]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/da.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / da.po
1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011.
8 #
9 # alloc -> allokere (tildele)
10 # argument -> parameter
11 # blank -> tom (men meget usikker her)
12 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
13 # buffer -> mellemlager
14 # decompression -> dekomprimering
15 # deprecated -> forældet
16 # descriptor -> beskrivelse
17 # divisor -> nævner
18 # drift factor -> hastighedsfaktor
19 # failed -> mislykkedes
20 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
21 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
22 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
23 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
24 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
25 # link -> henvisning (lænke)
26 # loop -> loop (kunne også være løkke)
27 # parse -> fortolke
28 # policy -> politik (retningslinje)
29 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
30 # semaphore -> semafor (signalmast)
31 # set -> angiv
32 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
33 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
34 # tag -> mærke
35 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
36 # UTC -> GMT
37 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
38 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
39 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
40 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
41 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
42 # rotationshastighed.
43 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
44 # wakeup -> opvågning
45 # whole disk -> hele disken
46 # "", '' -> »«
47 #
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: util-linux-2.19-rc2\n"
51 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
52 "POT-Creation-Date: 2011-08-17 00:37+0200\n"
53 "PO-Revision-Date: 2011-04-09 19:30+01:00\n"
54 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
55 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
56 "Language: da\n"
57 "MIME-Version: 1.0\n"
58 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
59 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:61
62 msgid "set read-only"
63 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:68
66 msgid "set read-write"
67 msgstr "angiv læsbar-skrivbar"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:74
70 msgid "get read-only"
71 msgstr "få skrivebeskyttet"
72
73 #: disk-utils/blockdev.c:80
74 msgid "get discard zeroes support status"
75 msgstr ""
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:86
78 msgid "get logical block (sector) size"
79 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:92
82 msgid "get physical block (sector) size"
83 msgstr "få fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:98
86 msgid "get minimum I/O size"
87 msgstr "få minimal I/O-størrelse"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:104
90 msgid "get optimal I/O size"
91 msgstr "få optimal I/O-størrelse"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:110
94 #, fuzzy
95 msgid "get alignment offset in bytes"
96 msgstr "få justeringsforskydning"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:116
99 msgid "get max sectors per request"
100 msgstr "få maks sektorer per forespørgsel"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:122
103 msgid "get blocksize"
104 msgstr "få blokstørrelse"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:129
107 msgid "set blocksize"
108 msgstr "angiv blokstørrelse"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:135
111 #, fuzzy
112 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
113 msgstr "få 32-bit sektorantal"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:141
116 msgid "get size in bytes"
117 msgstr "få størrelse i byte"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:148
120 msgid "set readahead"
121 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:154
124 msgid "get readahead"
125 msgstr "få fremlæsning (»readahead«)"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:161
128 msgid "set filesystem readahead"
129 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:167
132 msgid "get filesystem readahead"
133 msgstr "få fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:171
136 msgid "flush buffers"
137 msgstr "tøm mellemlagre"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:175
140 msgid "reread partition table"
141 msgstr "genlæs partitionstabellen"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:182
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "\n"
147 "Usage:\n"
148 " %1$s -V\n"
149 " %1$s --report [devices]\n"
150 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
151 "\n"
152 "Available commands:\n"
153 msgstr ""
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:188
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
158 msgstr "få størrelse i 512-byte sektorer"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
161 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
162 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
163 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
164 #, c-format
165 msgid "%s (%s)\n"
166 msgstr "%s (%s)\n"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
169 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
171 #, c-format
172 msgid "cannot open %s"
173 msgstr "kunne ikke åbne %s"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:309
176 #, fuzzy
177 msgid "could not get device size"
178 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:315
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "Unknown command: %s"
183 msgstr "%s: Ukendt kommando: %s\n"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:331
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "%s requires an argument"
188 msgstr "%s kræver en parameter\n"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:368
191 #, c-format
192 msgid "%s failed.\n"
193 msgstr "%s mislykkedes.\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:375
196 #, c-format
197 msgid "%s succeeded.\n"
198 msgstr "%s lykkedes.\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:459
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "ioctl error on %s"
203 msgstr "%s: ioctl-fejl på %s\n"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:467
206 #, c-format
207 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
208 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
209
210 #: disk-utils/elvtune.c:48
211 #, c-format
212 msgid "usage:\n"
213 msgstr "brug:\n"
214
215 #: disk-utils/elvtune.c:53
216 #, c-format
217 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
218 msgstr "\tBEMÆRK: elvtune virker kun med 2.4-kerner\n"
219
220 #: disk-utils/elvtune.c:107
221 #, c-format
222 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
223 msgstr "manglende blokenhed, brug -h for hjælp\n"
224
225 #: disk-utils/elvtune.c:128
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "\n"
229 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
230 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
231 msgstr ""
232 "\n"
233 "elvtune bruges kun på ældre kerner;\n"
234 "for 2.6 brug IO scheduler sysfs tunables i steden for..\n"
235
236 #: disk-utils/fdformat.c:27
237 #, c-format
238 msgid "Formatting ... "
239 msgstr "Formaterer... "
240
241 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
242 #, c-format
243 msgid "done\n"
244 msgstr "færdig\n"
245
246 #: disk-utils/fdformat.c:58
247 #, c-format
248 msgid "Verifying ... "
249 msgstr "Verificerer... "
250
251 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "cannot open file %s"
255 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
256
257 #: disk-utils/fdformat.c:70
258 msgid "Read: "
259 msgstr "Læs: "
260
261 #: disk-utils/fdformat.c:72
262 #, c-format
263 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
264 msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n"
265
266 #: disk-utils/fdformat.c:80
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "bad data in cyl %d\n"
270 "Continuing ... "
271 msgstr ""
272 "ugyldige data i cyl %d\n"
273 "Fortsætter... "
274
275 #: disk-utils/fdformat.c:94
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Usage: %s [options] device\n"
278 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
279
280 #: disk-utils/fdformat.c:97
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
286 " -V, --version output version information and exit\n"
287 " -h, --help display this help and exit\n"
288 "\n"
289 msgstr ""
290
291 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2616
293 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
294 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
295 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
296 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
297 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
298 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
299 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
300 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
301 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
302 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
303 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
304 #, c-format
305 msgid "%s from %s\n"
306 msgstr "%s fra %s\n"
307
308 #: disk-utils/fdformat.c:144
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "cannot stat file %s"
311 msgstr "kan ikke køre stat på enheden %s"
312
313 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
314 #: sys-utils/mountpoint.c:70
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "%s: not a block device"
317 msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
318
319 #: disk-utils/fdformat.c:149
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "cannot access file %s"
322 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
323
324 #: disk-utils/fdformat.c:155
325 msgid "Could not determine current format type"
326 msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format"
327
328 #: disk-utils/fdformat.c:157
329 #, c-format
330 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
331 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
332
333 #: disk-utils/fdformat.c:158
334 msgid "Double"
335 msgstr "Dobbelt"
336
337 #: disk-utils/fdformat.c:158
338 msgid "Single"
339 msgstr "Enkelt"
340
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
345 " -h print this help\n"
346 " -x dir extract into dir\n"
347 " -v be more verbose\n"
348 " file file to test\n"
349 msgstr ""
350 "brug: %s [-hv] [-x mappe] fil\n"
351 " -h vis denne hjælpetekst\n"
352 " -x mappe udpak til mappe\n"
353 " -v vis flere meddelelser\n"
354 " file fil der skal tjekkes\n"
355
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
357 #, c-format
358 msgid "stat failed: %s"
359 msgstr "stat mislykkedes: %s"
360
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
362 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
363 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
364 #, c-format
365 msgid "open failed: %s"
366 msgstr "open (åbn) mislykkedes: %s"
367
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
369 #, c-format
370 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
371 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
372
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
374 #, c-format
375 msgid "not a block device or file: %s"
376 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
377
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
379 msgid "file length too short"
380 msgstr "fillængde for kort"
381
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
384 #, c-format
385 msgid "read failed: %s"
386 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
387
388 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
389 # magisk superblok-tal blev ...
390 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
391 # har det godt, mener jeg.)
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
393 msgid "superblock magic not found"
394 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
395
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
397 #, c-format
398 msgid "cramfs endianness is %s\n"
399 msgstr ""
400
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
402 msgid "big"
403 msgstr ""
404
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
406 msgid "little"
407 msgstr ""
408
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
410 msgid "unsupported filesystem features"
411 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
412
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
414 #, c-format
415 msgid "superblock size (%d) too small"
416 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
417
418 # "zero (nul) optælling af fil"
419 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
421 msgid "zero file count"
422 msgstr "filtallet er nul"
423
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
425 #, c-format
426 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
427 msgstr "advarsel: fil når ud over filsystemets slutning\n"
428
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
430 #, c-format
431 msgid "warning: old cramfs format\n"
432 msgstr "advarsel: gammelt cramfs-format\n"
433
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
435 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
436 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
437
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
439 msgid "crc error"
440 msgstr "crc-fejl"
441
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
443 msgid "root inode is not directory"
444 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
447 #, c-format
448 msgid "bad root offset (%lu)"
449 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
450
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
452 msgid "data block too large"
453 msgstr "datablok er for stor"
454
455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
456 #, c-format
457 msgid "decompression error %p(%d): %s"
458 msgstr "dekomprimeringsfejl %p(%d): %s"
459
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
461 #, c-format
462 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
463 msgstr " hul ved %ld (%zd)\n"
464
465 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
466 #, c-format
467 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
468 msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
469
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
471 #, c-format
472 msgid "non-block (%ld) bytes"
473 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
474
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
476 #, c-format
477 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
478 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
479
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
481 #, c-format
482 msgid "write failed: %s"
483 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
484
485 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
486 #, c-format
487 msgid "lchown failed: %s"
488 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
489
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
491 #, c-format
492 msgid "chown failed: %s"
493 msgstr "chown mislykkedes: %s"
494
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
496 #, c-format
497 msgid "utime failed: %s"
498 msgstr "utime mislykkedes: %s"
499
500 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
501 #, c-format
502 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
503 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
504
505 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
506 #, c-format
507 msgid "mkdir failed: %s"
508 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
509
510 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
511 msgid "filename length is zero"
512 msgstr "længden på filnavnet er nul"
513
514 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
515 msgid "bad filename length"
516 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
517
518 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
519 msgid "bad inode offset"
520 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
521
522 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
523 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
524 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
525
526 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
527 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
528 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
529
530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
531 msgid "symbolic link has zero offset"
532 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
533
534 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
535 msgid "symbolic link has zero size"
536 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
537
538 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
539 #, c-format
540 msgid "size error in symlink: %s"
541 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
542
543 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
544 #, c-format
545 msgid "symlink failed: %s"
546 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
547
548 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
549 #, c-format
550 msgid "special file has non-zero offset: %s"
551 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
552
553 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
554 #, c-format
555 msgid "fifo has non-zero size: %s"
556 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
557
558 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
559 #, c-format
560 msgid "socket has non-zero size: %s"
561 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
562
563 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
564 #, c-format
565 msgid "bogus mode: %s (%o)"
566 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
567
568 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
569 #, c-format
570 msgid "mknod failed: %s"
571 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
572
573 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
574 #, c-format
575 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
576 msgstr "mappedatastart (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
577
578 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
579 #, c-format
580 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
581 msgstr "mappedataslutning (%ld) != start på fildata (%ld)"
582
583 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
584 msgid "invalid file data offset"
585 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
586
587 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
588 msgid "compiled without -x support"
589 msgstr "kompileret uden understøttelse for -x"
590
591 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2842
592 #, c-format
593 msgid "%s: OK\n"
594 msgstr "%s: O.k.\n"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
597 #, c-format
598 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
599 msgstr "Brug: %s [-larvsmf] /dev/navn\n"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
602 #, c-format
603 msgid "%s is mounted.\t "
604 msgstr "%s er monteret.\t "
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
607 msgid "Do you really want to continue"
608 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
611 #, c-format
612 msgid "check aborted.\n"
613 msgstr "tjek afbrudt.\n"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
616 #, c-format
617 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
618 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
621 #, c-format
622 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
623 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
626 msgid "Remove block"
627 msgstr "Fjern blok"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
630 #, c-format
631 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
632 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
633
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
635 #, c-format
636 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
637 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Internal error: trying to write bad block\n"
643 "Write request ignored\n"
644 msgstr ""
645 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
646 "Skriveforsøg ignoreret\n"
647
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
649 msgid "seek failed in write_block"
650 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
653 #, c-format
654 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
655 msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
656
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
658 msgid "seek failed in write_super_block"
659 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
662 msgid "unable to write super-block"
663 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
664
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
666 msgid "Unable to write inode map"
667 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
668
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
670 msgid "Unable to write zone map"
671 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
672
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
674 msgid "Unable to write inodes"
675 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
678 msgid "seek failed"
679 msgstr "søgning mislykkedes"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
682 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
683 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
684
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
686 msgid "unable to read super block"
687 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
688
689 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
690 msgid "bad magic number in super-block"
691 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
692
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
694 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
695 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
696
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
698 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
699 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
702 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
703 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
706 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
707 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
708
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
710 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
711 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
712
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
714 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
715 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
716
717 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
718 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
719 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
720
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
722 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
723 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
724
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
726 msgid "Unable to read inode map"
727 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
728
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
730 msgid "Unable to read zone map"
731 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
732
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
734 msgid "Unable to read inodes"
735 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
738 #, c-format
739 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
740 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
741
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
743 #, c-format
744 msgid "%ld inodes\n"
745 msgstr "%ld inoder\n"
746
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
748 #, c-format
749 msgid "%ld blocks\n"
750 msgstr "%ld blokke\n"
751
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
753 #, c-format
754 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
755 msgstr "Førstedatazone=%ld (%ld)\n"
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
758 #, c-format
759 msgid "Zonesize=%d\n"
760 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
763 #, c-format
764 msgid "Maxsize=%ld\n"
765 msgstr "Maksstørrelse=%ld\n"
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
768 #, c-format
769 msgid "Filesystem state=%d\n"
770 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
771
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid ""
775 "namelen=%zd\n"
776 "\n"
777 msgstr ""
778 "navnelængde=%d\n"
779 "\n"
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
782 #, c-format
783 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
784 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
785
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
787 msgid "Mark in use"
788 msgstr "Marker i brug"
789
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
791 #, c-format
792 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
793 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
794
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
796 #, c-format
797 msgid "Warning: inode count too big.\n"
798 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
799
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
801 msgid "root inode isn't a directory"
802 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
803
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
805 #, c-format
806 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
807 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
808
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
812 msgid "Clear"
813 msgstr "Slet"
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
816 #, c-format
817 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
818 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
819
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
821 msgid "Correct"
822 msgstr "Korriger"
823
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
825 #, c-format
826 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
827 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
828
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
830 msgid " Remove"
831 msgstr " Fjern"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
834 #, c-format
835 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
836 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
837
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
839 #, c-format
840 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
841 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
842
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
844 msgid "internal error"
845 msgstr "intern fejl"
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
848 #, c-format
849 msgid "%s: bad directory: size < 32"
850 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
851
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
853 msgid "seek failed in bad_zone"
854 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Inode %lu mode not cleared."
859 msgstr "Inode %d-tilstand ikke slettet."
860
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
864 msgstr "Inode %d ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
865
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
869 msgstr "Inode %d i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
872 msgid "Set"
873 msgstr "Sæt"
874
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
878 msgstr "Inode %d (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
879
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
881 msgid "Set i_nlinks to count"
882 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
883
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
887 msgstr "Zone %d: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
888
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
890 msgid "Unmark"
891 msgstr "Afmarker"
892
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
896 msgstr "Zone %d: i brug, optalt=%d\n"
897
898 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
901 msgstr "Zone %d: ikke i brug, optalt=%d\n"
902
903 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
904 msgid "bad inode size"
905 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
906
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
908 msgid "bad v2 inode size"
909 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
910
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
912 msgid "need terminal for interactive repairs"
913 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
914
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
916 #, c-format
917 msgid "unable to open '%s': %s"
918 msgstr "kunne ikke åbne »%s«: %s"
919
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
921 #, c-format
922 msgid "%s is clean, no check.\n"
923 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
924
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
926 #, c-format
927 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
928 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
929
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
931 #, c-format
932 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
933 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
934
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "\n"
939 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
940 msgstr ""
941 "\n"
942 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
943
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
945 #, c-format
946 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
947 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
948
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "\n"
953 "%6d regular files\n"
954 "%6d directories\n"
955 "%6d character device files\n"
956 "%6d block device files\n"
957 "%6d links\n"
958 "%6d symbolic links\n"
959 "------\n"
960 "%6d files\n"
961 msgstr ""
962 "\n"
963 "%6d regulære filer\n"
964 "%6d mapper\n"
965 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
966 "%6d blok-enhedsfiler\n"
967 "%6d henvisninger\n"
968 "%6d symbolske henvisninger\n"
969 "------\n"
970 "%6d filer\n"
971
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "----------------------------\n"
976 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
977 "----------------------------\n"
978 msgstr ""
979 "----------------------------\n"
980 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
981 "----------------------------\n"
982
983 #: disk-utils/isosize.c:125
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "failed to open %s"
986 msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
987
988 #: disk-utils/isosize.c:128
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "seek error on %s"
991 msgstr "%s: Søgefejl på %s\n"
992
993 #: disk-utils/isosize.c:131
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "read error on %s"
996 msgstr "%s: Læsefejl på %s\n"
997
998 #: disk-utils/isosize.c:138
999 #, c-format
1000 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1001 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
1002
1003 #: disk-utils/isosize.c:155
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid ""
1006 "\n"
1007 "Usage:\n"
1008 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1009 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
1010
1011 #: disk-utils/isosize.c:159
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "\n"
1015 "Options:\n"
1016 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
1017 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1018 " -V, --version output version information and exit\n"
1019 " -H, --help display this help and exit\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: disk-utils/isosize.c:190
1024 msgid "invalid divisor argument"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1030 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
1031
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "\n"
1036 "Options:\n"
1037 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1038 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1039 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1040 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1041 " -c this option is silently ignored\n"
1042 " -l this option is silently ignored\n"
1043 " -V, --version output version information and exit\n"
1044 " -V as version must be only option\n"
1045 " -h, --help display this help and exit\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1050 #, fuzzy
1051 msgid "invalid number of inodes"
1052 msgstr "ugyldigt linjeantal"
1053
1054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1055 msgid "volume name too long"
1056 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
1057
1058 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1059 msgid "fsname name too long"
1060 msgstr "filsystemnavn er for langt"
1061
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot stat device %s"
1065 msgstr "kan ikke køre stat på enheden %s"
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1068 #, c-format
1069 msgid "%s is not a block special device"
1070 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
1071
1072 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1073 #, fuzzy
1074 msgid "invalid block-count"
1075 msgstr "ugyldigt tilvalg"
1076
1077 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot get size of %s"
1080 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
1081
1082 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1083 #, c-format
1084 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1085 msgstr "blokparameter er for stort, maks er %llu"
1086
1087 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1088 msgid "too many inodes - max is 512"
1089 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
1090
1091 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1092 #, c-format
1093 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1094 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
1095
1096 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1097 #, c-format
1098 msgid "Device: %s\n"
1099 msgstr "Enhed: %s\n"
1100
1101 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1102 #, c-format
1103 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1104 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
1105
1106 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1107 #, c-format
1108 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1109 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
1110
1111 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1112 #, c-format
1113 msgid "BlockSize: %d\n"
1114 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
1115
1116 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1119 msgstr "Inoder: %d (i en blok)\n"
1120
1121 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1124 msgstr "Inoder: %d (i %lld blokke)\n"
1125
1126 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1127 #, c-format
1128 msgid "Blocks: %lld\n"
1129 msgstr "Blokke: %lld\n"
1130
1131 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1132 #, c-format
1133 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1134 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
1135
1136 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1137 msgid "error writing superblock"
1138 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
1139
1140 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1141 msgid "error writing root inode"
1142 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1145 msgid "error writing inode"
1146 msgstr "fejl under skrivning af inode"
1147
1148 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1149 msgid "seek error"
1150 msgstr "søgefejl"
1151
1152 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1153 msgid "error writing . entry"
1154 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
1155
1156 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1157 msgid "error writing .. entry"
1158 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
1159
1160 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1161 #, c-format
1162 msgid "error closing %s"
1163 msgstr "fejl under lukning af %s"
1164
1165 #: disk-utils/mkfs.c:38
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1168 msgstr "Brug: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-tilvalg] enhed [størrelse]\n"
1169
1170 #: disk-utils/mkfs.c:41
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "\n"
1174 "Options:\n"
1175 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1176 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1177 " device path to a device\n"
1178 " size number of blocks on the device\n"
1179 " -V, --verbose explain what is done\n"
1180 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1181 " -V, --version output version information and exit\n"
1182 " -V as version must be only option\n"
1183 " -h, --help display this help and exit\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: disk-utils/mkfs.c:52
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid ""
1189 "\n"
1190 "For more information see mkfs(8).\n"
1191 msgstr ""
1192 "\n"
1193 "For yderligere information se wipefs(8).\n"
1194
1195 #: disk-utils/mkfs.c:129
1196 #, c-format
1197 msgid "mkfs (%s)\n"
1198 msgstr "mkfs (%s)\n"
1199
1200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1204 "name] dirname outfile\n"
1205 " -h print this help\n"
1206 " -v be verbose\n"
1207 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1208 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1209 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1210 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1211 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1212 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1213 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1214 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1215 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1216 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1217 " outfile output file\n"
1218 msgstr ""
1219 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] "
1220 "mappenavn udfil\n"
1221 " -h vis denne hjælpetekst\n"
1222 " -v vær mere forklarende\n"
1223 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
1224 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
1225 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
1226 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
1227 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
1228 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
1229 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
1230 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
1231 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
1232 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
1233 " udfil uddatafil\n"
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "could not read directory %s"
1238 msgstr "%s: er ikke en mappe"
1239
1240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid ""
1243 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1244 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1245 msgstr ""
1246 "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
1247 " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter.\n"
1248
1249 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1250 #, fuzzy
1251 msgid "filesystem too big. Exiting."
1252 msgstr "for stort filsystem. Afslutter.\n"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1255 #, c-format
1256 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1257 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
1258
1259 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1260 #, c-format
1261 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1262 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "cannot close file %s"
1267 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
1268
1269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1270 #, fuzzy
1271 msgid "failed to parse blocksize argument"
1272 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
1273
1274 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1275 #, fuzzy
1276 msgid "edition number argument failed"
1277 msgstr "aktiver rtc-alarm"
1278
1279 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1280 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "cannot stat %s"
1286 msgstr "kan ikke køre stat på »%s«"
1287
1288 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid ""
1291 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1292 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1293 msgstr ""
1294 "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men "
1295 "den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige.\n"
1296
1297 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1298 msgid "ROM image map"
1299 msgstr "ROM-aftrykskort"
1300
1301 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1302 #, c-format
1303 msgid "Including: %s\n"
1304 msgstr "Medtager: %s\n"
1305
1306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1307 #, c-format
1308 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1309 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
1310
1311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1312 #, c-format
1313 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1314 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
1315
1316 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1317 #, c-format
1318 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1319 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
1320
1321 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1322 #, c-format
1323 msgid "CRC: %x\n"
1324 msgstr "CRC: %x\n"
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1329 msgstr ""
1330 "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)\n"
1331
1332 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1333 msgid "ROM image"
1334 msgstr "ROM-aftryk"
1335
1336 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1339 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)\n"
1340
1341 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1342 #, fuzzy
1343 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1344 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte.\n"
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1347 #, fuzzy
1348 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1349 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl.\n"
1350
1351 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1354 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte).\n"
1355
1356 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
1357 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
1358 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1361 msgstr ""
1362 "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)\n"
1363
1364 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1367 msgstr ""
1368 "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)\n"
1369
1370 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid ""
1373 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1374 "that some device files will be wrong."
1375 msgstr ""
1376 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
1377 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede.\n"
1378
1379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1382 msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]\n"
1383
1384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1385 #, c-format
1386 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1387 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
1388
1389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1392 msgstr "mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
1393
1394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1397 msgstr "kunne ikke slette opstartssektor"
1398
1399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1402 msgstr "søgning mislykkedes i write_tables"
1403
1404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "%s: unable to write super-block"
1407 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
1408
1409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "%s: unable to write inode map"
1412 msgstr "kunne ikke skrive inode-oversigt"
1413
1414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "%s: unable to write zone map"
1417 msgstr "kunne ikke skrive zoneoversigt"
1418
1419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "%s: unable to write inodes"
1422 msgstr "kunne ikke skrive inoder"
1423
1424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "%s: seek failed in write_block"
1427 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
1428
1429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "%s: write failed in write_block"
1432 msgstr "mislykket skrivning i write_block"
1433
1434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "%s: too many bad blocks"
1438 msgstr "for mange ugyldige blokke"
1439
1440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "%s: not enough good blocks"
1443 msgstr "ikke nok gyldige blokke"
1444
1445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1448 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
1449
1450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1453 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
1454
1455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1458 msgstr "kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
1459
1460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "%lu inodes\n"
1463 msgstr "%ld inoder\n"
1464
1465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid "%lu blocks\n"
1468 msgstr "%ld blokke\n"
1469
1470 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Maxsize=%ld\n"
1474 "\n"
1475 msgstr ""
1476 "Maksstørrelse=%ld\n"
1477 "\n"
1478
1479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1482 msgstr "søgning mislykkedes under test af blokke"
1483
1484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1485 #, c-format
1486 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1487 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
1488
1489 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1492 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
1493
1494 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1497 msgstr "ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
1498
1499 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1500 #, c-format
1501 msgid "%d bad blocks\n"
1502 msgstr "%d ugyldige blokke\n"
1503
1504 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1505 #, c-format
1506 msgid "one bad block\n"
1507 msgstr "en ugyldig blok\n"
1508
1509 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1512 msgstr "kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
1513
1514 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
1515 # badblock-talinddatafejl på...
1516 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1517 #, c-format
1518 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1519 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
1520
1521 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1524 msgstr "kan ikke læse badblocks-fil"
1525
1526 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "%s: bad inode size"
1529 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
1530
1531 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1532 #, c-format
1533 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1534 msgstr "strtol-fejl: antallet af blokke ikke angivet"
1535
1536 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1537 #: sys-utils/fstrim.c:135
1538 #, c-format
1539 msgid "%s: stat failed"
1540 msgstr "%s: stat mislykkedes"
1541
1542 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1543 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1544 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1545 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1546 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1547 #, c-format
1548 msgid "%s: open failed"
1549 msgstr "%s: åbn mislykkedes"
1550
1551 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "%s: device is misaligned"
1554 msgstr "%s: %s: enhed er optaget"
1555
1556 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1557 #, c-format
1558 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1559 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
1560
1561 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1562 #, c-format
1563 msgid "cannot determine size of %s"
1564 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
1565
1566 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1567 #, c-format
1568 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1569 msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
1570
1571 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "%s: number of blocks too small"
1574 msgstr "for lille antal blokke"
1575
1576 #: disk-utils/mkswap.c:160
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1579 msgstr "Ugyldig sidestørrelse »%d« angivet af bruger\n"
1580
1581 #: disk-utils/mkswap.c:166
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1584 msgstr ""
1585 "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d\n"
1586
1587 #: disk-utils/mkswap.c:189
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Bad swap header size, no label written."
1590 msgstr "Ugyldig størrelse på swap-hoved, skrev ikke nogen etiket.\n"
1591
1592 #: disk-utils/mkswap.c:199
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Label was truncated."
1595 msgstr "Etiket blev afkortet.\n"
1596
1597 #: disk-utils/mkswap.c:205
1598 #, c-format
1599 msgid "no label, "
1600 msgstr "ingen etiket, "
1601
1602 #: disk-utils/mkswap.c:213
1603 #, c-format
1604 msgid "no uuid\n"
1605 msgstr "ingen uuid\n"
1606
1607 #: disk-utils/mkswap.c:278
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid ""
1610 "\n"
1611 "Usage:\n"
1612 " %s [options] device [size]\n"
1613 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
1614
1615 #: disk-utils/mkswap.c:283
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "\n"
1619 "Options:\n"
1620 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1621 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1622 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1623 " -L, --label LABEL specify label\n"
1624 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1625 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1626 " -V, --version output version information and exit\n"
1627 " -h, --help display this help and exit\n"
1628 "\n"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: disk-utils/mkswap.c:302
1632 msgid "too many bad pages"
1633 msgstr "for mange ugyldige sider"
1634
1635 #: disk-utils/mkswap.c:319
1636 msgid "seek failed in check_blocks"
1637 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
1638
1639 #: disk-utils/mkswap.c:325
1640 #, c-format
1641 msgid "one bad page\n"
1642 msgstr "en ugyldig side\n"
1643
1644 #: disk-utils/mkswap.c:327
1645 #, c-format
1646 msgid "%lu bad pages\n"
1647 msgstr "%lu ugyldige sider\n"
1648
1649 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1650 msgid "unable to rewind swap-device"
1651 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
1652
1653 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
1654 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
1655 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
1656 # Så jeg vil foreslå:
1657 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
1658 #: disk-utils/mkswap.c:393
1659 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1660 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
1661
1662 # måske libblkid-probe, ikke sikker
1663 #: disk-utils/mkswap.c:395
1664 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1665 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
1666
1667 #: disk-utils/mkswap.c:423
1668 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1669 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
1670
1671 #: disk-utils/mkswap.c:427
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1674 msgstr "%s: %s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer\n"
1675
1676 #: disk-utils/mkswap.c:430
1677 #, c-format
1678 msgid " (%s partition table detected). "
1679 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
1680
1681 #: disk-utils/mkswap.c:432
1682 #, c-format
1683 msgid " on whole disk. "
1684 msgstr " på hele disken. "
1685
1686 #: disk-utils/mkswap.c:434
1687 #, c-format
1688 msgid " (compiled without libblkid). "
1689 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
1690
1691 # Hent størrelse mislykkedes
1692 #: disk-utils/mkswap.c:481
1693 #, fuzzy
1694 msgid "parse page size failed"
1695 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
1696
1697 #: disk-utils/mkswap.c:487
1698 #, fuzzy
1699 msgid "parse version number failed"
1700 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
1701
1702 #: disk-utils/mkswap.c:493
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1705 msgstr "%1$s: advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %1$s)\n"
1706
1707 #: disk-utils/mkswap.c:518
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "does not support swapspace version %lu."
1710 msgstr "%s: understøtter ikke swapspace version %d.\n"
1711
1712 #: disk-utils/mkswap.c:524
1713 msgid "error: UUID parsing failed"
1714 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
1715
1716 #: disk-utils/mkswap.c:533
1717 #, fuzzy
1718 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1719 msgstr "%s: fejl: Ingen steder at opsætte swap?\n"
1720
1721 #: disk-utils/mkswap.c:551
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1724 msgstr ""
1725 "%s: fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %llu KiB\n"
1726
1727 #: disk-utils/mkswap.c:557
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1730 msgstr "%s: fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB\n"
1731
1732 #: disk-utils/mkswap.c:573
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1735 msgstr "%s: fejl: afkorter swap-området til %llu KiB\n"
1736
1737 #: disk-utils/mkswap.c:595
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1740 msgstr "%s: fejl: vil ikke forsøge at oprette swap-enhed på »%s«\n"
1741
1742 #: disk-utils/mkswap.c:599
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1745 msgstr "%s: fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde.\n"
1746
1747 #: disk-utils/mkswap.c:603
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "warning: %s is misaligned"
1750 msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
1751
1752 #: disk-utils/mkswap.c:616
1753 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1754 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
1755
1756 #: disk-utils/mkswap.c:619
1757 #, c-format
1758 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1759 msgstr "Klargør swap-område version 1, størrelse = %llu KiB\n"
1760
1761 #: disk-utils/mkswap.c:631
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "%s: unable to write signature page"
1764 msgstr "%s: %s: kunne ikke skrive signaturside: %s"
1765
1766 #: disk-utils/mkswap.c:640
1767 msgid "fsync failed"
1768 msgstr "fsync mislykkedes"
1769
1770 # selinux-filetiket
1771 #: disk-utils/mkswap.c:652
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1774 msgstr "%s: %s: kunne ikke indhente selinux' filetiket: %s\n"
1775
1776 #: disk-utils/mkswap.c:655
1777 msgid "unable to matchpathcon()"
1778 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
1779
1780 #: disk-utils/mkswap.c:658
1781 msgid "unable to create new selinux context"
1782 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
1783
1784 #: disk-utils/mkswap.c:660
1785 msgid "couldn't compute selinux context"
1786 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
1787
1788 #: disk-utils/mkswap.c:666
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "unable to relabel %s to %s"
1791 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
1792
1793 #: disk-utils/raw.c:50
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Usage:\n"
1797 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1798 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1799 " %1$s -q %2$srawN\n"
1800 " %1$s -qa\n"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: disk-utils/raw.c:125
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid ""
1806 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1807 "zero)\n"
1808 msgstr ""
1809 "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)\n"
1810
1811 #: disk-utils/raw.c:145
1812 #, c-format
1813 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1814 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s« (%s)\n"
1815
1816 #: disk-utils/raw.c:151
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1819 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed\n"
1820
1821 #: disk-utils/raw.c:186
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1824 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s« (%s)\n"
1825
1826 #: disk-utils/raw.c:204
1827 #, c-format
1828 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1829 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s« (%s)\n"
1830
1831 #: disk-utils/raw.c:210
1832 #, c-format
1833 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1834 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed\n"
1835
1836 #: disk-utils/raw.c:215
1837 #, c-format
1838 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1839 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed\n"
1840
1841 #: disk-utils/raw.c:230
1842 #, c-format
1843 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1844 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)\n"
1845
1846 # hovednummer %d, undernummer %d
1847 # (findes under major/minor på ordlisten)
1848 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1851 msgstr "raw%d:\tbundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
1852
1853 #: disk-utils/raw.c:256
1854 #, c-format
1855 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1856 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed (%s)\n"
1857
1858 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: unable to probe device"
1861 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
1862
1863 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1866 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat, brug wipefs(8)"
1867
1868 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: not a valid swap partition"
1871 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
1872
1873 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1876 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
1877
1878 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: failed to open"
1881 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
1882
1883 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1884 #, c-format
1885 msgid "failed to parse UUID: %s"
1886 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
1887
1888 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1891 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
1892
1893 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: failed to write UUID"
1896 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
1897
1898 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1901 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
1902
1903 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1904 #, c-format
1905 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1906 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
1907
1908 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: failed to write label"
1911 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
1912
1913 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "Usage: %s [options] <device>\n"
1917 "\n"
1918 "Options:\n"
1919 msgstr ""
1920 "Brug: %s [tilvalg] <enhed>\n"
1921 "\n"
1922
1923 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 " -h, --help this help\n"
1927 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1928 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1929 msgstr ""
1930 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
1931 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
1932 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
1933
1934 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "\n"
1938 "For more information see swaplabel(8).\n"
1939 msgstr ""
1940 "\n"
1941 "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
1942
1943 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1944 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1945 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:362
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: Out of memory!\n"
1950 msgstr "%s: Hukommelse opbrugt!\n"
1951
1952 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1953 msgid "Unusable"
1954 msgstr "Ubrugelig"
1955
1956 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1957 msgid "Free Space"
1958 msgstr "Frit område"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:404
1961 #, c-format
1962 msgid "Disk has been changed.\n"
1963 msgstr "Disken er blevet udskiftet.\n"
1964
1965 #: fdisk/cfdisk.c:406
1966 #, c-format
1967 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1968 msgstr ""
1969 "Genstart systemet for at sikre, at partitionstabellen er opdateret korrekt.\n"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:410
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "\n"
1975 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1976 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1977 "page for additional information.\n"
1978 msgstr ""
1979 "\n"
1980 "ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manualsiden for\n"
1981 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
1982 "ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
1983
1984 #: fdisk/cfdisk.c:554
1985 msgid "FATAL ERROR"
1986 msgstr "FATAL FEJL"
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:555
1989 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1990 msgstr "Tryk en tast for at afslutte cfdisk"
1991
1992 # egentlig 'diskdrev', ved ikke om det på nogen måde kan give problemer
1993 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1994 msgid "Cannot seek on disk drive"
1995 msgstr "Kan ikke søge på drev"
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:604
1998 msgid "Cannot read disk drive"
1999 msgstr "Kan ikke læse drev"
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:612
2002 msgid "Cannot write disk drive"
2003 msgstr "Kan ikke skrive på drev"
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:820
2006 msgid "Too many partitions"
2007 msgstr "For mange partitioner"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:825
2010 msgid "Partition begins before sector 0"
2011 msgstr "Partition starter før sektor 0"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:830
2014 msgid "Partition ends before sector 0"
2015 msgstr "Partition slutter før sektor 0"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:835
2018 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2019 msgstr "Partition starter efter slut-på-disk"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:840
2022 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2023 msgstr "Partition slutter efter slut-på-disk"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:864
2026 msgid "logical partitions not in disk order"
2027 msgstr "logiske partitioner ikke i diskrækkefølge"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:867
2030 msgid "logical partitions overlap"
2031 msgstr "logisk partitionsoverlap"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:871
2034 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2035 msgstr "forstørret logisk partitionsoverlap"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:901
2038 msgid ""
2039 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2040 msgstr ""
2041 "!!!! Intern fejl under oprettelse af logisk drev uden udvidet partition!!!!"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2044 msgid ""
2045 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2046 msgstr ""
2047 "Kan ikke oprette logisk drev her - ville resultere i to udvidede partitioner"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2050 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2051 msgstr "Menupunkt for langt. Menu ser muligvis mærkelig ud."
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2054 msgid "Illegal key"
2055 msgstr "Ugyldig tast"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2058 msgid "Press a key to continue"
2059 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte"
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2063 msgid "Primary"
2064 msgstr "Primær"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2067 msgid "Create a new primary partition"
2068 msgstr "Opret en ny primær partition"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2072 msgid "Logical"
2073 msgstr "Logisk"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2076 msgid "Create a new logical partition"
2077 msgstr "Opret en ny logisk partition"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2080 msgid "Cancel"
2081 msgstr "Fortryd"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2084 msgid "Don't create a partition"
2085 msgstr "Opret ikke partition"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2088 msgid "!!! Internal error !!!"
2089 msgstr "!!! Intern fejl !!!"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2092 msgid "Size (in MB): "
2093 msgstr "Størrelse (i MB): "
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2096 msgid "Beginning"
2097 msgstr "Begyndelse"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2100 msgid "Add partition at beginning of free space"
2101 msgstr "Tilføj partition i starten af det frie område"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2104 msgid "End"
2105 msgstr "Slut"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2108 msgid "Add partition at end of free space"
2109 msgstr "Tilføj partition i slutningen af det frie område"
2110
2111 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2112 msgid "No room to create the extended partition"
2113 msgstr "Ikke plads til at oprette udvidet partition"
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2116 msgid "No partition table.\n"
2117 msgstr "Ingen partitionstabel.\n"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2120 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2121 msgstr "Ingen partitionstabel. Starter med nulstillet tabel."
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2124 msgid "Bad signature on partition table"
2125 msgstr "Ugyldig signatur i partitionstabel"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2128 msgid "Unknown partition table type"
2129 msgstr "Ukendt partitionstabeltype"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2132 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2133 msgstr "Vil du starte med nulstillet tabel [j/N]?"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2136 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2137 msgstr "Du angav flere cylindre, end der kan være på disken"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2140 msgid "Cannot open disk drive"
2141 msgstr "Kan ikke åbne drev"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2144 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2145 msgstr "Åbnede drev skrivebeskyttet - du har ikke adgang til at skrive"
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2148 msgid ""
2149 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2150 msgstr ""
2151 "Advarsel!! Der er detekteret en version af GPT (GUID Partition Table), der "
2152 "ikke er understøttet. Brug GNU Parted."
2153
2154 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2155 msgid "Cannot get disk size"
2156 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
2157
2158 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2159 msgid "Bad primary partition"
2160 msgstr "Ugyldig primærpartition"
2161
2162 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2163 msgid "Bad logical partition"
2164 msgstr "Ugyldig logisk partition"
2165
2166 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2167 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2168 msgstr "Advarsel!! Dette ødelægger muligvis data på din disk!"
2169
2170 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2171 msgid ""
2172 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2173 msgstr ""
2174 "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? (ja eller "
2175 "nej): "
2176
2177 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2178 msgid "no"
2179 msgstr "nej"
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2182 msgid "Did not write partition table to disk"
2183 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken"
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2186 msgid "yes"
2187 msgstr "ja"
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2190 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2191 msgstr "Skriv venligst »ja« eller »nej«"
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2194 msgid "Writing partition table to disk..."
2195 msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2198 msgid "Wrote partition table to disk"
2199 msgstr "Skrev partitionstabel til disken"
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2202 msgid ""
2203 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2204 "(8) or reboot to update table."
2205 msgstr ""
2206 "Skrev partitionstabel, men genindlæsning mislykkedes. Kør partprobe(8), "
2207 "kpartx(8) eller genstart for at opdatere tabellen."
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2210 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2211 msgstr ""
2212 "Der er ingen primære opstartspartitioner. DOS MBR vil ikke kunne starte op."
2213
2214 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2215 msgid ""
2216 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2217 msgstr ""
2218 "Da der er flere primære opstartspartitioner, vil DOS MBR ikke kunne starte "
2219 "op."
2220
2221 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2222 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2223 msgstr "Angiv filnavn eller tryk RETUR for at vise på skærmen: "
2224
2225 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2226 #, c-format
2227 msgid "Cannot open file '%s'"
2228 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
2229
2230 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2231 #, c-format
2232 msgid "Disk Drive: %s\n"
2233 msgstr "Drev: %s\n"
2234
2235 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2236 msgid "Sector 0:\n"
2237 msgstr "Sektor 0:\n"
2238
2239 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2240 #, c-format
2241 msgid "Sector %d:\n"
2242 msgstr "Sektor %d:\n"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2245 msgid " None "
2246 msgstr " Ingen "
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2249 msgid " Pri/Log"
2250 msgstr " Pri/Log"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2253 msgid " Primary"
2254 msgstr " Primær"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2257 msgid " Logical"
2258 msgstr " Logisk"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2262 msgid "Unknown"
2263 msgstr "Ukendt"
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2266 msgid "Boot"
2267 msgstr "Opstart"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2270 #, c-format
2271 msgid "(%02X)"
2272 msgstr "(%02X)"
2273
2274 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2275 msgid "None"
2276 msgstr "Ingen"
2277
2278 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2279 #, c-format
2280 msgid "Partition Table for %s\n"
2281 msgstr "Partitionstabel for %s\n"
2282
2283 # (ordet kan nok rykkes et felt til venstre uden at det ødelægger
2284 # noget, så strengen er lige så lang som den engelske)
2285 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2286 msgid " First Last\n"
2287 msgstr " Første Sidste\n"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2290 msgid ""
2291 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2292 "Flag\n"
2293 msgstr ""
2294 " # Type Sektor Sektor Forskydn. Længde Filsystem Type (id) "
2295 "Flag\n"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2298 msgid ""
2299 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2300 "----\n"
2301 msgstr ""
2302 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2303 "----\n"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2306 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2307 msgstr " ----Starter---- ----Ender---- Start Antal\n"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2310 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2311 msgstr " # Flag Hovd Sekt Cyl ID Hovd Sekt Cyl Sektor Sektorer\n"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2314 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2315 msgstr ""
2316 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2317
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2319 msgid "Raw"
2320 msgstr "Rå"
2321
2322 # Jeg tror det er formatet for tabellen, der kan være "råt" (tæt på
2323 # dens datarepræsentation så programmer kan arbejde på den) eller
2324 # omskrevet til mere læsevenlig form.
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2326 msgid "Print the table using raw data format"
2327 msgstr "Vis tabellen i råt dataformat"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2330 msgid "Sectors"
2331 msgstr "Sektorer"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2334 msgid "Print the table ordered by sectors"
2335 msgstr "Vis tabellen ordnet efter sektorer"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2338 msgid "Table"
2339 msgstr "Tabel"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2342 msgid "Just print the partition table"
2343 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2346 msgid "Don't print the table"
2347 msgstr "Vis ikke tabellen"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2350 msgid "Help Screen for cfdisk"
2351 msgstr "Hjælpeskærm for cfdisk"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2354 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2355 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram, som"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2358 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2359 msgstr "lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på din"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2362 msgid "disk drive."
2363 msgstr "harddisk."
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2366 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2367 msgstr "Ophavsret 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2368
2369 # se nedenfor
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2371 msgid "Command Meaning"
2372 msgstr "Kommando Betydning"
2373
2374 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2376 msgid "------- -------"
2377 msgstr "-------- ---------"
2378
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2380 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2381 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
2382
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2384 msgid " d Delete the current partition"
2385 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
2386
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2388 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2389 msgstr " g Ret parametre for cylinder, hoved og sektorer-per-spor"
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2392 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2393 msgstr " ADVARSEL: Denne kommando bør kun bruges af folk, der"
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2396 msgid " know what they are doing."
2397 msgstr " er klar over, hvad de gør."
2398
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2400 msgid " h Print this screen"
2401 msgstr " h Vis denne skærm"
2402
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2404 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2405 msgstr " m Maksimer partitionens diskforbrug"
2406
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2408 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2409 msgstr " Bemærk: Dette kan gøre partitionen inkompatibel med"
2410
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2412 msgid " DOS, OS/2, ..."
2413 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2414
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2416 msgid " n Create new partition from free space"
2417 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2420 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2421 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
2422
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2424 msgid " There are several different formats for the partition"
2425 msgstr " Der er flere forskellige formater på partitionen,"
2426
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2428 msgid " that you can choose from:"
2429 msgstr " som du kan vælge mellem:"
2430
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2432 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2433 msgstr " r - Rådata (nøjagtig de, som ville skrives på disken)"
2434
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2436 msgid " s - Table ordered by sectors"
2437 msgstr " s - Tabel ordnet efter sektorer"
2438
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2440 msgid " t - Table in raw format"
2441 msgstr " t - Tabel i råt format"
2442
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2444 msgid " q Quit program without writing partition table"
2445 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
2446
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2448 msgid " t Change the filesystem type"
2449 msgstr " t Skift filsystemtype"
2450
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2452 msgid " u Change units of the partition size display"
2453 msgstr " u Skift enhed for visning af partitionsstørrelser"
2454
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2456 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2457 msgstr " Skifter mellem MB, sektorer og cylindre"
2458
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2460 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2461 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W)"
2462
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2464 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2465 msgstr " Siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
2466
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2468 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2469 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja«"
2470
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2472 msgid " `no'"
2473 msgstr " eller »nej«"
2474
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2476 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2477 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
2478
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2480 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2481 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
2482
2483 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2484 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2485 msgstr "CTRL-L Gentegner skærmen"
2486
2487 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2488 msgid " ? Print this screen"
2489 msgstr " ? Vis denne skærm"
2490
2491 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2492 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2493 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
2494
2495 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2496 msgid "case letters (except for Writes)."
2497 msgstr "bogstaver (undtagen Writes)."
2498
2499 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2500 msgid "Cylinders"
2501 msgstr "Cylindre"
2502
2503 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2504 msgid "Change cylinder geometry"
2505 msgstr "Skift cylindergeometri"
2506
2507 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2508 msgid "Heads"
2509 msgstr "Hoveder"
2510
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2512 msgid "Change head geometry"
2513 msgstr "Skift hovedgeometri"
2514
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2516 msgid "Change sector geometry"
2517 msgstr "Skift sektorgeometri"
2518
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2520 msgid "Done"
2521 msgstr "Færdig"
2522
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2524 msgid "Done with changing geometry"
2525 msgstr "Færdig med geometriændring"
2526
2527 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2528 msgid "Enter the number of cylinders: "
2529 msgstr "Angiv antallet af cylindre: "
2530
2531 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2532 msgid "Illegal cylinders value"
2533 msgstr "Ugyldigt cylinderantal"
2534
2535 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2536 msgid "Enter the number of heads: "
2537 msgstr "Angiv antallet af hoveder: "
2538
2539 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2540 msgid "Illegal heads value"
2541 msgstr "Ugyldigt hovedantal"
2542
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2544 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2545 msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: "
2546
2547 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2548 msgid "Illegal sectors value"
2549 msgstr "Ugyldigt sektorantal"
2550
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2552 msgid "Enter filesystem type: "
2553 msgstr "Angiv filsystemtype: "
2554
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2556 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2557 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til tom"
2558
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2560 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2561 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til udvidet"
2562
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2564 #, c-format
2565 msgid "Unk(%02X)"
2566 msgstr "Ukt(%02X)"
2567
2568 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2569 msgid ", NC"
2570 msgstr ", NC"
2571
2572 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2573 msgid "NC"
2574 msgstr "NC"
2575
2576 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2577 msgid "Pri/Log"
2578 msgstr "Pri/Log"
2579
2580 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2581 #, c-format
2582 msgid "Unknown (%02X)"
2583 msgstr "Ukendt (%02X)"
2584
2585 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2586 #, c-format
2587 msgid "Disk Drive: %s"
2588 msgstr "Drev: %s"
2589
2590 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2591 #, c-format
2592 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2593 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld MB"
2594
2595 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2596 #, c-format
2597 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2598 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld.%lld GB"
2599
2600 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2601 #, c-format
2602 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2603 msgstr "Hoveder: %d Sektorer per spor: %d Cylindre: %lld"
2604
2605 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2606 msgid "Name"
2607 msgstr "Navn"
2608
2609 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2610 msgid "Flags"
2611 msgstr "Flag"
2612
2613 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2614 msgid "Part Type"
2615 msgstr "Part-type"
2616
2617 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2618 msgid "FS Type"
2619 msgstr "Fs-type"
2620
2621 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2622 msgid "[Label]"
2623 msgstr "[Etiket]"
2624
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2626 msgid " Sectors"
2627 msgstr " Sektorer"
2628
2629 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2630 msgid " Cylinders"
2631 msgstr " Cylindre"
2632
2633 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2634 msgid " Size (MB)"
2635 msgstr " Størrelse (MB)"
2636
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2638 msgid " Size (GB)"
2639 msgstr " Størrelse (GB)"
2640
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2642 msgid "No more partitions"
2643 msgstr "Ikke flere partitioner"
2644
2645 # "Opstartbar"
2646 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2647 msgid "Bootable"
2648 msgstr "Opstartsflag"
2649
2650 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2651 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2652 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
2653
2654 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2655 msgid "Delete"
2656 msgstr "Slet"
2657
2658 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2659 msgid "Delete the current partition"
2660 msgstr "Slet den aktuelle partition"
2661
2662 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2663 msgid "Geometry"
2664 msgstr "Geometri"
2665
2666 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2667 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2668 msgstr "Skift diskgeometri (kun for eksperter)"
2669
2670 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2671 msgid "Help"
2672 msgstr "Hjælp"
2673
2674 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2675 msgid "Print help screen"
2676 msgstr "Vis hjælpeskærm"
2677
2678 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2679 msgid "Maximize"
2680 msgstr "Maksimer"
2681
2682 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2683 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2684 msgstr "Maksimer diskforbruget for partitionen (kun for eksperter)"
2685
2686 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2687 msgid "New"
2688 msgstr "Ny"
2689
2690 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2691 msgid "Create new partition from free space"
2692 msgstr "Opret ny partition i frit område"
2693
2694 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2695 msgid "Print"
2696 msgstr "Udlæs"
2697
2698 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2699 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2700 msgstr "Udlæs partitionstabellen til skærmen eller til en fil"
2701
2702 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2703 msgid "Quit"
2704 msgstr "Afslut"
2705
2706 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2707 msgid "Quit program without writing partition table"
2708 msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
2709
2710 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2711 msgid "Type"
2712 msgstr "Type"
2713
2714 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2715 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2716 msgstr "Skift filsystemtype (DOS, Linux, OS/2 osv.)"
2717
2718 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2719 msgid "Units"
2720 msgstr "Enheder"
2721
2722 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2723 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2724 msgstr "Skift enheder for visning af partitionstabellen (MB, sekt, cyl)"
2725
2726 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2727 msgid "Write"
2728 msgstr "Skriv"
2729
2730 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2731 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2732 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
2733
2734 # el. ..gøre dette til en opstartspartition
2735 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2736 msgid "Cannot make this partition bootable"
2737 msgstr "Kan ikke gøre denne partition opstartbar"
2738
2739 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2740 msgid "Cannot delete an empty partition"
2741 msgstr "Kan ikke slette en tom partition"
2742
2743 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2744 msgid "Cannot maximize this partition"
2745 msgstr "Kan ikke maksimere denne partition"
2746
2747 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2748 msgid "This partition is unusable"
2749 msgstr "Denne partition er ubrugelig"
2750
2751 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2752 msgid "This partition is already in use"
2753 msgstr "Denne partition er allerede i brug"
2754
2755 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2756 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2757 msgstr "Kan ikke ændre en tom partitions type"
2758
2759 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2760 msgid "Illegal command"
2761 msgstr "Ugyldig kommando"
2762
2763 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2764 #, c-format
2765 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2766 msgstr "Ophavsret 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2767
2768 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "\n"
2772 "Usage:\n"
2773 "Print version:\n"
2774 " %s -v\n"
2775 "Print partition table:\n"
2776 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2777 "Interactive use:\n"
2778 " %s [options] device\n"
2779 "\n"
2780 "Options:\n"
2781 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2782 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2783 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2784 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2785 "\n"
2786 msgstr ""
2787 "\n"
2788 "Brug:\n"
2789 "Vis version:\n"
2790 " %s -v\n"
2791 "Vi partitionstabellen:\n"
2792 " %s -P {r|s|t} [tilvalg] enhed\n"
2793 "Interaktiv brug:\n"
2794 " %s [tilvalg] enhed\n"
2795 "\n"
2796 "Tilvalg:\n"
2797 "-a: Brug pil i stedet for baggrundsfyld;\n"
2798 "-z: Start med en tom partitionstabel i stedet for at læse diskens;\n"
2799 "-c C -h H -s S: Underkend kernens ide om antallet af cylindre,\n"
2800 " hoveder og sektorer/spor.\n"
2801 "\n"
2802
2803 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2804 msgid ""
2805 "\n"
2806 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2807 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2808 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2809 "\tadvice:\n"
2810 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2811 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2812 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2813 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2814 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2815 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2816 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2817 msgstr ""
2818 "\n"
2819 "\tDer er en gyldig AIX-etiket på denne disk.\n"
2820 "\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n"
2821 "\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n"
2822 "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
2823 "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
2824 "\t del af en diskenhedsgruppe. (Ellers kan du også slette\n"
2825 "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
2826 "\t3. Før du sletter denne fysiske diskenhed så vær sikker på,\n"
2827 "\t at du fjerne disken logisk fra din AIX-maskine.\n"
2828 "\t (Ellers bliver du en AIXpert)."
2829
2830 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "\n"
2834 "BSD label for device: %s\n"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 "BSD-etiket for enhed: %s\n"
2838
2839 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2840 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2841 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2842 msgid "Command action"
2843 msgstr "Kommandobeskrivelse"
2844
2845 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2846 msgid " d delete a BSD partition"
2847 msgstr " d slet en BSD-partition"
2848
2849 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2850 msgid " e edit drive data"
2851 msgstr " e rediger drevdata"
2852
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2854 msgid " i install bootstrap"
2855 msgstr " i installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
2856
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2858 msgid " l list known filesystem types"
2859 msgstr " l vis liste over filsystemtyper"
2860
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2862 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2863 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2864 msgid " m print this menu"
2865 msgstr " m vis denne menu"
2866
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2868 msgid " n add a new BSD partition"
2869 msgstr " n tilføj en ny BSD-partition"
2870
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2872 msgid " p print BSD partition table"
2873 msgstr " p vis BSD-partitionstabel"
2874
2875 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2876 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2877 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2878 msgid " q quit without saving changes"
2879 msgstr " q afslut uden at gemme ændringerne"
2880
2881 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2882 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2883 msgid " r return to main menu"
2884 msgstr " r returner til hovedmenuen"
2885
2886 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2887 msgid " s show complete disklabel"
2888 msgstr " s vis hele disketiketten"
2889
2890 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2891 msgid " t change a partition's filesystem id"
2892 msgstr " t ændr filsystem-id for en partition"
2893
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2895 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2896 msgstr " u skift enheder (cylindre/sektorer)"
2897
2898 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2899 msgid " w write disklabel to disk"
2900 msgstr " w skriv disketiketten til disken"
2901
2902 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2903 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2904 msgstr " x lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
2905
2906 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2907 #, c-format
2908 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2909 msgstr "Partition %s har en ugyldig startsektor 0.\n"
2910
2911 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2912 #, c-format
2913 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2914 msgstr "Læser disketiket for %s fra sektor %d.\n"
2915
2916 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2917 #, c-format
2918 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2919 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s.\n"
2920
2921 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2922 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2923 msgstr "BSD-disketiketkommando (m for hjælp): "
2924
2925 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2926 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2927 #, c-format
2928 msgid "First %s"
2929 msgstr "Første %s"
2930
2931 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2932 #, c-format
2933 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2934 msgstr "Sidste %s eller +størrelse eller +størrelseM eller +størrelseK"
2935
2936 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2937 #, c-format
2938 msgid "type: %s\n"
2939 msgstr "type: %s\n"
2940
2941 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2942 #, c-format
2943 msgid "type: %d\n"
2944 msgstr "type: %d\n"
2945
2946 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2947 #, c-format
2948 msgid "disk: %.*s\n"
2949 msgstr "disk: %.*s\n"
2950
2951 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2952 #, c-format
2953 msgid "label: %.*s\n"
2954 msgstr "etiket: %.*s\n"
2955
2956 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2957 #, c-format
2958 msgid "flags:"
2959 msgstr "flag:"
2960
2961 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2962 #, c-format
2963 msgid " removable"
2964 msgstr " flytbar"
2965
2966 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2967 #, c-format
2968 msgid " ecc"
2969 msgstr " ecc"
2970
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2972 #, c-format
2973 msgid " badsect"
2974 msgstr " fejlsekt"
2975
2976 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2977 #, c-format
2978 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2979 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
2980
2981 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2982 #, c-format
2983 msgid "sectors/track: %ld\n"
2984 msgstr "sektorer/spor: %ld\n"
2985
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2987 #, c-format
2988 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2989 msgstr "spor/cylinder: %ld\n"
2990
2991 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2992 #, c-format
2993 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2994 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
2995
2996 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2997 #, c-format
2998 msgid "cylinders: %ld\n"
2999 msgstr "cylindre: %ld\n"
3000
3001 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3002 #, c-format
3003 msgid "rpm: %d\n"
3004 msgstr "omdr. per minut: %d\n"
3005
3006 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3007 #, c-format
3008 msgid "interleave: %d\n"
3009 msgstr "interleave: %d\n"
3010
3011 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3012 #, c-format
3013 msgid "trackskew: %d\n"
3014 msgstr "sporafvigelse: %d\n"
3015
3016 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3017 #, c-format
3018 msgid "cylinderskew: %d\n"
3019 msgstr "cylinderafvigelse: %d\n"
3020
3021 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3022 #, c-format
3023 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3024 msgstr "hovedskift: %ld\t\t# millisekunder\n"
3025
3026 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
3027 #, c-format
3028 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3029 msgstr "spor-til-spor søgning: %ld\t# millisekunder\n"
3030
3031 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
3032 #, c-format
3033 msgid "drivedata: "
3034 msgstr "drevdata: "
3035
3036 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "\n"
3040 "%d partitions:\n"
3041 msgstr ""
3042 "\n"
3043 "%d partitioner:\n"
3044
3045 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3046 #, c-format
3047 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3048 msgstr "# start slut størr. fstype [fstr. bstr. cpg]\n"
3049
3050 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3051 #, c-format
3052 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3053 msgstr "Skriver disketiket til %s.\n"
3054
3055 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3056 #, c-format
3057 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3058 msgstr "%s har ingen disketiket.\n"
3059
3060 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3061 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3062 msgstr "Vil du oprette en disketiket? (j/n) "
3063
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3065 msgid "bytes/sector"
3066 msgstr "byte/sektor"
3067
3068 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3069 msgid "sectors/track"
3070 msgstr "sektorer/spor"
3071
3072 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3073 msgid "tracks/cylinder"
3074 msgstr "spor/cylinder"
3075
3076 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3077 #: fdisk/sfdisk.c:955
3078 msgid "cylinders"
3079 msgstr "cylindre"
3080
3081 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3082 msgid "sectors/cylinder"
3083 msgstr "sektorer/cylinder"
3084
3085 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3086 #, c-format
3087 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3088 msgstr "Skal være <= sektorer/spor * spor/cylinder (standard).\n"
3089
3090 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3091 msgid "rpm"
3092 msgstr "omdr. per minut"
3093
3094 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3095 msgid "interleave"
3096 msgstr "interleave"
3097
3098 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3099 msgid "trackskew"
3100 msgstr "sporafvigelse"
3101
3102 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3103 msgid "cylinderskew"
3104 msgstr "cylinderafvigelse"
3105
3106 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3107 msgid "headswitch"
3108 msgstr "hovedskift"
3109
3110 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3111 msgid "track-to-track seek"
3112 msgstr "spor-til-spor søgning"
3113
3114 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3115 #, c-format
3116 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3117 msgstr "Opstartsigangsætter: %sopstart -> opstart%s (%s): "
3118
3119 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3120 #, c-format
3121 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3122 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!\n"
3123
3124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3125 #, c-format
3126 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3127 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s.\n"
3128
3129 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3130 #, c-format
3131 msgid "Partition (a-%c): "
3132 msgstr "Partition (a-%c): "
3133
3134 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3135 #, c-format
3136 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3137 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet\n"
3138
3139 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3140 #, c-format
3141 msgid "This partition already exists.\n"
3142 msgstr "Denne partition findes allerede.\n"
3143
3144 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3145 #, c-format
3146 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3147 msgstr "Advarsel: For mange partitioner (%d, maksimum er %d).\n"
3148
3149 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "\n"
3153 "Syncing disks.\n"
3154 msgstr ""
3155 "\n"
3156 "Synkroniserer diske.\n"
3157
3158 #: fdisk/fdisk.c:246
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid ""
3161 "Usage:\n"
3162 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3163 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3164 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3165 "\n"
3166 "Options:\n"
3167 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3168 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3169 " -h print this help text\n"
3170 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3171 " -v print program version\n"
3172 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3173 " -H <number> specify the number of heads\n"
3174 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3175 "\n"
3176 msgstr ""
3177 "Brug:\n"
3178 " fdisk [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
3179 " fdisk [tilvalg] -l <disk> vis partitionstabeller\n"
3180 " fdisk -s <partition> angiv partitionsstørrelser i blokke\n"
3181 "\n"
3182 "Tilvalg:\n"
3183 " -b <størrelse> sektorstørrelse (512, 1024, 2048 eller 4096)\n"
3184 " -c[=<tilstand>] kompatibel tilstand: »dos« eller »nondos« (standard)\n"
3185 " -h vis hjælpeteksten\n"
3186 " -u[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
3187 " -v vis version\n"
3188 " -C <antal> angiv antallet af cylindere\n"
3189 " -H <antal> angiv antallet af hoveder\n"
3190 " -S <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
3191 "\n"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:272
3194 #, c-format
3195 msgid "unable to open %s"
3196 msgstr "kunne ikke åbne %s"
3197
3198 #: fdisk/fdisk.c:275
3199 #, fuzzy, c-format
3200 msgid "unable to read %s"
3201 msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
3202
3203 #: fdisk/fdisk.c:278
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "unable to seek on %s"
3206 msgstr "Kunne ikke søge på %s\n"
3207
3208 #: fdisk/fdisk.c:281
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "unable to write %s"
3211 msgstr "Kunne ikke skrive %s\n"
3212
3213 #: fdisk/fdisk.c:284
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3216 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s\n"
3217
3218 #: fdisk/fdisk.c:287
3219 #, fuzzy
3220 msgid "fatal error"
3221 msgstr "Fatal fejl\n"
3222
3223 #: fdisk/fdisk.c:380
3224 msgid " a toggle a read only flag"
3225 msgstr " a skift et skrivebeskyttelsesflag"
3226
3227 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3228 msgid " b edit bsd disklabel"
3229 msgstr " b skift bsd-disketiket"
3230
3231 #: fdisk/fdisk.c:382
3232 msgid " c toggle the mountable flag"
3233 msgstr " c skift det monterbare flag"
3234
3235 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3236 msgid " d delete a partition"
3237 msgstr " d slet en partition"
3238
3239 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3240 msgid " l list known partition types"
3241 msgstr " l vis liste over kendte partitionstyper"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3244 msgid " n add a new partition"
3245 msgstr " n tilføj en ny partition"
3246
3247 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3248 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3249 msgstr " o opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
3250
3251 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3252 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3253 msgid " p print the partition table"
3254 msgstr " p vis partitionstabellen"
3255
3256 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3257 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3258 msgstr " s opret en ny, tom Sun-disketiket"
3259
3260 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3261 msgid " t change a partition's system id"
3262 msgstr " t skift system-id for en partition"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3265 msgid " u change display/entry units"
3266 msgstr " u skift enheder for visning/indtastning"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3269 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3270 msgid " v verify the partition table"
3271 msgstr " v verificer partitionstabellen"
3272
3273 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3274 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3275 msgid " w write table to disk and exit"
3276 msgstr " w skriv partitionstabel til disk og afslut"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3279 msgid " x extra functionality (experts only)"
3280 msgstr " x ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
3281
3282 #: fdisk/fdisk.c:399
3283 msgid " a select bootable partition"
3284 msgstr " a vælg en opstartspartition"
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:400
3287 msgid " b edit bootfile entry"
3288 msgstr " b rediger indgang i opstartsfil"
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:401
3291 msgid " c select sgi swap partition"
3292 msgstr " c vælg sgi swap-partition"
3293
3294 #: fdisk/fdisk.c:424
3295 msgid " a toggle a bootable flag"
3296 msgstr " a skift et opstartsflag (bootable)"
3297
3298 #: fdisk/fdisk.c:426
3299 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3300 msgstr " c skift DOS-kompatilitetsflaget"
3301
3302 #: fdisk/fdisk.c:447
3303 msgid " a change number of alternate cylinders"
3304 msgstr " a ændr antallet af alternative cylindre"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3307 msgid " c change number of cylinders"
3308 msgstr " c ændr antallet af cylindre"
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3311 msgid " d print the raw data in the partition table"
3312 msgstr " d vis rådataene fra partitionstabellen"
3313
3314 #: fdisk/fdisk.c:450
3315 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3316 msgstr " e ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
3317
3318 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3319 msgid " h change number of heads"
3320 msgstr " h ændr antallet af hoveder"
3321
3322 #: fdisk/fdisk.c:452
3323 msgid " i change interleave factor"
3324 msgstr " i ændr interleavefaktor"
3325
3326 #: fdisk/fdisk.c:453
3327 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3328 msgstr " o ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
3329
3330 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3331 msgid " s change number of sectors/track"
3332 msgstr " s ændr antallet af sektorer/spor"
3333
3334 #: fdisk/fdisk.c:461
3335 msgid " y change number of physical cylinders"
3336 msgstr " y ændr antallet af fysiske cylindre"
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3339 msgid " b move beginning of data in a partition"
3340 msgstr " b flyt starten på data i en partition"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3343 msgid " e list extended partitions"
3344 msgstr " e vis udvidede partitioner"
3345
3346 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3347 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3348 msgstr " g opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
3349
3350 #: fdisk/fdisk.c:501
3351 msgid " f fix partition order"
3352 msgstr " f ordn partitionsrækkefølgen"
3353
3354 #: fdisk/fdisk.c:504
3355 msgid " i change the disk identifier"
3356 msgstr " i skift diskidentifikationen"
3357
3358 #: fdisk/fdisk.c:630
3359 #, c-format
3360 msgid "You must set"
3361 msgstr "Du skal angive"
3362
3363 #: fdisk/fdisk.c:731
3364 msgid "heads"
3365 msgstr "hoveder"
3366
3367 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3368 msgid "sectors"
3369 msgstr "sektorer"
3370
3371 #: fdisk/fdisk.c:739
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "%s%s.\n"
3375 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3376 msgstr ""
3377 "%s%s.\n"
3378 "Dette kan du gøre fra menuen med ekstra funktioner.\n"
3379
3380 #: fdisk/fdisk.c:740
3381 msgid " and "
3382 msgstr " og "
3383
3384 #: fdisk/fdisk.c:761
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "\n"
3388 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3389 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3390 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3391 "partition table format (GPT).\n"
3392 "\n"
3393 msgstr ""
3394 "\n"
3395 "ADVARSEL: Størrelsen på disken er %d.%d TB (%llu byte).\n"
3396 "DOS' partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større\n"
3397 "end (%llu byte) for %d-byte sektorer. Brug parted(1) og GUID's \n"
3398 "partitionstabelformat (GPT).\n"
3399 "\n"
3400
3401 #: fdisk/fdisk.c:779
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "\n"
3405 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3406 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3407 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3408 msgstr ""
3409 "\n"
3410 "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den\n"
3411 "fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en\n"
3412 "fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive\n"
3413 "påvirket.\n"
3414
3415 #: fdisk/fdisk.c:785
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "\n"
3419 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3420 " switch off the mode (with command 'c')."
3421 msgstr ""
3422 "\n"
3423 "ADVARSEL: DOS-kompatibel tilstand er forældet. Det anbefales stærkt at \n"
3424 " slå tilstanden fra (med kommandoen »c«)"
3425
3426 #: fdisk/fdisk.c:790
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "\n"
3430 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3431 " change units to sectors.\n"
3432 msgstr ""
3433 "\n"
3434 "ADVARSEL: Brug af cylindere som visningsenhed er forældet. Brug kommandoen\n"
3435 " »u« til at ændre enheden til sektorer.\n"
3436
3437 #: fdisk/fdisk.c:809
3438 #, c-format
3439 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3440 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition\n"
3441
3442 #: fdisk/fdisk.c:823
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3446 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3447 msgstr ""
3448 "Advarsel: Udelader partitioner efter #%d.\n"
3449 "De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel.\n"
3450
3451 #: fdisk/fdisk.c:842
3452 #, c-format
3453 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3454 msgstr ""
3455 "Advarsel: ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %d\n"
3456
3457 #: fdisk/fdisk.c:850
3458 #, c-format
3459 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3460 msgstr "Advarsel: ignorerer ekstra data i partitionstabel %d\n"
3461
3462 #: fdisk/fdisk.c:883
3463 #, c-format
3464 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3465 msgstr "udelader tom partition (%d)\n"
3466
3467 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
3468 # forkortelsen id:
3469 # Disk-id: ...
3470 #: fdisk/fdisk.c:902
3471 #, c-format
3472 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3473 msgstr "Diskidentifikation: 0x%08x\n"
3474
3475 #: fdisk/fdisk.c:911
3476 #, c-format
3477 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3478 msgstr "Ny diskidentifikation (aktuel 0x%08x): "
3479
3480 #: fdisk/fdisk.c:931
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3484 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3485 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3486 "\n"
3487 msgstr ""
3488 "Opretter en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x.\n"
3489 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du bestemmer dig for at\n"
3490 "gemme dem. Derefter kan det tidligere indhold naturligvis ikke genskabes.\n"
3491 "\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisk.c:1008
3494 #, c-format
3495 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3496 msgstr "Bemærk: sektorstørrelsen er %d (ikke %d)\n"
3497
3498 #: fdisk/fdisk.c:1203
3499 #, c-format
3500 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3501 msgstr "Du vil ikke kunne gemme partitionstabellen.\n"
3502
3503 #: fdisk/fdisk.c:1236
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3507 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3508 msgstr ""
3509 "Denne disk har både magiske numre for DOS \n"
3510 "og BSD. Brug kommandoen »b« for at gå i BSD-tilstand.\n"
3511
3512 #: fdisk/fdisk.c:1246
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3516 "disklabel\n"
3517 msgstr ""
3518 "Enheden indeholder hverken en gyldig DOS-partitionstabel eller en Sun-, SGI- "
3519 "eller OSF-disketiket.\n"
3520
3521 #: fdisk/fdisk.c:1263
3522 #, c-format
3523 msgid "Internal error\n"
3524 msgstr "Intern fejl\n"
3525
3526 #: fdisk/fdisk.c:1273
3527 #, c-format
3528 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3529 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %d\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisk.c:1285
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3535 "(rite)\n"
3536 msgstr ""
3537 "Advarsel: Ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med "
3538 "»w« (forkortelse for write; dansk=skriv)\n"
3539
3540 #: fdisk/fdisk.c:1318
3541 #, fuzzy, c-format
3542 msgid "Do you really want to quit? "
3543 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
3544
3545 #: fdisk/fdisk.c:1379
3546 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3547 msgstr "Hekskode (tryk L for en liste over koderne): "
3548
3549 #: fdisk/fdisk.c:1411
3550 #, c-format
3551 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3552 msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
3553
3554 #: fdisk/fdisk.c:1481
3555 #, c-format
3556 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3557 msgstr "Suffiks er ikke understøttet: »%s«.\n"
3558
3559 #: fdisk/fdisk.c:1482
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3563 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3564 msgstr ""
3565 "Understøttet: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3566 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisk.c:1510
3569 #, c-format
3570 msgid "Using default value %u\n"
3571 msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
3572
3573 #: fdisk/fdisk.c:1514
3574 #, c-format
3575 msgid "Value out of range.\n"
3576 msgstr "Værdi uden for området.\n"
3577
3578 #: fdisk/fdisk.c:1539
3579 msgid "Partition number"
3580 msgstr "Partitionsnummer"
3581
3582 #: fdisk/fdisk.c:1550
3583 #, c-format
3584 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3585 msgstr "Advarsel: partition %d er af typen »tom«\n"
3586
3587 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3588 #, c-format
3589 msgid "Selected partition %d\n"
3590 msgstr "Partition %d er valgt\n"
3591
3592 #: fdisk/fdisk.c:1581
3593 #, c-format
3594 msgid "No partition is defined yet!\n"
3595 msgstr "Ingen partitioner defineret!\n"
3596
3597 #: fdisk/fdisk.c:1610
3598 #, c-format
3599 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3600 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede!\n"
3601
3602 #: fdisk/fdisk.c:1620
3603 msgid "cylinder"
3604 msgstr "cylinder"
3605
3606 #: fdisk/fdisk.c:1620
3607 msgid "sector"
3608 msgstr "sektor"
3609
3610 #: fdisk/fdisk.c:1631
3611 #, c-format
3612 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3613 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindere (FORÆLDET!)\n"
3614
3615 #: fdisk/fdisk.c:1633
3616 #, c-format
3617 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3618 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer\n"
3619
3620 #: fdisk/fdisk.c:1643
3621 #, c-format
3622 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3623 msgstr "ADVARSEL: Partition %d er en udvidet partition\n"
3624
3625 #: fdisk/fdisk.c:1653
3626 #, c-format
3627 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3628 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)\n"
3629
3630 #: fdisk/fdisk.c:1655
3631 #, c-format
3632 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3633 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisk.c:1756
3636 #, c-format
3637 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3638 msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n"
3639
3640 #: fdisk/fdisk.c:1761
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Type 0 means free space to many systems\n"
3644 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3645 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3646 "a partition using the `d' command.\n"
3647 msgstr ""
3648 "Type 0 betyder fri plads for mange systemer\n"
3649 "(men ikke for Linux). At have type 0-partitioner\n"
3650 "er nok uklogt. Du kan slette en partition med\n"
3651 "kommandoen »d«.\n"
3652
3653 #: fdisk/fdisk.c:1770
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3657 "Delete it first.\n"
3658 msgstr ""
3659 "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet\n"
3660 "Slet den først.\n"
3661
3662 #: fdisk/fdisk.c:1779
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3666 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3667 "\n"
3668 msgstr ""
3669 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
3670 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
3671 "\n"
3672
3673 #: fdisk/fdisk.c:1785
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3677 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3678 "\n"
3679 msgstr ""
3680 "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0),\n"
3681 "og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det.\n"
3682 "\n"
3683
3684 #: fdisk/fdisk.c:1802
3685 #, c-format
3686 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3687 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n"
3688
3689 #: fdisk/fdisk.c:1805
3690 #, c-format
3691 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3692 msgstr "Systemtypen for partition %d er uændret: %x (%s)\n"
3693
3694 #: fdisk/fdisk.c:1860
3695 #, c-format
3696 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3697 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?):\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3700 #, c-format
3701 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3702 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
3703
3704 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3705 #, c-format
3706 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3707 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
3708
3709 #: fdisk/fdisk.c:1868
3710 #, c-format
3711 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3712 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk endelse:\n"
3713
3714 #: fdisk/fdisk.c:1877
3715 #, c-format
3716 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3717 msgstr "Partition %i starter ikke på en cylindergrænse:\n"
3718
3719 #: fdisk/fdisk.c:1880
3720 #, c-format
3721 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3722 msgstr "burde være (%d, %d, 1)\n"
3723
3724 #: fdisk/fdisk.c:1886
3725 #, c-format
3726 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3727 msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
3728
3729 #: fdisk/fdisk.c:1890
3730 #, c-format
3731 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3732 msgstr "burde være (%d, %d, %d)\n"
3733
3734 #: fdisk/fdisk.c:1900
3735 #, c-format
3736 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3737 msgstr "Partition %i starter ikke på en fysisk sektorgrænse.\n"
3738
3739 #: fdisk/fdisk.c:1910
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3744 msgstr ""
3745 "\n"
3746 "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
3747
3748 #: fdisk/fdisk.c:1914
3749 #, fuzzy, c-format
3750 msgid ""
3751 "\n"
3752 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3753 msgstr ""
3754 "\n"
3755 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3756
3757 #: fdisk/fdisk.c:1917
3758 #, c-format
3759 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3760 msgstr "%d hoveder, %llu sektorer/spor, %d cylindre"
3761
3762 #: fdisk/fdisk.c:1920
3763 #, c-format
3764 msgid ", total %llu sectors"
3765 msgstr ", i alt %llu sektorer"
3766
3767 #: fdisk/fdisk.c:1922
3768 #, c-format
3769 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3770 msgstr "Enheder = %s af %d * %d = %d byte\n"
3771
3772 #: fdisk/fdisk.c:1926
3773 #, c-format
3774 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3775 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %u byte / %lu byte\n"
3776
3777 #: fdisk/fdisk.c:1928
3778 #, c-format
3779 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3780 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte\n"
3781
3782 #: fdisk/fdisk.c:1931
3783 #, c-format
3784 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3785 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte\n"
3786
3787 #: fdisk/fdisk.c:2040
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3791 "\n"
3792 msgstr ""
3793 "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt.\n"
3794 "\n"
3795
3796 #: fdisk/fdisk.c:2068
3797 #, c-format
3798 msgid "Done.\n"
3799 msgstr "Færdig.\n"
3800
3801 #: fdisk/fdisk.c:2096
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "This doesn't look like a partition table\n"
3805 "Probably you selected the wrong device.\n"
3806 "\n"
3807 msgstr ""
3808 "Dette ligner ikke en partitionstabel.\n"
3809 "Du har nok valgt den forkerte enhed.\n"
3810 "\n"
3811
3812 #: fdisk/fdisk.c:2109
3813 #, c-format
3814 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3815 msgstr "%*s Opstart Start Slut Blokke Id System\n"
3816
3817 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3818 msgid "Device"
3819 msgstr "Enhed"
3820
3821 #: fdisk/fdisk.c:2148
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "\n"
3825 "Partition table entries are not in disk order\n"
3826 msgstr ""
3827 "\n"
3828 "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge\n"
3829
3830 #: fdisk/fdisk.c:2158
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "\n"
3834 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3835 "\n"
3836 msgstr ""
3837 "\n"
3838 "Disk %s: %d hoveder, %llu sektorer, %d cylindre\n"
3839 "\n"
3840
3841 #: fdisk/fdisk.c:2160
3842 #, c-format
3843 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3844 msgstr "Nr AF Hvd Sek Cyl Hvd Sek Cyl Start Str. ID\n"
3845
3846 #: fdisk/fdisk.c:2208
3847 #, c-format
3848 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3849 msgstr "Advarsel: partition %d indeholder sektor 0\n"
3850
3851 #: fdisk/fdisk.c:2211
3852 #, c-format
3853 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3854 msgstr "Partition %d: hovedet %d er større end de maksimale %d\n"
3855
3856 #: fdisk/fdisk.c:2214
3857 #, c-format
3858 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3859 msgstr "Partition %d: sektor %d er større end de maksimale %llu\n"
3860
3861 #: fdisk/fdisk.c:2217
3862 #, c-format
3863 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3864 msgstr "Partitionerne %d: cylinder %d større end de maksimale %d\n"
3865
3866 #: fdisk/fdisk.c:2221
3867 #, c-format
3868 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3869 msgstr "Partition %d: forrige sektorer %d stemmer ikke med totalen %d\n"
3870
3871 #: fdisk/fdisk.c:2255
3872 #, c-format
3873 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3874 msgstr "Advarsel: ugyldig start-på-data i partition %d\n"
3875
3876 #: fdisk/fdisk.c:2263
3877 #, c-format
3878 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3879 msgstr "Advarsel: partition %d overlapper med partition %d.\n"
3880
3881 #: fdisk/fdisk.c:2283
3882 #, c-format
3883 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3884 msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n"
3885
3886 #: fdisk/fdisk.c:2288
3887 #, c-format
3888 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3889 msgstr "Logisk partition %d ikke fuldstændigt inden for partition %d\n"
3890
3891 #: fdisk/fdisk.c:2294
3892 #, c-format
3893 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3894 msgstr ""
3895 "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu\n"
3896
3897 #: fdisk/fdisk.c:2297
3898 #, c-format
3899 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3900 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %d-byte sektorer\n"
3901
3902 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3903 #, c-format
3904 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3905 msgstr ""
3906 "Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n"
3907
3908 #: fdisk/fdisk.c:2378
3909 #, c-format
3910 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3911 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret\n"
3912
3913 #: fdisk/fdisk.c:2414
3914 #, c-format
3915 msgid "No free sectors available\n"
3916 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n"
3917
3918 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
3919 # tilsvarende konstruktion)
3920 #: fdisk/fdisk.c:2425
3921 #, c-format
3922 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3923 msgstr "Seneste %1$s, +%2$s eller +størrelse{K,M,G}"
3924
3925 #: fdisk/fdisk.c:2479
3926 #, fuzzy, c-format
3927 msgid "Adding logical partition %d\n"
3928 msgstr "Ugyldig logisk partition"
3929
3930 #: fdisk/fdisk.c:2501
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3934 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3935 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3936 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3937 msgstr ""
3938 "\tBeklager - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-disketiketter.\n"
3939 "\tHvis du vil tilføje DOS-partitioner, så opret først en ny,\n"
3940 "\ttom DOS-partitionstabel. (Brug o.)\n"
3941 "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
3942
3943 #: fdisk/fdisk.c:2510
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3947 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3948 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3949 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3950 msgstr ""
3951 "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere Mac-disketiketter.\n"
3952 "\tHvis du vil tilføje DOS-partitioner, så opret første en ny,\n"
3953 "\ttom DOS-partition. (Brug o.)\n"
3954 "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
3955
3956 #: fdisk/fdisk.c:2528
3957 #, fuzzy, c-format
3958 msgid "All primary partitions are in use\n"
3959 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n"
3960
3961 #: fdisk/fdisk.c:2531
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3965 "primary partition with an extended partition first.\n"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: fdisk/fdisk.c:2534
3969 #, c-format
3970 msgid "All logical partitions are in use\n"
3971 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n"
3972
3973 #: fdisk/fdisk.c:2535
3974 #, c-format
3975 msgid "Adding a primary partition\n"
3976 msgstr "Tilføjer en primærpartition\n"
3977
3978 #: fdisk/fdisk.c:2542
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Partition type:\n"
3982 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3983 "%s\n"
3984 "Select (default %c): "
3985 msgstr ""
3986
3987 #: fdisk/fdisk.c:2547
3988 #, fuzzy
3989 msgid " l logical (numbered from 5)"
3990 msgstr "l logisk (5 eller derover)"
3991
3992 #: fdisk/fdisk.c:2547
3993 #, fuzzy
3994 msgid " e extended"
3995 msgstr "e udvidet"
3996
3997 #: fdisk/fdisk.c:2553
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "Using default response %c\n"
4000 msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
4001
4002 #: fdisk/fdisk.c:2569
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4005 msgstr "Ugyldigt partitionsnummer for type »%c«\n"
4006
4007 #: fdisk/fdisk.c:2611
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "The partition table has been altered!\n"
4011 "\n"
4012 msgstr ""
4013 "Partitionstabellen er ændret!\n"
4014 "\n"
4015
4016 #: fdisk/fdisk.c:2624
4017 #, c-format
4018 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4019 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen.\n"
4020
4021 #: fdisk/fdisk.c:2633
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
4026 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4027 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4028 msgstr ""
4029 "\n"
4030 "ADVARSEL: Genindlæsning af partitionstabel mislykkedes med fejlen \n"
4031 "%d: %s. Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil\n"
4032 "blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller\n"
4033 "kpartx(8)\n"
4034
4035 #: fdisk/fdisk.c:2641
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "\n"
4039 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4040 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4041 "information.\n"
4042 msgstr ""
4043 "\n"
4044 "ADVARSEL: Læs venligst fdisks manualside for\n"
4045 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
4046 "ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
4047
4048 #: fdisk/fdisk.c:2647
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "\n"
4052 "Error closing file\n"
4053 msgstr ""
4054 "\n"
4055 "Fejl ved lukning af fil\n"
4056
4057 #: fdisk/fdisk.c:2651
4058 #, c-format
4059 msgid "Syncing disks.\n"
4060 msgstr "Synkroniserer diske.\n"
4061
4062 #: fdisk/fdisk.c:2697
4063 #, c-format
4064 msgid "Partition %d has no data area\n"
4065 msgstr "Partition %d har intet dataområde\n"
4066
4067 #: fdisk/fdisk.c:2726
4068 msgid "New beginning of data"
4069 msgstr "Ny begyndelse på data"
4070
4071 #: fdisk/fdisk.c:2742
4072 msgid "Expert command (m for help): "
4073 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
4074
4075 #: fdisk/fdisk.c:2755
4076 msgid "Number of cylinders"
4077 msgstr "Antal cylindre"
4078
4079 #: fdisk/fdisk.c:2780
4080 msgid "Number of heads"
4081 msgstr "Antal hoveder"
4082
4083 #: fdisk/fdisk.c:2807
4084 msgid "Number of sectors"
4085 msgstr "Antal sektorer"
4086
4087 #: fdisk/fdisk.c:2809
4088 #, c-format
4089 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4090 msgstr "Advarsel: sætter sektorforskydning for DOS-kompatilitet\n"
4091
4092 #: fdisk/fdisk.c:2868
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "\n"
4096 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4097 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4098 "\n"
4099 msgstr ""
4100 "\n"
4101 "ADVARSEL: GPT (GUID-partitionstabel) detekteret på »%s«! Værktøjet fdisk "
4102 "understøtter ikke GPT. Brug GNU Parted.\n"
4103 "\n"
4104
4105 #: fdisk/fdisk.c:2890
4106 #, c-format
4107 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4108 msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
4109
4110 #: fdisk/fdisk.c:2901
4111 #, c-format
4112 msgid "Cannot open %s\n"
4113 msgstr "Kan ikke åbne %s\n"
4114
4115 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2715
4116 #, c-format
4117 msgid "cannot open %s\n"
4118 msgstr "kan ikke åbne %s\n"
4119
4120 #: fdisk/fdisk.c:2944
4121 #, c-format
4122 msgid "%c: unknown command\n"
4123 msgstr "%c: ukendt kommando\n"
4124
4125 #: fdisk/fdisk.c:3019
4126 #, c-format
4127 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4128 msgstr "Denne kerne finder selv sektorstørrelser - tilvalget -b ignoreres\n"
4129
4130 #: fdisk/fdisk.c:3023
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4134 "device\n"
4135 msgstr ""
4136 "Advarsel: Tilvalget -b (angiv sektorstørrelse) kræver angivelse af "
4137 "diskenhed\n"
4138
4139 #: fdisk/fdisk.c:3083
4140 #, c-format
4141 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4142 msgstr "Detekterede en OSF/1-disketiket på %s. Går i tilstanden disketiket.\n"
4143
4144 #: fdisk/fdisk.c:3093
4145 msgid "Command (m for help): "
4146 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
4147
4148 #: fdisk/fdisk.c:3109
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "\n"
4152 "The current boot file is: %s\n"
4153 msgstr ""
4154 "\n"
4155 "Den nuværende opstartsfil er: %s\n"
4156
4157 #: fdisk/fdisk.c:3111
4158 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4159 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil: "
4160
4161 #: fdisk/fdisk.c:3113
4162 #, c-format
4163 msgid "Boot file unchanged\n"
4164 msgstr "Opstartsfil uændret\n"
4165
4166 #: fdisk/fdisk.c:3186
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "\n"
4170 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4171 "\n"
4172 msgstr ""
4173 "\n"
4174 "\tBeklager, der er ingen ekspertmenu for SGI-partitionstabeller.\n"
4175 "\n"
4176
4177 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4178 msgid ""
4179 "\n"
4180 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4181 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4182 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4183 "\tNevertheless some advice:\n"
4184 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4185 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4186 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4187 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4188 msgstr ""
4189 "\n"
4190 "\tDer er en gyldig Mac-etiket på denne disk.\n"
4191 "\tDesværre kan fdisk(1) endnu ikke arbejde med disse\n"
4192 "\tdiske. Brug enten pdisk eller parted til at ændre\n"
4193 "\tpartitionstabellen.\n"
4194 "tAlligevel er her nogle gode råd:\n"
4195 "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
4196 "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
4197 "\t del af en diskenhedsgruppe. (Ellers kan du også slette\n"
4198 "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
4199
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4201 msgid "SGI volhdr"
4202 msgstr "SGI volhdr"
4203
4204 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4205 msgid "SGI trkrepl"
4206 msgstr "SGI sprrepl"
4207
4208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4209 msgid "SGI secrepl"
4210 msgstr "SGI sekrepl"
4211
4212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4213 msgid "SGI raw"
4214 msgstr "SGI raw"
4215
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4217 msgid "SGI bsd"
4218 msgstr "SGI bsd"
4219
4220 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4221 msgid "SGI sysv"
4222 msgstr "SGI sysv"
4223
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4225 msgid "SGI volume"
4226 msgstr "SGI volume"
4227
4228 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4229 msgid "SGI efs"
4230 msgstr "SGI efs"
4231
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4233 msgid "SGI lvol"
4234 msgstr "SGI lvol"
4235
4236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4237 msgid "SGI rlvol"
4238 msgstr "SGI rlvol"
4239
4240 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4241 msgid "SGI xfs"
4242 msgstr "SGI xfs"
4243
4244 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4245 msgid "SGI xfslog"
4246 msgstr "SGI xfslog"
4247
4248 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4249 msgid "SGI xlv"
4250 msgstr "SGI xlv"
4251
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4253 msgid "SGI xvm"
4254 msgstr "SGI xvm"
4255
4256 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4257 msgid "Linux swap"
4258 msgstr "Linux swap"
4259
4260 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4261 msgid "Linux native"
4262 msgstr "Linux' egen"
4263
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4265 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4266 msgid "Linux LVM"
4267 msgstr "Linux LVM"
4268
4269 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4270 msgid "Linux RAID"
4271 msgstr "Linux RAID"
4272
4273 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4277 "512 bytes\n"
4278 msgstr ""
4279 "Ifølge MIPS Computer Systems, Inc må etiketten ikke fylde mere end 512 byte\n"
4280
4281 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4282 #, c-format
4283 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4284 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum.\n"
4285
4286 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "\n"
4290 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4291 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4292 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4293 "%s\n"
4294 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4295 "\n"
4296 msgstr ""
4297 "\n"
4298 "Disk %s (SGI-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer\n"
4299 "%d cylindre, %d fysiske cylindre\n"
4300 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
4301 "%s\n"
4302 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
4303 "\n"
4304
4305 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "\n"
4309 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4310 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4311 "\n"
4312 msgstr ""
4313 "\n"
4314 "Disk %s (SGI-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer, %d cylindre\n"
4315 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
4316 "\n"
4317
4318 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "----- partitions -----\n"
4322 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4323 msgstr ""
4324 "----- partitioner -----\n"
4325 "Pt# %*s Info Start Slut Sektorer Id System\n"
4326
4327 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "----- Bootinfo -----\n"
4331 "Bootfile: %s\n"
4332 "----- Directory Entries -----\n"
4333 msgstr ""
4334 "----- Opstartsinfo -----\n"
4335 "Opstartsfil: %s\n"
4336 "----- Mappeindgange -----\n"
4337
4338 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4339 #, c-format
4340 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4341 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u størrelse%8u\n"
4342
4343 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "\n"
4347 "Invalid Bootfile!\n"
4348 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4349 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4350 msgstr ""
4351 "\n"
4352 "Ugyldig opstartsfil!\n"
4353 "\tOpstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn,\n"
4354 "\tf.eks. »/unix« eller »/unix.save«.\n"
4355
4356 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "\n"
4360 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4361 msgstr ""
4362 "\n"
4363 "\tFor langt navn på opstartsfil: højst 16 byte.\n"
4364
4365 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "\n"
4369 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4370 msgstr ""
4371 "\n"
4372 "\tOpstartsfil skal have et komplet stinavn.\n"
4373
4374 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "\n"
4378 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4379 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4380 msgstr ""
4381 "\n"
4382 "\tBemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens.\n"
4383 "\tSGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«.\n"
4384
4385 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "\n"
4389 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4390 msgstr ""
4391 "\n"
4392 "\tOpstartsfil er ændret til »%s«.\n"
4393
4394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4395 #, c-format
4396 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4397 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang.\n"
4398
4399 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4400 #, c-format
4401 msgid "No partitions defined\n"
4402 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
4403
4404 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4405 #, c-format
4406 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4407 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken.\n"
4408
4409 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4413 "not at diskblock %d.\n"
4414 msgstr ""
4415 "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0,\n"
4416 "ikke ved diskblok %d.\n"
4417
4418 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4422 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4423 msgstr ""
4424 "Hele diskpartitionen er kun %d diskblokke stor,\n"
4425 "men disken er på %d diskblokke.\n"
4426
4427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4428 #, c-format
4429 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4430 msgstr "En partition (#11) bør fylde hele disken.\n"
4431
4432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4433 #, c-format
4434 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4435 msgstr "Partition %d starter ikke på en cylindergrænse.\n"
4436
4437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4438 #, c-format
4439 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4440 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
4441
4442 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4443 #, c-format
4444 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4445 msgstr "Partition %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer.\n"
4446
4447 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4448 #, c-format
4449 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4450 msgstr "Ubenyttet hul på %8u sektorer - sektor %8u-%u\n"
4451
4452 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "\n"
4456 "The boot partition does not exist.\n"
4457 msgstr ""
4458 "\n"
4459 "Opstartspartitionen findes ikke.\n"
4460
4461 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "\n"
4465 "The swap partition does not exist.\n"
4466 msgstr ""
4467 "\n"
4468 "Swappartitionen findes ikke.\n"
4469
4470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "\n"
4474 "The swap partition has no swap type.\n"
4475 msgstr ""
4476 "\n"
4477 "Swappartitionen har ikke nogen swaptype.\n"
4478
4479 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4480 #, c-format
4481 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4482 msgstr "\tDu har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen.\n"
4483
4484 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4487 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n"
4488
4489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4490 msgid ""
4491 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4492 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4493 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4494 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4495 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4496 msgstr ""
4497 "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0\n"
4498 "er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til\n"
4499 "at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx.\n"
4500 "Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette.\n"
4501 "Skriv JA, hvis du er sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes.\n"
4502
4503 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4504 msgid "YES\n"
4505 msgstr "JA\n"
4506
4507 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4508 #, c-format
4509 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4510 msgstr "Ved du, at du har overlappende partitioner på disken?\n"
4511
4512 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4513 #, c-format
4514 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4515 msgstr "Forsøger at genere hele-diskindgang automatisk.\n"
4516
4517 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4518 #, c-format
4519 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4520 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner.\n"
4521
4522 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4523 #, c-format
4524 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4525 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n"
4526
4527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4531 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4532 msgstr ""
4533 "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition\n"
4534 "fylder hele disken og er af typen »SGI volume«\n"
4535
4536 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4537 #, c-format
4538 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4539 msgstr "Du vil få overlappende partitioner på disken. Ret dette først!\n"
4540
4541 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4542 #, c-format
4543 msgid " Last %s"
4544 msgstr " Sidste %s"
4545
4546 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4550 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4551 "content will be unrecoverably lost.\n"
4552 "\n"
4553 msgstr ""
4554 "Opbygger en nyt SGI-disketiket. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
4555 "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
4556 "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
4557 "\n"
4558
4559 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4563 "%d.\n"
4564 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4565 msgstr ""
4566 "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter "
4567 "geometricylinderværdien %d.\n"
4568 "Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB.\n"
4569
4570 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4571 #, c-format
4572 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4573 msgstr "Forsøger at bibeholde parametrene for partition %d.\n"
4574
4575 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4576 #, c-format
4577 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4578 msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÆNGDE=%d\n"
4579
4580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4581 msgid "Unassigned"
4582 msgstr "Ikke tildelt"
4583
4584 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4585 msgid "SunOS root"
4586 msgstr "SunOS root"
4587
4588 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4589 msgid "SunOS swap"
4590 msgstr "SunOS swap"
4591
4592 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4593 msgid "SunOS usr"
4594 msgstr "SunOS usr"
4595
4596 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4597 msgid "Whole disk"
4598 msgstr "Hele disken"
4599
4600 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4601 msgid "SunOS stand"
4602 msgstr "SunOS stand"
4603
4604 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4605 msgid "SunOS var"
4606 msgstr "SunOS var"
4607
4608 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4609 msgid "SunOS home"
4610 msgstr "SunOS home"
4611
4612 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4613 msgid "SunOS alt sectors"
4614 msgstr "SunOS alt-sektorer"
4615
4616 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4617 msgid "SunOS cachefs"
4618 msgstr "SunOS cachefs"
4619
4620 # måske SunOS reserveret
4621 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4622 msgid "SunOS reserved"
4623 msgstr "SunOS-reserverede"
4624
4625 # Autodetekteret Linux-raid
4626 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4627 msgid "Linux raid autodetect"
4628 msgstr "Linux raid autodetekt"
4629
4630 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4634 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4635 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4636 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4637 msgstr ""
4638 "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum.\n"
4639 "Du er nok nødt til at angive alle værdierne\n"
4640 "dvs. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner\n"
4641 "eller gennemtvinge en helt nyt etiket.\n"
4642 "(kommandoen s i hovedmenuen\n"
4643
4644 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4645 #, c-format
4646 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4647 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [0x%08x].\n"
4648
4649 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
4650 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
4651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4652 #, c-format
4653 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4654 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert sanitet (sanity) [0x%08x].\n"
4655
4656 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4657 #, c-format
4658 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4659 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert num_partitions [%u].\n"
4660
4661 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4665 msgstr ""
4666 "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af\n"
4667 "w(rite)\n"
4668
4669 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4673 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4674 "content won't be recoverable.\n"
4675 "\n"
4676 msgstr ""
4677 "Opbygger en ny SUN-disketiket. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
4678 "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
4679 "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
4680 "\n"
4681
4682 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4683 msgid "Sectors/track"
4684 msgstr "Sektorer/spor"
4685
4686 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4687 #, c-format
4688 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4689 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse\n"
4690
4691 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4692 #, c-format
4693 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4694 msgstr "Partition %d overlapper med andre i sektorerne %d-%d\n"
4695
4696 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4697 #, c-format
4698 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4699 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0­%d\n"
4700
4701 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4702 #, c-format
4703 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4704 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %d­%d\n"
4705
4706 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
4707 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4711 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4712 msgstr ""
4713 "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner.\n"
4714 "Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen.\n"
4715
4716 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4720 "and is of type `Whole disk'\n"
4721 msgstr ""
4722 "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken\n"
4723 "og er af typen »Hele disken«\n"
4724
4725 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4726 #, c-format
4727 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4728 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
4729
4730 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4734 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4735 "to %d %s\n"
4736 msgstr ""
4737 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
4738 "%d %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
4739 "%d %s\n"
4740
4741 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4745 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4746 msgstr ""
4747 "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne\n"
4748 "partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer\n"
4749
4750 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4751 msgid ""
4752 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4753 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4754 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4755 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4756 "tagged with 82 (Linux swap): "
4757 msgstr ""
4758 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
4759 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
4760 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
4761 "og opstartsblok. Skriv JA hvis du er helt sikker på, at du vil\n"
4762 "markere den partition som Linux-swap (82): "
4763
4764 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "\n"
4768 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4769 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4770 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4771 "Label ID: %s\n"
4772 "Volume ID: %s\n"
4773 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4774 "\n"
4775 msgstr ""
4776 "\n"
4777 "Disk %s (Sun-disketiket): %u hoveder, %llu sektorer, %d omdrejninger\n"
4778 "per minut, %u cylindre, %d alternative cylindre, %d fysiske cylindre\n"
4779 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
4780 "Etiket-id: %s\n"
4781 "Diskenheds-id: %s\n"
4782 "Enheder = %s a %d * 512 byte\n"
4783 "\n"
4784
4785 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "\n"
4789 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4790 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4791 "\n"
4792 msgstr ""
4793 "\n"
4794 "Disk %s (Sun-disketiket): %u hoveder, %llu sektorer, %u cylindre\n"
4795 "Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
4796 "\n"
4797
4798 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4799 #, c-format
4800 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4801 msgstr "%*s Flag Start Slut Blokke Id System\n"
4802
4803 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4804 msgid "Number of alternate cylinders"
4805 msgstr "Antal alternative cylindre"
4806
4807 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4808 msgid "Extra sectors per cylinder"
4809 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
4810
4811 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4812 msgid "Interleave factor"
4813 msgstr "Interleavefaktor"
4814
4815 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4816 msgid "Rotation speed (rpm)"
4817 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
4818
4819 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4820 msgid "Number of physical cylinders"
4821 msgstr "Antal fysiske cylindre"
4822
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4824 msgid "Empty"
4825 msgstr "Tom"
4826
4827 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4828 msgid "FAT12"
4829 msgstr "FAT12"
4830
4831 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4832 msgid "XENIX root"
4833 msgstr "XENIX root"
4834
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4836 msgid "XENIX usr"
4837 msgstr "XENIX usr"
4838
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4840 msgid "FAT16 <32M"
4841 msgstr "FAT16 <32M"
4842
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4844 msgid "Extended"
4845 msgstr "Udvidet"
4846
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4848 msgid "FAT16"
4849 msgstr "FAT16"
4850
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4852 #, fuzzy
4853 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4854 msgstr "HPFS/NTFS"
4855
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4857 msgid "AIX"
4858 msgstr "AIX"
4859
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4861 msgid "AIX bootable"
4862 msgstr "AIX opstartbar"
4863
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4865 msgid "OS/2 Boot Manager"
4866 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4867
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4869 msgid "W95 FAT32"
4870 msgstr "W95 FAT32"
4871
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4873 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4874 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4875
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4877 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4878 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4879
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4881 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4882 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4883
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4885 msgid "OPUS"
4886 msgstr "OPUS"
4887
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4889 msgid "Hidden FAT12"
4890 msgstr "Skjult FAT12"
4891
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4893 msgid "Compaq diagnostics"
4894 msgstr "Compaq diagnosticering"
4895
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4897 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4898 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4899
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4901 msgid "Hidden FAT16"
4902 msgstr "Skjult FAT16"
4903
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4905 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4906 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4907
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4909 msgid "AST SmartSleep"
4910 msgstr "AST SmartSleep"
4911
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4913 msgid "Hidden W95 FAT32"
4914 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4915
4916 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4917 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4918 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4919
4920 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4921 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4922 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4923
4924 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4925 msgid "NEC DOS"
4926 msgstr "NEC DOS"
4927
4928 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4931 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4932
4933 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4934 msgid "Plan 9"
4935 msgstr "Plan 9"
4936
4937 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4938 msgid "PartitionMagic recovery"
4939 msgstr "PartitionMagic redning"
4940
4941 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4942 msgid "Venix 80286"
4943 msgstr "Venix 80286"
4944
4945 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4946 msgid "PPC PReP Boot"
4947 msgstr "PPC PReP Opstart"
4948
4949 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4950 msgid "SFS"
4951 msgstr "SFS"
4952
4953 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4954 msgid "QNX4.x"
4955 msgstr "QNX4.x"
4956
4957 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4958 msgid "QNX4.x 2nd part"
4959 msgstr "QNX4.x 2. part"
4960
4961 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4962 msgid "QNX4.x 3rd part"
4963 msgstr "QNX4.x 3. part"
4964
4965 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4966 msgid "OnTrack DM"
4967 msgstr "OnTrack DM"
4968
4969 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4970 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4971 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4972
4973 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4974 msgid "CP/M"
4975 msgstr "CP/M"
4976
4977 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4978 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4979 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4980
4981 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4982 msgid "OnTrackDM6"
4983 msgstr "OnTrackDM6"
4984
4985 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4986 msgid "EZ-Drive"
4987 msgstr "EZ-Drev"
4988
4989 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4990 msgid "Golden Bow"
4991 msgstr "Golden Bow"
4992
4993 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4994 msgid "Priam Edisk"
4995 msgstr "Priam Edisk"
4996
4997 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4999 msgid "SpeedStor"
5000 msgstr "SpeedStor"
5001
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
5003 msgid "GNU HURD or SysV"
5004 msgstr "GNU HURD eller SysV"
5005
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
5007 msgid "Novell Netware 286"
5008 msgstr "Novell Netware 286"
5009
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
5011 msgid "Novell Netware 386"
5012 msgstr "Novell Netware 386"
5013
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
5015 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5016 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5017
5018 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
5019 msgid "PC/IX"
5020 msgstr "PC/IX"
5021
5022 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
5023 msgid "Old Minix"
5024 msgstr "Gammel Minix"
5025
5026 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5027 msgid "Minix / old Linux"
5028 msgstr "Minix / gammel Linux"
5029
5030 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5031 msgid "Linux swap / Solaris"
5032 msgstr "Linux swap / Solaris"
5033
5034 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5035 msgid "Linux"
5036 msgstr "Linux"
5037
5038 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5039 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5040 msgstr "OS/2 skjult C-drev"
5041
5042 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5043 msgid "Linux extended"
5044 msgstr "Linux udvidet"
5045
5046 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5047 msgid "NTFS volume set"
5048 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
5049
5050 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5051 msgid "Linux plaintext"
5052 msgstr "Linux råtekst"
5053
5054 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5055 msgid "Amoeba"
5056 msgstr "Amoeba"
5057
5058 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5059 msgid "Amoeba BBT"
5060 msgstr "Amoeba BBT"
5061
5062 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5063 msgid "BSD/OS"
5064 msgstr "BSD/OS"
5065
5066 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5067 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5068 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
5069
5070 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5071 msgid "FreeBSD"
5072 msgstr "FreeBSD"
5073
5074 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5075 msgid "OpenBSD"
5076 msgstr "OpenBSD"
5077
5078 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5079 msgid "NeXTSTEP"
5080 msgstr "NeXTSTEP"
5081
5082 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5083 msgid "Darwin UFS"
5084 msgstr "Darwin UFS"
5085
5086 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5087 msgid "NetBSD"
5088 msgstr "NetBSD"
5089
5090 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5091 msgid "Darwin boot"
5092 msgstr "Darwin opstart"
5093
5094 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5095 msgid "HFS / HFS+"
5096 msgstr "HFS / HFS+"
5097
5098 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5099 msgid "BSDI fs"
5100 msgstr "BSDI fs"
5101
5102 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5103 msgid "BSDI swap"
5104 msgstr "BSDI swap"
5105
5106 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5107 msgid "Boot Wizard hidden"
5108 msgstr "Boot Wizard skjult"
5109
5110 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5111 msgid "Solaris boot"
5112 msgstr "Solaris opstart"
5113
5114 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5115 msgid "Solaris"
5116 msgstr "Solaris"
5117
5118 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5119 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5120 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5121
5122 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5123 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5124 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5125
5126 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5127 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5128 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5129
5130 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5131 msgid "Syrinx"
5132 msgstr "Syrinx"
5133
5134 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5135 msgid "Non-FS data"
5136 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5137
5138 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5139 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5140 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5141
5142 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5143 msgid "Dell Utility"
5144 msgstr "Dell-værktøj"
5145
5146 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5147 msgid "BootIt"
5148 msgstr "BootIt"
5149
5150 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5151 msgid "DOS access"
5152 msgstr "DOS access"
5153
5154 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5155 msgid "DOS R/O"
5156 msgstr "DOS R/O"
5157
5158 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5159 msgid "BeOS fs"
5160 msgstr "BeOS fs"
5161
5162 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5163 msgid "GPT"
5164 msgstr "GPT"
5165
5166 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5167 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5168 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5169
5170 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5171 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5172 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5173
5174 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5175 msgid "DOS secondary"
5176 msgstr "DOS sekundær"
5177
5178 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5179 msgid "VMware VMFS"
5180 msgstr "VMware VMFS"
5181
5182 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5183 msgid "VMware VMKCORE"
5184 msgstr "VMware VMKCORE"
5185
5186 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5187 msgid "LANstep"
5188 msgstr "LANstep"
5189
5190 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5191 msgid "BBT"
5192 msgstr "BBT"
5193
5194 #: fdisk/sfdisk.c:166
5195 #, c-format
5196 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5197 msgstr "søgefejl på %s - kunne ikke søge til %lu\n"
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:171
5200 #, c-format
5201 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5202 msgstr "søgefejl: ønskede 0x%08x%08x, fik 0x%08x%08x\n"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:217
5205 msgid "out of memory - giving up\n"
5206 msgstr "løbet tør for hukommelse - opgiver\n"
5207
5208 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5209 #, c-format
5210 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5211 msgstr "læsefejl på %s - kunne ikke læse sektor %lu\n"
5212
5213 #: fdisk/sfdisk.c:240
5214 #, c-format
5215 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5216 msgstr "FEJL: sektor %lu har ikke en MSDOS-signatur\n"
5217
5218 #: fdisk/sfdisk.c:255
5219 #, c-format
5220 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5221 msgstr "skrivefejl på %s - kan ikke skrive sektor %lu\n"
5222
5223 #: fdisk/sfdisk.c:293
5224 #, c-format
5225 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5226 msgstr "kunne ikke åbne partitionssektorens redningsfil (%s)\n"
5227
5228 #: fdisk/sfdisk.c:311
5229 #, c-format
5230 msgid "write error on %s\n"
5231 msgstr "skrivefejl på %s\n"
5232
5233 #: fdisk/sfdisk.c:337
5234 #, c-format
5235 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5236 msgstr "kunne ikke køre stat på partitionsgendannelsesfilen (%s)\n"
5237
5238 #: fdisk/sfdisk.c:342
5239 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5240 msgstr "partitionsgenskabelsesfilen har forkert størrelse - genskaber ikke\n"
5241
5242 #: fdisk/sfdisk.c:346
5243 msgid "out of memory?\n"
5244 msgstr "løbet tør for hukommelse?\n"
5245
5246 #: fdisk/sfdisk.c:352
5247 #, c-format
5248 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5249 msgstr "kan ikke åbne partitionsgenskabelsesfilen (%s)\n"
5250
5251 #: fdisk/sfdisk.c:358
5252 #, c-format
5253 msgid "error reading %s\n"
5254 msgstr "fejl under læsning af %s\n"
5255
5256 #: fdisk/sfdisk.c:365
5257 #, c-format
5258 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5259 msgstr "kan ikke åbne enheden %s til skrivning\n"
5260
5261 #: fdisk/sfdisk.c:377
5262 #, c-format
5263 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5264 msgstr "fejl ved skrivning af sektor %lu på %s\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:443
5267 #, c-format
5268 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5269 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme geometrien\n"
5270
5271 #: fdisk/sfdisk.c:460
5272 #, c-format
5273 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5274 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme størrelsen\n"
5275
5276 #: fdisk/sfdisk.c:492
5277 #, c-format
5278 msgid ""
5279 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5280 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5281 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5282 msgstr ""
5283 "Advarsel: start=%lu - dette ligner mere en partition end en\n"
5284 "hel disk. Brug af fdisk på den er sikkert meningsløst.\n"
5285 "[Brug tilvalget --force hvis du virkelig gerne vil]\n"
5286
5287 #: fdisk/sfdisk.c:500
5288 #, c-format
5289 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5290 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu hoveder\n"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:503
5293 #, c-format
5294 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5295 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu sektorer\n"
5296
5297 #: fdisk/sfdisk.c:507
5298 #, c-format
5299 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5300 msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO siger, at der er %lu cylindre\n"
5301
5302 #: fdisk/sfdisk.c:512
5303 #, c-format
5304 msgid ""
5305 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5306 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5307 msgstr ""
5308 "Advarsel: Usandsynligt antal sektorer (%lu) - normalt højst 63\n"
5309 "Dette vil give problemer med alle programmer, der bruger C/H/S-adressering.\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:516
5312 #, c-format
5313 msgid ""
5314 "\n"
5315 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5316 msgstr ""
5317 "\n"
5318 "Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n"
5319
5320 #: fdisk/sfdisk.c:602
5321 #, c-format
5322 msgid ""
5323 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5324 msgstr ""
5325 "%s for partition %s har umulig hovedværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:607
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5331 "%lu)\n"
5332 msgstr ""
5333 "%s for partition %s har umulig sektorværdi: %lu (burde være mellem 1-%lu)\n"
5334
5335 #: fdisk/sfdisk.c:612
5336 #, c-format
5337 msgid ""
5338 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5339 "%lu)\n"
5340 msgstr ""
5341 "%s for partition %s har umulig cylinderværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:652
5344 #, c-format
5345 msgid ""
5346 "Id Name\n"
5347 "\n"
5348 msgstr ""
5349 "Id Navn\n"
5350 "\n"
5351
5352 #: fdisk/sfdisk.c:818
5353 #, c-format
5354 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5355 msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n"
5356
5357 #: fdisk/sfdisk.c:823
5358 msgid ""
5359 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5360 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5361 "before using mkfs\n"
5362 msgstr ""
5363 "Kommandoen for genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes.\n"
5364 "Kør partprobe(8), kpartx(8) eller genstart dit system nu,\n"
5365 "før du bruger mkfs\n"
5366
5367 #: fdisk/sfdisk.c:831
5368 #, c-format
5369 msgid "Error closing %s\n"
5370 msgstr "Fejl ved lukning af %s\n"
5371
5372 #: fdisk/sfdisk.c:872
5373 #, c-format
5374 msgid "%s: no such partition\n"
5375 msgstr "%s: ingen sådan partition\n"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:895
5378 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5379 msgstr "ukendt format - benytter sektorer\n"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:954
5382 #, c-format
5383 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5384 msgstr "ikke-implementeret format - benytter %s\n"
5385
5386 #: fdisk/sfdisk.c:958
5387 #, c-format
5388 msgid ""
5389 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5390 "\n"
5391 msgstr ""
5392 "Enheder = cylindre á %lu byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
5393 "\n"
5394
5395 #: fdisk/sfdisk.c:960
5396 #, c-format
5397 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5398 msgstr " Enhed Opst Start Slut #cyldr. #blokke Id System\n"
5399
5400 #: fdisk/sfdisk.c:965
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5404 "\n"
5405 msgstr ""
5406 "Enheder = sektorer á 512 byte, tæller fra %d\n"
5407 "\n"
5408
5409 #: fdisk/sfdisk.c:967
5410 #, c-format
5411 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5412 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #sektorer Id System\n"
5413
5414 #: fdisk/sfdisk.c:970
5415 #, c-format
5416 msgid ""
5417 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5418 "\n"
5419 msgstr ""
5420 "Enheder = blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
5421 "\n"
5422
5423 # Mon ikke tabellen ser o.k. ud hvis Opstrt rykkes en til venstre, så
5424 # a'et kan komme med
5425 #: fdisk/sfdisk.c:972
5426 #, c-format
5427 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5428 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #blokke Id System\n"
5429
5430 # (programmet skelner mellem megabyte = 1000*1000 byte og mebibyte =
5431 # 1024*1024 byte) evt. 'tæller fra' jf. de tidl.
5432 #: fdisk/sfdisk.c:975
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5436 "\n"
5437 msgstr ""
5438 "Enheder = mebibyte á 1048576 byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
5439 "\n"
5440
5441 #: fdisk/sfdisk.c:977
5442 #, c-format
5443 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5444 msgstr " Enhed Opst Start Slut MiB #blokke Id System\n"
5445
5446 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5447 #, c-format
5448 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5449 msgstr "\t\tstart: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5450
5451 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5452 #, c-format
5453 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5454 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5455
5456 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5457 #, c-format
5458 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5459 msgstr "partitionen slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
5460
5461 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5462 msgid "No partitions found\n"
5463 msgstr "Fandt ingen partitioner\n"
5464
5465 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5469 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5470 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5471 msgstr ""
5472 "Advarsel: Partitionstabellen ser ud som om, at den var lavet\n"
5473 " til C/H/S=*/%ld/%ld (i stedet for %ld/%ld/%ld).\n"
5474 "I denne visning vil jeg gå ud fra denne geometri.\n"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5477 msgid "no partition table present.\n"
5478 msgstr "der er ingen partitionstabel.\n"
5479
5480 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5481 #, c-format
5482 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5483 msgstr "mærkeligt, kun %d partitioner er defineret.\n"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5486 #, c-format
5487 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5488 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er ikke markeret tom\n"
5489
5490 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5491 #, c-format
5492 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5493 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0 og er en opstartspartition\n"
5494
5495 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5496 #, c-format
5497 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5498 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men starter ikke i 0\n"
5499
5500 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5501 #, fuzzy, c-format
5502 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5503 msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
5504
5505 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5506 #, fuzzy, c-format
5507 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5508 msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n"
5509
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5511 #, c-format
5512 msgid ""
5513 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5514 "and will destroy it when filled\n"
5515 msgstr ""
5516 "Advarsel: partitionen %s indeholder en del af partitionstabellen (sektor\n"
5517 "%lu), og vil ødelægge denne, når der skrives til partitionen.\n"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5520 #, c-format
5521 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5522 msgstr "Advarsel: partition %s starter i sektor 0\n"
5523
5524 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5525 #, c-format
5526 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5527 msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning\n"
5528
5529 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5530 msgid ""
5531 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5532 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5533 msgstr ""
5534 "Kun én af primærpartitionerne må være udvidet\n"
5535 " (dette er dog ikke noget problem under Linux)\n"
5536
5537 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5538 #, c-format
5539 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5540 msgstr "Advarsel: Partition %s starter ikke på en cylindergrænse\n"
5541
5542 #: fdisk/sfdisk.c:1320
5543 #, c-format
5544 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5545 msgstr "Advarsel: Partition %s slutter ikke på en cylindergrænse\n"
5546
5547 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5548 msgid ""
5549 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5550 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5551 msgstr ""
5552 "Advarsel: Adskillige primærpartitioner er markeret opstartbare (aktive)\n"
5553 "Dette generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne "
5554 "disk.\n"
5555
5556 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5557 msgid ""
5558 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5559 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5560 msgstr ""
5561 "Advarsel: Normalt kan man kun starte op fra primærpartitioner\n"
5562 "LILO ignorerer opstartsflaget.\n"
5563
5564 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5565 msgid ""
5566 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5567 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5568 msgstr ""
5569 "Advarsel: Ingen primærpartition er markeret opstartbar (aktiv)\n"
5570 "Det generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n"
5571
5572 #: fdisk/sfdisk.c:1366
5573 msgid "start"
5574 msgstr "start"
5575
5576 #: fdisk/sfdisk.c:1369
5577 #, c-format
5578 msgid ""
5579 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5580 msgstr ""
5581 "partition %s: start: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5582
5583 #: fdisk/sfdisk.c:1375
5584 msgid "end"
5585 msgstr "slut"
5586
5587 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5588 #, c-format
5589 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5590 msgstr ""
5591 "partition %s: slut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5594 #, c-format
5595 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5596 msgstr "partition %s slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
5597
5598 #: fdisk/sfdisk.c:1406
5599 #, c-format
5600 msgid ""
5601 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5602 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5603 msgstr ""
5604 "Advarsel: Ændrede starten på udvidet partition fra %ld til %ld\n"
5605 "(Vedrører kun oplistningen. Ændrer ikke indholdet.)\n"
5606
5607 #: fdisk/sfdisk.c:1411
5608 msgid ""
5609 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5610 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5611 msgstr ""
5612 "Advarsel: Udvidet partition starter ikke på en cylindergrænse.\n"
5613 "DOS og Linux vil opfatte indholdet forskelligt.\n"
5614
5615 #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5616 #, c-format
5617 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5618 msgstr "for mange partitioner - ignorerer dem efter nr. (%d)\n"
5619
5620 #: fdisk/sfdisk.c:1444
5621 msgid "tree of partitions?\n"
5622 msgstr "træ med partitioner?\n"
5623
5624 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5625 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5626 msgstr "fandt Disk Manager - kan ikke håndtere sådan en\n"
5627
5628 #: fdisk/sfdisk.c:1560
5629 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5630 msgstr "Fandt DM6-signatur - opgiver\n"
5631
5632 #: fdisk/sfdisk.c:1580
5633 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5634 msgstr "mærkeligt..., en udvidet partition med størrelsen 0?\n"
5635
5636 #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5637 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5638 msgstr "mærkeligt..., en BSD-partition med størrelsen 0?\n"
5639
5640 #: fdisk/sfdisk.c:1641
5641 #, c-format
5642 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5643 msgstr " %s: Ukendt partitionstabeltype\n"
5644
5645 #: fdisk/sfdisk.c:1653
5646 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5647 msgstr "flaget -n blev givet: Intet ændret\n"
5648
5649 #: fdisk/sfdisk.c:1670
5650 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5651 msgstr "Kunne ikke gemme de gamle sektorer- afbryder\n"
5652
5653 #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5654 #, c-format
5655 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5656 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
5657
5658 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5659 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5660 msgstr "lang eller uafsluttet inddatalinje - afbryder\n"
5661
5662 #: fdisk/sfdisk.c:1794
5663 #, c-format
5664 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5665 msgstr "inddatafejl: forventer »=« efter %s-felt\n"
5666
5667 #: fdisk/sfdisk.c:1801
5668 #, c-format
5669 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5670 msgstr "inddatafejl: uventet tegn %c efter %s-felt\n"
5671
5672 #: fdisk/sfdisk.c:1807
5673 #, c-format
5674 msgid "unrecognized input: %s\n"
5675 msgstr "ukendt inddata: %s\n"
5676
5677 #: fdisk/sfdisk.c:1848
5678 msgid "number too big\n"
5679 msgstr "tal for stort\n"
5680
5681 #: fdisk/sfdisk.c:1852
5682 msgid "trailing junk after number\n"
5683 msgstr "uvedkommende tegn efter tallet\n"
5684
5685 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5686 msgid "no room for partition descriptor\n"
5687 msgstr "ikke plads til partitionsbeskrivelse\n"
5688
5689 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5690 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5691 msgstr "kunne ikke opbygge den omgivende udvidede partition\n"
5692
5693 #: fdisk/sfdisk.c:2060
5694 msgid "too many input fields\n"
5695 msgstr "for mange inddatafelter\n"
5696
5697 #: fdisk/sfdisk.c:2094
5698 msgid "No room for more\n"
5699 msgstr "Ikke plads til mere\n"
5700
5701 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5702 msgid "Illegal type\n"
5703 msgstr "Ugyldig type\n"
5704
5705 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5706 #, c-format
5707 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5708 msgstr ""
5709 "Advarsel: Den angivne størrelse(%lu) overstiger den maksimalt tilladte "
5710 "(%lu)\n"
5711
5712 #: fdisk/sfdisk.c:2153
5713 msgid "Warning: empty partition\n"
5714 msgstr "Advarsel: Tom partition\n"
5715
5716 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5717 #, c-format
5718 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5719 msgstr "Advarsel: Ugyldig partitionsbegyndelse (tidligst %lu)\n"
5720
5721 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5722 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5723 msgstr "ukendt opstartsflag, vælg - eller *\n"
5724
5725 #: fdisk/sfdisk.c:2197 fdisk/sfdisk.c:2211
5726 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5727 msgstr "delvis c,h,s-specifikation?\n"
5728
5729 #: fdisk/sfdisk.c:2222
5730 msgid "Extended partition not where expected\n"
5731 msgstr "Udvidet partition ikke hvor den forventedes\n"
5732
5733 #: fdisk/sfdisk.c:2254
5734 msgid "bad input\n"
5735 msgstr "ugyldige inddata\n"
5736
5737 #: fdisk/sfdisk.c:2277
5738 msgid "too many partitions\n"
5739 msgstr "for mange partitioner\n"
5740
5741 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5742 msgid ""
5743 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5744 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5745 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5746 msgstr ""
5747 "Inddata i følgende format; udeladte felter tildeles standardværdi.\n"
5748 "<start> <størr> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartsflag [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5749 "Du behøver normalt kun at angive <start> og <størr> (og måske <type>).\n"
5750
5751 #: fdisk/sfdisk.c:2330 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5752 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5753 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5754 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5755 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5756 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5757 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5758 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5759 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5760 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5761 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5762 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5763 #, fuzzy
5764 msgid ""
5765 "\n"
5766 "Usage:\n"
5767 msgstr "Brug:\n"
5768
5769 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5770 #, fuzzy, c-format
5771 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5772 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
5773
5774 #: fdisk/sfdisk.c:2334 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5775 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5776 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5777 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5778 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5779 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5780 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5781 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5782 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5783 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5784 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5785 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5786 #, c-format
5787 msgid ""
5788 "\n"
5789 "Options:\n"
5790 msgstr ""
5791 "\n"
5792 "Tilvalg:\n"
5793
5794 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5795 msgid ""
5796 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5797 " -c, --id change or print partition Id\n"
5798 " --change-id change Id\n"
5799 " --print-id print Id\n"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5803 msgid ""
5804 " -l, --list list partitions of each device\n"
5805 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5806 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5807 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5808 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5809 "(MB)\n"
5810 msgstr ""
5811
5812 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5813 msgid ""
5814 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5815 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5816 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5817 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5818 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5819 msgstr ""
5820
5821 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5822 msgid ""
5823 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5824 " -n do not actually write to disk\n"
5825 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5826 "<file>\n"
5827 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: fdisk/sfdisk.c:2353
5831 msgid ""
5832 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5833 " -v, --version display version information and exit\n"
5834 " -h, --help display this help text and exit\n"
5835 msgstr ""
5836
5837 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5838 #, fuzzy
5839 msgid ""
5840 "\n"
5841 "Dangerous options:\n"
5842 msgstr "farlige tilvalg:"
5843
5844 #: fdisk/sfdisk.c:2358
5845 msgid ""
5846 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5847 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5848 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5849 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5850 "Linux\n"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5854 #, fuzzy
5855 msgid ""
5856 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5857 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5858 msgstr ""
5859 " -G [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri ud fra\n"
5860 " partitionstabellen"
5861
5862 #: fdisk/sfdisk.c:2364
5863 #, fuzzy
5864 msgid ""
5865 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5866 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5867 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5868 " or expect descriptors for them in the input\n"
5869 msgstr ""
5870 " -x [eller --show-extended]: medtag udvidede partitioner i uddata\n"
5871 " eller forvent beskrivelser for dem i inddata"
5872
5873 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5874 msgid ""
5875 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5876 " --IBM same as --leave-last\n"
5877 msgstr ""
5878
5879 #: fdisk/sfdisk.c:2370
5880 msgid ""
5881 " --in-order partitions are in order\n"
5882 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5883 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5884 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5885 msgstr ""
5886
5887 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5888 msgid ""
5889 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5890 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5891 "outside\n"
5892 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5893 msgstr ""
5894
5895 #: fdisk/sfdisk.c:2378
5896 msgid ""
5897 "\n"
5898 "Override the detected geometry using:\n"
5899 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5900 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5901 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5902 "\n"
5903 msgstr ""
5904
5905 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5906 msgid "Usage:"
5907 msgstr "Brug:"
5908
5909 #: fdisk/sfdisk.c:2389
5910 #, c-format
5911 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5912 msgstr "%s enhed\t\t vis aktive partitioner på enhed\n"
5913
5914 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5915 #, c-format
5916 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5917 msgstr "%s enhed n1 n2 ... aktiver partitionerne på n1 ..., deaktiver resten\n"
5918
5919 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5920 #, c-format
5921 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5922 msgstr "%s -An enhed\t aktiver partition n, deaktiver de andre\n"
5923
5924 #: fdisk/sfdisk.c:2521
5925 #, c-format
5926 msgid ""
5927 "\n"
5928 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5929 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5930 "\n"
5931 msgstr ""
5932 "\n"
5933 "ADVARSEL: GPT (GUID Partition Table) detekteret på »%s«! Værktøjet sfdisk "
5934 "understøttes ikke af GPT. Brug GNU Parted.\n"
5935 "\n"
5936
5937 #: fdisk/sfdisk.c:2526
5938 #, c-format
5939 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5940 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke dette tjek.\n"
5941
5942 #: fdisk/sfdisk.c:2565
5943 msgid "no command?\n"
5944 msgstr "ingen kommando?\n"
5945
5946 #: fdisk/sfdisk.c:2735
5947 #, c-format
5948 msgid "total: %llu blocks\n"
5949 msgstr "i alt: %llu blokke\n"
5950
5951 # Det er separate symboler på kommandolinjen, så mellemrum:
5952 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5953 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5954 msgstr "brug: sfdisk --print-id enhed partitionsnummer\n"
5955
5956 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5957 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5958 msgstr "brug: sfdisk --change-id enhed partitionsnummer id\n"
5959
5960 #: fdisk/sfdisk.c:2782
5961 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5962 msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]\n"
5963
5964 #: fdisk/sfdisk.c:2789
5965 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5966 msgstr "du kan kun angive én enhed (undtagen med -l eller -s)\n"
5967
5968 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5969 #, c-format
5970 msgid "cannot open %s read-write\n"
5971 msgstr "kunne ikke åbne %s til skrivning\n"
5972
5973 #: fdisk/sfdisk.c:2817
5974 #, c-format
5975 msgid "cannot open %s for reading\n"
5976 msgstr "kunne ikke åbne %s til læsning\n"
5977
5978 #: fdisk/sfdisk.c:2861 fdisk/sfdisk.c:2893
5979 #, c-format
5980 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5981 msgstr "%s: %ld cylindre, %ld hoveder, %ld sektorer/spor\n"
5982
5983 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5984 #, c-format
5985 msgid "Cannot get size of %s\n"
5986 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s\n"
5987
5988 #: fdisk/sfdisk.c:2992
5989 #, c-format
5990 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5991 msgstr "ugyldig aktiv-byte: 0x%x i stedet for 0x80\n"
5992
5993 #: fdisk/sfdisk.c:3011 fdisk/sfdisk.c:3068 fdisk/sfdisk.c:3101
5994 msgid ""
5995 "Done\n"
5996 "\n"
5997 msgstr ""
5998 "Færdig\n"
5999 "\n"
6000
6001 #: fdisk/sfdisk.c:3020
6002 #, c-format
6003 msgid ""
6004 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6005 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6006 msgstr ""
6007 "Du har %d aktive primærpartitioner. Dette generer ikke LILO,\n"
6008 "men DOS MBR vil kun kunne starte op fra en disk med én aktiv partition.\n"
6009
6010 #: fdisk/sfdisk.c:3037
6011 #, c-format
6012 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
6013 msgstr "partition %s har id %x og er ikke skjult\n"
6014
6015 #: fdisk/sfdisk.c:3097
6016 #, c-format
6017 msgid "Bad Id %lx\n"
6018 msgstr "Ugyldig id %lx\n"
6019
6020 #: fdisk/sfdisk.c:3114
6021 msgid "This disk is currently in use.\n"
6022 msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket.\n"
6023
6024 #: fdisk/sfdisk.c:3135
6025 #, c-format
6026 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
6027 msgstr "Fatal fejl: kunne ikke finde %s\n"
6028
6029 #: fdisk/sfdisk.c:3138
6030 #, c-format
6031 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6032 msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
6033
6034 #: fdisk/sfdisk.c:3144
6035 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6036 msgstr "Tjekker, at ingen benytter denne disk for øjeblikket...\n"
6037
6038 #: fdisk/sfdisk.c:3146
6039 msgid ""
6040 "\n"
6041 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6042 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6043 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6044 msgstr ""
6045 "\n"
6046 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig "
6047 "ide.\n"
6048 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
6049 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
6050
6051 #: fdisk/sfdisk.c:3150
6052 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6053 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n"
6054
6055 #: fdisk/sfdisk.c:3154
6056 msgid "OK\n"
6057 msgstr "O.k.\n"
6058
6059 #: fdisk/sfdisk.c:3163
6060 #, c-format
6061 msgid "Old situation:\n"
6062 msgstr "Gammel situation:\n"
6063
6064 #: fdisk/sfdisk.c:3167
6065 #, c-format
6066 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6067 msgstr "Partition %d findes ikke. Kan ikke ændre den\n"
6068
6069 #: fdisk/sfdisk.c:3175
6070 #, c-format
6071 msgid "New situation:\n"
6072 msgstr "Ny situation:\n"
6073
6074 #: fdisk/sfdisk.c:3180
6075 msgid ""
6076 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6077 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6078 msgstr ""
6079 "Jeg kan ikke lide disse partitioner - intet blev ændret.\n"
6080 "(Hvis du virkelig ønsker det, kan du bruge flaget --force.)\n"
6081
6082 #: fdisk/sfdisk.c:3183
6083 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6084 msgstr "Jeg kan ikke lide dette her - du bør nok svare nej (n)\n"
6085
6086 # Jeg kan se i koden at de ikke har taget højde for internationalisering
6087 # af ynq, hvilket er temmelig usmart. Jeg har skrevet til
6088 # Report-Msgid-Bugs-To-adressen. Men det bliver i hvertfald nødt til at
6089 # være ynq.
6090 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6091 #, c-format
6092 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6093 msgstr "Er du tilfreds med dette? [ynq] "
6094
6095 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6096 #, c-format
6097 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6098 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken? [ynq] "
6099
6100 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6101 #, c-format
6102 msgid ""
6103 "\n"
6104 "sfdisk: premature end of input\n"
6105 msgstr ""
6106 "\n"
6107 "sfdisk: inddata sluttede for tidligt\n"
6108
6109 #: fdisk/sfdisk.c:3197
6110 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6111 msgstr "Afslutter - intet blev ændret\n"
6112
6113 #: fdisk/sfdisk.c:3203
6114 #, c-format
6115 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6116 msgstr "Svar venligst y,n,q\n"
6117
6118 #: fdisk/sfdisk.c:3211
6119 #, c-format
6120 msgid ""
6121 "Successfully wrote the new partition table\n"
6122 "\n"
6123 msgstr ""
6124 "Skrivning af ny partitionstabel lykkedes\n"
6125 "\n"
6126
6127 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6128 msgid ""
6129 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6130 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6131 "(See fdisk(8).)\n"
6132 msgstr ""
6133 "Hvis du oprettede eller ændrede en DOS-partition, f.eks. /dev/xxx7, så brug\n"
6134 "dd(1) til at nulstille de første 512 byte:\n"
6135 "'dd if=/dev/zero of=/dev/xxx7 bs=512 count=1' (se fdisk(8))\n"
6136
6137 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6138 #: sys-utils/lscpu.c:295
6139 #, c-format
6140 msgid "failed to read: %s"
6141 msgstr "kunne ikke læse: %s"
6142
6143 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6144 #, c-format
6145 msgid "parse error: %s"
6146 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
6147
6148 #: fsck/fsck.c:275
6149 #, fuzzy, c-format
6150 msgid "Locking disk %s ... "
6151 msgstr "Synkroniserer diske.\n"
6152
6153 #: fsck/fsck.c:285
6154 #, c-format
6155 msgid "(waiting) "
6156 msgstr ""
6157
6158 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6159 #: fsck/fsck.c:295
6160 #, fuzzy
6161 msgid "succeeded"
6162 msgstr "%s lykkedes.\n"
6163
6164 #: fsck/fsck.c:295
6165 #, fuzzy
6166 msgid "failed"
6167 msgstr "%s mislykkedes.\n"
6168
6169 #: fsck/fsck.c:424
6170 #, fuzzy, c-format
6171 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6172 msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke åbne %s: %s\n"
6173
6174 #: fsck/fsck.c:433
6175 #, fuzzy, c-format
6176 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6177 msgstr "ADVARSEL: Ugyldigt format på linje %d af %s\n"
6178
6179 #: fsck/fsck.c:449
6180 #, fuzzy
6181 msgid ""
6182 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6183 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6184 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6185 msgstr ""
6186 "ADVARSEL: Din /etc/fstab indeholder ikke feltet fsck passno.\n"
6187 "\tJeg vil omgå dette for dig, men du bør rette din\n"
6188 "\tfil /etc/fstab, så snart det er muligt.\n"
6189 "\n"
6190
6191 #: fsck/fsck.c:554
6192 #, fuzzy, c-format
6193 msgid "%s: not found"
6194 msgstr "fsck: %s: ikke fundet\n"
6195
6196 #: fsck/fsck.c:674
6197 #, fuzzy
6198 msgid "wait: no more child process?!?"
6199 msgstr "%s: vent: Ikke flere underprocesser?!?\n"
6200
6201 #: fsck/fsck.c:695
6202 #, fuzzy, c-format
6203 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6204 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d.\n"
6205
6206 #: fsck/fsck.c:701
6207 #, fuzzy, c-format
6208 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6209 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske.\n"
6210
6211 #: fsck/fsck.c:740
6212 #, c-format
6213 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6214 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
6215
6216 #: fsck/fsck.c:800
6217 #, fuzzy, c-format
6218 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6219 msgstr "%s: Fejl %d under kørsel af fsck.%s for %s\n"
6220
6221 #: fsck/fsck.c:871
6222 #, fuzzy
6223 msgid ""
6224 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6225 "with 'no' or '!'."
6226 msgstr ""
6227 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
6228 "foranstillet med »nej« eller »!«.\n"
6229
6230 #: fsck/fsck.c:972
6231 #, fuzzy, c-format
6232 msgid ""
6233 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6234 msgstr ""
6235 "%s: Springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-"
6236 "tal der er forskelligt fra nul\n"
6237
6238 #: fsck/fsck.c:984
6239 #, c-format
6240 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6241 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
6242
6243 #: fsck/fsck.c:989
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6247 "device)\n"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: fsck/fsck.c:1016
6251 #, fuzzy, c-format
6252 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6253 msgstr "fsck: kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet\n"
6254
6255 #: fsck/fsck.c:1102
6256 msgid "Checking all file systems.\n"
6257 msgstr "Tjekker alle filsystemer.\n"
6258
6259 #: fsck/fsck.c:1193
6260 #, c-format
6261 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6262 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
6263
6264 #: fsck/fsck.c:1213
6265 #, fuzzy, c-format
6266 msgid ""
6267 "\n"
6268 "Usage:\n"
6269 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6270 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
6271
6272 #: fsck/fsck.c:1217
6273 msgid ""
6274 "\n"
6275 "Options:\n"
6276 " -A check all filesystems\n"
6277 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6278 " -M do not check mounted filesystems\n"
6279 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6280 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6281 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6282 " -s serialize fsck operations\n"
6283 " -l lock the device using flock()\n"
6284 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6285 " -T do not show the title on startup\n"
6286 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6287 " -V explain what is being done\n"
6288 " -? display this help and exit\n"
6289 "\n"
6290 "See fsck.* commands for fs-options."
6291 msgstr ""
6292
6293 #: fsck/fsck.c:1268
6294 #, fuzzy
6295 msgid "too many devices"
6296 msgstr "%s: for mange enheder\n"
6297
6298 #: fsck/fsck.c:1276
6299 #, fuzzy, c-format
6300 msgid "couldn't open %s"
6301 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
6302
6303 #: fsck/fsck.c:1278
6304 #, fuzzy
6305 msgid "Is /proc mounted?"
6306 msgstr "Er /proc monteret?\n"
6307
6308 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
6309 # nødvendigvis ens
6310 #: fsck/fsck.c:1286
6311 #, fuzzy, c-format
6312 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6313 msgstr "Skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s\n"
6314
6315 #: fsck/fsck.c:1290
6316 #, fuzzy, c-format
6317 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6318 msgstr "Kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s\n"
6319
6320 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6321 #, fuzzy
6322 msgid "too many arguments"
6323 msgstr "%s: For mange parametre\n"
6324
6325 #: fsck/fsck.c:1436
6326 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6327 msgstr ""
6328
6329 #: getopt/getopt.c:219
6330 #, fuzzy, c-format
6331 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6332 msgstr ""
6333 "%s: %s\n"
6334 "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
6335
6336 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
6337 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
6338 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
6339 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
6340 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
6341 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
6342 # Forvirret? :)
6343 #: getopt/getopt.c:288
6344 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6345 msgstr "tomt langt ­tilvalg efter -l eller parameteren --long"
6346
6347 #: getopt/getopt.c:309
6348 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6349 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
6350
6351 #: getopt/getopt.c:317
6352 #, fuzzy, c-format
6353 msgid ""
6354 " %1$s optstring parameters\n"
6355 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6356 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6357 msgstr " getopt [tilvalg] -o|--options tilvalgsstreng [tilvalg] [--]\n"
6358
6359 #: getopt/getopt.c:323
6360 #, fuzzy
6361 msgid ""
6362 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6363 msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
6364
6365 #: getopt/getopt.c:324
6366 #, fuzzy
6367 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6368 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
6369
6370 #: getopt/getopt.c:325
6371 #, fuzzy
6372 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6373 msgstr " -l, --longoptions=langtilvalg Lange tilvalg, der skal genkendes\n"
6374
6375 #: getopt/getopt.c:326
6376 #, fuzzy
6377 msgid ""
6378 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6379 msgstr ""
6380 " -n, --name=prognavn Navnet som fejl skal rapporteres under\n"
6381
6382 #: getopt/getopt.c:327
6383 #, fuzzy
6384 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6385 msgstr " -o, --options=tilvalgsstreng Korte tilvalg, der skal genkendes\n"
6386
6387 #: getopt/getopt.c:328
6388 #, fuzzy
6389 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6390 msgstr ""
6391 " -q, --quiet Undertryk fejlrapportering fra getopt(3)\n"
6392
6393 #: getopt/getopt.c:329
6394 #, fuzzy
6395 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6396 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
6397
6398 #: getopt/getopt.c:330
6399 #, fuzzy
6400 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6401 msgstr " -s, --shell=skal Angiv konventioner for anførselstegn\n"
6402
6403 #: getopt/getopt.c:331
6404 #, fuzzy
6405 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6406 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
6407
6408 #: getopt/getopt.c:332
6409 #, fuzzy
6410 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6411 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
6412
6413 #: getopt/getopt.c:333
6414 #, fuzzy
6415 msgid " -V, --version Output version information\n"
6416 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
6417
6418 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6419 msgid "missing optstring argument"
6420 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
6421
6422 #: getopt/getopt.c:438
6423 msgid "internal error, contact the author."
6424 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
6425
6426 #: hwclock/cmos.c:217
6427 #, c-format
6428 msgid "booted from MILO\n"
6429 msgstr "startede op med MILO\n"
6430
6431 #: hwclock/cmos.c:229
6432 #, c-format
6433 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6434 msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
6435
6436 #: hwclock/cmos.c:248
6437 #, c-format
6438 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6439 msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
6440
6441 #: hwclock/cmos.c:264
6442 #, c-format
6443 msgid "funky TOY!\n"
6444 msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
6445
6446 # momentan (tidligere oversættelse for atomic)
6447 #: hwclock/cmos.c:292
6448 #, fuzzy, c-format
6449 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6450 msgstr "%s: atomisk %s mislykkedes i 1000 iterationer!"
6451
6452 #: hwclock/cmos.c:319
6453 #, c-format
6454 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6455 msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n"
6456
6457 #: hwclock/cmos.c:324
6458 #, c-format
6459 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6460 msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes: %s\n"
6461
6462 #: hwclock/cmos.c:362
6463 #, c-format
6464 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6465 msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n"
6466
6467 #: hwclock/cmos.c:368
6468 #, c-format
6469 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6470 msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes: %s\n"
6471
6472 #: hwclock/cmos.c:637
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Cannot open /dev/port"
6475 msgstr "Kan ikke åbne /dev/port: %s"
6476
6477 #: hwclock/cmos.c:644
6478 #, fuzzy
6479 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6480 msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte.\n"
6481
6482 #: hwclock/cmos.c:647
6483 #, fuzzy
6484 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6485 msgstr "%s kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes.\n"
6486
6487 #: hwclock/cmos.c:650
6488 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6489 msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
6490
6491 #: hwclock/hwclock.c:169
6492 #, fuzzy, c-format
6493 msgid "cannot write %s"
6494 msgstr "kunne ikke åbne %s"
6495
6496 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
6497 #: hwclock/hwclock.c:238
6498 #, c-format
6499 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6500 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
6501
6502 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6503 msgid "UTC"
6504 msgstr "GMT"
6505
6506 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6507 msgid "local"
6508 msgstr "lokal"
6509
6510 #: hwclock/hwclock.c:313
6511 #, fuzzy
6512 msgid ""
6513 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6514 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6515 msgstr "%s: Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
6516
6517 #: hwclock/hwclock.c:322
6518 #, c-format
6519 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6520 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
6521
6522 #: hwclock/hwclock.c:324
6523 #, c-format
6524 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6525 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
6526
6527 #: hwclock/hwclock.c:326
6528 #, c-format
6529 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6530 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
6531
6532 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6533 msgid "unknown"
6534 msgstr "ukendt"
6535
6536 #: hwclock/hwclock.c:353
6537 #, c-format
6538 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6539 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
6540
6541 #: hwclock/hwclock.c:359
6542 #, c-format
6543 msgid "...synchronization failed\n"
6544 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
6545
6546 #: hwclock/hwclock.c:361
6547 #, c-format
6548 msgid "...got clock tick\n"
6549 msgstr "...fangede ur-tik\n"
6550
6551 #: hwclock/hwclock.c:417
6552 #, c-format
6553 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6554 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6555
6556 #: hwclock/hwclock.c:426
6557 #, c-format
6558 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6559 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
6560
6561 #: hwclock/hwclock.c:460
6562 #, c-format
6563 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6564 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6565
6566 #: hwclock/hwclock.c:488
6567 #, c-format
6568 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6569 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
6570
6571 #: hwclock/hwclock.c:494
6572 #, c-format
6573 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6574 msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
6575
6576 #: hwclock/hwclock.c:552
6577 #, c-format
6578 msgid ""
6579 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6580 "Delaying further to reach the new time.\n"
6581 msgstr ""
6582 "Der er gået %.6f sekunder siden referencetiden.\n"
6583 "Udskyder yderligere for at nå næste tidspunkt.\n"
6584
6585 #: hwclock/hwclock.c:588
6586 #, fuzzy
6587 msgid ""
6588 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6589 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6590 msgstr ""
6591 "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. "
6592 "dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095).\n"
6593
6594 #: hwclock/hwclock.c:598
6595 #, c-format
6596 msgid "%s %.6f seconds\n"
6597 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
6598
6599 # el. Tilvalget --date blev ikke givet
6600 #: hwclock/hwclock.c:629
6601 #, fuzzy
6602 msgid "No --date option specified."
6603 msgstr "Intet --date tilvalg angivet.\n"
6604
6605 #: hwclock/hwclock.c:635
6606 #, fuzzy
6607 msgid "--date argument too long"
6608 msgstr "parametret til --date er for langt\n"
6609
6610 #: hwclock/hwclock.c:642
6611 #, fuzzy
6612 msgid ""
6613 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6614 "In particular, it contains quotation marks."
6615 msgstr ""
6616 "Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
6617 "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn.\n"
6618
6619 #: hwclock/hwclock.c:650
6620 #, c-format
6621 msgid "Issuing date command: %s\n"
6622 msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
6623
6624 #: hwclock/hwclock.c:654
6625 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6626 msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
6627
6628 #: hwclock/hwclock.c:662
6629 #, c-format
6630 msgid "response from date command = %s\n"
6631 msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
6632
6633 #: hwclock/hwclock.c:664
6634 #, fuzzy, c-format
6635 msgid ""
6636 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6637 "The command was:\n"
6638 " %s\n"
6639 "The response was:\n"
6640 " %s"
6641 msgstr ""
6642 "Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
6643 "Kommandoen var:\n"
6644 " %s\n"
6645 "Svaret var:\n"
6646 " %s\n"
6647
6648 #: hwclock/hwclock.c:675
6649 #, c-format
6650 msgid ""
6651 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6652 "the converted time value was expected.\n"
6653 "The command was:\n"
6654 " %s\n"
6655 "The response was:\n"
6656 " %s\n"
6657 msgstr ""
6658 "Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den "
6659 "konverterede tid forventedes.\n"
6660 "Kommandoen var:\n"
6661 " %s\n"
6662 "Svaret var:\n"
6663 " %s\n"
6664
6665 # lille d (virker som engelsk fejl)
6666 #: hwclock/hwclock.c:687
6667 #, c-format
6668 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6669 msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
6670
6671 #: hwclock/hwclock.c:719
6672 #, fuzzy
6673 msgid ""
6674 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6675 "System Time from it."
6676 msgstr ""
6677 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret "
6678 "med det.\n"
6679
6680 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6681 #, c-format
6682 msgid "Calling settimeofday:\n"
6683 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
6684
6685 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6686 #, c-format
6687 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6688 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6689
6690 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6691 #, c-format
6692 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6693 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6694
6695 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6696 #, c-format
6697 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6698 msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
6699
6700 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6701 #, fuzzy
6702 msgid "Must be superuser to set system clock."
6703 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret.\n"
6704
6705 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6706 msgid "settimeofday() failed"
6707 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
6708
6709 #: hwclock/hwclock.c:797
6710 #, c-format
6711 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6712 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
6713
6714 #: hwclock/hwclock.c:823
6715 #, c-format
6716 msgid "\tUTC: %s\n"
6717 msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
6718
6719 #: hwclock/hwclock.c:871
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6723 "garbage.\n"
6724 msgstr ""
6725 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig "
6726 "værdi.\n"
6727
6728 #: hwclock/hwclock.c:876
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6732 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6733 msgstr ""
6734 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
6735 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
6736 "kalibreringen forfra.\n"
6737
6738 #: hwclock/hwclock.c:882
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6742 "last calibration.\n"
6743 msgstr ""
6744 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end et døgn siden sidste "
6745 "kalibrering.\n"
6746
6747 #: hwclock/hwclock.c:930
6748 #, c-format
6749 msgid ""
6750 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6751 "of %f seconds/day.\n"
6752 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6753 msgstr ""
6754 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %d sekunder på trods af en "
6755 "hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
6756 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
6757
6758 #: hwclock/hwclock.c:976
6759 #, c-format
6760 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6761 msgstr "%d sekunder siden sidste justering\n"
6762
6763 # På den måde er der de samme tvetydigheder i den danske som i den
6764 # engelske, og så kan det ikke gå galt :)
6765 #: hwclock/hwclock.c:978
6766 #, c-format
6767 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6768 msgstr "Skal indsætte %d sekunder og gå %.6f sekunder tilbage\n"
6769
6770 #: hwclock/hwclock.c:1008
6771 #, c-format
6772 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6773 msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
6774
6775 #: hwclock/hwclock.c:1009
6776 #, c-format
6777 msgid ""
6778 "Would have written the following to %s:\n"
6779 "%s"
6780 msgstr ""
6781 "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
6782 "%s"
6783
6784 #: hwclock/hwclock.c:1018
6785 #, c-format
6786 msgid ""
6787 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6788 "writing"
6789 msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
6790
6791 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6792 #, c-format
6793 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6794 msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
6795
6796 #: hwclock/hwclock.c:1039
6797 #, fuzzy
6798 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6799 msgstr "Hastighedsjusteringen blev ikke opdateret.\n"
6800
6801 #: hwclock/hwclock.c:1078
6802 #, fuzzy
6803 msgid ""
6804 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6805 msgstr ""
6806 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det.\n"
6807
6808 #: hwclock/hwclock.c:1087
6809 #, c-format
6810 msgid ""
6811 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6812 msgstr ""
6813 "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er "
6814 "ugyldig."
6815
6816 #: hwclock/hwclock.c:1109
6817 #, c-format
6818 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6819 msgstr ""
6820 "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
6821
6822 #: hwclock/hwclock.c:1134
6823 #, c-format
6824 msgid "Using %s.\n"
6825 msgstr "Bruger %s.\n"
6826
6827 #: hwclock/hwclock.c:1136
6828 #, c-format
6829 msgid "No usable clock interface found.\n"
6830 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
6831
6832 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6833 #, c-format
6834 msgid "Unable to set system clock.\n"
6835 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
6836
6837 #: hwclock/hwclock.c:1285
6838 #, c-format
6839 msgid ""
6840 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6841 msgstr ""
6842 "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter "
6843 "1969.\n"
6844
6845 #: hwclock/hwclock.c:1314
6846 #, fuzzy
6847 msgid ""
6848 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6849 "machine.\n"
6850 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6851 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6852 msgstr ""
6853 "Kernen holder en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
6854 "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
6855 "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort.\n"
6856
6857 #: hwclock/hwclock.c:1331
6858 #, fuzzy
6859 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6860 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen.\n"
6861
6862 #: hwclock/hwclock.c:1333
6863 #, c-format
6864 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6865 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
6866
6867 #: hwclock/hwclock.c:1338
6868 #, fuzzy
6869 msgid ""
6870 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6871 "value to set it."
6872 msgstr ""
6873 "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive "
6874 "hvilken værdi, den skal sættes til.\n"
6875
6876 #: hwclock/hwclock.c:1342
6877 #, c-format
6878 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6879 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
6880
6881 #: hwclock/hwclock.c:1346
6882 #, c-format
6883 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6884 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
6885
6886 #: hwclock/hwclock.c:1375
6887 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6888 msgstr ""
6889
6890 #: hwclock/hwclock.c:1377
6891 #, fuzzy
6892 msgid ""
6893 "\n"
6894 "Functions:\n"
6895 msgstr ""
6896 "\n"
6897 "Tilvalg:\n"
6898
6899 #: hwclock/hwclock.c:1378
6900 msgid ""
6901 " -h, --help show this help text and exit\n"
6902 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6903 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6904 msgstr ""
6905
6906 #: hwclock/hwclock.c:1381
6907 msgid ""
6908 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6909 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6910 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6911 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6912 " the clock was last set or adjusted\n"
6913 msgstr ""
6914
6915 #: hwclock/hwclock.c:1387
6916 msgid ""
6917 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6918 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6919 " value given with --epoch\n"
6920 msgstr ""
6921
6922 #: hwclock/hwclock.c:1391
6923 msgid ""
6924 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6925 " -V, --version display version information and exit\n"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: hwclock/hwclock.c:1395
6929 msgid ""
6930 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6931 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6932 msgstr ""
6933
6934 #: hwclock/hwclock.c:1398
6935 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6936 msgstr ""
6937
6938 #: hwclock/hwclock.c:1401
6939 #, c-format
6940 msgid ""
6941 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6942 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6943 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6944 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6945 " hardware clock's epoch value\n"
6946 msgstr ""
6947
6948 #: hwclock/hwclock.c:1407
6949 #, c-format
6950 msgid ""
6951 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6952 " either --utc or --localtime\n"
6953 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6954 " the default is %s\n"
6955 msgstr ""
6956
6957 #: hwclock/hwclock.c:1411
6958 msgid ""
6959 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6960 " -D, --debug debugging mode\n"
6961 "\n"
6962 msgstr ""
6963
6964 #: hwclock/hwclock.c:1414
6965 #, fuzzy
6966 msgid ""
6967 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6968 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6969 "\n"
6970 msgstr ""
6971 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6972 " angiv hvilken slags alpha du har (se hwclock(8))\n"
6973
6974 #: hwclock/hwclock.c:1511
6975 #, fuzzy
6976 msgid "Unable to connect to audit system"
6977 msgstr "%s: Kunne ikke forbinde til auditsystemet.\n"
6978
6979 #: hwclock/hwclock.c:1602
6980 #, fuzzy
6981 msgid "failed to parse epoch"
6982 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
6983
6984 # "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
6985 # (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
6986 # 'hwclock --someoption hello')
6987 #: hwclock/hwclock.c:1641
6988 #, c-format
6989 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6990 msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
6991
6992 #: hwclock/hwclock.c:1648
6993 #, fuzzy
6994 msgid ""
6995 "You have specified multiple functions.\n"
6996 "You can only perform one function at a time."
6997 msgstr ""
6998 "Du har angivet flere funktionstilvalg.\n"
6999 "Du kan kun udføre én funktion ad gangen.\n"
7000
7001 #: hwclock/hwclock.c:1654
7002 #, fuzzy
7003 msgid ""
7004 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
7005 "both."
7006 msgstr ""
7007 "%s: Tilvalgene --utc og --localtime udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
7008
7009 #: hwclock/hwclock.c:1660
7010 #, fuzzy
7011 msgid ""
7012 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7013 "both."
7014 msgstr ""
7015 "%s: Tilvalgene --adjust og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
7016
7017 #: hwclock/hwclock.c:1666
7018 #, fuzzy
7019 msgid ""
7020 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7021 "both."
7022 msgstr ""
7023 "%s: Tilvalgene --adjfile og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
7024
7025 #: hwclock/hwclock.c:1674
7026 #, fuzzy
7027 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7028 msgstr "%s: --noadjfile kræver enten --utc or --localtime\n"
7029
7030 #: hwclock/hwclock.c:1687
7031 #, fuzzy
7032 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7033 msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret.\n"
7034
7035 #: hwclock/hwclock.c:1702
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7038 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret.\n"
7039
7040 #: hwclock/hwclock.c:1706
7041 #, fuzzy
7042 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7043 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n"
7044
7045 #: hwclock/hwclock.c:1710
7046 #, fuzzy
7047 msgid ""
7048 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7049 msgstr ""
7050 "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen.\n"
7051
7052 #: hwclock/hwclock.c:1733
7053 #, fuzzy
7054 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7055 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode.\n"
7056
7057 #: hwclock/hwclock.c:1736
7058 #, fuzzy
7059 msgid ""
7060 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7061 msgstr ""
7062 "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en "
7063 "tilgangsmetode.\n"
7064
7065 #: hwclock/kd.c:49
7066 #, c-format
7067 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7068 msgstr "Venter i en løkke for at tiden fra KDGHWCLK ændres\n"
7069
7070 #: hwclock/kd.c:52
7071 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7072 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes"
7073
7074 #: hwclock/kd.c:74
7075 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7076 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes i løkke (loop)"
7077
7078 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7079 #, fuzzy
7080 msgid "Timed out waiting for time change."
7081 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring.\n"
7082
7083 #: hwclock/kd.c:100
7084 #, c-format
7085 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7086 msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s"
7087
7088 #: hwclock/kd.c:136
7089 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7090 msgstr "ioctl KDSHWCLK mislykkedes"
7091
7092 #: hwclock/kd.c:172
7093 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7094 msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
7095
7096 #: hwclock/kd.c:176
7097 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7098 msgstr "KDGHWCLK ioctl mislykkedes"
7099
7100 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7101 #, c-format
7102 msgid "open() of %s failed"
7103 msgstr "open() af %s mislykkedes"
7104
7105 #: hwclock/rtc.c:194
7106 #, fuzzy, c-format
7107 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7108 msgstr "ioctl() til %s for at aflæse tiden mislykkedes.\n"
7109
7110 #: hwclock/rtc.c:216
7111 #, c-format
7112 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7113 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
7114
7115 #: hwclock/rtc.c:279
7116 #, c-format
7117 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7118 msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
7119
7120 #: hwclock/rtc.c:291
7121 #, c-format
7122 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7123 msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
7124
7125 #: hwclock/rtc.c:316
7126 #, c-format
7127 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7128 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
7129
7130 #: hwclock/rtc.c:320
7131 #, fuzzy, c-format
7132 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7133 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb\n"
7134
7135 #: hwclock/rtc.c:330
7136 #, c-format
7137 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7138 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
7139
7140 #: hwclock/rtc.c:334
7141 #, c-format
7142 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7143 msgstr ""
7144 "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
7145
7146 #: hwclock/rtc.c:388
7147 #, fuzzy, c-format
7148 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7149 msgstr "ioctl() til %s for at sætte tiden mislykkedes.\n"
7150
7151 #: hwclock/rtc.c:394
7152 #, c-format
7153 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7154 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
7155
7156 #: hwclock/rtc.c:419
7157 #, c-format
7158 msgid "Open of %s failed"
7159 msgstr "Åbning af %s mislykkedes"
7160
7161 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7162 #, fuzzy, c-format
7163 msgid ""
7164 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7165 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7166 "this system."
7167 msgstr ""
7168 "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' "
7169 "maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette "
7170 "system.\n"
7171
7172 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7173 #, c-format
7174 msgid "Unable to open %s"
7175 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
7176
7177 #: hwclock/rtc.c:447
7178 #, c-format
7179 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7180 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
7181
7182 #: hwclock/rtc.c:453
7183 #, c-format
7184 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7185 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7186
7187 #: hwclock/rtc.c:473
7188 #, fuzzy, c-format
7189 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7190 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld\n"
7191
7192 #: hwclock/rtc.c:492
7193 #, c-format
7194 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7195 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
7196
7197 #: hwclock/rtc.c:498
7198 #, fuzzy, c-format
7199 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7200 msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
7201
7202 #: hwclock/rtc.c:502
7203 #, c-format
7204 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7205 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
7206
7207 #: libmount/samples/mount.c:60
7208 #, fuzzy, c-format
7209 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7210 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
7211
7212 #: libmount/samples/mount.c:63
7213 #, fuzzy, c-format
7214 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7215 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
7216
7217 #: libmount/samples/mount.c:67
7218 #, fuzzy, c-format
7219 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7220 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
7221
7222 #: libmount/samples/mount.c:68
7223 #, fuzzy
7224 msgid "only root can do that"
7225 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
7226
7227 # evt. "i linje "
7228 #: libmount/samples/mount.c:86
7229 #, fuzzy, c-format
7230 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7231 msgstr "fortolkningsfejl på linje: "
7232
7233 #: libmount/samples/mount.c:109
7234 #, fuzzy
7235 msgid "failed to read mtab"
7236 msgstr "kunne ikke læse: %s"
7237
7238 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7239 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7240 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7241 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
7242
7243 #: libmount/samples/mount.c:168
7244 #, c-format
7245 msgid "%-20s: ignored\n"
7246 msgstr ""
7247
7248 #: libmount/samples/mount.c:169
7249 #, fuzzy, c-format
7250 msgid "%-20s: already mounted\n"
7251 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
7252
7253 #: libmount/samples/mount.c:174
7254 #, fuzzy, c-format
7255 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7256 msgstr "%s: forgrening mislykkedes: %s\n"
7257
7258 #: libmount/samples/mount.c:178
7259 #, fuzzy, c-format
7260 msgid "%-20s: failed\n"
7261 msgstr "%s mislykkedes.\n"
7262
7263 #: libmount/samples/mount.c:194
7264 #, fuzzy, c-format
7265 msgid ""
7266 "Usage:\n"
7267 " %1$s [-lhV]\n"
7268 " %1$s -a [options]\n"
7269 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7270 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7271 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7272 msgstr ""
7273 "\n"
7274 "Brug:\n"
7275 " %1$s [tilvalg]\n"
7276 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
7277 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
7278 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
7279
7280 #: libmount/samples/mount.c:203
7281 #, c-format
7282 msgid ""
7283 "\n"
7284 "Options:\n"
7285 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7286 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7287 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7288 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7289 msgstr ""
7290
7291 #: libmount/samples/mount.c:209
7292 #, c-format
7293 msgid ""
7294 " -h, --help display this help text and exit\n"
7295 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7296 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7297 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7298 msgstr ""
7299
7300 #: libmount/samples/mount.c:214
7301 #, c-format
7302 msgid ""
7303 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7304 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7305 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7306 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7307 msgstr ""
7308
7309 #: libmount/samples/mount.c:219
7310 #, c-format
7311 msgid ""
7312 " -v, --verbose say what is being done\n"
7313 " -V, --version display version information and exit\n"
7314 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7315 msgstr ""
7316
7317 #: libmount/samples/mount.c:224
7318 #, c-format
7319 msgid ""
7320 "\n"
7321 "Source:\n"
7322 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7323 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7324 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7325 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7326 msgstr ""
7327
7328 #: libmount/samples/mount.c:230
7329 #, c-format
7330 msgid ""
7331 " <device> specifies device by path\n"
7332 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7333 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7334 msgstr ""
7335
7336 #: libmount/samples/mount.c:235
7337 #, c-format
7338 msgid ""
7339 "\n"
7340 "Operations:\n"
7341 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7342 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7343 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7344 msgstr ""
7345
7346 #: libmount/samples/mount.c:240
7347 #, c-format
7348 msgid ""
7349 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7350 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7351 " --make-private mark a subtree as private\n"
7352 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7353 msgstr ""
7354
7355 #: libmount/samples/mount.c:245
7356 #, c-format
7357 msgid ""
7358 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7359 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7360 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7361 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7362 msgstr ""
7363
7364 #: libmount/samples/mount.c:250
7365 #, fuzzy, c-format
7366 msgid ""
7367 "\n"
7368 "For more information see mount(8).\n"
7369 msgstr ""
7370 "\n"
7371 "For yderligere information se findmnt(1).\n"
7372
7373 #: libmount/samples/mount.c:304
7374 #, fuzzy
7375 msgid "libmount context allocation failed"
7376 msgstr "mount: montering mislykkedes"
7377
7378 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7379 #: libmount/samples/mount.c:353
7380 #, fuzzy
7381 msgid "failed to append options"
7382 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
7383
7384 #: libmount/samples/mount.c:357
7385 #, fuzzy
7386 msgid "failed to set options pattern"
7387 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
7388
7389 #: libmount/samples/mount.c:362
7390 msgid "only one <source> may be specified"
7391 msgstr ""
7392
7393 #: libmount/samples/mount.c:365
7394 #, fuzzy
7395 msgid "failed to allocate source buffer"
7396 msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
7397
7398 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7399 #, c-format
7400 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7401 msgstr "login: ikke megen hukommelse, logind kan mislykkes\n"
7402
7403 #: login-utils/checktty.c:95
7404 msgid "can't malloc for ttyclass"
7405 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for ttyclass (malloc)"
7406
7407 #: login-utils/checktty.c:116
7408 msgid "can't malloc for grplist"
7409 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for grplist (malloc)"
7410
7411 #: login-utils/checktty.c:566
7412 #, c-format
7413 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7414 msgstr "Logind på %s fra %s afvises som standard.\n"
7415
7416 #: login-utils/checktty.c:577
7417 #, c-format
7418 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7419 msgstr "Logind på %s fra %s afvist.\n"
7420
7421 #: login-utils/chfn.c:100
7422 #, c-format
7423 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7424 msgstr "Brug: %s [ -f fulde-navn ] [ -o kontor ] "
7425
7426 #: login-utils/chfn.c:101
7427 #, c-format
7428 msgid ""
7429 "[ -p office-phone ]\n"
7430 "\t[ -h home-phone ] "
7431 msgstr ""
7432 "[ -p kontortelefon ]\n"
7433 "\t[ -h telefon ] "
7434
7435 #: login-utils/chfn.c:102
7436 #, c-format
7437 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7438 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7439
7440 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7441 #, fuzzy, c-format
7442 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7443 msgstr "%s: du (bruger %d) findes ikke.\n"
7444
7445 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7446 #, fuzzy, c-format
7447 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7448 msgstr "%s: bruger »%s« findes ikke.\n"
7449
7450 #: login-utils/chfn.c:153
7451 #, fuzzy
7452 msgid "can only change local entries"
7453 msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet.\n"
7454
7455 #: login-utils/chfn.c:163
7456 #, fuzzy, c-format
7457 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7458 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s\n"
7459
7460 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7461 msgid "Unknown user context"
7462 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7463
7464 #: login-utils/chfn.c:170
7465 #, fuzzy
7466 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7467 msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
7468
7469 #: login-utils/chfn.c:180
7470 #, c-format
7471 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7472 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7473
7474 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7475 #, fuzzy, c-format
7476 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7477 msgstr "%s: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
7478
7479 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7480 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7481 msgid "Password: "
7482 msgstr "Adgangskode: "
7483
7484 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7485 msgid "Incorrect password."
7486 msgstr "Ugyldig adgangskode."
7487
7488 #: login-utils/chfn.c:226
7489 #, c-format
7490 msgid "Finger information not changed.\n"
7491 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7492
7493 #: login-utils/chfn.c:359
7494 msgid "Office"
7495 msgstr "Kontor"
7496
7497 #: login-utils/chfn.c:360
7498 msgid "Office Phone"
7499 msgstr "Kontortelefon"
7500
7501 #: login-utils/chfn.c:361
7502 msgid "Home Phone"
7503 msgstr "Telefon"
7504
7505 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7506 #, c-format
7507 msgid ""
7508 "\n"
7509 "Aborted.\n"
7510 msgstr ""
7511 "\n"
7512 "Afbrudt.\n"
7513
7514 #: login-utils/chfn.c:415
7515 #, c-format
7516 msgid "field is too long.\n"
7517 msgstr "felt er for langt.\n"
7518
7519 #: login-utils/chfn.c:423
7520 #, c-format
7521 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7522 msgstr "»%c« er ikke tilladt.\n"
7523
7524 #: login-utils/chfn.c:428
7525 #, c-format
7526 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7527 msgstr "Kontroltegn er ikke tilladte.\n"
7528
7529 #: login-utils/chfn.c:493
7530 #, c-format
7531 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7532 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7533
7534 #: login-utils/chfn.c:496
7535 #, c-format
7536 msgid "Finger information changed.\n"
7537 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7538
7539 #: login-utils/chsh.c:90
7540 #, fuzzy, c-format
7541 msgid ""
7542 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7543 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7544 msgstr ""
7545 "Brug: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7546 " [ brugernavn ]\n"
7547
7548 #: login-utils/chsh.c:133
7549 #, fuzzy, c-format
7550 msgid "%s: can only change local entries."
7551 msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet.\n"
7552
7553 #: login-utils/chsh.c:143
7554 #, fuzzy, c-format
7555 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7556 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s\n"
7557
7558 #: login-utils/chsh.c:149
7559 #, fuzzy, c-format
7560 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7561 msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
7562
7563 #: login-utils/chsh.c:161
7564 #, fuzzy, c-format
7565 msgid ""
7566 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7567 msgstr ""
7568 "%s: Den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; "
7569 "skalændring nægtes\n"
7570
7571 #: login-utils/chsh.c:166
7572 #, fuzzy, c-format
7573 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7574 msgstr "%s: Din skal er ikke i /etc/shells, udskiftning af skal afvist\n"
7575
7576 #: login-utils/chsh.c:172
7577 #, c-format
7578 msgid "Changing shell for %s.\n"
7579 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7580
7581 #: login-utils/chsh.c:215
7582 msgid "New shell"
7583 msgstr "Ny skal"
7584
7585 #: login-utils/chsh.c:224
7586 #, c-format
7587 msgid "Shell not changed.\n"
7588 msgstr "Skal ikke udskiftet.\n"
7589
7590 #: login-utils/chsh.c:229
7591 #, fuzzy
7592 msgid "setpwnam failed"
7593 msgstr "strdup mislykkedes"
7594
7595 #: login-utils/chsh.c:230
7596 #, c-format
7597 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7598 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere.\n"
7599
7600 #: login-utils/chsh.c:233
7601 #, c-format
7602 msgid "Shell changed.\n"
7603 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7604
7605 #: login-utils/chsh.c:328
7606 #, c-format
7607 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7608 msgstr "%s: skallen skal angives med hel sti.\n"
7609
7610 #: login-utils/chsh.c:332
7611 #, c-format
7612 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7613 msgstr "%s: »%s« findes ikke.\n"
7614
7615 #: login-utils/chsh.c:336
7616 #, c-format
7617 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7618 msgstr "%s: »%s« er ikke kørbar.\n"
7619
7620 #: login-utils/chsh.c:343
7621 #, c-format
7622 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7623 msgstr "%s: »%c« er ikke tilladt.\n"
7624
7625 #: login-utils/chsh.c:347
7626 #, c-format
7627 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7628 msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt.\n"
7629
7630 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7631 #, c-format
7632 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7633 msgstr "Advarsel: »%s« ikke med i /etc/shells.\n"
7634
7635 #: login-utils/chsh.c:356
7636 #, c-format
7637 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7638 msgstr "%s: »%s« er ikke med i /etc/shells.\n"
7639
7640 #: login-utils/chsh.c:358
7641 #, c-format
7642 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7643 msgstr "%s: Brug tilvalget -l for at se liste.\n"
7644
7645 #: login-utils/chsh.c:365
7646 #, c-format
7647 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7648 msgstr "Brug %s -l for at se en liste.\n"
7649
7650 #: login-utils/chsh.c:386
7651 #, c-format
7652 msgid "No known shells.\n"
7653 msgstr "Ingen kendte skaller.\n"
7654
7655 #: login-utils/islocal.c:87
7656 #, c-format
7657 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7658 msgstr "Kunne ikke åbne %s til læsning, afslutter."
7659
7660 #: login-utils/last.c:150
7661 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7662 msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
7663
7664 #: login-utils/last.c:247
7665 #, fuzzy, c-format
7666 msgid "%s: mmap failed"
7667 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
7668
7669 #: login-utils/last.c:307
7670 msgid " still logged in"
7671 msgstr " stadig logget på"
7672
7673 #: login-utils/last.c:329
7674 #, c-format
7675 msgid ""
7676 "\n"
7677 "wtmp begins %s"
7678 msgstr ""
7679 "\n"
7680 "wtmp starter %s"
7681
7682 #: login-utils/last.c:424
7683 #, fuzzy
7684 msgid "gethostname failed"
7685 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
7686
7687 #: login-utils/last.c:470
7688 #, c-format
7689 msgid ""
7690 "\n"
7691 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7692 msgstr ""
7693 "\n"
7694 "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
7695
7696 #: login-utils/login.c:201
7697 #, c-format
7698 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7699 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %s"
7700
7701 #: login-utils/login.c:208
7702 #, c-format
7703 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7704 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7705
7706 #: login-utils/login.c:241
7707 msgid "FATAL: bad tty"
7708 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7709
7710 #: login-utils/login.c:448
7711 #, c-format
7712 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7713 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren.\n"
7714
7715 #: login-utils/login.c:491
7716 #, c-format
7717 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7718 msgstr "brug: login [-fp] [brugernavn]\n"
7719
7720 #: login-utils/login.c:586
7721 #, fuzzy, c-format
7722 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7723 msgstr "%s: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
7724
7725 #: login-utils/login.c:587
7726 #, c-format
7727 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7728 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7729
7730 #: login-utils/login.c:604
7731 msgid "login: "
7732 msgstr "logind: "
7733
7734 #: login-utils/login.c:648
7735 #, c-format
7736 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7737 msgstr "MISLYKKET LOGIN %d FRA %s FOR %s, %s"
7738
7739 #: login-utils/login.c:653
7740 #, c-format
7741 msgid ""
7742 "Login incorrect\n"
7743 "\n"
7744 msgstr ""
7745 "Logind ugyldigt\n"
7746 "\n"
7747
7748 #: login-utils/login.c:662
7749 #, c-format
7750 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7751 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%d) FRA %s FOR %s, %s"
7752
7753 #: login-utils/login.c:666
7754 #, c-format
7755 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7756 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7757
7758 #: login-utils/login.c:671
7759 #, c-format
7760 msgid ""
7761 "\n"
7762 "Login incorrect\n"
7763 msgstr ""
7764 "\n"
7765 "Logind ugyldigt\n"
7766
7767 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7768 #, fuzzy
7769 msgid ""
7770 "\n"
7771 "Session setup problem, abort."
7772 msgstr ""
7773 "\n"
7774 "Problem med sessionsopsætning, afbryder.\n"
7775
7776 # %s:%d jf. den nedenfor
7777 # (det angiver nok filnavn:linje)
7778 #: login-utils/login.c:700
7779 #, c-format
7780 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7781 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7782
7783 #: login-utils/login.c:707
7784 #, c-format
7785 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7786 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7787
7788 #: login-utils/login.c:726
7789 msgid "out of memory"
7790 msgstr "løbet tør for hukommelse"
7791
7792 #: login-utils/login.c:770
7793 msgid "Illegal username"
7794 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
7795
7796 # %ss logind afvist
7797 # (%s er et navn)
7798 # el. logind af %s blev afvist...
7799 #: login-utils/login.c:812
7800 #, fuzzy, c-format
7801 msgid "%s login refused on this terminal."
7802 msgstr "Logind af %s blev afvist på denne terminal.\n"
7803
7804 #: login-utils/login.c:817
7805 #, c-format
7806 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7807 msgstr "LOGIND %s AFVIST FRA %s PÅ TTY %s"
7808
7809 #: login-utils/login.c:821
7810 #, c-format
7811 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7812 msgstr "LOGIND %s AFVIST PÅ TTY %s"
7813
7814 # eller bare 'forkert'
7815 #: login-utils/login.c:875
7816 #, c-format
7817 msgid "Login incorrect\n"
7818 msgstr "Logind ugyldigt\n"
7819
7820 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7821 #, fuzzy
7822 msgid "change terminal owner failed"
7823 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
7824
7825 #: login-utils/login.c:1046
7826 #, fuzzy
7827 msgid "setgid() failed"
7828 msgstr "setuid() mislykkedes"
7829
7830 #: login-utils/login.c:1110
7831 #, c-format
7832 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7833 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7834
7835 #: login-utils/login.c:1117
7836 #, c-format
7837 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7838 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7839
7840 #: login-utils/login.c:1120
7841 #, c-format
7842 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7843 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7844
7845 #: login-utils/login.c:1123
7846 #, c-format
7847 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7848 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7849
7850 #: login-utils/login.c:1126
7851 #, c-format
7852 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7853 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7854
7855 #: login-utils/login.c:1147
7856 #, c-format
7857 msgid "You have new mail.\n"
7858 msgstr "Du har ny post.\n"
7859
7860 #: login-utils/login.c:1149
7861 #, c-format
7862 msgid "You have mail.\n"
7863 msgstr "Du har post.\n"
7864
7865 #: login-utils/login.c:1192
7866 #, fuzzy
7867 msgid "failure forking"
7868 msgstr "login: mislykket forgrening: %s"
7869
7870 #: login-utils/login.c:1239
7871 #, c-format
7872 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7873 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7874
7875 #: login-utils/login.c:1245
7876 msgid "setuid() failed"
7877 msgstr "setuid() mislykkedes"
7878
7879 # Hent størrelse mislykkedes
7880 #: login-utils/login.c:1251
7881 #, fuzzy, c-format
7882 msgid "%s: change directory failed"
7883 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
7884
7885 #: login-utils/login.c:1255
7886 #, c-format
7887 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7888 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7889
7890 #: login-utils/login.c:1283
7891 #, fuzzy
7892 msgid "couldn't exec shell script"
7893 msgstr "login: kunne ikke køre skal-skript: %s.\n"
7894
7895 #: login-utils/login.c:1285
7896 #, fuzzy
7897 msgid "no shell"
7898 msgstr "Ingen skal"
7899
7900 #: login-utils/login.c:1300
7901 #, c-format
7902 msgid ""
7903 "\n"
7904 "%s login: "
7905 msgstr ""
7906 "\n"
7907 "%s logind: "
7908
7909 #: login-utils/login.c:1311
7910 msgid "NAME too long"
7911 msgstr "for langt NAVN"
7912
7913 #: login-utils/login.c:1312
7914 #, fuzzy
7915 msgid "login name much too long."
7916 msgstr "logindnavn alt for langt.\n"
7917
7918 #: login-utils/login.c:1317
7919 #, fuzzy
7920 msgid "login names may not start with '-'."
7921 msgstr "logindnavne må ikke starte med »-«.\n"
7922
7923 #: login-utils/login.c:1327
7924 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7925 msgstr "VOLDSOMT MANGE linjeskift"
7926
7927 #: login-utils/login.c:1328
7928 #, fuzzy
7929 msgid "too many bare linefeeds."
7930 msgstr "for mange tomme linjeskift.\n"
7931
7932 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7933 #: login-utils/login.c:1360
7934 #, fuzzy, c-format
7935 msgid "timed out after %d seconds"
7936 msgstr "Logind udløb efter %d sekunder\n"
7937
7938 #: login-utils/login.c:1454
7939 #, c-format
7940 msgid "Last login: %.*s "
7941 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7942
7943 #: login-utils/login.c:1458
7944 #, c-format
7945 msgid "from %.*s\n"
7946 msgstr "fra %.*s\n"
7947
7948 #: login-utils/login.c:1461
7949 #, c-format
7950 msgid "on %.*s\n"
7951 msgstr "på %.*s\n"
7952
7953 #: login-utils/login.c:1479
7954 #, fuzzy
7955 msgid "write lastlog failed"
7956 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
7957
7958 #: login-utils/login.c:1488
7959 #, c-format
7960 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7961 msgstr "LOGINDFEJL FRA %s, %s"
7962
7963 #: login-utils/login.c:1491
7964 #, c-format
7965 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7966 msgstr "LOGINDFEJL på %s, %s"
7967
7968 #: login-utils/login.c:1495
7969 #, c-format
7970 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7971 msgstr "%d LOGINDFEJL fra %s, %s"
7972
7973 #: login-utils/login.c:1498
7974 #, c-format
7975 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7976 msgstr "%d LOGINDFEJL PÅ %s, %s"
7977
7978 #: login-utils/newgrp.c:102
7979 #, fuzzy
7980 msgid "who are you?"
7981 msgstr "newgrp: Hvem er du?"
7982
7983 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7984 #, fuzzy
7985 msgid "setgid failed"
7986 msgstr "setuid() mislykkedes"
7987
7988 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7989 #, fuzzy
7990 msgid "no such group"
7991 msgstr "newgrp: Ingen sådan gruppe."
7992
7993 #: login-utils/newgrp.c:121
7994 #, fuzzy
7995 msgid "permission denied"
7996 msgstr "mount: adgang nægtet"
7997
7998 #: login-utils/newgrp.c:126
7999 #, fuzzy
8000 msgid "setuid failed"
8001 msgstr "setuid() mislykkedes"
8002
8003 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
8004 #, c-format
8005 msgid "exec %s failed"
8006 msgstr "exec %s mislykkedes"
8007
8008 #: login-utils/vipw.c:144
8009 #, c-format
8010 msgid "%s: the password file is busy.\n"
8011 msgstr "%s: adgangskodefilen er optaget.\n"
8012
8013 #: login-utils/vipw.c:147
8014 #, c-format
8015 msgid "%s: the group file is busy.\n"
8016 msgstr "%s: gruppefilen er optaget.\n"
8017
8018 #: login-utils/vipw.c:161
8019 #, c-format
8020 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
8021 msgstr "%s: filen %s er optaget (%s findes)\n"
8022
8023 #: login-utils/vipw.c:167
8024 #, c-format
8025 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
8026 msgstr "%s: Kan ikke henvise til %s: %s\n"
8027
8028 #: login-utils/vipw.c:196
8029 #, fuzzy, c-format
8030 msgid "%s: create a link to %s failed"
8031 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
8032
8033 #: login-utils/vipw.c:203
8034 #, c-format
8035 msgid "%s: Can't get context for %s"
8036 msgstr "%s: Kan ikke få kontekst for %s"
8037
8038 #: login-utils/vipw.c:209
8039 #, c-format
8040 msgid "%s: Can't set context for %s"
8041 msgstr "%s: Kan ikke sætte kontekst for %s"
8042
8043 #: login-utils/vipw.c:218
8044 #, c-format
8045 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
8046 msgstr ""
8047 "%s: kunne ikke fjerne låsen på %s: %s (dine ændringer er stadig i %s)\n"
8048
8049 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
8050 #: term-utils/script.c:274
8051 msgid "fork failed"
8052 msgstr "forgrening mislykkedes"
8053
8054 #: login-utils/vipw.c:278
8055 #, c-format
8056 msgid "%s: %s unchanged\n"
8057 msgstr "%s: %s uændret\n"
8058
8059 #: login-utils/vipw.c:299
8060 #, c-format
8061 msgid "%s: no changes made\n"
8062 msgstr "%s: intet ændret\n"
8063
8064 #: login-utils/vipw.c:352
8065 #, c-format
8066 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8067 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8068
8069 #: login-utils/vipw.c:353
8070 #, c-format
8071 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8072 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8073
8074 #: login-utils/vipw.c:354
8075 #, c-format
8076 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8077 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8078
8079 #: misc-utils/cal.c:369
8080 #, fuzzy
8081 msgid "illegal day value"
8082 msgstr "Ugyldigt hovedantal"
8083
8084 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8085 #, c-format
8086 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8087 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
8088
8089 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8090 msgid "illegal month value: use 1-12"
8091 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
8092
8093 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8094 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8095 msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999"
8096
8097 #: misc-utils/cal.c:469
8098 #, c-format
8099 msgid "%s %d"
8100 msgstr "%s %d"
8101
8102 #: misc-utils/cal.c:788
8103 #, fuzzy, c-format
8104 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8105 msgstr "brug: cal [-13smjyV] [[[dag] måned] år]\n"
8106
8107 #: misc-utils/cal.c:792
8108 msgid ""
8109 " -1, --one show only current month (default)\n"
8110 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8111 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8112 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8113 " -j, --julian output Julian dates\n"
8114 " -y, --year show whole current year\n"
8115 " -V, --version display version information and exit\n"
8116 " -h, --help display this help text and exit\n"
8117 "\n"
8118 msgstr ""
8119
8120 #: misc-utils/ddate.c:205
8121 #, c-format
8122 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8123 msgstr "brug: %s [+format] [dag måned år]\n"
8124
8125 #: misc-utils/ddate.c:252
8126 msgid "St. Tib's Day"
8127 msgstr "St. Tibs-dag"
8128
8129 #: misc-utils/findfs.c:24
8130 #, c-format
8131 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8132 msgstr "Brug: %s LABEL=<etiket>|UUID=<uuid>\n"
8133
8134 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8135 #, c-format
8136 msgid "unable to resolve '%s'"
8137 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
8138
8139 #: misc-utils/findmnt.c:83
8140 #, fuzzy
8141 msgid "source device"
8142 msgstr "blokenhed "
8143
8144 #: misc-utils/findmnt.c:84
8145 msgid "mountpoint"
8146 msgstr ""
8147
8148 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8149 #, fuzzy
8150 msgid "filesystem type"
8151 msgstr "Angiv filsystemtype: "
8152
8153 #: misc-utils/findmnt.c:86
8154 #, fuzzy
8155 msgid "all mount options"
8156 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
8157
8158 #: misc-utils/findmnt.c:87
8159 msgid "VFS specific mount options"
8160 msgstr ""
8161
8162 #: misc-utils/findmnt.c:88
8163 #, fuzzy
8164 msgid "FS specific mount options"
8165 msgstr "nyttige tilvalg:"
8166
8167 #: misc-utils/findmnt.c:89
8168 #, fuzzy
8169 msgid "filesystem label"
8170 msgstr "Angiv filsystemtype: "
8171
8172 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8173 msgid "filesystem UUID"
8174 msgstr ""
8175
8176 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8177 msgid "major:minor device number"
8178 msgstr ""
8179
8180 #: misc-utils/findmnt.c:92
8181 msgid "action detected by --poll"
8182 msgstr ""
8183
8184 #: misc-utils/findmnt.c:93
8185 msgid "old mount options saved by --poll"
8186 msgstr ""
8187
8188 #: misc-utils/findmnt.c:94
8189 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8190 msgstr ""
8191
8192 #: misc-utils/findmnt.c:212
8193 #, fuzzy, c-format
8194 msgid "unknown action: %s"
8195 msgstr "ukendt kolonne: %s"
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8198 #: sys-utils/lscpu.c:191
8199 #, c-format
8200 msgid "unknown column: %s"
8201 msgstr "ukendt kolonne: %s"
8202
8203 #: misc-utils/findmnt.c:361
8204 #, fuzzy
8205 msgid "mount"
8206 msgstr "nantal"
8207
8208 #: misc-utils/findmnt.c:364
8209 #, fuzzy
8210 msgid "umount"
8211 msgstr "nantal"
8212
8213 #: misc-utils/findmnt.c:367
8214 #, fuzzy
8215 msgid "remount"
8216 msgstr "læs antal"
8217
8218 #: misc-utils/findmnt.c:370
8219 #, fuzzy
8220 msgid "move"
8221 msgstr " Fjern"
8222
8223 # måske udskrift
8224 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8225 msgid "failed to add line to output"
8226 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
8227
8228 # evt. "i linje "
8229 #: misc-utils/findmnt.c:487
8230 #, fuzzy, c-format
8231 msgid "%s: parse error at line %d"
8232 msgstr "fortolkningsfejl på linje: "
8233
8234 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8235 #, fuzzy
8236 msgid "failed to initialize libmount table"
8237 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
8238
8239 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8240 #, fuzzy, c-format
8241 msgid "can't read %s"
8242 msgstr "kan ikke læse: %s"
8243
8244 #: misc-utils/findmnt.c:677
8245 #, fuzzy
8246 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8247 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
8248
8249 #: misc-utils/findmnt.c:705
8250 #, fuzzy
8251 msgid "poll() failed"
8252 msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
8253
8254 #: misc-utils/findmnt.c:764
8255 #, c-format
8256 msgid ""
8257 "\n"
8258 "Usage:\n"
8259 " %1$s [options]\n"
8260 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8261 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8262 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8263 msgstr ""
8264 "\n"
8265 "Brug:\n"
8266 " %1$s [tilvalg]\n"
8267 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
8268 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
8269 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
8270
8271 #: misc-utils/findmnt.c:772
8272 #, c-format
8273 msgid ""
8274 "\n"
8275 "Options:\n"
8276 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8277 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8278 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8279 " filesystems (default)\n"
8280 "\n"
8281 msgstr ""
8282
8283 #: misc-utils/findmnt.c:779
8284 #, c-format
8285 msgid ""
8286 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8287 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8288 "\n"
8289 msgstr ""
8290
8291 #: misc-utils/findmnt.c:783
8292 #, c-format
8293 msgid ""
8294 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8295 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8296 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8297 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8298 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8299 msgstr ""
8300
8301 #: misc-utils/findmnt.c:790
8302 #, c-format
8303 msgid ""
8304 " -h, --help display this help text and exit\n"
8305 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8306 " -l, --list use list format output\n"
8307 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8308 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8309 msgstr ""
8310
8311 #: misc-utils/findmnt.c:796
8312 #, c-format
8313 msgid ""
8314 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8315 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8316 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8317 " -r, --raw use raw output format\n"
8318 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8319 msgstr ""
8320
8321 #: misc-utils/findmnt.c:802
8322 #, c-format
8323 msgid ""
8324 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8325 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8326 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8327 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8328 "\n"
8329 msgstr ""
8330
8331 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8332 #, fuzzy, c-format
8333 msgid ""
8334 "\n"
8335 "Available columns:\n"
8336 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
8337
8338 #: misc-utils/findmnt.c:814
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 "\n"
8342 "For more information see findmnt(1).\n"
8343 msgstr ""
8344 "\n"
8345 "For yderligere information se findmnt(1).\n"
8346
8347 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8348 msgid "options are mutually exclusive"
8349 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
8350
8351 #: misc-utils/findmnt.c:890
8352 #, c-format
8353 msgid "unknown direction '%s'"
8354 msgstr "ukendt retning »%s«"
8355
8356 #: misc-utils/findmnt.c:981
8357 #, fuzzy
8358 msgid "failed to parse timeout"
8359 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
8360
8361 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8362 msgid ""
8363 "options --target and --source can't be used together with command line "
8364 "element that is not an option"
8365 msgstr ""
8366 "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med "
8367 "kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
8368
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8370 msgid "failed to initialize libmount cache"
8371 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
8372
8373 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8374 msgid "failed to initialize output table"
8375 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
8376
8377 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8378 #, c-format
8379 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8383 msgid "failed to initialize output column"
8384 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
8385
8386 #: misc-utils/kill.c:213
8387 #, c-format
8388 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8389 msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
8390
8391 #: misc-utils/kill.c:246
8392 #, fuzzy
8393 msgid "failed to parse sigval"
8394 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
8395
8396 #: misc-utils/kill.c:287
8397 #, c-format
8398 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8399 msgstr "%s: kunne ikke finde processen »%s«\n"
8400
8401 #: misc-utils/kill.c:367
8402 #, c-format
8403 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8404 msgstr "%s: ukendt signal %s; gyldige signaler:\n"
8405
8406 #: misc-utils/kill.c:415
8407 #, c-format
8408 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8409 msgstr "brug: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8410
8411 #: misc-utils/kill.c:416
8412 #, c-format
8413 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8414 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
8415
8416 #: misc-utils/logger.c:73
8417 #, fuzzy, c-format
8418 msgid "openlog %s: pathname too long"
8419 msgstr "logger: openlog: stinavn for langt\n"
8420
8421 #: misc-utils/logger.c:79
8422 #, fuzzy, c-format
8423 msgid "socket %s"
8424 msgstr "sokkel: %s.\n"
8425
8426 #: misc-utils/logger.c:82
8427 #, fuzzy, c-format
8428 msgid "connect %s"
8429 msgstr "forbind: %s.\n"
8430
8431 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8432 msgid "socket"
8433 msgstr "sokkel"
8434
8435 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8436 msgid "connect"
8437 msgstr "forbind"
8438
8439 #: misc-utils/logger.c:140
8440 #, fuzzy, c-format
8441 msgid " %s [options] [message]\n"
8442 msgstr ""
8443 "\n"
8444 "Brug: %s [tilvalg]\n"
8445 "\n"
8446
8447 #: misc-utils/logger.c:143
8448 msgid ""
8449 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8450 " -i, --id log the process ID too\n"
8451 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8452 " -h, --help display this help text and exit\n"
8453 msgstr ""
8454
8455 #: misc-utils/logger.c:147
8456 msgid ""
8457 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8458 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8459 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8460 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8461 msgstr ""
8462
8463 #: misc-utils/logger.c:151
8464 msgid ""
8465 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8466 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8467 " -V, --version output version information and exit\n"
8468 "\n"
8469 msgstr ""
8470
8471 #: misc-utils/logger.c:200
8472 #, fuzzy, c-format
8473 msgid "file %s"
8474 msgstr "(Næste fil: %s)"
8475
8476 #: misc-utils/logger.c:227
8477 #, fuzzy
8478 msgid "failed to parse port number"
8479 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
8480
8481 #: misc-utils/logger.c:229
8482 #, fuzzy, c-format
8483 msgid "port `%ld' out of range"
8484 msgstr "Værdi uden for området.\n"
8485
8486 #: misc-utils/logger.c:328
8487 #, fuzzy, c-format
8488 msgid "unknown facility name: %s."
8489 msgstr "logger: ukendt facilitetsnavn: %s.\n"
8490
8491 #: misc-utils/logger.c:338
8492 #, fuzzy, c-format
8493 msgid "unknown priority name: %s."
8494 msgstr "logger: ukendt prioritetsnavn: %s.\n"
8495
8496 #: misc-utils/look.c:368
8497 #, fuzzy, c-format
8498 msgid " %s [options] string [file]\n"
8499 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
8500
8501 #: misc-utils/look.c:371
8502 msgid ""
8503 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8504 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8505 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8506 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8507 " -V, --version output version information and exit\n"
8508 " -h, --help display this help and exit\n"
8509 "\n"
8510 msgstr ""
8511
8512 #: misc-utils/lsblk.c:101
8513 msgid "device name"
8514 msgstr ""
8515
8516 #: misc-utils/lsblk.c:102
8517 msgid "internal kernel device name"
8518 msgstr ""
8519
8520 #: misc-utils/lsblk.c:105
8521 msgid "where the device is mounted"
8522 msgstr ""
8523
8524 #: misc-utils/lsblk.c:106
8525 msgid "filesystem LABEL"
8526 msgstr ""
8527
8528 #: misc-utils/lsblk.c:108
8529 #, fuzzy
8530 msgid "read-only device"
8531 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
8532
8533 #: misc-utils/lsblk.c:109
8534 #, fuzzy
8535 msgid "removable device"
8536 msgstr " flytbar"
8537
8538 #: misc-utils/lsblk.c:110
8539 msgid "rotational device"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: misc-utils/lsblk.c:111
8543 msgid "device identifier"
8544 msgstr ""
8545
8546 #: misc-utils/lsblk.c:112
8547 msgid "size of the device"
8548 msgstr ""
8549
8550 #: misc-utils/lsblk.c:113
8551 #, fuzzy
8552 msgid "state of the device"
8553 msgstr "stat på sti mislykkedes\n"
8554
8555 #: misc-utils/lsblk.c:114
8556 #, fuzzy
8557 msgid "user name"
8558 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
8559
8560 #: misc-utils/lsblk.c:115
8561 msgid "group name"
8562 msgstr ""
8563
8564 #: misc-utils/lsblk.c:116
8565 msgid "device node permissions"
8566 msgstr ""
8567
8568 #: misc-utils/lsblk.c:117
8569 #, fuzzy
8570 msgid "alignment offset"
8571 msgstr "få justeringsforskydning"
8572
8573 #: misc-utils/lsblk.c:118
8574 #, fuzzy
8575 msgid "minimum I/O size"
8576 msgstr "få minimal I/O-størrelse"
8577
8578 #: misc-utils/lsblk.c:119
8579 #, fuzzy
8580 msgid "optimal I/O size"
8581 msgstr "få optimal I/O-størrelse"
8582
8583 #: misc-utils/lsblk.c:120
8584 #, fuzzy
8585 msgid "physical sector size"
8586 msgstr "få fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8587
8588 #: misc-utils/lsblk.c:121
8589 #, fuzzy
8590 msgid "logical sector size"
8591 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8592
8593 #: misc-utils/lsblk.c:122
8594 msgid "I/O scheduler name"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: misc-utils/lsblk.c:123
8598 msgid "request queue size"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: misc-utils/lsblk.c:124
8602 msgid "device type"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: misc-utils/lsblk.c:125
8606 #, fuzzy
8607 msgid "discard alignment offset"
8608 msgstr "få justeringsforskydning"
8609
8610 #: misc-utils/lsblk.c:126
8611 msgid "discard granularity"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: misc-utils/lsblk.c:127
8615 msgid "discard max bytes"
8616 msgstr ""
8617
8618 #: misc-utils/lsblk.c:128
8619 msgid "discard zeroes data"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: misc-utils/lsblk.c:649
8623 #, fuzzy, c-format
8624 msgid "%s: failed to get device path"
8625 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
8626
8627 #: misc-utils/lsblk.c:656
8628 #, fuzzy, c-format
8629 msgid "%s: unknown device name"
8630 msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
8631
8632 #: misc-utils/lsblk.c:661
8633 #, fuzzy, c-format
8634 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8635 msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
8636
8637 #: misc-utils/lsblk.c:680
8638 #, fuzzy, c-format
8639 msgid "%s: failed to get dm name"
8640 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
8641
8642 #: misc-utils/lsblk.c:712
8643 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: misc-utils/lsblk.c:792
8647 #, fuzzy, c-format
8648 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8649 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
8650
8651 #: misc-utils/lsblk.c:809
8652 #, fuzzy, c-format
8653 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8654 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
8655
8656 #: misc-utils/lsblk.c:816
8657 #, fuzzy, c-format
8658 msgid "%s: failed to read link"
8659 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
8660
8661 #: misc-utils/lsblk.c:855
8662 #, fuzzy, c-format
8663 msgid "failed to parse list '%s'"
8664 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
8665
8666 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8667 #: misc-utils/lsblk.c:860
8668 #, c-format
8669 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8670 msgstr ""
8671
8672 #: misc-utils/lsblk.c:872
8673 #, fuzzy, c-format
8674 msgid ""
8675 "\n"
8676 "Usage:\n"
8677 " %s [options] [<device> ...]\n"
8678 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
8679
8680 #: misc-utils/lsblk.c:876
8681 #, c-format
8682 msgid ""
8683 "\n"
8684 "Options:\n"
8685 " -a, --all print all devices\n"
8686 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8687 "format\n"
8688 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8689 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8690 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8691 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8692 " -h, --help usage information (this)\n"
8693 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8694 " -m, --perms output info about permissions\n"
8695 " -l, --list use list format ouput\n"
8696 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8697 " -o, --output <list> output columns\n"
8698 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8699 " -r, --raw use raw output format\n"
8700 " -t, --topology output info about topology\n"
8701 msgstr ""
8702
8703 #: misc-utils/lsblk.c:898
8704 #, fuzzy, c-format
8705 msgid ""
8706 "\n"
8707 "For more information see lsblk(8).\n"
8708 msgstr ""
8709 "\n"
8710 "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
8711
8712 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8713 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8714 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8715 #, fuzzy, c-format
8716 msgid " %s [options]\n"
8717 msgstr "Brug: %s [tilvalg]\n"
8718
8719 #: misc-utils/mcookie.c:71
8720 msgid ""
8721 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8722 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8723 " -V, --version output version information and exit\n"
8724 " -h, --help display this help and exit\n"
8725 "\n"
8726 msgstr ""
8727
8728 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8729 #, fuzzy, c-format
8730 msgid "Could not open %s"
8731 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
8732
8733 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8734 #, c-format
8735 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8736 msgstr "Fik %d byte fra %s\n"
8737
8738 #: misc-utils/mcookie.c:155
8739 #, fuzzy, c-format
8740 msgid "closing %s failed"
8741 msgstr "kørsel af %s mislykkedes"
8742
8743 #: misc-utils/namei.c:185
8744 #, c-format
8745 msgid "failed to read symlink: %s"
8746 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8747
8748 #: misc-utils/namei.c:224
8749 #, c-format
8750 msgid "could not stat '%s'"
8751 msgstr "kunne ikke køre stat på »%s«"
8752
8753 #: misc-utils/namei.c:363
8754 #, fuzzy, c-format
8755 msgid "%s - No such file or directory\n"
8756 msgstr "%s: kræver filbeskrivelse, fil eller mappe\n"
8757
8758 #: misc-utils/namei.c:413
8759 #, fuzzy, c-format
8760 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8761 msgstr ""
8762 "\n"
8763 "Brug: %s [tilvalg] stinavn [stinavn ...]\n"
8764
8765 #: misc-utils/namei.c:416
8766 #, fuzzy
8767 msgid ""
8768 " -h, --help displays this help text\n"
8769 " -V, --version output version information and exit\n"
8770 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8771 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8772 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8773 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8774 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8775 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8776 msgstr ""
8777 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
8778 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
8779 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
8780 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
8781 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
8782 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
8783 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
8784
8785 #: misc-utils/namei.c:425
8786 msgid ""
8787 "\n"
8788 "For more information see namei(1).\n"
8789 msgstr ""
8790 "\n"
8791 "For yderligere information se namei(1).\n"
8792
8793 #: misc-utils/namei.c:485
8794 #, fuzzy
8795 msgid "pathname argument is missing"
8796 msgstr "parametret til --date er for langt\n"
8797
8798 #: misc-utils/namei.c:509
8799 #, c-format
8800 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8801 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
8802
8803 #: misc-utils/rename.c:53
8804 #, fuzzy, c-format
8805 msgid "renaming %s to %s failed"
8806 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
8807
8808 #: misc-utils/rename.c:66
8809 #, fuzzy, c-format
8810 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8811 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
8812
8813 #: misc-utils/rename.c:70
8814 msgid ""
8815 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8816 " -V, --version output version information and exit\n"
8817 " -h, --help display this help and exit\n"
8818 "\n"
8819 msgstr ""
8820
8821 #: misc-utils/uuidd.c:59
8822 msgid ""
8823 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8824 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8825 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8826 " -k, --kill kill running daemon\n"
8827 " -r, --random test random-based generation\n"
8828 " -t, --time test time-based generation\n"
8829 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8830 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8831 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8832 " -V, --version output version information and exit\n"
8833 " -h, --help display this help and exit\n"
8834 "\n"
8835 msgstr ""
8836
8837 #: misc-utils/uuidd.c:133
8838 msgid "bad arguments"
8839 msgstr "ugyldige parametre"
8840
8841 #: misc-utils/uuidd.c:171
8842 msgid "write"
8843 msgstr "skriv"
8844
8845 #: misc-utils/uuidd.c:179
8846 msgid "read count"
8847 msgstr "læs antal"
8848
8849 #: misc-utils/uuidd.c:185
8850 msgid "bad response length"
8851 msgstr "ugyldig svarlængde"
8852
8853 #: misc-utils/uuidd.c:226
8854 #, c-format
8855 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8856 msgstr "Kunne ikke åbne/oprette %s: %s\n"
8857
8858 #: misc-utils/uuidd.c:243
8859 #, c-format
8860 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8861 msgstr "Kunne ikke låse %s: %s\n"
8862
8863 #: misc-utils/uuidd.c:250
8864 #, c-format
8865 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8866 msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s\n"
8867
8868 #: misc-utils/uuidd.c:258
8869 #, c-format
8870 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8871 msgstr "Kunne ikke oprette unixstrømsokkel: %s"
8872
8873 #: misc-utils/uuidd.c:285
8874 #, c-format
8875 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8876 msgstr "Kunne ikke binde unixsokkel %s: %s\n"
8877
8878 #: misc-utils/uuidd.c:293
8879 #, c-format
8880 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8881 msgstr "Kunne ikke lytte på unixsokkel %s: %s\n"
8882
8883 #: misc-utils/uuidd.c:333
8884 #, c-format
8885 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8886 msgstr "Fejl ved læsning fra klient, len = %d\n"
8887
8888 #: misc-utils/uuidd.c:342
8889 #, c-format
8890 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8891 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
8892
8893 #: misc-utils/uuidd.c:345
8894 #, c-format
8895 msgid "operation %d\n"
8896 msgstr "handling %d\n"
8897
8898 #: misc-utils/uuidd.c:361
8899 #, c-format
8900 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8901 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
8902
8903 #: misc-utils/uuidd.c:371
8904 #, c-format
8905 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8906 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
8907
8908 #: misc-utils/uuidd.c:380
8909 #, fuzzy, c-format
8910 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8911 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8912 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
8913 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
8914
8915 #: misc-utils/uuidd.c:401
8916 #, fuzzy, c-format
8917 msgid "Generated %d UUID:\n"
8918 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8919 msgstr[0] "Genererede %d UUID'er:\n"
8920 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
8921
8922 #: misc-utils/uuidd.c:415
8923 #, c-format
8924 msgid "Invalid operation %d\n"
8925 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
8926
8927 #: misc-utils/uuidd.c:427
8928 #, fuzzy, c-format
8929 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8930 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d\n"
8931
8932 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8933 #, c-format
8934 msgid "Bad number: %s\n"
8935 msgstr "Ugyldigt tal: %s\n"
8936
8937 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8938 #, c-format
8939 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8940 msgstr "Fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s): %s\n"
8941
8942 #: misc-utils/uuidd.c:551
8943 #, fuzzy, c-format
8944 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8945 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8946 msgstr[0] "%s og efterføglende %d UUID'er\n"
8947 msgstr[1] "%s og efterføglende %d UUID'er\n"
8948
8949 #: misc-utils/uuidd.c:555
8950 #, c-format
8951 msgid "List of UUIDs:\n"
8952 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
8953
8954 #: misc-utils/uuidd.c:590
8955 #, c-format
8956 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8957 msgstr "Kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d: %s\n"
8958
8959 #: misc-utils/uuidd.c:596
8960 #, c-format
8961 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8962 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d\n"
8963
8964 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8965 msgid ""
8966 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8967 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8968 " -V, --version output version information and exit\n"
8969 " -h, --help display this help and exit\n"
8970 "\n"
8971 msgstr ""
8972
8973 #: misc-utils/whereis.c:134
8974 #, fuzzy, c-format
8975 msgid " %s [options] file\n"
8976 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
8977
8978 #: misc-utils/whereis.c:137
8979 msgid ""
8980 " -f <file> define search scope\n"
8981 " -b search only binaries\n"
8982 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8983 " -m search only manual paths\n"
8984 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8985 " -s search only sources path\n"
8986 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8987 " -u search from unusual enties\n"
8988 " -V output version information and exit\n"
8989 " -h display this help and exit\n"
8990 "\n"
8991 msgstr ""
8992
8993 #: misc-utils/whereis.c:148
8994 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8995 msgstr ""
8996
8997 #: misc-utils/wipefs.c:132
8998 msgid "calloc failed"
8999 msgstr "calloc mislykkedes"
9000
9001 #: misc-utils/wipefs.c:186
9002 #, c-format
9003 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9004 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
9005
9006 # »%s«-partitionstabel
9007 # (%s må være enten en type eller et navn, i sidste tilfælde ville det
9008 # være bedre at omrokere, men det ved vi ikke lige)
9009 #: misc-utils/wipefs.c:197
9010 #, c-format
9011 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
9012 msgstr "ADVARSEL: %s: ser ud til at indeholde »%s-partitionstabel«"
9013
9014 # jeg tror jeg ville holder den her tættere på den engelske otdstilling,
9015 # eftersom jeg godt synes den virker på dansk og er lidt kortere: "ingen
9016 # magisk streng fundet ved forskydning .."
9017 #: misc-utils/wipefs.c:224
9018 #, c-format
9019 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
9020 msgstr "kan ikke finde en magisk streng ved forskydning 0x%jx - ignoreret"
9021
9022 #: misc-utils/wipefs.c:231
9023 #, c-format
9024 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
9025 msgstr "%s: kunne ikke søge (seek) til forskydning 0x%jx"
9026
9027 #: misc-utils/wipefs.c:238
9028 #, c-format
9029 msgid "%s: write failed"
9030 msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
9031
9032 #: misc-utils/wipefs.c:240
9033 #, fuzzy, c-format
9034 msgid ""
9035 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
9036 "they were: "
9037 msgstr "] slettet ved forskydning 0x%jx (%s)\n"
9038
9039 #: misc-utils/wipefs.c:295
9040 #, c-format
9041 msgid "invalid offset value '%s' specified"
9042 msgstr "ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9043
9044 #: misc-utils/wipefs.c:305
9045 #, fuzzy, c-format
9046 msgid " %s [options] <device>\n"
9047 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
9048
9049 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
9050 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
9051 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
9052 #: misc-utils/wipefs.c:308
9053 #, fuzzy
9054 msgid ""
9055 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9056 " -h, --help show this help text\n"
9057 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9058 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9059 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9060 " -V, --version output version information and exit\n"
9061 msgstr ""
9062 " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
9063 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
9064 " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
9065 " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
9066 " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
9067
9068 #: misc-utils/wipefs.c:315
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "\n"
9072 "For more information see wipefs(8).\n"
9073 msgstr ""
9074 "\n"
9075 "For yderligere information se wipefs(8).\n"
9076
9077 #: misc-utils/wipefs.c:371
9078 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
9079 msgstr "--offset og --all udelukker hinanden"
9080
9081 #: misc-utils/wipefs.c:378
9082 msgid "only one device as argument is currently supported."
9083 msgstr ""
9084
9085 #: mount/fstab.c:144
9086 #, c-format
9087 msgid "warning: error reading %s: %s"
9088 msgstr "advarsel: fejl ved læsning af %s: %s"
9089
9090 #: mount/fstab.c:189
9091 #, fuzzy
9092 msgid "warning: failed to read mtab"
9093 msgstr "kunne ikke læse: %s"
9094
9095 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
9096 #, c-format
9097 msgid "warning: can't open %s: %s"
9098 msgstr "advarsel: kunne ikke åbne %s: %s"
9099
9100 #: mount/fstab.c:222
9101 #, c-format
9102 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9103 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s - bruger %s i stedet\n"
9104
9105 #: mount/fstab.c:674
9106 #, c-format
9107 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9108 msgstr "kunne ikke oprette låsefil %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
9109
9110 #: mount/fstab.c:700
9111 #, c-format
9112 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9113 msgstr "kunne ikke lænke låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
9114
9115 #: mount/fstab.c:716
9116 #, c-format
9117 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9118 msgstr "kunne ikke åbne låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
9119
9120 #: mount/fstab.c:731
9121 #, c-format
9122 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9123 msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n"
9124
9125 #: mount/fstab.c:745
9126 #, c-format
9127 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9128 msgstr "kunne ikke låse låsefilen %s: %s"
9129
9130 #: mount/fstab.c:747
9131 msgid "timed out"
9132 msgstr "tidsudløb"
9133
9134 #: mount/fstab.c:754
9135 #, c-format
9136 msgid ""
9137 "Cannot create link %s\n"
9138 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9139 msgstr ""
9140 "Kunne ikke oprette henvisningen %s\n"
9141 "Måske er der en efterladt låsefil?\n"
9142
9143 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9144 #, c-format
9145 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9146 msgstr "kunne ikke åbne %s (%s) - mtab ikke opdateret"
9147
9148 #: mount/fstab.c:961
9149 #, c-format
9150 msgid "error writing %s: %s"
9151 msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s"
9152
9153 #: mount/fstab.c:976
9154 #, fuzzy, c-format
9155 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9156 msgstr "%s: Kan ikke henvise til %s: %s\n"
9157
9158 #: mount/fstab.c:993
9159 #, c-format
9160 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9161 msgstr "fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s\n"
9162
9163 #: mount/fstab.c:1006
9164 #, c-format
9165 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9166 msgstr "fejl ved ændring af ejer af %s: %s\n"
9167
9168 #: mount/fstab.c:1017
9169 #, c-format
9170 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9171 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
9172
9173 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9174 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9175 #, c-format
9176 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9177 msgstr "%s: mappen /dev findes ikke."
9178
9179 #: mount/lomount.c:469
9180 #, c-format
9181 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9182 msgstr "loop: kan ikke angive kapacitet på enhed %s: %s\n"
9183
9184 #: mount/lomount.c:506
9185 #, c-format
9186 msgid ", offset %<PRIu64>"
9187 msgstr ", forskydning %<PRIu64>"
9188
9189 #: mount/lomount.c:509
9190 #, c-format
9191 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9192 msgstr ", størrelsesgrænse %<PRIu64>"
9193
9194 #: mount/lomount.c:517
9195 #, c-format
9196 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9197 msgstr ", kryptering %s (type %<PRIu32>)"
9198
9199 #: mount/lomount.c:530
9200 #, c-format
9201 msgid ", offset %d"
9202 msgstr ", forskydning %d"
9203
9204 #: mount/lomount.c:533
9205 #, c-format
9206 msgid ", encryption type %d\n"
9207 msgstr ", krypteringstype %d\n"
9208
9209 #: mount/lomount.c:541
9210 #, c-format
9211 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9212 msgstr "loop: kunne ikke få oplysninger om enheden %s: %s\n"
9213
9214 #: mount/lomount.c:552
9215 #, c-format
9216 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9217 msgstr "loop: kunne ikke åbne enheden %s: %s\n"
9218
9219 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9220 #, c-format
9221 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9222 msgstr "%s: ingen rettighed til at kigge i /dev/loop%s<N>"
9223
9224 #: mount/lomount.c:724
9225 #, c-format
9226 msgid "%s: could not find any free loop device"
9227 msgstr "%s: kunne ikke finde nogen ledig løkkeenhed (loop device)"
9228
9229 #: mount/lomount.c:727
9230 #, c-format
9231 msgid ""
9232 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9233 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9234 msgstr ""
9235 "%s: Kunne ikke finde nogen løkkeenhed (loop device). Måske kender\n"
9236 " denne kerne ikke til løkkeenheder? (I så fald, genoversæt\n"
9237 " eller »modprobe loop«.)"
9238
9239 #: mount/lomount.c:757
9240 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9241 msgstr "Løb tør for hukommelse under læsning af adgangsfrase"
9242
9243 #: mount/lomount.c:800
9244 #, c-format
9245 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9246 msgstr "advarsel: %s er allerede associeret med %s\n"
9247
9248 # Måske indser den at noget er skrivebeskyttet, og bruger derfor
9249 # skrivebeskyttet tilstand internt. Men den slags spekulationer synes
9250 # jeg ikke vi behøver at gengive, så måske:
9251 # "advarsel: %s: er skrivebeskyttet, bruger derfor som skrivebeskyttet.\n"
9252 # Her er den lille forskel så (synes jeg) at det er lidt klarere at
9253 # programmet justerer sin egen kørsel for at tage højde for det, det
9254 # arbejder på.
9255 #: mount/lomount.c:816
9256 #, c-format
9257 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9258 msgstr "advarsel: %s: er skrivebeskyttet, bruger derfor som skrivebeskyttet.\n"
9259
9260 #: mount/lomount.c:852
9261 #, c-format
9262 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9263 msgstr "Kunne ikke låse ind i hukommelsen, afslutter.\n"
9264
9265 #: mount/lomount.c:879
9266 #, c-format
9267 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9268 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD mislykkedes: %s\n"
9269
9270 #: mount/lomount.c:936
9271 #, c-format
9272 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9273 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): lykkedes\n"
9274
9275 #: mount/lomount.c:957
9276 #, c-format
9277 msgid "del_loop(%s): success\n"
9278 msgstr "del_loop(%s): lykkedes\n"
9279
9280 #: mount/lomount.c:961
9281 #, c-format
9282 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9283 msgstr "loop: kunne ikke slette enheden %s: %s\n"
9284
9285 #: mount/lomount.c:972
9286 #, c-format
9287 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9288 msgstr ""
9289 "Denne montering er oversat uden løkkeunderstøttelse. Genoversæt venligst.\n"
9290
9291 #: mount/lomount.c:1017
9292 #, fuzzy, c-format
9293 msgid ""
9294 " %1$s loop_device give info\n"
9295 " %1$s -a | --all list all used\n"
9296 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9297 " %1$s -f | --find find unused\n"
9298 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9299 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9300 "<file>\n"
9301 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9302 msgstr ""
9303 "\n"
9304 "Brug:\n"
9305 " %1$s loop_enhed vis info\n"
9306 " %1$s -a | --all vis alle brugte\n"
9307 " %1$s -d | --detach <loopenhed> [<loopenhed> ...] slet\n"
9308 " %1$s -f | --find find ubrugte\n"
9309 " %1$s -c | --set-capacity <loopenhed> ændr størrelse\n"
9310 " %1$s -j | --associated <fil> [-o <num>] vis alle som er associeret med "
9311 "<fil>\n"
9312 " %1$s [ tilvalg ] {-f|--find|loopdev} <fil> opsætning\n"
9313
9314 #: mount/lomount.c:1027
9315 #, fuzzy
9316 msgid ""
9317 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9318 " -h, --help this help\n"
9319 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9320 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9321 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9322 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9323 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9324 " -v, --verbose verbose mode\n"
9325 "\n"
9326 msgstr ""
9327 "\n"
9328 "Tilvalg:\n"
9329 " -e | --encryption <type> aktiver datakryptering med angivet <navn/num>\n"
9330 " -h | --help denne hjælpetekst\n"
9331 " -o | --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
9332 " --sizelimit <num> loop begrænset til kun <num> byte af filen\n"
9333 " -p | --pass-fd <num> læs adgangsfrase fra filbeskrivelse <num>\n"
9334 " -r | --read-only opsæt skrivebeskyttet løkkeenhed\n"
9335 " --show vis enhedsnavn (med -f <fil>)\n"
9336 " -v | --verbose uddybende tilstand\n"
9337 "\n"
9338
9339 #: mount/lomount.c:1152
9340 #, c-format
9341 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9342 msgstr "%s: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9343
9344 #: mount/lomount.c:1156
9345 #, c-format
9346 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9347 msgstr "%s: ugyldig størrelsesbegrænsning »%s« angivet"
9348
9349 #: mount/lomount.c:1171 mount/lomount.c:1211
9350 #, c-format
9351 msgid "Loop device is %s\n"
9352 msgstr "Løkkeenhed er %s\n"
9353
9354 #: mount/lomount.c:1198
9355 #, c-format
9356 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9357 msgstr "stjålet loop=%s...forsøger igen\n"
9358
9359 #: mount/lomount.c:1208
9360 #, c-format
9361 msgid "%s: %s: device is busy"
9362 msgstr "%s: %s: enhed er optaget"
9363
9364 #: mount/lomount.c:1225
9365 #, c-format
9366 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9367 msgstr ""
9368 "Der var ingen løkkeunderstøttelse tilgængelig ved oversættelsen. Genoversæt "
9369 "venligst.\n"
9370
9371 #: mount/mount.c:313
9372 #, c-format
9373 msgid ""
9374 "\n"
9375 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9376 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9377 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9378 " check the /proc/mounts file.\n"
9379 "\n"
9380 msgstr ""
9381 "\n"
9382 "mount: advarsel: /etc/mtab er ikke skrivbar (dvs. skrivebeskyttet "
9383 "filsystem).\n"
9384 " Det er muligt, at information rapporteret af mount(8) ikke er "
9385 "opdateret.\n"
9386 " For faktuel information om systemets monteringspunkter så tjek filen\n"
9387 " /proc/mounts.\n"
9388 "\n"
9389
9390 #: mount/mount.c:363
9391 #, c-format
9392 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9393 msgstr "mount: ukorrekt citeret tilvalgsstreng »%s«"
9394
9395 #: mount/mount.c:396
9396 #, c-format
9397 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9398 msgstr "mount: oversatte %s »%s« til »%s«\n"
9399
9400 #: mount/mount.c:452
9401 #, c-format
9402 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9403 msgstr ""
9404
9405 #: mount/mount.c:625
9406 #, c-format
9407 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9408 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s"
9409
9410 #: mount/mount.c:630
9411 #, c-format
9412 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9413 msgstr "mount: ifølge mtab er %s monteret som %s"
9414
9415 #: mount/mount.c:654
9416 #, c-format
9417 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9418 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s"
9419
9420 #: mount/mount.c:671
9421 #, c-format
9422 msgid "mount: error writing %s: %s"
9423 msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s"
9424
9425 #: mount/mount.c:679
9426 #, c-format
9427 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9428 msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s"
9429
9430 #: mount/mount.c:785
9431 #, c-format
9432 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9433 msgstr "mount: kunne ikke angive gruppe-id: %s"
9434
9435 #: mount/mount.c:788
9436 #, c-format
9437 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9438 msgstr "mount: kan ikke angive bruger-id: %s"
9439
9440 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9441 #, c-format
9442 msgid "mount: cannot fork: %s"
9443 msgstr "mount: kan ikke forgrene: %s"
9444
9445 #: mount/mount.c:971
9446 #, c-format
9447 msgid "Trying %s\n"
9448 msgstr "Forsøger %s\n"
9449
9450 #: mount/mount.c:999
9451 #, c-format
9452 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9453 msgstr "mount: du angav ikke filsystemtype for %s\n"
9454
9455 #: mount/mount.c:1002
9456 #, c-format
9457 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9458 msgstr " Jeg vil forsøge alle typerne, der nævnes i %s eller %s\n"
9459
9460 #: mount/mount.c:1005
9461 #, c-format
9462 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9463 msgstr " og det ser ud til, at dette er swapområde\n"
9464
9465 #: mount/mount.c:1007
9466 #, c-format
9467 msgid " I will try type %s\n"
9468 msgstr " Jeg vil forsøge type %s\n"
9469
9470 #: mount/mount.c:1032
9471 #, c-format
9472 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9473 msgstr "%s ligner et swapområde - ikke monteret"
9474
9475 #: mount/mount.c:1040
9476 #, c-format
9477 msgid ""
9478 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9479 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9480 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9481 msgstr ""
9482 "mount: %s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
9483 " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
9484 " brug wipefs(8) for at rydde enheden op.\n"
9485
9486 #: mount/mount.c:1128
9487 msgid "mount failed"
9488 msgstr "montering mislykkedes"
9489
9490 #: mount/mount.c:1130
9491 #, c-format
9492 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9493 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
9494
9495 #: mount/mount.c:1217
9496 msgid "mount: loop device specified twice"
9497 msgstr "mount: løkkeenheden angivet to gange"
9498
9499 #: mount/mount.c:1222
9500 msgid "mount: type specified twice"
9501 msgstr "mount: type angivet to gange"
9502
9503 #: mount/mount.c:1250
9504 #, c-format
9505 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9506 msgstr "mount: dropper opsætning af løkkeenhed\n"
9507
9508 #: mount/mount.c:1262
9509 #, fuzzy, c-format
9510 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9511 msgstr "mount: skal til at benytte løkkeenheden %s\n"
9512
9513 #: mount/mount.c:1270
9514 #, c-format
9515 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9516 msgstr "mount: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9517
9518 #: mount/mount.c:1274
9519 #, c-format
9520 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9521 msgstr "mount: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9522
9523 #: mount/mount.c:1279
9524 #, c-format
9525 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9526 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s som løkke"
9527
9528 #: mount/mount.c:1289
9529 #, c-format
9530 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9531 msgstr "mount: skal til at benytte løkkeenheden %s\n"
9532
9533 #: mount/mount.c:1298
9534 #, c-format
9535 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9536 msgstr "mount: stjålen loop=%s ...forsøger igen\n"
9537
9538 #: mount/mount.c:1303
9539 #, c-format
9540 msgid "mount: stolen loop=%s"
9541 msgstr "mount: stjålen loop=%s"
9542
9543 #: mount/mount.c:1308
9544 #, c-format
9545 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9546 msgstr "mount: klargøring af løkkeenhed mislykkedes\n"
9547
9548 #: mount/mount.c:1319
9549 #, c-format
9550 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9551 msgstr "mount: klargøringen af løkkeenhed lykkedes\n"
9552
9553 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9554 #, c-format
9555 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9556 msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den..\n"
9557
9558 #: mount/mount.c:1458
9559 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9560 msgstr "mount: parametret til -p eller --pass-fd skal være et tal"
9561
9562 #: mount/mount.c:1471
9563 #, c-format
9564 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9565 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for at sætte hastigheden"
9566
9567 #: mount/mount.c:1474
9568 #, c-format
9569 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9570 msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
9571
9572 #: mount/mount.c:1566
9573 #, c-format
9574 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9575 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s\n"
9576
9577 #: mount/mount.c:1653
9578 #, c-format
9579 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9580 msgstr "umount: advarsel: %s ser ud til at være monteret læs/skriv.\n"
9581
9582 #: mount/mount.c:1665
9583 #, c-format
9584 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9585 msgstr "mount: advarsel: %s ser ud til at være monteret skrivebeskyttet.\n"
9586
9587 #: mount/mount.c:1706
9588 msgid ""
9589 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9590 msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
9591
9592 #: mount/mount.c:1709
9593 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9594 msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
9595
9596 #: mount/mount.c:1712
9597 msgid "mount: mount failed"
9598 msgstr "mount: montering mislykkedes"
9599
9600 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9601 #, c-format
9602 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9603 msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe"
9604
9605 #: mount/mount.c:1720
9606 msgid "mount: permission denied"
9607 msgstr "mount: adgang nægtet"
9608
9609 #: mount/mount.c:1722
9610 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9611 msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge mount"
9612
9613 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9614 #, c-format
9615 msgid "mount: %s is busy"
9616 msgstr "mount: %s er optaget"
9617
9618 #: mount/mount.c:1732
9619 msgid "mount: proc already mounted"
9620 msgstr "mount: proc er allerede monteret"
9621
9622 #: mount/mount.c:1734
9623 #, c-format
9624 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9625 msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget"
9626
9627 #: mount/mount.c:1740
9628 #, c-format
9629 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9630 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
9631
9632 #: mount/mount.c:1742
9633 #, c-format
9634 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9635 msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
9636
9637 #: mount/mount.c:1747
9638 #, c-format
9639 msgid "mount: special device %s does not exist"
9640 msgstr "mount: specielenhed %s findes ikke"
9641
9642 #: mount/mount.c:1759
9643 #, c-format
9644 msgid ""
9645 "mount: special device %s does not exist\n"
9646 " (a path prefix is not a directory)\n"
9647 msgstr ""
9648 "mount: specielenhed %s findes ikke\n"
9649 " (et stipræfiks er ikke en mappe)\n"
9650
9651 #: mount/mount.c:1771
9652 #, fuzzy, c-format
9653 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9654 msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
9655
9656 #: mount/mount.c:1773
9657 #, c-format
9658 msgid ""
9659 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9660 " missing codepage or helper program, or other error"
9661 msgstr ""
9662 "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
9663 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
9664
9665 #: mount/mount.c:1780
9666 msgid ""
9667 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9668 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9669 msgstr ""
9670 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
9671 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)"
9672
9673 #: mount/mount.c:1789
9674 msgid ""
9675 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9676 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9677 msgstr ""
9678 " (kan dette være en IDE-enhed, hvor du i virkeligheden bruger\n"
9679 " ide-scsi, så sr0, sda eller lignende er påkrævet?)"
9680
9681 #: mount/mount.c:1794
9682 msgid ""
9683 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9684 " instead of some logical partition inside?)"
9685 msgstr ""
9686 " (prøver du ikke på at montere en udvidet partition i stedet\n"
9687 " for en logisk partition indeni?)"
9688
9689 #: mount/mount.c:1801
9690 msgid ""
9691 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9692 " dmesg | tail or so\n"
9693 msgstr ""
9694 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
9695 " - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n"
9696
9697 #: mount/mount.c:1807
9698 msgid "mount table full"
9699 msgstr "monteringstabellen er fuld"
9700
9701 #: mount/mount.c:1809
9702 #, c-format
9703 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9704 msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
9705
9706 #: mount/mount.c:1815
9707 #, c-format
9708 msgid "mount: %s: unknown device"
9709 msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
9710
9711 #: mount/mount.c:1820
9712 #, c-format
9713 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9714 msgstr "mount: ukendt filsystemtype »%s«"
9715
9716 #: mount/mount.c:1832
9717 #, c-format
9718 msgid "mount: probably you meant %s"
9719 msgstr "mount: du mente sikkert %s"
9720
9721 #: mount/mount.c:1835
9722 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9723 msgstr "mount: måske mente du iso9660?"
9724
9725 #: mount/mount.c:1838
9726 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9727 msgstr "mount: måske mente du vfat?"
9728
9729 #: mount/mount.c:1841
9730 #, c-format
9731 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9732 msgstr ""
9733 "mount: %s har forkert enhedsnummer eller filsystemtypen %s understøttes ikke"
9734
9735 #: mount/mount.c:1849
9736 #, c-format
9737 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9738 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og »stat« fejler?"
9739
9740 #: mount/mount.c:1851
9741 #, c-format
9742 msgid ""
9743 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9744 " (maybe `modprobe driver'?)"
9745 msgstr ""
9746 "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
9747 " (måske »modprobe driver«?)"
9748
9749 #: mount/mount.c:1854
9750 #, c-format
9751 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9752 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)"
9753
9754 #: mount/mount.c:1857
9755 #, c-format
9756 msgid "mount: %s is not a block device"
9757 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed"
9758
9759 #: mount/mount.c:1862
9760 #, c-format
9761 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9762 msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed"
9763
9764 #: mount/mount.c:1865
9765 msgid "block device "
9766 msgstr "blokenhed "
9767
9768 #: mount/mount.c:1867
9769 #, c-format
9770 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9771 msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet"
9772
9773 #: mount/mount.c:1871
9774 #, c-format
9775 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9776 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
9777
9778 #: mount/mount.c:1875
9779 #, c-format
9780 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9781 msgstr "mount: kan ikke montere %s%s læs/skriv, er skrivebeskyttet"
9782
9783 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
9784 #: mount/mount.c:1890
9785 #, c-format
9786 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9787 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
9788
9789 #: mount/mount.c:1898
9790 #, c-format
9791 msgid "mount: no medium found on %s"
9792 msgstr "mount: intet medie fundet på %s"
9793
9794 #: mount/mount.c:1916
9795 #, c-format
9796 msgid ""
9797 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9798 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9799 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9800 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9801 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9802 msgstr ""
9803 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
9804 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
9805 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, "
9806 "at\n"
9807 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få "
9808 "adgang\n"
9809 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
9810 " mount(8).\n"
9811
9812 #: mount/mount.c:1996
9813 #, c-format
9814 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9815 msgstr "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager nfs på grund af kolonet\n"
9816
9817 #: mount/mount.c:2002
9818 #, c-format
9819 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9820 msgstr ""
9821 "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager cifs pga. det foranstillede //\n"
9822
9823 #: mount/mount.c:2101
9824 #, c-format
9825 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9826 msgstr ""
9827
9828 #: mount/mount.c:2114
9829 #, c-format
9830 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9831 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
9832
9833 #: mount/mount.c:2295
9834 #, c-format
9835 msgid ""
9836 "Usage: mount -V : print version\n"
9837 " mount -h : print this help\n"
9838 " mount : list mounted filesystems\n"
9839 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9840 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9841 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9842 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9843 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9844 " mount device : mount device at the known place\n"
9845 " mount directory : mount known device here\n"
9846 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9847 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9848 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9849 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9850 " mount --bind olddir newdir\n"
9851 "or move a subtree:\n"
9852 " mount --move olddir newdir\n"
9853 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9854 " mount --make-shared dir\n"
9855 " mount --make-slave dir\n"
9856 " mount --make-private dir\n"
9857 " mount --make-unbindable dir\n"
9858 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9859 "containing the directory dir:\n"
9860 " mount --make-rshared dir\n"
9861 " mount --make-rslave dir\n"
9862 " mount --make-rprivate dir\n"
9863 " mount --make-runbindable dir\n"
9864 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9865 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9866 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9867 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9868 msgstr ""
9869 "Brug: mount -V : vis version\n"
9870 " mount -h : vis denne hjælpetekst\n"
9871 " mount : vis monterede filsystemer\n"
9872 " mount -l : det samme, inkl. etiketter\n"
9873 "Tilvalgene ovenfor giver oplysninger. De næste vedrører montering.\n"
9874 "Kommandoen lyder »mount [-t fstype] noget sted«.\n"
9875 "Detaljer, der står i /etc/fstab, kan udelades.\n"
9876 " mount -a [-t|-O] : monter alt, der beskrives i /etc/fstab\n"
9877 " mount enhed : monter enhed på dens standardplads\n"
9878 " mount mappe : monter enheden, tilhørende mappe\n"
9879 " mount -t type enh mappe : almindelig mount-kommando\n"
9880 "Bemærk at man i virkeligheden ikke monterer en enhed. Man monterer\n"
9881 "det filsystem (af en given type), som findes på enheden.\n"
9882 "Man kan godt montere et allerede synligt mappetræ et andet sted:\n"
9883 " mount --bind glmappe nymappe\n"
9884 "eller flytte et undertræ:\n"
9885 " mount --move glmappe nymappe\n"
9886 "Man kan ændre typen af den montering, der indeholder en mappe:\n"
9887 " mount --make-shared mappe\n"
9888 " mount --make-slave mappe\n"
9889 " mount --make-private mappe\n"
9890 " mount --make-unbindable mappe\n"
9891 "Man kan ændre typen på alle monteringer i et monteringsundertræ\n"
9892 "der indeholder mappen:\n"
9893 " mount --make-rshared mappe\n"
9894 " mount --make-rslave mappe\n"
9895 " mount --make-rprivate mappe\n"
9896 " mount --make-runbindable mappe\n"
9897 "En enhed kan gives et navn, lad os sige /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
9898 "eller via etiket ved brug af -L etiket eller via uuid, brug -U uuid.\n"
9899 "Andre tilvalg: [-nfFrsvw] [-o tilvalg] [-p passwdfd].\n"
9900 "For mange flere detaljer, se man 8 mount.\n"
9901
9902 #: mount/mount.c:2627
9903 #, c-format
9904 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9905 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
9906
9907 #: mount/mount.c:2630
9908 msgid "mount: only root can do that"
9909 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
9910
9911 #: mount/mount.c:2641
9912 msgid "nothing was mounted"
9913 msgstr "intet blev monteret"
9914
9915 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9916 msgid "mount: no such partition found"
9917 msgstr "mount: fandt ingen sådan partition"
9918
9919 #: mount/mount.c:2662
9920 #, c-format
9921 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9922 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
9923
9924 #: mount/mount_mntent.c:108
9925 #, c-format
9926 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9927 msgstr ""
9928 "[mntent]: advarsel: intet afsluttende linjeskift ved slutningen af %s\n"
9929
9930 #: mount/mount_mntent.c:158
9931 #, c-format
9932 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9933 msgstr "[mntent]: linje %d i %s er ugyldig%s\n"
9934
9935 #: mount/mount_mntent.c:161
9936 msgid "; rest of file ignored"
9937 msgstr "; resten af filen blev ignoreret"
9938
9939 #: mount/sundries.c:31
9940 msgid "bug in xstrndup call"
9941 msgstr "programfejl i xstrndup-kald"
9942
9943 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9944 #: mount/xmalloc.c:11
9945 msgid "not enough memory"
9946 msgstr "ikke nok hukommelse"
9947
9948 #: mount/swapon.c:93
9949 #, fuzzy
9950 msgid ""
9951 "\n"
9952 "The <spec> parameter:\n"
9953 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9954 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9955 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9956 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9957 " <device> name of device to be used\n"
9958 " <file> name of file to be used\n"
9959 "\n"
9960 msgstr ""
9961 "Parameteren <speciel>:\n"
9962 " {-L etiket | LABEL=etiket} ETIKET på enhed der skal bruges\n"
9963 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID på enhed der skal bruges\n"
9964 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
9965 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
9966 "\n"
9967
9968 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9969 #, fuzzy, c-format
9970 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9971 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
9972
9973 #: mount/swapon.c:107
9974 msgid ""
9975 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9976 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9977 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9978 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9979 " -h, --help display help and exit\n"
9980 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9981 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9982 " -v, --verbose verbose mode\n"
9983 " -V, --version display version and exit\n"
9984 msgstr ""
9985
9986 #: mount/swapon.c:128
9987 msgid ""
9988 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9989 " -h, --help display help and exit\n"
9990 " -v, --verbose verbose mode\n"
9991 " -V, --version display version and exit\n"
9992 msgstr ""
9993
9994 #: mount/swapon.c:162
9995 #, c-format
9996 msgid "%s: unexpected file format"
9997 msgstr "%s: Uventet filformat"
9998
9999 #: mount/swapon.c:259
10000 #, c-format
10001 msgid "%s: reinitializing the swap."
10002 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
10003
10004 #: mount/swapon.c:279
10005 msgid "execv failed"
10006 msgstr "execv mislykkedes"
10007
10008 #: mount/swapon.c:287
10009 msgid "waitpid failed"
10010 msgstr "waitpid mislykkedes"
10011
10012 #: mount/swapon.c:311
10013 #, c-format
10014 msgid "%s: lseek failed"
10015 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
10016
10017 #: mount/swapon.c:317
10018 #, c-format
10019 msgid "%s: write signature failed"
10020 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
10021
10022 #: mount/swapon.c:403
10023 #, c-format
10024 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
10025 msgstr ""
10026 "%s: fandt swapsignatur: version %d, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
10027
10028 #: mount/swapon.c:408
10029 msgid "different"
10030 msgstr "forskellig"
10031
10032 #: mount/swapon.c:408
10033 msgid "same"
10034 msgstr "ens"
10035
10036 #: mount/swapon.c:433
10037 #, c-format
10038 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
10039 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
10040
10041 #: mount/swapon.c:438
10042 #, fuzzy, c-format
10043 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
10044 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
10045
10046 #: mount/swapon.c:445
10047 #, c-format
10048 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
10049 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
10050
10051 # Hent størrelse mislykkedes
10052 #: mount/swapon.c:459
10053 #, c-format
10054 msgid "%s: get size failed"
10055 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
10056
10057 #: mount/swapon.c:465
10058 #, c-format
10059 msgid "%s: read swap header failed"
10060 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
10061
10062 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
10063 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
10064 # sikker.
10065 #: mount/swapon.c:475
10066 #, c-format
10067 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
10068 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
10069
10070 #: mount/swapon.c:480
10071 #, c-format
10072 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
10073 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
10074
10075 #: mount/swapon.c:485
10076 #, c-format
10077 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
10078 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
10079
10080 #: mount/swapon.c:490
10081 #, c-format
10082 msgid ""
10083 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
10084 msgstr ""
10085 "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at "
10086 "geninitialisere den.)"
10087
10088 #: mount/swapon.c:499
10089 #, c-format
10090 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
10091 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
10092
10093 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
10094 #, c-format
10095 msgid "%s on %s\n"
10096 msgstr "%s på %s\n"
10097
10098 #: mount/swapon.c:548
10099 #, c-format
10100 msgid "%s: swapon failed"
10101 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
10102
10103 #: mount/swapon.c:555
10104 #, c-format
10105 msgid "cannot find the device for %s"
10106 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
10107
10108 #: mount/swapon.c:590
10109 msgid "Not superuser."
10110 msgstr "Ikke superbruger."
10111
10112 #: mount/swapon.c:593
10113 #, c-format
10114 msgid "%s: swapoff failed"
10115 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
10116
10117 #: mount/swapon.c:864
10118 #, c-format
10119 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10120 msgstr ""
10121 "»%s« er et programnavn, der ikke er understøttet (skal være »swapon« eller "
10122 "»swapoff«)."
10123
10124 #: mount/umount.c:42
10125 #, c-format
10126 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10127 msgstr "umount: oversat uden understøttelse af tilvalget -f\n"
10128
10129 #: mount/umount.c:131
10130 #, c-format
10131 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10132 msgstr "umount: kan ikke angive gruppe-id: %s"
10133
10134 #: mount/umount.c:134
10135 #, c-format
10136 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10137 msgstr "umount: kan ikke angive bruger-id: %s"
10138
10139 #: mount/umount.c:163
10140 #, c-format
10141 msgid "umount: cannot fork: %s"
10142 msgstr "umount: kan ikke forgrene: %s"
10143
10144 #: mount/umount.c:184
10145 #, c-format
10146 msgid "umount: %s: invalid block device"
10147 msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
10148
10149 #: mount/umount.c:186
10150 #, c-format
10151 msgid "umount: %s: not mounted"
10152 msgstr "umount: %s: ikke monteret"
10153
10154 #: mount/umount.c:188
10155 #, c-format
10156 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10157 msgstr "umount: %s: kan ikke skrive superblok"
10158
10159 #: mount/umount.c:192
10160 #, c-format
10161 msgid ""
10162 "umount: %s: device is busy.\n"
10163 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10164 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10165 msgstr ""
10166 "umount: %s: enhed er optaget.\n"
10167 " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
10168 " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
10169
10170 #: mount/umount.c:197
10171 #, c-format
10172 msgid "umount: %s: not found"
10173 msgstr "umount: %s: ikke fundet"
10174
10175 #: mount/umount.c:199
10176 #, c-format
10177 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10178 msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere"
10179
10180 #: mount/umount.c:201
10181 #, c-format
10182 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10183 msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs"
10184
10185 #: mount/umount.c:203
10186 #, c-format
10187 msgid "umount: %s: %s"
10188 msgstr "umount: %s: %s"
10189
10190 #: mount/umount.c:231
10191 #, c-format
10192 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10193 msgstr ""
10194
10195 #: mount/umount.c:246
10196 #, fuzzy, c-format
10197 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10198 msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s"
10199
10200 #: mount/umount.c:250
10201 #, c-format
10202 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10203 msgstr ""
10204
10205 #: mount/umount.c:254
10206 #, fuzzy, c-format
10207 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10208 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
10209
10210 #: mount/umount.c:257
10211 #, c-format
10212 msgid "current directory moved to %s\n"
10213 msgstr ""
10214
10215 #: mount/umount.c:329
10216 #, c-format
10217 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10218 msgstr "ingen umount2, forsøger umount...\n"
10219
10220 #: mount/umount.c:349
10221 #, c-format
10222 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10223 msgstr "umount: %s optaget - genmonteret skrivebeskyttet\n"
10224
10225 #: mount/umount.c:367
10226 #, c-format
10227 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10228 msgstr "umount: kunne ikke montere %s skrivebeskyttet\n"
10229
10230 #: mount/umount.c:376
10231 #, c-format
10232 msgid "%s has been unmounted\n"
10233 msgstr "%s er blevet afmonteret\n"
10234
10235 #: mount/umount.c:482
10236 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10237 msgstr ""
10238 "umount: kunne ikke finde listen over filsystemer, der skulle afmonteres"
10239
10240 #: mount/umount.c:514
10241 #, c-format
10242 msgid ""
10243 "Usage: umount -h | -V\n"
10244 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10245 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10246 msgstr ""
10247 "Brug: umount -h | -V]\n"
10248 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstyper] [-O tilvalg]\n"
10249 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] speciel | knude...\n"
10250
10251 #: mount/umount.c:558
10252 #, fuzzy, c-format
10253 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10254 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10255
10256 #: mount/umount.c:566
10257 #, c-format
10258 msgid "device %s is associated with %s\n"
10259 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
10260
10261 #: mount/umount.c:572
10262 #, c-format
10263 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10264 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
10265
10266 #: mount/umount.c:606
10267 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10268 msgstr "Kan ikke afmontere \"\"\n"
10269
10270 #: mount/umount.c:614
10271 #, c-format
10272 msgid "Trying to unmount %s\n"
10273 msgstr "Forsøger at afmontere %s\n"
10274
10275 #: mount/umount.c:628
10276 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10277 msgstr "umount: blev forvirret under analyse af mtab"
10278
10279 #: mount/umount.c:634
10280 #, c-format
10281 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10282 msgstr "umount: kan ikke afmontere %s - %s er monteret over den på samme sted"
10283
10284 #: mount/umount.c:642
10285 #, c-format
10286 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10287 msgstr "Kunne ikke finde %s i mtab\n"
10288
10289 #: mount/umount.c:651
10290 #, fuzzy, c-format
10291 msgid "%s is associated with %s\n"
10292 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
10293
10294 #: mount/umount.c:658
10295 #, c-format
10296 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10297 msgstr ""
10298
10299 #: mount/umount.c:678
10300 #, c-format
10301 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10302 msgstr "umount: %s er ikke monteret (ifølge mtab)"
10303
10304 #: mount/umount.c:692
10305 #, c-format
10306 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10307 msgstr "umount: det lader til, at %s er monteret flere gange"
10308
10309 #: mount/umount.c:706
10310 #, c-format
10311 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10312 msgstr "umount: %s er ikke i fstab (og du er ikke root)"
10313
10314 #: mount/umount.c:712
10315 #, c-format
10316 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10317 msgstr "umount: %s montering stemmer ikke med fstab"
10318
10319 #: mount/umount.c:753
10320 #, c-format
10321 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10322 msgstr "umount: kun %s kan afmontere %s fra %s"
10323
10324 #: mount/umount.c:849
10325 msgid "umount: only root can do that"
10326 msgstr "umount: dette kan kun root gøre"
10327
10328 #: partx/partx.c:75
10329 #, fuzzy
10330 msgid "partition number"
10331 msgstr "Partitionsnummer"
10332
10333 #: partx/partx.c:76
10334 #, fuzzy
10335 msgid "start of the partition in sectors"
10336 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
10337
10338 #: partx/partx.c:77
10339 #, fuzzy
10340 msgid "end of the partition in sectors"
10341 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
10342
10343 #: partx/partx.c:78
10344 #, fuzzy
10345 msgid "number of sectors"
10346 msgstr "Antal sektorer"
10347
10348 #: partx/partx.c:79
10349 msgid "human readable size"
10350 msgstr ""
10351
10352 #: partx/partx.c:80
10353 #, fuzzy
10354 msgid "partition name"
10355 msgstr "Partitionsnummer"
10356
10357 #: partx/partx.c:81
10358 #, fuzzy
10359 msgid "partition UUID"
10360 msgstr ""
10361 "\n"
10362 "%d partitioner:\n"
10363
10364 #: partx/partx.c:82
10365 #, fuzzy
10366 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10367 msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
10368
10369 #: partx/partx.c:83
10370 #, fuzzy
10371 msgid "partition flags"
10372 msgstr ""
10373 "\n"
10374 "%d partitioner:\n"
10375
10376 #: partx/partx.c:84
10377 #, fuzzy
10378 msgid "partition type hex or uuid"
10379 msgstr "adgang til id nægtet"
10380
10381 #: partx/partx.c:161
10382 #, fuzzy, c-format
10383 msgid "%s: failed to get partition number"
10384 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
10385
10386 #: partx/partx.c:226
10387 #, fuzzy, c-format
10388 msgid "%s: error deleting partition %d"
10389 msgstr "Partition %d er valgt\n"
10390
10391 #: partx/partx.c:228
10392 #, c-format
10393 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10394 msgstr ""
10395
10396 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10397 #, c-format
10398 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10399 msgstr ""
10400
10401 #: partx/partx.c:260
10402 #, fuzzy, c-format
10403 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10404 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
10405
10406 #: partx/partx.c:265
10407 #, fuzzy, c-format
10408 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10409 msgstr "Partition %d er valgt\n"
10410
10411 #: partx/partx.c:284
10412 #, fuzzy, c-format
10413 msgid "%s: error adding partition %d"
10414 msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
10415
10416 #: partx/partx.c:286
10417 #, fuzzy, c-format
10418 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10419 msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
10420
10421 #: partx/partx.c:323
10422 #, fuzzy, c-format
10423 msgid "%s: partition #%d added\n"
10424 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
10425
10426 #: partx/partx.c:328
10427 #, fuzzy, c-format
10428 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10429 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
10430
10431 #: partx/partx.c:365
10432 #, c-format
10433 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10434 msgstr ""
10435
10436 #: partx/partx.c:551
10437 #, fuzzy, c-format
10438 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10439 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
10440
10441 #: partx/partx.c:559
10442 #, fuzzy, c-format
10443 msgid "%s: failed to read partition table"
10444 msgstr "genlæs partitionstabellen"
10445
10446 #: partx/partx.c:565
10447 #, fuzzy, c-format
10448 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10449 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
10450
10451 #: partx/partx.c:569
10452 #, fuzzy, c-format
10453 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10454 msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
10455
10456 #: partx/partx.c:583
10457 #, c-format
10458 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10459 msgstr ""
10460
10461 #: partx/partx.c:587
10462 msgid ""
10463 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10464 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10465 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10466 " -s, --show list partitions\n"
10467 "\n"
10468 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10469 "format\n"
10470 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10471 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10472 " -r, --raw use raw output format\n"
10473 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10474 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10475 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10476 " -h, --help print this help\n"
10477 msgstr ""
10478
10479 #: partx/partx.c:601
10480 #, fuzzy
10481 msgid ""
10482 "\n"
10483 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10484 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
10485
10486 #: partx/partx.c:606
10487 #, fuzzy, c-format
10488 msgid ""
10489 "\n"
10490 "For more information see partx(8).\n"
10491 msgstr ""
10492 "\n"
10493 "For yderligere information se setarch(8).\n"
10494
10495 #: partx/partx.c:614
10496 #, fuzzy, c-format
10497 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10498 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
10499
10500 #: partx/partx.c:679
10501 #, fuzzy
10502 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10503 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
10504
10505 #: partx/partx.c:777
10506 #, fuzzy
10507 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10508 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
10509
10510 #: partx/partx.c:796
10511 #, c-format
10512 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10513 msgstr ""
10514
10515 #: partx/partx.c:815
10516 #, fuzzy, c-format
10517 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10518 msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
10519
10520 #: schedutils/chrt.c:63
10521 #, c-format
10522 msgid ""
10523 "\n"
10524 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10525 "\n"
10526 "Set policy:\n"
10527 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10528 "\n"
10529 "Get policy:\n"
10530 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10531 msgstr ""
10532 "\n"
10533 "chrt - manipuler realtidsattributter på en proces\n"
10534 "\n"
10535 "Angiv politik:\n"
10536 " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
10537 "\n"
10538 "Indhent politik:\n"
10539 " chrt [tilvalg] {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
10540
10541 #: schedutils/chrt.c:70
10542 #, c-format
10543 msgid ""
10544 "\n"
10545 "Scheduling policies:\n"
10546 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10547 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10548 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10549 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10550 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10551 msgstr ""
10552 "\n"
10553 "Planlægningspolitikker:\n"
10554 " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
10555 " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
10556 " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
10557 " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
10558 " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
10559
10560 #: schedutils/chrt.c:79
10561 #, c-format
10562 msgid ""
10563 "\n"
10564 "Scheduling flags:\n"
10565 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10566 msgstr ""
10567 "\n"
10568 "Planlægningsflag:\n"
10569 " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
10570
10571 #: schedutils/chrt.c:83
10572 #, fuzzy, c-format
10573 msgid ""
10574 "\n"
10575 "Options:\n"
10576 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10577 " -h | --help display this help\n"
10578 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10579 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10580 " -v | --verbose display status information\n"
10581 " -V | --version output version information\n"
10582 "\n"
10583 msgstr ""
10584 "\n"
10585 "Tilvalg:\n"
10586 " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
10587 " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
10588 " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
10589 " -v | --verbose vis statusinformation\n"
10590 " -V | --version vis versionsinformation\n"
10591 "\n"
10592
10593 #: schedutils/chrt.c:105
10594 #, c-format
10595 msgid "failed to get pid %d's policy"
10596 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
10597
10598 #: schedutils/chrt.c:108
10599 #, c-format
10600 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10601 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
10602
10603 #: schedutils/chrt.c:110
10604 #, c-format
10605 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10606 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
10607
10608 #: schedutils/chrt.c:143
10609 #, fuzzy
10610 msgid "unknown scheduling policy"
10611 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
10612
10613 #: schedutils/chrt.c:147
10614 #, c-format
10615 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10616 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
10617
10618 #: schedutils/chrt.c:150
10619 #, c-format
10620 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10621 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
10622
10623 #: schedutils/chrt.c:153
10624 #, c-format
10625 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10626 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
10627
10628 #: schedutils/chrt.c:188
10629 #, c-format
10630 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10631 msgstr "SCHED_%s min/maks prioritet\t: %d/%d\n"
10632
10633 #: schedutils/chrt.c:191
10634 #, c-format
10635 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10636 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
10637
10638 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10639 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10640 msgid "failed to parse pid"
10641 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10642
10643 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10644 #, fuzzy
10645 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10646 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
10647
10648 #: schedutils/chrt.c:297
10649 msgid "failed to parse priority"
10650 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
10651
10652 #: schedutils/chrt.c:303
10653 msgid ""
10654 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10655 "only"
10656 msgstr ""
10657 "Flaget SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-"
10658 "politikker"
10659
10660 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
10661 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
10662 # processer og deres pid'er.
10663 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
10664 #: schedutils/chrt.c:321
10665 #, fuzzy, c-format
10666 msgid "failed to set tid %d's policy"
10667 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
10668
10669 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
10670 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
10671 # processer og deres pid'er.
10672 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
10673 #: schedutils/chrt.c:324
10674 #, c-format
10675 msgid "failed to set pid %d's policy"
10676 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
10677
10678 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10679 #, c-format
10680 msgid "failed to execute %s"
10681 msgstr "kunne ikke køre %s"
10682
10683 #: schedutils/ionice.c:75
10684 msgid "ioprio_get failed"
10685 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
10686
10687 #: schedutils/ionice.c:97
10688 msgid "ioprio_set failed"
10689 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
10690
10691 #: schedutils/ionice.c:103
10692 #, c-format
10693 msgid ""
10694 "\n"
10695 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10696 "\n"
10697 "Usage:\n"
10698 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10699 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10700 "\n"
10701 "Options:\n"
10702 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10703 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10704 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10705 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10706 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10707 " -t, --ignore ignore failures\n"
10708 " -V, --version output version information and exit\n"
10709 " -h, --help display this help and exit\n"
10710 "\n"
10711 msgstr ""
10712
10713 #: schedutils/ionice.c:146
10714 #, fuzzy
10715 msgid "failed to parse class data"
10716 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10717
10718 #: schedutils/ionice.c:152
10719 #, fuzzy
10720 msgid "failed to parse class"
10721 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10722
10723 #: schedutils/ionice.c:157
10724 #, fuzzy, c-format
10725 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10726 msgstr "ukendt kolonne: %s"
10727
10728 #: schedutils/ionice.c:181
10729 msgid "ignoring given class data for none class"
10730 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
10731
10732 #: schedutils/ionice.c:189
10733 msgid "ignoring given class data for idle class"
10734 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
10735
10736 #: schedutils/ionice.c:194
10737 #, fuzzy, c-format
10738 msgid "unknown prio class %d"
10739 msgstr "ugyldig prio-klasse %d"
10740
10741 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10742 #, c-format
10743 msgid "executing %s failed"
10744 msgstr "kørsel af %s mislykkedes"
10745
10746 #: schedutils/taskset.c:51
10747 #, c-format
10748 msgid ""
10749 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10750 "\n"
10751 msgstr ""
10752 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
10753 "\n"
10754
10755 #: schedutils/taskset.c:55
10756 #, fuzzy, c-format
10757 msgid ""
10758 "Options:\n"
10759 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10760 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10761 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10762 " -h, --help display this help\n"
10763 " -V, --version output version information\n"
10764 "\n"
10765 msgstr ""
10766 "Tilvalg:\n"
10767 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
10768 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
10769 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
10770 " -V, --version vis versionsinformation\n"
10771 "\n"
10772
10773 #: schedutils/taskset.c:63
10774 #, c-format
10775 msgid ""
10776 "The default behavior is to run a new command:\n"
10777 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10778 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10779 " %1$s -p 700\n"
10780 "Or set it:\n"
10781 " %1$s -p 03 700\n"
10782 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10783 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10784 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10785 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10786 msgstr ""
10787 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
10788 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10789 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
10790 " %1$s -p 700\n"
10791 "Eller sætte den:\n"
10792 " %1$s -p 03 700\n"
10793 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
10794 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10795 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
10796 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
10797
10798 #: schedutils/taskset.c:75
10799 #, c-format
10800 msgid ""
10801 "\n"
10802 "For more information see taskset(1).\n"
10803 msgstr ""
10804 "\n"
10805 "For yderligere information se taskset(1).\n"
10806
10807 #: schedutils/taskset.c:86
10808 #, c-format
10809 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10810 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
10811
10812 #: schedutils/taskset.c:87
10813 #, c-format
10814 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10815 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
10816
10817 #: schedutils/taskset.c:90
10818 #, c-format
10819 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10820 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
10821
10822 #: schedutils/taskset.c:91
10823 #, c-format
10824 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10825 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
10826
10827 #: schedutils/taskset.c:96
10828 #, fuzzy
10829 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10830 msgstr "konverter rtc-tid"
10831
10832 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10833 #, c-format
10834 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10835 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
10836
10837 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
10838 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
10839 # processer og deres pid'er.
10840 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
10841 #: schedutils/taskset.c:116
10842 #, c-format
10843 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10844 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
10845
10846 #: schedutils/taskset.c:183
10847 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10848 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
10849
10850 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10851 msgid "cpuset_alloc failed"
10852 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
10853
10854 #: schedutils/taskset.c:212
10855 #, fuzzy, c-format
10856 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10857 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
10858
10859 #: schedutils/taskset.c:215
10860 #, fuzzy, c-format
10861 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10862 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
10863
10864 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10865 #, fuzzy
10866 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10867 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen.\n"
10868
10869 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10870 #, fuzzy, c-format
10871 msgid "Usage: %s hard|soft"
10872 msgstr "Brug: ctrlaltdel hard|soft\n"
10873
10874 #: sys-utils/cytune.c:112
10875 #, c-format
10876 msgid ""
10877 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10878 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10879 msgstr ""
10880 "Filen %s, for grænseværdi %lu, maksimale antal tegn i fifo var %d,\n"
10881 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
10882
10883 #: sys-utils/cytune.c:123
10884 #, c-format
10885 msgid ""
10886 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10887 "in fifo were %d,\n"
10888 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10889 msgstr ""
10890 "Filen %s, for grænseværdi %lu og tidsoverløbsværdi %lu, maksimale antal tegn "
10891 "i fifo var %d,\n"
10892 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
10893
10894 #: sys-utils/cytune.c:187
10895 #, c-format
10896 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10897 msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n"
10898
10899 #: sys-utils/cytune.c:195
10900 #, c-format
10901 msgid "Invalid set value: %s\n"
10902 msgstr "Ugyldig sat værdi: %s\n"
10903
10904 #: sys-utils/cytune.c:203
10905 #, c-format
10906 msgid "Invalid default value: %s\n"
10907 msgstr "Ugyldig standardværdi: %s\n"
10908
10909 #: sys-utils/cytune.c:211
10910 #, c-format
10911 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10912 msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %s\n"
10913
10914 #: sys-utils/cytune.c:219
10915 #, c-format
10916 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10917 msgstr "Ugyldig standardtidsværdi: %s\n"
10918
10919 #: sys-utils/cytune.c:236
10920 #, c-format
10921 msgid ""
10922 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10923 "[-g|-G] file [file...]\n"
10924 msgstr ""
10925 "Brug: %s [-q [-i interval]] ([-s værdi]|[-S værdi]) ([-t værdi]|[-T værdi]) "
10926 "[-g|-G] fil [fil...]\n"
10927
10928 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10929 #: sys-utils/cytune.c:333
10930 #, c-format
10931 msgid "Can't open %s: %s\n"
10932 msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
10933
10934 #: sys-utils/cytune.c:255
10935 #, c-format
10936 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10937 msgstr "Kunne ikke sætte %s til grænsen %d: %s\n"
10938
10939 #: sys-utils/cytune.c:274
10940 #, c-format
10941 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10942 msgstr "Kunne ikke sætte %s til tidsgrænsen %d: %s\n"
10943
10944 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10945 #, c-format
10946 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10947 msgstr "Kunne ikke få grænsen for %s: %s\n"
10948
10949 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10950 #, c-format
10951 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10952 msgstr "Kunne ikke få tidsoverløbet for %s: %s\n"
10953
10954 #: sys-utils/cytune.c:304
10955 #, c-format
10956 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10957 msgstr "%s: %ld aktuel grænse og %ld aktuel tidsudløb\n"
10958
10959 #: sys-utils/cytune.c:307
10960 #, c-format
10961 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10962 msgstr "%s: %ld standardgrænse og %ld standardtidsudløb\n"
10963
10964 #: sys-utils/cytune.c:321
10965 msgid "Can't set signal handler"
10966 msgstr "Kunne ikke sætte signalhåndteringen"
10967
10968 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10969 msgid "gettimeofday failed"
10970 msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
10971
10972 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10973 #, c-format
10974 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10975 msgstr "Kunne ikke udføre CYGETMON på %s: %s\n"
10976
10977 #: sys-utils/cytune.c:413
10978 #, c-format
10979 msgid ""
10980 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10981 msgstr ""
10982 "%s: %lu heltal, %lu/%lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu "
10983 "nu\n"
10984
10985 # rec var tidligere flt
10986 #: sys-utils/cytune.c:419
10987 #, c-format
10988 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10989 msgstr " %f tal/sek; %f modtaget, %f sendt (tegn/sek)\n"
10990
10991 #: sys-utils/cytune.c:424
10992 #, c-format
10993 msgid ""
10994 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10995 msgstr ""
10996 "%s: %lu heltal, %lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu nu\n"
10997
10998 #: sys-utils/cytune.c:430
10999 #, c-format
11000 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11001 msgstr " %f tal/sek; %f modtaget (tegn/sek)\n"
11002
11003 #: sys-utils/dmesg.c:64
11004 #, fuzzy
11005 msgid "system is unusable"
11006 msgstr "Denne partition er ubrugelig"
11007
11008 #: sys-utils/dmesg.c:65
11009 msgid "action must be taken immediately"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: sys-utils/dmesg.c:66
11013 msgid "critical conditions"
11014 msgstr ""
11015
11016 #: sys-utils/dmesg.c:67
11017 #, fuzzy
11018 msgid "error conditions"
11019 msgstr "fejl under lukning af %s"
11020
11021 #: sys-utils/dmesg.c:68
11022 #, fuzzy
11023 msgid "warning conditions"
11024 msgstr "Advarsel: partition %s "
11025
11026 #: sys-utils/dmesg.c:69
11027 msgid "normal but significant condition"
11028 msgstr ""
11029
11030 #: sys-utils/dmesg.c:70
11031 msgid "informational"
11032 msgstr ""
11033
11034 #: sys-utils/dmesg.c:71
11035 msgid "debug-level messages"
11036 msgstr ""
11037
11038 #: sys-utils/dmesg.c:85
11039 #, fuzzy
11040 msgid "kernel messages"
11041 msgstr "beskeder"
11042
11043 #: sys-utils/dmesg.c:86
11044 msgid "random user-level messages"
11045 msgstr ""
11046
11047 #: sys-utils/dmesg.c:87
11048 #, fuzzy
11049 msgid "mail system"
11050 msgstr "Angiv filsystemtype: "
11051
11052 #: sys-utils/dmesg.c:88
11053 msgid "system daemons"
11054 msgstr ""
11055
11056 #: sys-utils/dmesg.c:89
11057 msgid "security/authorization messages"
11058 msgstr ""
11059
11060 #: sys-utils/dmesg.c:90
11061 msgid "messages generated internally by syslogd"
11062 msgstr ""
11063
11064 #: sys-utils/dmesg.c:91
11065 msgid "line printer subsystem"
11066 msgstr ""
11067
11068 #: sys-utils/dmesg.c:92
11069 msgid "network news subsystem"
11070 msgstr ""
11071
11072 #: sys-utils/dmesg.c:93
11073 msgid "UUCP subsystem"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: sys-utils/dmesg.c:94
11077 #, fuzzy
11078 msgid "clock daemon"
11079 msgstr "kan ikke dæmonisere"
11080
11081 #: sys-utils/dmesg.c:95
11082 msgid "security/authorization messages (private)"
11083 msgstr ""
11084
11085 #: sys-utils/dmesg.c:96
11086 #, fuzzy
11087 msgid "ftp daemon"
11088 msgstr "kan ikke dæmonisere"
11089
11090 #: sys-utils/dmesg.c:137
11091 msgid ""
11092 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11093 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11094 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11095 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11096 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11097 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11098 " -h, --help display this help and exit\n"
11099 " -k, --kernel display kernel messages\n"
11100 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11101 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11102 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11103 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11104 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11105 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11106 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11107 " -u, --userspace display userspace messages\n"
11108 " -V, --version output version information and exit\n"
11109 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11110 msgstr ""
11111
11112 #: sys-utils/dmesg.c:156
11113 msgid ""
11114 "\n"
11115 "Supported log facilities:\n"
11116 msgstr ""
11117
11118 #: sys-utils/dmesg.c:163
11119 msgid ""
11120 "\n"
11121 "Supported log levels (priorities):\n"
11122 msgstr ""
11123
11124 #: sys-utils/dmesg.c:207
11125 #, fuzzy, c-format
11126 msgid "failed to parse level '%s'"
11127 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11128
11129 #: sys-utils/dmesg.c:209
11130 #, fuzzy, c-format
11131 msgid "unknown level '%s'"
11132 msgstr "ukendt kolonne: %s"
11133
11134 #: sys-utils/dmesg.c:245
11135 #, fuzzy, c-format
11136 msgid "failed to parse facility '%s'"
11137 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11138
11139 #: sys-utils/dmesg.c:247
11140 #, fuzzy, c-format
11141 msgid "unknown facility '%s'"
11142 msgstr "ukendt retning »%s«"
11143
11144 #: sys-utils/dmesg.c:326
11145 #, fuzzy
11146 msgid "sysinfo failed"
11147 msgstr "fsync mislykkedes"
11148
11149 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
11150 #, fuzzy
11151 msgid "write failed"
11152 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
11153
11154 #: sys-utils/dmesg.c:619
11155 msgid ""
11156 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11157 "mutually exclusive"
11158 msgstr ""
11159
11160 #: sys-utils/dmesg.c:667
11161 #, fuzzy
11162 msgid "failed to parse buffer size"
11163 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11164
11165 #: sys-utils/dmesg.c:708
11166 msgid ""
11167 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11168 "notime options"
11169 msgstr ""
11170
11171 #: sys-utils/dmesg.c:712
11172 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11173 msgstr ""
11174
11175 #: sys-utils/dmesg.c:733
11176 #, fuzzy
11177 msgid "unsupported command"
11178 msgstr "ingen kommando?\n"
11179
11180 #: sys-utils/dmesg.c:738
11181 #, fuzzy
11182 msgid "klogctl failed"
11183 msgstr "msgctl mislykkedes"
11184
11185 #: sys-utils/fallocate.c:55
11186 #, fuzzy, c-format
11187 msgid " %s [options] <filename>\n"
11188 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
11189
11190 #: sys-utils/fallocate.c:58
11191 msgid ""
11192 " -h, --help this help\n"
11193 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11194 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11195 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11196 msgstr ""
11197 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
11198 " -n, --keep-size ændr ikke længden på filen\n"
11199 " -o, --offset <num> forskydning af allokeringen, i byte\n"
11200 " -l, --length <num> længde af allokeringen, i byte\n"
11201
11202 #: sys-utils/fallocate.c:63
11203 #, c-format
11204 msgid ""
11205 "\n"
11206 "For more information see fallocate(1).\n"
11207 msgstr ""
11208 "\n"
11209 "For yderligere information se fallocate(1).\n"
11210
11211 #: sys-utils/fallocate.c:121
11212 msgid "no length argument specified"
11213 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
11214
11215 #: sys-utils/fallocate.c:123
11216 msgid "invalid length value specified"
11217 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
11218
11219 #: sys-utils/fallocate.c:125
11220 msgid "invalid offset value specified"
11221 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
11222
11223 #: sys-utils/fallocate.c:127
11224 msgid "no filename specified."
11225 msgstr "intet filnavn angivet."
11226
11227 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11228 msgid "unexpected number of arguments"
11229 msgstr "uventet antal argumenter"
11230
11231 #: sys-utils/fallocate.c:152
11232 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11233 msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
11234
11235 #: sys-utils/fallocate.c:153
11236 #, c-format
11237 msgid "%s: fallocate failed"
11238 msgstr "%s: fallocate mislykkedes"
11239
11240 #: sys-utils/flock.c:67
11241 #, c-format
11242 msgid ""
11243 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11244 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11245 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11246 msgstr ""
11247
11248 #: sys-utils/flock.c:72
11249 #, fuzzy
11250 msgid ""
11251 " -s --shared Get a shared lock\n"
11252 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11253 " -u --unlock Remove a lock\n"
11254 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11255 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11256 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11257 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11258 " -h --help Display this text\n"
11259 " -V --version Display version\n"
11260 "\n"
11261 msgstr ""
11262 "Brug: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11263 " %1$s [-sxon][-w #] fil [-c] kommando...\n"
11264 " %1$s [-sxon][-w #] mappe [-c] kommando...\n"
11265 " -s --shared Indhent en delt låsning\n"
11266 " -x --exclusive Indhent en eksklusiv låsning\n"
11267 " -u --unlock Fjern en låsning\n"
11268 " -n --nonblock Giv fejl frem for at vente\n"
11269 " -w --timeout Vent i et begrænset tidsrum\n"
11270 " -o --close Luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
11271 " -c --command Kør en enkelt kommandostreng via skallen\n"
11272 " -h --help Vis denne hjælpetekst\n"
11273 " -V --version Vis version\n"
11274
11275 #: sys-utils/flock.c:195
11276 #, c-format
11277 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11278 msgstr "%s: %s kræver præcis et kommandoparameter\n"
11279
11280 #: sys-utils/flock.c:222
11281 #, c-format
11282 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11283 msgstr "%s: kan ikke åbne låsefil %s: %s\n"
11284
11285 #: sys-utils/flock.c:234
11286 #, c-format
11287 msgid "%s: bad number: %s\n"
11288 msgstr "%s: ugyldig værdi: %s\n"
11289
11290 #: sys-utils/flock.c:241
11291 #, c-format
11292 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11293 msgstr "%s: kræver filbeskrivelse, fil eller mappe\n"
11294
11295 #: sys-utils/flock.c:299
11296 #, c-format
11297 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11298 msgstr "%s: forgrening mislykkedes: %s\n"
11299
11300 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11301 #, fuzzy, c-format
11302 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11303 msgstr ""
11304 "Brug: %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
11305 "\n"
11306 "Tilvalg:\n"
11307
11308 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11309 #, fuzzy
11310 msgid ""
11311 " -h, --help this help\n"
11312 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11313 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11314 msgstr ""
11315 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
11316 " -f, --freeze frys filsystemet\n"
11317 " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
11318
11319 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11320 msgid ""
11321 "\n"
11322 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11323 msgstr ""
11324 "\n"
11325 "For yderligere information se fsfreeze(8).\n"
11326
11327 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11328 msgid "no action specified"
11329 msgstr "ingen handling angivet"
11330
11331 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11332 msgid "no filename specified"
11333 msgstr "intet filnavn angivet"
11334
11335 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11336 #, c-format
11337 msgid "%s: fstat failed"
11338 msgstr "%s: fstat mislykkedes"
11339
11340 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11341 #, c-format
11342 msgid "%s: is not a directory"
11343 msgstr "%s: er ikke en mappe"
11344
11345 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11346 #, c-format
11347 msgid "%s: freeze failed"
11348 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
11349
11350 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11351 #, c-format
11352 msgid "%s: unfreeze failed"
11353 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
11354
11355 #: sys-utils/fstrim.c:60
11356 msgid ""
11357 " -h, --help this help\n"
11358 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11359 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11360 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11361 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11362 msgstr ""
11363
11364 #: sys-utils/fstrim.c:66
11365 #, fuzzy
11366 msgid ""
11367 "\n"
11368 "For more information see fstrim(1).\n"
11369 msgstr ""
11370 "\n"
11371 "For yderligere information se findmnt(1).\n"
11372
11373 #: sys-utils/fstrim.c:102
11374 #, fuzzy, c-format
11375 msgid "failed to parse length: %s"
11376 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11377
11378 #: sys-utils/fstrim.c:107
11379 #, fuzzy, c-format
11380 msgid "failed to parse offset: %s"
11381 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11382
11383 #: sys-utils/fstrim.c:112
11384 #, fuzzy, c-format
11385 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11386 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
11387
11388 #: sys-utils/fstrim.c:125
11389 #, fuzzy
11390 msgid "no mountpoint specified."
11391 msgstr "ingen handling angivet"
11392
11393 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11394 #, fuzzy, c-format
11395 msgid "%s: not a directory"
11396 msgstr "%s: er ikke en mappe"
11397
11398 #: sys-utils/fstrim.c:144
11399 #, fuzzy, c-format
11400 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11401 msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
11402
11403 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11404 #: sys-utils/fstrim.c:148
11405 #, c-format
11406 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11407 msgstr ""
11408
11409 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11410 #, fuzzy
11411 msgid ""
11412 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11413 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11414 " -Q create message queue\n"
11415 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11416 msgstr ""
11417 " -M <størrelse> opret delt hukommelsesegment med størrelsen <størrelse>\n"
11418 " -S <nsems> opret semaforinterval med <nsems> elementer\n"
11419 " -Q opret beskedkø\n"
11420 " -p <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
11421
11422 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11423 #, fuzzy
11424 msgid ""
11425 "\n"
11426 "For more information see ipcmk(1).\n"
11427 msgstr ""
11428 "\n"
11429 "For yderligere information se ipcmk(1).\n"
11430 "\n"
11431
11432 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11433 msgid "create share memory failed"
11434 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
11435
11436 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11437 #, c-format
11438 msgid "Shared memory id: %d\n"
11439 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
11440
11441 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11442 msgid "create message queue failed"
11443 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
11444
11445 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11446 #, c-format
11447 msgid "Message queue id: %d\n"
11448 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
11449
11450 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11451 msgid "create semaphore failed"
11452 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
11453
11454 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11455 #, c-format
11456 msgid "Semaphore id: %d\n"
11457 msgstr "Semafor-id: %d\n"
11458
11459 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11460 #, c-format
11461 msgid "invalid id: %s\n"
11462 msgstr "ugyldigt id: %s\n"
11463
11464 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11465 #, c-format
11466 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11467 msgstr "kunne ikke fjerne id %s (%s)\n"
11468
11469 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11470 #, c-format
11471 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11472 msgstr "forældet brug: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11473
11474 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11475 #, c-format
11476 msgid "unknown resource type: %s\n"
11477 msgstr "ukendt ressourcetype: %s\n"
11478
11479 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11480 #, c-format
11481 msgid "resource(s) deleted\n"
11482 msgstr "ressourcer slettet\n"
11483
11484 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11485 #, c-format
11486 msgid ""
11487 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11488 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11489 msgstr ""
11490 "brug: %s [ [-q beskkøid] [-m dthid] [-s semid]\n"
11491 " [-Q beksnøgle] [-M dthnøgle] [-S semnøgle] ... ]\n"
11492
11493 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11494 #, c-format
11495 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11496 msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n"
11497
11498 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11499 msgid "permission denied for key"
11500 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
11501
11502 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11503 msgid "already removed key"
11504 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
11505
11506 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11507 msgid "invalid key"
11508 msgstr "ugyldig nøgle"
11509
11510 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11511 msgid "unknown error in key"
11512 msgstr "ukendt fejl i nøgle"
11513
11514 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11515 msgid "permission denied for id"
11516 msgstr "adgang til id nægtet"
11517
11518 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11519 msgid "invalid id"
11520 msgstr "ugyldigt id"
11521
11522 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11523 msgid "already removed id"
11524 msgstr "id allerede fjernet"
11525
11526 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11527 msgid "unknown error in id"
11528 msgstr "ukendt fejl i id"
11529
11530 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11531 #, c-format
11532 msgid "%s: %s (%s)\n"
11533 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11534
11535 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11536 #, c-format
11537 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11538 msgstr "%s: ukendt parameter: %s\n"
11539
11540 #: sys-utils/ipcs.c:114
11541 #, c-format
11542 msgid ""
11543 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11544 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11545 " %1$s -h for help\n"
11546 msgstr ""
11547 "Brug: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11548 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11549 " %1$s -h for hjælp\n"
11550
11551 #: sys-utils/ipcs.c:123
11552 #, c-format
11553 msgid ""
11554 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11555 " %1$s [resource] -i id\n"
11556 "\n"
11557 msgstr ""
11558 "Brug: %1$s [ressource]... [uddataformat]\n"
11559 " %1$s [ressource] -i id\n"
11560 "\n"
11561
11562 #: sys-utils/ipcs.c:127
11563 #, c-format
11564 msgid ""
11565 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11566 "\n"
11567 msgstr ""
11568 "Vis oplysninger om de IPC-faciliteter du har læseadgang til.\n"
11569 "\n"
11570
11571 #: sys-utils/ipcs.c:131
11572 #, c-format
11573 msgid ""
11574 " -h display this help\n"
11575 " -i id print details on resource identified by id\n"
11576 "\n"
11577 msgstr ""
11578 " -h vis denne hjælpetekst\n"
11579 " -i id vis detaljer om ressourcen med det angivet id\n"
11580
11581 #: sys-utils/ipcs.c:134
11582 #, c-format
11583 msgid ""
11584 "Resource options:\n"
11585 " -m shared memory segments\n"
11586 " -q message queues\n"
11587 " -s semaphores\n"
11588 " -a all (default)\n"
11589 "\n"
11590 msgstr ""
11591 "Ressourcetilvalg:\n"
11592 " -m delte hukommelsessegmenter\n"
11593 " -q beskedkøer\n"
11594 " -s semaforer\n"
11595 " -a alle (standard)\n"
11596 "\n"
11597
11598 #: sys-utils/ipcs.c:140
11599 #, c-format
11600 msgid ""
11601 "Output format:\n"
11602 " -t time\n"
11603 " -p pid\n"
11604 " -c creator\n"
11605 " -l limits\n"
11606 " -u summary\n"
11607 msgstr ""
11608 "Uddataformat:\n"
11609 " -t tid\n"
11610 " -p pid\n"
11611 " -c skaber\n"
11612 " -l begrænsninger\n"
11613 " -u referat\n"
11614
11615 #: sys-utils/ipcs.c:269
11616 #, c-format
11617 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11618 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
11619
11620 #: sys-utils/ipcs.c:275
11621 #, c-format
11622 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11623 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
11624
11625 #: sys-utils/ipcs.c:280
11626 #, c-format
11627 msgid "max number of segments = %lu\n"
11628 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
11629
11630 #: sys-utils/ipcs.c:282
11631 #, c-format
11632 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11633 msgstr "maks seg-stør. (kbyte) = %lu\n"
11634
11635 #: sys-utils/ipcs.c:284
11636 #, c-format
11637 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11638 msgstr "maks total delt hukommelse (kbyte) = %llu\n"
11639
11640 #: sys-utils/ipcs.c:286
11641 #, c-format
11642 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11643 msgstr "min seg-stør. (byte) = %lu\n"
11644
11645 #: sys-utils/ipcs.c:291
11646 #, c-format
11647 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11648 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
11649
11650 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11651 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11652 #. form can follow this model:
11653 #.
11654 #. "segments allocated = %d\n"
11655 #. "pages allocated = %ld\n"
11656 #. "pages resident = %ld\n"
11657 #. "pages swapped = %ld\n"
11658 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11659 #.
11660 #: sys-utils/ipcs.c:302
11661 #, c-format
11662 msgid ""
11663 "segments allocated %d\n"
11664 "pages allocated %ld\n"
11665 "pages resident %ld\n"
11666 "pages swapped %ld\n"
11667 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11668 msgstr ""
11669
11670 #: sys-utils/ipcs.c:315
11671 #, c-format
11672 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11673 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
11674
11675 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11676 #: sys-utils/ipcs.c:336
11677 msgid "shmid"
11678 msgstr "dthid"
11679
11680 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11681 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11682 msgid "perms"
11683 msgstr "adgng"
11684
11685 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11686 msgid "cuid"
11687 msgstr "cuid"
11688
11689 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11690 msgid "cgid"
11691 msgstr "cgid"
11692
11693 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11694 msgid "uid"
11695 msgstr "uid"
11696
11697 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11698 msgid "gid"
11699 msgstr "gid"
11700
11701 #: sys-utils/ipcs.c:321
11702 #, c-format
11703 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11704 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
11705
11706 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11707 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11708 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11709 msgid "owner"
11710 msgstr "ejer"
11711
11712 #: sys-utils/ipcs.c:323
11713 msgid "attached"
11714 msgstr "tilkoblet"
11715
11716 #: sys-utils/ipcs.c:323
11717 msgid "detached"
11718 msgstr "afkoblet"
11719
11720 #: sys-utils/ipcs.c:324
11721 msgid "changed"
11722 msgstr "ændret"
11723
11724 #: sys-utils/ipcs.c:328
11725 #, c-format
11726 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11727 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
11728
11729 #: sys-utils/ipcs.c:330
11730 msgid "cpid"
11731 msgstr "cpid"
11732
11733 #: sys-utils/ipcs.c:330
11734 msgid "lpid"
11735 msgstr "lpid"
11736
11737 #: sys-utils/ipcs.c:334
11738 #, c-format
11739 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11740 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
11741
11742 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11743 msgid "key"
11744 msgstr "nøgle"
11745
11746 #: sys-utils/ipcs.c:336
11747 msgid "bytes"
11748 msgstr "byte"
11749
11750 # måske ntilsl
11751 #: sys-utils/ipcs.c:337
11752 msgid "nattch"
11753 msgstr "atlkbl"
11754
11755 #: sys-utils/ipcs.c:337
11756 msgid "status"
11757 msgstr "status"
11758
11759 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11760 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11761 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11762 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11763 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11764 msgid "Not set"
11765 msgstr "Ikke sat"
11766
11767 #: sys-utils/ipcs.c:390
11768 msgid "dest"
11769 msgstr "mål"
11770
11771 #: sys-utils/ipcs.c:391
11772 msgid "locked"
11773 msgstr "låst"
11774
11775 #: sys-utils/ipcs.c:411
11776 #, c-format
11777 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11778 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
11779
11780 #: sys-utils/ipcs.c:417
11781 #, c-format
11782 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11783 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
11784
11785 #: sys-utils/ipcs.c:421
11786 #, c-format
11787 msgid "max number of arrays = %d\n"
11788 msgstr "maks antal tabeller = %d\n"
11789
11790 #: sys-utils/ipcs.c:422
11791 #, c-format
11792 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11793 msgstr "maks semaforer per tabel = %d\n"
11794
11795 #: sys-utils/ipcs.c:423
11796 #, c-format
11797 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11798 msgstr "maks semaforer i hele systemet = %d\n"
11799
11800 #: sys-utils/ipcs.c:424
11801 #, c-format
11802 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11803 msgstr "maks ops per semop-kald = %d\n"
11804
11805 #: sys-utils/ipcs.c:425
11806 #, c-format
11807 msgid "semaphore max value = %d\n"
11808 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
11809
11810 #: sys-utils/ipcs.c:429
11811 #, c-format
11812 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11813 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
11814
11815 #: sys-utils/ipcs.c:430
11816 #, c-format
11817 msgid "used arrays = %d\n"
11818 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
11819
11820 #: sys-utils/ipcs.c:431
11821 #, c-format
11822 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11823 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
11824
11825 #: sys-utils/ipcs.c:435
11826 #, c-format
11827 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11828 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
11829
11830 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11831 msgid "semid"
11832 msgstr "semid"
11833
11834 #: sys-utils/ipcs.c:441
11835 #, c-format
11836 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11837 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
11838
11839 #: sys-utils/ipcs.c:443
11840 msgid "last-op"
11841 msgstr "sidstop"
11842
11843 #: sys-utils/ipcs.c:443
11844 msgid "last-changed"
11845 msgstr "sidst-ændret"
11846
11847 #: sys-utils/ipcs.c:450
11848 #, c-format
11849 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11850 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
11851
11852 #: sys-utils/ipcs.c:452
11853 msgid "nsems"
11854 msgstr "nsemf"
11855
11856 #: sys-utils/ipcs.c:511
11857 #, c-format
11858 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11859 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
11860
11861 #: sys-utils/ipcs.c:519
11862 #, c-format
11863 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11864 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
11865
11866 #: sys-utils/ipcs.c:520
11867 #, c-format
11868 msgid "max queues system wide = %d\n"
11869 msgstr "maks køer på systemet = %d\n"
11870
11871 #: sys-utils/ipcs.c:521
11872 #, c-format
11873 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11874 msgstr "maks størrelse af besked (byte) = %d\n"
11875
11876 #: sys-utils/ipcs.c:522
11877 #, c-format
11878 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11879 msgstr "maks standardstørrelse af kø (byte) = %d\n"
11880
11881 #: sys-utils/ipcs.c:526
11882 #, c-format
11883 msgid "------ Messages Status --------\n"
11884 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
11885
11886 #: sys-utils/ipcs.c:527
11887 #, c-format
11888 msgid "allocated queues = %d\n"
11889 msgstr "allokerede køer= %d\n"
11890
11891 #: sys-utils/ipcs.c:528
11892 #, c-format
11893 msgid "used headers = %d\n"
11894 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
11895
11896 #: sys-utils/ipcs.c:529
11897 #, c-format
11898 msgid "used space = %d bytes\n"
11899 msgstr "brugt plads = %d byte\n"
11900
11901 #: sys-utils/ipcs.c:533
11902 #, c-format
11903 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11904 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
11905
11906 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11907 #: sys-utils/ipcs.c:553
11908 msgid "msqid"
11909 msgstr "bkøid"
11910
11911 #: sys-utils/ipcs.c:539
11912 #, c-format
11913 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11914 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
11915
11916 #: sys-utils/ipcs.c:541
11917 msgid "send"
11918 msgstr "send"
11919
11920 #: sys-utils/ipcs.c:541
11921 msgid "recv"
11922 msgstr "modt"
11923
11924 #: sys-utils/ipcs.c:541
11925 msgid "change"
11926 msgstr "ændrng"
11927
11928 #: sys-utils/ipcs.c:545
11929 #, c-format
11930 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11931 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
11932
11933 #: sys-utils/ipcs.c:547
11934 msgid "lspid"
11935 msgstr "lspid"
11936
11937 #: sys-utils/ipcs.c:547
11938 msgid "lrpid"
11939 msgstr "lrpid"
11940
11941 #: sys-utils/ipcs.c:551
11942 #, c-format
11943 msgid "------ Message Queues --------\n"
11944 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
11945
11946 #: sys-utils/ipcs.c:554
11947 msgid "used-bytes"
11948 msgstr "brugte-byte"
11949
11950 #: sys-utils/ipcs.c:554
11951 msgid "messages"
11952 msgstr "beskeder"
11953
11954 #: sys-utils/ipcs.c:618
11955 msgid "shmctl failed"
11956 msgstr "shmctl mislykkedes"
11957
11958 #: sys-utils/ipcs.c:620
11959 #, c-format
11960 msgid ""
11961 "\n"
11962 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11963 msgstr ""
11964 "\n"
11965 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
11966
11967 #: sys-utils/ipcs.c:621
11968 #, fuzzy, c-format
11969 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11970 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11971
11972 #: sys-utils/ipcs.c:623
11973 #, c-format
11974 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11975 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
11976
11977 #: sys-utils/ipcs.c:625
11978 #, fuzzy, c-format
11979 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11980 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tatlkbl=%ld\n"
11981
11982 #: sys-utils/ipcs.c:628
11983 #, c-format
11984 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11985 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
11986
11987 #: sys-utils/ipcs.c:630
11988 #, c-format
11989 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11990 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
11991
11992 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11993 #, c-format
11994 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11995 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
11996
11997 #: sys-utils/ipcs.c:644
11998 msgid "msgctl failed"
11999 msgstr "msgctl mislykkedes"
12000
12001 #: sys-utils/ipcs.c:646
12002 #, c-format
12003 msgid ""
12004 "\n"
12005 "Message Queue msqid=%d\n"
12006 msgstr ""
12007 "\n"
12008 "Msqid for beskedkø=%d\n"
12009
12010 #: sys-utils/ipcs.c:647
12011 #, fuzzy, c-format
12012 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12013 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttilstand=%#o\n"
12014
12015 #: sys-utils/ipcs.c:649
12016 #, c-format
12017 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12018 msgstr "cbyte=%ld\tkøbyte=%ld\tkant=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12019
12020 #: sys-utils/ipcs.c:658
12021 #, c-format
12022 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12023 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
12024
12025 #: sys-utils/ipcs.c:660
12026 #, c-format
12027 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12028 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
12029
12030 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
12031 msgid "semctl failed"
12032 msgstr "semctl mislykkedes"
12033
12034 #: sys-utils/ipcs.c:679
12035 #, c-format
12036 msgid ""
12037 "\n"
12038 "Semaphore Array semid=%d\n"
12039 msgstr ""
12040 "\n"
12041 "Semafortabel semid=%d\n"
12042
12043 #: sys-utils/ipcs.c:680
12044 #, fuzzy, c-format
12045 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12046 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12047
12048 #: sys-utils/ipcs.c:682
12049 #, c-format
12050 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12051 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
12052
12053 #: sys-utils/ipcs.c:684
12054 #, c-format
12055 msgid "nsems = %ld\n"
12056 msgstr "nsems = %ld\n"
12057
12058 #: sys-utils/ipcs.c:685
12059 #, c-format
12060 msgid "otime = %-26.24s\n"
12061 msgstr "otid = %-26.24s\n"
12062
12063 #: sys-utils/ipcs.c:687
12064 #, c-format
12065 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12066 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
12067
12068 # sigant (signalantal) tidligere
12069 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
12070 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
12071 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
12072 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
12073 # meget til det).
12074 #: sys-utils/ipcs.c:690
12075 msgid "semnum"
12076 msgstr "semtal"
12077
12078 #: sys-utils/ipcs.c:690
12079 msgid "value"
12080 msgstr "værdi"
12081
12082 #: sys-utils/ipcs.c:690
12083 msgid "ncount"
12084 msgstr "nantal"
12085
12086 #: sys-utils/ipcs.c:690
12087 msgid "zcount"
12088 msgstr "zantal"
12089
12090 #: sys-utils/ipcs.c:690
12091 msgid "pid"
12092 msgstr "pid"
12093
12094 #: sys-utils/ldattach.c:132
12095 #, c-format
12096 msgid "invalid iflag: %s"
12097 msgstr "ugyldigt iflag: %s"
12098
12099 #: sys-utils/ldattach.c:151
12100 #, fuzzy, c-format
12101 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
12102 msgstr ""
12103 "\n"
12104 "Brug: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <hastighed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisk> "
12105 "<enhed>\n"
12106
12107 #: sys-utils/ldattach.c:154
12108 msgid ""
12109 "\n"
12110 "Known <ldisc> names:\n"
12111 msgstr ""
12112 "\n"
12113 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
12114
12115 #: sys-utils/ldattach.c:157
12116 msgid ""
12117 "\n"
12118 "Known <iflag> names:\n"
12119 msgstr ""
12120 "\n"
12121 "Kendte <iflag>-navne:\n"
12122
12123 #: sys-utils/ldattach.c:243
12124 #, c-format
12125 msgid "invalid speed: %s"
12126 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
12127
12128 #: sys-utils/ldattach.c:249
12129 #, c-format
12130 msgid "ldattach from %s\n"
12131 msgstr "ldattach fra %s\n"
12132
12133 #: sys-utils/ldattach.c:254
12134 msgid "invalid option"
12135 msgstr "ugyldigt tilvalg"
12136
12137 #: sys-utils/ldattach.c:267
12138 #, c-format
12139 msgid "invalid line discipline: %s"
12140 msgstr "ugyldig linjedisciplin: %s"
12141
12142 #: sys-utils/ldattach.c:275
12143 #, c-format
12144 msgid "%s is not a serial line"
12145 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
12146
12147 #: sys-utils/ldattach.c:281
12148 #, c-format
12149 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12150 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
12151
12152 #: sys-utils/ldattach.c:284
12153 #, c-format
12154 msgid "speed %d unsupported"
12155 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
12156
12157 #: sys-utils/ldattach.c:319
12158 #, c-format
12159 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12160 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
12161
12162 #: sys-utils/ldattach.c:326
12163 msgid "cannot set line discipline"
12164 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
12165
12166 #: sys-utils/ldattach.c:332
12167 msgid "cannot daemonize"
12168 msgstr "kan ikke dæmonisere"
12169
12170 #: sys-utils/lscpu.c:61
12171 msgid "none"
12172 msgstr "ingen"
12173
12174 #: sys-utils/lscpu.c:62
12175 msgid "para"
12176 msgstr "para"
12177
12178 #: sys-utils/lscpu.c:63
12179 msgid "full"
12180 msgstr "fuld"
12181
12182 #: sys-utils/lscpu.c:214
12183 #, c-format
12184 msgid "error: cannot open %s"
12185 msgstr "fejl: kan ikke åbne %s"
12186
12187 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
12188 msgid "failed to callocate cpu set"
12189 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
12190
12191 #: sys-utils/lscpu.c:308
12192 #, fuzzy, c-format
12193 msgid "failed to parse CPU list %s"
12194 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
12195
12196 #: sys-utils/lscpu.c:311
12197 #, c-format
12198 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12199 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
12200
12201 #: sys-utils/lscpu.c:417
12202 msgid "error: uname failed"
12203 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
12204
12205 #: sys-utils/lscpu.c:859
12206 #, fuzzy, c-format
12207 msgid ""
12208 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12209 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12210 "# starting from zero.\n"
12211 msgstr ""
12212 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
12213 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
12214 "# starter fra nul.\n"
12215 "# CPU,Core,Socket,Node"
12216
12217 #: sys-utils/lscpu.c:934
12218 msgid "Architecture:"
12219 msgstr "Arkitektur:"
12220
12221 #: sys-utils/lscpu.c:948
12222 msgid "CPU op-mode(s):"
12223 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
12224
12225 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
12226 msgid "Byte Order:"
12227 msgstr ""
12228
12229 #: sys-utils/lscpu.c:955
12230 #, fuzzy
12231 msgid "CPU(s):"
12232 msgstr "CPU-sokler:"
12233
12234 #: sys-utils/lscpu.c:958
12235 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12236 msgstr ""
12237
12238 #: sys-utils/lscpu.c:959
12239 msgid "On-line CPU(s) list:"
12240 msgstr ""
12241
12242 #: sys-utils/lscpu.c:977
12243 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12244 msgstr ""
12245
12246 #: sys-utils/lscpu.c:978
12247 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12248 msgstr ""
12249
12250 #: sys-utils/lscpu.c:984
12251 msgid "Thread(s) per core:"
12252 msgstr "Tråde per kerne:"
12253
12254 #: sys-utils/lscpu.c:985
12255 msgid "Core(s) per socket:"
12256 msgstr "Kerner per sokkel:"
12257
12258 #: sys-utils/lscpu.c:987
12259 #, fuzzy
12260 msgid "Socket(s) per book:"
12261 msgstr "Kerner per sokkel:"
12262
12263 #: sys-utils/lscpu.c:988
12264 msgid "Book(s):"
12265 msgstr ""
12266
12267 #: sys-utils/lscpu.c:990
12268 #, fuzzy
12269 msgid "Socket(s):"
12270 msgstr "CPU-sokler:"
12271
12272 #: sys-utils/lscpu.c:994
12273 msgid "NUMA node(s):"
12274 msgstr "NUMA-knuder:"
12275
12276 #: sys-utils/lscpu.c:996
12277 msgid "Vendor ID:"
12278 msgstr "Leverandør-id:"
12279
12280 #: sys-utils/lscpu.c:998
12281 msgid "CPU family:"
12282 msgstr "CPU-familie:"
12283
12284 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12285 msgid "Model:"
12286 msgstr "Model:"
12287
12288 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12289 msgid "Stepping:"
12290 msgstr "Modelserie:"
12291
12292 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12293 msgid "CPU MHz:"
12294 msgstr "CPU MHz:"
12295
12296 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12297 msgid "BogoMIPS:"
12298 msgstr ""
12299
12300 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12301 msgid "Virtualization:"
12302 msgstr "Virtualisation:"
12303
12304 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12305 msgid "Hypervisor vendor:"
12306 msgstr "Hypervisorleverandør:"
12307
12308 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12309 msgid "Virtualization type:"
12310 msgstr "Virtualisationstype:"
12311
12312 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12313 #, c-format
12314 msgid "%s cache:"
12315 msgstr "%s mellemlager:"
12316
12317 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12318 #, c-format
12319 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12320 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
12321
12322 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12323 #, fuzzy
12324 msgid ""
12325 " -h, --help print this help\n"
12326 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12327 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12328 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12329 "\n"
12330 msgstr ""
12331 "Informationshjælp til CPU-arkitektur\n"
12332 "\n"
12333 " -h, --help hjælpetekst\n"
12334 " -p, --parse udskriv fortolkningsformat frem for udskriftsformat.\n"
12335 " -s, --sysroot brug mappen som en ny systemrod (root).\n"
12336
12337 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12338 #, c-format
12339 msgid ""
12340 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12341 " %1$s -x /dev/device\n"
12342 msgstr ""
12343
12344 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12345 msgid ""
12346 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12347 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12348 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12349 " -h, --help this help\n"
12350 msgstr ""
12351
12352 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12353 #, fuzzy, c-format
12354 msgid ""
12355 "\n"
12356 "For more information see mountpoint(1).\n"
12357 msgstr ""
12358 "\n"
12359 "For yderligere information se findmnt(1).\n"
12360
12361 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12362 #, fuzzy, c-format
12363 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12364 msgstr "%s: er ikke en mappe"
12365
12366 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12367 #, fuzzy, c-format
12368 msgid "%s is a mountpoint\n"
12369 msgstr "%s er monteret.\t "
12370
12371 #: sys-utils/readprofile.c:104
12372 #, c-format
12373 msgid ""
12374 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12375 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12376 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12377 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12378 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12379 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12380 "\t -v print verbose data\n"
12381 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12382 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12383 "\t -s print individual counters within functions\n"
12384 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12385 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12386 "\t -V print version and exit\n"
12387 msgstr ""
12388 "%s: Brug: %s [tilvalg]\n"
12389 "\t -m <oversigtsfil> (standarder: »%s« og\n"
12390 "\t\t\t\t »%s«)\n"
12391 "\t -p <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
12392 "\t -M <mult> sæt profileringsmultiplikator til <mult>\n"
12393 "\t -i vis kun oplysninger om sample-skridt\n"
12394 "\t -v medtag flere detaljer\n"
12395 "\t -a vis alle symboler, selvom de ikke bruges\n"
12396 "\t -b vis individuelle histogramsøjleantal\n"
12397 "\t -r nulstil alle tællere (kun root)\n"
12398 "\t -n deaktiver automatisk bestemmelse af byterækkefølge\n"
12399 "\t -V vis version og afslut\n"
12400
12401 #: sys-utils/readprofile.c:214
12402 #, c-format
12403 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12404 msgstr "readprofile: fejl ved skrivning til %s: %s\n"
12405
12406 #: sys-utils/readprofile.c:254
12407 #, c-format
12408 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12409 msgstr ""
12410 "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge oprindelig "
12411 "byterækkefølge.\n"
12412
12413 #: sys-utils/readprofile.c:270
12414 #, c-format
12415 msgid "Sampling_step: %i\n"
12416 msgstr "Måletrin: %i\n"
12417
12418 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12419 #, c-format
12420 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12421 msgstr "%s: %s(%i): forkert oversigtslinje\n"
12422
12423 #: sys-utils/readprofile.c:304
12424 #, c-format
12425 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12426 msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n"
12427
12428 #: sys-utils/readprofile.c:340
12429 #, c-format
12430 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12431 msgstr "%s: profiladresse uden for området. Forkert map-fil?\n"
12432
12433 #: sys-utils/readprofile.c:400
12434 msgid "total"
12435 msgstr "total"
12436
12437 #: sys-utils/renice.c:56
12438 #, fuzzy, c-format
12439 msgid ""
12440 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12441 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12442 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12443 msgstr ""
12444 "\n"
12445 "Brug:\n"
12446 " renice [-n] prioritet [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12447 " renice [-n] prioritet -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12448 " renice [-n] prioritet -u|--user bruger [... bruger]\n"
12449 " renice -h | --help\n"
12450 " renice -v | --version\n"
12451 "\n"
12452
12453 #: sys-utils/renice.c:62
12454 msgid ""
12455 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12456 " -h, --help print help\n"
12457 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12458 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12459 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12460 " -v, --version print version\n"
12461 msgstr ""
12462
12463 #: sys-utils/renice.c:69
12464 #, fuzzy
12465 msgid ""
12466 "\n"
12467 "For more information see renice(1).\n"
12468 msgstr ""
12469 "\n"
12470 "For yderligere information se namei(1).\n"
12471
12472 #: sys-utils/renice.c:100
12473 #, c-format
12474 msgid "renice from %s\n"
12475 msgstr "renice fra %s\n"
12476
12477 #: sys-utils/renice.c:137
12478 #, fuzzy, c-format
12479 msgid "unknown user %s"
12480 msgstr "ukendt kolonne: %s"
12481
12482 #: sys-utils/renice.c:144
12483 #, fuzzy, c-format
12484 msgid "bad value %s"
12485 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
12486
12487 #: sys-utils/renice.c:156
12488 msgid "process ID"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: sys-utils/renice.c:159
12492 #, fuzzy
12493 msgid "user ID"
12494 msgstr "bruger"
12495
12496 #: sys-utils/renice.c:161
12497 msgid "process group ID"
12498 msgstr ""
12499
12500 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12501 #, fuzzy, c-format
12502 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12503 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
12504
12505 #: sys-utils/renice.c:170
12506 #, fuzzy, c-format
12507 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12508 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
12509
12510 #: sys-utils/renice.c:180
12511 #, fuzzy, c-format
12512 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12513 msgstr "%d: gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
12514
12515 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12516 #, fuzzy
12517 msgid ""
12518 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12519 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12520 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12521 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12522 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12523 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12524 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12525 " -v, --verbose verbose messages\n"
12526 " -V, --version show version\n"
12527 msgstr ""
12528 "brug: %s [tilvalg]\n"
12529 " -d | --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
12530 " -n | --dry-run gør alt, undtagen hvile\n"
12531 " -l | --local RTC bruger lokal tidszone\n"
12532 " -m | --mode standby|mem|... sleep-tilstand\n"
12533 " -s | --seconds <sekunder> sekunder at vente\n"
12534 " -t | --time <time_t> tid at vågne op\n"
12535 " -u | --utc RTC bruger UTC\n"
12536 " -v | --verbose uddybende beskeder\n"
12537 " -V | --version vis version\n"
12538
12539 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12540 #, fuzzy
12541 msgid ""
12542 "\n"
12543 "For more information see rtcwake(8).\n"
12544 msgstr ""
12545 "\n"
12546 "For yderligere information se taskset(1).\n"
12547
12548 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12549 #, fuzzy
12550 msgid "read rtc time failed"
12551 msgstr "læs rtc-tid"
12552
12553 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12554 #, fuzzy
12555 msgid "read system time failed"
12556 msgstr "læs systemtid"
12557
12558 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12559 #, fuzzy
12560 msgid "convert rtc time failed"
12561 msgstr "konverter rtc-tid"
12562
12563 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12564 #, fuzzy
12565 msgid "set rtc alarm failed"
12566 msgstr "angiv rtc-alarm"
12567
12568 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12569 #, fuzzy
12570 msgid "enable rtc alarm failed"
12571 msgstr "aktiver rtc-alarm"
12572
12573 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12574 #, fuzzy
12575 msgid "set rtc wake alarm failed"
12576 msgstr "angiv rtc wake-alarm"
12577
12578 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12579 #, fuzzy
12580 msgid "read rtc alarm failed"
12581 msgstr "aktiver rtc-alarm"
12582
12583 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12584 #, c-format
12585 msgid "alarm: off\n"
12586 msgstr ""
12587
12588 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12589 #, fuzzy
12590 msgid "convert time failed"
12591 msgstr "konverter rtc-tid"
12592
12593 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12594 #, c-format
12595 msgid "alarm: on %s"
12596 msgstr ""
12597
12598 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12599 #, fuzzy, c-format
12600 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12601 msgstr "%s: ukendt hviletilstand »%s«\n"
12602
12603 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12604 #, fuzzy
12605 msgid "failed to parse seconds value"
12606 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
12607
12608 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12609 #, fuzzy
12610 msgid "failed to parse time_t value"
12611 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
12612
12613 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12614 #, c-format
12615 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12616 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
12617
12618 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12619 #, c-format
12620 msgid "Using UTC time.\n"
12621 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
12622
12623 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12624 #, c-format
12625 msgid "Using local time.\n"
12626 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
12627
12628 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12629 #, fuzzy
12630 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12631 msgstr "%s: skal levere opvågningstid\n"
12632
12633 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12634 #, fuzzy, c-format
12635 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12636 msgstr "%s: %s er ikke aktiveret for opvågningshændelser\n"
12637
12638 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12639 #, c-format
12640 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12641 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
12642
12643 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12644 #, c-format
12645 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12646 msgstr ""
12647
12648 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12649 #, fuzzy, c-format
12650 msgid "time doesn't go backward to %s"
12651 msgstr "%s: tiden går ikke baglæns til %s\n"
12652
12653 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12654 #, fuzzy, c-format
12655 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12656 msgstr "%s: opvågning fra »%s« der bruger %s på %s\n"
12657
12658 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12659 #, fuzzy, c-format
12660 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12661 msgstr "%s: opvågning fra »%s« der bruger %s på %s\n"
12662
12663 # evt. "nej" -> "ingen"
12664 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12665 #, c-format
12666 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12667 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
12668
12669 # evt. "slukket" -> "slået fra"
12670 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12671 #, c-format
12672 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12673 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
12674
12675 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12676 #, fuzzy, c-format
12677 msgid "unable to execute %s"
12678 msgstr "kunne ikke køre %s"
12679
12680 # "slået til"
12681 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12682 #, c-format
12683 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12684 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
12685
12686 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12687 #, fuzzy
12688 msgid "rtc read failed"
12689 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
12690
12691 # evt. "deaktiveret"
12692 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12693 #, c-format
12694 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12695 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
12696
12697 # evt. "deaktiveret"
12698 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12699 #, fuzzy, c-format
12700 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12701 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
12702
12703 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12704 #, c-format
12705 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12706 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
12707
12708 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12709 #, fuzzy
12710 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12711 msgstr "deaktiver rtc alarmafbrydelse"
12712
12713 # slår til
12714 #: sys-utils/setarch.c:49
12715 #, c-format
12716 msgid "Switching on %s.\n"
12717 msgstr "Tænder %s.\n"
12718
12719 #: sys-utils/setarch.c:112
12720 #, c-format
12721 msgid ""
12722 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12723 "\n"
12724 "Options:\n"
12725 msgstr ""
12726 "Brug: %s%s [tilvalg] [program [programparametre]]\n"
12727 "\n"
12728 "Tilvalg:\n"
12729
12730 #: sys-utils/setarch.c:116
12731 #, c-format
12732 msgid ""
12733 " -h, --help displays this help text\n"
12734 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12735 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12736 "space\n"
12737 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12738 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12739 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12740 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12741 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12742 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12743 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12744 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12745 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12746 "GB\n"
12747 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12748 msgstr ""
12749 " -h, --help viser denne hjælpetekst\n"
12750 " -v, --verbose viser hvilke tilvalg som er slået til\n"
12751 " -R, --addr-no-randomize deaktiverer tilfældiggørelse af virtuelt "
12752 "adresserum\n"
12753 " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspegere til at pege på beskrivelser\n"
12754 " -Z, --mmap-page-zero aktiverer MMAP_PAGE_ZERO\n"
12755 " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse tildeles på\n"
12756 " -X, --read-implies-exec aktiverer READ_IMPLIES_EXEC\n"
12757 " -B, --32bit aktiverer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12758 " -I, --short-inode aktiverer SHORT_INODE\n"
12759 " -S, --whole-seconds aktiverer WHOLE_SECONDS\n"
12760 " -T, --sticky-timeouts aktiverer STICKY_TIMEOUTS\n"
12761 " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 "
12762 "GB\n"
12763 " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
12764
12765 #: sys-utils/setarch.c:130
12766 #, c-format
12767 msgid ""
12768 "\n"
12769 "For more information see setarch(8).\n"
12770 msgstr ""
12771 "\n"
12772 "For yderligere information se setarch(8).\n"
12773
12774 #: sys-utils/setarch.c:142
12775 #, c-format
12776 msgid ""
12777 "%s: %s\n"
12778 "Try `%s --help' for more information.\n"
12779 msgstr ""
12780 "%s: %s\n"
12781 "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
12782
12783 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:229
12784 #, c-format
12785 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12786 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
12787
12788 #: sys-utils/setarch.c:247 sys-utils/setarch.c:254
12789 msgid "Not enough arguments"
12790 msgstr "Ikke nok parametre"
12791
12792 #: sys-utils/setarch.c:263 sys-utils/setarch.c:316
12793 #, c-format
12794 msgid "Failed to set personality to %s"
12795 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
12796
12797 #: sys-utils/setsid.c:26
12798 #, c-format
12799 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12800 msgstr "brug: %s program [parametre ...]\n"
12801
12802 #: sys-utils/tunelp.c:77
12803 #, c-format
12804 msgid ""
12805 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12806 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12807 " -T [on|off] ]\n"
12808 msgstr ""
12809 "Brug: %s <enhed> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TEGN> | -w <VENT> | \n"
12810 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12811 " -T [on|off] ]\n"
12812
12813 #: sys-utils/tunelp.c:95
12814 #, c-format
12815 msgid "%s: bad value\n"
12816 msgstr "%s: ugyldig værdi\n"
12817
12818 #: sys-utils/tunelp.c:234
12819 #, c-format
12820 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12821 msgstr "%s: %s ikke en printerenhed.\n"
12822
12823 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
12824 # strenge bør starte med stort eller ej
12825 # "LPGETSTATUS-fejl"
12826 #: sys-utils/tunelp.c:251
12827 msgid "LPGETSTATUS error"
12828 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
12829
12830 #: sys-utils/tunelp.c:255
12831 #, c-format
12832 msgid "%s status is %d"
12833 msgstr "Status for %s er %d"
12834
12835 #: sys-utils/tunelp.c:256
12836 #, c-format
12837 msgid ", busy"
12838 msgstr ", optaget"
12839
12840 #: sys-utils/tunelp.c:257
12841 #, c-format
12842 msgid ", ready"
12843 msgstr ", klar"
12844
12845 #: sys-utils/tunelp.c:258
12846 #, c-format
12847 msgid ", out of paper"
12848 msgstr ", ikke mere papir"
12849
12850 #: sys-utils/tunelp.c:259
12851 #, c-format
12852 msgid ", on-line"
12853 msgstr ", klar"
12854
12855 #: sys-utils/tunelp.c:260
12856 #, c-format
12857 msgid ", error"
12858 msgstr ", fejl"
12859
12860 #: sys-utils/tunelp.c:266
12861 msgid "tunelp: ioctl failed"
12862 msgstr "tunelp: ioctl mislykkedes"
12863
12864 #: sys-utils/tunelp.c:277
12865 msgid "LPGETIRQ error"
12866 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
12867
12868 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
12869 #: sys-utils/tunelp.c:283
12870 #, c-format
12871 msgid "%s using IRQ %d\n"
12872 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
12873
12874 #: sys-utils/tunelp.c:285
12875 #, c-format
12876 msgid "%s using polling\n"
12877 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
12878
12879 #: sys-utils/unshare.c:59
12880 #, fuzzy, c-format
12881 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12882 msgstr "Brug: %s [tilvalg] <program> [parametre...]\n"
12883
12884 #: sys-utils/unshare.c:62
12885 #, fuzzy
12886 msgid ""
12887 " -h, --help usage information (this)\n"
12888 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12889 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12890 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12891 " -n, --net unshare network namespace\n"
12892 msgstr ""
12893 "Kør program med nogle navnerum udelt fra overprogram\n"
12894 "\n"
12895 " -h, --help hjælpetekst (denne)\n"
12896 " -m, --mount fjern deling af monteringers navnerum\n"
12897 " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
12898 " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
12899 " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
12900
12901 #: sys-utils/unshare.c:68
12902 msgid ""
12903 "\n"
12904 "For more information see unshare(1).\n"
12905 msgstr ""
12906 "\n"
12907 "For yderligere information se unshare(1).\n"
12908
12909 #: sys-utils/unshare.c:116
12910 msgid "unshare failed"
12911 msgstr "unshare mislykkedes"
12912
12913 #: sys-utils/unshare.c:120
12914 msgid "cannot set group id"
12915 msgstr "kan ikke angive gruppe-id: %s"
12916
12917 #: sys-utils/unshare.c:123
12918 msgid "cannot set user id"
12919 msgstr "kan ikke angive bruger-id: %s"
12920
12921 #: term-utils/agetty.c:434
12922 #, fuzzy, c-format
12923 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12924 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
12925
12926 #: term-utils/agetty.c:439
12927 #, fuzzy, c-format
12928 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12929 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
12930
12931 #: term-utils/agetty.c:444
12932 #, fuzzy, c-format
12933 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12934 msgstr "%s: kunne ikke finde processen »%s«\n"
12935
12936 #: term-utils/agetty.c:450
12937 #, c-format
12938 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12939 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
12940
12941 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12942 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12943 #, fuzzy, c-format
12944 msgid "failed to allocate memory: %m"
12945 msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
12946
12947 #: term-utils/agetty.c:649
12948 #, c-format
12949 msgid "bad timeout value: %s"
12950 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
12951
12952 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12953 #, fuzzy
12954 msgid "not enough arguments"
12955 msgstr "Ikke nok parametre"
12956
12957 #: term-utils/agetty.c:759
12958 #, c-format
12959 msgid "bad speed: %s"
12960 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
12961
12962 #: term-utils/agetty.c:761
12963 msgid "too many alternate speeds"
12964 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
12965
12966 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12967 #, c-format
12968 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12969 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
12970
12971 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12972 #, c-format
12973 msgid "/dev/%s: not a character device"
12974 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
12975
12976 #: term-utils/agetty.c:947
12977 #, c-format
12978 msgid "%s: not open for read/write"
12979 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
12980
12981 #: term-utils/agetty.c:964
12982 #, c-format
12983 msgid "%s: dup problem: %m"
12984 msgstr "%s: dup-problem: %m"
12985
12986 #: term-utils/agetty.c:1313
12987 msgid "Num Lock off"
12988 msgstr ""
12989
12990 #: term-utils/agetty.c:1316
12991 msgid "Num Lock on"
12992 msgstr ""
12993
12994 #: term-utils/agetty.c:1319
12995 msgid "Caps Lock on"
12996 msgstr ""
12997
12998 #: term-utils/agetty.c:1322
12999 msgid "Scroll Lock on"
13000 msgstr ""
13001
13002 #: term-utils/agetty.c:1325
13003 #, fuzzy, c-format
13004 msgid ""
13005 "Hint: %s\n"
13006 "\n"
13007 msgstr "type: %s\n"
13008
13009 #: term-utils/agetty.c:1428
13010 #, c-format
13011 msgid "%s: read: %m"
13012 msgstr "%s: læst: %m"
13013
13014 #: term-utils/agetty.c:1482
13015 #, c-format
13016 msgid "%s: input overrun"
13017 msgstr "%s: inddataoverløb"
13018
13019 #: term-utils/agetty.c:1632
13020 #, c-format
13021 msgid ""
13022 "\n"
13023 "Usage:\n"
13024 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13025 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13026 msgstr ""
13027
13028 #: term-utils/agetty.c:1637
13029 #, c-format
13030 msgid ""
13031 "\n"
13032 "Options:\n"
13033 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13034 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13035 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13036 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13037 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13038 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13039 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13040 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13041 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13042 " -L, --local-line force local line\n"
13043 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13044 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13045 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13046 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13047 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13048 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13049 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13050 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13051 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13052 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13053 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13054 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13055 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13056 " --version output version information and exit\n"
13057 " --help display this help and exit\n"
13058 "\n"
13059 msgstr ""
13060
13061 #: term-utils/agetty.c:1842
13062 #, c-format
13063 msgid "user"
13064 msgstr "bruger"
13065
13066 #: term-utils/agetty.c:1842
13067 #, c-format
13068 msgid "users"
13069 msgstr "brugere"
13070
13071 #: term-utils/mesg.c:70
13072 #, fuzzy, c-format
13073 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13074 msgstr ""
13075 "\n"
13076 "Brug: %s [tilvalg]\n"
13077 "\n"
13078
13079 #: term-utils/mesg.c:73
13080 msgid ""
13081 " -v, --verbose explain what is being done\n"
13082 " -V, --version output version information and exit\n"
13083 " -h, --help output help screen and exit\n"
13084 "\n"
13085 msgstr ""
13086
13087 #: term-utils/mesg.c:116
13088 #, fuzzy
13089 msgid "ttyname failed"
13090 msgstr "unshare mislykkedes"
13091
13092 #: term-utils/mesg.c:119
13093 #, fuzzy, c-format
13094 msgid "stat %s failed"
13095 msgstr "stat mislykkedes: %s"
13096
13097 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
13098 #: term-utils/mesg.c:123
13099 #, fuzzy
13100 msgid "is y"
13101 msgstr "er y\n"
13102
13103 #: term-utils/mesg.c:126
13104 #, fuzzy
13105 msgid "is n"
13106 msgstr "er n\n"
13107
13108 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13109 #, fuzzy, c-format
13110 msgid "change %s mode failed"
13111 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
13112
13113 #: term-utils/mesg.c:139
13114 msgid "write access to your terminal is allowed"
13115 msgstr ""
13116
13117 #: term-utils/mesg.c:145
13118 msgid "write access to your terminal is denied"
13119 msgstr ""
13120
13121 #: term-utils/mesg.c:148
13122 #, fuzzy, c-format
13123 msgid "invalid argument: %c"
13124 msgstr "ugyldigt iflag: %s"
13125
13126 #: term-utils/script.c:122
13127 #, fuzzy, c-format
13128 msgid ""
13129 "output file `%s' is a link\n"
13130 "Use --force if you really want to use it.\n"
13131 "Program not started."
13132 msgstr ""
13133 "Advarsel: »%s« er en henvisning.\n"
13134 "Brug »%s [tilvalg] %s«, hvis du virkelig vil bruge den.\n"
13135 "Skript blev ikke startet.\n"
13136
13137 #: term-utils/script.c:132
13138 #, fuzzy, c-format
13139 msgid " %s [options] [file]\n"
13140 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
13141
13142 #: term-utils/script.c:135
13143 msgid ""
13144 " -a, --append append the output\n"
13145 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13146 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13147 " -f, --flush run flush after each write\n"
13148 " --force use output file even when it is a link\n"
13149 " -q, --quiet be quiet\n"
13150 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13151 " -V, --version output version information and exit\n"
13152 " -h, --help display this help and exit\n"
13153 "\n"
13154 msgstr ""
13155
13156 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
13157 #, c-format
13158 msgid "cannot open timing file %s"
13159 msgstr "kan ikke åbne timingfil %s"
13160
13161 #: term-utils/script.c:243
13162 #, c-format
13163 msgid "Script started, file is %s\n"
13164 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
13165
13166 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
13167 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
13168 #: term-utils/script.c:363
13169 #, c-format
13170 msgid "Script started on %s"
13171 msgstr "Skript påbegyndt %s"
13172
13173 #: term-utils/script.c:399
13174 #, fuzzy
13175 msgid "cannot write script file"
13176 msgstr "%s: kan ikke skrive skriptfil, fejl: %s\n"
13177
13178 #: term-utils/script.c:476
13179 #, c-format
13180 msgid ""
13181 "\n"
13182 "Script done on %s"
13183 msgstr ""
13184 "\n"
13185 "Skript kørt %s"
13186
13187 #: term-utils/script.c:485
13188 #, c-format
13189 msgid "Script done, file is %s\n"
13190 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
13191
13192 #: term-utils/script.c:507
13193 #, fuzzy
13194 msgid "openpty failed"
13195 msgstr "openpty mislykkedes\n"
13196
13197 #: term-utils/script.c:543
13198 #, fuzzy
13199 msgid "out of pty's"
13200 msgstr "Løbet tør for pty-er\n"
13201
13202 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13203 #, fuzzy, c-format
13204 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13205 msgstr "%s <timingfil> [<typeskript> [<nævner>]]\n"
13206
13207 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13208 msgid ""
13209 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13210 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13211 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13212 " -V, --version output version information and exit\n"
13213 " -h, --help display this help and exit\n"
13214 "\n"
13215 msgstr ""
13216
13217 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13218 #, c-format
13219 msgid "expected a number, but got '%s'"
13220 msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
13221
13222 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13223 #, c-format
13224 msgid "divisor '%s'"
13225 msgstr "nævner »%s«"
13226
13227 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13228 msgid "write to stdout failed"
13229 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
13230
13231 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13232 #, c-format
13233 msgid "unexpected end of file on %s"
13234 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
13235
13236 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13237 #, c-format
13238 msgid "failed to read typescript file %s"
13239 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
13240
13241 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13242 #, fuzzy
13243 msgid "wrong number of arguments"
13244 msgstr "uventet antal argumenter"
13245
13246 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13247 #, c-format
13248 msgid "cannot open typescript file %s"
13249 msgstr "kan ikke åbne typeskriptfil %s"
13250
13251 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13252 #, c-format
13253 msgid "failed to read timing file %s"
13254 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
13255
13256 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13257 #, c-format
13258 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13259 msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
13260
13261 #: term-utils/setterm.c:673
13262 #, fuzzy
13263 msgid "Argument error."
13264 msgstr "%s: Parameterfejl, brug\n"
13265
13266 #: term-utils/setterm.c:680
13267 msgid ""
13268 " -term <terminal_name>\n"
13269 " -reset\n"
13270 " -initialize\n"
13271 " -cursor <on|off>\n"
13272 " -repeat <on|off>\n"
13273 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13274 " -linewrap <on|off>\n"
13275 " -default\n"
13276 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13277 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13278 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13279 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13280 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13281 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13282 " -inversescreen <on|off>\n"
13283 " -bold <on|off>\n"
13284 " -half-bright <on|off>\n"
13285 " -blink <on|off>\n"
13286 " -reverse <on|off>\n"
13287 " -underline <on|off>\n"
13288 " -store >\n"
13289 " -clear <all|rest>\n"
13290 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13291 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13292 " -regtabs <1-160>\n"
13293 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13294 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13295 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13296 " -file dumpfilename\n"
13297 " -msg <on|off>\n"
13298 " -msglevel <0-8>\n"
13299 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13300 " -powerdown <0-60>\n"
13301 " -blength <0-2000>\n"
13302 " -bfreq freqnumber\n"
13303 " -version\n"
13304 " -help\n"
13305 msgstr ""
13306
13307 #: term-utils/setterm.c:718
13308 #, fuzzy, c-format
13309 msgid ""
13310 "\n"
13311 "For more information see lsblk(1).\n"
13312 msgstr ""
13313 "\n"
13314 "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
13315
13316 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
13317 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
13318 # den her og de omkringstående
13319 #: term-utils/setterm.c:1071
13320 #, fuzzy
13321 msgid "cannot force blank"
13322 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm\n"
13323
13324 #: term-utils/setterm.c:1075
13325 #, fuzzy
13326 msgid "cannot force unblank"
13327 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand\n"
13328
13329 #: term-utils/setterm.c:1081
13330 #, fuzzy
13331 msgid "cannot get blank status"
13332 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm\n"
13333
13334 #: term-utils/setterm.c:1093
13335 #, fuzzy
13336 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13337 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand\n"
13338
13339 #: term-utils/setterm.c:1113
13340 #, fuzzy, c-format
13341 msgid "can not open dump file %s for output"
13342 msgstr "kan ikke åbne enheden %s til skrivning\n"
13343
13344 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13345 #, fuzzy
13346 msgid "klogctl error"
13347 msgstr "klogctl-fejl: %s\n"
13348
13349 #: term-utils/setterm.c:1203
13350 #, fuzzy
13351 msgid "Error writing screendump"
13352 msgstr "Fejl ved skrivning af skærmkopi\n"
13353
13354 #: term-utils/setterm.c:1210
13355 #, fuzzy, c-format
13356 msgid "Couldn't read %s"
13357 msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
13358
13359 #: term-utils/setterm.c:1263
13360 #, fuzzy
13361 msgid "$TERM is not defined."
13362 msgstr "%s: $TERM er ikke defineret.\n"
13363
13364 #: term-utils/setterm.c:1271
13365 msgid "terminfo database cannot be found"
13366 msgstr ""
13367
13368 #: term-utils/setterm.c:1273
13369 #, fuzzy, c-format
13370 msgid "%s: unknown terminal type"
13371 msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
13372
13373 #: term-utils/setterm.c:1275
13374 msgid "terminal is hardcopy"
13375 msgstr ""
13376
13377 #: term-utils/ttymsg.c:76
13378 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13379 msgstr "for mange iov'er (ændr kode i wall/ttymsg.c)"
13380
13381 #: term-utils/ttymsg.c:86
13382 #, c-format
13383 msgid "excessively long line arg"
13384 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
13385
13386 #: term-utils/ttymsg.c:141
13387 #, c-format
13388 msgid "cannot fork"
13389 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
13390
13391 #: term-utils/ttymsg.c:145
13392 #, c-format
13393 msgid "fork: %s"
13394 msgstr "fork: %s"
13395
13396 #: term-utils/ttymsg.c:175
13397 #, c-format
13398 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13399 msgstr ""
13400
13401 #: term-utils/wall.c:89
13402 #, fuzzy, c-format
13403 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13404 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
13405
13406 #: term-utils/wall.c:92
13407 msgid ""
13408 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13409 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13410 " -V, --version output version information and exit\n"
13411 " -h, --help display this help and exit\n"
13412 "\n"
13413 msgstr ""
13414
13415 #: term-utils/wall.c:131
13416 msgid "--nobanner is available only for root"
13417 msgstr ""
13418
13419 #: term-utils/wall.c:134
13420 #, fuzzy
13421 msgid "invalid timeout argument"
13422 msgstr "ugyldigt tilvalg"
13423
13424 #: term-utils/wall.c:136
13425 #, fuzzy, c-format
13426 msgid "invalid timeout argument: %s"
13427 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
13428
13429 #: term-utils/wall.c:208
13430 #, fuzzy, c-format
13431 msgid "can't open temporary file %s"
13432 msgstr "%s: kunne ikke åbne midlertidig fil.\n"
13433
13434 #: term-utils/wall.c:217
13435 #, fuzzy
13436 msgid "cannot get passwd uid"
13437 msgstr "kan ikke angive bruger-id: %s"
13438
13439 #: term-utils/wall.c:222
13440 #, fuzzy
13441 msgid "cannot get tty name"
13442 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
13443
13444 #: term-utils/wall.c:238
13445 #, c-format
13446 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13447 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s"
13448
13449 #: term-utils/wall.c:258
13450 #, fuzzy, c-format
13451 msgid "will not read %s - use stdin."
13452 msgstr "%s: kan ikke læse %s - brug standard-ind.\n"
13453
13454 #: term-utils/wall.c:284
13455 #, fuzzy
13456 msgid "fstat failed"
13457 msgstr "%s: fstat mislykkedes"
13458
13459 #: term-utils/wall.c:290
13460 #, fuzzy
13461 msgid "fread failed"
13462 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
13463
13464 #: term-utils/write.c:80
13465 #, fuzzy, c-format
13466 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13467 msgstr ""
13468 "\n"
13469 "Brug: %s [tilvalg] stinavn [stinavn ...]\n"
13470
13471 #: term-utils/write.c:84
13472 msgid ""
13473 " -V, --version output version information and exit\n"
13474 " -h, --help display this help and exit\n"
13475 "\n"
13476 msgstr ""
13477
13478 #: term-utils/write.c:135
13479 #, fuzzy
13480 msgid "can't find your tty's name"
13481 msgstr "write: kunne ikke finde din tty's navn\n"
13482
13483 #: term-utils/write.c:148
13484 #, fuzzy
13485 msgid "you have write permission turned off"
13486 msgstr "write: du har slået skriveadgang fra.\n"
13487
13488 #: term-utils/write.c:166
13489 #, fuzzy, c-format
13490 msgid "%s is not logged in on %s"
13491 msgstr "write: %s er ikke logget ind på %s.\n"
13492
13493 #: term-utils/write.c:172
13494 #, fuzzy, c-format
13495 msgid "%s has messages disabled on %s"
13496 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder på %s\n"
13497
13498 #: term-utils/write.c:267
13499 #, fuzzy, c-format
13500 msgid "%s is not logged in"
13501 msgstr "write: %s er ikke logget på\n"
13502
13503 #: term-utils/write.c:274
13504 #, fuzzy, c-format
13505 msgid "%s has messages disabled"
13506 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder\n"
13507
13508 #: term-utils/write.c:276
13509 #, fuzzy, c-format
13510 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13511 msgstr "write: %s er logget på flere gange; skriver til %s\n"
13512
13513 #: term-utils/write.c:324
13514 #, fuzzy, c-format
13515 msgid "tty path %s too long"
13516 msgstr "For lang inddatalinje.\n"
13517
13518 #: term-utils/write.c:340
13519 #, c-format
13520 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13521 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
13522
13523 #: term-utils/write.c:343
13524 #, c-format
13525 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13526 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
13527
13528 #: term-utils/write.c:370
13529 #, fuzzy
13530 msgid "carefulputc failed"
13531 msgstr "calloc mislykkedes"
13532
13533 #: text-utils/col.c:120
13534 #, fuzzy, c-format
13535 msgid ""
13536 "\n"
13537 "Usage:\n"
13538 " %s [options]\n"
13539 msgstr ""
13540 "\n"
13541 "Brug: %s [tilvalg]\n"
13542 "\n"
13543
13544 #: text-utils/col.c:124
13545 #, c-format
13546 msgid ""
13547 "\n"
13548 "Options:\n"
13549 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13550 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13551 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13552 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13553 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13554 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13555 " -V, --version output version information and exit\n"
13556 " -H, --help display this help and exit\n"
13557 "\n"
13558 msgstr ""
13559
13560 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13561 #, c-format
13562 msgid ""
13563 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13564 "\n"
13565 msgstr ""
13566
13567 #: text-utils/col.c:143
13568 #, fuzzy
13569 msgid "write error."
13570 msgstr "col: skrivefejl.\n"
13571
13572 #: text-utils/col.c:198
13573 #, fuzzy
13574 msgid "bad -l argument"
13575 msgstr "col: ugyldigt -l parameter %s.\n"
13576
13577 #: text-utils/col.c:200
13578 #, fuzzy, c-format
13579 msgid "argument %lu is too large"
13580 msgstr "datablok er for stor"
13581
13582 #: text-utils/col.c:326
13583 #, fuzzy, c-format
13584 msgid "warning: can't back up %s."
13585 msgstr "col: advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s.\n"
13586
13587 #: text-utils/col.c:327
13588 msgid "past first line"
13589 msgstr "forbi første linje"
13590
13591 #: text-utils/col.c:327
13592 msgid "-- line already flushed"
13593 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
13594
13595 #: text-utils/colcrt.c:314
13596 #, fuzzy, c-format
13597 msgid ""
13598 "\n"
13599 "Usage:\n"
13600 " %s [options] [file ...]\n"
13601 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
13602
13603 #: text-utils/colcrt.c:318
13604 #, c-format
13605 msgid ""
13606 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13607 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13608 " -V, --version output version information and exit\n"
13609 " -h, --help display this help and exit\n"
13610 "\n"
13611 msgstr ""
13612
13613 #: text-utils/colrm.c:57
13614 #, fuzzy, c-format
13615 msgid ""
13616 "\n"
13617 "Usage:\n"
13618 " %s [startcol [endcol]]\n"
13619 msgstr ""
13620 "\n"
13621 "Brug: %s [tilvalg]\n"
13622 "\n"
13623
13624 #: text-utils/colrm.c:61
13625 #, c-format
13626 msgid ""
13627 "\n"
13628 "Options:\n"
13629 " -V, --version output version information and exit\n"
13630 " -h, --help display this help and exit\n"
13631 "\n"
13632 msgstr ""
13633
13634 #: text-utils/colrm.c:182
13635 #, fuzzy
13636 msgid "first argument"
13637 msgstr "ugyldige parametre"
13638
13639 #: text-utils/colrm.c:184
13640 #, fuzzy
13641 msgid "second argument"
13642 msgstr "ugyldige parametre"
13643
13644 #: text-utils/column.c:89
13645 #, fuzzy, c-format
13646 msgid ""
13647 "\n"
13648 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13649 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
13650
13651 #: text-utils/column.c:94
13652 #, c-format
13653 msgid ""
13654 " -h, --help displays this help text\n"
13655 " -V, --version output version information and exit\n"
13656 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13657 " -t, --table create a table\n"
13658 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13659 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13660 msgstr ""
13661
13662 #: text-utils/column.c:101
13663 #, fuzzy, c-format
13664 msgid ""
13665 "\n"
13666 "For more information see column(1).\n"
13667 msgstr ""
13668 "\n"
13669 "For yderligere information se ipcmk(1).\n"
13670 "\n"
13671
13672 #: text-utils/column.c:139
13673 #, fuzzy
13674 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13675 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
13676
13677 #: text-utils/column.c:154
13678 msgid "bad columns width value"
13679 msgstr ""
13680
13681 #: text-utils/column.c:157
13682 #, c-format
13683 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13684 msgstr ""
13685
13686 #: text-utils/column.c:361
13687 #, c-format
13688 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13689 msgstr ""
13690
13691 #: text-utils/hexdump.c:64
13692 msgid ""
13693 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13694 msgstr ""
13695
13696 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13697 #, fuzzy
13698 msgid "bad length value"
13699 msgstr "hexdump: forkert længdeværdi.\n"
13700
13701 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13702 #, fuzzy
13703 msgid "bad skip value"
13704 msgstr "hexdump: ugyldig oversprings-værdi.\n"
13705
13706 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13707 #, fuzzy, c-format
13708 msgid ""
13709 "\n"
13710 "Usage:\n"
13711 " %s [options] file...\n"
13712 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
13713
13714 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13715 #, c-format
13716 msgid ""
13717 "\n"
13718 "Options:\n"
13719 " -b one-byte octal display\n"
13720 " -c one-byte character display\n"
13721 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13722 " -d two-byte decimal display\n"
13723 " -o two-byte octal display\n"
13724 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13725 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13726 " -f format_file file that contains format strings\n"
13727 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13728 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13729 " -v display without squeezing similar lines\n"
13730 " -V output version information and exit\n"
13731 "\n"
13732 msgstr ""
13733
13734 #: text-utils/more.c:299
13735 #, fuzzy, c-format
13736 msgid ""
13737 "Usage: %s [options] file...\n"
13738 "\n"
13739 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
13740
13741 #: text-utils/more.c:302
13742 #, c-format
13743 msgid ""
13744 "Options:\n"
13745 " -d display help instead of ring bell\n"
13746 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13747 " -l suppress pause after form feed\n"
13748 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13749 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13750 " -u suppress underlining\n"
13751 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13752 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13753 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13754 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13755 " -V output version information and exit\n"
13756 msgstr ""
13757
13758 #: text-utils/more.c:537
13759 #, fuzzy, c-format
13760 msgid "more (%s)\n"
13761 msgstr "mkfs (%s)\n"
13762
13763 #: text-utils/more.c:541
13764 #, fuzzy, c-format
13765 msgid "unknown option -%s"
13766 msgstr "%s: ukendt tilvalg »-%c«\n"
13767
13768 #: text-utils/more.c:572
13769 #, c-format
13770 msgid ""
13771 "\n"
13772 "*** %s: directory ***\n"
13773 "\n"
13774 msgstr ""
13775 "\n"
13776 "*** %s: mappe ***\n"
13777 "\n"
13778
13779 #: text-utils/more.c:616
13780 #, c-format
13781 msgid ""
13782 "\n"
13783 "******** %s: Not a text file ********\n"
13784 "\n"
13785 msgstr ""
13786 "\n"
13787 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
13788 "\n"
13789
13790 #: text-utils/more.c:720
13791 #, c-format
13792 msgid "[Use q or Q to quit]"
13793 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
13794
13795 #: text-utils/more.c:795
13796 #, c-format
13797 msgid "--More--"
13798 msgstr "--Mere--"
13799
13800 #: text-utils/more.c:797
13801 #, c-format
13802 msgid "(Next file: %s)"
13803 msgstr "(Næste fil: %s)"
13804
13805 #: text-utils/more.c:802
13806 #, c-format
13807 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13808 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
13809
13810 #: text-utils/more.c:1235
13811 #, c-format
13812 msgid "...back %d pages"
13813 msgstr "...bak %d sider"
13814
13815 #: text-utils/more.c:1237
13816 msgid "...back 1 page"
13817 msgstr "...bak 1 side"
13818
13819 #: text-utils/more.c:1280
13820 msgid "...skipping one line"
13821 msgstr "...springer en linje over"
13822
13823 #: text-utils/more.c:1282
13824 #, c-format
13825 msgid "...skipping %d lines"
13826 msgstr "...springer %d linjer over"
13827
13828 #: text-utils/more.c:1319
13829 msgid ""
13830 "\n"
13831 "***Back***\n"
13832 "\n"
13833 msgstr ""
13834 "\n"
13835 "***Tilbage***\n"
13836 "\n"
13837
13838 #: text-utils/more.c:1357
13839 msgid ""
13840 "\n"
13841 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13842 "brackets.\n"
13843 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13844 msgstr ""
13845 "\n"
13846 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i "
13847 "klammer.\n"
13848 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
13849
13850 #: text-utils/more.c:1364
13851 msgid ""
13852 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13853 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13854 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13855 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13856 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13857 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13858 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13859 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13860 "' Go to place where previous search started\n"
13861 "= Display current line number\n"
13862 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13863 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13864 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13865 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13866 "ctrl-L Redraw screen\n"
13867 ":n Go to kth next file [1]\n"
13868 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13869 ":f Display current file name and line number\n"
13870 ". Repeat previous command\n"
13871 msgstr ""
13872 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle "
13873 "skærmstørrelse]\n"
13874 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]"
13875 "*\n"
13876 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
13877 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]"
13878 "*\n"
13879 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
13880 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
13881 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
13882 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
13883 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
13884 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
13885 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
13886 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk "
13887 "[1]\n"
13888 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
13889 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
13890 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
13891 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
13892 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
13893 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
13894 ". Gentag seneste kommando\n"
13895
13896 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13897 #, c-format
13898 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13899 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
13900
13901 #: text-utils/more.c:1472
13902 #, c-format
13903 msgid "\"%s\" line %d"
13904 msgstr "»%s« linje %d"
13905
13906 #: text-utils/more.c:1474
13907 #, c-format
13908 msgid "[Not a file] line %d"
13909 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
13910
13911 #: text-utils/more.c:1558
13912 msgid " Overflow\n"
13913 msgstr " Overløb\n"
13914
13915 #: text-utils/more.c:1605
13916 msgid "...skipping\n"
13917 msgstr "...springer over\n"
13918
13919 #: text-utils/more.c:1634
13920 msgid "Regular expression botch"
13921 msgstr "Forkludret regulært udtryk"
13922
13923 #: text-utils/more.c:1642
13924 msgid ""
13925 "\n"
13926 "Pattern not found\n"
13927 msgstr ""
13928 "\n"
13929 "Mønster ikke fundet\n"
13930
13931 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13932 msgid "Pattern not found"
13933 msgstr "Mønster ikke fundet"
13934
13935 #: text-utils/more.c:1692
13936 msgid "exec failed\n"
13937 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
13938
13939 #: text-utils/more.c:1706
13940 msgid "can't fork\n"
13941 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
13942
13943 #: text-utils/more.c:1745
13944 msgid ""
13945 "\n"
13946 "...Skipping "
13947 msgstr ""
13948 "\n"
13949 "...Springer over "
13950
13951 #: text-utils/more.c:1749
13952 msgid "...Skipping to file "
13953 msgstr "...Springer til filen "
13954
13955 #: text-utils/more.c:1751
13956 msgid "...Skipping back to file "
13957 msgstr "...Springer tilbage til filen "
13958
13959 #: text-utils/more.c:2027
13960 msgid "Line too long"
13961 msgstr "For lang linje"
13962
13963 #: text-utils/more.c:2062
13964 msgid "No previous command to substitute for"
13965 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
13966
13967 #: text-utils/parse.c:67
13968 #, fuzzy
13969 msgid "line too long"
13970 msgstr "For lang linje"
13971
13972 #: text-utils/parse.c:399
13973 #, fuzzy
13974 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13975 msgstr "hexdump: byteantal med flere konverteringstegn.\n"
13976
13977 #: text-utils/parse.c:478
13978 #, fuzzy, c-format
13979 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13980 msgstr "hexdump: ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s.\n"
13981
13982 #: text-utils/parse.c:483
13983 #, fuzzy, c-format
13984 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13985 msgstr "hexdump: %%s kræver en præcision eller et byteantal.\n"
13986
13987 #: text-utils/parse.c:488
13988 #, fuzzy, c-format
13989 msgid "bad format {%s}"
13990 msgstr "hexdump: ugyldigt format {%s}\n"
13991
13992 #: text-utils/parse.c:493
13993 #, fuzzy, c-format
13994 msgid "bad conversion character %%%s"
13995 msgstr "hexdump: ugyldig konverteringstegn %%%s.\n"
13996
13997 #: text-utils/pg.c:147
13998 msgid ""
13999 "All rights reserved.\n"
14000 "-------------------------------------------------------\n"
14001 " h this screen\n"
14002 " q or Q quit program\n"
14003 " <newline> next page\n"
14004 " f skip a page forward\n"
14005 " d or ^D next halfpage\n"
14006 " l next line\n"
14007 " $ last page\n"
14008 " /regex/ search forward for regex\n"
14009 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14010 " . or ^L redraw screen\n"
14011 " w or z set page size and go to next page\n"
14012 " s filename save current file to filename\n"
14013 " !command shell escape\n"
14014 " p go to previous file\n"
14015 " n go to next file\n"
14016 "\n"
14017 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14018 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
14019 "page).\n"
14020 "\n"
14021 "See pg(1) for more information.\n"
14022 "-------------------------------------------------------\n"
14023 msgstr ""
14024 "Alle rettigheder forbeholdes.\n"
14025 "-------------------------------------------------------\n"
14026 " h denne skærm\n"
14027 " q eller Q afslut program\n"
14028 " <ny linje> næste side\n"
14029 " f spring en side frem\n"
14030 " d eller ^D næste halve side\n"
14031 " l næste linje\n"
14032 " $ forrige side\n"
14033 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
14034 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
14035 " . eller ^L gentegn skærm\n"
14036 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
14037 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
14038 " !kommando skal-undvigetegn\n"
14039 " p gå til forrige fil\n"
14040 " n gå til næste fil\n"
14041 "\n"
14042 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
14043 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
14044 "(første side).\n"
14045 "\n"
14046 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
14047 "-------------------------------------------------------\n"
14048
14049 #: text-utils/pg.c:223
14050 #, c-format
14051 msgid ""
14052 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14053 msgstr ""
14054 "%s: Brug: %s [-tal] [-p streng] [-cefnrs] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
14055
14056 #: text-utils/pg.c:232
14057 #, c-format
14058 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14059 msgstr "%s: tilvalget kræver et parameter -- %s\n"
14060
14061 #: text-utils/pg.c:240
14062 #, c-format
14063 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14064 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %s\n"
14065
14066 #: text-utils/pg.c:357
14067 msgid "...skipping forward\n"
14068 msgstr "...hopper fremad\n"
14069
14070 #: text-utils/pg.c:359
14071 msgid "...skipping backward\n"
14072 msgstr "...hopper bagud\n"
14073
14074 #: text-utils/pg.c:381
14075 msgid "No next file"
14076 msgstr "Ingen næste fil"
14077
14078 #: text-utils/pg.c:385
14079 msgid "No previous file"
14080 msgstr "Ingen forrige fil"
14081
14082 # kan filen %s bruges her?
14083 #: text-utils/pg.c:920
14084 #, c-format
14085 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14086 msgstr "%s: Læsefejl fra %s-fil\n"
14087
14088 #: text-utils/pg.c:926
14089 #, c-format
14090 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14091 msgstr "%s: Uventet filafslutning i %s-fil\n"
14092
14093 #: text-utils/pg.c:929
14094 #, c-format
14095 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14096 msgstr "%s: Ukendt fejl i %s-fil\n"
14097
14098 #: text-utils/pg.c:1024
14099 #, c-format
14100 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14101 msgstr "%s: Kunne ikke oprette midlertidig fil.\n"
14102
14103 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14104 msgid "RE error: "
14105 msgstr "RE fejl: "
14106
14107 #: text-utils/pg.c:1190
14108 msgid "(EOF)"
14109 msgstr "(Filafslutning)"
14110
14111 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14112 msgid "No remembered search string"
14113 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
14114
14115 #: text-utils/pg.c:1299
14116 msgid "Cannot open "
14117 msgstr "Kunne ikke åbne "
14118
14119 #: text-utils/pg.c:1347
14120 msgid "saved"
14121 msgstr "gemte"
14122
14123 #: text-utils/pg.c:1454
14124 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14125 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
14126
14127 #: text-utils/pg.c:1486
14128 msgid "fork() failed, try again later\n"
14129 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
14130
14131 #: text-utils/pg.c:1694
14132 msgid "(Next file: "
14133 msgstr "(Næste fil: "
14134
14135 #: text-utils/rev.c:76
14136 #, fuzzy, c-format
14137 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14138 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14139
14140 #: text-utils/rev.c:79
14141 #, c-format
14142 msgid ""
14143 "\n"
14144 "Options:\n"
14145 " -V, --version output version information and exit\n"
14146 " -h, --help display this help and exit\n"
14147 msgstr ""
14148
14149 #: text-utils/rev.c:83
14150 #, fuzzy, c-format
14151 msgid ""
14152 "\n"
14153 "For more information see rev(1).\n"
14154 msgstr ""
14155 "\n"
14156 "For yderligere information se unshare(1).\n"
14157
14158 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14159 #, c-format
14160 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14161 msgstr "kan ikke åbne »%s« for læsning"
14162
14163 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14164 #, c-format
14165 msgid "cannot stat \"%s\""
14166 msgstr "kan ikke køre stat på »%s«"
14167
14168 #: text-utils/tailf.c:114
14169 #, c-format
14170 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14171 msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
14172
14173 #: text-utils/tailf.c:160
14174 #, c-format
14175 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14176 msgstr ""
14177 "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-"
14178 "overvågere blev nået)."
14179
14180 #: text-utils/tailf.c:164
14181 #, c-format
14182 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14183 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
14184
14185 #: text-utils/tailf.c:173
14186 #, c-format
14187 msgid "%s: cannot read inotify events"
14188 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
14189
14190 #: text-utils/tailf.c:197
14191 #, fuzzy, c-format
14192 msgid ""
14193 "\n"
14194 "Usage:\n"
14195 " %s [option] file\n"
14196 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14197
14198 #: text-utils/tailf.c:202
14199 #, c-format
14200 msgid ""
14201 "\n"
14202 "Options:\n"
14203 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14204 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14205 " -V, --version output version information and exit\n"
14206 " -h, --help display this help and exit\n"
14207 "\n"
14208 msgstr ""
14209
14210 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14211 #, fuzzy
14212 msgid "failed to parse number of lines"
14213 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
14214
14215 #: text-utils/tailf.c:273
14216 #, fuzzy
14217 msgid "no input file specified"
14218 msgstr "intet filnavn angivet"
14219
14220 #: text-utils/ul.c:135
14221 #, fuzzy, c-format
14222 msgid ""
14223 "\n"
14224 "Usage:\n"
14225 " %s [options] [file...]\n"
14226 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14227
14228 #: text-utils/ul.c:139
14229 #, c-format
14230 msgid ""
14231 "\n"
14232 "Options:\n"
14233 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14234 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14235 " -V, --version output version information and exit\n"
14236 " -h, --help display this help and exit\n"
14237 "\n"
14238 msgstr ""
14239
14240 #: text-utils/ul.c:208
14241 msgid "trouble reading terminfo"
14242 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
14243
14244 #: text-utils/ul.c:213
14245 #, c-format
14246 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14247 msgstr ""
14248
14249 #: text-utils/ul.c:312
14250 #, fuzzy, c-format
14251 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14252 msgstr "Ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o\n"
14253
14254 #: text-utils/ul.c:649
14255 #, fuzzy
14256 msgid "Input line too long."
14257 msgstr "For lang inddatalinje.\n"
14258
14259 #, fuzzy
14260 #~ msgid "closing file %s"
14261 #~ msgstr ""
14262 #~ "\n"
14263 #~ "Fejl ved lukning af fil\n"
14264
14265 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
14266 #~ msgstr "Beklager. Du må ændre mærket (tag) på ikke-tomme partitioner.\n"
14267
14268 #~ msgid "Warning: partition %s "
14269 #~ msgstr "Advarsel: partition %s "
14270
14271 #~ msgid "Warning: partitions %s "
14272 #~ msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
14273
14274 #~ msgid "and %s overlap\n"
14275 #~ msgstr "og %s overlapper hinanden\n"
14276
14277 #, fuzzy
14278 #~ msgid ""
14279 #~ "\n"
14280 #~ "Usage:\n"
14281 #~ " %s [options] device [...]\n"
14282 #~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14283
14284 #, fuzzy
14285 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
14286 #~ msgstr "enhed: noget lignende /dev/hda eller /dev/sda"
14287
14288 #, fuzzy
14289 #~ msgid ""
14290 #~ "\n"
14291 #~ "Options:\n"
14292 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
14293 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
14294 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
14295 #~ " filesystems (default)\n"
14296 #~ "\n"
14297 #~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
14298 #~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
14299 #~ "block\n"
14300 #~ "\n"
14301 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
14302 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
14303 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
14304 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
14305 #~ " -h, --help print this help\n"
14306 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
14307 #~ " -l, --list use list format output\n"
14308 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
14309 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
14310 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
14311 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
14312 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
14313 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
14314 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
14315 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
14316 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
14317 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
14318 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
14319 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
14320 #~ "\n"
14321 #~ msgstr ""
14322 #~ "\n"
14323 #~ "Tilvalg:\n"
14324 #~ " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemer\n"
14325 #~ " -m, --mtab søg i tabel over monterede filsystemer\n"
14326 #~ " -k, --kernel søg i kernens tabel over monterede \n"
14327 #~ " filsystemer (standard)\n"
14328 #~ "\n"
14329 #~ " -c, --canonicalize kanoniser udskrevne stier\n"
14330 #~ " -d, --direction <ord> søgeretning - »fremad« eller »tilbage«\n"
14331 #~ " -e, --evaluate vis alle MÆRKER (ETIKET/UUID), der er evalueret\n"
14332 #~ " -f, --first-only vis kun det først fundne filsystem\n"
14333 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
14334 #~ " -i, --invert vend matchbetydningen om\n"
14335 #~ " -l, --list brug listeformat for uddata\n"
14336 #~ " -n, --noheadings vis ikke overskrifter\n"
14337 #~ " -u, --notruncate afkort ikke tekst i kolonner\n"
14338 #~ " -O, --options <liste> begræns filsystemer efter monteringstilvalg\n"
14339 #~ " -o, --output <liste> uddatakolonner\n"
14340 #~ " -r, --raw brug råt format for uddata\n"
14341 #~ " -a, --ascii brug ascii-tegn til træformatering\n"
14342 #~ " -t, --types <liste> begræns filsystemer efter FS-typer\n"
14343 #~ " -S, --source <streng> enhed, ETIKET= eller UUID=enhed\n"
14344 #~ " -T, --target <streng> monteringspunkt\n"
14345 #~ "\n"
14346
14347 #~ msgid "%zd bytes ["
14348 #~ msgstr "%zd byte ["
14349
14350 #, fuzzy
14351 #~ msgid ""
14352 #~ "\n"
14353 #~ "Usage:\n"
14354 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
14355 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
14356 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
14357 #~ " %1$s -h display help\n"
14358 #~ " %1$s -V display version\n"
14359 #~ "\n"
14360 #~ msgstr ""
14361 #~ "\n"
14362 #~ "Brug:\n"
14363 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
14364 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <speciel> aktiver angivet swap\n"
14365 #~ " %1$s -s vis forbrugsreferat for swap\n"
14366 #~ " %1$s -h vis hjælp\n"
14367 #~ " %1$s -V vis version\n"
14368 #~ "\n"
14369
14370 #~ msgid ""
14371 #~ "\n"
14372 #~ "Usage:\n"
14373 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
14374 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
14375 #~ " %1$s -h display help\n"
14376 #~ " %1$s -V display version\n"
14377 #~ "\n"
14378 #~ msgstr ""
14379 #~ "\n"
14380 #~ "Brug:\n"
14381 #~ " %1$s -a [-v] deaktiver alle swap\n"
14382 #~ " %1$s [-v] <speciel> deaktiver angivet swap\n"
14383 #~ " %1$s -h vis hjælp\n"
14384 #~ " %1$s -V vis version\n"
14385
14386 #~ msgid ""
14387 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
14388 #~ "\n"
14389 #~ "Options:\n"
14390 #~ msgstr ""
14391 #~ "Brug: %s [tilvalg] <filnavn>\n"
14392 #~ "\n"
14393 #~ "Tilvalg:\n"
14394
14395 #~ msgid ""
14396 #~ "\n"
14397 #~ "Usage: %s [options]\n"
14398 #~ "\n"
14399 #~ msgstr ""
14400 #~ "\n"
14401 #~ "Brug: %s [tilvalg]\n"
14402 #~ "\n"
14403
14404 #, fuzzy
14405 #~ msgid ""
14406 #~ "Usage: %s [options]\n"
14407 #~ "\n"
14408 #~ "Options:\n"
14409 #~ msgstr ""
14410 #~ "Brug: %s [tilvalg] <enhed>\n"
14411 #~ "\n"
14412
14413 #, fuzzy
14414 #~ msgid ""
14415 #~ "\n"
14416 #~ "Usage:\n"
14417 #~ " %s [options] [file]\n"
14418 #~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14419
14420 #~ msgid " %s -V\n"
14421 #~ msgstr " %s -V\n"
14422
14423 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14424 #~ msgstr " %s --report [enheder]\n"
14425
14426 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14427 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandoer enheder\n"
14428
14429 #~ msgid "Available commands:\n"
14430 #~ msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
14431
14432 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14433 #~ msgstr "%s: kunne ikke åbne %s\n"
14434
14435 #~ msgid "parse error\n"
14436 #~ msgstr "fortolkningsfejl\n"
14437
14438 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14439 #~ msgstr "brug: %s [ -n ] enhed\n"
14440
14441 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14442 #~ msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
14443
14444 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14445 #~ msgstr "%s: Fortolkerfejl ved tilvalg\n"
14446
14447 # fra 'man isosize':
14448 # -d <num>
14449 # only has affect when -x is not given. The number output (if no
14450 # errors) is the iso9660 file size in bytes divided by <num>. So
14451 # if <num> is the block size then the output number will be the
14452 # block count.
14453 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14454 #~ msgstr "Brug: %s [-x] [-d <tal>] iso9660-aftryk\n"
14455
14456 #~ msgid ""
14457 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14458 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14459 #~ msgstr ""
14460 #~ "Brug: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V diskenhedsnavn]\n"
14461 #~ " [-F fsnavn] enhed [antal-blokke]\n"
14462
14463 #~ msgid "unable to stat %s"
14464 #~ msgstr "kunne ikke køre stat på %s"
14465
14466 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14467 #~ msgstr "kan ikke bestemme sekstorstørrelse for %s"
14468
14469 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14470 #~ msgstr "%s: calloc() mislykkedes: %s\n"
14471
14472 # mangler der mellemrum her?
14473 # I tilvalg med et enkelt bogstav kan i de fleste programmer udelade
14474 # mellemrum. Så -xhello er det samme som -x hello. For lange tilvalg
14475 # har man valget --option værdi eller --option=værdi. Det er nok fordi
14476 # det ofte er nemmest hvis der er en form, hvor man ikke skal bekymre
14477 # sig om mellemrummene (som allerede bruges til at adskille
14478 # argumenter/tilvalg).
14479 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14480 #~ msgstr ""
14481 #~ "Brug: %s [-c] [-pSIDESTR] [-L etiket] [-U UUID] /dev/name [blokke]\n"
14482
14483 #~ msgid "Out of memory"
14484 #~ msgstr "Hukommelse opbrugt"
14485
14486 #~ msgid ""
14487 #~ "Usage:\n"
14488 #~ " %s "
14489 #~ msgstr ""
14490 #~ "Brug:\n"
14491 #~ " %s "
14492
14493 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14494 #~ msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed '"
14495
14496 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14497 #~ msgstr "Menu uden retning. Vælger standarden vandret."
14498
14499 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14500 #~ msgstr "Du må først slette en partition og tilføje en udvidet partition\n"
14501
14502 # Jeg tror "Command action" skal forstås som at der står kommandoer til
14503 # venstre, og tilsvarende handlinger til højre. Jeg foreslår bare at
14504 # skrive 'Kommandobeskrivelser'
14505 #~ msgid ""
14506 #~ "Command action\n"
14507 #~ " %s\n"
14508 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14509 #~ msgstr ""
14510 #~ "Kommandobeskrivelser\n"
14511 #~ " %s\n"
14512 #~ " p primær partition (1-4)\n"
14513
14514 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14515 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: vis partitionens størrelse"
14516
14517 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14518 #~ msgstr " -c [eller --id]: vis eller ændr partitions-id"
14519
14520 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14521 #~ msgstr " -l [eller --list]: vis partitioner for hver enhed"
14522
14523 #~ msgid ""
14524 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14525 #~ msgstr ""
14526 #~ " -d [eller --dump]: det samme, men i et format, der vil passe\n"
14527 #~ " til senere inddata"
14528
14529 #~ msgid ""
14530 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14531 #~ msgstr ""
14532 #~ " -i [eller --increment]: antal cylindre osv. fra 1 i stedet for fra 0"
14533
14534 #~ msgid ""
14535 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14536 #~ "cylinders/MB"
14537 #~ msgstr ""
14538 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: indlæs/vis i enhederne sektorer/blokke/"
14539 #~ "cylindre/MB"
14540
14541 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14542 #~ msgstr " -T [eller --list-types]:vis kendte partitionstyper"
14543
14544 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14545 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: DOS-kompatibilitet: spilder lidt plads"
14546
14547 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14548 #~ msgstr ""
14549 #~ " -R [eller --re-read]: lad kernen genindlæse partitionstabellen"
14550
14551 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14552 #~ msgstr " -N# : ret kun partitionen med nummer #"
14553
14554 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14555 #~ msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
14556
14557 #~ msgid ""
14558 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14559 #~ msgstr ""
14560 #~ " -O fil : gem de sektorer, der overskrives, i en fil"
14561
14562 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14563 #~ msgstr " -I fil : genskab disse sektorer"
14564
14565 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14566 #~ msgstr " -v [eller --version]: vis version"
14567
14568 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14569 #~ msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
14570
14571 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14572 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri"
14573
14574 #~ msgid ""
14575 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14576 #~ "Linux"
14577 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: giv ikke råd, der ikke vedrører Linux"
14578
14579 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14580 #~ msgstr " -q [eller --quiet]: undertryk advarsler"
14581
14582 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14583 #~ msgstr " Du kan tilsidesætte den detekterede geometri med:"
14584
14585 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14586 #~ msgstr ""
14587 #~ " -C# [eller --cylinders #]:angiv det cylinderantal, der skal bruges"
14588
14589 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14590 #~ msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges"
14591
14592 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14593 #~ msgstr ""
14594 #~ " -S# [eller --sectors #]: angiv det sektorantal, der skal bruges"
14595
14596 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14597 #~ msgstr "Du kan undertrykke alle forenelighedstjek med:"
14598
14599 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14600 #~ msgstr ""
14601 #~ " -f [eller --force]: gør hvad jeg siger, selvom det er dumt"
14602
14603 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14604 #~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse for filsystemtyper\n"
14605
14606 #~ msgid ""
14607 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14608 #~ "[filesys ...]\n"
14609 #~ msgstr ""
14610 #~ "Brug: fsck [-AMNPRTV] [-C [ fd] ] [-t fstype] [fs-tilvalg] [filsys ...]\n"
14611
14612 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14613 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
14614
14615 #~ msgid "fsck from %s\n"
14616 #~ msgstr "fsck fra %s\n"
14617
14618 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14619 #~ msgstr "%s: Kan ikke allokere hukommelse for fsck_path\n"
14620
14621 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14622 #~ msgstr "Brug »getopt --help« for flere detaljer.\n"
14623
14624 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14625 #~ msgstr "Brug: getopt tilvalgsstreng parametre\n"
14626
14627 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14628 #~ msgstr " getopt [tilvalg] [--] tilvalgsstreng parametre\n"
14629
14630 #~ msgid " parameters\n"
14631 #~ msgstr " parametre\n"
14632
14633 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14634 #~ msgstr "getopt (udvidet) 1.1.4\n"
14635
14636 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14637 #~ msgstr "(Forventet: UTC (GMT), LOCAL eller ingenting.)\n"
14638
14639 # evt. "speciel fil /dev/... i stedet for standarden"
14640 #~ msgid ""
14641 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14642 #~ "\n"
14643 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14644 #~ "\n"
14645 #~ "Functions:\n"
14646 #~ " -h | --help show this help\n"
14647 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14648 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14649 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14650 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14651 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14652 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14653 #~ "since\n"
14654 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14655 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14656 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14657 #~ "the \n"
14658 #~ " value given with --epoch\n"
14659 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14660 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14661 #~ "\n"
14662 #~ "Options: \n"
14663 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14664 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14665 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14666 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14667 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14668 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14669 #~ "clock\n"
14670 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14671 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14672 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14673 #~ " either --utc or --localtime\n"
14674 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14675 #~ " /etc/adjtime)\n"
14676 #~ " --test do everything except actually updating the "
14677 #~ "hardware\n"
14678 #~ " clock or anything else\n"
14679 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14680 #~ "\n"
14681 #~ msgstr ""
14682 #~ "hwclock - læs og sæt maskinuret (RTC)\n"
14683 #~ "\n"
14684 #~ "Brug: hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
14685 #~ "\n"
14686 #~ "Funktioner:\n"
14687 #~ " -h | --help vis denne hjælp\n"
14688 #~ " -r | --show aflæs maskinuret og vis resultatet\n"
14689 #~ " --set sæt uret til tiden angivet med --date\n"
14690 #~ " -s | --hctosys sæt systemuret til maskinurets tid\n"
14691 #~ " -w | --systohc sæt maskinuret til systemurets tid\n"
14692 #~ " --systz sæt systemtiden baseret på aktuel tidszone\n"
14693 #~ " --adjust kalibrer systemuret, så det tager højde for "
14694 #~ "systematisk\n"
14695 #~ " hastighedsfejl siden uret sidst blev sat eller "
14696 #~ "justeret\n"
14697 #~ " --getepoch vis kernens epokeværdi for maskinuret\n"
14698 #~ " --setepoch sæt epokeværdien for kernens maskinur til den "
14699 #~ "værdi,\n"
14700 #~ " der angives med --epoch\n"
14701 #~ " --predict forudse rtc-læsning for tiden angivet med --date\n"
14702 #~ " -v | --version udlæs hwclocks version til standard-ud\n"
14703 #~ "\n"
14704 #~ "Tilvalg: \n"
14705 #~ " -u | --utc maskinuret holdes i GMT (koordineret universel "
14706 #~ "tid)\n"
14707 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
14708 #~ " -f | --rtc=path speciel /dev/... fil frem for standarden\n"
14709 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
14710 #~ " --badyear ignorer maskinurets årstal, da bios'en er "
14711 #~ "fejlbehæftet\n"
14712 #~ " --date angiver tiden, som maskinuret skal sættes til\n"
14713 #~ " --epoch=år angiver det år, som er begyndelsen på maskinurets\n"
14714 #~ " epokeværdi\n"
14715 #~ " --noadjfile tilgå ikke /etc/adjtime. Det kræver, at der bruges\n"
14716 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
14717 #~ " --adjfile=sti angiver stien til justeringsfilen (standard er\n"
14718 #~ " /etc/adjtime)\n"
14719 #~ " --test gør alt undtagen selve opdateringen af "
14720 #~ "hardwareuret\n"
14721 #~ " eller andet\n"
14722 #~ " -D | --debug fejlsøgningstilstand\n"
14723 #~ "\n"
14724
14725 #~ msgid "can't malloc initstring"
14726 #~ msgstr "kunne ikke allokere plads til inittekst (malloc)"
14727
14728 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14729 #~ msgstr "/dev: chdir() mislykkedes: %m"
14730
14731 #, fuzzy
14732 #~ msgid ""
14733 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14734 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14735 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14736 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14737 #~ msgstr ""
14738 #~ "Brug: %s [-8hiLmUw] [-l logindprogram] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
14739 #~ "logindvært] baudrate,... linje [termtype]\n"
14740 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l logindprogram] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
14741 #~ "logindvært] linje baudrate,... [termtype]\n"
14742
14743 #, fuzzy
14744 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14745 #~ msgstr "brug: mesg [y | n]\n"
14746
14747 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14748 #~ msgstr "%s: UGYLDIG FEJL"
14749
14750 #, fuzzy
14751 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14752 #~ msgstr "brug: %s [fil]\n"
14753
14754 #~ msgid "can't read: %s"
14755 #~ msgstr "kan ikke læse: %s"
14756
14757 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14758 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14759
14760 #~ msgid ""
14761 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14762 #~ "[ message ... ]\n"
14763 #~ msgstr ""
14764 #~ "brug: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t mærke] [-u sokkel] "
14765 #~ "[ besked ... ]\n"
14766
14767 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14768 #~ msgstr "brug: look [-dfa] [-t tegn] streng [fil]\n"
14769
14770 #~ msgid "out of memory?"
14771 #~ msgstr "løbet tør for hukommelse?"
14772
14773 # (Forstår ikke; måske o.k.)
14774 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14775 #~ msgstr "kald: %s fra til filer...\n"
14776
14777 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14778 #~ msgstr "brug: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
14779
14780 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14781 #~ msgstr "%s: skrivefejl %d: %s\n"
14782
14783 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14784 #~ msgstr "%s: skrivefejl: %s\n"
14785
14786 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14787 #~ msgstr " [ -term terminalnavn ]\n"
14788
14789 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14790 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14791
14792 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14793 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14794
14795 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14796 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14797
14798 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14799 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14800
14801 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14802 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14803
14804 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14805 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14806
14807 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14808 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14809
14810 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14811 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14812
14813 #~ msgid " [ -default ]\n"
14814 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14815
14816 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14817 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14818
14819 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14820 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14821
14822 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14823 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14824
14825 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14826 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14827
14828 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14829 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14830
14831 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14832 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14833
14834 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14835 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14836
14837 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14838 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14839
14840 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14841 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
14842
14843 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14844 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14845
14846 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14847 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14848
14849 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14850 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14851
14852 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14853 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14854
14855 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14856 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14857
14858 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14859 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14860
14861 #~ msgid " [ -store ]\n"
14862 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14863
14864 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14865 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14866
14867 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14868 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14869
14870 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14871 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14872
14873 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14874 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14875
14876 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14877 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14878
14879 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14880 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
14881
14882 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14883 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
14884
14885 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14886 #~ msgstr " [ -file dumpfilnavn ]\n"
14887
14888 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14889 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14890
14891 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14892 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14893
14894 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14895 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14896
14897 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14898 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14899
14900 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14901 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14902
14903 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14904 #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14905
14906 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14907 #~ msgstr "Brug: %s [-d] [-p pidfil] [-s sokkelsti] [-T tidsudløb]\n"
14908
14909 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
14910 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s sokkelsti]\n"
14911
14912 #~ msgid " %s -k\n"
14913 #~ msgstr " %s -k\n"
14914
14915 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14916 #~ msgstr "Brug: %s [-r] [-t]\n"
14917
14918 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14919 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM mappe ... -f ] navn...\n"
14920
14921 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14922 #~ msgstr "brug: write bruger [tty]\n"
14923
14924 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14925 #~ msgstr "mount: kunne ikke åbne %s: %s"
14926
14927 #~ msgid "unknown\n"
14928 #~ msgstr "ukendt\n"
14929
14930 #~ msgid ""
14931 #~ "\n"
14932 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
14933 #~ "\n"
14934 #~ "Usage:\n"
14935 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14936 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
14937 #~ "\n"
14938 #~ "Options:\n"
14939 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
14940 #~ " -c <class> scheduling class\n"
14941 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14942 #~ " -t ignore failures\n"
14943 #~ " -h this help\n"
14944 #~ "\n"
14945 #~ msgstr ""
14946 #~ "\n"
14947 #~ "ionice - angiver eller indhenter proces' io-planlægningsklasse og -"
14948 #~ "prioritet.\n"
14949 #~ "\n"
14950 #~ "Brug:\n"
14951 #~ " ionice [ tilvalg ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14952 #~ " ionice [ tilvalg ] <kommando> [<arg> ...]\n"
14953 #~ "\n"
14954 #~ "Tilvalg:\n"
14955 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lavere har højere prioritet)\n"
14956 #~ " -c <klasse> planlægningsklasse\n"
14957 #~ " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste forsøg, 3: ledig\n"
14958 #~ " -t ignorerer fejl\n"
14959 #~ " -h denne hjælpetekst\n"
14960 #~ "\n"
14961
14962 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14963 #~ msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
14964
14965 #~ msgid "CPU list"
14966 #~ msgstr "CPU-liste"
14967
14968 #~ msgid "CPU mask"
14969 #~ msgstr "CPU-maske"
14970
14971 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14972 #~ msgstr "Brug: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14973
14974 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14975 #~ msgstr "Nedlukningsproces afbrudt"
14976
14977 #, fuzzy
14978 #~ msgid "only root can shut a system down."
14979 #~ msgstr "%s: Kun root (administrator) kan lukke systemet ned.\n"
14980
14981 #, fuzzy
14982 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14983 #~ msgstr "Det må være i morgen. Kan du ikke vente så længe?\n"
14984
14985 # hm, det forstår jeg ikke. Måske 'til vedligeh.'
14986 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14987 #~ msgstr "til vedligeholdelse; hop af, hop af"
14988
14989 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14990 #~ msgstr "Systemet lukkes inden for 5 minutter"
14991
14992 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14993 #~ msgstr "Derfor er logind spærret."
14994
14995 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14996 #~ msgstr "genstartet af %s: %s"
14997
14998 #~ msgid "halted by %s: %s"
14999 #~ msgstr "standset af %s: %s"
15000
15001 #~ msgid ""
15002 #~ "\n"
15003 #~ "Why am I still alive after reboot?"
15004 #~ msgstr ""
15005 #~ "\n"
15006 #~ "Hvorfor kører jeg stadig efter genstart?"
15007
15008 #~ msgid ""
15009 #~ "\n"
15010 #~ "Now you can turn off the power..."
15011 #~ msgstr ""
15012 #~ "\n"
15013 #~ "Du kan nu slukke for strømmen..."
15014
15015 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
15016 #~ msgstr "Kalder kernens slukningsfacilitet...\n"
15017
15018 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
15019 #~ msgstr "Fejl ved slukning\t%s\n"
15020
15021 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
15022 #~ msgstr "Kører programmet »%s«...\n"
15023
15024 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
15025 #~ msgstr "Fejl ved kørsel af\t%s\n"
15026
15027 # broadcast er her et tillægsord: rundsendT
15028 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
15029 #~ msgstr "HASTER: Rundsendt besked fra %s:"
15030
15031 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
15032 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om %d timer og %d minutter"
15033
15034 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
15035 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om 1 time og %d minutter"
15036
15037 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
15038 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om %d minutter\n"
15039
15040 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
15041 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om 1 minut\n"
15042
15043 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
15044 #~ msgstr "Systemet lukkes ned ØJEBLIKKELIGT!\n"
15045
15046 #~ msgid "\t... %s ...\n"
15047 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
15048
15049 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
15050 #~ msgstr "Kunne ikke forgrene for swapoff. Suk!"
15051
15052 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
15053 #~ msgstr "Kunne ikke udføre swapoff. Håber, at umount kan klare det."
15054
15055 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
15056 #~ msgstr "Kunne ikke forgrene umount, forsøger selv."
15057
15058 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
15059 #~ msgstr "Kan ikke udføre %s, forsøger afmontering med umount.\n"
15060
15061 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
15062 #~ msgstr "Kunne ikke udføre umount, opgiver afmontering."
15063
15064 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
15065 #~ msgstr "Afmonterer resterende filsystemer..."
15066
15067 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
15068 #~ msgstr "shutdown: Kunne ikke afmontere %s: %s\n"
15069
15070 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
15071 #~ msgstr "Starter op i enkeltbrugertilstand.\n"
15072
15073 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
15074 #~ msgstr "udførelse af enkeltbrugerskal mislykkedes\n"
15075
15076 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
15077 #~ msgstr "forgrening af enkeltbrugerskal mislykkedes\n"
15078
15079 #~ msgid "error opening fifo\n"
15080 #~ msgstr "fejl ved åbning af fifo\n"
15081
15082 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
15083 #~ msgstr "fejl under sætning af close-on-exec på /dev/initctl"
15084
15085 #~ msgid "error running finalprog\n"
15086 #~ msgstr "fejl ved kørsel af finalprog\n"
15087
15088 #~ msgid "error forking finalprog\n"
15089 #~ msgstr "fejl ved forsøg på at spalte processen finalprog\n"
15090
15091 #~ msgid ""
15092 #~ "\n"
15093 #~ "Wrong password.\n"
15094 #~ msgstr ""
15095 #~ "\n"
15096 #~ "Forkert adgangskode.\n"
15097
15098 #~ msgid "lstat of path failed\n"
15099 #~ msgstr "kunne ikke finde sti med lstat\n"
15100
15101 #~ msgid "open of directory failed\n"
15102 #~ msgstr "kunne ikke åbne mappe\n"
15103
15104 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
15105 #~ msgstr "respawning: »%s« for hurtig: slukker post\n"
15106
15107 #~ msgid "fork failed\n"
15108 #~ msgstr "forgrening mislykkedes\n"
15109
15110 #~ msgid "cannot open inittab\n"
15111 #~ msgstr "kunne ikke åbne inittab\n"
15112
15113 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
15114 #~ msgstr "ingen TERM eller kunne ikke køre stat på tty\n"
15115
15116 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
15117 #~ msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten »%s«\n"
15118
15119 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
15120 #~ msgstr "Stoppet tjeneste: %s\n"
15121
15122 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
15123 #~ msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten »%s«\n"
15124
15125 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
15126 #~ msgstr "Brug: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s bufstr]\n"
15127
15128 #~ msgid "error: strdup failed"
15129 #~ msgstr "fejl: strdup mislykkedes"
15130
15131 #~ msgid "error: calloc failed"
15132 #~ msgstr "fejl: calloc mislykkedes"
15133
15134 #, fuzzy
15135 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
15136 #~ msgstr "brug: col [-bfpx] [-l antlinjer]\n"
15137
15138 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
15139 #~ msgstr "brug: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
15140
15141 #~ msgid ""
15142 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
15143 #~ "[file ...]\n"
15144 #~ msgstr ""
15145 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt-fil] [-n længde] [-s overspring] "
15146 #~ "[fil ...]\n"
15147
15148 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
15149 #~ msgstr "brug: %s [-dflpcsu] [+linjenr | +/mønster] navn1 navn2 ...\n"
15150
15151 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
15152 #~ msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
15153
15154 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
15155 #~ msgstr "hexdump: kunne ikke læse %s.\n"
15156
15157 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
15158 #~ msgstr "hexdump: for lang linje.\n"
15159
15160 #, fuzzy
15161 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
15162 #~ msgstr "brug: %s [fil]\n"
15163
15164 #, fuzzy
15165 #~ msgid "realloc failed"
15166 #~ msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
15167
15168 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
15169 #~ msgstr "brug: tailf [-n N | -N] logfil"
15170
15171 #, fuzzy
15172 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
15173 #~ msgstr "brug: %s [ -i ] [ -tTerm ] fil...\n"