesmiljø"
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6235 msgid "IBM General Parallel Fs"
6236 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:157
6239 msgid "HP-UX data partition"
6240 msgstr "HP-UX-datapartition"
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:158
6243 msgid "HP-UX service partition"
6244 msgstr "HP-UX-tjenestepartition"
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6247 msgid "Linux filesystem"
6248 msgstr "Linux-filsystem"
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:162 libfdisk/src/sgi.c:56
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:163 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6259 msgid "Linux reserved"
6260 msgstr "Linux-reserverede"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6263 msgid "FreeBSD data"
6264 msgstr "FreeBSD-data"
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6267 msgid "FreeBSD boot"
6268 msgstr "FreeBSD-opstart"
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6271 msgid "FreeBSD swap"
6272 msgstr "FreeBSD-swap"
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6276 msgstr "FreeBSD-UFS"
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6280 msgstr "FreeBSD-ZFS"
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6283 msgid "FreeBSD Vinum"
6284 msgstr "FreeBSD Vinum"
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6287 msgid "Apple HFS/HFS+"
6288 msgstr "Apple HFS/HFS+"
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:177
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6299 msgid "Apple RAID offline"
6300 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6304 msgstr "Apple-opstart"
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6308 msgstr "Apple-etiket"
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6311 msgid "Apple TV recovery"
6312 msgstr "Apple TV-gendannelse"
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6315 msgid "Apple Core storage"
6316 msgstr "Apple Core-lager"
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6319 msgid "Solaris root"
6320 msgstr "Solaris root"
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6323 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6324 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6327 msgid "Solaris swap"
6328 msgstr "Solaris-swap"
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6331 msgid "Solaris backup"
6332 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6335 msgid "Solaris /var"
6336 msgstr "Solaris /var"
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6339 msgid "Solaris /home"
6340 msgstr "Solaris /home"
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6343 msgid "Solaris alternate sector"
6344 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6347 msgid "Solaris reserved 1"
6348 msgstr "Solaris-reserverede 1"
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6351 msgid "Solaris reserved 2"
6352 msgstr "Solaris-reserverede 2"
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6355 msgid "Solaris reserved 3"
6356 msgstr "Solaris-reserverede 3"
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6359 msgid "Solaris reserved 4"
6360 msgstr "Solaris-reserverede 4"
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6363 msgid "Solaris reserved 5"
6364 msgstr "Solaris-reserverede 5"
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:202
6368 msgstr "NetBSD-swap"
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6379 msgid "NetBSD concatenated"
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6383 msgid "NetBSD encrypted"
6384 msgstr "NetBSD-krypteret"
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6388 msgstr "NetBSD RAID"
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6391 msgid "ChromeOS kernel"
6392 msgstr "ChromeOS-kerne"
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6395 msgid "ChromeOS root fs"
6396 msgstr "ChromeOS root fs"
6398 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6399 msgid "ChromeOS reserved"
6400 msgstr "ChromeOS-reserverede"
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6403 msgid "MidnightBSD data"
6404 msgstr "MidnightBSD-data"
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6407 msgid "MidnightBSD boot"
6408 msgstr "MidnightBSD-opstart"
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6411 msgid "MidnightBSD swap"
6412 msgstr "MidnightBSD-swap"
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6415 msgid "MidnightBSD UFS"
6416 msgstr "MidnightBSD UFS"
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6419 msgid "MidnightBSD ZFS"
6420 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6423 msgid "MidnightBSD Vinum"
6424 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6426 #: libfdisk/src/gpt.c:519
6428 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6431 #: libfdisk/src/gpt.c:536
6432 msgid "gpt: stat() failed"
6433 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
6435 #: libfdisk/src/gpt.c:546
6437 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6438 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:803
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:808
6448 #: libfdisk/src/gpt.c:1201
6450 msgid "First LBA: %ju"
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:1202
6455 msgid "Last LBA: %ju"
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
6460 msgid "Alternative LBA: %ju"
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6465 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6468 #: libfdisk/src/gpt.c:1205
6470 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6471 msgstr "Partition %d er valgt\n"
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:1214
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:1453
6478 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6479 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:1458
6482 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6483 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
6485 #: libfdisk/src/gpt.c:1462
6486 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6487 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
6489 #: libfdisk/src/gpt.c:1467
6490 msgid "Invalid partition entry checksum."
6491 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:1472
6494 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6498 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6501 #: libfdisk/src/gpt.c:1481
6502 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:1485
6506 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:1490
6510 msgid "Disk is too small to hold all data."
6513 #: libfdisk/src/gpt.c:1500
6514 msgid "Primary and backup header mismatch."
6517 #: libfdisk/src/gpt.c:1506
6519 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6520 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:1513
6524 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6525 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:1520
6529 msgid "Partition %u ends before it starts."
6530 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:1528
6534 msgid "No errors detected."
6535 msgstr "Ingen fejl detekteret"
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:1529
6539 msgid "Header version: %s"
6540 msgstr "Teksthovedversion: %s"
6542 #: libfdisk/src/gpt.c:1530
6544 msgid "Using %u out of %d partitions."
6545 msgstr "Bruger %u ud af %d partitioner."
6547 #: libfdisk/src/gpt.c:1537
6549 msgid "A total of %ld free sectors is available in %d segment."
6551 "A total of %ld free sectors is available in %d segments (the largest is %ld)."
6553 "Et antal af %ld frie sektorer er tilgængelige i %d segmenter (største %ld)."
6555 "Et antal af %ld frie sektorer er tilgængelige i %d segmenter (største %ld)."
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:1543
6559 msgid "%d error detected."
6560 msgid_plural "%d errors detected."
6561 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret"
6562 msgstr[1] "Ingen fejl detekteret"
6564 #: libfdisk/src/gpt.c:1661
6566 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6568 "Partition %zd er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
6570 #: libfdisk/src/gpt.c:1667
6571 msgid "All partitions are already in use."
6572 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
6574 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6576 msgid "Sector %ju already used."
6577 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
6579 #: libfdisk/src/gpt.c:1738
6581 msgid "Could not create partition %zd"
6582 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zd"
6584 #: libfdisk/src/gpt.c:1822
6586 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6587 msgstr "opret en ny, tom Sun-disketiket"
6589 #: libfdisk/src/gpt.c:1859
6590 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6593 #: libfdisk/src/gpt.c:1866 libfdisk/src/gpt.c:1994
6595 msgid "Failed to parse your UUID."
6596 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
6598 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
6600 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6601 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
6603 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
6604 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:2009
6609 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6610 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6619 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6620 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
6622 #: libfdisk/src/label.c:105
6623 msgid "Incomplete geometry setting."
6626 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6627 #: sys-utils/hwclock.c:317
6631 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6635 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6637 msgstr "SGI sprrepl"
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6641 msgstr "SGI sekrepl"
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6655 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6659 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6663 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6667 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6675 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6679 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6683 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6687 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6688 msgid "Linux native"
6689 msgstr "Linux' egen"
6691 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6692 msgid "SGI info created on second sector"
6695 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6697 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6698 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum.\n"
6700 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6703 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6704 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6705 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6708 "Disk %s (SGI-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer\n"
6709 "%llu cylindre, %d fysiske cylindre\n"
6710 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
6712 "Enheder = %s á %d * %ld byte\n"
6715 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6719 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6723 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6730 msgid "Bootfile: %s"
6733 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6736 "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
6737 "\"/unix\" or \"/unix.save\"."
6740 "Ugyldig opstartsfil!\n"
6741 "\tOpstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn,\n"
6742 "\tf.eks. »/unix« eller »/unix.save«.\n"
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6746 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6747 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6750 "\tFor langt navn på opstartsfil: højst 16 byte.\n"
6753 "\tFor langt navn på opstartsfil: højst 16 byte.\n"
6755 #: libfdisk/src/sgi.c:427
6757 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6760 "\tOpstartsfil skal have et komplet stinavn.\n"
6762 #: libfdisk/src/sgi.c:433
6765 "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6766 "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6769 "\tBemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens.\n"
6770 "\tSGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«.\n"
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6774 msgid "The current boot file is: %s"
6777 "Den nuværende opstartsfil er: %s\n"
6779 #: libfdisk/src/sgi.c:451
6781 msgid "Enter of the new boot file"
6782 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil: "
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6786 msgid "Boot file is unchanged."
6787 msgstr "Opstartsfil uændret\n"
6789 #: libfdisk/src/sgi.c:468
6791 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6794 "\tOpstartsfil er ændret til »%s«.\n"
6796 #: libfdisk/src/sgi.c:608
6798 msgid "More than one entire disk entry present."
6799 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang.\n"
6801 #: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
6803 msgid "No partitions defined."
6804 msgstr "Ingen partitioner defineret"
6806 #: libfdisk/src/sgi.c:623
6808 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6809 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken.\n"
6811 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6813 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6815 "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0,\n"
6816 "ikke ved diskblok %d.\n"
6818 #: libfdisk/src/sgi.c:638
6820 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6821 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken.\n"
6823 #: libfdisk/src/sgi.c:662
6825 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6826 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6827 msgstr[0] "Partition %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer.\n"
6828 msgstr[1] "Partition %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer.\n"
6830 #: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
6832 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6833 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6834 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektorer - sektor %8u-%u\n"
6835 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer - sektor %8u-%u\n"
6837 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6839 msgid "The boot partition does not exist."
6842 "Opstartspartitionen findes ikke.\n"
6844 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6846 msgid "The swap partition does not exist."
6849 "Swappartitionen findes ikke.\n"
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:716
6853 msgid "The swap partition has no swap type."
6856 "Swappartitionen har ikke nogen swaptype.\n"
6858 #: libfdisk/src/sgi.c:719
6860 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6861 msgstr "\tDu har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen.\n"
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:769
6865 msgid "Partition overlap on the disk."
6866 msgstr "Partitionsoverlap på disken.\n"
6868 #: libfdisk/src/sgi.c:844 libfdisk/src/sun.c:471
6870 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6872 "Partition %zd er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
6874 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6876 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6877 msgstr "Forsøger at genere hele-diskindgang automatisk.\n"
6879 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6881 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6882 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner.\n"
6884 #: libfdisk/src/sgi.c:858
6886 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6887 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n"
6889 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
6894 #: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
6897 "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
6898 "and is of type 'SGI volume'."
6900 "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition\n"
6901 "fylder hele disken og er af typen »SGI volume«\n"
6903 #: libfdisk/src/sgi.c:903
6905 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6906 msgstr "Du vil få overlappende partitioner på disken. Ret dette først!\n"
6908 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6909 # tilsvarende konstruktion)
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
6912 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6913 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6915 #: libfdisk/src/sgi.c:980
6918 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
6919 "%llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6921 "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter "
6922 "geometricylinderværdien %llu.\n"
6923 "Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6925 #: libfdisk/src/sgi.c:1041
6927 msgid "Created a new SGI disklabel."
6928 msgstr "opret en ny, tom Sun-disketiket"
6930 #: libfdisk/src/sgi.c:1068
6932 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6933 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner.\n"
6935 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6938 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6939 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6941 "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0),\n"
6942 "og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det.\n"
6945 #: libfdisk/src/sgi.c:1082
6948 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6949 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6950 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6951 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6954 "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0\n"
6955 "er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til\n"
6956 "at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx.\n"
6957 "Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette.\n"
6958 "Skriv JA, hvis du er sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes.\n"
6960 #: libfdisk/src/sun.c:32
6962 msgstr "Ikke tildelt"
6964 #: libfdisk/src/sun.c:34
6968 #: libfdisk/src/sun.c:35
6972 #: libfdisk/src/sun.c:36
6976 #: libfdisk/src/sun.c:37
6978 msgstr "Hele disken"
6980 #: libfdisk/src/sun.c:38
6982 msgstr "SunOS stand"
6984 #: libfdisk/src/sun.c:39
6988 #: libfdisk/src/sun.c:40
6992 #: libfdisk/src/sun.c:41
6993 msgid "SunOS alt sectors"
6994 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6996 #: libfdisk/src/sun.c:42
6997 msgid "SunOS cachefs"
6998 msgstr "SunOS cachefs"
7000 # måske SunOS reserveret
7001 #: libfdisk/src/sun.c:43
7002 msgid "SunOS reserved"
7003 msgstr "SunOS-reserverede"
7005 #: libfdisk/src/sun.c:128
7008 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
7009 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
7010 "label (s command in main menu)"
7012 "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum.\n"
7013 "Du er nok nødt til at angive alle værdierne\n"
7014 "dvs. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner\n"
7015 "eller gennemtvinge en helt nyt etiket.\n"
7016 "(kommandoen s i hovedmenuen\n"
7018 #: libfdisk/src/sun.c:141
7020 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7021 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
7023 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
7024 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
7025 #: libfdisk/src/sun.c:146
7027 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7028 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
7030 #: libfdisk/src/sun.c:151
7032 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7033 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
7035 #: libfdisk/src/sun.c:156
7037 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7039 "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af "
7042 #: libfdisk/src/sun.c:185
7043 msgid "Sectors/track"
7044 msgstr "Sektorer/spor"
7046 #: libfdisk/src/sun.c:229
7049 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
7050 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7052 "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter "
7053 "geometricylinderværdien %llu.\n"
7054 "Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
7056 #: libfdisk/src/sun.c:282
7058 msgid "Created a new Sun disklabel."
7059 msgstr "opret en ny, tom Sun-disketiket"
7061 #: libfdisk/src/sun.c:395
7063 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
7064 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse"
7066 #: libfdisk/src/sun.c:415
7068 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
7069 msgstr "Partition %d overlapper med andre i sektorerne %d-%d"
7071 #: libfdisk/src/sun.c:440
7073 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
7074 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0%d"
7076 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
7078 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
7079 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %d%d"
7081 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
7082 #: libfdisk/src/sun.c:482
7084 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
7087 "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk "
7088 "nogle af dem, før du prøver igen."
7090 #: libfdisk/src/sun.c:521
7092 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7095 #: libfdisk/src/sun.c:528
7098 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
7099 "is of type `Whole disk'"
7101 "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken\n"
7102 "og er af typen »Hele disken«"
7104 #: libfdisk/src/sun.c:556
7106 msgid "Sector %d is already allocated"
7107 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
7109 #: libfdisk/src/sun.c:618
7112 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7113 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7116 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
7117 "%d %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
7120 #: libfdisk/src/sun.c:657
7123 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
7124 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7126 "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne "
7127 "partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
7129 #: libfdisk/src/sun.c:684
7132 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
7133 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
7136 #: libfdisk/src/sun.c:691
7138 msgid "Label ID: %s"
7139 msgstr "etiket: %.*s\n"
7141 #: libfdisk/src/sun.c:692
7143 msgid "Volume ID: %s"
7144 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
7146 #: libfdisk/src/sun.c:693
7151 #: libfdisk/src/sun.c:701
7156 #: libfdisk/src/sun.c:768
7157 msgid "Number of alternate cylinders"
7158 msgstr "Antal alternative cylindre"
7160 #: libfdisk/src/sun.c:784
7161 msgid "Extra sectors per cylinder"
7162 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
7164 #: libfdisk/src/sun.c:799
7165 msgid "Interleave factor"
7166 msgstr "Interleavefaktor"
7168 #: libfdisk/src/sun.c:814
7169 msgid "Rotation speed (rpm)"
7170 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
7172 #: libfdisk/src/sun.c:829
7173 msgid "Number of physical cylinders"
7174 msgstr "Antal fysiske cylindre"
7176 #: libfdisk/src/sun.c:910
7178 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7179 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7181 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
7182 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
7184 #: libfdisk/src/sun.c:919
7186 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7187 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7188 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7189 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7191 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
7192 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
7193 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
7194 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
7195 "markere den partition som Linux-swap?"
7199 msgid "waitpid failed (%s)"
7200 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
7202 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7203 msgid "failed to callocate cpu set"
7204 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
7208 msgid "failed to parse CPU list %s"
7209 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
7213 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7214 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
7216 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7218 msgid " %s [options] [username]\n"
7219 msgstr " %s [tilvalg] [brugernavn]\n"
7221 #: login-utils/chfn.c:85
7222 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7223 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
7225 #: login-utils/chfn.c:86
7226 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7227 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
7229 #: login-utils/chfn.c:87
7230 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7231 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
7233 #: login-utils/chfn.c:88
7234 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7235 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
7237 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7238 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7239 msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
7241 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7242 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7243 msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
7245 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7247 msgid "you (user %d) don't exist."
7248 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
7250 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7252 msgid "user \"%s\" does not exist."
7253 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
7255 #: login-utils/chfn.c:138
7256 msgid "can only change local entries"
7257 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
7259 #: login-utils/chfn.c:149
7261 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7262 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
7264 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7265 msgid "Unknown user context"
7266 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7268 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7270 msgid "can't set default context for %s"
7271 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
7273 #: login-utils/chfn.c:168
7274 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7276 "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring "
7279 #: login-utils/chfn.c:172
7281 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7282 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7284 #: login-utils/chfn.c:184
7286 msgid "Finger information not changed.\n"
7287 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7289 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7293 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7294 msgid "Office Phone"
7295 msgstr "Kontortelefon"
7297 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7301 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7305 #: login-utils/chfn.c:370
7307 msgid "field %s is too long"
7308 msgstr "felt %s er for langt"
7310 #: login-utils/chfn.c:372
7311 msgid "field is too long"
7312 msgstr "felt er for langt"
7314 #: login-utils/chfn.c:380
7316 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7317 msgstr "%s: »%c« er ikke tilladt"
7319 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7321 msgid "'%c' is not allowed"
7322 msgstr "»%c« er ikke tilladt"
7324 #: login-utils/chfn.c:388
7326 msgid "%s: control characters are not allowed"
7327 msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt"
7329 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7330 msgid "control characters are not allowed"
7331 msgstr "kontroltegn er ikke tilladte"
7333 #: login-utils/chfn.c:473
7335 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7336 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7338 #: login-utils/chfn.c:476
7340 msgid "Finger information changed.\n"
7341 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7343 #: login-utils/chsh.c:74
7344 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7345 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
7347 #: login-utils/chsh.c:75
7348 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7349 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
7351 #: login-utils/chsh.c:115
7352 msgid "can only change local entries."
7353 msgstr "kan kun ændre lokale indgange."
7355 #: login-utils/chsh.c:128
7357 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7358 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
7360 #: login-utils/chsh.c:152
7362 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7364 "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; "
7365 "skalændring nægtes"
7367 #: login-utils/chsh.c:157
7369 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7370 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
7372 #: login-utils/chsh.c:163
7374 msgid "Changing shell for %s.\n"
7375 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7377 #: login-utils/chsh.c:171
7381 #: login-utils/chsh.c:180
7382 msgid "Shell not changed."
7383 msgstr "Skal ikke udskiftet."
7385 #: login-utils/chsh.c:185
7386 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7387 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7389 #: login-utils/chsh.c:189
7392 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7394 "setpwnam mislykkedes\n"
7395 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7397 #: login-utils/chsh.c:193
7399 msgid "Shell changed.\n"
7400 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7402 #: login-utils/chsh.c:289
7403 msgid "shell must be a full path name"
7404 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
7406 #: login-utils/chsh.c:293
7408 msgid "\"%s\" does not exist"
7409 msgstr "»%s« findes ikke"
7411 #: login-utils/chsh.c:297
7413 msgid "\"%s\" is not executable"
7414 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
7416 #: login-utils/chsh.c:316
7418 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7419 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
7421 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7424 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7425 "Use %s -l to see list."
7427 "»%s« er ikke med i %s.\n"
7428 "Brug %s -l for at se listen."
7430 #: login-utils/chsh.c:350
7431 msgid "No known shells."
7432 msgstr "Ingen kendte skaller."
7434 #: login-utils/islocal.c:99
7436 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7437 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
7439 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7441 msgid "unknown time format: %s"
7442 msgstr "ukendt handling: %s"
7444 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7446 msgid "Interrupted %s"
7449 "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
7451 #: login-utils/last.c:425
7452 msgid "preallocation size exceeded"
7455 #: login-utils/last.c:547
7457 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7458 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttyname>]\n"
7460 #: login-utils/last.c:550
7461 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7464 #: login-utils/last.c:551
7465 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7468 #: login-utils/last.c:552
7469 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7472 #: login-utils/last.c:554
7474 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7475 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
7477 #: login-utils/last.c:555
7478 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7481 #: login-utils/last.c:556
7483 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7484 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
7486 #: login-utils/last.c:557
7487 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7490 #: login-utils/last.c:558
7492 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7493 msgstr " -q, --stats vis statistik om tty'en\n"
7495 #: login-utils/last.c:559
7497 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7498 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
7500 #: login-utils/last.c:560
7502 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7503 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
7505 #: login-utils/last.c:561
7506 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7509 #: login-utils/last.c:562
7511 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7512 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
7514 #: login-utils/last.c:563
7516 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7519 #: login-utils/last.c:564
7520 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7523 #: login-utils/last.c:565
7525 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7528 #: login-utils/last.c:821
7537 #: login-utils/last.c:891
7539 msgid "failed to parse number"
7540 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
7542 #: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
7544 msgid "invalid time value \"%s\""
7545 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
7547 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7548 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7549 msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
7551 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7553 msgid "%s: mmap failed"
7554 msgstr "%s: mmap mislykkedes"
7556 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7557 msgid " still logged in"
7558 msgstr " stadig logget på"
7560 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7569 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7570 msgid "gethostname failed"
7571 msgstr "gethostname mislykkedes"
7573 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7577 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7580 "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
7582 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7583 msgid "Couldn't drop group privileges"
7584 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
7586 #: login-utils/libuser.c:47
7588 msgid "libuser initialization failed: %s."
7589 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
7591 #: login-utils/libuser.c:52
7592 msgid "changing user attribute failed"
7593 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
7595 #: login-utils/libuser.c:66
7597 msgid "user attribute not changed: %s"
7598 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
7600 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7601 #: login-utils/login.c:177
7603 msgid "timed out after %u seconds"
7604 msgstr "udløb efter %u sekunder"
7606 #: login-utils/login.c:285
7608 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7609 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
7611 #: login-utils/login.c:291
7613 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7614 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7616 #: login-utils/login.c:309
7618 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7619 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
7621 #: login-utils/login.c:313
7623 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7624 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
7626 #: login-utils/login.c:374
7627 msgid "FATAL: bad tty"
7628 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7630 #: login-utils/login.c:392
7632 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7633 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
7635 #: login-utils/login.c:520
7637 msgid "Last login: %.*s "
7638 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7640 #: login-utils/login.c:522
7645 #: login-utils/login.c:525
7650 #: login-utils/login.c:543
7651 msgid "write lastlog failed"
7652 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
7654 #: login-utils/login.c:640
7656 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7657 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7659 #: login-utils/login.c:645
7661 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7662 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7664 #: login-utils/login.c:648
7666 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7667 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7669 #: login-utils/login.c:651
7671 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7672 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7674 #: login-utils/login.c:654
7676 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7677 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7679 #: login-utils/login.c:715
7683 #: login-utils/login.c:741
7685 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7686 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
7688 #: login-utils/login.c:742
7690 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7691 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7693 #: login-utils/login.c:813
7695 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7696 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
7698 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7707 #: login-utils/login.c:836
7709 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7710 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
7712 #: login-utils/login.c:842
7714 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7715 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7717 #: login-utils/login.c:850
7726 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7729 "Session setup problem, abort."
7732 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7734 # %s:%d jf. den nedenfor
7735 # (det angiver nok filnavn:linje)
7736 #: login-utils/login.c:879
7738 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7739 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7741 #: login-utils/login.c:1030
7742 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7745 #: login-utils/login.c:1134
7747 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7748 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7750 #: login-utils/login.c:1275
7752 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7753 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren.\n"
7755 #: login-utils/login.c:1290
7757 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7759 "brug: logind [ -p ] [ -h vært ] [ -H ] [ -f brugernavn | brugernavn ]\n"
7761 #: login-utils/login.c:1332
7763 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7764 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7766 #: login-utils/login.c:1353
7768 msgid "groups initialization failed: %m"
7769 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
7771 #: login-utils/login.c:1378
7772 msgid "setgid() failed"
7773 msgstr "setgid() mislykkedes"
7775 #: login-utils/login.c:1408
7777 msgid "You have new mail.\n"
7778 msgstr "Du har ny post.\n"
7780 #: login-utils/login.c:1410
7782 msgid "You have mail.\n"
7783 msgstr "Du har post.\n"
7785 #: login-utils/login.c:1424
7786 msgid "setuid() failed"
7787 msgstr "setuid() mislykkedes"
7789 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7791 msgid "%s: change directory failed"
7792 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
7794 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7796 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7797 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7799 #: login-utils/login.c:1466
7800 msgid "couldn't exec shell script"
7801 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
7803 #: login-utils/login.c:1468
7807 #: login-utils/logindefs.c:203
7809 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7810 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7812 #: login-utils/newgrp.c:102
7814 msgstr "Adgangskode: "
7816 #: login-utils/newgrp.c:106
7817 msgid "crypt() failed"
7818 msgstr "crypt() mislykkedes"
7820 #: login-utils/newgrp.c:118
7822 msgid " %s <group>\n"
7823 msgstr " %s <gruppe>\n"
7825 #: login-utils/newgrp.c:155
7826 msgid "who are you?"
7827 msgstr "hvem er du?"
7829 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7830 msgid "setgid failed"
7831 msgstr "setgid mislykkedes"
7833 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7834 msgid "no such group"
7835 msgstr "ingen sådan gruppe"
7837 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7838 msgid "permission denied"
7839 msgstr "adgang nægtet"
7841 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7842 msgid "setuid failed"
7843 msgstr "setuid mislykkedes"
7845 #: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
7846 #: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
7847 #: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
7848 #: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
7850 msgid " %s [options]\n"
7851 msgstr " %s [tilvalg]\n"
7853 #: login-utils/nologin.c:72
7855 msgid "This account is currently not available.\n"
7856 msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket.\n"
7858 #: login-utils/su-common.c:285
7860 msgid "cannot open session: %s"
7861 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
7863 #: login-utils/su-common.c:297
7864 msgid "cannot create child process"
7865 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
7867 #: login-utils/su-common.c:309
7869 msgid "cannot change directory to %s"
7870 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
7872 #: login-utils/su-common.c:314
7873 msgid "cannot block signals"
7874 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
7876 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7877 #: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
7878 msgid "cannot set signal handler"
7879 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
7881 #: login-utils/su-common.c:368
7883 msgid "%s (core dumped)\n"
7884 msgstr "%s (kerne dumpet)\n"
7886 #: login-utils/su-common.c:384
7890 "Session terminated, killing shell..."
7893 "Session afsluttet, dræber skal ..."
7895 #: login-utils/su-common.c:394
7897 msgid " ...killed.\n"
7898 msgstr " ...dræbt.\n"
7900 #: login-utils/su-common.c:474
7901 msgid "may not be used by non-root users"
7902 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
7904 #: login-utils/su-common.c:502
7905 msgid "incorrect password"
7906 msgstr "ugyldig adgangskode"
7908 #: login-utils/su-common.c:517
7909 msgid "failed to set PATH"
7910 msgstr "kunne ikke angive STI"
7912 #: login-utils/su-common.c:584
7913 msgid "cannot set groups"
7914 msgstr "kan ikke angive grupper"
7916 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7917 msgid "cannot set group id"
7918 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
7920 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7921 msgid "cannot set user id"
7922 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
7924 #: login-utils/su-common.c:674
7926 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7927 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttyname>]\n"
7929 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7931 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7932 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
7934 #: login-utils/su-common.c:676
7937 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7938 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7940 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7943 #: login-utils/su-common.c:683
7945 msgid " -u, --user <user> username\n"
7946 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
7948 #: login-utils/su-common.c:688
7951 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7952 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7955 #: login-utils/su-common.c:695
7956 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7959 #: login-utils/su-common.c:696
7960 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7963 #: login-utils/su-common.c:697
7965 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7969 #: login-utils/su-common.c:699
7970 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7971 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
7973 #: login-utils/su-common.c:700
7975 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7978 #: login-utils/su-common.c:701
7981 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7982 " and do not create a new session\n"
7983 msgstr " og opret ikke en ny session\n"
7985 #: login-utils/su-common.c:703
7987 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7989 " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
7991 #: login-utils/su-common.c:704
7993 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7995 " -s, --shell <skal> kør skal hvis /etc/shells tillader det\n"
7997 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7999 msgid "group %s does not exist"
8000 msgstr "gruppe %s findes ikke"
8002 #: login-utils/su-common.c:810
8004 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8005 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8006 msgstr[0] "kan ikke angive mere end %d supplementære grupper"
8007 msgstr[1] "kan ikke angive mere end %d supplementære grupper"
8009 #: login-utils/su-common.c:860
8010 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
8013 #: login-utils/su-common.c:871
8015 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
8018 "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker "
8021 #: login-utils/su-common.c:875
8022 msgid "COMMAND not specified."
8023 msgstr "KOMMANDO er ikke angivet."
8025 #: login-utils/su-common.c:889
8026 msgid "only root can specify alternative groups"
8027 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
8029 #: login-utils/su-common.c:896
8031 msgid "user %s does not exist"
8032 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
8034 #: login-utils/su-common.c:942
8036 msgid "using restricted shell %s"
8037 msgstr "bruger begrænset skal %s"
8039 #: login-utils/su-common.c:966
8041 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8042 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
8044 #: login-utils/sulogin.c:91
8045 msgid "tcgetattr failed"
8046 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8048 #: login-utils/sulogin.c:166
8049 msgid "tcsetattr failed"
8050 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
8052 #: login-utils/sulogin.c:426
8054 msgid "%s: no entry for root\n"
8055 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
8057 #: login-utils/sulogin.c:453
8059 msgid "%s: no entry for root"
8060 msgstr "%s: ingen indgang for root"
8062 #: login-utils/sulogin.c:457
8064 msgid "%s: root password garbled"
8065 msgstr "%s: rodadgangskode gjort ulæselig"
8067 #: login-utils/sulogin.c:485
8069 msgid "Give root password for login: "
8070 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
8072 #: login-utils/sulogin.c:487
8074 msgid "Press Enter for login: "
8075 msgstr "Tryk retur for logind: "
8077 #: login-utils/sulogin.c:490
8079 msgid "Give root password for maintenance\n"
8080 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
8082 #: login-utils/sulogin.c:492
8084 msgid "Press Enter for maintenance"
8085 msgstr "Tryk retur for vedligeholdelse"
8087 #: login-utils/sulogin.c:493
8089 msgid "(or press Control-D to continue): "
8090 msgstr "(eller tast Control-D for at fortsætte): "
8092 #: login-utils/sulogin.c:683
8093 msgid "change directory to system root failed"
8094 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
8096 #: login-utils/sulogin.c:732
8097 msgid "setexeccon failed"
8098 msgstr "setexeccon mislykkedes"
8100 #: login-utils/sulogin.c:752
8102 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8103 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
8105 #: login-utils/sulogin.c:755
8107 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8108 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8110 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8114 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
8115 #: term-utils/wall.c:130
8116 msgid "invalid timeout argument"
8117 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
8119 #: login-utils/sulogin.c:828
8120 msgid "only root can run this program."
8121 msgstr "kun root kan køre dette program."
8123 #: login-utils/sulogin.c:871
8125 msgid "cannot open console"
8126 msgstr "kan ikke åbne konsol: %m\n"
8128 #: login-utils/sulogin.c:878
8129 msgid "cannot open password database."
8130 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase."
8132 #: login-utils/sulogin.c:937
8134 msgid "crypt failed"
8135 msgstr "crypt() mislykkedes"
8137 #: login-utils/sulogin.c:954
8140 "Can not execute su shell\n"
8143 "Kan ikke køre su shell\n"
8146 #: login-utils/sulogin.c:961
8154 #: login-utils/utmpdump.c:128
8156 msgid "%s: stat failed"
8157 msgstr "%s: stat mislykkedes"
8159 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8161 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8162 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
8164 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8166 msgid "%s: cannot read inotify events"
8167 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
8169 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8170 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8173 #: login-utils/utmpdump.c:297
8175 msgid " %s [options] [filename]\n"
8176 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
8178 #: login-utils/utmpdump.c:300
8180 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8181 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8183 #: login-utils/utmpdump.c:301
8184 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8187 #: login-utils/utmpdump.c:302
8188 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8191 #: login-utils/utmpdump.c:369
8192 msgid "following standard input is unsupported"
8195 #: login-utils/utmpdump.c:375
8197 msgid "Utmp undump of %s\n"
8198 msgstr "utmp undump af %s\n"
8200 #: login-utils/utmpdump.c:378
8202 msgid "Utmp dump of %s\n"
8203 msgstr "Utmp dump af %s\n"
8205 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8206 msgid "can't open temporary file"
8207 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
8209 #: login-utils/vipw.c:167
8211 msgid "%s: create a link to %s failed"
8212 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
8214 #: login-utils/vipw.c:174
8216 msgid "Can't get context for %s"
8217 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
8219 #: login-utils/vipw.c:180
8221 msgid "Can't set context for %s"
8222 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
8224 #: login-utils/vipw.c:245
8226 msgid "%s unchanged"
8227 msgstr "%s: uændret"
8229 #: login-utils/vipw.c:261
8230 msgid "cannot get lock"
8231 msgstr "kan ikke indhente lås"
8233 #: login-utils/vipw.c:288
8234 msgid "no changes made"
8235 msgstr "intet ændret"
8237 #: login-utils/vipw.c:297
8238 msgid "cannot chmod file"
8239 msgstr "kan ikke chmod fil"
8241 #: login-utils/vipw.c:353
8243 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8244 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8246 #: login-utils/vipw.c:354
8248 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8249 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8251 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8252 #. * which means they can be translated.
8253 #: login-utils/vipw.c:357
8255 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8256 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8258 #: misc-utils/cal.c:370
8259 msgid "illegal day value"
8260 msgstr "Ugyldig dagsværdi"
8262 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8264 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8265 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
8267 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8268 msgid "illegal month value: use 1-12"
8269 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
8271 #: misc-utils/cal.c:380
8273 msgid "illegal year value"
8274 msgstr "Ugyldig dagsværdi"
8276 #: misc-utils/cal.c:382
8278 msgid "illegal year value: use positive integer"
8279 msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999"
8281 #: misc-utils/cal.c:462
8286 #: misc-utils/cal.c:465
8291 #. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
8292 #. * You can change the order and/or add something here;
8293 #. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
8295 #: misc-utils/cal.c:473
8300 #: misc-utils/cal.c:806
8302 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8303 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
8305 #: misc-utils/cal.c:809
8306 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8309 #: misc-utils/cal.c:810
8310 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8313 #: misc-utils/cal.c:813
8315 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8316 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8318 #: misc-utils/cal.c:814
8320 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8321 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
8323 #: misc-utils/cal.c:815
8324 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8327 #: misc-utils/cal.c:816
8328 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8331 #: misc-utils/cal.c:817
8333 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8334 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
8336 #: misc-utils/cal.c:818
8338 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8339 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
8341 #: misc-utils/cal.c:819
8342 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8345 #: misc-utils/findfs.c:22
8348 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8349 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8351 " %1$s [tilvalg] LABEL=<etiket>\n"
8352 " %1$s [tilvalg] UUID=<uuid>\n"
8354 #: misc-utils/findfs.c:64
8356 msgid "unable to resolve '%s'"
8357 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
8359 #: misc-utils/findmnt.c:113
8360 msgid "source device"
8363 #: misc-utils/findmnt.c:114
8365 msgstr "monteringspunkt"
8367 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8368 msgid "filesystem type"
8369 msgstr "filsystemtype"
8371 #: misc-utils/findmnt.c:116
8372 msgid "all mount options"
8373 msgstr "alle monteringstilvalg"
8375 #: misc-utils/findmnt.c:117
8376 msgid "VFS specific mount options"
8377 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
8379 #: misc-utils/findmnt.c:118
8380 msgid "FS specific mount options"
8381 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
8383 #: misc-utils/findmnt.c:119
8384 msgid "filesystem label"
8385 msgstr "etiket for filsystem"
8387 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8388 msgid "filesystem UUID"
8389 msgstr "filsystem-UUID"
8391 #: misc-utils/findmnt.c:121
8392 msgid "partition label"
8393 msgstr "partitionsetiket"
8395 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8396 msgid "major:minor device number"
8397 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
8399 #: misc-utils/findmnt.c:124
8400 msgid "action detected by --poll"
8401 msgstr "handling detekteret af --poll"
8403 #: misc-utils/findmnt.c:125
8404 msgid "old mount options saved by --poll"
8405 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
8407 #: misc-utils/findmnt.c:126
8408 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8409 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
8411 #: misc-utils/findmnt.c:127
8412 msgid "filesystem size"
8413 msgstr "størrelse på filsystem"
8415 #: misc-utils/findmnt.c:128
8416 msgid "filesystem size available"
8417 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
8419 #: misc-utils/findmnt.c:129
8420 msgid "filesystem size used"
8421 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
8423 #: misc-utils/findmnt.c:130
8424 msgid "filesystem use percentage"
8425 msgstr "brugt procent for filsystem"
8427 #: misc-utils/findmnt.c:131
8428 msgid "filesystem root"
8429 msgstr "root for filsystem"
8431 #: misc-utils/findmnt.c:132
8435 #: misc-utils/findmnt.c:133
8437 msgstr "monterings-id"
8439 #: misc-utils/findmnt.c:134
8440 msgid "optional mount fields"
8441 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
8443 #: misc-utils/findmnt.c:135
8445 msgid "VFS propagation flags"
8446 msgstr "partitionsflag"
8448 #: misc-utils/findmnt.c:136
8450 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8451 msgstr "dump(8)-frekvens i dage [kun fstab]"
8453 #: misc-utils/findmnt.c:137
8454 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8457 #: misc-utils/findmnt.c:318
8459 msgid "unknown action: %s"
8460 msgstr "ukendt handling: %s"
8462 #: misc-utils/findmnt.c:619
8466 #: misc-utils/findmnt.c:622
8470 #: misc-utils/findmnt.c:625
8474 #: misc-utils/findmnt.c:628
8479 #: misc-utils/findmnt.c:749
8481 msgid "%s: parse error at line %d"
8482 msgstr "%s: fortolkningsfejl på linje %d"
8484 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8485 #: sys-utils/mount.c:640
8486 msgid "failed to initialize libmount table"
8487 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
8489 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8491 msgid "can't read %s"
8492 msgstr "kan ikke læse %s"
8494 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8495 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8496 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8497 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8498 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
8500 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8501 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8502 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
8504 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8505 msgid "poll() failed"
8506 msgstr "poll() mislykkedes"
8508 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8512 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8513 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8514 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8517 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
8518 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
8519 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
8521 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8526 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8527 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8528 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8529 " filesystems (default)\n"
8533 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8536 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8537 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8541 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8544 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8545 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8546 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8547 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8548 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8549 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8550 " to device names\n"
8551 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8553 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8556 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8559 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8560 " -l, --list use list format output\n"
8561 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8563 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8564 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8567 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8568 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8571 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8572 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8573 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonne, der skal vises\n"
8575 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8576 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8577 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
8579 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8581 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8582 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
8584 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8586 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8587 msgstr " l vis liste over filsystemtyper"
8589 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8592 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8593 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8594 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8595 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8596 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8599 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8603 "Available columns:\n"
8606 "Tilgængelige kolonner:\n"
8608 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8610 msgid "unknown direction '%s'"
8611 msgstr "ukendt retning »%s«"
8613 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8614 msgid "invalid TID argument"
8615 msgstr "ugyldig TID-parameter"
8617 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8618 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8620 "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
8622 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8624 "options --target and --source can't be used together with command line "
8625 "element that is not an option"
8627 "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med "
8628 "kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
8630 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8631 msgid "failed to initialize libmount cache"
8632 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
8634 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8636 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8639 #: misc-utils/getopt.c:219
8641 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8642 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
8644 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
8645 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
8646 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
8647 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
8648 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
8649 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
8651 #: misc-utils/getopt.c:288
8652 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8653 msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
8655 #: misc-utils/getopt.c:309
8656 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8657 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
8659 #: misc-utils/getopt.c:317
8662 " %1$s optstring parameters\n"
8663 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8664 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8666 " %1$s optstring-parametre\n"
8667 " %1$s [tilvalg] [--] optstring-parametre\n"
8668 " %1$s [tilvalg] -o|--options optstring [tilvalg] [--] parametre\n"
8670 #: misc-utils/getopt.c:323
8672 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8673 msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
8675 #: misc-utils/getopt.c:324
8676 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8677 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
8679 #: misc-utils/getopt.c:325
8680 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8681 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> Lange tilvalg, der skal genkendes\n"
8683 #: misc-utils/getopt.c:326
8685 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8686 msgstr " -n, --name <prognavn> Navnet som fejl skal rapporteres under\n"
8688 #: misc-utils/getopt.c:327
8689 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8690 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> Korte tilvalg, der skal genkendes\n"
8692 #: misc-utils/getopt.c:328
8693 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8695 " -q, --quiet Undertryk fejlrapportering fra getopt(3)\n"
8697 #: misc-utils/getopt.c:329
8698 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8699 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
8701 #: misc-utils/getopt.c:330
8702 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8703 msgstr " -s, --shell <skal> Angiv konventioner for anførselstegn\n"
8705 #: misc-utils/getopt.c:331
8706 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8707 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
8709 #: misc-utils/getopt.c:332
8711 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8712 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8714 #: misc-utils/getopt.c:333
8715 msgid " -V, --version Output version information\n"
8716 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
8718 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8719 msgid "missing optstring argument"
8720 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
8722 #: misc-utils/getopt.c:437
8723 msgid "internal error, contact the author."
8724 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
8726 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8728 msgid "unknown signal: %s"
8729 msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
8731 #: misc-utils/kill.c:248
8732 msgid "invalid sigval argument"
8733 msgstr "ugyldig signalparameter"
8735 #: misc-utils/kill.c:304
8737 msgid "cannot find process \"%s\""
8738 msgstr "%s: kunne ikke finde processen »%s«\n"
8740 #: misc-utils/kill.c:382
8742 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8743 msgstr "%s: ukendt signal %s; gyldige signaler:\n"
8745 #: misc-utils/kill.c:461
8747 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8748 msgstr " %s [tilvalg] <enhed> [...]\n"
8750 #: misc-utils/kill.c:463
8752 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8754 " with the same uid as the present process\n"
8757 #: misc-utils/kill.c:465
8758 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8761 #: misc-utils/kill.c:466
8762 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8765 #: misc-utils/kill.c:467
8767 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8768 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8770 #: misc-utils/kill.c:468
8771 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8774 #: misc-utils/kill.c:469
8775 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8778 #: misc-utils/kill.c:494
8780 msgid "sending signal to %s failed"
8781 msgstr "omdøbning af %s til %s mislykkedes"
8783 #: misc-utils/logger.c:115
8785 msgid "unknown facility name: %s."
8786 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s."
8788 #: misc-utils/logger.c:124
8790 msgid "unknown priority name: %s."
8791 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s."
8793 #: misc-utils/logger.c:134
8795 msgid "openlog %s: pathname too long"
8796 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
8798 #: misc-utils/logger.c:156
8803 #: misc-utils/logger.c:185
8805 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8806 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
8808 #: misc-utils/logger.c:202
8810 msgid "failed to connect to %s port %s"
8811 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
8813 #: misc-utils/logger.c:238
8815 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8816 msgstr " %s [tilvalg] [besked]\n"
8818 #: misc-utils/logger.c:241
8820 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8821 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8823 #: misc-utils/logger.c:242
8825 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8826 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8828 #: misc-utils/logger.c:243
8830 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8831 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8833 #: misc-utils/logger.c:244
8835 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8836 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
8838 #: misc-utils/logger.c:245
8839 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8842 #: misc-utils/logger.c:246
8843 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8846 #: misc-utils/logger.c:247
8847 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8850 #: misc-utils/logger.c:248
8852 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8855 #: misc-utils/logger.c:249
8857 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8858 msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
8860 #: misc-utils/logger.c:250
8861 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8864 #: misc-utils/logger.c:251
8865 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8868 #: misc-utils/logger.c:307
8873 #: misc-utils/look.c:368
8875 msgid " %s [options] string [file]\n"
8876 msgstr " %s [tilvalg] streng [fil]\n"
8878 #: misc-utils/look.c:371
8881 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8882 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8883 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8884 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8885 " -V, --version output version information and exit\n"
8886 " -h, --help display this help and exit\n"
8889 " -a, --alternative brug alternativ ordbog\n"
8890 " -d, --alphanum sammenlign kun alfanumeriske tegn\n"
8891 " -f, --ignore-case ignorer når der sammenlignes\n"
8892 " -t, --terminate <tegn> definer tegn for strengafslutning\n"
8893 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
8894 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
8897 #: misc-utils/lsblk.c:119
8901 #: misc-utils/lsblk.c:120
8902 msgid "internal kernel device name"
8903 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
8905 #: misc-utils/lsblk.c:121
8907 msgid "internal parent kernel device name"
8908 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
8910 #: misc-utils/lsblk.c:124
8911 msgid "where the device is mounted"
8912 msgstr "hvor enheden er monteret"
8914 #: misc-utils/lsblk.c:125
8915 msgid "filesystem LABEL"
8916 msgstr "filsystem-ETIKET"
8918 #: misc-utils/lsblk.c:128
8919 msgid "partition LABEL"
8920 msgstr "Partitions-ETIKET"
8922 #: misc-utils/lsblk.c:131
8923 msgid "read-ahead of the device"
8924 msgstr "read-ahead (læs-fremad) for enheden"
8926 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8927 msgid "read-only device"
8928 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
8930 #: misc-utils/lsblk.c:133
8931 msgid "removable device"
8932 msgstr "flytbar enhed"
8934 #: misc-utils/lsblk.c:134
8935 msgid "rotational device"
8936 msgstr "rotationsenhed"
8938 #: misc-utils/lsblk.c:135
8939 msgid "adds randomness"
8942 #: misc-utils/lsblk.c:136
8943 msgid "device identifier"
8944 msgstr "enhedsidentifikation"
8946 #: misc-utils/lsblk.c:137
8947 msgid "disk serial number"
8950 #: misc-utils/lsblk.c:138
8951 msgid "size of the device"
8952 msgstr "størrelse på enhed"
8954 #: misc-utils/lsblk.c:139
8955 msgid "state of the device"
8956 msgstr "status for enhed"
8958 #: misc-utils/lsblk.c:140
8962 #: misc-utils/lsblk.c:141
8966 #: misc-utils/lsblk.c:142
8967 msgid "device node permissions"
8968 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
8970 #: misc-utils/lsblk.c:143
8971 msgid "alignment offset"
8972 msgstr "justeringsforskydning"
8974 #: misc-utils/lsblk.c:144
8975 msgid "minimum I/O size"
8976 msgstr "minimal I/O-størrelse"
8978 #: misc-utils/lsblk.c:145
8979 msgid "optimal I/O size"
8980 msgstr "optimal I/O-størrelse"
8982 #: misc-utils/lsblk.c:146
8983 msgid "physical sector size"
8984 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8986 #: misc-utils/lsblk.c:147
8987 msgid "logical sector size"
8988 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8990 #: misc-utils/lsblk.c:148
8991 msgid "I/O scheduler name"
8992 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
8994 #: misc-utils/lsblk.c:149
8995 msgid "request queue size"
8996 msgstr "anmod om køstørrelse"
8998 #: misc-utils/lsblk.c:150
9002 #: misc-utils/lsblk.c:151
9003 msgid "discard alignment offset"
9004 msgstr "fjern justeringsforskydning"
9006 #: misc-utils/lsblk.c:152
9007 msgid "discard granularity"
9008 msgstr "fjern kornethed"
9010 #: misc-utils/lsblk.c:153
9011 msgid "discard max bytes"
9012 msgstr "fjern maks. byte"
9014 #: misc-utils/lsblk.c:154
9015 msgid "discard zeroes data"
9016 msgstr "fjern nuldata"
9018 #: misc-utils/lsblk.c:155
9020 msgid "write same max bytes"
9021 msgstr "fjern maks. byte"
9023 #: misc-utils/lsblk.c:156
9024 msgid "unique storage identifier"
9025 msgstr "unik lageridentifikation"
9027 #: misc-utils/lsblk.c:157
9028 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9031 #: misc-utils/lsblk.c:158
9033 msgid "device transport type"
9036 #: misc-utils/lsblk.c:159
9038 msgid "device revision"
9039 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
9041 #: misc-utils/lsblk.c:160
9043 msgid "device vendor"
9046 #: misc-utils/lsblk.c:979
9048 msgid "%s: failed to get device path"
9049 msgstr "%s: kunne ikke få enhedssti"
9051 #: misc-utils/lsblk.c:986
9053 msgid "%s: unknown device name"
9054 msgstr "%s: ukendt enhedsnavn"
9056 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
9058 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9059 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
9061 #: misc-utils/lsblk.c:1022
9063 msgid "%s: failed to get dm name"
9064 msgstr "%s: kunne ikke få dm-navn"
9066 #: misc-utils/lsblk.c:1063
9067 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9068 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
9070 #: misc-utils/lsblk.c:1231
9072 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9073 msgstr "kunne ikke sammensætte sysfs-sti for %s"
9075 #: misc-utils/lsblk.c:1237
9077 msgid "%s: failed to read link"
9078 msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
9080 #: misc-utils/lsblk.c:1260
9082 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9083 msgstr "%s: kunne ikke få dm-navn"
9085 #: misc-utils/lsblk.c:1269
9087 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9088 msgstr "%s: kunne ikke få enhedsnummer for whole-disk (hel-disk)"
9090 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
9091 #: misc-utils/lsblk.c:1350
9093 msgid "failed to parse list '%s'"
9094 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
9096 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9097 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9099 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9101 "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
9103 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9104 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9106 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9108 "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
9110 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
9112 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9113 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
9115 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9117 msgid " -a, --all print all devices\n"
9118 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
9120 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9122 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9123 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
9125 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9126 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9129 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9131 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9134 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9135 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9138 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9140 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9141 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
9143 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9145 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9146 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
9148 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9150 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9151 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
9153 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9155 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9156 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
9158 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9160 msgid " -l, --list use list format output\n"
9161 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
9163 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9164 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9167 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9168 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9171 #: misc-utils/lsblk.c:1382
9173 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9174 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
9176 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9178 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9179 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
9181 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9182 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9185 #: misc-utils/lsblk.c:1387
9187 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9188 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
9190 #: misc-utils/lsblk.c:1392 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9194 "Available columns (for --output):\n"
9197 "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
9199 #: misc-utils/lsblk.c:1405
9201 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9202 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
9204 #: misc-utils/lslocks.c:71
9205 msgid "command of the process holding the lock"
9206 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
9208 #: misc-utils/lslocks.c:72
9209 msgid "PID of the process holding the lock"
9210 msgstr "PID for processen som holder låsen"
9212 #: misc-utils/lslocks.c:73
9213 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9214 msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
9216 #: misc-utils/lslocks.c:74
9217 msgid "size of the lock"
9218 msgstr "størrelse på låsen"
9220 #: misc-utils/lslocks.c:75
9221 msgid "lock access mode"
9222 msgstr "adgangstilstand for lås"
9224 #: misc-utils/lslocks.c:76
9225 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9226 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
9228 #: misc-utils/lslocks.c:77
9229 msgid "relative byte offset of the lock"
9230 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
9232 #: misc-utils/lslocks.c:78
9233 msgid "ending offset of the lock"
9234 msgstr "slutforskydning for låsen"
9236 #: misc-utils/lslocks.c:79
9237 msgid "path of the locked file"
9238 msgstr "sti for den låste fil"
9240 #: misc-utils/lslocks.c:80
9242 msgid "PID of the process blocking the lock"
9243 msgstr "PID for processen som holder låsen"
9245 #: misc-utils/lslocks.c:256
9247 msgid "failed to parse ID"
9248 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
9250 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9251 msgid "failed to parse pid"
9252 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
9254 #: misc-utils/lslocks.c:281
9258 #: misc-utils/lslocks.c:290
9259 msgid "failed to parse start"
9260 msgstr "kunne ikke fortolke start"
9262 #: misc-utils/lslocks.c:297
9263 msgid "failed to parse end"
9264 msgstr "kunne ikke fortolke slut (end)"
9266 #: misc-utils/lslocks.c:502
9268 " -p, --pid <pid> process id\n"
9269 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9270 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9271 " -r, --raw use the raw output format\n"
9272 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9273 " -h, --help display this help and exit\n"
9274 " -V, --version output version information and exit\n"
9277 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9278 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9279 #: sys-utils/prlimit.c:580
9280 msgid "invalid PID argument"
9281 msgstr "ugyldig PID-parameter"
9283 #: misc-utils/mcookie.c:73
9285 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9286 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9287 " -V, --version output version information and exit\n"
9288 " -h, --help display this help and exit\n"
9292 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
9294 msgid "Got %d byte from %s\n"
9295 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9296 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
9297 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
9299 #: misc-utils/mcookie.c:157
9301 msgid "closing %s failed"
9302 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
9304 #: misc-utils/namei.c:186
9306 msgid "failed to read symlink: %s"
9307 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
9309 #: misc-utils/namei.c:370
9311 msgid "%s - No such file or directory\n"
9312 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
9314 #: misc-utils/namei.c:420
9316 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9317 msgstr " %s [tilvalg] stinavn [stinavn ...]\n"
9319 #: misc-utils/namei.c:423
9321 " -h, --help displays this help text\n"
9322 " -V, --version output version information and exit\n"
9323 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9324 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9325 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9326 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9327 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9328 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9330 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
9331 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9332 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
9333 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
9334 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
9335 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
9336 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
9337 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
9339 #: misc-utils/namei.c:432
9342 "For more information see namei(1).\n"
9345 "For yderligere information se namei(1).\n"
9347 #: misc-utils/namei.c:492
9348 msgid "pathname argument is missing"
9349 msgstr "parametret til stinavn mangler"
9351 #: misc-utils/namei.c:516
9353 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9354 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
9356 #: misc-utils/rename.c:38
9358 msgid "%s: lstat failed"
9359 msgstr "%s: stat mislykkedes"
9361 #: misc-utils/rename.c:41
9363 msgid "%s: not a symbolic link"
9364 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
9366 #: misc-utils/rename.c:45
9368 msgid "%s: readlink failed"
9369 msgstr "%s: åbn mislykkedes"
9371 #: misc-utils/rename.c:79
9373 msgid "%s: unlink failed"
9374 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
9376 #: misc-utils/rename.c:81
9378 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9379 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
9381 #: misc-utils/rename.c:86
9383 msgid "%s: rename to %s failed"
9384 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
9386 #: misc-utils/rename.c:100
9388 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9389 msgstr " %s [tilvalg] udtrykserstatningsfil ...\n"
9391 #: misc-utils/rename.c:103
9393 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9394 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
9396 #: misc-utils/rename.c:104
9397 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9400 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9401 #: term-utils/agetty.c:745
9403 msgid "not enough arguments"
9404 msgstr "Ikke nok parametre"
9406 #: misc-utils/uuidd.c:75
9408 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9409 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9410 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9411 " -k, --kill kill running daemon\n"
9412 " -r, --random test random-based generation\n"
9413 " -t, --time test time-based generation\n"
9414 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9415 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9416 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9417 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9418 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9419 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9420 " -V, --version output version information and exit\n"
9421 " -h, --help display this help and exit\n"
9425 #: misc-utils/uuidd.c:129
9426 msgid "bad arguments"
9427 msgstr "ugyldige parametre"
9429 #: misc-utils/uuidd.c:136
9433 #: misc-utils/uuidd.c:147
9437 #: misc-utils/uuidd.c:167
9441 #: misc-utils/uuidd.c:175
9445 #: misc-utils/uuidd.c:181
9446 msgid "bad response length"
9447 msgstr "ugyldig svarlængde"
9449 #: misc-utils/uuidd.c:235
9451 msgid "cannot lock %s"
9452 msgstr "kunne ikke åbne %s"
9454 #: misc-utils/uuidd.c:259
9456 msgid "couldn't create unix stream socket"
9457 msgstr "Kunne ikke oprette unixstrømsokkel: %m"
9459 #: misc-utils/uuidd.c:284
9461 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9462 msgstr "Kunne ikke binde unixsokkel %s: %m\n"
9464 #: misc-utils/uuidd.c:321
9466 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9467 msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s\n"
9469 #: misc-utils/uuidd.c:332
9471 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9472 msgstr "Kunne ikke lytte på unixsokkel %s: %m\n"
9474 #: misc-utils/uuidd.c:358
9476 msgid "no or too many file descriptors received"
9477 msgstr "Ingen eller for mange filbeskrivelser modtaget.\n"
9479 #: misc-utils/uuidd.c:379
9482 msgstr "fread mislykkedes"
9484 #: misc-utils/uuidd.c:381
9486 msgid "error reading from client, len = %d"
9487 msgstr "Fejl ved læsning fra klient, len = %d\n"
9489 #: misc-utils/uuidd.c:390
9491 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9492 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
9494 #: misc-utils/uuidd.c:393
9496 msgid "operation %d\n"
9497 msgstr "handling %d\n"
9499 #: misc-utils/uuidd.c:409
9501 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9502 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
9504 #: misc-utils/uuidd.c:419
9506 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9507 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
9509 #: misc-utils/uuidd.c:428
9511 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9512 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9513 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
9514 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
9516 #: misc-utils/uuidd.c:449
9518 msgid "Generated %d UUID:\n"
9519 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9520 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
9521 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
9523 #: misc-utils/uuidd.c:463
9525 msgid "Invalid operation %d\n"
9526 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
9528 #: misc-utils/uuidd.c:475
9530 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9531 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
9533 #: misc-utils/uuidd.c:529
9535 msgid "failed to parse --uuids"
9536 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
9538 #: misc-utils/uuidd.c:546
9540 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9541 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering.\n"
9543 #: misc-utils/uuidd.c:565
9545 msgid "failed to parse --timeout"
9546 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
9548 #: misc-utils/uuidd.c:578
9550 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9551 msgstr "Både --pid og --no-pid angivet. Ignorerer --no-pid.\n"
9553 #: misc-utils/uuidd.c:587
9555 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9556 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket\n"
9558 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9560 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9561 msgstr "Fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s): %m\n"
9563 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9565 msgid "unexpected error"
9566 msgstr "%s: Uventet filformat"
9568 #: misc-utils/uuidd.c:603
9570 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9571 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9572 msgstr[0] "%s og efterfølgende %d UUID\n"
9573 msgstr[1] "%s og efterfølgende %d UUID'er\n"
9575 #: misc-utils/uuidd.c:607
9577 msgid "List of UUIDs:\n"
9578 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
9580 #: misc-utils/uuidd.c:639
9582 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9583 msgstr "Kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d: %m\n"
9585 #: misc-utils/uuidd.c:644
9587 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9588 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d\n"
9590 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9592 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9593 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9594 " -V, --version output version information and exit\n"
9595 " -h, --help display this help and exit\n"
9598 " -r, --random opret vilkårlig baseret uuid\n"
9599 " -t, --time opret tidsbaseret uuid\n"
9600 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9601 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
9604 #: misc-utils/whereis.c:171
9606 msgid " -b search only for binaries\n"
9607 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
9609 #: misc-utils/whereis.c:172
9610 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9613 #: misc-utils/whereis.c:173
9614 msgid " -m search only for manuals\n"
9617 #: misc-utils/whereis.c:174
9618 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9621 #: misc-utils/whereis.c:175
9622 msgid " -s search only for sources\n"
9625 #: misc-utils/whereis.c:176
9626 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9629 #: misc-utils/whereis.c:177
9631 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9632 msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
9634 #: misc-utils/whereis.c:178
9635 msgid " -u search for unusual entries\n"
9638 #: misc-utils/whereis.c:179
9639 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9642 #: misc-utils/wipefs.c:260
9644 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9645 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
9647 #: misc-utils/wipefs.c:305
9649 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9650 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
9652 #: misc-utils/wipefs.c:311
9654 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9655 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9656 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
9657 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
9659 #: misc-utils/wipefs.c:340
9661 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9662 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
9664 #: misc-utils/wipefs.c:361
9665 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9668 #: misc-utils/wipefs.c:395
9670 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9671 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
9673 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
9674 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
9675 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
9676 #: misc-utils/wipefs.c:416
9679 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9680 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9681 " -f, --force force erasure\n"
9682 " -h, --help show this help text\n"
9683 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9684 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9685 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9686 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9687 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9688 " -V, --version output version information and exit\n"
9690 " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
9691 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
9692 " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
9693 " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
9694 " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
9695 " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
9696 " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
9697 " partitionstabeller\n"
9698 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9700 #: misc-utils/wipefs.c:427
9704 "For more information see wipefs(8).\n"
9707 "For yderligere information se wipefs(8).\n"
9709 #: misc-utils/wipefs.c:487
9710 msgid "invalid offset argument"
9711 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
9713 #: misc-utils/wipefs.c:512
9714 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9717 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9719 msgid "warning: error reading %s: %s"
9720 msgstr "advarsel: fejl ved læsning af %s: %s"
9722 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9724 msgid "warning: can't open %s: %s"
9725 msgstr "advarsel: kunne ikke åbne %s: %s"
9727 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9729 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9730 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s - bruger %s i stedet\n"
9732 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9734 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9735 msgstr "kunne ikke oprette låsefil %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
9737 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9739 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9740 msgstr "kunne ikke lænke låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
9742 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9744 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9745 msgstr "kunne ikke åbne låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
9747 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9749 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9750 msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n"
9752 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9754 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9755 msgstr "kunne ikke låse låsefilen %s: %s"
9757 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9761 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9764 "Cannot create link %s\n"
9765 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9767 "Kunne ikke oprette henvisningen %s\n"
9768 "Måske er der en efterladt låsefil?\n"
9770 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9772 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9773 msgstr "kunne ikke åbne %s (%s) - mtab ikke opdateret"
9775 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9777 msgid "error writing %s: %s"
9778 msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s"
9780 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9782 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9783 msgstr "%s: kan ikke fflush ændringer: %s"
9785 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9787 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9788 msgstr "fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s\n"
9790 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9792 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9793 msgstr "fejl ved ændring af ejer af %s: %s\n"
9795 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9797 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9798 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
9800 #: mount-deprecated/mount.c:315
9804 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9805 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9806 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9807 " check the /proc/mounts file.\n"
9811 "mount: advarsel: /etc/mtab er ikke skrivbar (dvs. skrivebeskyttet "
9813 " Det er muligt, at information rapporteret af mount(8) ikke er "
9815 " For faktuel information om systemets monteringspunkter så tjek filen\n"
9819 #: mount-deprecated/mount.c:365
9821 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9822 msgstr "mount: ukorrekt citeret tilvalgsstreng »%s«"
9824 #: mount-deprecated/mount.c:398
9826 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9827 msgstr "mount: oversatte %s »%s« til »%s«\n"
9829 #: mount-deprecated/mount.c:455
9831 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9834 #: mount-deprecated/mount.c:651
9836 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9837 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s"
9839 #: mount-deprecated/mount.c:656
9841 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9842 msgstr "mount: ifølge mtab er %s monteret som %s"
9844 #: mount-deprecated/mount.c:680
9846 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9847 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s"
9849 #: mount-deprecated/mount.c:697
9851 msgid "mount: error writing %s: %s"
9852 msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s"
9854 #: mount-deprecated/mount.c:705
9856 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9857 msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s"
9859 #: mount-deprecated/mount.c:807
9861 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9862 msgstr "mount: kunne ikke angive gruppe-id: %m"
9864 #: mount-deprecated/mount.c:810
9866 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9867 msgstr "mount: kunne ikke angive bruger-id: %m"
9869 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9871 msgid "mount: cannot fork: %s"
9872 msgstr "mount: kan ikke forgrene: %s"
9874 #: mount-deprecated/mount.c:993
9877 msgstr "Forsøger %s\n"
9879 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9881 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9882 msgstr "mount: du angav ikke filsystemtype for %s\n"
9884 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9886 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9887 msgstr " Jeg vil forsøge alle typerne, der nævnes i %s eller %s\n"
9889 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9891 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9892 msgstr " og det ser ud til, at dette er swapområde\n"
9894 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9896 msgid " I will try type %s\n"
9897 msgstr " Jeg vil forsøge type %s\n"
9899 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9901 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9902 msgstr "%s ligner et swapområde - ikke monteret"
9904 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9907 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9908 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9909 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9911 "mount: %s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
9912 " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
9913 " brug wipefs(8) for at rydde enheden op.\n"
9915 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9916 msgid "mount failed"
9917 msgstr "montering mislykkedes"
9919 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9921 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9922 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
9924 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9925 msgid "mount: loop device specified twice"
9926 msgstr "mount: løkkeenheden angivet to gange"
9928 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9929 msgid "mount: type specified twice"
9930 msgstr "mount: type angivet to gange"
9932 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9934 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9935 msgstr "mount: dropper opsætning af løkkeenhed\n"
9937 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9939 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9940 msgstr "mount: aktiverer flag for autoclear loopdev\n"
9942 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9944 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9945 msgstr "mount: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9947 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9949 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9950 msgstr "mount: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9952 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9954 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9955 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s som løkke"
9957 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
9958 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9961 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9963 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9964 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
9966 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9968 msgid "mount: failed to use %s device"
9969 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
9971 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9972 msgid "mount: failed to found free loop device"
9973 msgstr "mount: kunne ikke finde ledig løkkeenhed"
9975 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9977 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9978 msgstr "mount: skal til at benytte løkkeenheden %s\n"
9980 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9982 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9983 msgstr "mount: %s: kunne ikke angive loopdev-attributter"
9985 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9987 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9988 msgstr "mount: %s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes: %m"
9990 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9992 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9993 msgstr "mount: stjålen loop=%s ...forsøger igen\n"
9995 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9997 msgid "mount: stolen loop=%s"
9998 msgstr "mount: stjålen loop=%s"
10000 #: mount-deprecated/mount.c:1381
10002 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
10003 msgstr "mount: klargøringen af løkkeenhed lykkedes\n"
10005 #: mount-deprecated/mount.c:1429
10007 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
10008 msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den ...\n"
10010 #: mount-deprecated/mount.c:1456
10012 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
10013 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for at sætte hastigheden"
10015 #: mount-deprecated/mount.c:1459
10017 msgid "mount: cannot set speed: %m"
10018 msgstr "mount: kan ikke sætte hastigheden: %m"
10020 #: mount-deprecated/mount.c:1550
10022 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
10023 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s\n"
10025 #: mount-deprecated/mount.c:1629
10027 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
10028 msgstr "umount: advarsel: %s ser ud til at være monteret læs/skriv.\n"
10030 #: mount-deprecated/mount.c:1641
10032 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
10033 msgstr "mount: advarsel: %s ser ud til at være monteret skrivebeskyttet.\n"
10035 #: mount-deprecated/mount.c:1677
10037 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
10038 msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
10040 #: mount-deprecated/mount.c:1680
10041 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10042 msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
10044 #: mount-deprecated/mount.c:1683
10045 msgid "mount: mount failed"
10046 msgstr "mount: montering mislykkedes"
10048 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
10050 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10051 msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe"
10053 #: mount-deprecated/mount.c:1691
10054 msgid "mount: permission denied"
10055 msgstr "mount: adgang nægtet"
10057 #: mount-deprecated/mount.c:1693
10058 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10059 msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge mount"
10061 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
10063 msgid "mount: %s is busy"
10064 msgstr "mount: %s er optaget"
10066 #: mount-deprecated/mount.c:1703
10067 msgid "mount: proc already mounted"
10068 msgstr "mount: proc er allerede monteret"
10070 #: mount-deprecated/mount.c:1705
10072 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10073 msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget"
10075 #: mount-deprecated/mount.c:1711
10077 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10078 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
10080 #: mount-deprecated/mount.c:1713
10082 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10083 msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
10085 #: mount-deprecated/mount.c:1718
10087 msgid "mount: special device %s does not exist"
10088 msgstr "mount: specielenhed %s findes ikke"
10090 #: mount-deprecated/mount.c:1730
10093 "mount: special device %s does not exist\n"
10094 " (a path prefix is not a directory)\n"
10096 "mount: specielenhed %s findes ikke\n"
10097 " (et stipræfiks er ikke en mappe)\n"
10099 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10101 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10102 msgstr "mount: %s er ikke monteret eller forkert tilvalg"
10104 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10107 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10108 " missing codepage or helper program, or other error"
10110 "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
10111 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
10113 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10115 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10116 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10118 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
10119 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)"
10121 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10123 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10124 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10126 " (kan dette være en IDE-enhed, hvor du i virkeligheden bruger\n"
10127 " ide-scsi, så sr0, sda eller lignende er påkrævet?)"
10129 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10131 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10132 " instead of some logical partition inside?)"
10134 " (prøver du ikke på at montere en udvidet partition i stedet\n"
10135 " for en logisk partition indeni?)"
10137 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10139 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10140 " dmesg | tail or so\n"
10142 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
10143 " - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n"
10145 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10146 msgid "mount table full"
10147 msgstr "monteringstabellen er fuld"
10149 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10151 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10152 msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
10154 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10156 msgid "mount: %s: unknown device"
10157 msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
10159 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10161 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10162 msgstr "mount: ukendt filsystemtype »%s«"
10164 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10166 msgid "mount: probably you meant %s"
10167 msgstr "mount: du mente sikkert %s"
10169 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10170 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10171 msgstr "mount: måske mente du iso9660?"
10173 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10174 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10175 msgstr "mount: måske mente du vfat?"
10177 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10179 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10181 "mount: %s har forkert enhedsnummer eller filsystemtypen %s understøttes ikke"
10183 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10185 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10186 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og »stat« fejler?"
10188 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10191 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10192 " (maybe `modprobe driver'?)"
10194 "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
10195 " (måske »modprobe driver«?)"
10197 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10199 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10200 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)"
10202 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10204 msgid "mount: %s is not a block device"
10205 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed"
10207 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10209 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10210 msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed"
10212 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10213 msgid "block device "
10214 msgstr "blokenhed "
10216 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10218 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10219 msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet"
10221 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10223 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10224 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
10226 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10228 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10229 msgstr "mount: kan ikke montere %s%s læs/skriv, er skrivebeskyttet"
10231 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
10232 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10234 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10235 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
10237 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10239 msgid "mount: no medium found on %s"
10240 msgstr "mount: intet medie fundet på %s"
10242 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10245 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10246 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10247 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10248 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10249 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10251 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
10252 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
10253 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, "
10255 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få "
10257 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
10260 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10262 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10263 msgstr "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager nfs på grund af kolonet\n"
10265 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10267 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10269 "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager cifs pga. det foranstillede //\n"
10271 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10273 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10276 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10278 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10279 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
10281 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10284 "Usage: mount -V : print version\n"
10285 " mount -h : print this help\n"
10286 " mount : list mounted filesystems\n"
10287 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10288 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10289 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10290 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10291 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10292 " mount device : mount device at the known place\n"
10293 " mount directory : mount known device here\n"
10294 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10295 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10296 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10297 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10298 " mount --bind olddir newdir\n"
10299 "or move a subtree:\n"
10300 " mount --move olddir newdir\n"
10301 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10302 " mount --make-shared dir\n"
10303 " mount --make-slave dir\n"
10304 " mount --make-private dir\n"
10305 " mount --make-unbindable dir\n"
10306 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10307 "containing the directory dir:\n"
10308 " mount --make-rshared dir\n"
10309 " mount --make-rslave dir\n"
10310 " mount --make-rprivate dir\n"
10311 " mount --make-runbindable dir\n"
10312 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10313 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10314 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10315 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10317 "Brug: mount -V : vis version\n"
10318 " mount -h : vis denne hjælpetekst\n"
10319 " mount : vis monterede filsystemer\n"
10320 " mount -l : det samme, inkl. etiketter\n"
10321 "Tilvalgene ovenfor giver oplysninger. De næste vedrører montering.\n"
10322 "Kommandoen lyder »mount [-t fstype] noget sted«.\n"
10323 "Detaljer, der står i /etc/fstab, kan udelades.\n"
10324 " mount -a [-t|-O] : monter alt, der beskrives i /etc/fstab\n"
10325 " mount enhed : monter enhed på dens standardplads\n"
10326 " mount mappe : monter enheden, tilhørende mappe\n"
10327 " mount -t type enh mappe : almindelig mount-kommando\n"
10328 "Bemærk at man i virkeligheden ikke monterer en enhed. Man monterer\n"
10329 "det filsystem (af en given type), som findes på enheden.\n"
10330 "Man kan godt montere et allerede synligt mappetræ et andet sted:\n"
10331 " mount --bind glmappe nymappe\n"
10332 "eller flytte et undertræ:\n"
10333 " mount --move glmappe nymappe\n"
10334 "Man kan ændre typen af den montering, der indeholder en mappe:\n"
10335 " mount --make-shared mappe\n"
10336 " mount --make-slave mappe\n"
10337 " mount --make-private mappe\n"
10338 " mount --make-unbindable mappe\n"
10339 "Man kan ændre typen på alle monteringer i et monteringsundertræ\n"
10340 "der indeholder mappen:\n"
10341 " mount --make-rshared mappe\n"
10342 " mount --make-rslave mappe\n"
10343 " mount --make-rprivate mappe\n"
10344 " mount --make-runbindable mappe\n"
10345 "En enhed kan gives et navn, lad os sige /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
10346 "eller via etiket ved brug af -L etiket eller via uuid, brug -U uuid.\n"
10347 "Andre tilvalg: [-nfFrsvw] [-o tilvalg] [-p passwdfd].\n"
10348 "For mange flere detaljer, se man 8 mount.\n"
10350 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
10351 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10354 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10356 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10357 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
10359 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10360 msgid "mount: only root can do that"
10361 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
10363 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10364 msgid "nothing was mounted"
10365 msgstr "intet blev monteret"
10367 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10368 msgid "mount: no such partition found"
10369 msgstr "mount: fandt ingen sådan partition"
10371 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10373 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10374 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
10376 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10378 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10380 "[mntent]: advarsel: intet afsluttende linjeskift ved slutningen af %s\n"
10382 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10384 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10385 msgstr "[mntent]: linje %d i %s er ugyldig%s\n"
10387 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10388 msgid "; rest of file ignored"
10389 msgstr "; resten af filen blev ignoreret"
10391 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10392 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10393 msgid "not enough memory"
10394 msgstr "ikke nok hukommelse"
10396 #: mount-deprecated/umount.c:43
10398 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10399 msgstr "umount: oversat uden understøttelse af tilvalget -f\n"
10401 #: mount-deprecated/umount.c:139
10403 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10404 msgstr "umount: kan ikke angive gruppe-id: %m"
10406 #: mount-deprecated/umount.c:142
10408 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10409 msgstr "umount: kan ikke angive bruger-id: %m"
10411 #: mount-deprecated/umount.c:171
10413 msgid "umount: cannot fork: %s"
10414 msgstr "umount: kan ikke forgrene: %s"
10416 #: mount-deprecated/umount.c:192
10418 msgid "umount: %s: invalid block device"
10419 msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
10421 #: mount-deprecated/umount.c:194
10423 msgid "umount: %s: not mounted"
10424 msgstr "umount: %s: ikke monteret"
10426 #: mount-deprecated/umount.c:196
10428 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10429 msgstr "umount: %s: kan ikke skrive superblok"
10431 #: mount-deprecated/umount.c:200
10434 "umount: %s: device is busy.\n"
10435 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10436 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10438 "umount: %s: enhed er optaget.\n"
10439 " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
10440 " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
10442 #: mount-deprecated/umount.c:205
10444 msgid "umount: %s: not found"
10445 msgstr "umount: %s: ikke fundet"
10447 #: mount-deprecated/umount.c:207
10449 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10450 msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere"
10452 #: mount-deprecated/umount.c:209
10454 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10455 msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs"
10457 #: mount-deprecated/umount.c:211
10459 msgid "umount: %s: %s"
10460 msgstr "umount: %s: %s"
10462 #: mount-deprecated/umount.c:239
10464 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10465 msgstr "umount: intern fejl: ugyldig abs-sti: %s"
10467 #: mount-deprecated/umount.c:254
10469 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10470 msgstr "mount: kunne ikke chdir til %s: %m"
10472 #: mount-deprecated/umount.c:257
10474 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10475 msgstr "umount: kunne ikke indhente aktuel mappe: %m"
10477 #: mount-deprecated/umount.c:260
10479 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10480 msgstr "mount: monteringspunkt flyttet (%s -> %s)"
10482 #: mount-deprecated/umount.c:263
10484 msgid "current directory moved to %s\n"
10485 msgstr "aktuel mappe flyttet til %s\n"
10487 #: mount-deprecated/umount.c:328
10489 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10490 msgstr "ingen umount2, forsøger umount ...\n"
10492 #: mount-deprecated/umount.c:348
10494 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10495 msgstr "umount: %s optaget - genmonteret skrivebeskyttet\n"
10497 #: mount-deprecated/umount.c:366
10499 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10500 msgstr "umount: kunne ikke montere %s skrivebeskyttet\n"
10502 #: mount-deprecated/umount.c:375
10504 msgid "%s has been unmounted\n"
10505 msgstr "%s er blevet afmonteret\n"
10507 #: mount-deprecated/umount.c:482
10508 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10510 "umount: kunne ikke finde listen over filsystemer, der skulle afmonteres"
10512 #: mount-deprecated/umount.c:514
10515 "Usage: umount -h | -V\n"
10516 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10517 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10519 "Brug: umount -h | -V]\n"
10520 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstyper] [-O tilvalg]\n"
10521 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] speciel | knude...\n"
10523 #: mount-deprecated/umount.c:558
10525 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10526 msgstr "kunne ikke fortolke »offset=%s« tilvalg\n"
10528 #: mount-deprecated/umount.c:566
10530 msgid "device %s is associated with %s\n"
10531 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
10533 #: mount-deprecated/umount.c:572
10535 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10536 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
10538 #: mount-deprecated/umount.c:606
10539 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10540 msgstr "Kan ikke afmontere \"\"\n"
10542 #: mount-deprecated/umount.c:614
10544 msgid "Trying to unmount %s\n"
10545 msgstr "Forsøger at afmontere %s\n"
10547 #: mount-deprecated/umount.c:628
10548 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10549 msgstr "umount: blev forvirret under analyse af mtab"
10551 #: mount-deprecated/umount.c:634
10553 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10554 msgstr "umount: kan ikke afmontere %s - %s er monteret over den på samme sted"
10556 #: mount-deprecated/umount.c:642
10558 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10559 msgstr "Kunne ikke finde %s i mtab\n"
10561 #: mount-deprecated/umount.c:652
10563 msgid "%s is associated with %s\n"
10564 msgstr "%s er associeret med %s\n"
10566 #: mount-deprecated/umount.c:658
10568 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10569 msgstr "umount: advarsel: %s er associeret med mere end en løkkenhed\n"
10571 #: mount-deprecated/umount.c:676
10573 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10574 msgstr "umount: %s er ikke monteret (ifølge mtab)"
10576 #: mount-deprecated/umount.c:690
10578 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10579 msgstr "umount: det lader til, at %s er monteret flere gange"
10581 #: mount-deprecated/umount.c:704
10583 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10584 msgstr "umount: %s er ikke i fstab (og du er ikke root)"
10586 #: mount-deprecated/umount.c:710
10588 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10589 msgstr "umount: %s montering stemmer ikke med fstab"
10591 #: mount-deprecated/umount.c:751
10593 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10594 msgstr "umount: kun %s kan afmontere %s fra %s"
10596 #: mount-deprecated/umount.c:848
10597 msgid "umount: only root can do that"
10598 msgstr "umount: dette kan kun root gøre"
10600 #: schedutils/chrt.c:63
10604 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10607 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10610 " chrt [options] -p <pid>\n"
10613 "chrt - manipuler realtidsattributter på en proces\n"
10616 " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
10618 "Indhent politik:\n"
10619 " chrt [tilvalg] {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
10621 #: schedutils/chrt.c:70
10625 "Scheduling policies:\n"
10626 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10627 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10628 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10629 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10630 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10633 "Planlægningspolitikker:\n"
10634 " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
10635 " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
10636 " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
10637 " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
10638 " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
10640 #: schedutils/chrt.c:79
10644 "Scheduling flags:\n"
10645 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10648 "Planlægningsflag:\n"
10649 " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
10651 #: schedutils/chrt.c:83
10656 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10657 " -h | --help display this help\n"
10658 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10659 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10660 " -v | --verbose display status information\n"
10661 " -V | --version output version information\n"
10666 " -a | --all-tasks opererer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
10667 " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
10668 " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
10669 " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
10670 " -v | --verbose vis statusinformation\n"
10671 " -V | --version vis versionsinformation\n"
10674 #: schedutils/chrt.c:105
10676 msgid "failed to get pid %d's policy"
10677 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
10679 #: schedutils/chrt.c:108
10681 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10682 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
10684 #: schedutils/chrt.c:110
10686 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10687 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
10689 #: schedutils/chrt.c:143
10690 msgid "unknown scheduling policy"
10691 msgstr "ukendt planlægningspolitik"
10693 #: schedutils/chrt.c:147
10695 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10696 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
10698 #: schedutils/chrt.c:150
10700 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10701 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
10703 #: schedutils/chrt.c:153
10705 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10706 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
10708 #: schedutils/chrt.c:188
10710 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10711 msgstr "SCHED_%s min/maks prioritet\t: %d/%d\n"
10713 #: schedutils/chrt.c:191
10715 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10716 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
10718 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10719 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10720 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
10722 #: schedutils/chrt.c:299
10723 msgid "invalid priority argument"
10724 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
10726 #: schedutils/chrt.c:305
10729 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10732 "Flaget SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-"
10735 #: schedutils/chrt.c:323
10737 msgid "failed to set tid %d's policy"
10738 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
10740 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
10741 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
10742 # processer og deres pid'er.
10743 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
10744 #: schedutils/chrt.c:326
10746 msgid "failed to set pid %d's policy"
10747 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
10749 #: schedutils/ionice.c:76
10750 msgid "ioprio_get failed"
10751 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
10753 #: schedutils/ionice.c:85
10755 msgid "%s: prio %lu\n"
10756 msgstr "%s: tilvalg "
10758 #: schedutils/ionice.c:98
10759 msgid "ioprio_set failed"
10760 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
10762 #: schedutils/ionice.c:104
10766 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10769 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10770 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10773 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10774 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10775 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10776 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10777 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10778 " -t, --ignore ignore failures\n"
10779 " -V, --version output version information and exit\n"
10780 " -h, --help display this help and exit\n"
10784 #: schedutils/ionice.c:148
10785 msgid "invalid class data argument"
10786 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
10788 #: schedutils/ionice.c:154
10789 msgid "invalid class argument"
10790 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
10792 #: schedutils/ionice.c:159
10794 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10795 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
10797 #: schedutils/ionice.c:183
10798 msgid "ignoring given class data for none class"
10799 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
10801 #: schedutils/ionice.c:191
10802 msgid "ignoring given class data for idle class"
10803 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
10805 #: schedutils/ionice.c:196
10807 msgid "unknown prio class %d"
10808 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
10810 #: schedutils/taskset.c:52
10813 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10816 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
10819 #: schedutils/taskset.c:56
10823 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10824 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10825 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10826 " -h, --help display this help\n"
10827 " -V, --version output version information\n"
10831 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
10832 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
10833 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
10834 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
10835 " -V, --version vis versionsinformation\n"
10838 #: schedutils/taskset.c:64
10841 "The default behavior is to run a new command:\n"
10842 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10843 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10846 " %1$s -p 03 700\n"
10847 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10848 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10849 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10850 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10852 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
10853 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10854 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
10856 "Eller sætte den:\n"
10857 " %1$s -p 03 700\n"
10858 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
10859 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10860 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
10861 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
10863 #: schedutils/taskset.c:76
10867 "For more information see taskset(1).\n"
10870 "For yderligere information se taskset(1).\n"
10872 #: schedutils/taskset.c:87
10874 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10875 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
10877 #: schedutils/taskset.c:88
10879 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10880 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
10882 #: schedutils/taskset.c:91
10884 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10885 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
10887 #: schedutils/taskset.c:92
10889 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10890 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
10892 #: schedutils/taskset.c:96
10894 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10895 msgstr "konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
10897 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10899 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10900 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
10902 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
10903 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
10904 # processer og deres pid'er.
10905 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
10906 #: schedutils/taskset.c:116
10908 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10909 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
10911 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10912 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10913 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
10915 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10916 msgid "cpuset_alloc failed"
10917 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
10919 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10921 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10922 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
10924 #: schedutils/taskset.c:216
10926 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10927 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
10929 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10931 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10932 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10933 " -s, --secure perform secure discard\n"
10934 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10937 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10938 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10940 msgid "failed to parse length"
10941 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10943 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
10944 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10946 msgid "failed to parse offset"
10947 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10949 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10951 msgid "no device specified"
10952 msgstr "mount: løkkeenheden angivet to gange"
10954 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10955 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10956 msgid "unexpected number of arguments"
10957 msgstr "uventet antal argumenter"
10959 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10961 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10962 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
10964 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10966 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10967 msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
10969 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10971 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10972 msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
10974 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10976 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10977 msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
10979 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10980 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10982 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10985 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10987 msgid "CPU %d does not exist\n"
10988 msgstr "CPU %d findes ikke.\n"
10990 #: sys-utils/chcpu.c:83
10992 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10993 msgstr "CPU %d er ikke »hot pluggable«\n"
10995 #: sys-utils/chcpu.c:88
10997 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10998 msgstr "CPU %d er allerede aktiveret\n"
11000 #: sys-utils/chcpu.c:92
11002 msgid "CPU %d is already disabled\n"
11003 msgstr "CPU %d er allerede deaktiveret\n"
11005 #: sys-utils/chcpu.c:100
11007 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
11008 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)\n"
11010 #: sys-utils/chcpu.c:103
11012 msgid "CPU %d enable failed"
11013 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes (%m)\n"
11015 #: sys-utils/chcpu.c:105
11017 msgid "CPU %d enabled\n"
11018 msgstr "CPU %d aktiveret\n"
11020 #: sys-utils/chcpu.c:108
11022 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
11023 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)\n"
11025 #: sys-utils/chcpu.c:114
11027 msgid "CPU %d disable failed"
11028 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes (%m)\n"
11030 #: sys-utils/chcpu.c:116
11032 msgid "CPU %d disabled\n"
11033 msgstr "CPU %d deaktiveret\n"
11035 #: sys-utils/chcpu.c:128
11036 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11037 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
11039 #: sys-utils/chcpu.c:130
11040 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11041 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
11043 #: sys-utils/chcpu.c:131
11045 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11046 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
11048 #: sys-utils/chcpu.c:138
11049 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11051 "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
11053 #: sys-utils/chcpu.c:142
11054 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11055 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
11057 #: sys-utils/chcpu.c:143
11059 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11060 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
11062 #: sys-utils/chcpu.c:146
11063 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11064 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
11066 #: sys-utils/chcpu.c:147
11068 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11069 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
11071 #: sys-utils/chcpu.c:165
11073 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11074 msgstr "CPU %d kan ikke konfigureres\n"
11076 #: sys-utils/chcpu.c:170
11078 msgid "CPU %d is already configured\n"
11079 msgstr "CPU %d er allerede konfigureret\n"
11081 #: sys-utils/chcpu.c:174
11083 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11084 msgstr "CPU %d er allerede afkonfigureret\n"
11086 #: sys-utils/chcpu.c:179
11088 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11089 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)\n"
11091 #: sys-utils/chcpu.c:186
11093 msgid "CPU %d configure failed"
11094 msgstr "CPU %d konfigurering mislykkedes (%m)\n"
11096 #: sys-utils/chcpu.c:188
11098 msgid "CPU %d configured\n"
11099 msgstr "CPU %d konfigureret\n"
11101 #: sys-utils/chcpu.c:192
11103 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11104 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes (%m)\n"
11106 #: sys-utils/chcpu.c:194
11108 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11109 msgstr "CPU %d afkonfigureret\n"
11111 #: sys-utils/chcpu.c:208
11113 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11114 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
11116 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11127 #: sys-utils/chcpu.c:218
11131 " -h, --help print this help\n"
11132 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11133 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11134 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11135 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11136 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11137 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11138 " -V, --version output version information and exit\n"
11141 #: sys-utils/chcpu.c:300
11143 msgid "unsupported argument: %s"
11144 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
11146 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11148 msgid " %s <hard|soft>\n"
11149 msgstr " %s <hard|soft>\n"
11151 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11152 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11153 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
11155 #: sys-utils/cytune.c:92
11157 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11158 msgstr " %s [tilvalg] <tty> [...]\n"
11160 #: sys-utils/cytune.c:94
11162 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11165 #: sys-utils/cytune.c:95
11167 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11170 #: sys-utils/cytune.c:96
11172 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11173 msgstr "%s: %ld standardgrænse og %ld standardtidsudløb\n"
11175 #: sys-utils/cytune.c:97
11177 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11180 #: sys-utils/cytune.c:98
11183 " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
11184 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
11186 #: sys-utils/cytune.c:99
11189 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11192 #: sys-utils/cytune.c:100
11194 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11195 msgstr " -q, --stats vis statistik om tty'en\n"
11197 #: sys-utils/cytune.c:101
11200 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11203 " -i, --interval <sekunder> indsaml statistik hvert <sekunder> "
11206 #: sys-utils/cytune.c:132
11209 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11210 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11212 "Filen %s, for grænseværdi %lu, maksimale antal tegn i fifo var %d,\n"
11213 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
11215 #: sys-utils/cytune.c:141
11218 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11219 "in fifo were %d,\n"
11220 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11222 "Filen %s, for grænseværdi %lu og tidsoverløbsværdi %lu, maksimale antal tegn "
11224 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
11226 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11227 msgid "gettimeofday failed"
11228 msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
11230 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11232 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11233 msgstr "kunne ikke udføre CYGETMON på %s"
11235 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11237 msgid "cannot get threshold for %s"
11238 msgstr "kunne ikke få grænsen for %s"
11240 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11242 msgid "cannot get timeout for %s"
11243 msgstr "kunne ikke få tidsoverløbet for %s"
11245 #: sys-utils/cytune.c:247
11248 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11250 "%s: %lu heltal, %lu/%lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu "
11253 # rec var tidligere flt
11254 #: sys-utils/cytune.c:253
11256 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11257 msgstr " %f tal/sek; %f modtaget, %f sendt (tegn/sek)\n"
11259 #: sys-utils/cytune.c:256
11262 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11264 "%s: %lu heltal, %lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu nu\n"
11266 #: sys-utils/cytune.c:261
11268 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11269 msgstr " %f tal/sek; %f modtaget (tegn/sek)\n"
11271 #: sys-utils/cytune.c:326
11272 msgid "Invalid interval value"
11273 msgstr "Ugyldig intervalværdi"
11275 #: sys-utils/cytune.c:328
11277 msgid "Invalid interval value: %d"
11278 msgstr "Ugyldig intervalværdi: %d"
11280 #: sys-utils/cytune.c:335
11281 msgid "Invalid set value"
11282 msgstr "Ugyldig sat værdi"
11284 #: sys-utils/cytune.c:337
11286 msgid "Invalid set value: %d"
11287 msgstr "Ugyldig sat værdi: %d"
11289 #: sys-utils/cytune.c:344
11290 msgid "Invalid default value"
11291 msgstr "Ugyldig standardværdi"
11293 #: sys-utils/cytune.c:346
11295 msgid "Invalid default value: %d"
11296 msgstr "Ugyldig standardværdi: %d"
11298 #: sys-utils/cytune.c:354
11299 msgid "Invalid set time value"
11300 msgstr "Ugyldig sat tidsværdi"
11302 #: sys-utils/cytune.c:356
11304 msgid "Invalid set time value: %d"
11305 msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %d"
11307 #: sys-utils/cytune.c:364
11308 msgid "Invalid default time value"
11309 msgstr "Ugyldig standardtidsværdi"
11311 #: sys-utils/cytune.c:366
11313 msgid "Invalid default time value: %d"
11314 msgstr "Ugyldig standardtidsværdi: %d"
11316 #: sys-utils/cytune.c:409
11318 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11319 msgstr "Kunne ikke sætte %s til grænsen %d"
11321 #: sys-utils/cytune.c:423
11323 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11324 msgstr "Kunne ikke sætte %s til tidsgrænsen %d"
11326 #: sys-utils/cytune.c:447
11328 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11329 msgstr "%s: %ld aktuel grænse og %ld aktuel tidsudløb\n"
11331 #: sys-utils/cytune.c:450
11333 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11334 msgstr "%s: %ld standardgrænse og %ld standardtidsudløb\n"
11336 #: sys-utils/dmesg.c:86
11337 msgid "system is unusable"
11338 msgstr "system er ubrugelig"
11340 #: sys-utils/dmesg.c:87
11341 msgid "action must be taken immediately"
11342 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
11344 #: sys-utils/dmesg.c:88
11345 msgid "critical conditions"
11346 msgstr "kritiske betingelser"
11348 #: sys-utils/dmesg.c:89
11349 msgid "error conditions"
11350 msgstr "fejlbetingelser"
11352 #: sys-utils/dmesg.c:90
11353 msgid "warning conditions"
11354 msgstr "advarselsbetingelser"
11356 #: sys-utils/dmesg.c:91
11357 msgid "normal but significant condition"
11358 msgstr "normal men signifikant betingelse"
11360 #: sys-utils/dmesg.c:92
11361 msgid "informational"
11362 msgstr "informationel"
11364 #: sys-utils/dmesg.c:93
11365 msgid "debug-level messages"
11366 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
11368 #: sys-utils/dmesg.c:107
11369 msgid "kernel messages"
11370 msgstr "kernebeskeder"
11372 #: sys-utils/dmesg.c:108
11373 msgid "random user-level messages"
11374 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
11376 #: sys-utils/dmesg.c:109
11377 msgid "mail system"
11378 msgstr "postsystem"
11380 #: sys-utils/dmesg.c:110
11381 msgid "system daemons"
11382 msgstr "systemdæmoner"
11384 #: sys-utils/dmesg.c:111
11385 msgid "security/authorization messages"
11386 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
11388 #: sys-utils/dmesg.c:112
11389 msgid "messages generated internally by syslogd"
11390 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
11392 #: sys-utils/dmesg.c:113
11393 msgid "line printer subsystem"
11394 msgstr "line printer-undersystem"
11396 #: sys-utils/dmesg.c:114
11397 msgid "network news subsystem"
11398 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
11400 #: sys-utils/dmesg.c:115
11401 msgid "UUCP subsystem"
11402 msgstr "UUCP-undersystem"
11404 #: sys-utils/dmesg.c:116
11405 msgid "clock daemon"
11408 #: sys-utils/dmesg.c:117
11409 msgid "security/authorization messages (private)"
11410 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
11412 #: sys-utils/dmesg.c:118
11417 #: sys-utils/dmesg.c:238
11419 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11420 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
11422 #: sys-utils/dmesg.c:239
11424 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11425 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
11427 #: sys-utils/dmesg.c:240
11429 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11430 msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
11432 #: sys-utils/dmesg.c:241
11434 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11435 msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
11437 #: sys-utils/dmesg.c:242
11439 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11442 #: sys-utils/dmesg.c:243
11443 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11446 #: sys-utils/dmesg.c:244
11448 msgid " -H, --human human readable output\n"
11449 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
11451 #: sys-utils/dmesg.c:245
11453 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11454 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
11456 #: sys-utils/dmesg.c:246
11459 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11460 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
11462 #: sys-utils/dmesg.c:247
11463 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11466 #: sys-utils/dmesg.c:248
11467 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11470 #: sys-utils/dmesg.c:249
11472 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11473 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
11475 #: sys-utils/dmesg.c:250
11477 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11478 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
11480 #: sys-utils/dmesg.c:251
11483 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11484 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
11486 #: sys-utils/dmesg.c:252
11488 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11491 #: sys-utils/dmesg.c:253
11493 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11494 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
11496 #: sys-utils/dmesg.c:254
11498 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11499 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
11501 #: sys-utils/dmesg.c:255
11503 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11506 #: sys-utils/dmesg.c:256
11508 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11509 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
11511 #: sys-utils/dmesg.c:257
11513 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11517 #: sys-utils/dmesg.c:258
11519 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11520 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
11522 #: sys-utils/dmesg.c:259
11524 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11525 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
11527 #: sys-utils/dmesg.c:260
11529 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11530 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11531 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11534 #: sys-utils/dmesg.c:266
11537 "Supported log facilities:\n"
11540 "Understøttede logfaciliteter:\n"
11542 #: sys-utils/dmesg.c:272
11545 "Supported log levels (priorities):\n"
11548 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
11550 #: sys-utils/dmesg.c:326
11552 msgid "failed to parse level '%s'"
11553 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
11555 #: sys-utils/dmesg.c:328
11557 msgid "unknown level '%s'"
11558 msgstr "ukendt niveau »%s«"
11560 #: sys-utils/dmesg.c:364
11562 msgid "failed to parse facility '%s'"
11563 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
11565 #: sys-utils/dmesg.c:366
11567 msgid "unknown facility '%s'"
11568 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
11570 #: sys-utils/dmesg.c:495
11571 msgid "sysinfo failed"
11572 msgstr "sysinfo mislykkedes"
11574 #: sys-utils/dmesg.c:521
11576 msgid "cannot mmap: %s"
11577 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
11579 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11580 msgid "invalid buffer size argument"
11583 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11584 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11587 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11589 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11593 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11594 msgid "read kernel buffer failed"
11595 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
11597 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11598 msgid "unsupported command"
11599 msgstr "ikke understøttet kommando"
11601 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11602 msgid "klogctl failed"
11603 msgstr "klogctl mislykkedes"
11605 #: sys-utils/eject.c:142
11607 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11608 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
11610 #: sys-utils/eject.c:145
11612 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11613 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11614 " -d, --default display default device\n"
11615 " -f, --floppy eject floppy\n"
11616 " -F, --force don't care about device type\n"
11617 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11618 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11619 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11620 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11621 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11622 " -q, --tape eject tape\n"
11623 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11624 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11625 " -t, --trayclose close tray\n"
11626 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11627 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11628 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11629 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11632 #: sys-utils/eject.c:169
11635 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11638 #: sys-utils/eject.c:215
11639 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11640 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
11642 #: sys-utils/eject.c:219
11643 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11644 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
11646 #: sys-utils/eject.c:223
11647 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11648 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
11650 #: sys-utils/eject.c:244
11651 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11652 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --manualeject/-i"
11654 #: sys-utils/eject.c:339
11655 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11656 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
11658 #: sys-utils/eject.c:356
11659 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11660 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
11662 #: sys-utils/eject.c:359
11663 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11664 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
11666 #: sys-utils/eject.c:361
11667 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11668 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
11670 #: sys-utils/eject.c:372
11671 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11674 #: sys-utils/eject.c:376
11675 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11678 #: sys-utils/eject.c:378
11679 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11682 #: sys-utils/eject.c:396
11683 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11686 #: sys-utils/eject.c:398
11687 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11690 #: sys-utils/eject.c:415
11692 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11693 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
11695 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11696 msgid "CD-ROM eject command failed"
11699 #: sys-utils/eject.c:449
11700 msgid "no CD-ROM information available"
11703 #: sys-utils/eject.c:452
11704 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11707 #: sys-utils/eject.c:492
11708 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11711 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11712 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11715 #: sys-utils/eject.c:531
11717 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11718 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
11720 #: sys-utils/eject.c:546
11722 msgid "%s: failed to read speed"
11723 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
11725 #: sys-utils/eject.c:554
11726 msgid "failed to read speed"
11727 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
11729 #: sys-utils/eject.c:598
11730 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11731 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
11733 #: sys-utils/eject.c:670
11735 msgid "%s: unmounting"
11738 #: sys-utils/eject.c:685
11740 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11741 msgstr "kunne ikke køre %s"
11743 #: sys-utils/eject.c:688
11744 msgid "unable to fork"
11745 msgstr "kunne ikke forgrene"
11747 #: sys-utils/eject.c:695
11749 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11750 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
11752 #: sys-utils/eject.c:698
11754 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11755 msgstr "open() af %s mislykkedes"
11757 #: sys-utils/eject.c:742
11758 msgid "failed to parse mount table"
11759 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
11761 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11763 msgid "%s: mounted on %s"
11764 msgstr "%s: monteret på %s"
11766 #: sys-utils/eject.c:900
11768 msgid "%s: is removable device"
11769 msgstr "%s: er en ekstern enhed"
11771 #: sys-utils/eject.c:919
11773 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11776 #: sys-utils/eject.c:940
11777 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11778 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
11780 #: sys-utils/eject.c:942
11782 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11783 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
11785 #: sys-utils/eject.c:969
11787 msgid "default device: `%s'"
11788 msgstr "Standardenhed: »%s«"
11790 #: sys-utils/eject.c:975
11792 msgid "using default device `%s'"
11793 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
11795 #: sys-utils/eject.c:994
11797 msgid "%s: unable to find device"
11798 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
11800 #: sys-utils/eject.c:996
11802 msgid "device name is `%s'"
11803 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
11805 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11806 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11808 msgid "%s: not mounted"
11809 msgstr "%s: ikke monteret"
11811 #: sys-utils/eject.c:1006
11813 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11816 #: sys-utils/eject.c:1014
11818 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11821 #: sys-utils/eject.c:1017
11823 msgid "%s: is whole-disk device"
11824 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
11826 #: sys-utils/eject.c:1021
11828 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11829 msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
11831 #: sys-utils/eject.c:1025
11833 msgid "device is `%s'"
11834 msgstr "enhed er »%s«"
11836 #: sys-utils/eject.c:1026
11837 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11840 #: sys-utils/eject.c:1040
11842 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11845 #: sys-utils/eject.c:1042
11847 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11850 #: sys-utils/eject.c:1050
11852 msgid "%s: closing tray"
11855 #: sys-utils/eject.c:1059
11857 msgid "%s: toggling tray"
11860 #: sys-utils/eject.c:1068
11862 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11865 #: sys-utils/eject.c:1094
11867 msgid "error: %s: device in use"
11868 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
11870 #: sys-utils/eject.c:1100
11872 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11873 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
11875 #: sys-utils/eject.c:1116
11877 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11880 #: sys-utils/eject.c:1118
11881 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11884 #: sys-utils/eject.c:1123
11886 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11889 #: sys-utils/eject.c:1125
11890 msgid "SCSI eject succeeded"
11891 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
11893 #: sys-utils/eject.c:1126
11894 msgid "SCSI eject failed"
11895 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
11897 #: sys-utils/eject.c:1130
11899 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11902 #: sys-utils/eject.c:1132
11903 msgid "floppy eject command succeeded"
11906 #: sys-utils/eject.c:1133
11907 msgid "floppy eject command failed"
11910 #: sys-utils/eject.c:1137
11912 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11915 #: sys-utils/eject.c:1139
11916 msgid "tape offline command succeeded"
11919 #: sys-utils/eject.c:1140
11921 msgid "tape offline command failed"
11922 msgstr "kunne ikke åbne mappe\n"
11924 #: sys-utils/eject.c:1144
11925 msgid "unable to eject"
11926 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
11928 #: sys-utils/fallocate.c:60
11930 msgid " %s [options] <filename>\n"
11931 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
11933 #: sys-utils/fallocate.c:62
11935 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11936 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11937 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11938 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11940 " -n, --keep-size ændr ikke længden på filen\n"
11941 " -p, --punch-hole lav huller i filen\n"
11942 " -o, --offset <num> forskydning af allokeringen, i byte\n"
11943 " -l, --length <num> længde af allokeringen, i byte\n"
11945 #: sys-utils/fallocate.c:136
11946 msgid "no length argument specified"
11947 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
11949 #: sys-utils/fallocate.c:138
11950 msgid "invalid length value specified"
11951 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
11953 #: sys-utils/fallocate.c:140
11954 msgid "invalid offset value specified"
11955 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
11957 #: sys-utils/fallocate.c:142
11958 msgid "no filename specified."
11959 msgstr "intet filnavn angivet."
11961 #: sys-utils/fallocate.c:167
11962 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11963 msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
11965 #: sys-utils/fallocate.c:168
11967 msgid "%s: fallocate failed"
11968 msgstr "%s: fallocate mislykkedes"
11970 #: sys-utils/flock.c:52
11973 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11974 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11975 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11978 #: sys-utils/flock.c:57
11979 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11982 #: sys-utils/flock.c:58
11983 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11986 #: sys-utils/flock.c:59
11987 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11990 #: sys-utils/flock.c:60
11991 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11994 #: sys-utils/flock.c:61
11995 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11998 #: sys-utils/flock.c:62
12000 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12003 #: sys-utils/flock.c:63
12005 " -o --close close file descriptor before running command\n"
12008 #: sys-utils/flock.c:64
12010 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
12013 #: sys-utils/flock.c:97
12015 msgid "cannot open lock file %s"
12016 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
12018 #: sys-utils/flock.c:177
12019 msgid "invalid timeout value"
12020 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
12022 #: sys-utils/flock.c:179
12023 msgid "timeout cannot be zero"
12024 msgstr "tidsudløb kan ikke være nul"
12026 #: sys-utils/flock.c:183
12028 msgid "invalid exit code"
12029 msgstr "ugyldigt id"
12031 #: sys-utils/flock.c:203
12033 msgid "%s requires exactly one command argument"
12034 msgstr "%s: %s kræver præcis et kommandoparameter\n"
12036 #: sys-utils/flock.c:224
12038 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12039 msgstr "%s: kræver filbeskrivelse, fil eller mappe\n"
12041 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/unshare.c:141
12042 msgid "waitpid failed"
12043 msgstr "waitpid mislykkedes"
12045 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12047 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12049 "Brug: %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
12053 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12055 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12056 msgstr " t Skift filsystemtype"
12058 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12059 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12062 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12063 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12066 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12067 msgid "no filename specified"
12068 msgstr "intet filnavn angivet"
12070 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12072 msgid "%s: is not a directory"
12073 msgstr "%s: er ikke en mappe"
12075 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12077 msgid "%s: freeze failed"
12078 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
12080 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12082 msgid "%s: unfreeze failed"
12083 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
12085 #: sys-utils/fstrim.c:58
12087 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12089 "Brug: %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
12093 #: sys-utils/fstrim.c:60
12095 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12096 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12097 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12098 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12101 #: sys-utils/fstrim.c:114
12103 msgid "failed to parse minimum extent length"
12104 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
12106 #: sys-utils/fstrim.c:126
12108 msgid "no mountpoint specified"
12109 msgstr "ingen handling angivet"
12111 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12113 msgid "%s: not a directory"
12114 msgstr "%s: er ikke en mappe"
12116 #: sys-utils/fstrim.c:145
12118 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12119 msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
12121 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12122 #: sys-utils/fstrim.c:152
12124 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12127 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
12128 #: sys-utils/hwclock.c:226
12130 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12131 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
12133 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12137 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12141 #: sys-utils/hwclock.c:301
12144 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12145 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12146 msgstr "%s: Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
12148 #: sys-utils/hwclock.c:310
12150 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12151 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
12153 #: sys-utils/hwclock.c:312
12155 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12156 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
12158 #: sys-utils/hwclock.c:314
12160 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12161 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
12163 #: sys-utils/hwclock.c:341
12165 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12166 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
12168 #: sys-utils/hwclock.c:347
12170 msgid "...synchronization failed\n"
12171 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
12173 #: sys-utils/hwclock.c:349
12175 msgid "...got clock tick\n"
12176 msgstr "...fangede ur-tik\n"
12178 #: sys-utils/hwclock.c:412
12180 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12181 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12183 #: sys-utils/hwclock.c:421
12185 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12186 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
12188 #: sys-utils/hwclock.c:455
12190 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12191 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12193 #: sys-utils/hwclock.c:483
12195 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12196 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
12198 #: sys-utils/hwclock.c:489
12200 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12201 msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
12203 #: sys-utils/hwclock.c:547
12206 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12207 "Delaying further to reach the new time.\n"
12209 "Der er gået %.6f sekunder siden referencetiden.\n"
12210 "Udskyder yderligere for at nå næste tidspunkt.\n"
12212 #: sys-utils/hwclock.c:583
12215 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12216 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12218 "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. "
12219 "dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095).\n"
12221 #: sys-utils/hwclock.c:593
12223 msgid "%s %.6f seconds\n"
12224 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
12226 # el. Tilvalget --date blev ikke givet
12227 #: sys-utils/hwclock.c:624
12229 msgid "No --date option specified."
12230 msgstr "Intet --date tilvalg angivet.\n"
12232 #: sys-utils/hwclock.c:630
12234 msgid "--date argument too long"
12235 msgstr "parametret til --date er for langt\n"
12237 #: sys-utils/hwclock.c:637
12240 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12241 "In particular, it contains quotation marks."
12243 "Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
12244 "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn.\n"
12246 #: sys-utils/hwclock.c:645
12248 msgid "Issuing date command: %s\n"
12249 msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
12251 #: sys-utils/hwclock.c:649
12252 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12253 msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
12255 #: sys-utils/hwclock.c:657
12257 msgid "response from date command = %s\n"
12258 msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
12260 #: sys-utils/hwclock.c:659
12263 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12264 "The command was:\n"
12266 "The response was:\n"
12269 "Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
12270 "Kommandoen var:\n"
12275 #: sys-utils/hwclock.c:670
12278 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12279 "the converted time value was expected.\n"
12280 "The command was:\n"
12282 "The response was:\n"
12285 "Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den "
12286 "konverterede tid forventedes.\n"
12287 "Kommandoen var:\n"
12292 # lille d (virker som engelsk fejl)
12293 #: sys-utils/hwclock.c:682
12295 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12296 msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
12298 #: sys-utils/hwclock.c:714
12301 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12302 "System Time from it."
12304 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret "
12307 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12309 msgid "Calling settimeofday:\n"
12310 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
12312 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12314 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12315 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12317 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12319 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12320 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12322 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12324 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12325 msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
12327 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12329 msgid "Must be superuser to set system clock."
12330 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret.\n"
12332 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12333 msgid "settimeofday() failed"
12334 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
12336 #: sys-utils/hwclock.c:791
12338 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12339 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
12341 #: sys-utils/hwclock.c:817
12343 msgid "\tUTC: %s\n"
12344 msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
12346 #: sys-utils/hwclock.c:880
12349 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12352 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig "
12355 #: sys-utils/hwclock.c:885
12358 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12359 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12361 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
12362 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
12363 "kalibreringen forfra.\n"
12365 #: sys-utils/hwclock.c:891
12368 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12369 "last calibration.\n"
12371 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end et døgn siden sidste "
12374 #: sys-utils/hwclock.c:939
12377 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12378 "of %f seconds/day.\n"
12379 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12381 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %d sekunder på trods af en "
12382 "hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
12383 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
12385 #: sys-utils/hwclock.c:985
12387 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12388 msgstr "%d sekunder siden sidste justering\n"
12390 # På den måde er der de samme tvetydigheder i den danske som i den
12391 # engelske, og så kan det ikke gå galt :)
12392 #: sys-utils/hwclock.c:987
12394 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12395 msgstr "Skal indsætte %d sekunder og gå %.6f sekunder tilbage\n"
12397 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12399 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12400 msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
12402 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12405 "Would have written the following to %s:\n"
12408 "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
12411 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12414 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12416 msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
12418 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12420 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12421 msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
12423 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12425 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12426 msgstr "Hastighedsjusteringen blev ikke opdateret.\n"
12428 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12431 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12433 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det.\n"
12435 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12438 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12440 "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er "
12443 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12445 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12447 "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
12449 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12451 msgid "Using %s.\n"
12452 msgstr "Bruger %s.\n"
12454 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12456 msgid "No usable clock interface found.\n"
12457 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
12459 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12461 msgid "Unable to set system clock.\n"
12462 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
12464 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12467 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12469 "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter "
12472 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12475 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12477 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12478 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12480 "Kernen holder en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
12481 "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
12482 "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort.\n"
12484 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12486 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12487 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen.\n"
12489 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12491 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12492 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
12494 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12497 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12500 "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive "
12501 "hvilken værdi, den skal sættes til.\n"
12503 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12505 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12506 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
12508 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12510 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12511 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
12513 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12514 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12517 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12526 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12528 " -h, --help show this help text and exit\n"
12529 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12530 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12533 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12535 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12536 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12537 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12538 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12539 " the clock was last set or adjusted\n"
12542 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12544 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12548 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12550 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12551 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12552 " value given with --epoch\n"
12555 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12557 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12558 " -V, --version display version information and exit\n"
12561 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12563 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12564 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12567 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12568 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12571 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12574 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12575 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12576 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12577 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12578 " hardware clock's epoch value\n"
12581 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12584 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12585 " either --utc or --localtime\n"
12586 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12587 " the default is %s\n"
12590 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12592 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12593 " -D, --debug debugging mode\n"
12597 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12600 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12601 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12604 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12605 " angiv hvilken slags alpha du har (se hwclock(8))\n"
12607 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12609 msgid "Unable to connect to audit system"
12610 msgstr "%s: Kunne ikke forbinde til auditsystemet.\n"
12612 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12614 msgid "invalid epoch argument"
12615 msgstr "ugyldige parametre"
12617 # "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
12618 # (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
12619 # 'hwclock --someoption hello')
12620 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12622 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12623 msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
12625 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12627 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12628 msgstr "%s: --noadjfile kræver enten --utc or --localtime\n"
12630 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12632 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12633 msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret.\n"
12635 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12637 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12638 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret.\n"
12640 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12642 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12643 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n"
12645 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12648 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12650 "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen.\n"
12652 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12654 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12655 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode.\n"
12657 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12660 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12662 "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en "
12663 "tilgangsmetode.\n"
12665 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12667 msgid "booted from MILO\n"
12668 msgstr "startede op med MILO\n"
12670 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12672 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12673 msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
12675 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12677 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12678 msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
12680 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12682 msgid "funky TOY!\n"
12683 msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
12685 # momentan (tidligere oversættelse for atomic)
12686 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12688 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12689 msgstr "%s: atomisk %s mislykkedes i 1000 iterationer!"
12691 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12693 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12694 msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n"
12696 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12698 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12699 msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes: %s\n"
12701 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12703 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12704 msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n"
12706 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12708 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12709 msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes: %s\n"
12711 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12713 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12714 msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte.\n"
12716 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12718 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12719 msgstr "%s kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes.\n"
12721 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12722 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12723 msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
12725 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12727 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12728 msgstr "Venter i en løkke for at tiden fra KDGHWCLK ændres\n"
12730 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12731 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12732 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes"
12734 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12735 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12736 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes i løkke (loop)"
12738 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12740 msgid "Timed out waiting for time change."
12741 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring.\n"
12743 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12745 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12746 msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s"
12748 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12749 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12750 msgstr "ioctl KDSHWCLK mislykkedes"
12752 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12753 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12754 msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
12756 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12757 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12758 msgstr "KDGHWCLK ioctl mislykkedes"
12760 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12762 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12763 msgstr "ioctl() til %s for at aflæse tiden mislykkedes.\n"
12765 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12767 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12768 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
12770 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12772 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12773 msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
12775 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12777 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12778 msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
12780 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12782 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12783 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
12785 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12787 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12788 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb\n"
12790 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12792 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12793 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
12795 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12797 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12799 "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
12801 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12803 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12804 msgstr "ioctl() til %s for at sætte tiden mislykkedes.\n"
12806 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12808 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12809 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
12811 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12814 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12815 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12818 "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' "
12819 "maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette "
12822 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12824 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12825 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
12827 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12829 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12830 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12832 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12834 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12835 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld\n"
12837 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12839 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12840 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
12842 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12844 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12845 msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
12847 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12849 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12850 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
12852 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12853 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12856 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12858 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12861 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12863 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12864 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
12866 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12868 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12871 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
12873 msgid "failed to parse size"
12874 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
12876 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12878 msgid "failed to parse elements"
12879 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
12881 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12882 msgid "create share memory failed"
12883 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
12885 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12887 msgid "Shared memory id: %d\n"
12888 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
12890 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12891 msgid "create message queue failed"
12892 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
12894 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12896 msgid "Message queue id: %d\n"
12897 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
12899 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12900 msgid "create semaphore failed"
12901 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
12903 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12905 msgid "Semaphore id: %d\n"
12906 msgstr "Semafor-id: %d\n"
12908 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12909 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12912 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12913 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12916 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12917 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12920 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12921 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12924 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12925 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12928 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12929 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12932 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12933 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12936 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12938 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12939 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
12941 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12943 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12946 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
12948 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12950 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12951 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
12953 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12955 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12956 msgstr "Semafor-id: %d\n"
12958 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12959 msgid "permission denied for key"
12960 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
12962 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12963 msgid "permission denied for id"
12964 msgstr "adgang til id nægtet"
12966 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12967 msgid "invalid key"
12968 msgstr "ugyldig nøgle"
12970 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12972 msgstr "ugyldigt id"
12974 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12975 msgid "already removed key"
12976 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
12978 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12979 msgid "already removed id"
12980 msgstr "id allerede fjernet"
12982 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12985 msgstr "søgning mislykkedes"
12987 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12990 msgstr "setuid() mislykkedes"
12992 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12994 msgid "invalid id: %s"
12995 msgstr "ugyldigt id: %s\n"
12997 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12999 msgid "resource(s) deleted\n"
13000 msgstr "ressourcer slettet\n"
13002 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13004 msgid "illegal key (%s)"
13005 msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n"
13007 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13009 msgid "kernel not configured for shared memory"
13010 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
13012 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13014 msgid "kernel not configured for semaphores"
13015 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
13017 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13019 msgid "kernel not configured for message queues"
13020 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
13022 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13024 msgid "unknown argument: %s"
13025 msgstr "%s: ukendt parameter: %s\n"
13027 #: sys-utils/ipcs.c:56
13029 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13031 " -h vis denne hjælpetekst\n"
13032 " -i id vis detaljer om ressourcen med det angivet id\n"
13034 #: sys-utils/ipcs.c:60
13036 msgid "Resource options:\n"
13037 msgstr "nyttige tilvalg:"
13039 #: sys-utils/ipcs.c:61
13040 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13043 #: sys-utils/ipcs.c:62
13044 msgid " -q, --queues message queues\n"
13047 #: sys-utils/ipcs.c:63
13048 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13051 #: sys-utils/ipcs.c:64
13052 msgid " -a, --all all (default)\n"
13055 #: sys-utils/ipcs.c:66
13056 msgid "Output format:\n"
13059 #: sys-utils/ipcs.c:67
13060 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13063 #: sys-utils/ipcs.c:68
13064 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13067 #: sys-utils/ipcs.c:69
13068 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13071 #: sys-utils/ipcs.c:70
13072 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13075 #: sys-utils/ipcs.c:71
13076 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13079 #: sys-utils/ipcs.c:72
13080 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13083 #: sys-utils/ipcs.c:73
13084 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13087 #: sys-utils/ipcs.c:158
13088 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13091 #: sys-utils/ipcs.c:196
13093 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13094 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
13096 #: sys-utils/ipcs.c:199
13098 msgid "max number of segments = %ju\n"
13099 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
13101 #: sys-utils/ipcs.c:201
13103 msgid "max seg size"
13104 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
13106 #: sys-utils/ipcs.c:203
13108 msgid "max total shared memory"
13109 msgstr "maks total delt hukommelse (kbyte) = %llu\n"
13111 #: sys-utils/ipcs.c:206
13113 msgid "min seg size"
13114 msgstr "minimal I/O-størrelse"
13116 #: sys-utils/ipcs.c:216
13118 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13119 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
13121 #: sys-utils/ipcs.c:220
13123 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13124 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
13126 #: sys-utils/ipcs.c:232
13129 "segments allocated %d\n"
13130 "pages allocated %ld\n"
13131 "pages resident %ld\n"
13132 "pages swapped %ld\n"
13133 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13136 #: sys-utils/ipcs.c:249
13138 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13139 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
13141 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13142 #: sys-utils/ipcs.c:270
13146 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13147 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13151 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13155 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13159 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13163 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13167 #: sys-utils/ipcs.c:255
13169 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13170 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
13172 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13173 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13174 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13178 #: sys-utils/ipcs.c:257
13182 #: sys-utils/ipcs.c:257
13186 #: sys-utils/ipcs.c:258
13190 #: sys-utils/ipcs.c:262
13192 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13193 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
13195 #: sys-utils/ipcs.c:264
13199 #: sys-utils/ipcs.c:264
13203 #: sys-utils/ipcs.c:268
13205 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13206 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
13208 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13212 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13216 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13217 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13222 #: sys-utils/ipcs.c:272
13226 #: sys-utils/ipcs.c:272
13230 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13231 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13232 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13233 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13234 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13238 #: sys-utils/ipcs.c:326
13242 #: sys-utils/ipcs.c:327
13246 #: sys-utils/ipcs.c:346
13248 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13249 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
13251 #: sys-utils/ipcs.c:349
13253 msgid "max number of arrays = %d\n"
13254 msgstr "maks antal tabeller = %d\n"
13256 #: sys-utils/ipcs.c:350
13258 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13259 msgstr "maks semaforer per tabel = %d\n"
13261 #: sys-utils/ipcs.c:351
13263 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13264 msgstr "maks semaforer i hele systemet = %d\n"
13266 #: sys-utils/ipcs.c:352
13268 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13269 msgstr "maks ops per semop-kald = %d\n"
13271 #: sys-utils/ipcs.c:353
13273 msgid "semaphore max value = %d\n"
13274 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
13276 #: sys-utils/ipcs.c:362
13278 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13279 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
13281 #: sys-utils/ipcs.c:365
13283 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13284 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
13286 #: sys-utils/ipcs.c:366
13288 msgid "used arrays = %d\n"
13289 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
13291 #: sys-utils/ipcs.c:367
13293 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13294 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
13296 #: sys-utils/ipcs.c:372
13298 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13299 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
13301 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13305 #: sys-utils/ipcs.c:378
13307 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13308 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
13310 #: sys-utils/ipcs.c:380
13314 #: sys-utils/ipcs.c:380
13315 msgid "last-changed"
13316 msgstr "sidst-ændret"
13318 #: sys-utils/ipcs.c:387
13320 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13321 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
13323 #: sys-utils/ipcs.c:389
13327 #: sys-utils/ipcs.c:448
13329 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13330 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
13332 #: sys-utils/ipcs.c:449
13334 msgid "max queues system wide = %d\n"
13335 msgstr "maks køer på systemet = %d\n"
13337 #: sys-utils/ipcs.c:451
13339 msgid "max size of message"
13340 msgstr "maks størrelse af besked (byte) = %d\n"
13342 #: sys-utils/ipcs.c:453
13344 msgid "default max size of queue"
13345 msgstr "maks standardstørrelse af kø (byte) = %d\n"
13347 #: sys-utils/ipcs.c:460
13349 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13350 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
13352 #: sys-utils/ipcs.c:463
13354 msgid "------ Messages Status --------\n"
13355 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
13357 #: sys-utils/ipcs.c:464
13359 msgid "allocated queues = %d\n"
13360 msgstr "allokerede køer= %d\n"
13362 #: sys-utils/ipcs.c:465
13364 msgid "used headers = %d\n"
13365 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
13367 #: sys-utils/ipcs.c:466
13370 msgstr "brugt plads = %d byte\n"
13372 #: sys-utils/ipcs.c:467
13377 #: sys-utils/ipcs.c:471
13379 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13380 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
13382 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13383 #: sys-utils/ipcs.c:491
13387 #: sys-utils/ipcs.c:477
13389 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13390 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
13392 #: sys-utils/ipcs.c:479
13396 #: sys-utils/ipcs.c:479
13400 #: sys-utils/ipcs.c:479
13404 #: sys-utils/ipcs.c:483
13406 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13407 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
13409 #: sys-utils/ipcs.c:485
13413 #: sys-utils/ipcs.c:485
13417 #: sys-utils/ipcs.c:489
13419 msgid "------ Message Queues --------\n"
13420 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
13422 #: sys-utils/ipcs.c:492
13424 msgstr "brugte-byte"
13426 #: sys-utils/ipcs.c:493
13430 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13432 msgid "id %d not found"
13433 msgstr "%s: ikke fundet"
13435 #: sys-utils/ipcs.c:562
13439 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13442 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
13444 #: sys-utils/ipcs.c:563
13446 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13447 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
13449 #: sys-utils/ipcs.c:566
13451 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13452 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
13454 #: sys-utils/ipcs.c:568
13458 #: sys-utils/ipcs.c:568
13463 #: sys-utils/ipcs.c:570
13465 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13466 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tatlkbl=%ld\n"
13468 #: sys-utils/ipcs.c:573
13470 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13471 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
13473 #: sys-utils/ipcs.c:575
13475 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13476 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
13478 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13480 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13481 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
13483 #: sys-utils/ipcs.c:592
13487 "Message Queue msqid=%d\n"
13490 "Msqid for beskedkø=%d\n"
13492 #: sys-utils/ipcs.c:593
13494 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13495 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttilstand=%#o\n"
13497 #: sys-utils/ipcs.c:597
13501 #: sys-utils/ipcs.c:597
13506 #: sys-utils/ipcs.c:599
13510 #: sys-utils/ipcs.c:599
13515 #: sys-utils/ipcs.c:604
13517 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13518 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
13520 #: sys-utils/ipcs.c:606
13522 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13523 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
13525 #: sys-utils/ipcs.c:625
13529 "Semaphore Array semid=%d\n"
13532 "Semafortabel semid=%d\n"
13534 #: sys-utils/ipcs.c:626
13536 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13537 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
13539 #: sys-utils/ipcs.c:629
13541 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13542 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
13544 #: sys-utils/ipcs.c:631
13546 msgid "nsems = %ju\n"
13547 msgstr "nsems = %ld\n"
13549 #: sys-utils/ipcs.c:632
13551 msgid "otime = %-26.24s\n"
13552 msgstr "otid = %-26.24s\n"
13554 #: sys-utils/ipcs.c:634
13556 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13557 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
13559 # sigant (signalantal) tidligere
13560 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
13561 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
13562 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
13563 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
13565 #: sys-utils/ipcs.c:637
13569 #: sys-utils/ipcs.c:637
13573 #: sys-utils/ipcs.c:637
13577 #: sys-utils/ipcs.c:637
13581 #: sys-utils/ipcs.c:637
13585 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13586 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13589 msgstr "%s mislykkedes.\n"
13591 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13593 msgid "%s (bytes) = "
13594 msgstr "%zd byte ["
13596 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13598 msgid "%s (kbytes) = "
13599 msgstr "%zd byte ["
13601 #: sys-utils/ldattach.c:143
13603 msgid "invalid iflag"
13604 msgstr "ugyldigt iflag: %s"
13606 #: sys-utils/ldattach.c:159
13608 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13609 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
13611 #: sys-utils/ldattach.c:162
13612 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13615 #: sys-utils/ldattach.c:163
13616 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13619 #: sys-utils/ldattach.c:164
13620 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13623 #: sys-utils/ldattach.c:165
13624 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13627 #: sys-utils/ldattach.c:166
13628 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13631 #: sys-utils/ldattach.c:167
13632 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13635 #: sys-utils/ldattach.c:168
13636 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13639 #: sys-utils/ldattach.c:169
13640 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13643 #: sys-utils/ldattach.c:170
13644 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13647 #: sys-utils/ldattach.c:171
13648 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13651 #: sys-utils/ldattach.c:176
13654 "Known <ldisc> names:\n"
13657 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
13659 #: sys-utils/ldattach.c:178
13662 "Known <iflag> names:\n"
13665 "Kendte <iflag>-navne:\n"
13667 #: sys-utils/ldattach.c:263
13669 msgid "invalid speed argument"
13670 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
13672 #: sys-utils/ldattach.c:274
13673 msgid "invalid option"
13674 msgstr "ugyldigt tilvalg"
13676 #: sys-utils/ldattach.c:285
13678 msgid "invalid line discipline argument"
13679 msgstr "ugyldig linjedisciplin: %s"
13681 #: sys-utils/ldattach.c:292
13683 msgid "%s is not a serial line"
13684 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
13686 #: sys-utils/ldattach.c:299
13688 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13689 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
13691 #: sys-utils/ldattach.c:302
13693 msgid "speed %d unsupported"
13694 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
13696 #: sys-utils/ldattach.c:351
13698 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13699 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
13701 #: sys-utils/ldattach.c:358
13702 msgid "cannot set line discipline"
13703 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
13705 #: sys-utils/ldattach.c:364
13706 msgid "cannot daemonize"
13707 msgstr "kan ikke dæmonisere"
13709 #: sys-utils/losetup.c:61
13710 msgid "autoclear flag set"
13713 #: sys-utils/losetup.c:62
13715 msgid "device backing file"
13716 msgstr "enhedsidentifikation"
13718 #: sys-utils/losetup.c:63
13719 msgid "backing file inode number"
13722 #: sys-utils/losetup.c:64
13724 msgid "backing file major:minor device number"
13725 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
13727 #: sys-utils/losetup.c:65
13729 msgid "loop device name"
13730 msgstr "enhedsnavn"
13732 #: sys-utils/losetup.c:66
13733 msgid "offset from the beginning"
13736 #: sys-utils/losetup.c:67
13738 msgid "partscan flag set"
13739 msgstr "partitionsflag"
13741 #: sys-utils/losetup.c:69
13743 msgid "size limit of the file in bytes"
13744 msgstr "få justeringsforskydning i byte"
13746 #: sys-utils/losetup.c:70
13748 msgid "loop device major:minor number"
13749 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
13751 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13753 msgid ", offset %ju"
13754 msgstr ", forskydning %d"
13756 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13758 msgid ", sizelimit %ju"
13759 msgstr ", størrelsesgrænse %<PRIu64>"
13761 #: sys-utils/losetup.c:153
13763 msgid ", encryption %s (type %u)"
13764 msgstr ", kryptering %s (type %<PRIu32>)"
13766 #: sys-utils/losetup.c:195
13768 msgid "%s: detach failed"
13769 msgstr "%s: stat mislykkedes"
13771 #: sys-utils/losetup.c:366
13774 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13775 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13778 #: sys-utils/losetup.c:371
13780 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13781 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
13783 #: sys-utils/losetup.c:372
13784 msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13787 #: sys-utils/losetup.c:373
13789 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13790 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
13792 #: sys-utils/losetup.c:374
13794 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13795 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
13797 #: sys-utils/losetup.c:375
13798 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13801 #: sys-utils/losetup.c:376
13803 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13806 #: sys-utils/losetup.c:380
13807 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13810 #: sys-utils/losetup.c:381
13812 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13815 #: sys-utils/losetup.c:382
13817 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13818 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
13820 #: sys-utils/losetup.c:383
13822 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13823 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
13825 #: sys-utils/losetup.c:384
13827 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13830 #: sys-utils/losetup.c:385
13832 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13833 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
13835 #: sys-utils/losetup.c:389
13837 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13838 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
13840 #: sys-utils/losetup.c:390
13841 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13844 #: sys-utils/losetup.c:391
13846 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13847 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
13849 #: sys-utils/losetup.c:392
13851 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13852 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
13854 #: sys-utils/losetup.c:398
13858 "Available --list columns:\n"
13861 "Tilgængelige kolonner:\n"
13863 #: sys-utils/losetup.c:418
13866 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13867 "or invisible for system tools."
13870 #: sys-utils/losetup.c:422
13873 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13877 #: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
13878 #: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
13880 msgid "%s: failed to use device"
13881 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
13883 #: sys-utils/losetup.c:614
13885 msgid "no loop device specified"
13886 msgstr "mount: løkkeenheden angivet to gange"
13888 #: sys-utils/losetup.c:622
13890 msgid "no file specified"
13891 msgstr "intet filnavn angivet"
13893 #: sys-utils/losetup.c:629
13895 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13898 #: sys-utils/losetup.c:634
13899 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13902 #: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
13904 msgid "cannot find an unused loop device"
13905 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
13907 #: sys-utils/losetup.c:664
13909 msgid "%s: failed to use backing file"
13910 msgstr "genlæs partitionstabellen"
13912 #: sys-utils/losetup.c:725
13914 msgid "%s: set capacity failed"
13915 msgstr "%s: stat mislykkedes"
13917 #: sys-utils/lscpu.c:71
13921 #: sys-utils/lscpu.c:72
13925 #: sys-utils/lscpu.c:73
13929 #: sys-utils/lscpu.c:74
13933 #: sys-utils/lscpu.c:113
13937 #: sys-utils/lscpu.c:114
13941 #: sys-utils/lscpu.c:250
13942 msgid "logical CPU number"
13945 #: sys-utils/lscpu.c:251
13947 msgid "logical core number"
13948 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
13950 #: sys-utils/lscpu.c:252
13952 msgid "logical socket number"
13953 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
13955 #: sys-utils/lscpu.c:253
13956 msgid "logical NUMA node number"
13959 #: sys-utils/lscpu.c:254
13960 msgid "logical book number"
13963 #: sys-utils/lscpu.c:255
13964 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13967 #: sys-utils/lscpu.c:256
13968 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13971 #: sys-utils/lscpu.c:257
13972 msgid "physical address of a CPU"
13975 #: sys-utils/lscpu.c:258
13976 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13979 #: sys-utils/lscpu.c:259
13980 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13983 #: sys-utils/lscpu.c:260
13984 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13987 #: sys-utils/lscpu.c:261
13988 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13991 #: sys-utils/lscpu.c:356
13992 msgid "error: uname failed"
13993 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
13995 #: sys-utils/lscpu.c:423
13997 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13998 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
14000 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14005 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14010 #: sys-utils/lscpu.c:1075
14013 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14014 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14015 "# starting from zero.\n"
14017 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
14018 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
14019 "# starter fra nul.\n"
14020 "# CPU,Core,Socket,Node"
14022 #: sys-utils/lscpu.c:1215
14023 msgid "Architecture:"
14024 msgstr "Arkitektur:"
14026 #: sys-utils/lscpu.c:1229
14027 msgid "CPU op-mode(s):"
14028 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
14030 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
14031 msgid "Byte Order:"
14034 #: sys-utils/lscpu.c:1236
14037 msgstr "CPU-sokler:"
14039 #: sys-utils/lscpu.c:1239
14040 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14043 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14044 msgid "On-line CPU(s) list:"
14047 #: sys-utils/lscpu.c:1258
14048 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14051 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14052 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14055 #: sys-utils/lscpu.c:1290
14056 msgid "Thread(s) per core:"
14057 msgstr "Tråde per kerne:"
14059 #: sys-utils/lscpu.c:1291
14060 msgid "Core(s) per socket:"
14061 msgstr "Kerner per sokkel:"
14063 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14065 msgid "Socket(s) per book:"
14066 msgstr "Kerner per sokkel:"
14068 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14072 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14075 msgstr "CPU-sokler:"
14077 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14078 msgid "NUMA node(s):"
14079 msgstr "NUMA-knuder:"
14081 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14083 msgstr "Leverandør-id:"
14085 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14086 msgid "CPU family:"
14087 msgstr "CPU-familie:"
14089 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14093 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14095 msgid "Model name:"
14098 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14100 msgstr "Modelserie:"
14102 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14106 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14108 msgid "CPU max MHz:"
14111 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14113 msgid "CPU min MHz:"
14116 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14120 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14121 msgid "Virtualization:"
14122 msgstr "Virtualisation:"
14124 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14126 msgid "Hypervisor:"
14127 msgstr "Hypervisorleverandør:"
14129 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14130 msgid "Hypervisor vendor:"
14131 msgstr "Hypervisorleverandør:"
14133 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14134 msgid "Virtualization type:"
14135 msgstr "Virtualisationstype:"
14137 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14138 msgid "Dispatching mode:"
14141 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14144 msgstr "%s mellemlager:"
14146 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14148 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14149 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
14151 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14154 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14156 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
14158 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14160 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14161 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
14163 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14165 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14166 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
14168 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14169 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14172 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14173 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14176 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14177 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14180 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14183 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14184 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
14186 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14190 "For more details see lscpu(1).\n"
14193 "For yderligere information se ipcmk(1).\n"
14196 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14199 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14200 "extended or --parse.\n"
14203 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14205 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14206 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
14208 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14210 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14211 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
14213 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14215 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14216 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
14218 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14220 msgid "only root can do that"
14221 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
14223 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14225 msgid "%s from %s (libmount %s"
14229 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14231 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14232 msgstr "fortolkningsfejl på linje: "
14234 #: sys-utils/mount.c:131
14236 msgid "failed to read mtab"
14237 msgstr "kunne ikke læse: %s"
14239 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14241 msgid "%-25s: ignored\n"
14244 #: sys-utils/mount.c:194
14246 msgid "%-25s: already mounted\n"
14247 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
14249 #: sys-utils/mount.c:248
14251 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14252 msgstr "%s: monteret på %s"
14254 #: sys-utils/mount.c:250
14256 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14257 msgstr "%s: monteret på %s"
14259 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14261 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14262 msgstr "%s: monteret på %s"
14264 #: sys-utils/mount.c:255
14266 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14269 #: sys-utils/mount.c:377
14271 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14272 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
14274 #: sys-utils/mount.c:399
14276 msgid "only root can mount %s on %s"
14277 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
14279 #: sys-utils/mount.c:402
14281 msgid "%s is already mounted"
14282 msgstr "mount: proc er allerede monteret"
14284 #: sys-utils/mount.c:406
14286 msgid "can't find %s in %s"
14287 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
14289 #: sys-utils/mount.c:413
14291 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14292 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
14294 #: sys-utils/mount.c:416
14296 msgid "can't find mount source %s in %s"
14297 msgstr "Kunne ikke binde unixsokkel %s: %s\n"
14299 #: sys-utils/mount.c:420
14302 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14303 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14304 " use wipefs(8) to clean up the device."
14306 "mount: %s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
14307 " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
14308 " brug wipefs(8) for at rydde enheden op.\n"
14310 #: sys-utils/mount.c:426
14312 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14313 msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
14315 #: sys-utils/mount.c:429
14317 msgid "you must specify the filesystem type"
14318 msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
14320 #: sys-utils/mount.c:433
14322 msgid "can't find %s"
14323 msgstr "kan ikke læse: %s"
14325 #: sys-utils/mount.c:435
14327 msgid "mount source not defined"
14328 msgstr "mount: montering mislykkedes"
14330 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14332 msgid "failed to parse mount options"
14333 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
14335 #: sys-utils/mount.c:444
14337 msgid "%s: failed to setup loop device"
14338 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
14340 #: sys-utils/mount.c:447
14342 msgid "%s: mount failed"
14343 msgstr "montering mislykkedes"
14345 #: sys-utils/mount.c:457
14347 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14350 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14352 msgid "mount point %s is not a directory"
14353 msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe"
14355 #: sys-utils/mount.c:478
14357 msgid "must be superuser to use mount"
14358 msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge mount"
14360 #: sys-utils/mount.c:486
14363 msgstr "mount: %s er optaget"
14365 #: sys-utils/mount.c:490
14367 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14368 msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget"
14370 #: sys-utils/mount.c:502
14372 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14373 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
14375 #: sys-utils/mount.c:510
14377 msgid "mount point %s does not exist"
14378 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
14380 #: sys-utils/mount.c:512
14382 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14383 msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
14385 #: sys-utils/mount.c:517
14387 msgid "special device %s does not exist"
14388 msgstr "mount: specielenhed %s findes ikke"
14390 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14392 msgid "mount(2) failed"
14393 msgstr "montering mislykkedes"
14395 #: sys-utils/mount.c:531
14397 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14399 "mount: specielenhed %s findes ikke\n"
14400 " (et stipræfiks er ikke en mappe)\n"
14402 #: sys-utils/mount.c:541
14404 msgid "%s not mounted or bad option"
14405 msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
14407 #: sys-utils/mount.c:543
14409 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14410 msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
14412 #: sys-utils/mount.c:545
14414 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14415 " mount is unsupported."
14418 #: sys-utils/mount.c:548
14421 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14422 " missing codepage or helper program, or other error"
14424 "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
14425 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
14427 #: sys-utils/mount.c:554
14430 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14431 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14433 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
14434 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)"
14436 #: sys-utils/mount.c:557
14440 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14441 " dmesg | tail or so.\n"
14443 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
14444 " - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n"
14446 #: sys-utils/mount.c:567
14448 msgid "%s: can't read superblock"
14449 msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
14451 #: sys-utils/mount.c:571
14453 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14454 msgstr "mount: ukendt filsystemtype »%s«"
14456 #: sys-utils/mount.c:579
14458 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14459 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og »stat« fejler?"
14461 #: sys-utils/mount.c:581
14464 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14465 " (maybe `modprobe driver'?)"
14467 "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
14468 " (måske »modprobe driver«?)"
14470 #: sys-utils/mount.c:584
14472 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14473 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)"
14475 #: sys-utils/mount.c:586
14477 msgid " %s is not a block device"
14478 msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
14480 #: sys-utils/mount.c:593
14482 msgid "%s is not a valid block device"
14483 msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed"
14485 #: sys-utils/mount.c:599
14487 msgid "cannot mount %s read-only"
14488 msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet"
14490 #: sys-utils/mount.c:602
14492 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14493 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
14495 #: sys-utils/mount.c:605
14497 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14498 msgstr "mount: kan ikke montere %s%s læs/skriv, er skrivebeskyttet"
14500 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
14501 #: sys-utils/mount.c:608
14503 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14504 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
14506 #: sys-utils/mount.c:621
14508 msgid "no medium found on %s"
14509 msgstr "mount: intet medie fundet på %s"
14511 #: sys-utils/mount.c:625
14513 msgid "mount %s on %s failed"
14514 msgstr "mount: montering mislykkedes"
14516 #: sys-utils/mount.c:649
14518 msgid "%s: failed to parse"
14519 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
14521 #: sys-utils/mount.c:688
14523 msgid "unsupported option format: %s"
14524 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
14526 #: sys-utils/mount.c:690
14528 msgid "failed to append option '%s'"
14529 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
14531 #: sys-utils/mount.c:697
14535 " %1$s -a [options]\n"
14536 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14537 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14538 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14542 " %1$s [tilvalg]\n"
14543 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
14544 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
14545 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
14547 #: sys-utils/mount.c:706
14550 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14551 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14552 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14553 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14554 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14557 #: sys-utils/mount.c:712
14560 " -h, --help display this help text and exit\n"
14561 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14562 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14563 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14566 #: sys-utils/mount.c:717
14569 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14570 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14571 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14572 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14575 #: sys-utils/mount.c:722
14578 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14579 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14582 #: sys-utils/mount.c:725
14585 " -v, --verbose say what is being done\n"
14586 " -V, --version display version information and exit\n"
14587 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14589 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
14590 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
14591 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
14594 #: sys-utils/mount.c:734
14599 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14600 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14601 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14602 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14603 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14604 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14607 #: sys-utils/mount.c:743
14610 " <device> specifies device by path\n"
14611 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14612 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14615 #: sys-utils/mount.c:748
14620 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14621 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14622 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14625 #: sys-utils/mount.c:753
14628 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14629 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14630 " --make-private mark a subtree as private\n"
14631 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14634 #: sys-utils/mount.c:758
14637 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14638 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14639 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14640 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14643 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14645 msgid "libmount context allocation failed"
14646 msgstr "mount: montering mislykkedes"
14648 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14650 msgid "failed to set options pattern"
14651 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
14653 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14656 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14657 " %1$s -x /dev/device\n"
14660 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14662 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14663 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14664 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14667 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14669 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14670 msgstr "%s: er ikke en mappe"
14672 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14674 msgid "%s is a mountpoint\n"
14675 msgstr "%s er monteret.\t "
14677 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14679 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14680 msgstr "Brug: %s [tilvalg] <program> [parametre...]\n"
14682 #: sys-utils/nsenter.c:68
14683 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14686 #: sys-utils/nsenter.c:69
14687 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14690 #: sys-utils/nsenter.c:70
14691 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14694 #: sys-utils/nsenter.c:71
14695 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14698 #: sys-utils/nsenter.c:72
14699 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14702 #: sys-utils/nsenter.c:73
14703 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14706 #: sys-utils/nsenter.c:74
14708 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14709 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
14711 #: sys-utils/nsenter.c:75
14713 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14714 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
14716 #: sys-utils/nsenter.c:76
14718 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14719 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
14721 #: sys-utils/nsenter.c:77
14723 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14724 msgstr " -x, --destination <mappe> udtræk til mappe\n"
14726 #: sys-utils/nsenter.c:78
14728 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14729 msgstr " -x, --destination <mappe> udtræk til mappe\n"
14731 #: sys-utils/nsenter.c:79
14732 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14735 #: sys-utils/nsenter.c:104
14737 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14740 #: sys-utils/nsenter.c:244
14742 msgid "failed to parse uid"
14743 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
14745 #: sys-utils/nsenter.c:247
14747 msgid "failed to parse gid"
14748 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
14750 #: sys-utils/nsenter.c:290
14752 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14753 msgstr "læs systemtid mislykkedes"
14755 #: sys-utils/nsenter.c:301
14757 msgid "cannot open current working directory"
14758 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
14760 #: sys-utils/nsenter.c:308
14762 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14763 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
14765 #: sys-utils/nsenter.c:311
14767 msgid "chroot failed"
14768 msgstr "montering mislykkedes"
14770 #: sys-utils/nsenter.c:321
14772 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14773 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
14775 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14777 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14780 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14782 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14783 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
14785 #: sys-utils/prlimit.c:70
14786 msgid "address space limit"
14789 #: sys-utils/prlimit.c:71
14790 msgid "max core file size"
14793 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14796 msgstr "%ld blokke\n"
14798 #: sys-utils/prlimit.c:72
14803 #: sys-utils/prlimit.c:72
14806 msgstr "DOS sekundær"
14808 #: sys-utils/prlimit.c:73
14809 msgid "max data size"
14812 #: sys-utils/prlimit.c:74
14814 msgid "max file size"
14815 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
14817 #: sys-utils/prlimit.c:75
14819 msgid "max number of file locks held"
14820 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
14822 #: sys-utils/prlimit.c:76
14823 msgid "max locked-in-memory address space"
14826 #: sys-utils/prlimit.c:77
14827 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14830 #: sys-utils/prlimit.c:78
14831 msgid "max nice prio allowed to raise"
14834 #: sys-utils/prlimit.c:79
14836 msgid "max number of open files"
14837 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
14839 #: sys-utils/prlimit.c:80
14841 msgid "max number of processes"
14842 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
14844 #: sys-utils/prlimit.c:81
14845 msgid "max resident set size"
14848 #: sys-utils/prlimit.c:81
14853 #: sys-utils/prlimit.c:82
14854 msgid "max real-time priority"
14857 #: sys-utils/prlimit.c:83
14858 msgid "timeout for real-time tasks"
14861 #: sys-utils/prlimit.c:83
14865 #: sys-utils/prlimit.c:84
14867 msgid "max number of pending signals"
14868 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
14870 #: sys-utils/prlimit.c:85
14871 msgid "max stack size"
14874 #: sys-utils/prlimit.c:116
14876 msgid "resource name"
14877 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
14879 #: sys-utils/prlimit.c:117
14881 msgid "resource description"
14882 msgstr "ressourcer slettet\n"
14884 #: sys-utils/prlimit.c:118
14888 #: sys-utils/prlimit.c:119
14889 msgid "hard limit (ceiling)"
14892 #: sys-utils/prlimit.c:120
14897 #: sys-utils/prlimit.c:154
14899 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14900 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14902 #: sys-utils/prlimit.c:156
14904 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14907 "Brug: %s [tilvalg]\n"
14910 #: sys-utils/prlimit.c:158
14914 "General Options:\n"
14919 #: sys-utils/prlimit.c:159
14921 " -p, --pid <pid> process id\n"
14922 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14923 " --noheadings don't print headings\n"
14924 " --raw use the raw output format\n"
14925 " --verbose verbose output\n"
14926 " -h, --help display this help and exit\n"
14927 " -V, --version output version information and exit\n"
14930 #: sys-utils/prlimit.c:167
14934 "Resources Options:\n"
14939 #: sys-utils/prlimit.c:168
14941 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14942 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14943 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14944 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14945 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14946 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14947 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14948 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14949 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14950 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14951 " -s, --stack maximum stack size\n"
14952 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14953 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14954 " -v, --as size of virtual memory\n"
14955 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14956 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14957 " under real-time scheduling\n"
14960 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
14961 #: sys-utils/prlimit.c:365
14963 msgstr "ubegrænset"
14965 #: sys-utils/prlimit.c:327
14967 msgid "failed to get old %s limit"
14968 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
14970 #: sys-utils/prlimit.c:351
14972 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14973 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
14975 #: sys-utils/prlimit.c:358
14977 msgid "New %s limit: "
14978 msgstr "Ny %s begrænsning: "
14980 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
14981 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
14982 # processer og deres pid'er.
14983 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
14984 #: sys-utils/prlimit.c:372
14986 msgid "failed to set the %s resource limit"
14987 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
14989 #: sys-utils/prlimit.c:373
14991 msgid "failed to get the %s resource limit"
14992 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
14994 #: sys-utils/prlimit.c:450
14996 msgid "failed to parse %s limit"
14997 msgstr "kunne ikke fortolke %s begrænsning"
14999 #: sys-utils/prlimit.c:579
15000 msgid "option --pid may be specified only once"
15001 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
15003 #: sys-utils/prlimit.c:610
15005 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15006 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
15008 #: sys-utils/readprofile.c:108
15010 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15011 msgstr " -m, --mapfile <map-fil> (standarder: »%s« og\n"
15013 #: sys-utils/readprofile.c:110
15018 #: sys-utils/readprofile.c:112
15020 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15021 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
15023 #: sys-utils/readprofile.c:113
15024 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15027 #: sys-utils/readprofile.c:114
15029 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15030 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
15032 #: sys-utils/readprofile.c:115
15034 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15035 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
15037 #: sys-utils/readprofile.c:116
15039 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15040 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
15042 #: sys-utils/readprofile.c:117
15043 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15046 #: sys-utils/readprofile.c:118
15047 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15050 #: sys-utils/readprofile.c:119
15052 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15053 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
15055 #: sys-utils/readprofile.c:120
15056 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15059 #: sys-utils/readprofile.c:237
15061 msgid "error writing %s"
15062 msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s"
15064 #: sys-utils/readprofile.c:268
15066 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15068 "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge oprindelig "
15069 "byterækkefølge.\n"
15071 #: sys-utils/readprofile.c:283
15073 msgid "Sampling_step: %i\n"
15074 msgstr "Måletrin: %i\n"
15076 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15078 msgid "%s(%i): wrong map line"
15079 msgstr "%s: %s(%i): forkert oversigtslinje\n"
15081 #: sys-utils/readprofile.c:310
15083 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15084 msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n"
15086 #: sys-utils/readprofile.c:343
15087 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15088 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert map-fil?"
15090 #: sys-utils/readprofile.c:401
15094 #: sys-utils/renice.c:57
15097 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15098 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15099 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15103 " renice [-n] prioritet [-p|--pid] pid [... pid]\n"
15104 " renice [-n] prioritet -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
15105 " renice [-n] prioritet -u|--user bruger [... bruger]\n"
15106 " renice -h | --help\n"
15107 " renice -v | --version\n"
15110 #: sys-utils/renice.c:63
15112 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15113 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15114 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15115 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15116 " -h, --help display help text and exit\n"
15117 " -V, --version display version information and exit\n"
15120 #: sys-utils/renice.c:70
15123 "For more information see renice(1).\n"
15126 "For yderligere information se renice(1).\n"
15128 #: sys-utils/renice.c:140
15130 msgid "unknown user %s"
15131 msgstr "ukendt bruger: %s"
15133 #: sys-utils/renice.c:148
15135 msgid "bad value %s"
15136 msgstr "ugyldig værdi %s"
15138 #: sys-utils/renice.c:161
15142 #: sys-utils/renice.c:164
15146 #: sys-utils/renice.c:166
15147 msgid "process group ID"
15148 msgstr "procesgruppe-id"
15150 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15152 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15153 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
15155 #: sys-utils/renice.c:175
15157 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15158 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
15160 #: sys-utils/renice.c:185
15162 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15163 msgstr "%d: gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
15165 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15168 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15169 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
15171 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15174 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15175 " the default is %s\n"
15178 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15179 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15182 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15183 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15186 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15188 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15189 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
15191 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15192 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15195 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15196 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15199 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15200 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15203 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15205 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15206 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
15208 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15210 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15211 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
15213 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15214 msgid "read rtc time failed"
15215 msgstr "læs rtc-tid mislykkedes"
15217 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15218 msgid "read system time failed"
15219 msgstr "læs systemtid mislykkedes"
15221 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15222 msgid "convert rtc time failed"
15223 msgstr "konverter rtc-tid mislykkedes"
15225 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15226 msgid "set rtc alarm failed"
15227 msgstr "angiv rtc-alarm mislykkedes"
15229 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15230 msgid "enable rtc alarm failed"
15231 msgstr "aktiver rtc-alarm mislykkedes"
15233 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15234 msgid "set rtc wake alarm failed"
15235 msgstr "angiv rtc wake-alarm mislykkedes"
15237 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15238 msgid "read rtc alarm failed"
15239 msgstr "læs rtc-alarm mislykkedes"
15241 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15243 msgid "alarm: off\n"
15244 msgstr "alarm: slukket\n"
15246 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15247 msgid "convert time failed"
15248 msgstr "konverter tid mislykkedes"
15250 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15252 msgid "alarm: on %s"
15253 msgstr "alarm: tændt %s"
15255 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15257 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15258 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
15260 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15261 msgid "invalid seconds argument"
15262 msgstr "ugyldig sekundparameter"
15264 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15265 msgid "invalid time argument"
15266 msgstr "ugyldig tidparameter"
15268 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15270 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15271 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
15273 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15275 msgid "Using UTC time.\n"
15276 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
15278 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15280 msgid "Using local time.\n"
15281 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
15283 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15284 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15285 msgstr "skal levere opvågningstid (se tilvalgene -t og -s)"
15287 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15289 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15290 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
15292 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15294 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15295 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
15297 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15299 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15302 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15304 msgid "time doesn't go backward to %s"
15305 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
15307 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15309 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15310 msgstr "%s: opvågning fra »%s« der bruger %s på %s\n"
15312 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15314 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15315 msgstr "%s: opvågning fra »%s« der bruger %s på %s\n"
15317 # evt. "nej" -> "ingen"
15318 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15320 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15321 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
15323 # evt. "slukket" -> "slået fra"
15324 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15326 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15327 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
15330 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15332 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15333 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
15335 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15336 msgid "rtc read failed"
15337 msgstr "rtc read (rtc-læsning) mislykkedes"
15339 # evt. "deaktiveret"
15340 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15342 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15343 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
15345 # evt. "deaktiveret"
15346 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15348 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15349 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
15351 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15353 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15354 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
15356 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15358 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15359 msgstr "deaktiver rtc alarmafbrydelse"
15362 #: sys-utils/setarch.c:52
15364 msgid "Switching on %s.\n"
15365 msgstr "Tænder %s.\n"
15367 #: sys-utils/setarch.c:94
15369 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15371 "Brug: %s%s [tilvalg] [program [programparametre]]\n"
15375 #: sys-utils/setarch.c:99
15377 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15378 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
15380 #: sys-utils/setarch.c:100
15382 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15386 #: sys-utils/setarch.c:101
15388 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15391 #: sys-utils/setarch.c:102
15392 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15395 #: sys-utils/setarch.c:103
15396 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15399 #: sys-utils/setarch.c:104
15400 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15403 #: sys-utils/setarch.c:105
15404 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15407 #: sys-utils/setarch.c:106
15408 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15411 #: sys-utils/setarch.c:107
15412 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15415 #: sys-utils/setarch.c:108
15416 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15419 #: sys-utils/setarch.c:109
15421 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15425 #: sys-utils/setarch.c:110
15426 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15429 #: sys-utils/setarch.c:111
15430 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15433 #: sys-utils/setarch.c:112
15434 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15437 #: sys-utils/setarch.c:126
15441 "Try `%s --help' for more information."
15444 "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
15446 #: sys-utils/setarch.c:128
15448 msgid "Try `%s --help' for more information."
15451 "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
15453 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15455 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15456 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
15458 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15459 msgid "Not enough arguments"
15460 msgstr "Ikke nok parametre"
15462 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15464 msgid "Failed to set personality to %s"
15465 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
15467 #: sys-utils/setpriv.c:95
15469 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15472 #: sys-utils/setpriv.c:96
15473 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15476 #: sys-utils/setpriv.c:97
15477 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15480 #: sys-utils/setpriv.c:98
15481 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15484 #: sys-utils/setpriv.c:99
15486 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15487 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
15489 #: sys-utils/setpriv.c:100
15490 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15493 #: sys-utils/setpriv.c:101
15494 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15497 #: sys-utils/setpriv.c:102
15498 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15501 #: sys-utils/setpriv.c:103
15502 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15505 #: sys-utils/setpriv.c:104
15506 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15509 #: sys-utils/setpriv.c:105
15510 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15513 #: sys-utils/setpriv.c:106
15514 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15517 #: sys-utils/setpriv.c:107
15518 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15521 #: sys-utils/setpriv.c:108
15522 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15525 #: sys-utils/setpriv.c:109
15527 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15530 #: sys-utils/setpriv.c:110
15532 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15535 #: sys-utils/setpriv.c:115
15536 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15537 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
15539 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15540 msgid "getting process secure bits failed"
15543 #: sys-utils/setpriv.c:191
15545 msgid "Securebits: "
15548 #: sys-utils/setpriv.c:211
15553 #: sys-utils/setpriv.c:237
15555 msgid "%s: too long"
15556 msgstr "%s: for lang"
15558 #: sys-utils/setpriv.c:264
15560 msgid "Supplementary groups: "
15561 msgstr "Supplementære grupper: "
15563 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15564 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15569 #: sys-utils/setpriv.c:285
15574 #: sys-utils/setpriv.c:286
15577 msgstr "euid: %u\n"
15579 #: sys-utils/setpriv.c:289
15582 msgstr "suid: %u\n"
15584 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15585 msgid "getresuid failed"
15586 msgstr "getresuid mislykkedes"
15588 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15589 msgid "getresgid failed"
15590 msgstr "getresgid mislykkedes"
15592 #: sys-utils/setpriv.c:311
15594 msgid "Effective capabilities: "
15597 #: sys-utils/setpriv.c:316
15599 msgid "Permitted capabilities: "
15602 #: sys-utils/setpriv.c:322
15604 msgid "Inheritable capabilities: "
15607 #: sys-utils/setpriv.c:327
15609 msgid "Capability bounding set: "
15612 #: sys-utils/setpriv.c:335
15613 msgid "SELinux label"
15614 msgstr "SELinux-etiket"
15616 #: sys-utils/setpriv.c:338
15617 msgid "AppArmor profile"
15618 msgstr "AppArmor-profil"
15620 #: sys-utils/setpriv.c:351
15622 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15625 #: sys-utils/setpriv.c:374
15626 msgid "Invalid supplementary group id"
15629 #: sys-utils/setpriv.c:391
15630 msgid "setresuid failed"
15631 msgstr "setresuid mislykkedes"
15633 #: sys-utils/setpriv.c:406
15634 msgid "setresgid failed"
15635 msgstr "setresgid mislykkedes"
15637 #: sys-utils/setpriv.c:427
15638 msgid "bad capability string"
15641 #: sys-utils/setpriv.c:435
15642 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15645 #: sys-utils/setpriv.c:444
15647 msgid "unknown capability \"%s\""
15648 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
15650 #: sys-utils/setpriv.c:468
15652 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15653 msgstr "ukendt format - benytter sektorer\n"
15655 #: sys-utils/setpriv.c:472
15656 msgid "bad securebits string"
15659 #: sys-utils/setpriv.c:479
15661 msgid "+all securebits is not allowed"
15662 msgstr "»%c« er ikke tilladt"
15664 #: sys-utils/setpriv.c:492
15666 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15667 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
15669 #: sys-utils/setpriv.c:496
15671 msgid "unrecognized securebit"
15672 msgstr "ukendt inddata: %s"
15674 #: sys-utils/setpriv.c:516
15675 msgid "SELinux is not running"
15676 msgstr "SELinux kører ikke"
15678 #: sys-utils/setpriv.c:539
15679 msgid "AppArmor is not running"
15680 msgstr "AppArmor kører ikke"
15682 #: sys-utils/setpriv.c:650
15683 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15686 #: sys-utils/setpriv.c:655
15687 msgid "duplicate ruid"
15690 #: sys-utils/setpriv.c:657
15691 msgid "failed to parse ruid"
15692 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
15694 #: sys-utils/setpriv.c:661
15695 msgid "duplicate euid"
15698 #: sys-utils/setpriv.c:663
15699 msgid "failed to parse euid"
15700 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
15702 #: sys-utils/setpriv.c:667
15703 msgid "duplicate ruid or euid"
15706 #: sys-utils/setpriv.c:669
15707 msgid "failed to parse reuid"
15708 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
15710 #: sys-utils/setpriv.c:673
15711 msgid "duplicate rgid"
15714 #: sys-utils/setpriv.c:675
15715 msgid "failed to parse rgid"
15716 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
15718 #: sys-utils/setpriv.c:679
15719 msgid "duplicate egid"
15722 #: sys-utils/setpriv.c:681
15723 msgid "failed to parse egid"
15724 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
15726 #: sys-utils/setpriv.c:685
15727 msgid "duplicate rgid or egid"
15730 #: sys-utils/setpriv.c:687
15731 msgid "failed to parse regid"
15732 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
15734 #: sys-utils/setpriv.c:692
15735 msgid "duplicate --clear-groups option"
15738 #: sys-utils/setpriv.c:698
15739 msgid "duplicate --keep-groups option"
15742 #: sys-utils/setpriv.c:704
15743 msgid "duplicate --groups option"
15746 #: sys-utils/setpriv.c:713
15747 msgid "duplicate --inh-caps option"
15750 #: sys-utils/setpriv.c:719
15751 msgid "duplicate --bounding-set option"
15754 #: sys-utils/setpriv.c:725
15755 msgid "duplicate --securebits option"
15758 #: sys-utils/setpriv.c:731
15759 msgid "duplicate --selinux-label option"
15762 #: sys-utils/setpriv.c:737
15763 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15766 #: sys-utils/setpriv.c:748
15768 msgid "unrecognized option '%c'"
15769 msgstr "ukendt tilvalg »%c«"
15771 #: sys-utils/setpriv.c:755
15772 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15775 #: sys-utils/setpriv.c:763
15776 msgid "--list-caps must be specified alone"
15777 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
15779 #: sys-utils/setpriv.c:769
15780 msgid "No program specified"
15781 msgstr "Intet program angivet"
15783 #: sys-utils/setpriv.c:774
15784 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15787 #: sys-utils/setpriv.c:778
15788 msgid "disallow granting new privileges failed"
15791 #: sys-utils/setpriv.c:786
15792 msgid "keep process capabilities failed"
15795 #: sys-utils/setpriv.c:794
15796 msgid "activate capabilities"
15799 #: sys-utils/setpriv.c:800
15800 msgid "reactivate capabilities"
15803 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15804 msgid "setgroups failed"
15805 msgstr "setgroups mislykkedes"
15807 #: sys-utils/setpriv.c:817
15809 msgid "set process securebits failed"
15810 msgstr "setresuid mislykkedes"
15812 #: sys-utils/setpriv.c:823
15813 msgid "apply bounding set"
15816 #: sys-utils/setpriv.c:829
15817 msgid "apply capabilities"
15820 #: sys-utils/setpriv.c:834
15822 msgid "cannot execute: %s"
15823 msgstr "kunne ikke køre: %s"
15825 #: sys-utils/setsid.c:32
15827 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15828 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
15830 #: sys-utils/setsid.c:36
15831 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15834 #: sys-utils/setsid.c:37
15835 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15838 #: sys-utils/setsid.c:90
15842 #: sys-utils/setsid.c:102
15844 msgid "child %d did not exit normally"
15845 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
15847 #: sys-utils/setsid.c:107
15848 msgid "setsid failed"
15849 msgstr "setsid mislykkedes"
15851 #: sys-utils/setsid.c:111
15852 msgid "failed to set the controlling terminal"
15853 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
15855 #: sys-utils/swapoff.c:32
15857 msgid "swapoff %s\n"
15858 msgstr "swapoff %s\n"
15860 #: sys-utils/swapoff.c:44
15861 msgid "Not superuser."
15862 msgstr "Ikke superbruger."
15864 #: sys-utils/swapoff.c:47
15866 msgid "%s: swapoff failed"
15867 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
15869 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15871 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15872 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
15874 #: sys-utils/swapoff.c:71
15876 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15877 " -v, --verbose verbose mode\n"
15879 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
15880 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
15882 #: sys-utils/swapoff.c:78
15886 "The <spec> parameter:\n"
15887 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15888 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15889 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15890 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15891 " <device> name of device to be used\n"
15892 " <file> name of file to be used\n"
15894 "Parameteren <speciel>:\n"
15895 " {-L etiket | LABEL=etiket} ETIKET på enhed der skal bruges\n"
15896 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID på enhed der skal bruges\n"
15897 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
15898 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
15901 #: sys-utils/swapon.c:100
15902 msgid "device file or partition path"
15903 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
15905 #: sys-utils/swapon.c:101
15906 msgid "type of the device"
15907 msgstr "enhedens type"
15909 #: sys-utils/swapon.c:102
15910 msgid "size of the swap area"
15911 msgstr "størrelse på swapområdet"
15913 #: sys-utils/swapon.c:103
15914 msgid "bytes in use"
15915 msgstr "byte i brug"
15917 #: sys-utils/swapon.c:104
15918 msgid "swap priority"
15919 msgstr "swapprioritet"
15921 #: sys-utils/swapon.c:209
15923 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15926 #: sys-utils/swapon.c:209
15930 #: sys-utils/swapon.c:275
15932 msgid "%s: reinitializing the swap."
15933 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
15935 #: sys-utils/swapon.c:327
15937 msgid "%s: lseek failed"
15938 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
15940 #: sys-utils/swapon.c:333
15942 msgid "%s: write signature failed"
15943 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
15945 #: sys-utils/swapon.c:420
15947 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15949 "%s: fandt swapsignatur: version %d, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
15951 #: sys-utils/swapon.c:425
15953 msgstr "forskellig"
15955 #: sys-utils/swapon.c:425
15959 #: sys-utils/swapon.c:468
15961 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15962 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
15964 #: sys-utils/swapon.c:473
15966 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15967 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
15969 #: sys-utils/swapon.c:479
15971 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15972 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
15974 # Hent størrelse mislykkedes
15975 #: sys-utils/swapon.c:493
15977 msgid "%s: get size failed"
15978 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
15980 #: sys-utils/swapon.c:499
15982 msgid "%s: read swap header failed"
15983 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
15985 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
15986 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
15988 #: sys-utils/swapon.c:509
15990 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15991 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
15993 #: sys-utils/swapon.c:514
15995 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15996 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
15998 #: sys-utils/swapon.c:524
16000 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16001 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
16003 #: sys-utils/swapon.c:532
16006 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16008 "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at "
16009 "geninitialisere den.)"
16011 #: sys-utils/swapon.c:541
16013 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16014 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
16016 #: sys-utils/swapon.c:566
16018 msgid "swapon %s\n"
16019 msgstr "swapon %s\n"
16021 #: sys-utils/swapon.c:605
16023 msgid "%s: swapon failed"
16024 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
16026 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
16028 msgid "failed to parse %s"
16029 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
16031 #: sys-utils/swapon.c:686
16033 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16034 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16035 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16036 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16037 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16038 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16039 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16040 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16041 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16042 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16043 " -v, --verbose verbose mode\n"
16046 #: sys-utils/swapon.c:702
16050 "The <spec> parameter:\n"
16051 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16052 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16053 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16054 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16055 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16056 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16057 " <device> name of device to be used\n"
16058 " <file> name of file to be used\n"
16060 "Parameteren <speciel>:\n"
16061 " {-L etiket | LABEL=etiket} ETIKET på enhed der skal bruges\n"
16062 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID på enhed der skal bruges\n"
16063 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
16064 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
16067 #: sys-utils/swapon.c:712
16070 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16071 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16072 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16073 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16076 #: sys-utils/swapon.c:717
16079 "Available columns (for --show):\n"
16082 "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
16084 #: sys-utils/swapon.c:775
16085 msgid "failed to parse priority"
16086 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
16088 #: sys-utils/swapon.c:794
16090 msgid "unsupported discard policy: %s"
16091 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
16093 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16095 msgid "cannot find the device for %s"
16096 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
16098 #: sys-utils/switch_root.c:57
16099 msgid "failed to open directory"
16100 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
16102 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16103 msgid "stat failed"
16104 msgstr "stat mislykkedes"
16106 #: sys-utils/switch_root.c:75
16107 msgid "failed to read directory"
16108 msgstr "kunne ikke læse mappe"
16110 #: sys-utils/switch_root.c:107
16112 msgid "failed to unlink %s"
16113 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
16115 #: sys-utils/switch_root.c:144
16117 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16118 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
16120 #: sys-utils/switch_root.c:146
16122 msgid "forcing unmount of %s"
16123 msgstr "Forsøger at afmontere %s\n"
16125 #: sys-utils/switch_root.c:152
16127 msgid "failed to change directory to %s"
16128 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
16130 #: sys-utils/switch_root.c:164
16132 msgid "failed to mount moving %s to /"
16133 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
16135 #: sys-utils/switch_root.c:170
16136 msgid "failed to change root"
16137 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
16139 #: sys-utils/switch_root.c:181
16140 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16143 #: sys-utils/switch_root.c:195
16145 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16148 #: sys-utils/switch_root.c:227
16149 msgid "failed. Sorry."
16150 msgstr "mislykkedes. Beklager."
16152 #: sys-utils/switch_root.c:230
16154 msgid "cannot access %s"
16155 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
16157 #: sys-utils/tunelp.c:83
16158 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16161 #: sys-utils/tunelp.c:84
16162 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16165 #: sys-utils/tunelp.c:85
16167 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16170 #: sys-utils/tunelp.c:86
16171 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16174 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16175 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16176 #. exactly that very same string.
16177 #: sys-utils/tunelp.c:90
16178 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16181 #: sys-utils/tunelp.c:91
16182 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16185 #: sys-utils/tunelp.c:92
16186 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16189 #: sys-utils/tunelp.c:93
16191 msgid " -s, --status query printer status\n"
16192 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
16194 #: sys-utils/tunelp.c:94
16195 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16198 #: sys-utils/tunelp.c:95
16200 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16201 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
16203 #: sys-utils/tunelp.c:96
16204 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16207 #: sys-utils/tunelp.c:109
16209 msgstr "ugyldig værdi"
16211 #: sys-utils/tunelp.c:273
16213 msgid "%s not an lp device"
16214 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
16216 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
16217 # strenge bør starte med stort eller ej
16218 # "LPGETSTATUS-fejl"
16219 #: sys-utils/tunelp.c:293
16220 msgid "LPGETSTATUS error"
16221 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
16223 #: sys-utils/tunelp.c:298
16225 msgid "%s status is %d"
16226 msgstr "Status for %s er %d"
16228 #: sys-utils/tunelp.c:300
16233 #: sys-utils/tunelp.c:302
16238 #: sys-utils/tunelp.c:304
16240 msgid ", out of paper"
16241 msgstr ", ikke mere papir"
16243 #: sys-utils/tunelp.c:306
16248 #: sys-utils/tunelp.c:308
16253 #: sys-utils/tunelp.c:314
16254 msgid "ioctl failed"
16255 msgstr "ioctl mislykkedes"
16257 #: sys-utils/tunelp.c:324
16258 msgid "LPGETIRQ error"
16259 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
16261 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
16262 #: sys-utils/tunelp.c:329
16264 msgid "%s using IRQ %d\n"
16265 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
16267 #: sys-utils/tunelp.c:331
16269 msgid "%s using polling\n"
16270 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
16272 #: sys-utils/umount.c:76
16276 " %1$s -a [options]\n"
16277 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16281 " %1$s [tilvalg]\n"
16282 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
16283 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
16284 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
16286 #: sys-utils/umount.c:82
16288 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16289 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
16291 #: sys-utils/umount.c:83
16293 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16294 " current namespace\n"
16297 #: sys-utils/umount.c:85
16298 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16301 #: sys-utils/umount.c:86
16303 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16306 #: sys-utils/umount.c:87
16307 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16310 #: sys-utils/umount.c:88
16312 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16316 #: sys-utils/umount.c:89
16317 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16320 #: sys-utils/umount.c:90
16321 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16322 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
16324 #: sys-utils/umount.c:91
16327 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16328 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
16330 #: sys-utils/umount.c:92
16331 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16334 #: sys-utils/umount.c:93
16336 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16339 #: sys-utils/umount.c:94
16342 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16343 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
16345 #: sys-utils/umount.c:95
16347 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16348 msgstr " l vis liste over filsystemtyper"
16350 #: sys-utils/umount.c:96
16351 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16352 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
16354 #: sys-utils/umount.c:140
16356 msgid "%s (%s) unmounted"
16357 msgstr "%s er monteret\n"
16359 #: sys-utils/umount.c:142
16361 msgid "%s unmounted"
16362 msgstr "%s afmonteret"
16364 #: sys-utils/umount.c:207
16366 msgid "%s: umount failed"
16367 msgstr "%s: umount mislykkedes"
16369 #: sys-utils/umount.c:216
16371 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16374 #: sys-utils/umount.c:230
16376 msgid "%s: invalid block device"
16377 msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
16379 #: sys-utils/umount.c:236
16381 msgid "%s: can't write superblock"
16382 msgstr "umount: %s: kan ikke skrive superblok"
16384 #: sys-utils/umount.c:239
16387 "%s: target is busy\n"
16388 " (In some cases useful info about processes that\n"
16389 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16391 "umount: %s: enhed er optaget.\n"
16392 " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
16393 " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
16395 #: sys-utils/umount.c:246
16397 msgid "%s: mountpoint not found"
16398 msgstr "%s: ikke fundet"
16400 #: sys-utils/umount.c:248
16402 msgid "undefined mountpoint"
16403 msgstr "monteringspunkt"
16405 #: sys-utils/umount.c:251
16407 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16408 msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere"
16410 #: sys-utils/umount.c:254
16412 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16413 msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs"
16415 #: sys-utils/umount.c:303
16417 msgid "failed to set umount target"
16418 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
16420 #: sys-utils/umount.c:319
16422 msgid "libmount table allocation failed"
16423 msgstr "mount: montering mislykkedes"
16425 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16427 msgid "libmount iterator allocation failed"
16428 msgstr "mount: montering mislykkedes"
16430 #: sys-utils/umount.c:368
16432 msgid "failed to get child fs of %s"
16433 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
16435 #: sys-utils/umount.c:436
16437 msgid "%s: failed to determine source"
16438 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
16440 #: sys-utils/unshare.c:45
16442 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16443 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
16445 #: sys-utils/unshare.c:46
16447 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16448 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
16450 #: sys-utils/unshare.c:47
16452 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16453 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
16455 #: sys-utils/unshare.c:48
16457 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16458 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
16460 #: sys-utils/unshare.c:49
16462 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16463 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
16465 #: sys-utils/unshare.c:50
16467 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16468 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
16470 #: sys-utils/unshare.c:51
16472 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16473 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
16475 #: sys-utils/unshare.c:52
16477 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16480 #: sys-utils/unshare.c:128
16481 msgid "unshare failed"
16482 msgstr "unshare mislykkedes"
16484 #: sys-utils/unshare.c:146
16486 msgid "child exit failed"
16487 msgstr "setuid() mislykkedes"
16489 #: sys-utils/unshare.c:153
16491 msgid "mount %s failed"
16492 msgstr "montering mislykkedes"
16494 #: sys-utils/wdctl.c:67
16495 msgid "Card previously reset the CPU"
16498 #: sys-utils/wdctl.c:68
16499 msgid "External relay 1"
16502 #: sys-utils/wdctl.c:69
16503 msgid "External relay 2"
16506 #: sys-utils/wdctl.c:70
16509 msgstr "%s mislykkedes.\n"
16511 #: sys-utils/wdctl.c:71
16512 msgid "Keep alive ping reply"
16515 #: sys-utils/wdctl.c:72
16516 msgid "Supports magic close char"
16519 #: sys-utils/wdctl.c:73
16520 msgid "Reset due to CPU overheat"
16523 #: sys-utils/wdctl.c:74
16524 msgid "Power over voltage"
16527 #: sys-utils/wdctl.c:75
16528 msgid "Power bad/power fault"
16531 #: sys-utils/wdctl.c:76
16533 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16534 msgstr "Logind udløb efter %d sekunder\n"
16536 #: sys-utils/wdctl.c:77
16538 msgid "Set timeout (in seconds)"
16539 msgstr "Logind udløb efter %d sekunder\n"
16541 #: sys-utils/wdctl.c:78
16542 msgid "Not trigger reboot"
16545 #: sys-utils/wdctl.c:94
16549 #: sys-utils/wdctl.c:95
16550 msgid "flag description"
16551 msgstr "flagbeskrivelse"
16553 #: sys-utils/wdctl.c:96
16554 msgid "flag status"
16555 msgstr "flagstatus"
16557 #: sys-utils/wdctl.c:97
16558 msgid "flag boot status"
16559 msgstr "opstartsstatus for flag"
16561 #: sys-utils/wdctl.c:98
16562 msgid "watchdog device name"
16565 #: sys-utils/wdctl.c:132
16567 msgid "unknown flag: %s"
16568 msgstr "ukendt flag: %s"
16570 #: sys-utils/wdctl.c:173
16572 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16573 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16574 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16575 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16576 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16577 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16578 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16579 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16580 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16581 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16584 #: sys-utils/wdctl.c:189
16586 msgid "The default device is %s.\n"
16587 msgstr "Løkkeenhed er %s\n"
16589 #: sys-utils/wdctl.c:192
16591 msgid "Available columns:\n"
16592 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
16594 #: sys-utils/wdctl.c:278
16596 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16597 msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
16599 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
16601 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16604 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
16606 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16607 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
16609 #: sys-utils/wdctl.c:331
16611 msgid "cannot set timeout for %s"
16612 msgstr "Kunne ikke få tidsoverløbet for %s: %s\n"
16614 #: sys-utils/wdctl.c:337
16616 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16617 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16618 msgstr[0] "%d sekunder siden sidste justering\n"
16619 msgstr[1] "%d sekunder siden sidste justering\n"
16621 #: sys-utils/wdctl.c:371
16623 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16624 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
16626 #: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
16628 msgid "%-14s %2i second\n"
16629 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16630 msgstr[0] "%s %.6f sekunder\n"
16631 msgstr[1] "%s %.6f sekunder\n"
16633 #: sys-utils/wdctl.c:454
16637 #: sys-utils/wdctl.c:457
16639 msgid "Pre-timeout:"
16642 #: sys-utils/wdctl.c:460
16646 #: sys-utils/wdctl.c:594
16651 #: sys-utils/wdctl.c:596
16655 #: sys-utils/wdctl.c:598
16659 #: term-utils/agetty.c:402
16661 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16664 #: term-utils/agetty.c:456
16666 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16667 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
16669 #: term-utils/agetty.c:461
16671 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16672 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
16674 #: term-utils/agetty.c:466
16676 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16677 msgstr "%s: kunne ikke finde processen »%s«\n"
16679 #: term-utils/agetty.c:479
16681 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16682 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
16684 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16685 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16686 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16687 #: term-utils/agetty.c:2153
16689 msgid "failed to allocate memory: %m"
16690 msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
16692 #: term-utils/agetty.c:670
16694 msgid "invalid argument of --local-line"
16695 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
16697 #: term-utils/agetty.c:699
16699 msgid "bad timeout value: %s"
16700 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
16702 #: term-utils/agetty.c:818
16704 msgid "bad speed: %s"
16705 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
16707 #: term-utils/agetty.c:820
16708 msgid "too many alternate speeds"
16709 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
16711 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16713 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16714 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
16716 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16718 msgid "/dev/%s: not a character device"
16719 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
16721 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16723 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16724 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
16726 #: term-utils/agetty.c:996
16728 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16729 msgstr "%s: calloc() mislykkedes: %s\n"
16731 #: term-utils/agetty.c:1017
16733 msgid "%s: not open for read/write"
16734 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
16736 #: term-utils/agetty.c:1022
16738 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16739 msgstr "%s: kunne ikke finde processen »%s«\n"
16741 #: term-utils/agetty.c:1036
16743 msgid "%s: dup problem: %m"
16744 msgstr "%s: dup-problem: %m"
16746 #: term-utils/agetty.c:1053
16748 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16749 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
16751 #: term-utils/agetty.c:1222
16753 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16754 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
16756 #: term-utils/agetty.c:1333
16758 msgid "cannot open: %s: %m"
16759 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
16761 #: term-utils/agetty.c:1440
16762 msgid "[press ENTER to login]"
16765 #: term-utils/agetty.c:1456
16766 msgid "Num Lock off"
16769 #: term-utils/agetty.c:1459
16770 msgid "Num Lock on"
16773 #: term-utils/agetty.c:1462
16774 msgid "Caps Lock on"
16777 #: term-utils/agetty.c:1465
16778 msgid "Scroll Lock on"
16781 #: term-utils/agetty.c:1468
16786 msgstr "type: %s\n"
16788 #: term-utils/agetty.c:1587
16790 msgid "%s: read: %m"
16791 msgstr "%s: læst: %m"
16793 #: term-utils/agetty.c:1646
16795 msgid "%s: input overrun"
16796 msgstr "%s: inddataoverløb"
16798 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16800 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16803 #: term-utils/agetty.c:1676
16805 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16808 #: term-utils/agetty.c:1761
16810 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16811 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
16813 #: term-utils/agetty.c:1797
16816 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16817 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16820 #: term-utils/agetty.c:1800
16822 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16823 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
16825 #: term-utils/agetty.c:1801
16826 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16829 #: term-utils/agetty.c:1802
16831 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16832 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
16834 #: term-utils/agetty.c:1803
16836 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16837 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
16839 #: term-utils/agetty.c:1804
16841 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16842 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16844 #: term-utils/agetty.c:1805
16845 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16848 #: term-utils/agetty.c:1806
16850 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16851 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
16853 #: term-utils/agetty.c:1807
16855 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16856 msgstr " -q, --stats vis statistik om tty'en\n"
16858 #: term-utils/agetty.c:1808
16859 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16862 #: term-utils/agetty.c:1809
16863 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16866 #: term-utils/agetty.c:1810
16867 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16870 #: term-utils/agetty.c:1811
16871 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16874 #: term-utils/agetty.c:1812
16876 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16877 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
16879 #: term-utils/agetty.c:1813
16881 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16882 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> Lange tilvalg, der skal genkendes\n"
16884 #: term-utils/agetty.c:1814
16886 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16887 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
16889 #: term-utils/agetty.c:1815
16891 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16892 msgstr " -x, --destination <mappe> udtræk til mappe\n"
16894 #: term-utils/agetty.c:1816
16896 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16897 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
16899 #: term-utils/agetty.c:1817
16900 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16903 #: term-utils/agetty.c:1818
16904 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16907 #: term-utils/agetty.c:1819
16908 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16911 #: term-utils/agetty.c:1820
16913 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16914 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
16916 #: term-utils/agetty.c:1821
16918 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16919 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
16921 #: term-utils/agetty.c:1822
16923 msgid " --nohints do not print hints\n"
16924 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
16926 #: term-utils/agetty.c:1823
16928 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16929 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
16931 #: term-utils/agetty.c:1824
16933 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16934 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
16936 #: term-utils/agetty.c:1825
16937 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16940 #: term-utils/agetty.c:1826
16941 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16944 #: term-utils/agetty.c:1827
16945 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16948 #: term-utils/agetty.c:1828
16950 msgid " --help display this help and exit\n"
16951 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16953 #: term-utils/agetty.c:1829
16955 msgid " --version output version information and exit\n"
16956 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
16958 #: term-utils/agetty.c:2118
16961 msgid_plural "%d users"
16965 #: term-utils/agetty.c:2241
16967 msgid "checkname failed: %m"
16968 msgstr "chown mislykkedes: %s"
16970 #: term-utils/mesg.c:75
16972 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16973 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
16975 #: term-utils/mesg.c:77
16977 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16978 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
16980 #: term-utils/mesg.c:121
16981 msgid "ttyname failed"
16982 msgstr "ttyname mislykkedes"
16984 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
16985 #: term-utils/mesg.c:128
16989 #: term-utils/mesg.c:131
16993 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16995 msgid "change %s mode failed"
16996 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
16998 #: term-utils/mesg.c:144
16999 msgid "write access to your terminal is allowed"
17000 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
17002 #: term-utils/mesg.c:150
17003 msgid "write access to your terminal is denied"
17004 msgstr "skriveadgang til din terminal er nægtet"
17006 #: term-utils/mesg.c:153
17008 msgid "invalid argument: %s"
17009 msgstr "ugyldig parameter: %s"
17011 #: term-utils/script.c:122
17014 "output file `%s' is a link\n"
17015 "Use --force if you really want to use it.\n"
17016 "Program not started."
17018 "Advarsel: »%s« er en henvisning.\n"
17019 "Brug »%s [tilvalg] %s«, hvis du virkelig vil bruge den.\n"
17020 "Skript blev ikke startet.\n"
17022 #: term-utils/script.c:132
17024 msgid " %s [options] [file]\n"
17025 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
17027 #: term-utils/script.c:135
17029 " -a, --append append the output\n"
17030 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17031 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17032 " -f, --flush run flush after each write\n"
17033 " --force use output file even when it is a link\n"
17034 " -q, --quiet be quiet\n"
17035 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17036 " -V, --version output version information and exit\n"
17037 " -h, --help display this help and exit\n"
17041 #: term-utils/script.c:243
17043 msgid "Script started, file is %s\n"
17044 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
17046 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
17047 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
17048 #: term-utils/script.c:367
17050 msgid "Script started on %s"
17051 msgstr "Skript påbegyndt %s"
17053 #: term-utils/script.c:403
17054 msgid "cannot write script file"
17055 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
17057 #: term-utils/script.c:489
17061 "Script done on %s"
17066 #: term-utils/script.c:499
17068 msgid "Script done, file is %s\n"
17069 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
17071 #: term-utils/script.c:521
17072 msgid "openpty failed"
17073 msgstr "openpty mislykkedes"
17075 #: term-utils/script.c:557
17076 msgid "out of pty's"
17077 msgstr "løbet tør for pty-er"
17079 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17081 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17082 msgstr "%s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
17084 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17086 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17087 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17088 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17089 " -V, --version output version information and exit\n"
17090 " -h, --help display this help and exit\n"
17094 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17096 msgid "expected a number, but got '%s'"
17097 msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
17099 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17101 msgid "divisor '%s'"
17102 msgstr "nævner »%s«"
17104 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17105 msgid "write to stdout failed"
17106 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
17108 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17110 msgid "unexpected end of file on %s"
17111 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
17113 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17115 msgid "failed to read typescript file %s"
17116 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
17118 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17119 msgid "wrong number of arguments"
17120 msgstr "forkert antal parametre"
17122 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17124 msgid "failed to read timing file %s"
17125 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
17127 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17129 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17130 msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
17132 #: term-utils/setterm.c:675
17133 msgid "Argument error."
17134 msgstr "Parameterfejl."
17136 #: term-utils/setterm.c:682
17138 msgid " -term <terminal_name>\n"
17139 msgstr " [ -term terminalnavn ]\n"
17141 #: term-utils/setterm.c:683
17144 msgstr " [ -reset ]\n"
17146 #: term-utils/setterm.c:684
17148 msgid " -initialize\n"
17149 msgstr " [ -initialize ]\n"
17151 #: term-utils/setterm.c:685
17153 msgid " -cursor <on|off>\n"
17154 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17156 #: term-utils/setterm.c:686
17158 msgid " -repeat <on|off>\n"
17159 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17161 #: term-utils/setterm.c:687
17163 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17164 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17166 #: term-utils/setterm.c:688
17168 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17169 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17171 #: term-utils/setterm.c:689
17173 msgid " -default\n"
17174 msgstr " [ -default ]\n"
17176 #: term-utils/setterm.c:690
17177 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17180 #: term-utils/setterm.c:691
17181 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17184 #: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
17186 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17189 #: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
17191 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17194 #: term-utils/setterm.c:696
17196 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17197 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17199 #: term-utils/setterm.c:697
17201 msgid " -bold <on|off>\n"
17202 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17204 #: term-utils/setterm.c:698
17206 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17207 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17209 #: term-utils/setterm.c:699
17211 msgid " -blink <on|off>\n"
17212 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17214 #: term-utils/setterm.c:700
17216 msgid " -reverse <on|off>\n"
17217 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17219 #: term-utils/setterm.c:701
17221 msgid " -underline <on|off>\n"
17222 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17224 #: term-utils/setterm.c:702
17227 msgstr " [ -store ]\n"
17229 #: term-utils/setterm.c:703
17231 msgid " -clear <all|rest>\n"
17232 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17234 #: term-utils/setterm.c:704
17236 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17237 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17239 #: term-utils/setterm.c:705
17241 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17242 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17244 #: term-utils/setterm.c:706
17246 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17247 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17249 #: term-utils/setterm.c:707
17251 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17252 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17254 #: term-utils/setterm.c:708
17256 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17257 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
17259 #: term-utils/setterm.c:709
17261 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17262 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
17264 #: term-utils/setterm.c:710
17266 msgid " -file dumpfilename\n"
17267 msgstr " -l vis alle filnavne\n"
17269 #: term-utils/setterm.c:711
17271 msgid " -msg <on|off>\n"
17272 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17274 #: term-utils/setterm.c:712
17276 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17277 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17279 #: term-utils/setterm.c:713
17281 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17282 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17284 #: term-utils/setterm.c:714
17286 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17287 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17289 #: term-utils/setterm.c:715
17291 msgid " -blength <0-2000>\n"
17292 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17294 #: term-utils/setterm.c:716
17296 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17297 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17299 #: term-utils/setterm.c:717
17300 msgid " -version\n"
17303 #: term-utils/setterm.c:718
17307 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
17308 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
17309 # den her og de omkringstående
17310 #: term-utils/setterm.c:1073
17311 msgid "cannot force blank"
17312 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
17314 #: term-utils/setterm.c:1077
17315 msgid "cannot force unblank"
17316 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
17318 #: term-utils/setterm.c:1083
17319 msgid "cannot get blank status"
17320 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
17322 #: term-utils/setterm.c:1095
17323 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17324 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
17326 #: term-utils/setterm.c:1115
17328 msgid "can not open dump file %s for output"
17329 msgstr "kan ikke åbne enheden %s til skrivning"
17331 #: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
17332 msgid "klogctl error"
17333 msgstr "klogctl-fejl"
17335 #: term-utils/setterm.c:1208
17336 msgid "Error writing screendump"
17337 msgstr "Fejl ved skrivning af skærmkopi"
17339 #: term-utils/setterm.c:1218
17341 msgid "Couldn't read %s"
17342 msgstr "Kunne ikke læse %s"
17344 #: term-utils/setterm.c:1220
17346 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17347 msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
17349 #: term-utils/setterm.c:1277
17350 msgid "$TERM is not defined."
17351 msgstr "$TERM er ikke defineret."
17353 #: term-utils/setterm.c:1285
17354 msgid "terminfo database cannot be found"
17355 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
17357 #: term-utils/setterm.c:1287
17359 msgid "%s: unknown terminal type"
17360 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
17362 #: term-utils/setterm.c:1289
17363 msgid "terminal is hardcopy"
17366 #: term-utils/ttymsg.c:78
17368 msgid "internal error: too many iov's"
17369 msgstr "intern fejl"
17371 #: term-utils/ttymsg.c:88
17373 msgid "excessively long line arg"
17374 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
17376 #: term-utils/ttymsg.c:143
17378 msgid "cannot fork"
17379 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
17381 #: term-utils/ttymsg.c:147
17386 #: term-utils/ttymsg.c:178
17388 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17389 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er meget for lang"
17391 #: term-utils/wall.c:82
17393 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17394 msgstr " %s [tilvalg] [besked]\n"
17396 #: term-utils/wall.c:84
17398 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17399 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
17401 #: term-utils/wall.c:85
17402 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17405 #: term-utils/wall.c:127
17406 msgid "--nobanner is available only for root"
17409 #: term-utils/wall.c:132
17411 msgid "invalid timeout argument: %s"
17412 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
17414 #: term-utils/wall.c:206
17415 msgid "cannot get passwd uid"
17416 msgstr "kan ikke få adgangskode-uid"
17418 #: term-utils/wall.c:211
17419 msgid "cannot get tty name"
17420 msgstr "Kan ikke få tty-navn"
17422 #: term-utils/wall.c:229
17424 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17425 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s"
17427 #: term-utils/wall.c:264
17429 msgid "will not read %s - use stdin."
17430 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
17432 #: term-utils/wall.c:303
17433 msgid "fread failed"
17434 msgstr "fread mislykkedes"
17436 #: term-utils/write.c:82
17438 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17439 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttyname>]\n"
17441 #: term-utils/write.c:86
17443 " -V, --version output version information and exit\n"
17444 " -h, --help display this help and exit\n"
17448 #: term-utils/write.c:138
17450 msgid "can't find your tty's name"
17451 msgstr "write: kunne ikke finde din tty's navn\n"
17453 #: term-utils/write.c:151
17455 msgid "you have write permission turned off"
17456 msgstr "write: du har slået skriveadgang fra.\n"
17458 #: term-utils/write.c:169
17460 msgid "%s is not logged in on %s"
17461 msgstr "write: %s er ikke logget ind på %s.\n"
17463 #: term-utils/write.c:175
17465 msgid "%s has messages disabled on %s"
17466 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder på %s\n"
17468 #: term-utils/write.c:270
17470 msgid "%s is not logged in"
17471 msgstr "write: %s er ikke logget på\n"
17473 #: term-utils/write.c:277
17475 msgid "%s has messages disabled"
17476 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder\n"
17478 #: term-utils/write.c:279
17480 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17481 msgstr "write: %s er logget på flere gange; skriver til %s\n"
17483 #: term-utils/write.c:328
17485 msgid "tty path %s too long"
17486 msgstr "For lang inddatalinje.\n"
17488 #: term-utils/write.c:346
17490 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17491 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
17493 #: term-utils/write.c:349
17495 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17496 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
17498 #: term-utils/write.c:377
17500 msgid "carefulputc failed"
17501 msgstr "calloc mislykkedes"
17503 #: text-utils/col.c:125
17508 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17509 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17510 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17511 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17512 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17513 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17514 " -V, --version output version information and exit\n"
17515 " -H, --help display this help and exit\n"
17519 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17522 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17526 #: text-utils/col.c:199
17528 msgid "bad -l argument"
17529 msgstr "col: ugyldigt -l parameter %s.\n"
17531 #: text-utils/col.c:324
17533 msgid "warning: can't back up %s."
17534 msgstr "col: advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s.\n"
17536 #: text-utils/col.c:325
17537 msgid "past first line"
17538 msgstr "forbi første linje"
17540 #: text-utils/col.c:325
17541 msgid "-- line already flushed"
17542 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
17544 #: text-utils/colcrt.c:315
17549 " %s [options] [file ...]\n"
17550 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
17552 #: text-utils/colcrt.c:319
17555 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17556 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17557 " -V, --version output version information and exit\n"
17558 " -h, --help display this help and exit\n"
17562 #: text-utils/colrm.c:59
17567 " %s [startcol [endcol]]\n"
17570 "Brug: %s [tilvalg]\n"
17573 #: text-utils/colrm.c:63
17578 " -V, --version output version information and exit\n"
17579 " -h, --help display this help and exit\n"
17583 #: text-utils/colrm.c:185
17585 msgid "first argument"
17586 msgstr "ugyldige parametre"
17588 #: text-utils/colrm.c:187
17590 msgid "second argument"
17591 msgstr "ugyldige parametre"
17593 #: text-utils/column.c:92
17595 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17596 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>]\n"
17598 #: text-utils/column.c:94
17599 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17602 #: text-utils/column.c:95
17604 msgid " -t, --table create a table\n"
17605 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
17607 #: text-utils/column.c:96
17608 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17611 #: text-utils/column.c:97
17613 " -o, --output-separator <string>\n"
17614 " columns separator for table output; default is two "
17618 #: text-utils/column.c:99
17620 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17621 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
17623 #: text-utils/column.c:156
17625 msgid "invalid columns argument"
17626 msgstr "col: ugyldigt -l parameter %s.\n"
17628 #: text-utils/column.c:386
17630 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17633 #: text-utils/display.c:263
17635 msgid "all input file arguments failed"
17636 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
17638 #: text-utils/hexdump.c:66
17640 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17643 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17645 msgid " %s [options] <file>...\n"
17646 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>]\n"
17648 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17649 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17652 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17653 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17656 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17657 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17660 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17661 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17664 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17665 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17668 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17669 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17672 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17674 " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17677 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17678 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17681 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17682 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17685 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17686 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17689 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17691 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17692 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
17694 #: text-utils/more.c:319
17697 "Usage: %s [options] file...\n"
17699 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
17701 #: text-utils/more.c:322
17705 " -d display help instead of ring bell\n"
17706 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17707 " -l suppress pause after form feed\n"
17708 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17709 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17710 " -u suppress underlining\n"
17711 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17712 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17713 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17714 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17715 " -V output version information and exit\n"
17718 #: text-utils/more.c:575
17720 msgid "unknown option -%s"
17721 msgstr "%s: ukendt tilvalg »-%c«\n"
17723 #: text-utils/more.c:599
17727 "*** %s: directory ***\n"
17731 "*** %s: mappe ***\n"
17734 #: text-utils/more.c:639
17738 "******** %s: Not a text file ********\n"
17742 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
17745 #: text-utils/more.c:735
17747 msgid "[Use q or Q to quit]"
17748 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
17750 #: text-utils/more.c:806
17755 #: text-utils/more.c:808
17757 msgid "(Next file: %s)"
17758 msgstr "(Næste fil: %s)"
17760 #: text-utils/more.c:816
17762 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17763 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
17765 #: text-utils/more.c:1236
17767 msgid "...back %d pages"
17768 msgstr "...bak %d sider"
17770 #: text-utils/more.c:1238
17771 msgid "...back 1 page"
17772 msgstr "...bak 1 side"
17774 #: text-utils/more.c:1285
17775 msgid "...skipping one line"
17776 msgstr "...springer en linje over"
17778 #: text-utils/more.c:1287
17780 msgid "...skipping %d lines"
17781 msgstr "...springer %d linjer over"
17783 #: text-utils/more.c:1323
17793 #: text-utils/more.c:1338
17795 msgid "No previous regular expression"
17796 msgstr "Forkludret regulært udtryk"
17798 #: text-utils/more.c:1368
17801 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17803 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17806 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i "
17808 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
17810 #: text-utils/more.c:1375
17812 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17813 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17814 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17815 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17816 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17817 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17818 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17819 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17820 "' Go to place where previous search started\n"
17821 "= Display current line number\n"
17822 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17823 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17824 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17825 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17826 "ctrl-L Redraw screen\n"
17827 ":n Go to kth next file [1]\n"
17828 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17829 ":f Display current file name and line number\n"
17830 ". Repeat previous command\n"
17832 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle "
17833 "skærmstørrelse]\n"
17834 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle "
17835 "skærmstørrelse]*\n"
17836 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
17837 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard "
17839 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
17840 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
17841 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
17842 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
17843 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
17844 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
17845 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
17846 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk "
17848 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
17849 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
17850 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
17851 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
17852 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
17853 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
17854 ". Gentag seneste kommando\n"
17856 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17858 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17859 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
17861 #: text-utils/more.c:1485
17863 msgid "\"%s\" line %d"
17864 msgstr "»%s« linje %d"
17866 #: text-utils/more.c:1487
17868 msgid "[Not a file] line %d"
17869 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
17871 #: text-utils/more.c:1569
17872 msgid " Overflow\n"
17873 msgstr " Overløb\n"
17875 #: text-utils/more.c:1616
17876 msgid "...skipping\n"
17877 msgstr "...springer over\n"
17879 #: text-utils/more.c:1650
17882 "Pattern not found\n"
17885 "Mønster ikke fundet\n"
17887 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17888 msgid "Pattern not found"
17889 msgstr "Mønster ikke fundet"
17891 #: text-utils/more.c:1701
17892 msgid "exec failed\n"
17893 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
17895 #: text-utils/more.c:1715
17896 msgid "can't fork\n"
17897 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
17899 #: text-utils/more.c:1749
17905 "...Springer over "
17907 #: text-utils/more.c:1753
17908 msgid "...Skipping to file "
17909 msgstr "...Springer til filen "
17911 #: text-utils/more.c:1755
17912 msgid "...Skipping back to file "
17913 msgstr "...Springer tilbage til filen "
17915 #: text-utils/more.c:2040
17916 msgid "Line too long"
17917 msgstr "For lang linje"
17919 #: text-utils/more.c:2077
17920 msgid "No previous command to substitute for"
17921 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
17923 #: text-utils/parse.c:67
17925 msgid "line too long"
17926 msgstr "For lang linje"
17928 #: text-utils/parse.c:400
17930 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17931 msgstr "hexdump: byteantal med flere konverteringstegn.\n"
17933 #: text-utils/parse.c:481
17935 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17936 msgstr "hexdump: ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s.\n"
17938 #: text-utils/parse.c:486
17940 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17941 msgstr "hexdump: %%s kræver en præcision eller et byteantal.\n"
17943 #: text-utils/parse.c:491
17945 msgid "bad format {%s}"
17946 msgstr "hexdump: ugyldigt format {%s}\n"
17948 #: text-utils/parse.c:496
17950 msgid "bad conversion character %%%s"
17951 msgstr "hexdump: ugyldig konverteringstegn %%%s.\n"
17953 #: text-utils/pg.c:136
17956 "-------------------------------------------------------\n"
17958 " q or Q quit program\n"
17959 " <newline> next page\n"
17960 " f skip a page forward\n"
17961 " d or ^D next halfpage\n"
17964 " /regex/ search forward for regex\n"
17965 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17966 " . or ^L redraw screen\n"
17967 " w or z set page size and go to next page\n"
17968 " s filename save current file to filename\n"
17969 " !command shell escape\n"
17970 " p go to previous file\n"
17971 " n go to next file\n"
17973 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17974 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17977 "See pg(1) for more information.\n"
17978 "-------------------------------------------------------\n"
17980 "Alle rettigheder forbeholdes.\n"
17981 "-------------------------------------------------------\n"
17983 " q eller Q afslut program\n"
17984 " <ny linje> næste side\n"
17985 " f spring en side frem\n"
17986 " d eller ^D næste halve side\n"
17988 " $ forrige side\n"
17989 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
17990 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
17991 " . eller ^L gentegn skærm\n"
17992 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
17993 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
17994 " !kommando skal-undvigetegn\n"
17995 " p gå til forrige fil\n"
17996 " n gå til næste fil\n"
17998 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
17999 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
18002 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
18003 "-------------------------------------------------------\n"
18005 #: text-utils/pg.c:214
18007 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18009 "%s: Brug: %s [-tal] [-p streng] [-cefnrs] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
18011 #: text-utils/pg.c:217
18012 msgid " -number lines per page\n"
18015 #: text-utils/pg.c:218
18016 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18019 #: text-utils/pg.c:219
18021 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18022 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
18024 #: text-utils/pg.c:220
18026 msgid " -f do not split long lines\n"
18027 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
18029 #: text-utils/pg.c:221
18030 msgid " -n terminate command with new line\n"
18033 #: text-utils/pg.c:222
18034 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18037 #: text-utils/pg.c:223
18038 msgid " -r disallow shell escape\n"
18041 #: text-utils/pg.c:224
18043 msgid " -s print messages to stdout\n"
18044 msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
18046 #: text-utils/pg.c:225
18047 msgid " +number start at the given line\n"
18050 #: text-utils/pg.c:226
18051 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18054 #: text-utils/pg.c:238
18056 msgid "option requires an argument -- %s"
18057 msgstr "%s: tilvalget kræver et parameter -- %s\n"
18059 #: text-utils/pg.c:244
18061 msgid "illegal option -- %s"
18062 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %s\n"
18064 #: text-utils/pg.c:347
18065 msgid "...skipping forward\n"
18066 msgstr "...hopper fremad\n"
18068 #: text-utils/pg.c:349
18069 msgid "...skipping backward\n"
18070 msgstr "...hopper bagud\n"
18072 #: text-utils/pg.c:365
18073 msgid "No next file"
18074 msgstr "Ingen næste fil"
18076 #: text-utils/pg.c:369
18077 msgid "No previous file"
18078 msgstr "Ingen forrige fil"
18080 # kan filen %s bruges her?
18081 #: text-utils/pg.c:871
18083 msgid "Read error from %s file"
18084 msgstr "%s: Læsefejl fra %s-fil\n"
18086 #: text-utils/pg.c:874
18088 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18089 msgstr "%s: Uventet filafslutning i %s-fil\n"
18091 #: text-utils/pg.c:876
18093 msgid "Unknown error in %s file"
18094 msgstr "%s: Ukendt fejl i %s-fil\n"
18096 #: text-utils/pg.c:929
18098 msgid "Cannot create tempfile"
18099 msgstr "%s: Kunne ikke oprette midlertidig fil.\n"
18101 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
18105 #: text-utils/pg.c:1085
18107 msgstr "(Filafslutning)"
18109 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18110 msgid "No remembered search string"
18111 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
18113 #: text-utils/pg.c:1191
18115 msgid "cannot open "
18116 msgstr "kunne ikke åbne %s"
18118 #: text-utils/pg.c:1243
18122 #: text-utils/pg.c:1333
18123 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18124 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
18126 #: text-utils/pg.c:1368
18127 msgid "fork() failed, try again later\n"
18128 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
18130 #: text-utils/pg.c:1456
18131 msgid "(Next file: "
18132 msgstr "(Næste fil: "
18134 #: text-utils/pg.c:1522
18136 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18139 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18141 msgid "failed to parse number of lines per page"
18142 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
18144 #: text-utils/rev.c:77
18146 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18147 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
18149 #: text-utils/rev.c:80
18154 " -V, --version output version information and exit\n"
18155 " -h, --help display this help and exit\n"
18158 #: text-utils/rev.c:84
18162 "For more information see rev(1).\n"
18165 "For yderligere information se unshare(1).\n"
18167 #: text-utils/tailf.c:114
18169 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18170 msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
18172 #: text-utils/tailf.c:160
18174 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18176 "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-"
18177 "overvågere blev nået)."
18179 #: text-utils/tailf.c:197
18184 " %s [option] file\n"
18185 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
18187 #: text-utils/tailf.c:202
18192 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18193 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18194 " -V, --version output version information and exit\n"
18195 " -h, --help display this help and exit\n"
18199 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18201 msgid "failed to parse number of lines"
18202 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
18204 #: text-utils/tailf.c:274
18206 msgid "no input file specified"
18207 msgstr "intet filnavn angivet"
18209 #: text-utils/ul.c:136
18211 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18212 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>]\n"
18214 #: text-utils/ul.c:139
18215 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18218 #: text-utils/ul.c:140
18220 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18223 #: text-utils/ul.c:211
18224 msgid "trouble reading terminfo"
18225 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
18227 #: text-utils/ul.c:216
18229 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18232 #: text-utils/ul.c:312
18234 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18235 msgstr "Ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o\n"
18237 #: text-utils/ul.c:647
18239 msgid "Input line too long."
18240 msgstr "For lang inddatalinje.\n"
18242 #~ msgid "set blocksize"
18243 #~ msgstr "angiv blokstørrelse"
18245 #~ msgid "failed to read: %s"
18246 #~ msgstr "kunne ikke læse: %s"
18248 #~ msgid "read failed: %s"
18249 #~ msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
18252 #~ msgid "seek failed: %s"
18253 #~ msgstr "søgning mislykkedes"
18255 #~ msgid "one bad block\n"
18256 #~ msgstr "en ugyldig blok\n"
18258 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18259 #~ msgstr "partitionstype hex eller uuid"
18262 #~ msgid " %s [options] device\n"
18263 #~ msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
18266 #~ msgid "open failed %s"
18267 #~ msgstr "open (åbn) mislykkedes: %s"
18270 #~ msgid "read failed %s"
18271 #~ msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
18274 #~ msgid "seek failed %s"
18275 #~ msgstr "søgning mislykkedes"
18278 #~ msgid "write failed %s"
18279 #~ msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
18282 #~ msgid "seek failed: %d"
18283 #~ msgstr "søgning mislykkedes"
18286 #~ msgid "write failed: %d"
18287 #~ msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
18289 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18290 #~ msgstr "Detekterede %d fejl."
18292 #~ msgid "No partitions defined"
18293 #~ msgstr "Ingen partitioner defineret"
18296 #~ msgid "%s: read failed"
18297 #~ msgstr "%s: åbn mislykkedes"
18300 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18301 #~ msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
18304 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18305 #~ msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
18308 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18309 #~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
18312 #~ msgid "cannot allocate"
18313 #~ msgstr "kan ikke indhente lås"
18315 #~ msgid "usage:\n"
18316 #~ msgstr "brug:\n"
18318 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18319 #~ msgstr "\tBEMÆRK: elvtune virker kun med 2.4-kerner\n"
18321 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18322 #~ msgstr "manglende blokenhed, brug -h for hjælp\n"
18326 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18327 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18330 #~ "elvtune bruges kun på ældre kerner;\n"
18331 #~ "for 2.6 brug IO scheduler sysfs tunables i steden for..\n"
18333 #~ msgid "edition number argument failed"
18334 #~ msgstr "parameter for udgavenummer mislykkedes"
18336 #~ msgid "fsync failed"
18337 #~ msgstr "fsync mislykkedes"
18342 #~ "Print version:\n"
18344 #~ "Print partition table:\n"
18345 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18346 #~ "Interactive use:\n"
18347 #~ " %s [options] device\n"
18350 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18351 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18353 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18354 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18359 #~ "Vis version:\n"
18361 #~ "Vi partitionstabellen:\n"
18362 #~ " %s -P {r|s|t} [tilvalg] enhed\n"
18363 #~ "Interaktiv brug:\n"
18364 #~ " %s [tilvalg] enhed\n"
18367 #~ "-a: Brug pil i stedet for baggrundsfyld;\n"
18368 #~ "-z: Start med en tom partitionstabel i stedet for at læse diskens;\n"
18369 #~ "-c C -h H -s S: Underkend kernens ide om antallet af cylindre,\n"
18370 #~ " hoveder og sektorer/spor.\n"
18373 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18374 #~ msgstr "Skriver disketiket til %s.\n"
18376 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18377 #~ msgstr "Sidste %s eller +størrelse eller +størrelseM eller +størrelseK"
18379 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18380 #~ msgstr "Læser disketiket for %s fra sektor %d.\n"
18382 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18383 #~ msgstr "BSD-disketiketkommando (m for hjælp): "
18385 #~ msgid "drivedata: "
18386 #~ msgstr "drevdata: "
18388 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18390 #~ "# start slut størr. fstype [fstr. bstr. cpg]\n"
18392 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18393 #~ msgstr "Skal være <= sektorer/spor * spor/cylinder (standard).\n"
18395 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18396 #~ msgstr "Partition (a-%c): "
18398 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18399 #~ msgstr "Denne partition findes allerede.\n"
18401 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18402 #~ msgstr "Advarsel: For mange partitioner (%d, maksimum er %d).\n"
18406 #~ "Syncing disks.\n"
18409 #~ "Synkroniserer diske.\n"
18413 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18414 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18415 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18418 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18419 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18420 #~ " -h print this help text\n"
18421 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18422 #~ " -v print program version\n"
18423 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18424 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18425 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18429 #~ " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
18430 #~ " %1$s [tilvalg] -l <disk> vis partitionstabeller\n"
18431 #~ " %1$s -s <partition> angiv partitionsstørrelser i blokke\n"
18434 #~ " -b <størrelse> sektorstørrelse (512, 1024, 2048 eller 4096)\n"
18435 #~ " -c[=<tilstand>] kompatibel tilstand: »dos« eller "
18436 #~ "»nondos« (standard)\n"
18437 #~ " -h vis hjælpeteksten\n"
18438 #~ " -u[=<enhed>] vis enheder: »cylindre« eller "
18439 #~ "»sektorer« (standard)\n"
18440 #~ " -v vis version\n"
18441 #~ " -C <antal> angiv antallet af cylindre\n"
18442 #~ " -H <antal> angiv antallet af hoveder\n"
18443 #~ " -S <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
18446 #~ msgid "unable to read %s"
18447 #~ msgstr "kunne ikke læse %s"
18449 #~ msgid "unable to seek on %s"
18450 #~ msgstr "kunne ikke søge på %s"
18452 #~ msgid "unable to write %s"
18453 #~ msgstr "kunne ikke skrive %s"
18455 #~ msgid "fatal error"
18456 #~ msgstr "fatal fejl"
18458 #~ msgid "Command action"
18459 #~ msgstr "Kommandobeskrivelse"
18461 #~ msgid "You must set"
18462 #~ msgstr "Du skal angive"
18465 #~ msgstr "hoveder"
18470 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18471 #~ msgstr "Suffiks er ikke understøttet: »%s«.\n"
18474 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18475 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18477 #~ "Understøttet: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18478 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18480 #~ msgid "Using default value %u\n"
18481 #~ msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
18485 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18488 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte"
18492 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18495 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu byte"
18497 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18498 #~ msgstr ", %llu sektorer\n"
18500 #~ msgid "cannot write disk label"
18501 #~ msgstr "kan ikke skrive disketiket"
18505 #~ "Error closing file\n"
18508 #~ "Fejl ved lukning af fil\n"
18510 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18511 #~ msgstr "Advarsel: sætter sektorforskydning for DOS-kompatilitet\n"
18513 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18515 #~ "Detekterede en OSF/1-disketiket på %s. Går i tilstanden disketiket.\n"
18519 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18520 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18523 #~ "ADVARSEL: DOS-kompatibel tilstand er forældet. Det anbefales stærkt at \n"
18524 #~ " slå tilstanden fra (med kommandoen »c«)"
18528 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18529 #~ " change units to sectors.\n"
18532 #~ "ADVARSEL: Brug af cylindre som visningsenhed er forældet. Brug "
18534 #~ " »u« til at ændre enheden til sektorer.\n"
18536 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18537 #~ msgstr "Ny diskidentifikation (aktuel 0x%08x): "
18539 #~ msgid "No free sectors available\n"
18540 #~ msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n"
18542 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
18543 # tilsvarende konstruktion)
18544 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18545 #~ msgstr "Seneste %1$s, +%2$s eller +størrelse{K,M,G}"
18547 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18548 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
18550 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18551 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
18554 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18555 #~ msgstr "Advarsel: ugyldig start-på-data i partition %d\n"
18557 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18558 #~ msgstr "Tilføjer en primærpartition\n"
18563 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18564 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18568 #~ "ADVARSEL: Læs venligst fdisks manualside for\n"
18569 #~ "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
18570 #~ "ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
18572 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18573 #~ msgstr "%*s Opstart Start Slut Blokke Id System\n"
18577 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18581 #~ "Disk %s: %d hoveder, %llu sektorer, %llu cylindre\n"
18584 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18585 #~ msgstr "Nr AF Hvd Sek Cyl Hvd Sek Cyl Start Str. ID\n"
18589 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18590 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18591 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18592 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18593 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18594 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18595 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18596 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18599 #~ "\tDer er en gyldig Mac-etiket på denne disk.\n"
18600 #~ "\tDesværre kan fdisk(1) endnu ikke arbejde med disse\n"
18601 #~ "\tdiske. Brug enten pdisk eller parted til at ændre\n"
18602 #~ "\tpartitionstabellen.\n"
18603 #~ "tAlligevel er her nogle gode råd:\n"
18604 #~ "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
18605 #~ "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
18606 #~ "\t del af en diskenhedsgruppe. (Ellers kan du også slette\n"
18607 #~ "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
18610 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18611 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18612 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18613 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18615 #~ "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere Mac-disketiketter.\n"
18616 #~ "\tHvis du vil tilføje DOS-partitioner, så opret første en ny,\n"
18617 #~ "\ttom DOS-partition. (Brug o.)\n"
18618 #~ "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
18621 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18622 #~ "than 512 bytes\n"
18624 #~ "Ifølge MIPS Computer Systems, Inc må etiketten ikke fylde mere end 512 "
18629 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18630 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18634 #~ "Disk %s (SGI-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer, %llu cylindre\n"
18635 #~ "Enheder = %s á %d * %ld byte\n"
18639 #~ "----- partitions -----\n"
18640 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18642 #~ "----- partitioner -----\n"
18643 #~ "Pt# %*s Info Start Slut Sektorer Id System\n"
18646 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18647 #~ "Bootfile: %s\n"
18648 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18650 #~ "----- Opstartsinfo -----\n"
18651 #~ "Opstartsfil: %s\n"
18652 #~ "----- Mappeindgange -----\n"
18655 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18656 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u størrelse%8u\n"
18658 #~ msgid "No partitions defined\n"
18659 #~ msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
18662 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18663 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18665 #~ "Hele diskpartitionen er kun %d diskblokke stor,\n"
18666 #~ "men disken er på %d diskblokke.\n"
18668 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18669 #~ msgstr "Partition %d starter ikke på en cylindergrænse.\n"
18671 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18672 #~ msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
18675 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18677 #~ "Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n"
18679 #~ msgid " Last %s"
18680 #~ msgstr " Sidste %s"
18682 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18683 #~ msgstr "Bygger en ny SGI-disketiket.\n"
18685 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18686 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl mislykkedes på %s"
18689 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
18691 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18693 #~ "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter "
18694 #~ "geometricylinderværdien %llu.\n"
18695 #~ "Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB.\n"
18697 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18698 #~ msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÆNGDE=%d\n"
18700 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18702 #~ "Forsøger at bibeholde parametrene for allerede angivne partitioner.\n"
18707 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18708 #~ msgstr "Bygger en ny Sun-disketieket."
18712 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18713 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18714 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18715 #~ "Label ID: %s\n"
18716 #~ "Volume ID: %s\n"
18717 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18721 #~ "Disk %s (Sun-disketiket): %u hoveder, %llu sektorer, %d omdrejninger\n"
18722 #~ "per minut, %llu cylindre, %d alternative cylindre, %d fysiske cylindre\n"
18723 #~ "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
18724 #~ "Etiket-id: %s\n"
18725 #~ "Diskenheds-id: %s\n"
18726 #~ "Enheder = %s a %d * 512 byte\n"
18731 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18732 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18736 #~ "Disk %s (Sun-disketiket): %u hoveder, %llu sektorer, %llu cylindre\n"
18737 #~ "Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
18740 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18741 #~ msgstr "%*s Flag Start Slut Blokke Id System\n"
18746 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18747 #~ msgstr "%s -An enhed\t aktiver partition n, deaktiver de andre\n"
18757 #~ "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
18758 #~ "experimental phase. Use at your own discretion."
18760 #~ "ADVARSEL: fdisk GPT-understøttelse er ny og derfor i en eksperimentel "
18761 #~ "fase. Brug den med forsigtighed."
18763 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18764 #~ msgstr "Oprettede partition %zd\n"
18767 #~ "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
18768 #~ "%02X%02X%02X)\n"
18770 #~ "Bygger en ny GPT-disketiket (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
18771 #~ "%02X%02X%02X)\n"
18773 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18774 #~ msgstr "%s [tilvalg] -u <BRUGER> KOMMANDO\n"
18776 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18777 #~ msgstr " %s [tilvalg] [-] [BRUGER [parametre]...]\n"
18779 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18780 #~ msgstr "crypt mislykkedes: %m\n"
18782 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18783 #~ msgstr "Kan ikke forgrene: %m\n"
18786 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18787 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18788 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18789 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18790 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18791 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18792 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18793 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18796 #~ " -1, --one vis kun aktuel måned (standard)\n"
18797 #~ " -3, --three vis forrige, aktuel og næste måned\n"
18798 #~ " -s, --sunday søndag som første dag i ugen\n"
18799 #~ " -m, --monday mandag som første dag i ugen\n"
18800 #~ " -j, --julian vis julianske datoer\n"
18801 #~ " -y, --year vis hele aktuelle år\n"
18802 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18803 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18808 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18809 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18810 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18811 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18813 #~ " -d, --udp brug UDP (TCP er standard)\n"
18814 #~ " -i, --id log også proces-ID'en\n"
18815 #~ " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
18816 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18819 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18820 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18821 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18822 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18824 #~ " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
18825 #~ " -P, --port <nummer> brug denne UDP-port\n"
18826 #~ " -p, --priority <prio> marker angivet besked med denne prioritet\n"
18827 #~ " -s, --stderr vis også besked til standardfejl\n"
18830 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18831 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18832 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18835 #~ " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
18836 #~ " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
18837 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18840 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18841 #~ msgstr "Kunne ikke åbne/oprette %s: %m\n"
18843 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18844 #~ msgstr "Kunne ikke låse %s: %m\n"
18846 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18847 #~ msgstr "Ugyldigt tal: %s\n"
18850 #~ msgid "find unused loop device failed"
18851 #~ msgstr "tunelp: ioctl mislykkedes"
18853 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18854 #~ msgstr " %s [tilvalg] [<fil>]\n"
18860 #~ " %s [options] file...\n"
18861 #~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
18864 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18865 #~ msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
18867 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18868 #~ msgstr "programfejl i xstrndup-kald"
18873 #~ " -A check all filesystems\n"
18874 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
18875 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
18876 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
18877 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
18878 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
18879 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
18880 #~ " -s serialize fsck operations\n"
18881 #~ " -l lock the device using flock()\n"
18882 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
18883 #~ " -T do not show the title on startup\n"
18884 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
18885 #~ " -V explain what is being done\n"
18886 #~ " -? display this help and exit\n"
18888 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
18892 #~ " -A kontroller alle filsystemer\n"
18893 #~ " -R spring root-filsystem over; kun nyttig med »-A«\n"
18894 #~ " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
18895 #~ " -t <type> angiv filsystemtyper der skal kontrolleres;\n"
18896 #~ " type kan være en kommaadskilt liste\n"
18897 #~ " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
18898 #~ " -r rapporter statistik for hver enheds-fsck\n"
18899 #~ " -s serialiser fsck-handlinger\n"
18900 #~ " -l lås enheden med flock()\n"
18901 #~ " -N kør ikke, vis kun hvad der ville ske\n"
18902 #~ " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
18903 #~ " -C <fd> vis statusbjælke; filbeskrivelse er for grafiske "
18904 #~ "brugerflader\n"
18905 #~ " -V forklar hvad der sker\n"
18906 #~ " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18908 #~ "Se fsck.*-kommandoer for fs-tilvalg."
18913 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
18914 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
18915 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18916 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
18921 #~ " -d, --divisor=NUM divider byte NUM\n"
18922 #~ " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
18923 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18924 #~ " -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18930 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
18931 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
18932 #~ " device path to a device\n"
18933 #~ " size number of blocks on the device\n"
18934 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
18935 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
18936 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18937 #~ " -V as version must be only option\n"
18938 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18942 #~ " -t, --type=TYPE type af filsystem, uden definition bruges ext2\n"
18943 #~ " fs-options parametre til reelt filsystembyggeprogram\n"
18944 #~ " device sti til en enhed\n"
18945 #~ " size antal blokke på enheden\n"
18946 #~ " -V, --verbose forklar hvad der sker\n"
18947 #~ " definering af -V mere end en gang vil medføre en "
18949 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18950 #~ " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
18951 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18953 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18954 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18956 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18957 #~ msgstr "strtol-fejl: antallet af blokke ikke angivet"
18959 #~ msgid "one bad page\n"
18960 #~ msgstr "en ugyldig side\n"
18962 #~ msgid " on whole disk. "
18963 #~ msgstr " på hele disken. "
18965 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18966 #~ msgstr "understøtter ikke swapspace version %d."
18969 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
18970 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
18971 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18972 #~ " -s, --show list partitions\n"
18974 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
18976 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
18977 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
18978 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
18979 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
18980 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
18981 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, "
18983 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18985 #~ " -a, --add tilføj angivne partitioner eller dem alle\n"
18986 #~ " -d, --delete slet angivne partitioner eller dem alle\n"
18987 #~ " -l, --list vis partitioner (FORÆLDET)\n"
18988 #~ " -s, --show vis partitioner\n"
18990 #~ " -b, --bytes vis STØRRELSE i byte fremfor i læsbart format\n"
18991 #~ " -g, --noheadings vis ikke hoveder for --show\n"
18992 #~ " -n, --nr <n:m> angiv intervallet af partitioner (f.eks. --nr 2:4)\n"
18993 #~ " -o, --output <type> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
18994 #~ " -P, --pairs brug nøgle=»værdi« resultatformat\n"
18995 #~ " -r, --raw brug råt resultatformat\n"
18996 #~ " -t, --type <type> angiv partitionstypen (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
18997 #~ " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
19000 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
19003 #~ "Advarsel!! Der er detekteret en version af GPT (GUID Partition Table), "
19004 #~ "der ikke er understøttet. Brug GNU Parted."
19008 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19009 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19010 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19012 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19013 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19014 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19015 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19016 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19017 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19018 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19021 #~ "\tDer er en gyldig AIX-etiket på denne disk.\n"
19022 #~ "\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n"
19023 #~ "\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n"
19024 #~ "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
19025 #~ "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
19026 #~ "\t del af en diskenhedsgruppe. (Ellers kan du også slette\n"
19027 #~ "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
19028 #~ "\t3. Før du sletter denne fysiske diskenhed så vær sikker på,\n"
19029 #~ "\t at du fjerne disken logisk fra din AIX-maskine.\n"
19030 #~ "\t (Ellers bliver du en AIXpert)."
19033 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19034 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19035 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19036 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19038 #~ "\tBeklager - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-disketiketter.\n"
19039 #~ "\tHvis du vil tilføje DOS-partitioner, så opret først en ny,\n"
19040 #~ "\ttom DOS-partitionstabel. (Brug o.)\n"
19041 #~ "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
19045 #~ "BSD label for device: %s\n"
19048 #~ "BSD-etiket for enhed: %s\n"
19050 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19051 #~ msgstr "Advarsel: partition %d er af typen »tom«\n"
19054 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
19055 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
19056 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
19057 #~ "a partition using the `d' command.\n"
19059 #~ "Type 0 betyder fri plads for mange systemer\n"
19060 #~ "(men ikke for Linux). At have type 0-partitioner\n"
19061 #~ "er nok uklogt. Du kan slette en partition med\n"
19062 #~ "kommandoen »d«.\n"
19064 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19065 #~ msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
19069 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
19070 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19074 #~ "ADVARSEL: GPT (GUID-partitionstabel) detekteret på »%s«! Værktøjet fdisk "
19075 #~ "understøtter ikke GPT. Brug GNU Parted.\n"
19078 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19079 #~ msgstr "Bemærk: sektorstørrelsen er %ld (ikke %d)\n"
19083 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
19084 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19088 #~ "ADVARSEL: GPT (GUID Partition Table) detekteret på »%s«! Værktøjet sfdisk "
19089 #~ "understøttes ikke af GPT. Brug GNU Parted.\n"
19092 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19093 #~ msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke dette tjek.\n"
19095 #~ msgid "exec %s failed"
19096 #~ msgstr "exec %s mislykkedes"
19098 #~ msgid "%s: exec failed"
19099 #~ msgstr "%s: exec mislykkedes"
19101 #~ msgid "%s: not a tty"
19102 #~ msgstr "%s: ikke en tty"
19104 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19105 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl mislykkedes"
19107 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19108 #~ msgstr "brug: %s [+format] [dag måned år]\n"
19110 #~ msgid "St. Tib's Day"
19111 #~ msgstr "St. Tibs-dag"
19113 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19114 #~ msgstr "brug: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19116 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19117 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
19119 #~ msgid "connect %s"
19120 #~ msgstr "forbind: %s"
19122 #~ msgid "invalid port number argument"
19123 #~ msgstr "ugyldigt parameter for portnummer"
19128 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19132 #~ " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
19134 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19136 #~ "Se hvordan du bruger fil- og mappeparametre fra whereis(1)-manualen.\n"
19138 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19139 #~ msgstr "mount: kunne ikke låse ind i hukommelsen"
19141 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19142 #~ msgstr "mount: parametret til -p eller --pass-fd skal være et tal"
19144 #~ msgid "executing %s failed"
19145 #~ msgstr "kørsel af %s mislykkedes"
19147 #~ msgid "uname failed"
19148 #~ msgstr "uname mislykkedes"
19151 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19152 #~ msgstr "kan ikke angive bruger-id: %s"
19156 #~ " -h, --help this help\n"
19157 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19158 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19160 #~ " -h, --help denne hjælpetekst\n"
19161 #~ " -f, --freeze frys filsystemet\n"
19162 #~ " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
19166 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19169 #~ "For yderligere information se fsfreeze(8).\n"
19171 #~ msgid "no action specified"
19172 #~ msgstr "ingen handling angivet"
19174 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19175 #~ msgstr "maks seg-stør. (kbyte) = %lu\n"
19177 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19178 #~ msgstr "min seg-stør. (byte) = %lu\n"
19180 #~ msgid "shmctl failed"
19181 #~ msgstr "shmctl mislykkedes"
19183 #~ msgid "msgctl failed"
19184 #~ msgstr "msgctl mislykkedes"
19186 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19187 #~ msgstr "cbyte=%ld\tkøbyte=%ld\tkant=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19189 #~ msgid "semctl failed"
19190 #~ msgstr "semctl mislykkedes"
19194 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
19196 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19197 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19198 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
19200 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19201 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19202 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19203 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19207 #~ " -e | --encryption <type> aktiver datakryptering med angivet <navn/num>\n"
19208 #~ " -h | --help denne hjælpetekst\n"
19209 #~ " -o | --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
19210 #~ " --sizelimit <num> loop begrænset til kun <num> byte af filen\n"
19211 #~ " -p | --pass-fd <num> læs adgangsfrase fra filbeskrivelse <num>\n"
19212 #~ " -r | --read-only opsæt skrivebeskyttet løkkeenhed\n"
19213 #~ " --show vis enhedsnavn (med -f <fil>)\n"
19214 #~ " -v | --verbose uddybende tilstand\n"
19218 #~ msgid "%s failed to use device"
19219 #~ msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
19222 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19223 #~ msgstr "Kunne ikke låse ind i hukommelsen, afslutter.\n"
19226 #~ msgid "failed to allocate memory"
19227 #~ msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
19229 #~ msgid "renice from %s\n"
19230 #~ msgstr "renice fra %s\n"
19234 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19235 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19236 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19237 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19238 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19239 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19240 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19241 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19243 #~ "brug: %s [tilvalg]\n"
19244 #~ " -d | --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
19245 #~ " -n | --dry-run gør alt, undtagen hvile\n"
19246 #~ " -l | --local RTC bruger lokal tidszone\n"
19247 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep-tilstand\n"
19248 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder at vente\n"
19249 #~ " -t | --time <time_t> tid at vågne op\n"
19250 #~ " -u | --utc RTC bruger UTC\n"
19251 #~ " -v | --verbose uddybende beskeder\n"
19252 #~ " -V | --version vis version\n"
19255 #~ msgid "unable to execute %s"
19256 #~ msgstr "kunne ikke køre %s"
19260 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19261 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
19263 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19264 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19265 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19266 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19267 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19268 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19269 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19270 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19271 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
19273 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19274 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19276 #~ " -h, --help viser denne hjælpetekst\n"
19277 #~ " -v, --verbose viser hvilke tilvalg som er slået til\n"
19278 #~ " -R, --addr-no-randomize deaktiverer tilfældiggørelse af virtuelt "
19280 #~ " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspegere til at pege på "
19281 #~ "beskrivelser\n"
19282 #~ " -Z, --mmap-page-zero aktiverer MMAP_PAGE_ZERO\n"
19283 #~ " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse tildeles på\n"
19284 #~ " -X, --read-implies-exec aktiverer READ_IMPLIES_EXEC\n"
19285 #~ " -B, --32bit aktiverer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19286 #~ " -I, --short-inode aktiverer SHORT_INODE\n"
19287 #~ " -S, --whole-seconds aktiverer WHOLE_SECONDS\n"
19288 #~ " -T, --sticky-timeouts aktiverer STICKY_TIMEOUTS\n"
19289 #~ " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 "
19291 #~ " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
19294 #~ msgid "execvp failed"
19295 #~ msgstr "execv mislykkedes"
19297 #~ msgid "execv failed"
19298 #~ msgstr "execv mislykkedes"
19302 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19303 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19304 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19305 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19307 #~ "Kør program med nogle navnerum udelt fra overprogram\n"
19309 #~ " -h, --help hjælpetekst (denne)\n"
19310 #~ " -m, --mount fjern deling af monteringers navnerum\n"
19311 #~ " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
19312 #~ " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
19313 #~ " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
19316 #~ msgstr "brugere"
19318 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19319 #~ msgstr "for mange iov'er (ændr kode i wall/ttymsg.c)"
19322 #~ msgid "write error."
19323 #~ msgstr "col: skrivefejl.\n"
19328 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19329 #~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
19334 #~ "For more information see column(1).\n"
19337 #~ "For yderligere information se ipcmk(1).\n"
19341 #~ msgid "more (%s)\n"
19342 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19348 #~ " %s [options] [file...]\n"
19349 #~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
19351 #~ msgid " %s -V\n"
19352 #~ msgstr " %s -V\n"
19354 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
19355 #~ msgstr " %s --report [enheder]\n"
19357 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
19358 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandoer enheder\n"
19360 #~ msgid "Available commands:\n"
19361 #~ msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
19363 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
19364 #~ msgstr "%s: kunne ikke åbne %s\n"
19366 #~ msgid "parse error\n"
19367 #~ msgstr "fortolkningsfejl\n"
19369 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
19370 #~ msgstr "brug: %s [ -n ] enhed\n"
19372 #~ msgid "%s: not a block device\n"
19373 #~ msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
19376 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19377 #~ " -h print this help\n"
19378 #~ " -x dir extract into dir\n"
19379 #~ " -v be more verbose\n"
19380 #~ " file file to test\n"
19382 #~ "brug: %s [-hv] [-x mappe] fil\n"
19383 #~ " -h vis denne hjælpetekst\n"
19384 #~ " -x mappe udpak til mappe\n"
19385 #~ " -v vis flere meddelelser\n"
19386 #~ " file fil der skal tjekkes\n"
19388 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19389 #~ msgstr "Brug: %s [-larvsmf] /dev/navn\n"
19391 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
19392 #~ msgstr "kunne ikke åbne »%s«: %s"
19394 #~ msgid "%s: failed to open: %s\n"
19395 #~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
19397 # fra 'man isosize':
19399 # only has affect when -x is not given. The number output (if no
19400 # errors) is the iso9660 file size in bytes divided by <num>. So
19401 # if <num> is the block size then the output number will be the
19403 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19404 #~ msgstr "Brug: %s [-x] [-d <tal>] iso9660-aftryk\n"
19407 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
19408 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
19410 #~ "Brug: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V diskenhedsnavn]\n"
19411 #~ " [-F fsnavn] enhed [antal-blokke]\n"
19413 #~ msgid "cannot stat device %s"
19414 #~ msgstr "kan ikke køre stat på enheden %s"
19416 #~ msgid "unable to stat %s"
19417 #~ msgstr "kunne ikke køre stat på %s"
19419 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
19420 #~ msgstr "kan ikke bestemme sekstorstørrelse for %s"
19422 # mangler der mellemrum her?
19423 # I tilvalg med et enkelt bogstav kan i de fleste programmer udelade
19424 # mellemrum. Så -xhello er det samme som -x hello. For lange tilvalg
19425 # har man valget --option værdi eller --option=værdi. Det er nok fordi
19426 # det ofte er nemmest hvis der er en form, hvor man ikke skal bekymre
19427 # sig om mellemrummene (som allerede bruges til at adskille
19428 # argumenter/tilvalg).
19429 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
19431 #~ "Brug: %s [-c] [-pSIDESTR] [-L etiket] [-U UUID] /dev/name [blokke]\n"
19433 #~ msgid "Out of memory"
19434 #~ msgstr "Hukommelse opbrugt"
19436 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
19437 #~ msgstr "%s: fejl: vil ikke forsøge at oprette swap-enhed på »%s«\n"
19448 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19451 #~ "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
19453 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
19454 #~ msgstr "Menu uden retning. Vælger standarden vandret."
19456 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19457 #~ msgstr " d slet en BSD-partition"
19459 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19460 #~ msgstr " n tilføj en ny BSD-partition"
19462 #~ msgid " p print BSD partition table"
19463 #~ msgstr " p vis BSD-partitionstabel"
19465 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19466 #~ msgstr " t ændr filsystem-id for en partition"
19468 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19469 #~ msgstr " u skift enheder (cylindre/sektorer)"
19471 #~ msgid " p print the partition table"
19472 #~ msgstr " p vis partitionstabellen"
19475 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19476 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19477 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19480 #~ "Opretter en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x.\n"
19481 #~ "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du bestemmer dig for at\n"
19482 #~ "gemme dem. Derefter kan det tidligere indhold naturligvis ikke "
19486 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19487 #~ msgstr "Du vil ikke kunne gemme partitionstabellen.\n"
19490 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19491 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19493 #~ "Denne disk har både magiske numre for DOS \n"
19494 #~ "og BSD. Brug kommandoen »b« for at gå i BSD-tilstand.\n"
19497 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
19500 #~ "Enheden indeholder hverken en gyldig DOS-partitionstabel eller en Sun-, "
19501 #~ "SGI- eller OSF-disketiket.\n"
19503 #~ msgid "Internal error\n"
19504 #~ msgstr "Intern fejl\n"
19506 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19507 #~ msgstr "Partition %i starter ikke på en cylindergrænse:\n"
19509 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19510 #~ msgstr "burde være (%d, %d, 1)\n"
19512 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19513 #~ msgstr "burde være (%d, %d, %d)\n"
19515 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
19516 #~ msgstr "Du må først slette en partition og tilføje en udvidet partition\n"
19518 # Jeg tror "Command action" skal forstås som at der står kommandoer til
19519 # venstre, og tilsvarende handlinger til højre. Jeg foreslår bare at
19520 # skrive 'Kommandobeskrivelser'
19522 #~ "Command action\n"
19524 #~ " p primary partition (1-4)\n"
19526 #~ "Kommandobeskrivelser\n"
19528 #~ " p primær partition (1-4)\n"
19530 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19531 #~ msgstr "Kan ikke åbne %s\n"
19533 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19534 #~ msgstr "Denne kerne finder selv sektorstørrelser - tilvalget -b ignoreres\n"
19538 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19542 #~ "\tBeklager, der er ingen ekspertmenu for SGI-partitionstabeller.\n"
19545 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
19546 #~ msgstr "Beklager. Du må ændre mærket (tag) på ikke-tomme partitioner.\n"
19548 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19549 #~ msgstr "Ved du, at du har overlappende partitioner på disken?\n"
19552 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19553 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19554 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19557 #~ "Opbygger en nyt SGI-disketiket. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
19558 #~ "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
19559 #~ "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
19562 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19563 #~ msgstr "løbet tør for hukommelse - opgiver\n"
19565 #~ msgid "out of memory?\n"
19566 #~ msgstr "løbet tør for hukommelse?\n"
19568 #~ msgid "Warning: partitions %s "
19569 #~ msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
19571 #~ msgid "and %s overlap\n"
19572 #~ msgstr "og %s overlapper hinanden\n"
19574 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
19575 #~ msgstr "enhed: noget lignende /dev/hda eller /dev/sda"
19577 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
19578 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: vis partitionens størrelse"
19580 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
19581 #~ msgstr " -c [eller --id]: vis eller ændr partitions-id"
19584 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
19586 #~ " -d [eller --dump]: det samme, men i et format, der vil passe\n"
19587 #~ " til senere inddata"
19590 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
19592 #~ " -i [eller --increment]: antal cylindre osv. fra 1 i stedet for fra 0"
19595 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
19598 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: indlæs/vis i enhederne sektorer/blokke/"
19601 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
19602 #~ msgstr " -T [eller --list-types]:vis kendte partitionstyper"
19604 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
19605 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: DOS-kompatibilitet: spilder lidt plads"
19607 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
19609 #~ " -R [eller --re-read]: lad kernen genindlæse partitionstabellen"
19611 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
19612 #~ msgstr " -N# : ret kun partitionen med nummer #"
19615 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
19617 #~ " -O fil : gem de sektorer, der overskrives, i en fil"
19619 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
19620 #~ msgstr " -I fil : genskab disse sektorer"
19622 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
19623 #~ msgstr " -v [eller --version]: vis version"
19625 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
19626 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri"
19629 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
19631 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: giv ikke råd, der ikke vedrører Linux"
19633 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
19634 #~ msgstr " -q [eller --quiet]: undertryk advarsler"
19636 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
19637 #~ msgstr " Du kan tilsidesætte den detekterede geometri med:"
19639 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
19640 #~ msgstr "Du kan undertrykke alle forenelighedstjek med:"
19642 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
19644 #~ " -f [eller --force]: gør hvad jeg siger, selvom det er dumt"
19648 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19651 #~ "sfdisk: inddata sluttede for tidligt\n"
19653 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
19654 #~ msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke åbne %s: %s\n"
19656 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
19657 #~ msgstr "ADVARSEL: Ugyldigt format på linje %d af %s\n"
19660 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
19661 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
19662 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
19665 #~ "ADVARSEL: Din /etc/fstab indeholder ikke feltet fsck passno.\n"
19666 #~ "\tJeg vil omgå dette for dig, men du bør rette din\n"
19667 #~ "\tfil /etc/fstab, så snart det er muligt.\n"
19670 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
19671 #~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse for filsystemtyper\n"
19674 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
19675 #~ "[filesys ...]\n"
19677 #~ "Brug: fsck [-AMNPRTV] [-C [ fd] ] [-t fstype] [fs-tilvalg] [filsys ...]\n"
19679 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
19680 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
19682 #~ msgid "fsck from %s\n"
19683 #~ msgstr "fsck fra %s\n"
19685 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
19686 #~ msgstr "%s: Kan ikke allokere hukommelse for fsck_path\n"
19688 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
19689 #~ msgstr "Brug »getopt --help« for flere detaljer.\n"
19691 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
19692 #~ msgstr "Brug: getopt tilvalgsstreng parametre\n"
19694 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
19695 #~ msgstr " getopt [tilvalg] [--] tilvalgsstreng parametre\n"
19697 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19698 #~ msgstr "getopt (udvidet) 1.1.4\n"
19700 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
19701 #~ msgstr "Kan ikke åbne /dev/port: %s"
19703 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
19704 #~ msgstr "(Forventet: UTC (GMT), LOCAL eller ingenting.)\n"
19706 # evt. "speciel fil /dev/... i stedet for standarden"
19708 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
19710 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
19713 #~ " -h | --help show this help\n"
19714 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
19715 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
19716 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19717 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
19718 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19719 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
19721 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19722 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19723 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
19725 #~ " value given with --epoch\n"
19726 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
19727 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
19730 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19731 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19732 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
19733 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19734 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
19735 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
19737 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
19738 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19739 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
19740 #~ " either --utc or --localtime\n"
19741 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
19742 #~ " /etc/adjtime)\n"
19743 #~ " --test do everything except actually updating the "
19745 #~ " clock or anything else\n"
19746 #~ " -D | --debug debug mode\n"
19749 #~ "hwclock - læs og sæt maskinuret (RTC)\n"
19751 #~ "Brug: hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
19754 #~ " -h | --help vis denne hjælp\n"
19755 #~ " -r | --show aflæs maskinuret og vis resultatet\n"
19756 #~ " --set sæt uret til tiden angivet med --date\n"
19757 #~ " -s | --hctosys sæt systemuret til maskinurets tid\n"
19758 #~ " -w | --systohc sæt maskinuret til systemurets tid\n"
19759 #~ " --systz sæt systemtiden baseret på aktuel tidszone\n"
19760 #~ " --adjust kalibrer systemuret, så det tager højde for "
19762 #~ " hastighedsfejl siden uret sidst blev sat eller "
19764 #~ " --getepoch vis kernens epokeværdi for maskinuret\n"
19765 #~ " --setepoch sæt epokeværdien for kernens maskinur til den "
19767 #~ " der angives med --epoch\n"
19768 #~ " --predict forudse rtc-læsning for tiden angivet med --date\n"
19769 #~ " -v | --version udlæs hwclocks version til standard-ud\n"
19772 #~ " -u | --utc maskinuret holdes i GMT (koordineret universel "
19774 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
19775 #~ " -f | --rtc=path speciel /dev/... fil frem for standarden\n"
19776 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
19777 #~ " --badyear ignorer maskinurets årstal, da bios'en er "
19778 #~ "fejlbehæftet\n"
19779 #~ " --date angiver tiden, som maskinuret skal sættes til\n"
19780 #~ " --epoch=år angiver det år, som er begyndelsen på maskinurets\n"
19782 #~ " --noadjfile tilgå ikke /etc/adjtime. Det kræver, at der bruges\n"
19783 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
19784 #~ " --adjfile=sti angiver stien til justeringsfilen (standard er\n"
19785 #~ " /etc/adjtime)\n"
19786 #~ " --test gør alt undtagen selve opdateringen af "
19787 #~ "hardwareuret\n"
19788 #~ " eller andet\n"
19789 #~ " -D | --debug fejlsøgningstilstand\n"
19793 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19794 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
19796 #~ "Du har angivet flere funktionstilvalg.\n"
19797 #~ "Du kan kun udføre én funktion ad gangen.\n"
19800 #~ "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You "
19801 #~ "specified both.\n"
19803 #~ "%s: Tilvalgene --utc og --localtime udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
19806 #~ "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19807 #~ "specified both.\n"
19809 #~ "%s: Tilvalgene --adjust og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav "
19813 #~ "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19814 #~ "specified both.\n"
19816 #~ "%s: Tilvalgene --adjfile og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav "
19819 #~ msgid "Open of %s failed"
19820 #~ msgstr "Åbning af %s mislykkedes"
19822 #~ msgid "Unable to open %s"
19823 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
19825 #~ msgid "can't malloc initstring"
19826 #~ msgstr "kunne ikke allokere plads til inittekst (malloc)"
19830 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19831 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
19832 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19833 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
19835 #~ "Brug: %s [-8hiLmUw] [-l logindprogram] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
19836 #~ "logindvært] baudrate,... linje [termtype]\n"
19837 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l logindprogram] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
19838 #~ "logindvært] linje baudrate,... [termtype]\n"
19840 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19841 #~ msgstr "login: ikke megen hukommelse, logind kan mislykkes\n"
19843 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19844 #~ msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for ttyclass (malloc)"
19846 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19847 #~ msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for grplist (malloc)"
19849 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19850 #~ msgstr "Logind på %s fra %s afvises som standard.\n"
19852 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19853 #~ msgstr "Logind på %s fra %s afvist.\n"
19855 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19856 #~ msgstr "Brug: %s [ -f fulde-navn ] [ -o kontor ] "
19858 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19859 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19862 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19863 #~ msgstr "%s: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
19866 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19867 #~ " [ username ]\n"
19869 #~ "Brug: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19870 #~ " [ brugernavn ]\n"
19873 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19874 #~ msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet.\n"
19877 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19878 #~ msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
19881 #~ msgid "setpwnam failed"
19882 #~ msgstr "strdup mislykkedes"
19884 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19885 #~ msgstr "%s: Brug tilvalget -l for at se liste.\n"
19887 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
19888 #~ msgstr "Brug %s -l for at se en liste.\n"
19890 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19891 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s til læsning, afslutter."
19893 #~ msgid "out of memory"
19894 #~ msgstr "løbet tør for hukommelse"
19896 #~ msgid "Illegal username"
19897 #~ msgstr "Ugyldigt brugernavn"
19899 # %ss logind afvist
19901 # el. logind af %s blev afvist...
19903 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19904 #~ msgstr "Logind af %s blev afvist på denne terminal.\n"
19906 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19907 #~ msgstr "LOGIND %s AFVIST FRA %s PÅ TTY %s"
19909 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19910 #~ msgstr "LOGIND %s AFVIST PÅ TTY %s"
19912 # eller bare 'forkert'
19913 #~ msgid "Login incorrect\n"
19914 #~ msgstr "Logind ugyldigt\n"
19917 #~ msgid "failure forking"
19918 #~ msgstr "login: mislykket forgrening: %s"
19927 #~ msgid "NAME too long"
19928 #~ msgstr "for langt NAVN"
19931 #~ msgid "login name much too long."
19932 #~ msgstr "logindnavn alt for langt.\n"
19935 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19936 #~ msgstr "logindnavne må ikke starte med »-«.\n"
19938 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19939 #~ msgstr "VOLDSOMT MANGE linjeskift"
19942 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19943 #~ msgstr "for mange tomme linjeskift.\n"
19945 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19946 #~ msgstr "LOGINDFEJL FRA %s, %s"
19948 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19949 #~ msgstr "LOGINDFEJL på %s, %s"
19951 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19952 #~ msgstr "%d LOGINDFEJL fra %s, %s"
19954 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19955 #~ msgstr "%d LOGINDFEJL PÅ %s, %s"
19958 #~ msgid "stat %s failed"
19959 #~ msgstr "stat mislykkedes: %s"
19962 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
19963 #~ msgstr "brug: mesg [y | n]\n"
19965 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
19966 #~ msgstr "%s: UGYLDIG FEJL"
19968 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19969 #~ msgstr "%s: gruppefilen er optaget.\n"
19971 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
19972 #~ msgstr "%s: filen %s er optaget (%s findes)\n"
19974 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19976 #~ "%s: kunne ikke fjerne låsen på %s: %s (dine ændringer er stadig i %s)\n"
19979 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
19980 #~ msgstr "brug: %s [fil]\n"
19982 #~ msgid "can't read: %s"
19983 #~ msgstr "kan ikke læse: %s"
19989 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
19990 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19991 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
19992 #~ " filesystems (default)\n"
19994 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
19995 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
19996 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
19997 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
19998 #~ " -h, --help print this help\n"
19999 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
20000 #~ " -l, --list use list format output\n"
20001 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20002 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20003 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20004 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
20005 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
20006 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
20007 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
20008 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20009 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
20010 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
20011 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
20016 #~ " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemer\n"
20017 #~ " -m, --mtab søg i tabel over monterede filsystemer\n"
20018 #~ " -k, --kernel søg i kernens tabel over monterede \n"
20019 #~ " filsystemer (standard)\n"
20021 #~ " -c, --canonicalize kanoniser udskrevne stier\n"
20022 #~ " -d, --direction <ord> søgeretning - »fremad« eller »tilbage«\n"
20023 #~ " -e, --evaluate vis alle MÆRKER (ETIKET/UUID), der er evalueret\n"
20024 #~ " -f, --first-only vis kun det først fundne filsystem\n"
20025 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
20026 #~ " -i, --invert vend matchbetydningen om\n"
20027 #~ " -l, --list brug listeformat for uddata\n"
20028 #~ " -n, --noheadings vis ikke overskrifter\n"
20029 #~ " -u, --notruncate afkort ikke tekst i kolonner\n"
20030 #~ " -O, --options <liste> begræns filsystemer efter monteringstilvalg\n"
20031 #~ " -o, --output <liste> uddatakolonner\n"
20032 #~ " -r, --raw brug råt format for uddata\n"
20033 #~ " -a, --ascii brug ascii-tegn til træformatering\n"
20034 #~ " -t, --types <liste> begræns filsystemer efter FS-typer\n"
20035 #~ " -S, --source <streng> enhed, ETIKET= eller UUID=enhed\n"
20036 #~ " -T, --target <streng> monteringspunkt\n"
20041 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
20044 #~ "For yderligere information se findmnt(1).\n"
20046 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20047 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20050 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
20051 #~ "[ message ... ]\n"
20053 #~ "brug: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t mærke] [-u sokkel] "
20054 #~ "[ besked ... ]\n"
20056 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20057 #~ msgstr "brug: look [-dfa] [-t tegn] streng [fil]\n"
20059 #~ msgid "Could not open %s\n"
20060 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
20062 #~ msgid "out of memory?"
20063 #~ msgstr "løbet tør for hukommelse?"
20065 #~ msgid "could not stat '%s'"
20066 #~ msgstr "kunne ikke køre stat på »%s«"
20068 # (Forstår ikke; måske o.k.)
20069 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20070 #~ msgstr "kald: %s fra til filer...\n"
20072 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20073 #~ msgstr "brug: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
20075 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20076 #~ msgstr "%s: skrivefejl %d: %s\n"
20078 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20079 #~ msgstr "%s: skrivefejl: %s\n"
20081 #~ msgid "cannot open timing file %s"
20082 #~ msgstr "kan ikke åbne timingfil %s"
20084 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20085 #~ msgstr "kan ikke åbne typeskriptfil %s"
20087 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20088 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20090 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20091 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20093 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20094 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20096 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20097 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20099 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20100 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
20102 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20103 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20105 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20106 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20108 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20109 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20111 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20112 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20114 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20115 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20117 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20118 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
20120 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20121 #~ msgstr "Brug: %s [-d] [-p pidfil] [-s sokkelsti] [-T tidsudløb]\n"
20123 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20124 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s sokkelsti]\n"
20126 #~ msgid " %s -k\n"
20127 #~ msgstr " %s -k\n"
20129 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20130 #~ msgstr "Brug: %s [-r] [-t]\n"
20132 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20133 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM mappe ... -f ] navn...\n"
20135 # »%s«-partitionstabel
20136 # (%s må være enten en type eller et navn, i sidste tilfælde ville det
20137 # være bedre at omrokere, men det ved vi ikke lige)
20138 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20139 #~ msgstr "ADVARSEL: %s: ser ud til at indeholde »%s-partitionstabel«"
20141 # jeg tror jeg ville holder den her tættere på den engelske otdstilling,
20142 # eftersom jeg godt synes den virker på dansk og er lidt kortere: "ingen
20143 # magisk streng fundet ved forskydning .."
20144 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
20145 #~ msgstr "kan ikke finde en magisk streng ved forskydning 0x%jx - ignoreret"
20147 #~ msgid "%s: write failed"
20148 #~ msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
20150 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20151 #~ msgstr "ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
20153 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
20154 #~ msgstr "--offset og --all udelukker hinanden"
20156 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20157 #~ msgstr "brug: write bruger [tty]\n"
20160 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20161 #~ msgstr "kunne ikke læse: %s"
20163 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20164 #~ msgstr "loop: kan ikke angive kapacitet på enhed %s: %s\n"
20166 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
20167 #~ msgstr ", forskydning %<PRIu64>"
20169 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20170 #~ msgstr ", krypteringstype %d\n"
20172 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20173 #~ msgstr "loop: kunne ikke få oplysninger om enheden %s: %s\n"
20175 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20176 #~ msgstr "loop: kunne ikke åbne enheden %s: %s\n"
20178 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20179 #~ msgstr "%s: mappen /dev findes ikke."
20181 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
20182 #~ msgstr "%s: ingen rettighed til at kigge i /dev/loop%s<N>"
20185 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20186 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20188 #~ "%s: Kunne ikke finde nogen løkkeenhed (loop device). Måske kender\n"
20189 #~ " denne kerne ikke til løkkeenheder? (I så fald, genoversæt\n"
20190 #~ " eller »modprobe loop«.)"
20192 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20193 #~ msgstr "Løb tør for hukommelse under læsning af adgangsfrase"
20195 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20196 #~ msgstr "advarsel: %s er allerede associeret med %s\n"
20198 # Måske indser den at noget er skrivebeskyttet, og bruger derfor
20199 # skrivebeskyttet tilstand internt. Men den slags spekulationer synes
20200 # jeg ikke vi behøver at gengive, så måske:
20201 # "advarsel: %s: er skrivebeskyttet, bruger derfor som skrivebeskyttet.\n"
20202 # Her er den lille forskel så (synes jeg) at det er lidt klarere at
20203 # programmet justerer sin egen kørsel for at tage højde for det, det
20205 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20207 #~ "advarsel: %s: er skrivebeskyttet, bruger derfor som skrivebeskyttet.\n"
20209 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
20210 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD mislykkedes: %s\n"
20212 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20213 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): lykkedes\n"
20215 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20216 #~ msgstr "del_loop(%s): lykkedes\n"
20218 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20219 #~ msgstr "loop: kunne ikke slette enheden %s: %s\n"
20221 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20223 #~ "Denne montering er oversat uden løkkeunderstøttelse. Genoversæt "
20229 #~ " %1$s loop_device give info\n"
20230 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
20231 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
20232 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
20233 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
20234 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
20236 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
20240 #~ " %1$s loop_enhed vis info\n"
20241 #~ " %1$s -a | --all vis alle brugte\n"
20242 #~ " %1$s -d | --detach <loopenhed> [<loopenhed> ...] slet\n"
20243 #~ " %1$s -f | --find find ubrugte\n"
20244 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopenhed> ændr størrelse\n"
20245 #~ " %1$s -j | --associated <fil> [-o <num>] vis alle som er associeret "
20247 #~ " %1$s [ tilvalg ] {-f|--find|loopdev} <fil> opsætning\n"
20249 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
20250 #~ msgstr "%s: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
20252 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
20253 #~ msgstr "%s: ugyldig størrelsesbegrænsning »%s« angivet"
20255 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
20256 #~ msgstr "stjålet loop=%s...forsøger igen\n"
20258 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
20260 #~ "Der var ingen løkkeunderstøttelse tilgængelig ved oversættelsen. "
20261 #~ "Genoversæt venligst.\n"
20263 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20264 #~ msgstr "mount: kunne ikke åbne %s: %s"
20270 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
20271 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
20272 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
20273 #~ " %1$s -h display help\n"
20274 #~ " %1$s -V display version\n"
20279 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
20280 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <speciel> aktiver angivet swap\n"
20281 #~ " %1$s -s vis forbrugsreferat for swap\n"
20282 #~ " %1$s -h vis hjælp\n"
20283 #~ " %1$s -V vis version\n"
20289 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
20290 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
20291 #~ " %1$s -h display help\n"
20292 #~ " %1$s -V display version\n"
20297 #~ " %1$s -a [-v] deaktiver alle swap\n"
20298 #~ " %1$s [-v] <speciel> deaktiver angivet swap\n"
20299 #~ " %1$s -h vis hjælp\n"
20300 #~ " %1$s -V vis version\n"
20302 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20304 #~ "»%s« er et programnavn, der ikke er understøttet (skal være »swapon« "
20305 #~ "eller »swapoff«)."
20310 #~ "For more information see partx(8).\n"
20313 #~ "For yderligere information se setarch(8).\n"
20315 #~ msgid "unknown\n"
20316 #~ msgstr "ukendt\n"
20320 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20323 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
20324 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
20327 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
20328 #~ " -c <class> scheduling class\n"
20329 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20330 #~ " -t ignore failures\n"
20331 #~ " -h this help\n"
20335 #~ "ionice - angiver eller indhenter proces' io-planlægningsklasse og -"
20339 #~ " ionice [ tilvalg ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
20340 #~ " ionice [ tilvalg ] <kommando> [<arg> ...]\n"
20343 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lavere har højere prioritet)\n"
20344 #~ " -c <klasse> planlægningsklasse\n"
20345 #~ " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste forsøg, 3: ledig\n"
20346 #~ " -t ignorerer fejl\n"
20347 #~ " -h denne hjælpetekst\n"
20351 #~ msgid "failed to parse class data"
20352 #~ msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
20354 #~ msgid "CPU mask"
20355 #~ msgstr "CPU-maske"
20360 #~ "For more information see mount(8).\n"
20363 #~ "For yderligere information se findmnt(1).\n"
20366 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20367 #~ msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
20369 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20370 #~ msgstr "Brug: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20372 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20373 #~ msgstr "Nedlukningsproces afbrudt"
20376 #~ msgid "only root can shut a system down."
20377 #~ msgstr "%s: Kun root (administrator) kan lukke systemet ned.\n"
20380 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
20381 #~ msgstr "Det må være i morgen. Kan du ikke vente så længe?\n"
20383 # hm, det forstår jeg ikke. Måske 'til vedligeh.'
20384 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20385 #~ msgstr "til vedligeholdelse; hop af, hop af"
20387 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20388 #~ msgstr "Systemet lukkes inden for 5 minutter"
20390 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20391 #~ msgstr "Derfor er logind spærret."
20393 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20394 #~ msgstr "genstartet af %s: %s"
20396 #~ msgid "halted by %s: %s"
20397 #~ msgstr "standset af %s: %s"
20401 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20404 #~ "Hvorfor kører jeg stadig efter genstart?"
20408 #~ "Now you can turn off the power..."
20411 #~ "Du kan nu slukke for strømmen..."
20413 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20414 #~ msgstr "Kalder kernens slukningsfacilitet...\n"
20416 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20417 #~ msgstr "Fejl ved slukning\t%s\n"
20419 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20420 #~ msgstr "Kører programmet »%s«...\n"
20422 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20423 #~ msgstr "Fejl ved kørsel af\t%s\n"
20425 # broadcast er her et tillægsord: rundsendT
20426 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20427 #~ msgstr "HASTER: Rundsendt besked fra %s:"
20429 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20430 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om %d timer og %d minutter"
20432 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20433 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om 1 time og %d minutter"
20435 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20436 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om %d minutter\n"
20438 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20439 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om 1 minut\n"
20441 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20442 #~ msgstr "Systemet lukkes ned ØJEBLIKKELIGT!\n"
20444 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20445 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20447 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20448 #~ msgstr "Kunne ikke forgrene for swapoff. Suk!"
20450 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20451 #~ msgstr "Kunne ikke udføre swapoff. Håber, at umount kan klare det."
20453 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20454 #~ msgstr "Kunne ikke forgrene umount, forsøger selv."
20456 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20457 #~ msgstr "Kan ikke udføre %s, forsøger afmontering med umount.\n"
20459 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20460 #~ msgstr "Kunne ikke udføre umount, opgiver afmontering."
20462 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20463 #~ msgstr "Afmonterer resterende filsystemer..."
20465 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20466 #~ msgstr "shutdown: Kunne ikke afmontere %s: %s\n"
20468 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20469 #~ msgstr "Starter op i enkeltbrugertilstand.\n"
20471 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20472 #~ msgstr "udførelse af enkeltbrugerskal mislykkedes\n"
20474 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20475 #~ msgstr "forgrening af enkeltbrugerskal mislykkedes\n"
20477 #~ msgid "error opening fifo\n"
20478 #~ msgstr "fejl ved åbning af fifo\n"
20480 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20481 #~ msgstr "fejl under sætning af close-on-exec på /dev/initctl"
20483 #~ msgid "error running finalprog\n"
20484 #~ msgstr "fejl ved kørsel af finalprog\n"
20486 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20487 #~ msgstr "fejl ved forsøg på at spalte processen finalprog\n"
20491 #~ "Wrong password.\n"
20494 #~ "Forkert adgangskode.\n"
20496 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20497 #~ msgstr "kunne ikke finde sti med lstat\n"
20499 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
20500 #~ msgstr "respawning: »%s« for hurtig: slukker post\n"
20502 #~ msgid "fork failed\n"
20503 #~ msgstr "forgrening mislykkedes\n"
20505 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20506 #~ msgstr "kunne ikke åbne inittab\n"
20508 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20509 #~ msgstr "ingen TERM eller kunne ikke køre stat på tty\n"
20511 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20512 #~ msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten »%s«\n"
20514 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20515 #~ msgstr "Stoppet tjeneste: %s\n"
20517 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20518 #~ msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten »%s«\n"
20521 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
20522 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
20524 #~ "Brug: %s [-q [-i interval]] ([-s værdi]|[-S værdi]) ([-t værdi]|[-T "
20525 #~ "værdi]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
20527 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
20528 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
20530 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20531 #~ msgstr "Brug: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s bufstr]\n"
20535 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
20538 #~ "For yderligere information se fallocate(1).\n"
20541 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
20542 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
20543 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
20544 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
20545 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
20546 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
20547 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
20548 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
20549 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
20550 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
20551 #~ " -h --help Display this text\n"
20552 #~ " -V --version Display version\n"
20554 #~ "Brug: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
20555 #~ " %1$s [-sxon][-w #] fil [-c] kommando...\n"
20556 #~ " %1$s [-sxon][-w #] mappe [-c] kommando...\n"
20557 #~ " -s --shared Indhent en delt låsning\n"
20558 #~ " -x --exclusive Indhent en eksklusiv låsning\n"
20559 #~ " -u --unlock Fjern en låsning\n"
20560 #~ " -n --nonblock Giv fejl frem for at vente\n"
20561 #~ " -w --timeout Vent i et begrænset tidsrum\n"
20562 #~ " -o --close Luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
20563 #~ " -c --command Kør en enkelt kommandostreng via skallen\n"
20564 #~ " -h --help Vis denne hjælpetekst\n"
20565 #~ " -V --version Vis version\n"
20567 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
20568 #~ msgstr "%s: ugyldig værdi: %s\n"
20570 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
20571 #~ msgstr "%s: forgrening mislykkedes: %s\n"
20573 #~ msgid "%s: fstat failed"
20574 #~ msgstr "%s: fstat mislykkedes"
20579 #~ "For more information see fstrim(1).\n"
20582 #~ "For yderligere information se findmnt(1).\n"
20585 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
20586 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
20587 #~ " -Q create message queue\n"
20588 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
20590 #~ " -M <størrelse> opret delt hukommelsesegment med størrelsen <størrelse>\n"
20591 #~ " -S <nsems> opret semaforinterval med <nsems> elementer\n"
20592 #~ " -Q opret beskedkø\n"
20593 #~ " -p <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
20597 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
20601 #~ "For yderligere information se ipcmk(1).\n"
20604 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20605 #~ msgstr "forældet brug: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20607 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
20608 #~ msgstr "ukendt ressourcetype: %s\n"
20611 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20612 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
20614 #~ "brug: %s [ [-q beskkøid] [-m dthid] [-s semid]\n"
20615 #~ " [-Q beksnøgle] [-M dthnøgle] [-S semnøgle] ... ]\n"
20617 #~ msgid "unknown error in key"
20618 #~ msgstr "ukendt fejl i nøgle"
20620 #~ msgid "unknown error in id"
20621 #~ msgstr "ukendt fejl i id"
20623 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
20624 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
20627 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20628 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
20629 #~ " %1$s -h for help\n"
20631 #~ "Brug: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20632 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
20633 #~ " %1$s -h for hjælp\n"
20636 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
20637 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
20640 #~ "Brug: %1$s [ressource]... [uddataformat]\n"
20641 #~ " %1$s [ressource] -i id\n"
20645 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
20648 #~ "Vis oplysninger om de IPC-faciliteter du har læseadgang til.\n"
20652 #~ "Resource options:\n"
20653 #~ " -m shared memory segments\n"
20654 #~ " -q message queues\n"
20655 #~ " -s semaphores\n"
20656 #~ " -a all (default)\n"
20659 #~ "Ressourcetilvalg:\n"
20660 #~ " -m delte hukommelsessegmenter\n"
20661 #~ " -q beskedkøer\n"
20662 #~ " -s semaforer\n"
20663 #~ " -a alle (standard)\n"
20667 #~ "Output format:\n"
20674 #~ "Uddataformat:\n"
20678 #~ " -l begrænsninger\n"
20683 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
20687 #~ "Brug: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <hastighed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisk> "
20690 #~ msgid "ldattach from %s\n"
20691 #~ msgstr "ldattach fra %s\n"
20693 #~ msgid "error: cannot open %s"
20694 #~ msgstr "fejl: kan ikke åbne %s"
20696 #~ msgid "error: strdup failed"
20697 #~ msgstr "fejl: strdup mislykkedes"
20699 #~ msgid "error: calloc failed"
20700 #~ msgstr "fejl: calloc mislykkedes"
20704 #~ "CPU architecture information helper\n"
20706 #~ " -h, --help usage information\n"
20707 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
20708 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
20709 #~ " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
20711 #~ "Informationshjælp til CPU-arkitektur\n"
20713 #~ " -h, --help hjælpetekst\n"
20714 #~ " -p, --parse udskriv fortolkningsformat frem for udskriftsformat.\n"
20715 #~ " -s, --sysroot brug mappen som en ny systemrod (root).\n"
20718 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
20719 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20720 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
20721 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20722 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20723 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
20724 #~ "\t -v print verbose data\n"
20725 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
20726 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
20727 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
20728 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
20729 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
20730 #~ "\t -V print version and exit\n"
20732 #~ "%s: Brug: %s [tilvalg]\n"
20733 #~ "\t -m <oversigtsfil> (standarder: »%s« og\n"
20734 #~ "\t\t\t\t »%s«)\n"
20735 #~ "\t -p <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
20736 #~ "\t -M <mult> sæt profileringsmultiplikator til <mult>\n"
20737 #~ "\t -i vis kun oplysninger om sample-skridt\n"
20738 #~ "\t -v medtag flere detaljer\n"
20739 #~ "\t -a vis alle symboler, selvom de ikke bruges\n"
20740 #~ "\t -b vis individuelle histogramsøjleantal\n"
20741 #~ "\t -r nulstil alle tællere (kun root)\n"
20742 #~ "\t -n deaktiver automatisk bestemmelse af byterækkefølge\n"
20743 #~ "\t -V vis version og afslut\n"
20745 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
20746 #~ msgstr "readprofile: fejl ved skrivning til %s: %s\n"
20750 #~ "Usage: %s [options]\n"
20754 #~ "Brug: %s [tilvalg] <enhed>\n"
20760 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
20763 #~ "For yderligere information se taskset(1).\n"
20766 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20767 #~ msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"