1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011.
9 # alloc -> allokere (tildele)
10 # argument -> parameter
11 # blank -> tom (men meget usikker her)
12 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
13 # buffer -> mellemlager
14 # decompression -> dekomprimering
15 # deprecated -> forældet
16 # descriptor -> beskrivelse
18 # drift factor -> hastighedsfaktor
19 # failed -> mislykkedes
20 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
21 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
22 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
23 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
24 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
25 # link -> henvisning (lænke)
26 # loop -> loop (kunne også være løkke)
28 # policy -> politik (retningslinje)
29 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
30 # semaphore -> semafor (signalmast)
32 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
33 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
35 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
37 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
38 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
39 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
40 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
41 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
43 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
45 # whole disk -> hele disken
50 "Project-Id-Version: util-linux-2.19-rc2\n"
51 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
52 "POT-Creation-Date: 2011-08-17 00:37+0200\n"
53 "PO-Revision-Date: 2011-04-09 19:30+01:00\n"
54 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
55 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
58 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
59 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
61 #: disk-utils/blockdev.c:61
63 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
65 #: disk-utils/blockdev.c:68
66 msgid "set read-write"
67 msgstr "angiv læsbar-skrivbar"
69 #: disk-utils/blockdev.c:74
71 msgstr "få skrivebeskyttet"
73 #: disk-utils/blockdev.c:80
74 msgid "get discard zeroes support status"
77 #: disk-utils/blockdev.c:86
78 msgid "get logical block (sector) size"
79 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
81 #: disk-utils/blockdev.c:92
82 msgid "get physical block (sector) size"
83 msgstr "få fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
85 #: disk-utils/blockdev.c:98
86 msgid "get minimum I/O size"
87 msgstr "få minimal I/O-størrelse"
89 #: disk-utils/blockdev.c:104
90 msgid "get optimal I/O size"
91 msgstr "få optimal I/O-størrelse"
93 #: disk-utils/blockdev.c:110
95 msgid "get alignment offset in bytes"
96 msgstr "få justeringsforskydning"
98 #: disk-utils/blockdev.c:116
99 msgid "get max sectors per request"
100 msgstr "få maks sektorer per forespørgsel"
102 #: disk-utils/blockdev.c:122
103 msgid "get blocksize"
104 msgstr "få blokstørrelse"
106 #: disk-utils/blockdev.c:129
107 msgid "set blocksize"
108 msgstr "angiv blokstørrelse"
110 #: disk-utils/blockdev.c:135
112 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
113 msgstr "få 32-bit sektorantal"
115 #: disk-utils/blockdev.c:141
116 msgid "get size in bytes"
117 msgstr "få størrelse i byte"
119 #: disk-utils/blockdev.c:148
120 msgid "set readahead"
121 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
123 #: disk-utils/blockdev.c:154
124 msgid "get readahead"
125 msgstr "få fremlæsning (»readahead«)"
127 #: disk-utils/blockdev.c:161
128 msgid "set filesystem readahead"
129 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
131 #: disk-utils/blockdev.c:167
132 msgid "get filesystem readahead"
133 msgstr "få fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
135 #: disk-utils/blockdev.c:171
136 msgid "flush buffers"
137 msgstr "tøm mellemlagre"
139 #: disk-utils/blockdev.c:175
140 msgid "reread partition table"
141 msgstr "genlæs partitionstabellen"
143 #: disk-utils/blockdev.c:182
149 " %1$s --report [devices]\n"
150 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
152 "Available commands:\n"
155 #: disk-utils/blockdev.c:188
157 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
158 msgstr "få størrelse i 512-byte sektorer"
160 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
161 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
162 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
163 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
168 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
169 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
172 msgid "cannot open %s"
173 msgstr "kunne ikke åbne %s"
175 #: disk-utils/blockdev.c:309
177 msgid "could not get device size"
178 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
180 #: disk-utils/blockdev.c:315
182 msgid "Unknown command: %s"
183 msgstr "%s: Ukendt kommando: %s\n"
185 #: disk-utils/blockdev.c:331
187 msgid "%s requires an argument"
188 msgstr "%s kræver en parameter\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:368
193 msgstr "%s mislykkedes.\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:375
197 msgid "%s succeeded.\n"
198 msgstr "%s lykkedes.\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:459
202 msgid "ioctl error on %s"
203 msgstr "%s: ioctl-fejl på %s\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:467
207 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
208 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
210 #: disk-utils/elvtune.c:48
215 #: disk-utils/elvtune.c:53
217 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
218 msgstr "\tBEMÆRK: elvtune virker kun med 2.4-kerner\n"
220 #: disk-utils/elvtune.c:107
222 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
223 msgstr "manglende blokenhed, brug -h for hjælp\n"
225 #: disk-utils/elvtune.c:128
229 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
230 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
233 "elvtune bruges kun på ældre kerner;\n"
234 "for 2.6 brug IO scheduler sysfs tunables i steden for..\n"
236 #: disk-utils/fdformat.c:27
238 msgid "Formatting ... "
239 msgstr "Formaterer... "
241 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
246 #: disk-utils/fdformat.c:58
248 msgid "Verifying ... "
249 msgstr "Verificerer... "
251 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
254 msgid "cannot open file %s"
255 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
257 #: disk-utils/fdformat.c:70
261 #: disk-utils/fdformat.c:72
263 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
264 msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n"
266 #: disk-utils/fdformat.c:80
269 "bad data in cyl %d\n"
272 "ugyldige data i cyl %d\n"
275 #: disk-utils/fdformat.c:94
277 msgid "Usage: %s [options] device\n"
278 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
280 #: disk-utils/fdformat.c:97
285 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
286 " -V, --version output version information and exit\n"
287 " -h, --help display this help and exit\n"
291 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2616
293 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
294 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
295 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
296 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
297 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
298 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
299 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
300 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
301 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
302 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
303 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
308 #: disk-utils/fdformat.c:144
310 msgid "cannot stat file %s"
311 msgstr "kan ikke køre stat på enheden %s"
313 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
314 #: sys-utils/mountpoint.c:70
316 msgid "%s: not a block device"
317 msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
319 #: disk-utils/fdformat.c:149
321 msgid "cannot access file %s"
322 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
324 #: disk-utils/fdformat.c:155
325 msgid "Could not determine current format type"
326 msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format"
328 #: disk-utils/fdformat.c:157
330 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
331 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
333 #: disk-utils/fdformat.c:158
337 #: disk-utils/fdformat.c:158
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
344 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
345 " -h print this help\n"
346 " -x dir extract into dir\n"
347 " -v be more verbose\n"
348 " file file to test\n"
350 "brug: %s [-hv] [-x mappe] fil\n"
351 " -h vis denne hjælpetekst\n"
352 " -x mappe udpak til mappe\n"
353 " -v vis flere meddelelser\n"
354 " file fil der skal tjekkes\n"
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
358 msgid "stat failed: %s"
359 msgstr "stat mislykkedes: %s"
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
362 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
363 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
365 msgid "open failed: %s"
366 msgstr "open (åbn) mislykkedes: %s"
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
370 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
371 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
375 msgid "not a block device or file: %s"
376 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
379 msgid "file length too short"
380 msgstr "fillængde for kort"
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
385 msgid "read failed: %s"
386 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
388 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
389 # magisk superblok-tal blev ...
390 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
391 # har det godt, mener jeg.)
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
393 msgid "superblock magic not found"
394 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
398 msgid "cramfs endianness is %s\n"
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
410 msgid "unsupported filesystem features"
411 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
415 msgid "superblock size (%d) too small"
416 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
418 # "zero (nul) optælling af fil"
419 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
421 msgid "zero file count"
422 msgstr "filtallet er nul"
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
426 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
427 msgstr "advarsel: fil når ud over filsystemets slutning\n"
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
431 msgid "warning: old cramfs format\n"
432 msgstr "advarsel: gammelt cramfs-format\n"
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
435 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
436 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
443 msgid "root inode is not directory"
444 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
448 msgid "bad root offset (%lu)"
449 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
452 msgid "data block too large"
453 msgstr "datablok er for stor"
455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
457 msgid "decompression error %p(%d): %s"
458 msgstr "dekomprimeringsfejl %p(%d): %s"
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
462 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
463 msgstr " hul ved %ld (%zd)\n"
465 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
467 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
468 msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
472 msgid "non-block (%ld) bytes"
473 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
477 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
478 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
482 msgid "write failed: %s"
483 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
485 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
487 msgid "lchown failed: %s"
488 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
492 msgid "chown failed: %s"
493 msgstr "chown mislykkedes: %s"
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
497 msgid "utime failed: %s"
498 msgstr "utime mislykkedes: %s"
500 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
502 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
503 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
505 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
507 msgid "mkdir failed: %s"
508 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
510 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
511 msgid "filename length is zero"
512 msgstr "længden på filnavnet er nul"
514 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
515 msgid "bad filename length"
516 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
518 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
519 msgid "bad inode offset"
520 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
522 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
523 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
524 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
526 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
527 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
528 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
531 msgid "symbolic link has zero offset"
532 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
534 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
535 msgid "symbolic link has zero size"
536 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
538 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
540 msgid "size error in symlink: %s"
541 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
543 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
545 msgid "symlink failed: %s"
546 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
548 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
550 msgid "special file has non-zero offset: %s"
551 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
553 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
555 msgid "fifo has non-zero size: %s"
556 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
558 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
560 msgid "socket has non-zero size: %s"
561 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
563 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
565 msgid "bogus mode: %s (%o)"
566 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
568 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
570 msgid "mknod failed: %s"
571 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
573 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
575 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
576 msgstr "mappedatastart (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
578 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
580 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
581 msgstr "mappedataslutning (%ld) != start på fildata (%ld)"
583 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
584 msgid "invalid file data offset"
585 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
587 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
588 msgid "compiled without -x support"
589 msgstr "kompileret uden understøttelse for -x"
591 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2842
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
598 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
599 msgstr "Brug: %s [-larvsmf] /dev/navn\n"
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
603 msgid "%s is mounted.\t "
604 msgstr "%s er monteret.\t "
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
607 msgid "Do you really want to continue"
608 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
612 msgid "check aborted.\n"
613 msgstr "tjek afbrudt.\n"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
617 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
618 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
622 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
623 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
631 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
632 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
636 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
637 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
642 "Internal error: trying to write bad block\n"
643 "Write request ignored\n"
645 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
646 "Skriveforsøg ignoreret\n"
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
649 msgid "seek failed in write_block"
650 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
654 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
655 msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
658 msgid "seek failed in write_super_block"
659 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
662 msgid "unable to write super-block"
663 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
666 msgid "Unable to write inode map"
667 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
670 msgid "Unable to write zone map"
671 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
674 msgid "Unable to write inodes"
675 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
679 msgstr "søgning mislykkedes"
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
682 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
683 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
686 msgid "unable to read super block"
687 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
689 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
690 msgid "bad magic number in super-block"
691 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
694 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
695 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
698 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
699 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
702 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
703 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
706 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
707 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
710 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
711 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
714 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
715 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
717 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
718 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
719 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
722 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
723 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
726 msgid "Unable to read inode map"
727 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
730 msgid "Unable to read zone map"
731 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
734 msgid "Unable to read inodes"
735 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
739 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
740 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
745 msgstr "%ld inoder\n"
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
750 msgstr "%ld blokke\n"
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
754 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
755 msgstr "Førstedatazone=%ld (%ld)\n"
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
759 msgid "Zonesize=%d\n"
760 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
764 msgid "Maxsize=%ld\n"
765 msgstr "Maksstørrelse=%ld\n"
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
769 msgid "Filesystem state=%d\n"
770 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
783 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
784 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
788 msgstr "Marker i brug"
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
792 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
793 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
797 msgid "Warning: inode count too big.\n"
798 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
801 msgid "root inode isn't a directory"
802 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
806 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
807 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
817 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
818 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
826 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
827 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
835 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
836 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
840 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
841 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
844 msgid "internal error"
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
849 msgid "%s: bad directory: size < 32"
850 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
853 msgid "seek failed in bad_zone"
854 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
858 msgid "Inode %lu mode not cleared."
859 msgstr "Inode %d-tilstand ikke slettet."
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
863 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
864 msgstr "Inode %d ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
868 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
869 msgstr "Inode %d i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
877 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
878 msgstr "Inode %d (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
881 msgid "Set i_nlinks to count"
882 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
886 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
887 msgstr "Zone %d: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
895 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
896 msgstr "Zone %d: i brug, optalt=%d\n"
898 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
900 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
901 msgstr "Zone %d: ikke i brug, optalt=%d\n"
903 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
904 msgid "bad inode size"
905 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
908 msgid "bad v2 inode size"
909 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
912 msgid "need terminal for interactive repairs"
913 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
917 msgid "unable to open '%s': %s"
918 msgstr "kunne ikke åbne »%s«: %s"
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
922 msgid "%s is clean, no check.\n"
923 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
927 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
928 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
932 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
933 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
939 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
942 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
946 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
947 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
953 "%6d regular files\n"
955 "%6d character device files\n"
956 "%6d block device files\n"
958 "%6d symbolic links\n"
963 "%6d regulære filer\n"
965 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
966 "%6d blok-enhedsfiler\n"
968 "%6d symbolske henvisninger\n"
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
975 "----------------------------\n"
976 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
977 "----------------------------\n"
979 "----------------------------\n"
980 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
981 "----------------------------\n"
983 #: disk-utils/isosize.c:125
985 msgid "failed to open %s"
986 msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
988 #: disk-utils/isosize.c:128
990 msgid "seek error on %s"
991 msgstr "%s: Søgefejl på %s\n"
993 #: disk-utils/isosize.c:131
995 msgid "read error on %s"
996 msgstr "%s: Læsefejl på %s\n"
998 #: disk-utils/isosize.c:138
1000 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1001 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
1003 #: disk-utils/isosize.c:155
1008 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1009 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
1011 #: disk-utils/isosize.c:159
1016 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
1017 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1018 " -V, --version output version information and exit\n"
1019 " -H, --help display this help and exit\n"
1023 #: disk-utils/isosize.c:190
1024 msgid "invalid divisor argument"
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1029 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1030 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1037 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1038 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1039 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1040 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1041 " -c this option is silently ignored\n"
1042 " -l this option is silently ignored\n"
1043 " -V, --version output version information and exit\n"
1044 " -V as version must be only option\n"
1045 " -h, --help display this help and exit\n"
1049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1051 msgid "invalid number of inodes"
1052 msgstr "ugyldigt linjeantal"
1054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1055 msgid "volume name too long"
1056 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
1058 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1059 msgid "fsname name too long"
1060 msgstr "filsystemnavn er for langt"
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1064 msgid "cannot stat device %s"
1065 msgstr "kan ikke køre stat på enheden %s"
1067 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1069 msgid "%s is not a block special device"
1070 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
1072 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1074 msgid "invalid block-count"
1075 msgstr "ugyldigt tilvalg"
1077 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1079 msgid "cannot get size of %s"
1080 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
1082 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1084 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1085 msgstr "blokparameter er for stort, maks er %llu"
1087 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1088 msgid "too many inodes - max is 512"
1089 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
1091 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1093 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1094 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
1096 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1098 msgid "Device: %s\n"
1099 msgstr "Enhed: %s\n"
1101 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1103 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1104 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
1106 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1108 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1109 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
1111 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1113 msgid "BlockSize: %d\n"
1114 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
1116 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1118 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1119 msgstr "Inoder: %d (i en blok)\n"
1121 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1123 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1124 msgstr "Inoder: %d (i %lld blokke)\n"
1126 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1128 msgid "Blocks: %lld\n"
1129 msgstr "Blokke: %lld\n"
1131 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1133 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1134 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
1136 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1137 msgid "error writing superblock"
1138 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
1140 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1141 msgid "error writing root inode"
1142 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
1144 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1145 msgid "error writing inode"
1146 msgstr "fejl under skrivning af inode"
1148 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1152 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1153 msgid "error writing . entry"
1154 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
1156 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1157 msgid "error writing .. entry"
1158 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
1160 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1162 msgid "error closing %s"
1163 msgstr "fejl under lukning af %s"
1165 #: disk-utils/mkfs.c:38
1167 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1168 msgstr "Brug: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-tilvalg] enhed [størrelse]\n"
1170 #: disk-utils/mkfs.c:41
1175 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1176 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1177 " device path to a device\n"
1178 " size number of blocks on the device\n"
1179 " -V, --verbose explain what is done\n"
1180 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1181 " -V, --version output version information and exit\n"
1182 " -V as version must be only option\n"
1183 " -h, --help display this help and exit\n"
1186 #: disk-utils/mkfs.c:52
1190 "For more information see mkfs(8).\n"
1193 "For yderligere information se wipefs(8).\n"
1195 #: disk-utils/mkfs.c:129
1198 msgstr "mkfs (%s)\n"
1200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1203 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1204 "name] dirname outfile\n"
1205 " -h print this help\n"
1207 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1208 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1209 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1210 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1211 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1212 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1213 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1214 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1215 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1216 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1217 " outfile output file\n"
1219 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] "
1221 " -h vis denne hjælpetekst\n"
1222 " -v vær mere forklarende\n"
1223 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
1224 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
1225 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
1226 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
1227 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
1228 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
1229 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
1230 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
1231 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
1232 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
1233 " udfil uddatafil\n"
1235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1237 msgid "could not read directory %s"
1238 msgstr "%s: er ikke en mappe"
1240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1243 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1244 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1246 "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
1247 " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter.\n"
1249 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1251 msgid "filesystem too big. Exiting."
1252 msgstr "for stort filsystem. Afslutter.\n"
1254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1256 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1257 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
1259 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1261 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1262 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1266 msgid "cannot close file %s"
1267 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
1269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1271 msgid "failed to parse blocksize argument"
1272 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
1274 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1276 msgid "edition number argument failed"
1277 msgstr "aktiver rtc-alarm"
1279 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1280 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1285 msgid "cannot stat %s"
1286 msgstr "kan ikke køre stat på »%s«"
1288 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1291 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1292 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1294 "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men "
1295 "den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige.\n"
1297 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1298 msgid "ROM image map"
1299 msgstr "ROM-aftrykskort"
1301 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1303 msgid "Including: %s\n"
1304 msgstr "Medtager: %s\n"
1306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1308 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1309 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
1311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1313 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1314 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
1316 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1318 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1319 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
1321 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1328 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1330 "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)\n"
1332 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1336 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1338 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1339 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)\n"
1341 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1343 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1344 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte.\n"
1346 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1348 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1349 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl.\n"
1351 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1353 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1354 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte).\n"
1356 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
1357 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
1358 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1360 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1362 "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)\n"
1364 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1366 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1368 "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)\n"
1370 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1373 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1374 "that some device files will be wrong."
1376 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
1377 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede.\n"
1379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1381 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1382 msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]\n"
1384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1386 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1387 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
1389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1391 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1392 msgstr "mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
1394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1396 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1397 msgstr "kunne ikke slette opstartssektor"
1399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1401 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1402 msgstr "søgning mislykkedes i write_tables"
1404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1406 msgid "%s: unable to write super-block"
1407 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
1409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1411 msgid "%s: unable to write inode map"
1412 msgstr "kunne ikke skrive inode-oversigt"
1414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1416 msgid "%s: unable to write zone map"
1417 msgstr "kunne ikke skrive zoneoversigt"
1419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1421 msgid "%s: unable to write inodes"
1422 msgstr "kunne ikke skrive inoder"
1424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1426 msgid "%s: seek failed in write_block"
1427 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
1429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1431 msgid "%s: write failed in write_block"
1432 msgstr "mislykket skrivning i write_block"
1434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1437 msgid "%s: too many bad blocks"
1438 msgstr "for mange ugyldige blokke"
1440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1442 msgid "%s: not enough good blocks"
1443 msgstr "ikke nok gyldige blokke"
1445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1447 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1448 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
1450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1452 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1453 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
1455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1457 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1458 msgstr "kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
1460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1462 msgid "%lu inodes\n"
1463 msgstr "%ld inoder\n"
1465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1467 msgid "%lu blocks\n"
1468 msgstr "%ld blokke\n"
1470 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1476 "Maksstørrelse=%ld\n"
1479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1481 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1482 msgstr "søgning mislykkedes under test af blokke"
1484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1486 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1487 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
1489 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1491 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1492 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
1494 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1496 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1497 msgstr "ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
1499 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1501 msgid "%d bad blocks\n"
1502 msgstr "%d ugyldige blokke\n"
1504 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1506 msgid "one bad block\n"
1507 msgstr "en ugyldig blok\n"
1509 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1511 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1512 msgstr "kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
1514 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
1515 # badblock-talinddatafejl på...
1516 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1518 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1519 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
1521 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1523 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1524 msgstr "kan ikke læse badblocks-fil"
1526 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1528 msgid "%s: bad inode size"
1529 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
1531 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1533 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1534 msgstr "strtol-fejl: antallet af blokke ikke angivet"
1536 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1537 #: sys-utils/fstrim.c:135
1539 msgid "%s: stat failed"
1540 msgstr "%s: stat mislykkedes"
1542 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1543 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1544 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1545 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1546 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1548 msgid "%s: open failed"
1549 msgstr "%s: åbn mislykkedes"
1551 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1553 msgid "%s: device is misaligned"
1554 msgstr "%s: %s: enhed er optaget"
1556 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1558 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1559 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
1561 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1563 msgid "cannot determine size of %s"
1564 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
1566 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1568 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1569 msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
1571 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1573 msgid "%s: number of blocks too small"
1574 msgstr "for lille antal blokke"
1576 #: disk-utils/mkswap.c:160
1578 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1579 msgstr "Ugyldig sidestørrelse »%d« angivet af bruger\n"
1581 #: disk-utils/mkswap.c:166
1583 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1585 "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d\n"
1587 #: disk-utils/mkswap.c:189
1589 msgid "Bad swap header size, no label written."
1590 msgstr "Ugyldig størrelse på swap-hoved, skrev ikke nogen etiket.\n"
1592 #: disk-utils/mkswap.c:199
1594 msgid "Label was truncated."
1595 msgstr "Etiket blev afkortet.\n"
1597 #: disk-utils/mkswap.c:205
1600 msgstr "ingen etiket, "
1602 #: disk-utils/mkswap.c:213
1605 msgstr "ingen uuid\n"
1607 #: disk-utils/mkswap.c:278
1612 " %s [options] device [size]\n"
1613 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
1615 #: disk-utils/mkswap.c:283
1620 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1621 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1622 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1623 " -L, --label LABEL specify label\n"
1624 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1625 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1626 " -V, --version output version information and exit\n"
1627 " -h, --help display this help and exit\n"
1631 #: disk-utils/mkswap.c:302
1632 msgid "too many bad pages"
1633 msgstr "for mange ugyldige sider"
1635 #: disk-utils/mkswap.c:319
1636 msgid "seek failed in check_blocks"
1637 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
1639 #: disk-utils/mkswap.c:325
1641 msgid "one bad page\n"
1642 msgstr "en ugyldig side\n"
1644 #: disk-utils/mkswap.c:327
1646 msgid "%lu bad pages\n"
1647 msgstr "%lu ugyldige sider\n"
1649 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1650 msgid "unable to rewind swap-device"
1651 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
1653 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
1654 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
1655 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
1656 # Så jeg vil foreslå:
1657 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
1658 #: disk-utils/mkswap.c:393
1659 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1660 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
1662 # måske libblkid-probe, ikke sikker
1663 #: disk-utils/mkswap.c:395
1664 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1665 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
1667 #: disk-utils/mkswap.c:423
1668 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1669 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
1671 #: disk-utils/mkswap.c:427
1673 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1674 msgstr "%s: %s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer\n"
1676 #: disk-utils/mkswap.c:430
1678 msgid " (%s partition table detected). "
1679 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
1681 #: disk-utils/mkswap.c:432
1683 msgid " on whole disk. "
1684 msgstr " på hele disken. "
1686 #: disk-utils/mkswap.c:434
1688 msgid " (compiled without libblkid). "
1689 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
1691 # Hent størrelse mislykkedes
1692 #: disk-utils/mkswap.c:481
1694 msgid "parse page size failed"
1695 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
1697 #: disk-utils/mkswap.c:487
1699 msgid "parse version number failed"
1700 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
1702 #: disk-utils/mkswap.c:493
1704 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1705 msgstr "%1$s: advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %1$s)\n"
1707 #: disk-utils/mkswap.c:518
1709 msgid "does not support swapspace version %lu."
1710 msgstr "%s: understøtter ikke swapspace version %d.\n"
1712 #: disk-utils/mkswap.c:524
1713 msgid "error: UUID parsing failed"
1714 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
1716 #: disk-utils/mkswap.c:533
1718 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1719 msgstr "%s: fejl: Ingen steder at opsætte swap?\n"
1721 #: disk-utils/mkswap.c:551
1723 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1725 "%s: fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %llu KiB\n"
1727 #: disk-utils/mkswap.c:557
1729 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1730 msgstr "%s: fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB\n"
1732 #: disk-utils/mkswap.c:573
1734 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1735 msgstr "%s: fejl: afkorter swap-området til %llu KiB\n"
1737 #: disk-utils/mkswap.c:595
1739 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1740 msgstr "%s: fejl: vil ikke forsøge at oprette swap-enhed på »%s«\n"
1742 #: disk-utils/mkswap.c:599
1744 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1745 msgstr "%s: fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde.\n"
1747 #: disk-utils/mkswap.c:603
1749 msgid "warning: %s is misaligned"
1750 msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
1752 #: disk-utils/mkswap.c:616
1753 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1754 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
1756 #: disk-utils/mkswap.c:619
1758 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1759 msgstr "Klargør swap-område version 1, størrelse = %llu KiB\n"
1761 #: disk-utils/mkswap.c:631
1763 msgid "%s: unable to write signature page"
1764 msgstr "%s: %s: kunne ikke skrive signaturside: %s"
1766 #: disk-utils/mkswap.c:640
1767 msgid "fsync failed"
1768 msgstr "fsync mislykkedes"
1771 #: disk-utils/mkswap.c:652
1773 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1774 msgstr "%s: %s: kunne ikke indhente selinux' filetiket: %s\n"
1776 #: disk-utils/mkswap.c:655
1777 msgid "unable to matchpathcon()"
1778 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
1780 #: disk-utils/mkswap.c:658
1781 msgid "unable to create new selinux context"
1782 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
1784 #: disk-utils/mkswap.c:660
1785 msgid "couldn't compute selinux context"
1786 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
1788 #: disk-utils/mkswap.c:666
1790 msgid "unable to relabel %s to %s"
1791 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
1793 #: disk-utils/raw.c:50
1797 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1798 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1799 " %1$s -q %2$srawN\n"
1803 #: disk-utils/raw.c:125
1806 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1809 "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)\n"
1811 #: disk-utils/raw.c:145
1813 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1814 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s« (%s)\n"
1816 #: disk-utils/raw.c:151
1818 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1819 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed\n"
1821 #: disk-utils/raw.c:186
1823 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1824 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s« (%s)\n"
1826 #: disk-utils/raw.c:204
1828 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1829 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s« (%s)\n"
1831 #: disk-utils/raw.c:210
1833 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1834 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed\n"
1836 #: disk-utils/raw.c:215
1838 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1839 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed\n"
1841 #: disk-utils/raw.c:230
1843 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1844 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)\n"
1846 # hovednummer %d, undernummer %d
1847 # (findes under major/minor på ordlisten)
1848 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1850 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1851 msgstr "raw%d:\tbundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
1853 #: disk-utils/raw.c:256
1855 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1856 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed (%s)\n"
1858 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1860 msgid "%s: unable to probe device"
1861 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
1863 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1865 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1866 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat, brug wipefs(8)"
1868 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1870 msgid "%s: not a valid swap partition"
1871 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
1873 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1875 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1876 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
1878 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1880 msgid "%s: failed to open"
1881 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
1883 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1885 msgid "failed to parse UUID: %s"
1886 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
1888 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1890 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1891 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
1893 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1895 msgid "%s: failed to write UUID"
1896 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
1898 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1900 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1901 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
1903 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1905 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1906 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
1908 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1910 msgid "%s: failed to write label"
1911 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
1913 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1916 "Usage: %s [options] <device>\n"
1920 "Brug: %s [tilvalg] <enhed>\n"
1923 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1926 " -h, --help this help\n"
1927 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1928 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1930 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
1931 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
1932 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
1934 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1938 "For more information see swaplabel(8).\n"
1941 "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
1943 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1944 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1945 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
1947 #: fdisk/cfdisk.c:362
1949 msgid "%s: Out of memory!\n"
1950 msgstr "%s: Hukommelse opbrugt!\n"
1952 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1956 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1958 msgstr "Frit område"
1960 #: fdisk/cfdisk.c:404
1962 msgid "Disk has been changed.\n"
1963 msgstr "Disken er blevet udskiftet.\n"
1965 #: fdisk/cfdisk.c:406
1967 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1969 "Genstart systemet for at sikre, at partitionstabellen er opdateret korrekt.\n"
1971 #: fdisk/cfdisk.c:410
1975 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1976 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1977 "page for additional information.\n"
1980 "ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manualsiden for\n"
1981 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
1982 "ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
1984 #: fdisk/cfdisk.c:554
1988 #: fdisk/cfdisk.c:555
1989 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1990 msgstr "Tryk en tast for at afslutte cfdisk"
1992 # egentlig 'diskdrev', ved ikke om det på nogen måde kan give problemer
1993 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1994 msgid "Cannot seek on disk drive"
1995 msgstr "Kan ikke søge på drev"
1997 #: fdisk/cfdisk.c:604
1998 msgid "Cannot read disk drive"
1999 msgstr "Kan ikke læse drev"
2001 #: fdisk/cfdisk.c:612
2002 msgid "Cannot write disk drive"
2003 msgstr "Kan ikke skrive på drev"
2005 #: fdisk/cfdisk.c:820
2006 msgid "Too many partitions"
2007 msgstr "For mange partitioner"
2009 #: fdisk/cfdisk.c:825
2010 msgid "Partition begins before sector 0"
2011 msgstr "Partition starter før sektor 0"
2013 #: fdisk/cfdisk.c:830
2014 msgid "Partition ends before sector 0"
2015 msgstr "Partition slutter før sektor 0"
2017 #: fdisk/cfdisk.c:835
2018 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2019 msgstr "Partition starter efter slut-på-disk"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:840
2022 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2023 msgstr "Partition slutter efter slut-på-disk"
2025 #: fdisk/cfdisk.c:864
2026 msgid "logical partitions not in disk order"
2027 msgstr "logiske partitioner ikke i diskrækkefølge"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:867
2030 msgid "logical partitions overlap"
2031 msgstr "logisk partitionsoverlap"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:871
2034 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2035 msgstr "forstørret logisk partitionsoverlap"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:901
2039 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2041 "!!!! Intern fejl under oprettelse af logisk drev uden udvidet partition!!!!"
2043 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2045 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2047 "Kan ikke oprette logisk drev her - ville resultere i to udvidede partitioner"
2049 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2050 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2051 msgstr "Menupunkt for langt. Menu ser muligvis mærkelig ud."
2053 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2055 msgstr "Ugyldig tast"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2058 msgid "Press a key to continue"
2059 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte"
2061 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2066 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2067 msgid "Create a new primary partition"
2068 msgstr "Opret en ny primær partition"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2076 msgid "Create a new logical partition"
2077 msgstr "Opret en ny logisk partition"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2084 msgid "Don't create a partition"
2085 msgstr "Opret ikke partition"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2088 msgid "!!! Internal error !!!"
2089 msgstr "!!! Intern fejl !!!"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2092 msgid "Size (in MB): "
2093 msgstr "Størrelse (i MB): "
2095 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2100 msgid "Add partition at beginning of free space"
2101 msgstr "Tilføj partition i starten af det frie område"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2107 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2108 msgid "Add partition at end of free space"
2109 msgstr "Tilføj partition i slutningen af det frie område"
2111 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2112 msgid "No room to create the extended partition"
2113 msgstr "Ikke plads til at oprette udvidet partition"
2115 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2116 msgid "No partition table.\n"
2117 msgstr "Ingen partitionstabel.\n"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2120 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2121 msgstr "Ingen partitionstabel. Starter med nulstillet tabel."
2123 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2124 msgid "Bad signature on partition table"
2125 msgstr "Ugyldig signatur i partitionstabel"
2127 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2128 msgid "Unknown partition table type"
2129 msgstr "Ukendt partitionstabeltype"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2132 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2133 msgstr "Vil du starte med nulstillet tabel [j/N]?"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2136 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2137 msgstr "Du angav flere cylindre, end der kan være på disken"
2139 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2140 msgid "Cannot open disk drive"
2141 msgstr "Kan ikke åbne drev"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2144 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2145 msgstr "Åbnede drev skrivebeskyttet - du har ikke adgang til at skrive"
2147 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2149 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2151 "Advarsel!! Der er detekteret en version af GPT (GUID Partition Table), der "
2152 "ikke er understøttet. Brug GNU Parted."
2154 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2155 msgid "Cannot get disk size"
2156 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
2158 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2159 msgid "Bad primary partition"
2160 msgstr "Ugyldig primærpartition"
2162 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2163 msgid "Bad logical partition"
2164 msgstr "Ugyldig logisk partition"
2166 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2167 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2168 msgstr "Advarsel!! Dette ødelægger muligvis data på din disk!"
2170 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2172 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2174 "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? (ja eller "
2177 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2181 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2182 msgid "Did not write partition table to disk"
2183 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken"
2185 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2189 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2190 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2191 msgstr "Skriv venligst »ja« eller »nej«"
2193 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2194 msgid "Writing partition table to disk..."
2195 msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2198 msgid "Wrote partition table to disk"
2199 msgstr "Skrev partitionstabel til disken"
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2203 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2204 "(8) or reboot to update table."
2206 "Skrev partitionstabel, men genindlæsning mislykkedes. Kør partprobe(8), "
2207 "kpartx(8) eller genstart for at opdatere tabellen."
2209 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2210 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2212 "Der er ingen primære opstartspartitioner. DOS MBR vil ikke kunne starte op."
2214 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2216 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2218 "Da der er flere primære opstartspartitioner, vil DOS MBR ikke kunne starte "
2221 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2222 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2223 msgstr "Angiv filnavn eller tryk RETUR for at vise på skærmen: "
2225 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2227 msgid "Cannot open file '%s'"
2228 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
2230 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2232 msgid "Disk Drive: %s\n"
2235 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2237 msgstr "Sektor 0:\n"
2239 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2241 msgid "Sector %d:\n"
2242 msgstr "Sektor %d:\n"
2244 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2252 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2256 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2260 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2265 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2269 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2274 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2278 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2280 msgid "Partition Table for %s\n"
2281 msgstr "Partitionstabel for %s\n"
2283 # (ordet kan nok rykkes et felt til venstre uden at det ødelægger
2284 # noget, så strengen er lige så lang som den engelske)
2285 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2286 msgid " First Last\n"
2287 msgstr " Første Sidste\n"
2289 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2291 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2294 " # Type Sektor Sektor Forskydn. Længde Filsystem Type (id) "
2297 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2299 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2302 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2306 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2307 msgstr " ----Starter---- ----Ender---- Start Antal\n"
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2310 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2311 msgstr " # Flag Hovd Sekt Cyl ID Hovd Sekt Cyl Sektor Sektorer\n"
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2314 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2316 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2322 # Jeg tror det er formatet for tabellen, der kan være "råt" (tæt på
2323 # dens datarepræsentation så programmer kan arbejde på den) eller
2324 # omskrevet til mere læsevenlig form.
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2326 msgid "Print the table using raw data format"
2327 msgstr "Vis tabellen i råt dataformat"
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2334 msgid "Print the table ordered by sectors"
2335 msgstr "Vis tabellen ordnet efter sektorer"
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2342 msgid "Just print the partition table"
2343 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2346 msgid "Don't print the table"
2347 msgstr "Vis ikke tabellen"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2350 msgid "Help Screen for cfdisk"
2351 msgstr "Hjælpeskærm for cfdisk"
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2354 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2355 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram, som"
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2358 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2359 msgstr "lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på din"
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2366 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2367 msgstr "Ophavsret 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2371 msgid "Command Meaning"
2372 msgstr "Kommando Betydning"
2374 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2376 msgid "------- -------"
2377 msgstr "-------- ---------"
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2380 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2381 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2384 msgid " d Delete the current partition"
2385 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2388 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2389 msgstr " g Ret parametre for cylinder, hoved og sektorer-per-spor"
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2392 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2393 msgstr " ADVARSEL: Denne kommando bør kun bruges af folk, der"
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2396 msgid " know what they are doing."
2397 msgstr " er klar over, hvad de gør."
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2400 msgid " h Print this screen"
2401 msgstr " h Vis denne skærm"
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2404 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2405 msgstr " m Maksimer partitionens diskforbrug"
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2408 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2409 msgstr " Bemærk: Dette kan gøre partitionen inkompatibel med"
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2412 msgid " DOS, OS/2, ..."
2413 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2416 msgid " n Create new partition from free space"
2417 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2420 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2421 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2424 msgid " There are several different formats for the partition"
2425 msgstr " Der er flere forskellige formater på partitionen,"
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2428 msgid " that you can choose from:"
2429 msgstr " som du kan vælge mellem:"
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2432 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2433 msgstr " r - Rådata (nøjagtig de, som ville skrives på disken)"
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2436 msgid " s - Table ordered by sectors"
2437 msgstr " s - Tabel ordnet efter sektorer"
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2440 msgid " t - Table in raw format"
2441 msgstr " t - Tabel i råt format"
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2444 msgid " q Quit program without writing partition table"
2445 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2448 msgid " t Change the filesystem type"
2449 msgstr " t Skift filsystemtype"
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2452 msgid " u Change units of the partition size display"
2453 msgstr " u Skift enhed for visning af partitionsstørrelser"
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2456 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2457 msgstr " Skifter mellem MB, sektorer og cylindre"
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2460 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2461 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W)"
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2464 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2465 msgstr " Siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2468 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2469 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja«"
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2473 msgstr " eller »nej«"
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2476 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2477 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2480 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2481 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
2483 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2484 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2485 msgstr "CTRL-L Gentegner skærmen"
2487 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2488 msgid " ? Print this screen"
2489 msgstr " ? Vis denne skærm"
2491 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2492 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2493 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
2495 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2496 msgid "case letters (except for Writes)."
2497 msgstr "bogstaver (undtagen Writes)."
2499 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2503 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2504 msgid "Change cylinder geometry"
2505 msgstr "Skift cylindergeometri"
2507 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2512 msgid "Change head geometry"
2513 msgstr "Skift hovedgeometri"
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2516 msgid "Change sector geometry"
2517 msgstr "Skift sektorgeometri"
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2524 msgid "Done with changing geometry"
2525 msgstr "Færdig med geometriændring"
2527 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2528 msgid "Enter the number of cylinders: "
2529 msgstr "Angiv antallet af cylindre: "
2531 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2532 msgid "Illegal cylinders value"
2533 msgstr "Ugyldigt cylinderantal"
2535 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2536 msgid "Enter the number of heads: "
2537 msgstr "Angiv antallet af hoveder: "
2539 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2540 msgid "Illegal heads value"
2541 msgstr "Ugyldigt hovedantal"
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2544 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2545 msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: "
2547 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2548 msgid "Illegal sectors value"
2549 msgstr "Ugyldigt sektorantal"
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2552 msgid "Enter filesystem type: "
2553 msgstr "Angiv filsystemtype: "
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2556 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2557 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til tom"
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2560 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2561 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til udvidet"
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2568 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2572 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2576 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2580 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2582 msgid "Unknown (%02X)"
2583 msgstr "Ukendt (%02X)"
2585 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2587 msgid "Disk Drive: %s"
2590 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2592 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2593 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld MB"
2595 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2597 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2598 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld.%lld GB"
2600 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2602 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2603 msgstr "Hoveder: %d Sektorer per spor: %d Cylindre: %lld"
2605 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2609 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2613 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2617 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2621 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2629 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2633 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2635 msgstr " Størrelse (MB)"
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2639 msgstr " Størrelse (GB)"
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2642 msgid "No more partitions"
2643 msgstr "Ikke flere partitioner"
2646 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2648 msgstr "Opstartsflag"
2650 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2651 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2652 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
2654 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2658 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2659 msgid "Delete the current partition"
2660 msgstr "Slet den aktuelle partition"
2662 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2666 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2667 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2668 msgstr "Skift diskgeometri (kun for eksperter)"
2670 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2674 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2675 msgid "Print help screen"
2676 msgstr "Vis hjælpeskærm"
2678 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2682 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2683 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2684 msgstr "Maksimer diskforbruget for partitionen (kun for eksperter)"
2686 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2690 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2691 msgid "Create new partition from free space"
2692 msgstr "Opret ny partition i frit område"
2694 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2698 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2699 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2700 msgstr "Udlæs partitionstabellen til skærmen eller til en fil"
2702 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2706 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2707 msgid "Quit program without writing partition table"
2708 msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
2710 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2714 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2715 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2716 msgstr "Skift filsystemtype (DOS, Linux, OS/2 osv.)"
2718 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2722 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2723 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2724 msgstr "Skift enheder for visning af partitionstabellen (MB, sekt, cyl)"
2726 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2730 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2731 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2732 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
2734 # el. ..gøre dette til en opstartspartition
2735 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2736 msgid "Cannot make this partition bootable"
2737 msgstr "Kan ikke gøre denne partition opstartbar"
2739 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2740 msgid "Cannot delete an empty partition"
2741 msgstr "Kan ikke slette en tom partition"
2743 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2744 msgid "Cannot maximize this partition"
2745 msgstr "Kan ikke maksimere denne partition"
2747 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2748 msgid "This partition is unusable"
2749 msgstr "Denne partition er ubrugelig"
2751 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2752 msgid "This partition is already in use"
2753 msgstr "Denne partition er allerede i brug"
2755 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2756 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2757 msgstr "Kan ikke ændre en tom partitions type"
2759 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2760 msgid "Illegal command"
2761 msgstr "Ugyldig kommando"
2763 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2765 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2766 msgstr "Ophavsret 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2768 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2775 "Print partition table:\n"
2776 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2777 "Interactive use:\n"
2778 " %s [options] device\n"
2781 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2782 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2783 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2784 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2791 "Vi partitionstabellen:\n"
2792 " %s -P {r|s|t} [tilvalg] enhed\n"
2793 "Interaktiv brug:\n"
2794 " %s [tilvalg] enhed\n"
2797 "-a: Brug pil i stedet for baggrundsfyld;\n"
2798 "-z: Start med en tom partitionstabel i stedet for at læse diskens;\n"
2799 "-c C -h H -s S: Underkend kernens ide om antallet af cylindre,\n"
2800 " hoveder og sektorer/spor.\n"
2803 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2806 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2807 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2808 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2810 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2811 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2812 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2813 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2814 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2815 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2816 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2819 "\tDer er en gyldig AIX-etiket på denne disk.\n"
2820 "\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n"
2821 "\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n"
2822 "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
2823 "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
2824 "\t del af en diskenhedsgruppe. (Ellers kan du også slette\n"
2825 "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
2826 "\t3. Før du sletter denne fysiske diskenhed så vær sikker på,\n"
2827 "\t at du fjerne disken logisk fra din AIX-maskine.\n"
2828 "\t (Ellers bliver du en AIXpert)."
2830 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2834 "BSD label for device: %s\n"
2837 "BSD-etiket for enhed: %s\n"
2839 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2840 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2841 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2842 msgid "Command action"
2843 msgstr "Kommandobeskrivelse"
2845 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2846 msgid " d delete a BSD partition"
2847 msgstr " d slet en BSD-partition"
2849 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2850 msgid " e edit drive data"
2851 msgstr " e rediger drevdata"
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2854 msgid " i install bootstrap"
2855 msgstr " i installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2858 msgid " l list known filesystem types"
2859 msgstr " l vis liste over filsystemtyper"
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2862 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2863 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2864 msgid " m print this menu"
2865 msgstr " m vis denne menu"
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2868 msgid " n add a new BSD partition"
2869 msgstr " n tilføj en ny BSD-partition"
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2872 msgid " p print BSD partition table"
2873 msgstr " p vis BSD-partitionstabel"
2875 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2876 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2877 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2878 msgid " q quit without saving changes"
2879 msgstr " q afslut uden at gemme ændringerne"
2881 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2882 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2883 msgid " r return to main menu"
2884 msgstr " r returner til hovedmenuen"
2886 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2887 msgid " s show complete disklabel"
2888 msgstr " s vis hele disketiketten"
2890 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2891 msgid " t change a partition's filesystem id"
2892 msgstr " t ændr filsystem-id for en partition"
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2895 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2896 msgstr " u skift enheder (cylindre/sektorer)"
2898 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2899 msgid " w write disklabel to disk"
2900 msgstr " w skriv disketiketten til disken"
2902 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2903 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2904 msgstr " x lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
2906 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2908 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2909 msgstr "Partition %s har en ugyldig startsektor 0.\n"
2911 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2913 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2914 msgstr "Læser disketiket for %s fra sektor %d.\n"
2916 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2918 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2919 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s.\n"
2921 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2922 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2923 msgstr "BSD-disketiketkommando (m for hjælp): "
2925 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2926 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2931 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2933 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2934 msgstr "Sidste %s eller +størrelse eller +størrelseM eller +størrelseK"
2936 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2941 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2946 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2948 msgid "disk: %.*s\n"
2949 msgstr "disk: %.*s\n"
2951 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2953 msgid "label: %.*s\n"
2954 msgstr "etiket: %.*s\n"
2956 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2961 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2966 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2976 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2978 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2979 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
2981 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2983 msgid "sectors/track: %ld\n"
2984 msgstr "sektorer/spor: %ld\n"
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2988 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2989 msgstr "spor/cylinder: %ld\n"
2991 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2993 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2994 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
2996 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2998 msgid "cylinders: %ld\n"
2999 msgstr "cylindre: %ld\n"
3001 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3004 msgstr "omdr. per minut: %d\n"
3006 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3008 msgid "interleave: %d\n"
3009 msgstr "interleave: %d\n"
3011 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3013 msgid "trackskew: %d\n"
3014 msgstr "sporafvigelse: %d\n"
3016 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3018 msgid "cylinderskew: %d\n"
3019 msgstr "cylinderafvigelse: %d\n"
3021 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3023 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3024 msgstr "hovedskift: %ld\t\t# millisekunder\n"
3026 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
3028 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3029 msgstr "spor-til-spor søgning: %ld\t# millisekunder\n"
3031 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
3036 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
3045 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3047 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3048 msgstr "# start slut størr. fstype [fstr. bstr. cpg]\n"
3050 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3052 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3053 msgstr "Skriver disketiket til %s.\n"
3055 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3057 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3058 msgstr "%s har ingen disketiket.\n"
3060 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3061 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3062 msgstr "Vil du oprette en disketiket? (j/n) "
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3065 msgid "bytes/sector"
3066 msgstr "byte/sektor"
3068 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3069 msgid "sectors/track"
3070 msgstr "sektorer/spor"
3072 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3073 msgid "tracks/cylinder"
3074 msgstr "spor/cylinder"
3076 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3077 #: fdisk/sfdisk.c:955
3081 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3082 msgid "sectors/cylinder"
3083 msgstr "sektorer/cylinder"
3085 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3087 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3088 msgstr "Skal være <= sektorer/spor * spor/cylinder (standard).\n"
3090 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3092 msgstr "omdr. per minut"
3094 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3098 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3100 msgstr "sporafvigelse"
3102 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3103 msgid "cylinderskew"
3104 msgstr "cylinderafvigelse"
3106 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3110 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3111 msgid "track-to-track seek"
3112 msgstr "spor-til-spor søgning"
3114 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3116 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3117 msgstr "Opstartsigangsætter: %sopstart -> opstart%s (%s): "
3119 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3121 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3122 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!\n"
3124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3126 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3127 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s.\n"
3129 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3131 msgid "Partition (a-%c): "
3132 msgstr "Partition (a-%c): "
3134 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3136 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3137 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet\n"
3139 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3141 msgid "This partition already exists.\n"
3142 msgstr "Denne partition findes allerede.\n"
3144 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3146 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3147 msgstr "Advarsel: For mange partitioner (%d, maksimum er %d).\n"
3149 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3156 "Synkroniserer diske.\n"
3158 #: fdisk/fdisk.c:246
3162 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3163 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3164 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3167 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3168 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3169 " -h print this help text\n"
3170 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3171 " -v print program version\n"
3172 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3173 " -H <number> specify the number of heads\n"
3174 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3178 " fdisk [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
3179 " fdisk [tilvalg] -l <disk> vis partitionstabeller\n"
3180 " fdisk -s <partition> angiv partitionsstørrelser i blokke\n"
3183 " -b <størrelse> sektorstørrelse (512, 1024, 2048 eller 4096)\n"
3184 " -c[=<tilstand>] kompatibel tilstand: »dos« eller »nondos« (standard)\n"
3185 " -h vis hjælpeteksten\n"
3186 " -u[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
3188 " -C <antal> angiv antallet af cylindere\n"
3189 " -H <antal> angiv antallet af hoveder\n"
3190 " -S <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
3193 #: fdisk/fdisk.c:272
3195 msgid "unable to open %s"
3196 msgstr "kunne ikke åbne %s"
3198 #: fdisk/fdisk.c:275
3200 msgid "unable to read %s"
3201 msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
3203 #: fdisk/fdisk.c:278
3205 msgid "unable to seek on %s"
3206 msgstr "Kunne ikke søge på %s\n"
3208 #: fdisk/fdisk.c:281
3210 msgid "unable to write %s"
3211 msgstr "Kunne ikke skrive %s\n"
3213 #: fdisk/fdisk.c:284
3215 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3216 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s\n"
3218 #: fdisk/fdisk.c:287
3221 msgstr "Fatal fejl\n"
3223 #: fdisk/fdisk.c:380
3224 msgid " a toggle a read only flag"
3225 msgstr " a skift et skrivebeskyttelsesflag"
3227 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3228 msgid " b edit bsd disklabel"
3229 msgstr " b skift bsd-disketiket"
3231 #: fdisk/fdisk.c:382
3232 msgid " c toggle the mountable flag"
3233 msgstr " c skift det monterbare flag"
3235 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3236 msgid " d delete a partition"
3237 msgstr " d slet en partition"
3239 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3240 msgid " l list known partition types"
3241 msgstr " l vis liste over kendte partitionstyper"
3243 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3244 msgid " n add a new partition"
3245 msgstr " n tilføj en ny partition"
3247 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3248 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3249 msgstr " o opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
3251 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3252 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3253 msgid " p print the partition table"
3254 msgstr " p vis partitionstabellen"
3256 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3257 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3258 msgstr " s opret en ny, tom Sun-disketiket"
3260 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3261 msgid " t change a partition's system id"
3262 msgstr " t skift system-id for en partition"
3264 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3265 msgid " u change display/entry units"
3266 msgstr " u skift enheder for visning/indtastning"
3268 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3269 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3270 msgid " v verify the partition table"
3271 msgstr " v verificer partitionstabellen"
3273 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3274 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3275 msgid " w write table to disk and exit"
3276 msgstr " w skriv partitionstabel til disk og afslut"
3278 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3279 msgid " x extra functionality (experts only)"
3280 msgstr " x ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
3282 #: fdisk/fdisk.c:399
3283 msgid " a select bootable partition"
3284 msgstr " a vælg en opstartspartition"
3286 #: fdisk/fdisk.c:400
3287 msgid " b edit bootfile entry"
3288 msgstr " b rediger indgang i opstartsfil"
3290 #: fdisk/fdisk.c:401
3291 msgid " c select sgi swap partition"
3292 msgstr " c vælg sgi swap-partition"
3294 #: fdisk/fdisk.c:424
3295 msgid " a toggle a bootable flag"
3296 msgstr " a skift et opstartsflag (bootable)"
3298 #: fdisk/fdisk.c:426
3299 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3300 msgstr " c skift DOS-kompatilitetsflaget"
3302 #: fdisk/fdisk.c:447
3303 msgid " a change number of alternate cylinders"
3304 msgstr " a ændr antallet af alternative cylindre"
3306 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3307 msgid " c change number of cylinders"
3308 msgstr " c ændr antallet af cylindre"
3310 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3311 msgid " d print the raw data in the partition table"
3312 msgstr " d vis rådataene fra partitionstabellen"
3314 #: fdisk/fdisk.c:450
3315 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3316 msgstr " e ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
3318 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3319 msgid " h change number of heads"
3320 msgstr " h ændr antallet af hoveder"
3322 #: fdisk/fdisk.c:452
3323 msgid " i change interleave factor"
3324 msgstr " i ændr interleavefaktor"
3326 #: fdisk/fdisk.c:453
3327 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3328 msgstr " o ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
3330 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3331 msgid " s change number of sectors/track"
3332 msgstr " s ændr antallet af sektorer/spor"
3334 #: fdisk/fdisk.c:461
3335 msgid " y change number of physical cylinders"
3336 msgstr " y ændr antallet af fysiske cylindre"
3338 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3339 msgid " b move beginning of data in a partition"
3340 msgstr " b flyt starten på data i en partition"
3342 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3343 msgid " e list extended partitions"
3344 msgstr " e vis udvidede partitioner"
3346 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3347 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3348 msgstr " g opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
3350 #: fdisk/fdisk.c:501
3351 msgid " f fix partition order"
3352 msgstr " f ordn partitionsrækkefølgen"
3354 #: fdisk/fdisk.c:504
3355 msgid " i change the disk identifier"
3356 msgstr " i skift diskidentifikationen"
3358 #: fdisk/fdisk.c:630
3360 msgid "You must set"
3361 msgstr "Du skal angive"
3363 #: fdisk/fdisk.c:731
3367 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3371 #: fdisk/fdisk.c:739
3375 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3378 "Dette kan du gøre fra menuen med ekstra funktioner.\n"
3380 #: fdisk/fdisk.c:740
3384 #: fdisk/fdisk.c:761
3388 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3389 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3390 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3391 "partition table format (GPT).\n"
3395 "ADVARSEL: Størrelsen på disken er %d.%d TB (%llu byte).\n"
3396 "DOS' partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større\n"
3397 "end (%llu byte) for %d-byte sektorer. Brug parted(1) og GUID's \n"
3398 "partitionstabelformat (GPT).\n"
3401 #: fdisk/fdisk.c:779
3405 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3406 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3407 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3410 "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den\n"
3411 "fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en\n"
3412 "fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive\n"
3415 #: fdisk/fdisk.c:785
3419 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3420 " switch off the mode (with command 'c')."
3423 "ADVARSEL: DOS-kompatibel tilstand er forældet. Det anbefales stærkt at \n"
3424 " slå tilstanden fra (med kommandoen »c«)"
3426 #: fdisk/fdisk.c:790
3430 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3431 " change units to sectors.\n"
3434 "ADVARSEL: Brug af cylindere som visningsenhed er forældet. Brug kommandoen\n"
3435 " »u« til at ændre enheden til sektorer.\n"
3437 #: fdisk/fdisk.c:809
3439 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3440 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition\n"
3442 #: fdisk/fdisk.c:823
3445 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3446 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3448 "Advarsel: Udelader partitioner efter #%d.\n"
3449 "De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel.\n"
3451 #: fdisk/fdisk.c:842
3453 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3455 "Advarsel: ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %d\n"
3457 #: fdisk/fdisk.c:850
3459 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3460 msgstr "Advarsel: ignorerer ekstra data i partitionstabel %d\n"
3462 #: fdisk/fdisk.c:883
3464 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3465 msgstr "udelader tom partition (%d)\n"
3467 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
3470 #: fdisk/fdisk.c:902
3472 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3473 msgstr "Diskidentifikation: 0x%08x\n"
3475 #: fdisk/fdisk.c:911
3477 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3478 msgstr "Ny diskidentifikation (aktuel 0x%08x): "
3480 #: fdisk/fdisk.c:931
3483 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3484 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3485 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3488 "Opretter en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x.\n"
3489 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du bestemmer dig for at\n"
3490 "gemme dem. Derefter kan det tidligere indhold naturligvis ikke genskabes.\n"
3493 #: fdisk/fdisk.c:1008
3495 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3496 msgstr "Bemærk: sektorstørrelsen er %d (ikke %d)\n"
3498 #: fdisk/fdisk.c:1203
3500 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3501 msgstr "Du vil ikke kunne gemme partitionstabellen.\n"
3503 #: fdisk/fdisk.c:1236
3506 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3507 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3509 "Denne disk har både magiske numre for DOS \n"
3510 "og BSD. Brug kommandoen »b« for at gå i BSD-tilstand.\n"
3512 #: fdisk/fdisk.c:1246
3515 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3518 "Enheden indeholder hverken en gyldig DOS-partitionstabel eller en Sun-, SGI- "
3519 "eller OSF-disketiket.\n"
3521 #: fdisk/fdisk.c:1263
3523 msgid "Internal error\n"
3524 msgstr "Intern fejl\n"
3526 #: fdisk/fdisk.c:1273
3528 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3529 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %d\n"
3531 #: fdisk/fdisk.c:1285
3534 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3537 "Advarsel: Ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med "
3538 "»w« (forkortelse for write; dansk=skriv)\n"
3540 #: fdisk/fdisk.c:1318
3542 msgid "Do you really want to quit? "
3543 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
3545 #: fdisk/fdisk.c:1379
3546 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3547 msgstr "Hekskode (tryk L for en liste over koderne): "
3549 #: fdisk/fdisk.c:1411
3551 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3552 msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
3554 #: fdisk/fdisk.c:1481
3556 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3557 msgstr "Suffiks er ikke understøttet: »%s«.\n"
3559 #: fdisk/fdisk.c:1482
3562 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3563 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3565 "Understøttet: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3566 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3568 #: fdisk/fdisk.c:1510
3570 msgid "Using default value %u\n"
3571 msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
3573 #: fdisk/fdisk.c:1514
3575 msgid "Value out of range.\n"
3576 msgstr "Værdi uden for området.\n"
3578 #: fdisk/fdisk.c:1539
3579 msgid "Partition number"
3580 msgstr "Partitionsnummer"
3582 #: fdisk/fdisk.c:1550
3584 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3585 msgstr "Advarsel: partition %d er af typen »tom«\n"
3587 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3589 msgid "Selected partition %d\n"
3590 msgstr "Partition %d er valgt\n"
3592 #: fdisk/fdisk.c:1581
3594 msgid "No partition is defined yet!\n"
3595 msgstr "Ingen partitioner defineret!\n"
3597 #: fdisk/fdisk.c:1610
3599 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3600 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede!\n"
3602 #: fdisk/fdisk.c:1620
3606 #: fdisk/fdisk.c:1620
3610 #: fdisk/fdisk.c:1631
3612 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3613 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindere (FORÆLDET!)\n"
3615 #: fdisk/fdisk.c:1633
3617 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3618 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer\n"
3620 #: fdisk/fdisk.c:1643
3622 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3623 msgstr "ADVARSEL: Partition %d er en udvidet partition\n"
3625 #: fdisk/fdisk.c:1653
3627 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3628 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)\n"
3630 #: fdisk/fdisk.c:1655
3632 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3633 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat\n"
3635 #: fdisk/fdisk.c:1756
3637 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3638 msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n"
3640 #: fdisk/fdisk.c:1761
3643 "Type 0 means free space to many systems\n"
3644 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3645 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3646 "a partition using the `d' command.\n"
3648 "Type 0 betyder fri plads for mange systemer\n"
3649 "(men ikke for Linux). At have type 0-partitioner\n"
3650 "er nok uklogt. Du kan slette en partition med\n"
3653 #: fdisk/fdisk.c:1770
3656 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3657 "Delete it first.\n"
3659 "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet\n"
3662 #: fdisk/fdisk.c:1779
3665 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3666 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3669 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
3670 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
3673 #: fdisk/fdisk.c:1785
3676 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3677 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3680 "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0),\n"
3681 "og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det.\n"
3684 #: fdisk/fdisk.c:1802
3686 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3687 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n"
3689 #: fdisk/fdisk.c:1805
3691 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3692 msgstr "Systemtypen for partition %d er uændret: %x (%s)\n"
3694 #: fdisk/fdisk.c:1860
3696 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3697 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?):\n"
3699 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3701 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3702 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
3704 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3706 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3707 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
3709 #: fdisk/fdisk.c:1868
3711 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3712 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk endelse:\n"
3714 #: fdisk/fdisk.c:1877
3716 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3717 msgstr "Partition %i starter ikke på en cylindergrænse:\n"
3719 #: fdisk/fdisk.c:1880
3721 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3722 msgstr "burde være (%d, %d, 1)\n"
3724 #: fdisk/fdisk.c:1886
3726 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3727 msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
3729 #: fdisk/fdisk.c:1890
3731 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3732 msgstr "burde være (%d, %d, %d)\n"
3734 #: fdisk/fdisk.c:1900
3736 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3737 msgstr "Partition %i starter ikke på en fysisk sektorgrænse.\n"
3739 #: fdisk/fdisk.c:1910
3743 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3746 "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
3748 #: fdisk/fdisk.c:1914
3752 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3755 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3757 #: fdisk/fdisk.c:1917
3759 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3760 msgstr "%d hoveder, %llu sektorer/spor, %d cylindre"
3762 #: fdisk/fdisk.c:1920
3764 msgid ", total %llu sectors"
3765 msgstr ", i alt %llu sektorer"
3767 #: fdisk/fdisk.c:1922
3769 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3770 msgstr "Enheder = %s af %d * %d = %d byte\n"
3772 #: fdisk/fdisk.c:1926
3774 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3775 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %u byte / %lu byte\n"
3777 #: fdisk/fdisk.c:1928
3779 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3780 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte\n"
3782 #: fdisk/fdisk.c:1931
3784 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3785 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte\n"
3787 #: fdisk/fdisk.c:2040
3790 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3793 "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt.\n"
3796 #: fdisk/fdisk.c:2068
3801 #: fdisk/fdisk.c:2096
3804 "This doesn't look like a partition table\n"
3805 "Probably you selected the wrong device.\n"
3808 "Dette ligner ikke en partitionstabel.\n"
3809 "Du har nok valgt den forkerte enhed.\n"
3812 #: fdisk/fdisk.c:2109
3814 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3815 msgstr "%*s Opstart Start Slut Blokke Id System\n"
3817 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3821 #: fdisk/fdisk.c:2148
3825 "Partition table entries are not in disk order\n"
3828 "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge\n"
3830 #: fdisk/fdisk.c:2158
3834 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3838 "Disk %s: %d hoveder, %llu sektorer, %d cylindre\n"
3841 #: fdisk/fdisk.c:2160
3843 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3844 msgstr "Nr AF Hvd Sek Cyl Hvd Sek Cyl Start Str. ID\n"
3846 #: fdisk/fdisk.c:2208
3848 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3849 msgstr "Advarsel: partition %d indeholder sektor 0\n"
3851 #: fdisk/fdisk.c:2211
3853 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3854 msgstr "Partition %d: hovedet %d er større end de maksimale %d\n"
3856 #: fdisk/fdisk.c:2214
3858 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3859 msgstr "Partition %d: sektor %d er større end de maksimale %llu\n"
3861 #: fdisk/fdisk.c:2217
3863 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3864 msgstr "Partitionerne %d: cylinder %d større end de maksimale %d\n"
3866 #: fdisk/fdisk.c:2221
3868 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3869 msgstr "Partition %d: forrige sektorer %d stemmer ikke med totalen %d\n"
3871 #: fdisk/fdisk.c:2255
3873 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3874 msgstr "Advarsel: ugyldig start-på-data i partition %d\n"
3876 #: fdisk/fdisk.c:2263
3878 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3879 msgstr "Advarsel: partition %d overlapper med partition %d.\n"
3881 #: fdisk/fdisk.c:2283
3883 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3884 msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n"
3886 #: fdisk/fdisk.c:2288
3888 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3889 msgstr "Logisk partition %d ikke fuldstændigt inden for partition %d\n"
3891 #: fdisk/fdisk.c:2294
3893 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3895 "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu\n"
3897 #: fdisk/fdisk.c:2297
3899 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3900 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %d-byte sektorer\n"
3902 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3904 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3906 "Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n"
3908 #: fdisk/fdisk.c:2378
3910 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3911 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret\n"
3913 #: fdisk/fdisk.c:2414
3915 msgid "No free sectors available\n"
3916 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n"
3918 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
3919 # tilsvarende konstruktion)
3920 #: fdisk/fdisk.c:2425
3922 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3923 msgstr "Seneste %1$s, +%2$s eller +størrelse{K,M,G}"
3925 #: fdisk/fdisk.c:2479
3927 msgid "Adding logical partition %d\n"
3928 msgstr "Ugyldig logisk partition"
3930 #: fdisk/fdisk.c:2501
3933 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3934 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3935 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3936 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3938 "\tBeklager - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-disketiketter.\n"
3939 "\tHvis du vil tilføje DOS-partitioner, så opret først en ny,\n"
3940 "\ttom DOS-partitionstabel. (Brug o.)\n"
3941 "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
3943 #: fdisk/fdisk.c:2510
3946 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3947 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3948 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3949 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3951 "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere Mac-disketiketter.\n"
3952 "\tHvis du vil tilføje DOS-partitioner, så opret første en ny,\n"
3953 "\ttom DOS-partition. (Brug o.)\n"
3954 "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
3956 #: fdisk/fdisk.c:2528
3958 msgid "All primary partitions are in use\n"
3959 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n"
3961 #: fdisk/fdisk.c:2531
3964 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3965 "primary partition with an extended partition first.\n"
3968 #: fdisk/fdisk.c:2534
3970 msgid "All logical partitions are in use\n"
3971 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n"
3973 #: fdisk/fdisk.c:2535
3975 msgid "Adding a primary partition\n"
3976 msgstr "Tilføjer en primærpartition\n"
3978 #: fdisk/fdisk.c:2542
3982 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3984 "Select (default %c): "
3987 #: fdisk/fdisk.c:2547
3989 msgid " l logical (numbered from 5)"
3990 msgstr "l logisk (5 eller derover)"
3992 #: fdisk/fdisk.c:2547
3997 #: fdisk/fdisk.c:2553
3999 msgid "Using default response %c\n"
4000 msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
4002 #: fdisk/fdisk.c:2569
4004 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4005 msgstr "Ugyldigt partitionsnummer for type »%c«\n"
4007 #: fdisk/fdisk.c:2611
4010 "The partition table has been altered!\n"
4013 "Partitionstabellen er ændret!\n"
4016 #: fdisk/fdisk.c:2624
4018 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4019 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen.\n"
4021 #: fdisk/fdisk.c:2633
4025 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
4026 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4027 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4030 "ADVARSEL: Genindlæsning af partitionstabel mislykkedes med fejlen \n"
4031 "%d: %s. Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil\n"
4032 "blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller\n"
4035 #: fdisk/fdisk.c:2641
4039 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4040 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4044 "ADVARSEL: Læs venligst fdisks manualside for\n"
4045 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
4046 "ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
4048 #: fdisk/fdisk.c:2647
4052 "Error closing file\n"
4055 "Fejl ved lukning af fil\n"
4057 #: fdisk/fdisk.c:2651
4059 msgid "Syncing disks.\n"
4060 msgstr "Synkroniserer diske.\n"
4062 #: fdisk/fdisk.c:2697
4064 msgid "Partition %d has no data area\n"
4065 msgstr "Partition %d har intet dataområde\n"
4067 #: fdisk/fdisk.c:2726
4068 msgid "New beginning of data"
4069 msgstr "Ny begyndelse på data"
4071 #: fdisk/fdisk.c:2742
4072 msgid "Expert command (m for help): "
4073 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
4075 #: fdisk/fdisk.c:2755
4076 msgid "Number of cylinders"
4077 msgstr "Antal cylindre"
4079 #: fdisk/fdisk.c:2780
4080 msgid "Number of heads"
4081 msgstr "Antal hoveder"
4083 #: fdisk/fdisk.c:2807
4084 msgid "Number of sectors"
4085 msgstr "Antal sektorer"
4087 #: fdisk/fdisk.c:2809
4089 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4090 msgstr "Advarsel: sætter sektorforskydning for DOS-kompatilitet\n"
4092 #: fdisk/fdisk.c:2868
4096 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4097 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4101 "ADVARSEL: GPT (GUID-partitionstabel) detekteret på »%s«! Værktøjet fdisk "
4102 "understøtter ikke GPT. Brug GNU Parted.\n"
4105 #: fdisk/fdisk.c:2890
4107 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4108 msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
4110 #: fdisk/fdisk.c:2901
4112 msgid "Cannot open %s\n"
4113 msgstr "Kan ikke åbne %s\n"
4115 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2715
4117 msgid "cannot open %s\n"
4118 msgstr "kan ikke åbne %s\n"
4120 #: fdisk/fdisk.c:2944
4122 msgid "%c: unknown command\n"
4123 msgstr "%c: ukendt kommando\n"
4125 #: fdisk/fdisk.c:3019
4127 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4128 msgstr "Denne kerne finder selv sektorstørrelser - tilvalget -b ignoreres\n"
4130 #: fdisk/fdisk.c:3023
4133 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4136 "Advarsel: Tilvalget -b (angiv sektorstørrelse) kræver angivelse af "
4139 #: fdisk/fdisk.c:3083
4141 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4142 msgstr "Detekterede en OSF/1-disketiket på %s. Går i tilstanden disketiket.\n"
4144 #: fdisk/fdisk.c:3093
4145 msgid "Command (m for help): "
4146 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
4148 #: fdisk/fdisk.c:3109
4152 "The current boot file is: %s\n"
4155 "Den nuværende opstartsfil er: %s\n"
4157 #: fdisk/fdisk.c:3111
4158 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4159 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil: "
4161 #: fdisk/fdisk.c:3113
4163 msgid "Boot file unchanged\n"
4164 msgstr "Opstartsfil uændret\n"
4166 #: fdisk/fdisk.c:3186
4170 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4174 "\tBeklager, der er ingen ekspertmenu for SGI-partitionstabeller.\n"
4177 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4180 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4181 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4182 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4183 "\tNevertheless some advice:\n"
4184 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4185 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4186 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4187 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4190 "\tDer er en gyldig Mac-etiket på denne disk.\n"
4191 "\tDesværre kan fdisk(1) endnu ikke arbejde med disse\n"
4192 "\tdiske. Brug enten pdisk eller parted til at ændre\n"
4193 "\tpartitionstabellen.\n"
4194 "tAlligevel er her nogle gode råd:\n"
4195 "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
4196 "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
4197 "\t del af en diskenhedsgruppe. (Ellers kan du også slette\n"
4198 "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4204 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4206 msgstr "SGI sprrepl"
4208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4210 msgstr "SGI sekrepl"
4212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4220 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4228 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4240 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4244 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4248 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4256 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4260 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4261 msgid "Linux native"
4262 msgstr "Linux' egen"
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4265 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4269 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4273 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4276 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4279 "Ifølge MIPS Computer Systems, Inc må etiketten ikke fylde mere end 512 byte\n"
4281 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4283 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4284 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum.\n"
4286 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4290 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4291 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4292 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4294 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4298 "Disk %s (SGI-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer\n"
4299 "%d cylindre, %d fysiske cylindre\n"
4300 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
4302 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
4305 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4309 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4310 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4314 "Disk %s (SGI-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer, %d cylindre\n"
4315 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
4318 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4321 "----- partitions -----\n"
4322 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4324 "----- partitioner -----\n"
4325 "Pt# %*s Info Start Slut Sektorer Id System\n"
4327 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4330 "----- Bootinfo -----\n"
4332 "----- Directory Entries -----\n"
4334 "----- Opstartsinfo -----\n"
4336 "----- Mappeindgange -----\n"
4338 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4340 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4341 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u størrelse%8u\n"
4343 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4347 "Invalid Bootfile!\n"
4348 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4349 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4352 "Ugyldig opstartsfil!\n"
4353 "\tOpstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn,\n"
4354 "\tf.eks. »/unix« eller »/unix.save«.\n"
4356 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4360 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4363 "\tFor langt navn på opstartsfil: højst 16 byte.\n"
4365 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4369 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4372 "\tOpstartsfil skal have et komplet stinavn.\n"
4374 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4378 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4379 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4382 "\tBemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens.\n"
4383 "\tSGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«.\n"
4385 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4389 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4392 "\tOpstartsfil er ændret til »%s«.\n"
4394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4396 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4397 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang.\n"
4399 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4401 msgid "No partitions defined\n"
4402 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
4404 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4406 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4407 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken.\n"
4409 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4412 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4413 "not at diskblock %d.\n"
4415 "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0,\n"
4416 "ikke ved diskblok %d.\n"
4418 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4421 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4422 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4424 "Hele diskpartitionen er kun %d diskblokke stor,\n"
4425 "men disken er på %d diskblokke.\n"
4427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4429 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4430 msgstr "En partition (#11) bør fylde hele disken.\n"
4432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4434 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4435 msgstr "Partition %d starter ikke på en cylindergrænse.\n"
4437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4439 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4440 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
4442 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4444 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4445 msgstr "Partition %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer.\n"
4447 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4449 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4450 msgstr "Ubenyttet hul på %8u sektorer - sektor %8u-%u\n"
4452 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4456 "The boot partition does not exist.\n"
4459 "Opstartspartitionen findes ikke.\n"
4461 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4465 "The swap partition does not exist.\n"
4468 "Swappartitionen findes ikke.\n"
4470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4474 "The swap partition has no swap type.\n"
4477 "Swappartitionen har ikke nogen swaptype.\n"
4479 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4481 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4482 msgstr "\tDu har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen.\n"
4484 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4486 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4487 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n"
4489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4491 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4492 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4493 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4494 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4495 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4497 "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0\n"
4498 "er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til\n"
4499 "at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx.\n"
4500 "Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette.\n"
4501 "Skriv JA, hvis du er sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes.\n"
4503 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4507 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4509 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4510 msgstr "Ved du, at du har overlappende partitioner på disken?\n"
4512 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4514 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4515 msgstr "Forsøger at genere hele-diskindgang automatisk.\n"
4517 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4519 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4520 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner.\n"
4522 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4524 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4525 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n"
4527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4530 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4531 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4533 "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition\n"
4534 "fylder hele disken og er af typen »SGI volume«\n"
4536 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4538 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4539 msgstr "Du vil få overlappende partitioner på disken. Ret dette først!\n"
4541 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4546 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4549 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4550 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4551 "content will be unrecoverably lost.\n"
4554 "Opbygger en nyt SGI-disketiket. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
4555 "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
4556 "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
4559 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4562 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4564 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4566 "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter "
4567 "geometricylinderværdien %d.\n"
4568 "Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB.\n"
4570 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4572 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4573 msgstr "Forsøger at bibeholde parametrene for partition %d.\n"
4575 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4577 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4578 msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÆNGDE=%d\n"
4580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4582 msgstr "Ikke tildelt"
4584 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4588 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4592 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4596 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4598 msgstr "Hele disken"
4600 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4602 msgstr "SunOS stand"
4604 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4608 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4612 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4613 msgid "SunOS alt sectors"
4614 msgstr "SunOS alt-sektorer"
4616 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4617 msgid "SunOS cachefs"
4618 msgstr "SunOS cachefs"
4620 # måske SunOS reserveret
4621 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4622 msgid "SunOS reserved"
4623 msgstr "SunOS-reserverede"
4625 # Autodetekteret Linux-raid
4626 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4627 msgid "Linux raid autodetect"
4628 msgstr "Linux raid autodetekt"
4630 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4633 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4634 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4635 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4636 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4638 "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum.\n"
4639 "Du er nok nødt til at angive alle værdierne\n"
4640 "dvs. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner\n"
4641 "eller gennemtvinge en helt nyt etiket.\n"
4642 "(kommandoen s i hovedmenuen\n"
4644 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4646 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4647 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [0x%08x].\n"
4649 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
4650 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
4651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4653 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4654 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert sanitet (sanity) [0x%08x].\n"
4656 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4658 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4659 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert num_partitions [%u].\n"
4661 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4664 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4666 "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af\n"
4669 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4672 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4673 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4674 "content won't be recoverable.\n"
4677 "Opbygger en ny SUN-disketiket. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
4678 "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
4679 "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
4682 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4683 msgid "Sectors/track"
4684 msgstr "Sektorer/spor"
4686 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4688 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4689 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse\n"
4691 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4693 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4694 msgstr "Partition %d overlapper med andre i sektorerne %d-%d\n"
4696 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4698 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4699 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0%d\n"
4701 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4703 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4704 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %d%d\n"
4706 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
4707 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4710 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4711 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4713 "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner.\n"
4714 "Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen.\n"
4716 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4719 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4720 "and is of type `Whole disk'\n"
4722 "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken\n"
4723 "og er af typen »Hele disken«\n"
4725 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4727 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4728 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
4730 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4733 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4734 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4737 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
4738 "%d %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
4741 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4744 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4745 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4747 "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne\n"
4748 "partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer\n"
4750 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4752 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4753 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4754 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4755 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4756 "tagged with 82 (Linux swap): "
4758 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
4759 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
4760 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
4761 "og opstartsblok. Skriv JA hvis du er helt sikker på, at du vil\n"
4762 "markere den partition som Linux-swap (82): "
4764 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4768 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4769 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4770 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4773 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4777 "Disk %s (Sun-disketiket): %u hoveder, %llu sektorer, %d omdrejninger\n"
4778 "per minut, %u cylindre, %d alternative cylindre, %d fysiske cylindre\n"
4779 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
4781 "Diskenheds-id: %s\n"
4782 "Enheder = %s a %d * 512 byte\n"
4785 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4789 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4790 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4794 "Disk %s (Sun-disketiket): %u hoveder, %llu sektorer, %u cylindre\n"
4795 "Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
4798 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4800 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4801 msgstr "%*s Flag Start Slut Blokke Id System\n"
4803 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4804 msgid "Number of alternate cylinders"
4805 msgstr "Antal alternative cylindre"
4807 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4808 msgid "Extra sectors per cylinder"
4809 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
4811 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4812 msgid "Interleave factor"
4813 msgstr "Interleavefaktor"
4815 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4816 msgid "Rotation speed (rpm)"
4817 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
4819 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4820 msgid "Number of physical cylinders"
4821 msgstr "Antal fysiske cylindre"
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4827 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4831 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4853 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4861 msgid "AIX bootable"
4862 msgstr "AIX opstartbar"
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4865 msgid "OS/2 Boot Manager"
4866 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4873 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4874 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4877 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4878 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4881 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4882 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4889 msgid "Hidden FAT12"
4890 msgstr "Skjult FAT12"
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4893 msgid "Compaq diagnostics"
4894 msgstr "Compaq diagnosticering"
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4897 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4898 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4901 msgid "Hidden FAT16"
4902 msgstr "Skjult FAT16"
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4905 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4906 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4909 msgid "AST SmartSleep"
4910 msgstr "AST SmartSleep"
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4913 msgid "Hidden W95 FAT32"
4914 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4916 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4917 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4918 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4920 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4921 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4922 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4924 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4928 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4930 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4931 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4933 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4937 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4938 msgid "PartitionMagic recovery"
4939 msgstr "PartitionMagic redning"
4941 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4943 msgstr "Venix 80286"
4945 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4946 msgid "PPC PReP Boot"
4947 msgstr "PPC PReP Opstart"
4949 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4953 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4957 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4958 msgid "QNX4.x 2nd part"
4959 msgstr "QNX4.x 2. part"
4961 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4962 msgid "QNX4.x 3rd part"
4963 msgstr "QNX4.x 3. part"
4965 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4969 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4970 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4971 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4973 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4977 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4978 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4979 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4981 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4985 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4989 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4993 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4995 msgstr "Priam Edisk"
4997 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
5003 msgid "GNU HURD or SysV"
5004 msgstr "GNU HURD eller SysV"
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
5007 msgid "Novell Netware 286"
5008 msgstr "Novell Netware 286"
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
5011 msgid "Novell Netware 386"
5012 msgstr "Novell Netware 386"
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
5015 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5016 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5018 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
5022 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
5024 msgstr "Gammel Minix"
5026 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5027 msgid "Minix / old Linux"
5028 msgstr "Minix / gammel Linux"
5030 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5031 msgid "Linux swap / Solaris"
5032 msgstr "Linux swap / Solaris"
5034 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5038 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5039 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5040 msgstr "OS/2 skjult C-drev"
5042 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5043 msgid "Linux extended"
5044 msgstr "Linux udvidet"
5046 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5047 msgid "NTFS volume set"
5048 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
5050 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5051 msgid "Linux plaintext"
5052 msgstr "Linux råtekst"
5054 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5058 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5062 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5066 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5067 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5068 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
5070 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5074 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5078 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5082 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5086 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5090 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5092 msgstr "Darwin opstart"
5094 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5098 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5102 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5106 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5107 msgid "Boot Wizard hidden"
5108 msgstr "Boot Wizard skjult"
5110 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5111 msgid "Solaris boot"
5112 msgstr "Solaris opstart"
5114 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5118 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5119 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5120 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5122 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5123 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5124 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5126 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5127 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5128 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5130 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5134 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5136 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5138 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5139 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5140 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5142 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5143 msgid "Dell Utility"
5144 msgstr "Dell-værktøj"
5146 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5150 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5154 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5158 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5162 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5166 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5167 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5168 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5170 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5171 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5172 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5174 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5175 msgid "DOS secondary"
5176 msgstr "DOS sekundær"
5178 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5180 msgstr "VMware VMFS"
5182 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5183 msgid "VMware VMKCORE"
5184 msgstr "VMware VMKCORE"
5186 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5190 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5194 #: fdisk/sfdisk.c:166
5196 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5197 msgstr "søgefejl på %s - kunne ikke søge til %lu\n"
5199 #: fdisk/sfdisk.c:171
5201 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5202 msgstr "søgefejl: ønskede 0x%08x%08x, fik 0x%08x%08x\n"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:217
5205 msgid "out of memory - giving up\n"
5206 msgstr "løbet tør for hukommelse - opgiver\n"
5208 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5210 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5211 msgstr "læsefejl på %s - kunne ikke læse sektor %lu\n"
5213 #: fdisk/sfdisk.c:240
5215 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5216 msgstr "FEJL: sektor %lu har ikke en MSDOS-signatur\n"
5218 #: fdisk/sfdisk.c:255
5220 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5221 msgstr "skrivefejl på %s - kan ikke skrive sektor %lu\n"
5223 #: fdisk/sfdisk.c:293
5225 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5226 msgstr "kunne ikke åbne partitionssektorens redningsfil (%s)\n"
5228 #: fdisk/sfdisk.c:311
5230 msgid "write error on %s\n"
5231 msgstr "skrivefejl på %s\n"
5233 #: fdisk/sfdisk.c:337
5235 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5236 msgstr "kunne ikke køre stat på partitionsgendannelsesfilen (%s)\n"
5238 #: fdisk/sfdisk.c:342
5239 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5240 msgstr "partitionsgenskabelsesfilen har forkert størrelse - genskaber ikke\n"
5242 #: fdisk/sfdisk.c:346
5243 msgid "out of memory?\n"
5244 msgstr "løbet tør for hukommelse?\n"
5246 #: fdisk/sfdisk.c:352
5248 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5249 msgstr "kan ikke åbne partitionsgenskabelsesfilen (%s)\n"
5251 #: fdisk/sfdisk.c:358
5253 msgid "error reading %s\n"
5254 msgstr "fejl under læsning af %s\n"
5256 #: fdisk/sfdisk.c:365
5258 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5259 msgstr "kan ikke åbne enheden %s til skrivning\n"
5261 #: fdisk/sfdisk.c:377
5263 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5264 msgstr "fejl ved skrivning af sektor %lu på %s\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:443
5268 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5269 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme geometrien\n"
5271 #: fdisk/sfdisk.c:460
5273 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5274 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme størrelsen\n"
5276 #: fdisk/sfdisk.c:492
5279 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5280 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5281 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5283 "Advarsel: start=%lu - dette ligner mere en partition end en\n"
5284 "hel disk. Brug af fdisk på den er sikkert meningsløst.\n"
5285 "[Brug tilvalget --force hvis du virkelig gerne vil]\n"
5287 #: fdisk/sfdisk.c:500
5289 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5290 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu hoveder\n"
5292 #: fdisk/sfdisk.c:503
5294 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5295 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu sektorer\n"
5297 #: fdisk/sfdisk.c:507
5299 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5300 msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO siger, at der er %lu cylindre\n"
5302 #: fdisk/sfdisk.c:512
5305 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5306 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5308 "Advarsel: Usandsynligt antal sektorer (%lu) - normalt højst 63\n"
5309 "Dette vil give problemer med alle programmer, der bruger C/H/S-adressering.\n"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:516
5315 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5318 "Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n"
5320 #: fdisk/sfdisk.c:602
5323 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5325 "%s for partition %s har umulig hovedværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:607
5330 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5333 "%s for partition %s har umulig sektorværdi: %lu (burde være mellem 1-%lu)\n"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:612
5338 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5341 "%s for partition %s har umulig cylinderværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
5343 #: fdisk/sfdisk.c:652
5352 #: fdisk/sfdisk.c:818
5354 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5355 msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n"
5357 #: fdisk/sfdisk.c:823
5359 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5360 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5361 "before using mkfs\n"
5363 "Kommandoen for genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes.\n"
5364 "Kør partprobe(8), kpartx(8) eller genstart dit system nu,\n"
5365 "før du bruger mkfs\n"
5367 #: fdisk/sfdisk.c:831
5369 msgid "Error closing %s\n"
5370 msgstr "Fejl ved lukning af %s\n"
5372 #: fdisk/sfdisk.c:872
5374 msgid "%s: no such partition\n"
5375 msgstr "%s: ingen sådan partition\n"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:895
5378 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5379 msgstr "ukendt format - benytter sektorer\n"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:954
5383 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5384 msgstr "ikke-implementeret format - benytter %s\n"
5386 #: fdisk/sfdisk.c:958
5389 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5392 "Enheder = cylindre á %lu byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
5395 #: fdisk/sfdisk.c:960
5397 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5398 msgstr " Enhed Opst Start Slut #cyldr. #blokke Id System\n"
5400 #: fdisk/sfdisk.c:965
5403 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5406 "Enheder = sektorer á 512 byte, tæller fra %d\n"
5409 #: fdisk/sfdisk.c:967
5411 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5412 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #sektorer Id System\n"
5414 #: fdisk/sfdisk.c:970
5417 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5420 "Enheder = blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
5423 # Mon ikke tabellen ser o.k. ud hvis Opstrt rykkes en til venstre, så
5424 # a'et kan komme med
5425 #: fdisk/sfdisk.c:972
5427 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5428 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #blokke Id System\n"
5430 # (programmet skelner mellem megabyte = 1000*1000 byte og mebibyte =
5431 # 1024*1024 byte) evt. 'tæller fra' jf. de tidl.
5432 #: fdisk/sfdisk.c:975
5435 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5438 "Enheder = mebibyte á 1048576 byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
5441 #: fdisk/sfdisk.c:977
5443 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5444 msgstr " Enhed Opst Start Slut MiB #blokke Id System\n"
5446 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5448 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5449 msgstr "\t\tstart: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5451 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5453 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5454 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5456 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5458 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5459 msgstr "partitionen slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
5461 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5462 msgid "No partitions found\n"
5463 msgstr "Fandt ingen partitioner\n"
5465 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5468 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5469 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5470 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5472 "Advarsel: Partitionstabellen ser ud som om, at den var lavet\n"
5473 " til C/H/S=*/%ld/%ld (i stedet for %ld/%ld/%ld).\n"
5474 "I denne visning vil jeg gå ud fra denne geometri.\n"
5476 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5477 msgid "no partition table present.\n"
5478 msgstr "der er ingen partitionstabel.\n"
5480 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5482 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5483 msgstr "mærkeligt, kun %d partitioner er defineret.\n"
5485 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5487 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5488 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er ikke markeret tom\n"
5490 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5492 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5493 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0 og er en opstartspartition\n"
5495 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5497 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5498 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men starter ikke i 0\n"
5500 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5502 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5503 msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
5505 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5507 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5508 msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n"
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5513 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5514 "and will destroy it when filled\n"
5516 "Advarsel: partitionen %s indeholder en del af partitionstabellen (sektor\n"
5517 "%lu), og vil ødelægge denne, når der skrives til partitionen.\n"
5519 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5521 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5522 msgstr "Advarsel: partition %s starter i sektor 0\n"
5524 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5526 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5527 msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning\n"
5529 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5531 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5532 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5534 "Kun én af primærpartitionerne må være udvidet\n"
5535 " (dette er dog ikke noget problem under Linux)\n"
5537 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5539 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5540 msgstr "Advarsel: Partition %s starter ikke på en cylindergrænse\n"
5542 #: fdisk/sfdisk.c:1320
5544 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5545 msgstr "Advarsel: Partition %s slutter ikke på en cylindergrænse\n"
5547 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5549 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5550 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5552 "Advarsel: Adskillige primærpartitioner er markeret opstartbare (aktive)\n"
5553 "Dette generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne "
5556 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5558 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5559 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5561 "Advarsel: Normalt kan man kun starte op fra primærpartitioner\n"
5562 "LILO ignorerer opstartsflaget.\n"
5564 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5566 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5567 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5569 "Advarsel: Ingen primærpartition er markeret opstartbar (aktiv)\n"
5570 "Det generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n"
5572 #: fdisk/sfdisk.c:1366
5576 #: fdisk/sfdisk.c:1369
5579 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5581 "partition %s: start: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5583 #: fdisk/sfdisk.c:1375
5587 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5589 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5591 "partition %s: slut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5595 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5596 msgstr "partition %s slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
5598 #: fdisk/sfdisk.c:1406
5601 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5602 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5604 "Advarsel: Ændrede starten på udvidet partition fra %ld til %ld\n"
5605 "(Vedrører kun oplistningen. Ændrer ikke indholdet.)\n"
5607 #: fdisk/sfdisk.c:1411
5609 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5610 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5612 "Advarsel: Udvidet partition starter ikke på en cylindergrænse.\n"
5613 "DOS og Linux vil opfatte indholdet forskelligt.\n"
5615 #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5617 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5618 msgstr "for mange partitioner - ignorerer dem efter nr. (%d)\n"
5620 #: fdisk/sfdisk.c:1444
5621 msgid "tree of partitions?\n"
5622 msgstr "træ med partitioner?\n"
5624 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5625 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5626 msgstr "fandt Disk Manager - kan ikke håndtere sådan en\n"
5628 #: fdisk/sfdisk.c:1560
5629 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5630 msgstr "Fandt DM6-signatur - opgiver\n"
5632 #: fdisk/sfdisk.c:1580
5633 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5634 msgstr "mærkeligt..., en udvidet partition med størrelsen 0?\n"
5636 #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5637 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5638 msgstr "mærkeligt..., en BSD-partition med størrelsen 0?\n"
5640 #: fdisk/sfdisk.c:1641
5642 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5643 msgstr " %s: Ukendt partitionstabeltype\n"
5645 #: fdisk/sfdisk.c:1653
5646 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5647 msgstr "flaget -n blev givet: Intet ændret\n"
5649 #: fdisk/sfdisk.c:1670
5650 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5651 msgstr "Kunne ikke gemme de gamle sektorer- afbryder\n"
5653 #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5655 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5656 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
5658 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5659 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5660 msgstr "lang eller uafsluttet inddatalinje - afbryder\n"
5662 #: fdisk/sfdisk.c:1794
5664 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5665 msgstr "inddatafejl: forventer »=« efter %s-felt\n"
5667 #: fdisk/sfdisk.c:1801
5669 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5670 msgstr "inddatafejl: uventet tegn %c efter %s-felt\n"
5672 #: fdisk/sfdisk.c:1807
5674 msgid "unrecognized input: %s\n"
5675 msgstr "ukendt inddata: %s\n"
5677 #: fdisk/sfdisk.c:1848
5678 msgid "number too big\n"
5679 msgstr "tal for stort\n"
5681 #: fdisk/sfdisk.c:1852
5682 msgid "trailing junk after number\n"
5683 msgstr "uvedkommende tegn efter tallet\n"
5685 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5686 msgid "no room for partition descriptor\n"
5687 msgstr "ikke plads til partitionsbeskrivelse\n"
5689 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5690 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5691 msgstr "kunne ikke opbygge den omgivende udvidede partition\n"
5693 #: fdisk/sfdisk.c:2060
5694 msgid "too many input fields\n"
5695 msgstr "for mange inddatafelter\n"
5697 #: fdisk/sfdisk.c:2094
5698 msgid "No room for more\n"
5699 msgstr "Ikke plads til mere\n"
5701 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5702 msgid "Illegal type\n"
5703 msgstr "Ugyldig type\n"
5705 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5707 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5709 "Advarsel: Den angivne størrelse(%lu) overstiger den maksimalt tilladte "
5712 #: fdisk/sfdisk.c:2153
5713 msgid "Warning: empty partition\n"
5714 msgstr "Advarsel: Tom partition\n"
5716 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5718 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5719 msgstr "Advarsel: Ugyldig partitionsbegyndelse (tidligst %lu)\n"
5721 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5722 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5723 msgstr "ukendt opstartsflag, vælg - eller *\n"
5725 #: fdisk/sfdisk.c:2197 fdisk/sfdisk.c:2211
5726 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5727 msgstr "delvis c,h,s-specifikation?\n"
5729 #: fdisk/sfdisk.c:2222
5730 msgid "Extended partition not where expected\n"
5731 msgstr "Udvidet partition ikke hvor den forventedes\n"
5733 #: fdisk/sfdisk.c:2254
5735 msgstr "ugyldige inddata\n"
5737 #: fdisk/sfdisk.c:2277
5738 msgid "too many partitions\n"
5739 msgstr "for mange partitioner\n"
5741 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5743 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5744 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5745 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5747 "Inddata i følgende format; udeladte felter tildeles standardværdi.\n"
5748 "<start> <størr> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartsflag [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5749 "Du behøver normalt kun at angive <start> og <størr> (og måske <type>).\n"
5751 #: fdisk/sfdisk.c:2330 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5752 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5753 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5754 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5755 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5756 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5757 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5758 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5759 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5760 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5761 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5762 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5769 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5771 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5772 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
5774 #: fdisk/sfdisk.c:2334 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5775 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5776 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5777 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5778 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5779 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5780 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5781 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5782 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5783 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5784 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5785 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5794 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5796 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5797 " -c, --id change or print partition Id\n"
5798 " --change-id change Id\n"
5799 " --print-id print Id\n"
5802 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5804 " -l, --list list partitions of each device\n"
5805 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5806 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5807 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5808 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5812 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5814 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5815 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5816 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5817 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5818 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5821 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5823 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5824 " -n do not actually write to disk\n"
5825 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5827 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5830 #: fdisk/sfdisk.c:2353
5832 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5833 " -v, --version display version information and exit\n"
5834 " -h, --help display this help text and exit\n"
5837 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5841 "Dangerous options:\n"
5842 msgstr "farlige tilvalg:"
5844 #: fdisk/sfdisk.c:2358
5846 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5847 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5848 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5849 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5853 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5856 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5857 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5859 " -G [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri ud fra\n"
5860 " partitionstabellen"
5862 #: fdisk/sfdisk.c:2364
5865 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5866 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5867 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5868 " or expect descriptors for them in the input\n"
5870 " -x [eller --show-extended]: medtag udvidede partitioner i uddata\n"
5871 " eller forvent beskrivelser for dem i inddata"
5873 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5875 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5876 " --IBM same as --leave-last\n"
5879 #: fdisk/sfdisk.c:2370
5881 " --in-order partitions are in order\n"
5882 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5883 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5884 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5887 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5889 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5890 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5892 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5895 #: fdisk/sfdisk.c:2378
5898 "Override the detected geometry using:\n"
5899 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5900 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5901 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5905 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5909 #: fdisk/sfdisk.c:2389
5911 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5912 msgstr "%s enhed\t\t vis aktive partitioner på enhed\n"
5914 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5916 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5917 msgstr "%s enhed n1 n2 ... aktiver partitionerne på n1 ..., deaktiver resten\n"
5919 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5921 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5922 msgstr "%s -An enhed\t aktiver partition n, deaktiver de andre\n"
5924 #: fdisk/sfdisk.c:2521
5928 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5929 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5933 "ADVARSEL: GPT (GUID Partition Table) detekteret på »%s«! Værktøjet sfdisk "
5934 "understøttes ikke af GPT. Brug GNU Parted.\n"
5937 #: fdisk/sfdisk.c:2526
5939 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5940 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke dette tjek.\n"
5942 #: fdisk/sfdisk.c:2565
5943 msgid "no command?\n"
5944 msgstr "ingen kommando?\n"
5946 #: fdisk/sfdisk.c:2735
5948 msgid "total: %llu blocks\n"
5949 msgstr "i alt: %llu blokke\n"
5951 # Det er separate symboler på kommandolinjen, så mellemrum:
5952 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5953 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5954 msgstr "brug: sfdisk --print-id enhed partitionsnummer\n"
5956 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5957 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5958 msgstr "brug: sfdisk --change-id enhed partitionsnummer id\n"
5960 #: fdisk/sfdisk.c:2782
5961 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5962 msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]\n"
5964 #: fdisk/sfdisk.c:2789
5965 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5966 msgstr "du kan kun angive én enhed (undtagen med -l eller -s)\n"
5968 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5970 msgid "cannot open %s read-write\n"
5971 msgstr "kunne ikke åbne %s til skrivning\n"
5973 #: fdisk/sfdisk.c:2817
5975 msgid "cannot open %s for reading\n"
5976 msgstr "kunne ikke åbne %s til læsning\n"
5978 #: fdisk/sfdisk.c:2861 fdisk/sfdisk.c:2893
5980 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5981 msgstr "%s: %ld cylindre, %ld hoveder, %ld sektorer/spor\n"
5983 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5985 msgid "Cannot get size of %s\n"
5986 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s\n"
5988 #: fdisk/sfdisk.c:2992
5990 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5991 msgstr "ugyldig aktiv-byte: 0x%x i stedet for 0x80\n"
5993 #: fdisk/sfdisk.c:3011 fdisk/sfdisk.c:3068 fdisk/sfdisk.c:3101
6001 #: fdisk/sfdisk.c:3020
6004 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6005 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6007 "Du har %d aktive primærpartitioner. Dette generer ikke LILO,\n"
6008 "men DOS MBR vil kun kunne starte op fra en disk med én aktiv partition.\n"
6010 #: fdisk/sfdisk.c:3037
6012 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
6013 msgstr "partition %s har id %x og er ikke skjult\n"
6015 #: fdisk/sfdisk.c:3097
6017 msgid "Bad Id %lx\n"
6018 msgstr "Ugyldig id %lx\n"
6020 #: fdisk/sfdisk.c:3114
6021 msgid "This disk is currently in use.\n"
6022 msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket.\n"
6024 #: fdisk/sfdisk.c:3135
6026 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
6027 msgstr "Fatal fejl: kunne ikke finde %s\n"
6029 #: fdisk/sfdisk.c:3138
6031 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6032 msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
6034 #: fdisk/sfdisk.c:3144
6035 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6036 msgstr "Tjekker, at ingen benytter denne disk for øjeblikket...\n"
6038 #: fdisk/sfdisk.c:3146
6041 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6042 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6043 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6046 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig "
6048 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
6049 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
6051 #: fdisk/sfdisk.c:3150
6052 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6053 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n"
6055 #: fdisk/sfdisk.c:3154
6059 #: fdisk/sfdisk.c:3163
6061 msgid "Old situation:\n"
6062 msgstr "Gammel situation:\n"
6064 #: fdisk/sfdisk.c:3167
6066 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6067 msgstr "Partition %d findes ikke. Kan ikke ændre den\n"
6069 #: fdisk/sfdisk.c:3175
6071 msgid "New situation:\n"
6072 msgstr "Ny situation:\n"
6074 #: fdisk/sfdisk.c:3180
6076 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6077 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6079 "Jeg kan ikke lide disse partitioner - intet blev ændret.\n"
6080 "(Hvis du virkelig ønsker det, kan du bruge flaget --force.)\n"
6082 #: fdisk/sfdisk.c:3183
6083 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6084 msgstr "Jeg kan ikke lide dette her - du bør nok svare nej (n)\n"
6086 # Jeg kan se i koden at de ikke har taget højde for internationalisering
6087 # af ynq, hvilket er temmelig usmart. Jeg har skrevet til
6088 # Report-Msgid-Bugs-To-adressen. Men det bliver i hvertfald nødt til at
6090 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6092 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6093 msgstr "Er du tilfreds med dette? [ynq] "
6095 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6097 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6098 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken? [ynq] "
6100 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6104 "sfdisk: premature end of input\n"
6107 "sfdisk: inddata sluttede for tidligt\n"
6109 #: fdisk/sfdisk.c:3197
6110 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6111 msgstr "Afslutter - intet blev ændret\n"
6113 #: fdisk/sfdisk.c:3203
6115 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6116 msgstr "Svar venligst y,n,q\n"
6118 #: fdisk/sfdisk.c:3211
6121 "Successfully wrote the new partition table\n"
6124 "Skrivning af ny partitionstabel lykkedes\n"
6127 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6129 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6130 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6133 "Hvis du oprettede eller ændrede en DOS-partition, f.eks. /dev/xxx7, så brug\n"
6134 "dd(1) til at nulstille de første 512 byte:\n"
6135 "'dd if=/dev/zero of=/dev/xxx7 bs=512 count=1' (se fdisk(8))\n"
6137 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6138 #: sys-utils/lscpu.c:295
6140 msgid "failed to read: %s"
6141 msgstr "kunne ikke læse: %s"
6143 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6145 msgid "parse error: %s"
6146 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
6150 msgid "Locking disk %s ... "
6151 msgstr "Synkroniserer diske.\n"
6158 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6162 msgstr "%s lykkedes.\n"
6167 msgstr "%s mislykkedes.\n"
6171 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6172 msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke åbne %s: %s\n"
6176 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6177 msgstr "ADVARSEL: Ugyldigt format på linje %d af %s\n"
6182 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6183 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6184 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6186 "ADVARSEL: Din /etc/fstab indeholder ikke feltet fsck passno.\n"
6187 "\tJeg vil omgå dette for dig, men du bør rette din\n"
6188 "\tfil /etc/fstab, så snart det er muligt.\n"
6193 msgid "%s: not found"
6194 msgstr "fsck: %s: ikke fundet\n"
6198 msgid "wait: no more child process?!?"
6199 msgstr "%s: vent: Ikke flere underprocesser?!?\n"
6203 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6204 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d.\n"
6208 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6209 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske.\n"
6213 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6214 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
6218 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6219 msgstr "%s: Fejl %d under kørsel af fsck.%s for %s\n"
6224 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6227 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
6228 "foranstillet med »nej« eller »!«.\n"
6233 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6235 "%s: Springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-"
6236 "tal der er forskelligt fra nul\n"
6240 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6241 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
6246 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6252 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6253 msgstr "fsck: kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet\n"
6256 msgid "Checking all file systems.\n"
6257 msgstr "Tjekker alle filsystemer.\n"
6261 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6262 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
6269 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6270 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
6276 " -A check all filesystems\n"
6277 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6278 " -M do not check mounted filesystems\n"
6279 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6280 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6281 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6282 " -s serialize fsck operations\n"
6283 " -l lock the device using flock()\n"
6284 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6285 " -T do not show the title on startup\n"
6286 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6287 " -V explain what is being done\n"
6288 " -? display this help and exit\n"
6290 "See fsck.* commands for fs-options."
6295 msgid "too many devices"
6296 msgstr "%s: for mange enheder\n"
6300 msgid "couldn't open %s"
6301 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
6305 msgid "Is /proc mounted?"
6306 msgstr "Er /proc monteret?\n"
6308 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
6312 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6313 msgstr "Skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s\n"
6317 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6318 msgstr "Kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s\n"
6320 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6322 msgid "too many arguments"
6323 msgstr "%s: For mange parametre\n"
6326 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6329 #: getopt/getopt.c:219
6331 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6334 "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
6336 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
6337 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
6338 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
6339 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
6340 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
6341 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
6343 #: getopt/getopt.c:288
6344 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6345 msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
6347 #: getopt/getopt.c:309
6348 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6349 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
6351 #: getopt/getopt.c:317
6354 " %1$s optstring parameters\n"
6355 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6356 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6357 msgstr " getopt [tilvalg] -o|--options tilvalgsstreng [tilvalg] [--]\n"
6359 #: getopt/getopt.c:323
6362 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6363 msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
6365 #: getopt/getopt.c:324
6367 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6368 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
6370 #: getopt/getopt.c:325
6372 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6373 msgstr " -l, --longoptions=langtilvalg Lange tilvalg, der skal genkendes\n"
6375 #: getopt/getopt.c:326
6378 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6380 " -n, --name=prognavn Navnet som fejl skal rapporteres under\n"
6382 #: getopt/getopt.c:327
6384 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6385 msgstr " -o, --options=tilvalgsstreng Korte tilvalg, der skal genkendes\n"
6387 #: getopt/getopt.c:328
6389 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6391 " -q, --quiet Undertryk fejlrapportering fra getopt(3)\n"
6393 #: getopt/getopt.c:329
6395 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6396 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
6398 #: getopt/getopt.c:330
6400 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6401 msgstr " -s, --shell=skal Angiv konventioner for anførselstegn\n"
6403 #: getopt/getopt.c:331
6405 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6406 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
6408 #: getopt/getopt.c:332
6410 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6411 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
6413 #: getopt/getopt.c:333
6415 msgid " -V, --version Output version information\n"
6416 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
6418 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6419 msgid "missing optstring argument"
6420 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
6422 #: getopt/getopt.c:438
6423 msgid "internal error, contact the author."
6424 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
6426 #: hwclock/cmos.c:217
6428 msgid "booted from MILO\n"
6429 msgstr "startede op med MILO\n"
6431 #: hwclock/cmos.c:229
6433 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6434 msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
6436 #: hwclock/cmos.c:248
6438 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6439 msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
6441 #: hwclock/cmos.c:264
6443 msgid "funky TOY!\n"
6444 msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
6446 # momentan (tidligere oversættelse for atomic)
6447 #: hwclock/cmos.c:292
6449 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6450 msgstr "%s: atomisk %s mislykkedes i 1000 iterationer!"
6452 #: hwclock/cmos.c:319
6454 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6455 msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n"
6457 #: hwclock/cmos.c:324
6459 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6460 msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes: %s\n"
6462 #: hwclock/cmos.c:362
6464 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6465 msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n"
6467 #: hwclock/cmos.c:368
6469 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6470 msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes: %s\n"
6472 #: hwclock/cmos.c:637
6474 msgid "Cannot open /dev/port"
6475 msgstr "Kan ikke åbne /dev/port: %s"
6477 #: hwclock/cmos.c:644
6479 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6480 msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte.\n"
6482 #: hwclock/cmos.c:647
6484 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6485 msgstr "%s kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes.\n"
6487 #: hwclock/cmos.c:650
6488 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6489 msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
6491 #: hwclock/hwclock.c:169
6493 msgid "cannot write %s"
6494 msgstr "kunne ikke åbne %s"
6496 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
6497 #: hwclock/hwclock.c:238
6499 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6500 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
6502 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6506 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6510 #: hwclock/hwclock.c:313
6513 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6514 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6515 msgstr "%s: Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
6517 #: hwclock/hwclock.c:322
6519 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6520 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
6522 #: hwclock/hwclock.c:324
6524 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6525 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
6527 #: hwclock/hwclock.c:326
6529 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6530 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
6532 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6536 #: hwclock/hwclock.c:353
6538 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6539 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
6541 #: hwclock/hwclock.c:359
6543 msgid "...synchronization failed\n"
6544 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
6546 #: hwclock/hwclock.c:361
6548 msgid "...got clock tick\n"
6549 msgstr "...fangede ur-tik\n"
6551 #: hwclock/hwclock.c:417
6553 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6554 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6556 #: hwclock/hwclock.c:426
6558 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6559 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
6561 #: hwclock/hwclock.c:460
6563 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6564 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6566 #: hwclock/hwclock.c:488
6568 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6569 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
6571 #: hwclock/hwclock.c:494
6573 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6574 msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
6576 #: hwclock/hwclock.c:552
6579 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6580 "Delaying further to reach the new time.\n"
6582 "Der er gået %.6f sekunder siden referencetiden.\n"
6583 "Udskyder yderligere for at nå næste tidspunkt.\n"
6585 #: hwclock/hwclock.c:588
6588 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6589 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6591 "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. "
6592 "dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095).\n"
6594 #: hwclock/hwclock.c:598
6596 msgid "%s %.6f seconds\n"
6597 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
6599 # el. Tilvalget --date blev ikke givet
6600 #: hwclock/hwclock.c:629
6602 msgid "No --date option specified."
6603 msgstr "Intet --date tilvalg angivet.\n"
6605 #: hwclock/hwclock.c:635
6607 msgid "--date argument too long"
6608 msgstr "parametret til --date er for langt\n"
6610 #: hwclock/hwclock.c:642
6613 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6614 "In particular, it contains quotation marks."
6616 "Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
6617 "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn.\n"
6619 #: hwclock/hwclock.c:650
6621 msgid "Issuing date command: %s\n"
6622 msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
6624 #: hwclock/hwclock.c:654
6625 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6626 msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
6628 #: hwclock/hwclock.c:662
6630 msgid "response from date command = %s\n"
6631 msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
6633 #: hwclock/hwclock.c:664
6636 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6637 "The command was:\n"
6639 "The response was:\n"
6642 "Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
6648 #: hwclock/hwclock.c:675
6651 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6652 "the converted time value was expected.\n"
6653 "The command was:\n"
6655 "The response was:\n"
6658 "Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den "
6659 "konverterede tid forventedes.\n"
6665 # lille d (virker som engelsk fejl)
6666 #: hwclock/hwclock.c:687
6668 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6669 msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
6671 #: hwclock/hwclock.c:719
6674 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6675 "System Time from it."
6677 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret "
6680 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6682 msgid "Calling settimeofday:\n"
6683 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
6685 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6687 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6688 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6690 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6692 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6693 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6695 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6697 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6698 msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
6700 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6702 msgid "Must be superuser to set system clock."
6703 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret.\n"
6705 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6706 msgid "settimeofday() failed"
6707 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
6709 #: hwclock/hwclock.c:797
6711 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6712 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
6714 #: hwclock/hwclock.c:823
6717 msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
6719 #: hwclock/hwclock.c:871
6722 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6725 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig "
6728 #: hwclock/hwclock.c:876
6731 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6732 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6734 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
6735 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
6736 "kalibreringen forfra.\n"
6738 #: hwclock/hwclock.c:882
6741 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6742 "last calibration.\n"
6744 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end et døgn siden sidste "
6747 #: hwclock/hwclock.c:930
6750 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6751 "of %f seconds/day.\n"
6752 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6754 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %d sekunder på trods af en "
6755 "hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
6756 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
6758 #: hwclock/hwclock.c:976
6760 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6761 msgstr "%d sekunder siden sidste justering\n"
6763 # På den måde er der de samme tvetydigheder i den danske som i den
6764 # engelske, og så kan det ikke gå galt :)
6765 #: hwclock/hwclock.c:978
6767 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6768 msgstr "Skal indsætte %d sekunder og gå %.6f sekunder tilbage\n"
6770 #: hwclock/hwclock.c:1008
6772 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6773 msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
6775 #: hwclock/hwclock.c:1009
6778 "Would have written the following to %s:\n"
6781 "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
6784 #: hwclock/hwclock.c:1018
6787 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6789 msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
6791 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6793 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6794 msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
6796 #: hwclock/hwclock.c:1039
6798 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6799 msgstr "Hastighedsjusteringen blev ikke opdateret.\n"
6801 #: hwclock/hwclock.c:1078
6804 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6806 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det.\n"
6808 #: hwclock/hwclock.c:1087
6811 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6813 "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er "
6816 #: hwclock/hwclock.c:1109
6818 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6820 "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
6822 #: hwclock/hwclock.c:1134
6825 msgstr "Bruger %s.\n"
6827 #: hwclock/hwclock.c:1136
6829 msgid "No usable clock interface found.\n"
6830 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
6832 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6834 msgid "Unable to set system clock.\n"
6835 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
6837 #: hwclock/hwclock.c:1285
6840 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6842 "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter "
6845 #: hwclock/hwclock.c:1314
6848 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6850 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6851 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6853 "Kernen holder en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
6854 "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
6855 "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort.\n"
6857 #: hwclock/hwclock.c:1331
6859 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6860 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen.\n"
6862 #: hwclock/hwclock.c:1333
6864 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6865 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
6867 #: hwclock/hwclock.c:1338
6870 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6873 "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive "
6874 "hvilken værdi, den skal sættes til.\n"
6876 #: hwclock/hwclock.c:1342
6878 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6879 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
6881 #: hwclock/hwclock.c:1346
6883 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6884 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
6886 #: hwclock/hwclock.c:1375
6887 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6890 #: hwclock/hwclock.c:1377
6899 #: hwclock/hwclock.c:1378
6901 " -h, --help show this help text and exit\n"
6902 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6903 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6906 #: hwclock/hwclock.c:1381
6908 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6909 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6910 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6911 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6912 " the clock was last set or adjusted\n"
6915 #: hwclock/hwclock.c:1387
6917 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6918 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6919 " value given with --epoch\n"
6922 #: hwclock/hwclock.c:1391
6924 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6925 " -V, --version display version information and exit\n"
6928 #: hwclock/hwclock.c:1395
6930 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6931 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6934 #: hwclock/hwclock.c:1398
6935 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6938 #: hwclock/hwclock.c:1401
6941 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6942 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6943 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6944 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6945 " hardware clock's epoch value\n"
6948 #: hwclock/hwclock.c:1407
6951 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6952 " either --utc or --localtime\n"
6953 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6954 " the default is %s\n"
6957 #: hwclock/hwclock.c:1411
6959 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6960 " -D, --debug debugging mode\n"
6964 #: hwclock/hwclock.c:1414
6967 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6968 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6971 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6972 " angiv hvilken slags alpha du har (se hwclock(8))\n"
6974 #: hwclock/hwclock.c:1511
6976 msgid "Unable to connect to audit system"
6977 msgstr "%s: Kunne ikke forbinde til auditsystemet.\n"
6979 #: hwclock/hwclock.c:1602
6981 msgid "failed to parse epoch"
6982 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
6984 # "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
6985 # (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
6986 # 'hwclock --someoption hello')
6987 #: hwclock/hwclock.c:1641
6989 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6990 msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
6992 #: hwclock/hwclock.c:1648
6995 "You have specified multiple functions.\n"
6996 "You can only perform one function at a time."
6998 "Du har angivet flere funktionstilvalg.\n"
6999 "Du kan kun udføre én funktion ad gangen.\n"
7001 #: hwclock/hwclock.c:1654
7004 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
7007 "%s: Tilvalgene --utc og --localtime udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
7009 #: hwclock/hwclock.c:1660
7012 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7015 "%s: Tilvalgene --adjust og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
7017 #: hwclock/hwclock.c:1666
7020 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7023 "%s: Tilvalgene --adjfile og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
7025 #: hwclock/hwclock.c:1674
7027 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7028 msgstr "%s: --noadjfile kræver enten --utc or --localtime\n"
7030 #: hwclock/hwclock.c:1687
7032 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7033 msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret.\n"
7035 #: hwclock/hwclock.c:1702
7037 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7038 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret.\n"
7040 #: hwclock/hwclock.c:1706
7042 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7043 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n"
7045 #: hwclock/hwclock.c:1710
7048 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7050 "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen.\n"
7052 #: hwclock/hwclock.c:1733
7054 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7055 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode.\n"
7057 #: hwclock/hwclock.c:1736
7060 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7062 "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en "
7067 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7068 msgstr "Venter i en løkke for at tiden fra KDGHWCLK ændres\n"
7071 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7072 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes"
7075 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7076 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes i løkke (loop)"
7078 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7080 msgid "Timed out waiting for time change."
7081 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring.\n"
7085 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7086 msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s"
7089 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7090 msgstr "ioctl KDSHWCLK mislykkedes"
7093 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7094 msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
7097 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7098 msgstr "KDGHWCLK ioctl mislykkedes"
7100 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7102 msgid "open() of %s failed"
7103 msgstr "open() af %s mislykkedes"
7105 #: hwclock/rtc.c:194
7107 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7108 msgstr "ioctl() til %s for at aflæse tiden mislykkedes.\n"
7110 #: hwclock/rtc.c:216
7112 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7113 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
7115 #: hwclock/rtc.c:279
7117 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7118 msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
7120 #: hwclock/rtc.c:291
7122 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7123 msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
7125 #: hwclock/rtc.c:316
7127 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7128 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
7130 #: hwclock/rtc.c:320
7132 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7133 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb\n"
7135 #: hwclock/rtc.c:330
7137 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7138 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
7140 #: hwclock/rtc.c:334
7142 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7144 "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
7146 #: hwclock/rtc.c:388
7148 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7149 msgstr "ioctl() til %s for at sætte tiden mislykkedes.\n"
7151 #: hwclock/rtc.c:394
7153 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7154 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
7156 #: hwclock/rtc.c:419
7158 msgid "Open of %s failed"
7159 msgstr "Åbning af %s mislykkedes"
7161 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7164 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7165 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7168 "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' "
7169 "maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette "
7172 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7174 msgid "Unable to open %s"
7175 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
7177 #: hwclock/rtc.c:447
7179 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7180 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
7182 #: hwclock/rtc.c:453
7184 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7185 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7187 #: hwclock/rtc.c:473
7189 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7190 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld\n"
7192 #: hwclock/rtc.c:492
7194 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7195 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
7197 #: hwclock/rtc.c:498
7199 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7200 msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
7202 #: hwclock/rtc.c:502
7204 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7205 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
7207 #: libmount/samples/mount.c:60
7209 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7210 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
7212 #: libmount/samples/mount.c:63
7214 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7215 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
7217 #: libmount/samples/mount.c:67
7219 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7220 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
7222 #: libmount/samples/mount.c:68
7224 msgid "only root can do that"
7225 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
7228 #: libmount/samples/mount.c:86
7230 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7231 msgstr "fortolkningsfejl på linje: "
7233 #: libmount/samples/mount.c:109
7235 msgid "failed to read mtab"
7236 msgstr "kunne ikke læse: %s"
7238 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7239 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7240 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7241 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
7243 #: libmount/samples/mount.c:168
7245 msgid "%-20s: ignored\n"
7248 #: libmount/samples/mount.c:169
7250 msgid "%-20s: already mounted\n"
7251 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
7253 #: libmount/samples/mount.c:174
7255 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7256 msgstr "%s: forgrening mislykkedes: %s\n"
7258 #: libmount/samples/mount.c:178
7260 msgid "%-20s: failed\n"
7261 msgstr "%s mislykkedes.\n"
7263 #: libmount/samples/mount.c:194
7268 " %1$s -a [options]\n"
7269 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7270 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7271 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7276 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
7277 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
7278 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
7280 #: libmount/samples/mount.c:203
7285 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7286 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7287 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7288 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7291 #: libmount/samples/mount.c:209
7294 " -h, --help display this help text and exit\n"
7295 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7296 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7297 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7300 #: libmount/samples/mount.c:214
7303 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7304 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7305 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7306 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7309 #: libmount/samples/mount.c:219
7312 " -v, --verbose say what is being done\n"
7313 " -V, --version display version information and exit\n"
7314 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7317 #: libmount/samples/mount.c:224
7322 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7323 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7324 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7325 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7328 #: libmount/samples/mount.c:230
7331 " <device> specifies device by path\n"
7332 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7333 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7336 #: libmount/samples/mount.c:235
7341 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7342 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7343 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7346 #: libmount/samples/mount.c:240
7349 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7350 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7351 " --make-private mark a subtree as private\n"
7352 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7355 #: libmount/samples/mount.c:245
7358 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7359 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7360 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7361 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7364 #: libmount/samples/mount.c:250
7368 "For more information see mount(8).\n"
7371 "For yderligere information se findmnt(1).\n"
7373 #: libmount/samples/mount.c:304
7375 msgid "libmount context allocation failed"
7376 msgstr "mount: montering mislykkedes"
7378 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7379 #: libmount/samples/mount.c:353
7381 msgid "failed to append options"
7382 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
7384 #: libmount/samples/mount.c:357
7386 msgid "failed to set options pattern"
7387 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
7389 #: libmount/samples/mount.c:362
7390 msgid "only one <source> may be specified"
7393 #: libmount/samples/mount.c:365
7395 msgid "failed to allocate source buffer"
7396 msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
7398 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7400 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7401 msgstr "login: ikke megen hukommelse, logind kan mislykkes\n"
7403 #: login-utils/checktty.c:95
7404 msgid "can't malloc for ttyclass"
7405 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for ttyclass (malloc)"
7407 #: login-utils/checktty.c:116
7408 msgid "can't malloc for grplist"
7409 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for grplist (malloc)"
7411 #: login-utils/checktty.c:566
7413 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7414 msgstr "Logind på %s fra %s afvises som standard.\n"
7416 #: login-utils/checktty.c:577
7418 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7419 msgstr "Logind på %s fra %s afvist.\n"
7421 #: login-utils/chfn.c:100
7423 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7424 msgstr "Brug: %s [ -f fulde-navn ] [ -o kontor ] "
7426 #: login-utils/chfn.c:101
7429 "[ -p office-phone ]\n"
7430 "\t[ -h home-phone ] "
7432 "[ -p kontortelefon ]\n"
7435 #: login-utils/chfn.c:102
7437 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7438 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7440 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7442 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7443 msgstr "%s: du (bruger %d) findes ikke.\n"
7445 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7447 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7448 msgstr "%s: bruger »%s« findes ikke.\n"
7450 #: login-utils/chfn.c:153
7452 msgid "can only change local entries"
7453 msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet.\n"
7455 #: login-utils/chfn.c:163
7457 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7458 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s\n"
7460 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7461 msgid "Unknown user context"
7462 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7464 #: login-utils/chfn.c:170
7466 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7467 msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
7469 #: login-utils/chfn.c:180
7471 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7472 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7474 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7476 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7477 msgstr "%s: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
7479 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7480 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7482 msgstr "Adgangskode: "
7484 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7485 msgid "Incorrect password."
7486 msgstr "Ugyldig adgangskode."
7488 #: login-utils/chfn.c:226
7490 msgid "Finger information not changed.\n"
7491 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7493 #: login-utils/chfn.c:359
7497 #: login-utils/chfn.c:360
7498 msgid "Office Phone"
7499 msgstr "Kontortelefon"
7501 #: login-utils/chfn.c:361
7505 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7514 #: login-utils/chfn.c:415
7516 msgid "field is too long.\n"
7517 msgstr "felt er for langt.\n"
7519 #: login-utils/chfn.c:423
7521 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7522 msgstr "»%c« er ikke tilladt.\n"
7524 #: login-utils/chfn.c:428
7526 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7527 msgstr "Kontroltegn er ikke tilladte.\n"
7529 #: login-utils/chfn.c:493
7531 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7532 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7534 #: login-utils/chfn.c:496
7536 msgid "Finger information changed.\n"
7537 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7539 #: login-utils/chsh.c:90
7542 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7543 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7545 "Brug: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7548 #: login-utils/chsh.c:133
7550 msgid "%s: can only change local entries."
7551 msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet.\n"
7553 #: login-utils/chsh.c:143
7555 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7556 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s\n"
7558 #: login-utils/chsh.c:149
7560 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7561 msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
7563 #: login-utils/chsh.c:161
7566 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7568 "%s: Den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; "
7569 "skalændring nægtes\n"
7571 #: login-utils/chsh.c:166
7573 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7574 msgstr "%s: Din skal er ikke i /etc/shells, udskiftning af skal afvist\n"
7576 #: login-utils/chsh.c:172
7578 msgid "Changing shell for %s.\n"
7579 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7581 #: login-utils/chsh.c:215
7585 #: login-utils/chsh.c:224
7587 msgid "Shell not changed.\n"
7588 msgstr "Skal ikke udskiftet.\n"
7590 #: login-utils/chsh.c:229
7592 msgid "setpwnam failed"
7593 msgstr "strdup mislykkedes"
7595 #: login-utils/chsh.c:230
7597 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7598 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere.\n"
7600 #: login-utils/chsh.c:233
7602 msgid "Shell changed.\n"
7603 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7605 #: login-utils/chsh.c:328
7607 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7608 msgstr "%s: skallen skal angives med hel sti.\n"
7610 #: login-utils/chsh.c:332
7612 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7613 msgstr "%s: »%s« findes ikke.\n"
7615 #: login-utils/chsh.c:336
7617 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7618 msgstr "%s: »%s« er ikke kørbar.\n"
7620 #: login-utils/chsh.c:343
7622 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7623 msgstr "%s: »%c« er ikke tilladt.\n"
7625 #: login-utils/chsh.c:347
7627 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7628 msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt.\n"
7630 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7632 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7633 msgstr "Advarsel: »%s« ikke med i /etc/shells.\n"
7635 #: login-utils/chsh.c:356
7637 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7638 msgstr "%s: »%s« er ikke med i /etc/shells.\n"
7640 #: login-utils/chsh.c:358
7642 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7643 msgstr "%s: Brug tilvalget -l for at se liste.\n"
7645 #: login-utils/chsh.c:365
7647 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7648 msgstr "Brug %s -l for at se en liste.\n"
7650 #: login-utils/chsh.c:386
7652 msgid "No known shells.\n"
7653 msgstr "Ingen kendte skaller.\n"
7655 #: login-utils/islocal.c:87
7657 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7658 msgstr "Kunne ikke åbne %s til læsning, afslutter."
7660 #: login-utils/last.c:150
7661 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7662 msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
7664 #: login-utils/last.c:247
7666 msgid "%s: mmap failed"
7667 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
7669 #: login-utils/last.c:307
7670 msgid " still logged in"
7671 msgstr " stadig logget på"
7673 #: login-utils/last.c:329
7682 #: login-utils/last.c:424
7684 msgid "gethostname failed"
7685 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
7687 #: login-utils/last.c:470
7691 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7694 "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
7696 #: login-utils/login.c:201
7698 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7699 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %s"
7701 #: login-utils/login.c:208
7703 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7704 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7706 #: login-utils/login.c:241
7707 msgid "FATAL: bad tty"
7708 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7710 #: login-utils/login.c:448
7712 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7713 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren.\n"
7715 #: login-utils/login.c:491
7717 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7718 msgstr "brug: login [-fp] [brugernavn]\n"
7720 #: login-utils/login.c:586
7722 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7723 msgstr "%s: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
7725 #: login-utils/login.c:587
7727 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7728 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7730 #: login-utils/login.c:604
7734 #: login-utils/login.c:648
7736 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7737 msgstr "MISLYKKET LOGIN %d FRA %s FOR %s, %s"
7739 #: login-utils/login.c:653
7748 #: login-utils/login.c:662
7750 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7751 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%d) FRA %s FOR %s, %s"
7753 #: login-utils/login.c:666
7755 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7756 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7758 #: login-utils/login.c:671
7767 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7771 "Session setup problem, abort."
7774 "Problem med sessionsopsætning, afbryder.\n"
7776 # %s:%d jf. den nedenfor
7777 # (det angiver nok filnavn:linje)
7778 #: login-utils/login.c:700
7780 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7781 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7783 #: login-utils/login.c:707
7785 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7786 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7788 #: login-utils/login.c:726
7789 msgid "out of memory"
7790 msgstr "løbet tør for hukommelse"
7792 #: login-utils/login.c:770
7793 msgid "Illegal username"
7794 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
7798 # el. logind af %s blev afvist...
7799 #: login-utils/login.c:812
7801 msgid "%s login refused on this terminal."
7802 msgstr "Logind af %s blev afvist på denne terminal.\n"
7804 #: login-utils/login.c:817
7806 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7807 msgstr "LOGIND %s AFVIST FRA %s PÅ TTY %s"
7809 #: login-utils/login.c:821
7811 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7812 msgstr "LOGIND %s AFVIST PÅ TTY %s"
7814 # eller bare 'forkert'
7815 #: login-utils/login.c:875
7817 msgid "Login incorrect\n"
7818 msgstr "Logind ugyldigt\n"
7820 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7822 msgid "change terminal owner failed"
7823 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
7825 #: login-utils/login.c:1046
7827 msgid "setgid() failed"
7828 msgstr "setuid() mislykkedes"
7830 #: login-utils/login.c:1110
7832 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7833 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7835 #: login-utils/login.c:1117
7837 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7838 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7840 #: login-utils/login.c:1120
7842 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7843 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7845 #: login-utils/login.c:1123
7847 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7848 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7850 #: login-utils/login.c:1126
7852 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7853 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7855 #: login-utils/login.c:1147
7857 msgid "You have new mail.\n"
7858 msgstr "Du har ny post.\n"
7860 #: login-utils/login.c:1149
7862 msgid "You have mail.\n"
7863 msgstr "Du har post.\n"
7865 #: login-utils/login.c:1192
7867 msgid "failure forking"
7868 msgstr "login: mislykket forgrening: %s"
7870 #: login-utils/login.c:1239
7872 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7873 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7875 #: login-utils/login.c:1245
7876 msgid "setuid() failed"
7877 msgstr "setuid() mislykkedes"
7879 # Hent størrelse mislykkedes
7880 #: login-utils/login.c:1251
7882 msgid "%s: change directory failed"
7883 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
7885 #: login-utils/login.c:1255
7887 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7888 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7890 #: login-utils/login.c:1283
7892 msgid "couldn't exec shell script"
7893 msgstr "login: kunne ikke køre skal-skript: %s.\n"
7895 #: login-utils/login.c:1285
7900 #: login-utils/login.c:1300
7909 #: login-utils/login.c:1311
7910 msgid "NAME too long"
7911 msgstr "for langt NAVN"
7913 #: login-utils/login.c:1312
7915 msgid "login name much too long."
7916 msgstr "logindnavn alt for langt.\n"
7918 #: login-utils/login.c:1317
7920 msgid "login names may not start with '-'."
7921 msgstr "logindnavne må ikke starte med »-«.\n"
7923 #: login-utils/login.c:1327
7924 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7925 msgstr "VOLDSOMT MANGE linjeskift"
7927 #: login-utils/login.c:1328
7929 msgid "too many bare linefeeds."
7930 msgstr "for mange tomme linjeskift.\n"
7932 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7933 #: login-utils/login.c:1360
7935 msgid "timed out after %d seconds"
7936 msgstr "Logind udløb efter %d sekunder\n"
7938 #: login-utils/login.c:1454
7940 msgid "Last login: %.*s "
7941 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7943 #: login-utils/login.c:1458
7948 #: login-utils/login.c:1461
7953 #: login-utils/login.c:1479
7955 msgid "write lastlog failed"
7956 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
7958 #: login-utils/login.c:1488
7960 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7961 msgstr "LOGINDFEJL FRA %s, %s"
7963 #: login-utils/login.c:1491
7965 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7966 msgstr "LOGINDFEJL på %s, %s"
7968 #: login-utils/login.c:1495
7970 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7971 msgstr "%d LOGINDFEJL fra %s, %s"
7973 #: login-utils/login.c:1498
7975 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7976 msgstr "%d LOGINDFEJL PÅ %s, %s"
7978 #: login-utils/newgrp.c:102
7980 msgid "who are you?"
7981 msgstr "newgrp: Hvem er du?"
7983 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7985 msgid "setgid failed"
7986 msgstr "setuid() mislykkedes"
7988 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7990 msgid "no such group"
7991 msgstr "newgrp: Ingen sådan gruppe."
7993 #: login-utils/newgrp.c:121
7995 msgid "permission denied"
7996 msgstr "mount: adgang nægtet"
7998 #: login-utils/newgrp.c:126
8000 msgid "setuid failed"
8001 msgstr "setuid() mislykkedes"
8003 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
8005 msgid "exec %s failed"
8006 msgstr "exec %s mislykkedes"
8008 #: login-utils/vipw.c:144
8010 msgid "%s: the password file is busy.\n"
8011 msgstr "%s: adgangskodefilen er optaget.\n"
8013 #: login-utils/vipw.c:147
8015 msgid "%s: the group file is busy.\n"
8016 msgstr "%s: gruppefilen er optaget.\n"
8018 #: login-utils/vipw.c:161
8020 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
8021 msgstr "%s: filen %s er optaget (%s findes)\n"
8023 #: login-utils/vipw.c:167
8025 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
8026 msgstr "%s: Kan ikke henvise til %s: %s\n"
8028 #: login-utils/vipw.c:196
8030 msgid "%s: create a link to %s failed"
8031 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
8033 #: login-utils/vipw.c:203
8035 msgid "%s: Can't get context for %s"
8036 msgstr "%s: Kan ikke få kontekst for %s"
8038 #: login-utils/vipw.c:209
8040 msgid "%s: Can't set context for %s"
8041 msgstr "%s: Kan ikke sætte kontekst for %s"
8043 #: login-utils/vipw.c:218
8045 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
8047 "%s: kunne ikke fjerne låsen på %s: %s (dine ændringer er stadig i %s)\n"
8049 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
8050 #: term-utils/script.c:274
8052 msgstr "forgrening mislykkedes"
8054 #: login-utils/vipw.c:278
8056 msgid "%s: %s unchanged\n"
8057 msgstr "%s: %s uændret\n"
8059 #: login-utils/vipw.c:299
8061 msgid "%s: no changes made\n"
8062 msgstr "%s: intet ændret\n"
8064 #: login-utils/vipw.c:352
8066 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8067 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8069 #: login-utils/vipw.c:353
8071 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8072 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8074 #: login-utils/vipw.c:354
8076 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8077 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8079 #: misc-utils/cal.c:369
8081 msgid "illegal day value"
8082 msgstr "Ugyldigt hovedantal"
8084 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8086 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8087 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
8089 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8090 msgid "illegal month value: use 1-12"
8091 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
8093 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8094 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8095 msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999"
8097 #: misc-utils/cal.c:469
8102 #: misc-utils/cal.c:788
8104 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8105 msgstr "brug: cal [-13smjyV] [[[dag] måned] år]\n"
8107 #: misc-utils/cal.c:792
8109 " -1, --one show only current month (default)\n"
8110 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8111 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8112 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8113 " -j, --julian output Julian dates\n"
8114 " -y, --year show whole current year\n"
8115 " -V, --version display version information and exit\n"
8116 " -h, --help display this help text and exit\n"
8120 #: misc-utils/ddate.c:205
8122 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8123 msgstr "brug: %s [+format] [dag måned år]\n"
8125 #: misc-utils/ddate.c:252
8126 msgid "St. Tib's Day"
8127 msgstr "St. Tibs-dag"
8129 #: misc-utils/findfs.c:24
8131 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8132 msgstr "Brug: %s LABEL=<etiket>|UUID=<uuid>\n"
8134 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8136 msgid "unable to resolve '%s'"
8137 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
8139 #: misc-utils/findmnt.c:83
8141 msgid "source device"
8144 #: misc-utils/findmnt.c:84
8148 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8150 msgid "filesystem type"
8151 msgstr "Angiv filsystemtype: "
8153 #: misc-utils/findmnt.c:86
8155 msgid "all mount options"
8156 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
8158 #: misc-utils/findmnt.c:87
8159 msgid "VFS specific mount options"
8162 #: misc-utils/findmnt.c:88
8164 msgid "FS specific mount options"
8165 msgstr "nyttige tilvalg:"
8167 #: misc-utils/findmnt.c:89
8169 msgid "filesystem label"
8170 msgstr "Angiv filsystemtype: "
8172 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8173 msgid "filesystem UUID"
8176 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8177 msgid "major:minor device number"
8180 #: misc-utils/findmnt.c:92
8181 msgid "action detected by --poll"
8184 #: misc-utils/findmnt.c:93
8185 msgid "old mount options saved by --poll"
8188 #: misc-utils/findmnt.c:94
8189 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8192 #: misc-utils/findmnt.c:212
8194 msgid "unknown action: %s"
8195 msgstr "ukendt kolonne: %s"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8198 #: sys-utils/lscpu.c:191
8200 msgid "unknown column: %s"
8201 msgstr "ukendt kolonne: %s"
8203 #: misc-utils/findmnt.c:361
8208 #: misc-utils/findmnt.c:364
8213 #: misc-utils/findmnt.c:367
8218 #: misc-utils/findmnt.c:370
8224 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8225 msgid "failed to add line to output"
8226 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
8229 #: misc-utils/findmnt.c:487
8231 msgid "%s: parse error at line %d"
8232 msgstr "fortolkningsfejl på linje: "
8234 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8236 msgid "failed to initialize libmount table"
8237 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
8239 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8241 msgid "can't read %s"
8242 msgstr "kan ikke læse: %s"
8244 #: misc-utils/findmnt.c:677
8246 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8247 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
8249 #: misc-utils/findmnt.c:705
8251 msgid "poll() failed"
8252 msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
8254 #: misc-utils/findmnt.c:764
8260 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8261 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8262 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8267 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
8268 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
8269 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
8271 #: misc-utils/findmnt.c:772
8276 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8277 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8278 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8279 " filesystems (default)\n"
8283 #: misc-utils/findmnt.c:779
8286 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8287 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8291 #: misc-utils/findmnt.c:783
8294 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8295 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8296 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8297 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8298 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8301 #: misc-utils/findmnt.c:790
8304 " -h, --help display this help text and exit\n"
8305 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8306 " -l, --list use list format output\n"
8307 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8308 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8311 #: misc-utils/findmnt.c:796
8314 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8315 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8316 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8317 " -r, --raw use raw output format\n"
8318 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8321 #: misc-utils/findmnt.c:802
8324 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8325 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8326 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8327 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8331 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8335 "Available columns:\n"
8336 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
8338 #: misc-utils/findmnt.c:814
8342 "For more information see findmnt(1).\n"
8345 "For yderligere information se findmnt(1).\n"
8347 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8348 msgid "options are mutually exclusive"
8349 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
8351 #: misc-utils/findmnt.c:890
8353 msgid "unknown direction '%s'"
8354 msgstr "ukendt retning »%s«"
8356 #: misc-utils/findmnt.c:981
8358 msgid "failed to parse timeout"
8359 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
8361 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8363 "options --target and --source can't be used together with command line "
8364 "element that is not an option"
8366 "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med "
8367 "kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8370 msgid "failed to initialize libmount cache"
8371 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
8373 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8374 msgid "failed to initialize output table"
8375 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
8377 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8379 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8382 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8383 msgid "failed to initialize output column"
8384 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
8386 #: misc-utils/kill.c:213
8388 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8389 msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
8391 #: misc-utils/kill.c:246
8393 msgid "failed to parse sigval"
8394 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
8396 #: misc-utils/kill.c:287
8398 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8399 msgstr "%s: kunne ikke finde processen »%s«\n"
8401 #: misc-utils/kill.c:367
8403 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8404 msgstr "%s: ukendt signal %s; gyldige signaler:\n"
8406 #: misc-utils/kill.c:415
8408 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8409 msgstr "brug: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8411 #: misc-utils/kill.c:416
8413 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8414 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
8416 #: misc-utils/logger.c:73
8418 msgid "openlog %s: pathname too long"
8419 msgstr "logger: openlog: stinavn for langt\n"
8421 #: misc-utils/logger.c:79
8424 msgstr "sokkel: %s.\n"
8426 #: misc-utils/logger.c:82
8429 msgstr "forbind: %s.\n"
8431 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8435 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8439 #: misc-utils/logger.c:140
8441 msgid " %s [options] [message]\n"
8444 "Brug: %s [tilvalg]\n"
8447 #: misc-utils/logger.c:143
8449 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8450 " -i, --id log the process ID too\n"
8451 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8452 " -h, --help display this help text and exit\n"
8455 #: misc-utils/logger.c:147
8457 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8458 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8459 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8460 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8463 #: misc-utils/logger.c:151
8465 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8466 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8467 " -V, --version output version information and exit\n"
8471 #: misc-utils/logger.c:200
8474 msgstr "(Næste fil: %s)"
8476 #: misc-utils/logger.c:227
8478 msgid "failed to parse port number"
8479 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
8481 #: misc-utils/logger.c:229
8483 msgid "port `%ld' out of range"
8484 msgstr "Værdi uden for området.\n"
8486 #: misc-utils/logger.c:328
8488 msgid "unknown facility name: %s."
8489 msgstr "logger: ukendt facilitetsnavn: %s.\n"
8491 #: misc-utils/logger.c:338
8493 msgid "unknown priority name: %s."
8494 msgstr "logger: ukendt prioritetsnavn: %s.\n"
8496 #: misc-utils/look.c:368
8498 msgid " %s [options] string [file]\n"
8499 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
8501 #: misc-utils/look.c:371
8503 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8504 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8505 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8506 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8507 " -V, --version output version information and exit\n"
8508 " -h, --help display this help and exit\n"
8512 #: misc-utils/lsblk.c:101
8516 #: misc-utils/lsblk.c:102
8517 msgid "internal kernel device name"
8520 #: misc-utils/lsblk.c:105
8521 msgid "where the device is mounted"
8524 #: misc-utils/lsblk.c:106
8525 msgid "filesystem LABEL"
8528 #: misc-utils/lsblk.c:108
8530 msgid "read-only device"
8531 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
8533 #: misc-utils/lsblk.c:109
8535 msgid "removable device"
8538 #: misc-utils/lsblk.c:110
8539 msgid "rotational device"
8542 #: misc-utils/lsblk.c:111
8543 msgid "device identifier"
8546 #: misc-utils/lsblk.c:112
8547 msgid "size of the device"
8550 #: misc-utils/lsblk.c:113
8552 msgid "state of the device"
8553 msgstr "stat på sti mislykkedes\n"
8555 #: misc-utils/lsblk.c:114
8558 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
8560 #: misc-utils/lsblk.c:115
8564 #: misc-utils/lsblk.c:116
8565 msgid "device node permissions"
8568 #: misc-utils/lsblk.c:117
8570 msgid "alignment offset"
8571 msgstr "få justeringsforskydning"
8573 #: misc-utils/lsblk.c:118
8575 msgid "minimum I/O size"
8576 msgstr "få minimal I/O-størrelse"
8578 #: misc-utils/lsblk.c:119
8580 msgid "optimal I/O size"
8581 msgstr "få optimal I/O-størrelse"
8583 #: misc-utils/lsblk.c:120
8585 msgid "physical sector size"
8586 msgstr "få fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8588 #: misc-utils/lsblk.c:121
8590 msgid "logical sector size"
8591 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8593 #: misc-utils/lsblk.c:122
8594 msgid "I/O scheduler name"
8597 #: misc-utils/lsblk.c:123
8598 msgid "request queue size"
8601 #: misc-utils/lsblk.c:124
8605 #: misc-utils/lsblk.c:125
8607 msgid "discard alignment offset"
8608 msgstr "få justeringsforskydning"
8610 #: misc-utils/lsblk.c:126
8611 msgid "discard granularity"
8614 #: misc-utils/lsblk.c:127
8615 msgid "discard max bytes"
8618 #: misc-utils/lsblk.c:128
8619 msgid "discard zeroes data"
8622 #: misc-utils/lsblk.c:649
8624 msgid "%s: failed to get device path"
8625 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
8627 #: misc-utils/lsblk.c:656
8629 msgid "%s: unknown device name"
8630 msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
8632 #: misc-utils/lsblk.c:661
8634 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8635 msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
8637 #: misc-utils/lsblk.c:680
8639 msgid "%s: failed to get dm name"
8640 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
8642 #: misc-utils/lsblk.c:712
8643 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8646 #: misc-utils/lsblk.c:792
8648 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8649 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
8651 #: misc-utils/lsblk.c:809
8653 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8654 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
8656 #: misc-utils/lsblk.c:816
8658 msgid "%s: failed to read link"
8659 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
8661 #: misc-utils/lsblk.c:855
8663 msgid "failed to parse list '%s'"
8664 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
8666 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8667 #: misc-utils/lsblk.c:860
8669 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8672 #: misc-utils/lsblk.c:872
8677 " %s [options] [<device> ...]\n"
8678 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
8680 #: misc-utils/lsblk.c:876
8685 " -a, --all print all devices\n"
8686 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8688 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8689 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8690 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8691 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8692 " -h, --help usage information (this)\n"
8693 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8694 " -m, --perms output info about permissions\n"
8695 " -l, --list use list format ouput\n"
8696 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8697 " -o, --output <list> output columns\n"
8698 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8699 " -r, --raw use raw output format\n"
8700 " -t, --topology output info about topology\n"
8703 #: misc-utils/lsblk.c:898
8707 "For more information see lsblk(8).\n"
8710 "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
8712 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8713 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8714 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8716 msgid " %s [options]\n"
8717 msgstr "Brug: %s [tilvalg]\n"
8719 #: misc-utils/mcookie.c:71
8721 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8722 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8723 " -V, --version output version information and exit\n"
8724 " -h, --help display this help and exit\n"
8728 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8730 msgid "Could not open %s"
8731 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
8733 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8735 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8736 msgstr "Fik %d byte fra %s\n"
8738 #: misc-utils/mcookie.c:155
8740 msgid "closing %s failed"
8741 msgstr "kørsel af %s mislykkedes"
8743 #: misc-utils/namei.c:185
8745 msgid "failed to read symlink: %s"
8746 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8748 #: misc-utils/namei.c:224
8750 msgid "could not stat '%s'"
8751 msgstr "kunne ikke køre stat på »%s«"
8753 #: misc-utils/namei.c:363
8755 msgid "%s - No such file or directory\n"
8756 msgstr "%s: kræver filbeskrivelse, fil eller mappe\n"
8758 #: misc-utils/namei.c:413
8760 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8763 "Brug: %s [tilvalg] stinavn [stinavn ...]\n"
8765 #: misc-utils/namei.c:416
8768 " -h, --help displays this help text\n"
8769 " -V, --version output version information and exit\n"
8770 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8771 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8772 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8773 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8774 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8775 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8777 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
8778 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
8779 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
8780 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
8781 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
8782 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
8783 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
8785 #: misc-utils/namei.c:425
8788 "For more information see namei(1).\n"
8791 "For yderligere information se namei(1).\n"
8793 #: misc-utils/namei.c:485
8795 msgid "pathname argument is missing"
8796 msgstr "parametret til --date er for langt\n"
8798 #: misc-utils/namei.c:509
8800 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8801 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
8803 #: misc-utils/rename.c:53
8805 msgid "renaming %s to %s failed"
8806 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
8808 #: misc-utils/rename.c:66
8810 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8811 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
8813 #: misc-utils/rename.c:70
8815 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8816 " -V, --version output version information and exit\n"
8817 " -h, --help display this help and exit\n"
8821 #: misc-utils/uuidd.c:59
8823 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8824 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8825 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8826 " -k, --kill kill running daemon\n"
8827 " -r, --random test random-based generation\n"
8828 " -t, --time test time-based generation\n"
8829 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8830 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8831 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8832 " -V, --version output version information and exit\n"
8833 " -h, --help display this help and exit\n"
8837 #: misc-utils/uuidd.c:133
8838 msgid "bad arguments"
8839 msgstr "ugyldige parametre"
8841 #: misc-utils/uuidd.c:171
8845 #: misc-utils/uuidd.c:179
8849 #: misc-utils/uuidd.c:185
8850 msgid "bad response length"
8851 msgstr "ugyldig svarlængde"
8853 #: misc-utils/uuidd.c:226
8855 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8856 msgstr "Kunne ikke åbne/oprette %s: %s\n"
8858 #: misc-utils/uuidd.c:243
8860 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8861 msgstr "Kunne ikke låse %s: %s\n"
8863 #: misc-utils/uuidd.c:250
8865 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8866 msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s\n"
8868 #: misc-utils/uuidd.c:258
8870 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8871 msgstr "Kunne ikke oprette unixstrømsokkel: %s"
8873 #: misc-utils/uuidd.c:285
8875 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8876 msgstr "Kunne ikke binde unixsokkel %s: %s\n"
8878 #: misc-utils/uuidd.c:293
8880 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8881 msgstr "Kunne ikke lytte på unixsokkel %s: %s\n"
8883 #: misc-utils/uuidd.c:333
8885 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8886 msgstr "Fejl ved læsning fra klient, len = %d\n"
8888 #: misc-utils/uuidd.c:342
8890 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8891 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
8893 #: misc-utils/uuidd.c:345
8895 msgid "operation %d\n"
8896 msgstr "handling %d\n"
8898 #: misc-utils/uuidd.c:361
8900 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8901 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
8903 #: misc-utils/uuidd.c:371
8905 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8906 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
8908 #: misc-utils/uuidd.c:380
8910 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8911 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8912 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
8913 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
8915 #: misc-utils/uuidd.c:401
8917 msgid "Generated %d UUID:\n"
8918 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8919 msgstr[0] "Genererede %d UUID'er:\n"
8920 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
8922 #: misc-utils/uuidd.c:415
8924 msgid "Invalid operation %d\n"
8925 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
8927 #: misc-utils/uuidd.c:427
8929 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8930 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d\n"
8932 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8934 msgid "Bad number: %s\n"
8935 msgstr "Ugyldigt tal: %s\n"
8937 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8939 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8940 msgstr "Fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s): %s\n"
8942 #: misc-utils/uuidd.c:551
8944 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8945 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8946 msgstr[0] "%s og efterføglende %d UUID'er\n"
8947 msgstr[1] "%s og efterføglende %d UUID'er\n"
8949 #: misc-utils/uuidd.c:555
8951 msgid "List of UUIDs:\n"
8952 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
8954 #: misc-utils/uuidd.c:590
8956 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8957 msgstr "Kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d: %s\n"
8959 #: misc-utils/uuidd.c:596
8961 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8962 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d\n"
8964 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8966 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8967 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8968 " -V, --version output version information and exit\n"
8969 " -h, --help display this help and exit\n"
8973 #: misc-utils/whereis.c:134
8975 msgid " %s [options] file\n"
8976 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
8978 #: misc-utils/whereis.c:137
8980 " -f <file> define search scope\n"
8981 " -b search only binaries\n"
8982 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8983 " -m search only manual paths\n"
8984 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8985 " -s search only sources path\n"
8986 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8987 " -u search from unusual enties\n"
8988 " -V output version information and exit\n"
8989 " -h display this help and exit\n"
8993 #: misc-utils/whereis.c:148
8994 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8997 #: misc-utils/wipefs.c:132
8998 msgid "calloc failed"
8999 msgstr "calloc mislykkedes"
9001 #: misc-utils/wipefs.c:186
9003 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9004 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
9006 # »%s«-partitionstabel
9007 # (%s må være enten en type eller et navn, i sidste tilfælde ville det
9008 # være bedre at omrokere, men det ved vi ikke lige)
9009 #: misc-utils/wipefs.c:197
9011 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
9012 msgstr "ADVARSEL: %s: ser ud til at indeholde »%s-partitionstabel«"
9014 # jeg tror jeg ville holder den her tættere på den engelske otdstilling,
9015 # eftersom jeg godt synes den virker på dansk og er lidt kortere: "ingen
9016 # magisk streng fundet ved forskydning .."
9017 #: misc-utils/wipefs.c:224
9019 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
9020 msgstr "kan ikke finde en magisk streng ved forskydning 0x%jx - ignoreret"
9022 #: misc-utils/wipefs.c:231
9024 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
9025 msgstr "%s: kunne ikke søge (seek) til forskydning 0x%jx"
9027 #: misc-utils/wipefs.c:238
9029 msgid "%s: write failed"
9030 msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
9032 #: misc-utils/wipefs.c:240
9035 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
9037 msgstr "] slettet ved forskydning 0x%jx (%s)\n"
9039 #: misc-utils/wipefs.c:295
9041 msgid "invalid offset value '%s' specified"
9042 msgstr "ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9044 #: misc-utils/wipefs.c:305
9046 msgid " %s [options] <device>\n"
9047 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
9049 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
9050 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
9051 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
9052 #: misc-utils/wipefs.c:308
9055 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9056 " -h, --help show this help text\n"
9057 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9058 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9059 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9060 " -V, --version output version information and exit\n"
9062 " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
9063 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
9064 " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
9065 " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
9066 " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
9068 #: misc-utils/wipefs.c:315
9072 "For more information see wipefs(8).\n"
9075 "For yderligere information se wipefs(8).\n"
9077 #: misc-utils/wipefs.c:371
9078 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
9079 msgstr "--offset og --all udelukker hinanden"
9081 #: misc-utils/wipefs.c:378
9082 msgid "only one device as argument is currently supported."
9085 #: mount/fstab.c:144
9087 msgid "warning: error reading %s: %s"
9088 msgstr "advarsel: fejl ved læsning af %s: %s"
9090 #: mount/fstab.c:189
9092 msgid "warning: failed to read mtab"
9093 msgstr "kunne ikke læse: %s"
9095 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
9097 msgid "warning: can't open %s: %s"
9098 msgstr "advarsel: kunne ikke åbne %s: %s"
9100 #: mount/fstab.c:222
9102 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9103 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s - bruger %s i stedet\n"
9105 #: mount/fstab.c:674
9107 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9108 msgstr "kunne ikke oprette låsefil %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
9110 #: mount/fstab.c:700
9112 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9113 msgstr "kunne ikke lænke låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
9115 #: mount/fstab.c:716
9117 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9118 msgstr "kunne ikke åbne låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
9120 #: mount/fstab.c:731
9122 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9123 msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n"
9125 #: mount/fstab.c:745
9127 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9128 msgstr "kunne ikke låse låsefilen %s: %s"
9130 #: mount/fstab.c:747
9134 #: mount/fstab.c:754
9137 "Cannot create link %s\n"
9138 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9140 "Kunne ikke oprette henvisningen %s\n"
9141 "Måske er der en efterladt låsefil?\n"
9143 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9145 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9146 msgstr "kunne ikke åbne %s (%s) - mtab ikke opdateret"
9148 #: mount/fstab.c:961
9150 msgid "error writing %s: %s"
9151 msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s"
9153 #: mount/fstab.c:976
9155 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9156 msgstr "%s: Kan ikke henvise til %s: %s\n"
9158 #: mount/fstab.c:993
9160 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9161 msgstr "fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s\n"
9163 #: mount/fstab.c:1006
9165 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9166 msgstr "fejl ved ændring af ejer af %s: %s\n"
9168 #: mount/fstab.c:1017
9170 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9171 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
9173 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9174 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9176 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9177 msgstr "%s: mappen /dev findes ikke."
9179 #: mount/lomount.c:469
9181 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9182 msgstr "loop: kan ikke angive kapacitet på enhed %s: %s\n"
9184 #: mount/lomount.c:506
9186 msgid ", offset %<PRIu64>"
9187 msgstr ", forskydning %<PRIu64>"
9189 #: mount/lomount.c:509
9191 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9192 msgstr ", størrelsesgrænse %<PRIu64>"
9194 #: mount/lomount.c:517
9196 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9197 msgstr ", kryptering %s (type %<PRIu32>)"
9199 #: mount/lomount.c:530
9202 msgstr ", forskydning %d"
9204 #: mount/lomount.c:533
9206 msgid ", encryption type %d\n"
9207 msgstr ", krypteringstype %d\n"
9209 #: mount/lomount.c:541
9211 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9212 msgstr "loop: kunne ikke få oplysninger om enheden %s: %s\n"
9214 #: mount/lomount.c:552
9216 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9217 msgstr "loop: kunne ikke åbne enheden %s: %s\n"
9219 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9221 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9222 msgstr "%s: ingen rettighed til at kigge i /dev/loop%s<N>"
9224 #: mount/lomount.c:724
9226 msgid "%s: could not find any free loop device"
9227 msgstr "%s: kunne ikke finde nogen ledig løkkeenhed (loop device)"
9229 #: mount/lomount.c:727
9232 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9233 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9235 "%s: Kunne ikke finde nogen løkkeenhed (loop device). Måske kender\n"
9236 " denne kerne ikke til løkkeenheder? (I så fald, genoversæt\n"
9237 " eller »modprobe loop«.)"
9239 #: mount/lomount.c:757
9240 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9241 msgstr "Løb tør for hukommelse under læsning af adgangsfrase"
9243 #: mount/lomount.c:800
9245 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9246 msgstr "advarsel: %s er allerede associeret med %s\n"
9248 # Måske indser den at noget er skrivebeskyttet, og bruger derfor
9249 # skrivebeskyttet tilstand internt. Men den slags spekulationer synes
9250 # jeg ikke vi behøver at gengive, så måske:
9251 # "advarsel: %s: er skrivebeskyttet, bruger derfor som skrivebeskyttet.\n"
9252 # Her er den lille forskel så (synes jeg) at det er lidt klarere at
9253 # programmet justerer sin egen kørsel for at tage højde for det, det
9255 #: mount/lomount.c:816
9257 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9258 msgstr "advarsel: %s: er skrivebeskyttet, bruger derfor som skrivebeskyttet.\n"
9260 #: mount/lomount.c:852
9262 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9263 msgstr "Kunne ikke låse ind i hukommelsen, afslutter.\n"
9265 #: mount/lomount.c:879
9267 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9268 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD mislykkedes: %s\n"
9270 #: mount/lomount.c:936
9272 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9273 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): lykkedes\n"
9275 #: mount/lomount.c:957
9277 msgid "del_loop(%s): success\n"
9278 msgstr "del_loop(%s): lykkedes\n"
9280 #: mount/lomount.c:961
9282 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9283 msgstr "loop: kunne ikke slette enheden %s: %s\n"
9285 #: mount/lomount.c:972
9287 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9289 "Denne montering er oversat uden løkkeunderstøttelse. Genoversæt venligst.\n"
9291 #: mount/lomount.c:1017
9294 " %1$s loop_device give info\n"
9295 " %1$s -a | --all list all used\n"
9296 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9297 " %1$s -f | --find find unused\n"
9298 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9299 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9301 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9305 " %1$s loop_enhed vis info\n"
9306 " %1$s -a | --all vis alle brugte\n"
9307 " %1$s -d | --detach <loopenhed> [<loopenhed> ...] slet\n"
9308 " %1$s -f | --find find ubrugte\n"
9309 " %1$s -c | --set-capacity <loopenhed> ændr størrelse\n"
9310 " %1$s -j | --associated <fil> [-o <num>] vis alle som er associeret med "
9312 " %1$s [ tilvalg ] {-f|--find|loopdev} <fil> opsætning\n"
9314 #: mount/lomount.c:1027
9317 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9318 " -h, --help this help\n"
9319 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9320 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9321 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9322 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9323 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9324 " -v, --verbose verbose mode\n"
9329 " -e | --encryption <type> aktiver datakryptering med angivet <navn/num>\n"
9330 " -h | --help denne hjælpetekst\n"
9331 " -o | --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
9332 " --sizelimit <num> loop begrænset til kun <num> byte af filen\n"
9333 " -p | --pass-fd <num> læs adgangsfrase fra filbeskrivelse <num>\n"
9334 " -r | --read-only opsæt skrivebeskyttet løkkeenhed\n"
9335 " --show vis enhedsnavn (med -f <fil>)\n"
9336 " -v | --verbose uddybende tilstand\n"
9339 #: mount/lomount.c:1152
9341 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9342 msgstr "%s: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9344 #: mount/lomount.c:1156
9346 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9347 msgstr "%s: ugyldig størrelsesbegrænsning »%s« angivet"
9349 #: mount/lomount.c:1171 mount/lomount.c:1211
9351 msgid "Loop device is %s\n"
9352 msgstr "Løkkeenhed er %s\n"
9354 #: mount/lomount.c:1198
9356 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9357 msgstr "stjålet loop=%s...forsøger igen\n"
9359 #: mount/lomount.c:1208
9361 msgid "%s: %s: device is busy"
9362 msgstr "%s: %s: enhed er optaget"
9364 #: mount/lomount.c:1225
9366 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9368 "Der var ingen løkkeunderstøttelse tilgængelig ved oversættelsen. Genoversæt "
9371 #: mount/mount.c:313
9375 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9376 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9377 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9378 " check the /proc/mounts file.\n"
9382 "mount: advarsel: /etc/mtab er ikke skrivbar (dvs. skrivebeskyttet "
9384 " Det er muligt, at information rapporteret af mount(8) ikke er "
9386 " For faktuel information om systemets monteringspunkter så tjek filen\n"
9390 #: mount/mount.c:363
9392 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9393 msgstr "mount: ukorrekt citeret tilvalgsstreng »%s«"
9395 #: mount/mount.c:396
9397 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9398 msgstr "mount: oversatte %s »%s« til »%s«\n"
9400 #: mount/mount.c:452
9402 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9405 #: mount/mount.c:625
9407 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9408 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s"
9410 #: mount/mount.c:630
9412 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9413 msgstr "mount: ifølge mtab er %s monteret som %s"
9415 #: mount/mount.c:654
9417 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9418 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s"
9420 #: mount/mount.c:671
9422 msgid "mount: error writing %s: %s"
9423 msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s"
9425 #: mount/mount.c:679
9427 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9428 msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s"
9430 #: mount/mount.c:785
9432 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9433 msgstr "mount: kunne ikke angive gruppe-id: %s"
9435 #: mount/mount.c:788
9437 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9438 msgstr "mount: kan ikke angive bruger-id: %s"
9440 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9442 msgid "mount: cannot fork: %s"
9443 msgstr "mount: kan ikke forgrene: %s"
9445 #: mount/mount.c:971
9448 msgstr "Forsøger %s\n"
9450 #: mount/mount.c:999
9452 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9453 msgstr "mount: du angav ikke filsystemtype for %s\n"
9455 #: mount/mount.c:1002
9457 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9458 msgstr " Jeg vil forsøge alle typerne, der nævnes i %s eller %s\n"
9460 #: mount/mount.c:1005
9462 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9463 msgstr " og det ser ud til, at dette er swapområde\n"
9465 #: mount/mount.c:1007
9467 msgid " I will try type %s\n"
9468 msgstr " Jeg vil forsøge type %s\n"
9470 #: mount/mount.c:1032
9472 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9473 msgstr "%s ligner et swapområde - ikke monteret"
9475 #: mount/mount.c:1040
9478 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9479 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9480 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9482 "mount: %s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
9483 " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
9484 " brug wipefs(8) for at rydde enheden op.\n"
9486 #: mount/mount.c:1128
9487 msgid "mount failed"
9488 msgstr "montering mislykkedes"
9490 #: mount/mount.c:1130
9492 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9493 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
9495 #: mount/mount.c:1217
9496 msgid "mount: loop device specified twice"
9497 msgstr "mount: løkkeenheden angivet to gange"
9499 #: mount/mount.c:1222
9500 msgid "mount: type specified twice"
9501 msgstr "mount: type angivet to gange"
9503 #: mount/mount.c:1250
9505 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9506 msgstr "mount: dropper opsætning af løkkeenhed\n"
9508 #: mount/mount.c:1262
9510 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9511 msgstr "mount: skal til at benytte løkkeenheden %s\n"
9513 #: mount/mount.c:1270
9515 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9516 msgstr "mount: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9518 #: mount/mount.c:1274
9520 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9521 msgstr "mount: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9523 #: mount/mount.c:1279
9525 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9526 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s som løkke"
9528 #: mount/mount.c:1289
9530 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9531 msgstr "mount: skal til at benytte løkkeenheden %s\n"
9533 #: mount/mount.c:1298
9535 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9536 msgstr "mount: stjålen loop=%s ...forsøger igen\n"
9538 #: mount/mount.c:1303
9540 msgid "mount: stolen loop=%s"
9541 msgstr "mount: stjålen loop=%s"
9543 #: mount/mount.c:1308
9545 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9546 msgstr "mount: klargøring af løkkeenhed mislykkedes\n"
9548 #: mount/mount.c:1319
9550 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9551 msgstr "mount: klargøringen af løkkeenhed lykkedes\n"
9553 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9555 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9556 msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den..\n"
9558 #: mount/mount.c:1458
9559 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9560 msgstr "mount: parametret til -p eller --pass-fd skal være et tal"
9562 #: mount/mount.c:1471
9564 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9565 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for at sætte hastigheden"
9567 #: mount/mount.c:1474
9569 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9570 msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
9572 #: mount/mount.c:1566
9574 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9575 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s\n"
9577 #: mount/mount.c:1653
9579 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9580 msgstr "umount: advarsel: %s ser ud til at være monteret læs/skriv.\n"
9582 #: mount/mount.c:1665
9584 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9585 msgstr "mount: advarsel: %s ser ud til at være monteret skrivebeskyttet.\n"
9587 #: mount/mount.c:1706
9589 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9590 msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
9592 #: mount/mount.c:1709
9593 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9594 msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
9596 #: mount/mount.c:1712
9597 msgid "mount: mount failed"
9598 msgstr "mount: montering mislykkedes"
9600 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9602 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9603 msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe"
9605 #: mount/mount.c:1720
9606 msgid "mount: permission denied"
9607 msgstr "mount: adgang nægtet"
9609 #: mount/mount.c:1722
9610 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9611 msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge mount"
9613 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9615 msgid "mount: %s is busy"
9616 msgstr "mount: %s er optaget"
9618 #: mount/mount.c:1732
9619 msgid "mount: proc already mounted"
9620 msgstr "mount: proc er allerede monteret"
9622 #: mount/mount.c:1734
9624 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9625 msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget"
9627 #: mount/mount.c:1740
9629 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9630 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
9632 #: mount/mount.c:1742
9634 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9635 msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
9637 #: mount/mount.c:1747
9639 msgid "mount: special device %s does not exist"
9640 msgstr "mount: specielenhed %s findes ikke"
9642 #: mount/mount.c:1759
9645 "mount: special device %s does not exist\n"
9646 " (a path prefix is not a directory)\n"
9648 "mount: specielenhed %s findes ikke\n"
9649 " (et stipræfiks er ikke en mappe)\n"
9651 #: mount/mount.c:1771
9653 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9654 msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
9656 #: mount/mount.c:1773
9659 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9660 " missing codepage or helper program, or other error"
9662 "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
9663 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
9665 #: mount/mount.c:1780
9667 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9668 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9670 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
9671 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)"
9673 #: mount/mount.c:1789
9675 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9676 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9678 " (kan dette være en IDE-enhed, hvor du i virkeligheden bruger\n"
9679 " ide-scsi, så sr0, sda eller lignende er påkrævet?)"
9681 #: mount/mount.c:1794
9683 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9684 " instead of some logical partition inside?)"
9686 " (prøver du ikke på at montere en udvidet partition i stedet\n"
9687 " for en logisk partition indeni?)"
9689 #: mount/mount.c:1801
9691 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9692 " dmesg | tail or so\n"
9694 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
9695 " - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n"
9697 #: mount/mount.c:1807
9698 msgid "mount table full"
9699 msgstr "monteringstabellen er fuld"
9701 #: mount/mount.c:1809
9703 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9704 msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
9706 #: mount/mount.c:1815
9708 msgid "mount: %s: unknown device"
9709 msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
9711 #: mount/mount.c:1820
9713 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9714 msgstr "mount: ukendt filsystemtype »%s«"
9716 #: mount/mount.c:1832
9718 msgid "mount: probably you meant %s"
9719 msgstr "mount: du mente sikkert %s"
9721 #: mount/mount.c:1835
9722 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9723 msgstr "mount: måske mente du iso9660?"
9725 #: mount/mount.c:1838
9726 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9727 msgstr "mount: måske mente du vfat?"
9729 #: mount/mount.c:1841
9731 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9733 "mount: %s har forkert enhedsnummer eller filsystemtypen %s understøttes ikke"
9735 #: mount/mount.c:1849
9737 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9738 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og »stat« fejler?"
9740 #: mount/mount.c:1851
9743 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9744 " (maybe `modprobe driver'?)"
9746 "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
9747 " (måske »modprobe driver«?)"
9749 #: mount/mount.c:1854
9751 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9752 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)"
9754 #: mount/mount.c:1857
9756 msgid "mount: %s is not a block device"
9757 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed"
9759 #: mount/mount.c:1862
9761 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9762 msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed"
9764 #: mount/mount.c:1865
9765 msgid "block device "
9768 #: mount/mount.c:1867
9770 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9771 msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet"
9773 #: mount/mount.c:1871
9775 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9776 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
9778 #: mount/mount.c:1875
9780 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9781 msgstr "mount: kan ikke montere %s%s læs/skriv, er skrivebeskyttet"
9783 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
9784 #: mount/mount.c:1890
9786 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9787 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
9789 #: mount/mount.c:1898
9791 msgid "mount: no medium found on %s"
9792 msgstr "mount: intet medie fundet på %s"
9794 #: mount/mount.c:1916
9797 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9798 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9799 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9800 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9801 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9803 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
9804 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
9805 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, "
9807 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få "
9809 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
9812 #: mount/mount.c:1996
9814 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9815 msgstr "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager nfs på grund af kolonet\n"
9817 #: mount/mount.c:2002
9819 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9821 "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager cifs pga. det foranstillede //\n"
9823 #: mount/mount.c:2101
9825 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9828 #: mount/mount.c:2114
9830 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9831 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
9833 #: mount/mount.c:2295
9836 "Usage: mount -V : print version\n"
9837 " mount -h : print this help\n"
9838 " mount : list mounted filesystems\n"
9839 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9840 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9841 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9842 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9843 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9844 " mount device : mount device at the known place\n"
9845 " mount directory : mount known device here\n"
9846 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9847 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9848 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9849 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9850 " mount --bind olddir newdir\n"
9851 "or move a subtree:\n"
9852 " mount --move olddir newdir\n"
9853 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9854 " mount --make-shared dir\n"
9855 " mount --make-slave dir\n"
9856 " mount --make-private dir\n"
9857 " mount --make-unbindable dir\n"
9858 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9859 "containing the directory dir:\n"
9860 " mount --make-rshared dir\n"
9861 " mount --make-rslave dir\n"
9862 " mount --make-rprivate dir\n"
9863 " mount --make-runbindable dir\n"
9864 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9865 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9866 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9867 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9869 "Brug: mount -V : vis version\n"
9870 " mount -h : vis denne hjælpetekst\n"
9871 " mount : vis monterede filsystemer\n"
9872 " mount -l : det samme, inkl. etiketter\n"
9873 "Tilvalgene ovenfor giver oplysninger. De næste vedrører montering.\n"
9874 "Kommandoen lyder »mount [-t fstype] noget sted«.\n"
9875 "Detaljer, der står i /etc/fstab, kan udelades.\n"
9876 " mount -a [-t|-O] : monter alt, der beskrives i /etc/fstab\n"
9877 " mount enhed : monter enhed på dens standardplads\n"
9878 " mount mappe : monter enheden, tilhørende mappe\n"
9879 " mount -t type enh mappe : almindelig mount-kommando\n"
9880 "Bemærk at man i virkeligheden ikke monterer en enhed. Man monterer\n"
9881 "det filsystem (af en given type), som findes på enheden.\n"
9882 "Man kan godt montere et allerede synligt mappetræ et andet sted:\n"
9883 " mount --bind glmappe nymappe\n"
9884 "eller flytte et undertræ:\n"
9885 " mount --move glmappe nymappe\n"
9886 "Man kan ændre typen af den montering, der indeholder en mappe:\n"
9887 " mount --make-shared mappe\n"
9888 " mount --make-slave mappe\n"
9889 " mount --make-private mappe\n"
9890 " mount --make-unbindable mappe\n"
9891 "Man kan ændre typen på alle monteringer i et monteringsundertræ\n"
9892 "der indeholder mappen:\n"
9893 " mount --make-rshared mappe\n"
9894 " mount --make-rslave mappe\n"
9895 " mount --make-rprivate mappe\n"
9896 " mount --make-runbindable mappe\n"
9897 "En enhed kan gives et navn, lad os sige /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
9898 "eller via etiket ved brug af -L etiket eller via uuid, brug -U uuid.\n"
9899 "Andre tilvalg: [-nfFrsvw] [-o tilvalg] [-p passwdfd].\n"
9900 "For mange flere detaljer, se man 8 mount.\n"
9902 #: mount/mount.c:2627
9904 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9905 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
9907 #: mount/mount.c:2630
9908 msgid "mount: only root can do that"
9909 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
9911 #: mount/mount.c:2641
9912 msgid "nothing was mounted"
9913 msgstr "intet blev monteret"
9915 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9916 msgid "mount: no such partition found"
9917 msgstr "mount: fandt ingen sådan partition"
9919 #: mount/mount.c:2662
9921 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9922 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
9924 #: mount/mount_mntent.c:108
9926 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9928 "[mntent]: advarsel: intet afsluttende linjeskift ved slutningen af %s\n"
9930 #: mount/mount_mntent.c:158
9932 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9933 msgstr "[mntent]: linje %d i %s er ugyldig%s\n"
9935 #: mount/mount_mntent.c:161
9936 msgid "; rest of file ignored"
9937 msgstr "; resten af filen blev ignoreret"
9939 #: mount/sundries.c:31
9940 msgid "bug in xstrndup call"
9941 msgstr "programfejl i xstrndup-kald"
9943 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9944 #: mount/xmalloc.c:11
9945 msgid "not enough memory"
9946 msgstr "ikke nok hukommelse"
9948 #: mount/swapon.c:93
9952 "The <spec> parameter:\n"
9953 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9954 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9955 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9956 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9957 " <device> name of device to be used\n"
9958 " <file> name of file to be used\n"
9961 "Parameteren <speciel>:\n"
9962 " {-L etiket | LABEL=etiket} ETIKET på enhed der skal bruges\n"
9963 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID på enhed der skal bruges\n"
9964 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
9965 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
9968 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9970 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9971 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
9973 #: mount/swapon.c:107
9975 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9976 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9977 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9978 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9979 " -h, --help display help and exit\n"
9980 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9981 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9982 " -v, --verbose verbose mode\n"
9983 " -V, --version display version and exit\n"
9986 #: mount/swapon.c:128
9988 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9989 " -h, --help display help and exit\n"
9990 " -v, --verbose verbose mode\n"
9991 " -V, --version display version and exit\n"
9994 #: mount/swapon.c:162
9996 msgid "%s: unexpected file format"
9997 msgstr "%s: Uventet filformat"
9999 #: mount/swapon.c:259
10001 msgid "%s: reinitializing the swap."
10002 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
10004 #: mount/swapon.c:279
10005 msgid "execv failed"
10006 msgstr "execv mislykkedes"
10008 #: mount/swapon.c:287
10009 msgid "waitpid failed"
10010 msgstr "waitpid mislykkedes"
10012 #: mount/swapon.c:311
10014 msgid "%s: lseek failed"
10015 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
10017 #: mount/swapon.c:317
10019 msgid "%s: write signature failed"
10020 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
10022 #: mount/swapon.c:403
10024 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
10026 "%s: fandt swapsignatur: version %d, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
10028 #: mount/swapon.c:408
10030 msgstr "forskellig"
10032 #: mount/swapon.c:408
10036 #: mount/swapon.c:433
10038 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
10039 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
10041 #: mount/swapon.c:438
10043 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
10044 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
10046 #: mount/swapon.c:445
10048 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
10049 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
10051 # Hent størrelse mislykkedes
10052 #: mount/swapon.c:459
10054 msgid "%s: get size failed"
10055 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
10057 #: mount/swapon.c:465
10059 msgid "%s: read swap header failed"
10060 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
10062 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
10063 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
10065 #: mount/swapon.c:475
10067 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
10068 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
10070 #: mount/swapon.c:480
10072 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
10073 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
10075 #: mount/swapon.c:485
10077 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
10078 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
10080 #: mount/swapon.c:490
10083 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
10085 "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at "
10086 "geninitialisere den.)"
10088 #: mount/swapon.c:499
10090 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
10091 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
10093 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
10096 msgstr "%s på %s\n"
10098 #: mount/swapon.c:548
10100 msgid "%s: swapon failed"
10101 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
10103 #: mount/swapon.c:555
10105 msgid "cannot find the device for %s"
10106 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
10108 #: mount/swapon.c:590
10109 msgid "Not superuser."
10110 msgstr "Ikke superbruger."
10112 #: mount/swapon.c:593
10114 msgid "%s: swapoff failed"
10115 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
10117 #: mount/swapon.c:864
10119 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10121 "»%s« er et programnavn, der ikke er understøttet (skal være »swapon« eller "
10124 #: mount/umount.c:42
10126 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10127 msgstr "umount: oversat uden understøttelse af tilvalget -f\n"
10129 #: mount/umount.c:131
10131 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10132 msgstr "umount: kan ikke angive gruppe-id: %s"
10134 #: mount/umount.c:134
10136 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10137 msgstr "umount: kan ikke angive bruger-id: %s"
10139 #: mount/umount.c:163
10141 msgid "umount: cannot fork: %s"
10142 msgstr "umount: kan ikke forgrene: %s"
10144 #: mount/umount.c:184
10146 msgid "umount: %s: invalid block device"
10147 msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
10149 #: mount/umount.c:186
10151 msgid "umount: %s: not mounted"
10152 msgstr "umount: %s: ikke monteret"
10154 #: mount/umount.c:188
10156 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10157 msgstr "umount: %s: kan ikke skrive superblok"
10159 #: mount/umount.c:192
10162 "umount: %s: device is busy.\n"
10163 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10164 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10166 "umount: %s: enhed er optaget.\n"
10167 " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
10168 " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
10170 #: mount/umount.c:197
10172 msgid "umount: %s: not found"
10173 msgstr "umount: %s: ikke fundet"
10175 #: mount/umount.c:199
10177 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10178 msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere"
10180 #: mount/umount.c:201
10182 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10183 msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs"
10185 #: mount/umount.c:203
10187 msgid "umount: %s: %s"
10188 msgstr "umount: %s: %s"
10190 #: mount/umount.c:231
10192 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10195 #: mount/umount.c:246
10197 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10198 msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s"
10200 #: mount/umount.c:250
10202 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10205 #: mount/umount.c:254
10207 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10208 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
10210 #: mount/umount.c:257
10212 msgid "current directory moved to %s\n"
10215 #: mount/umount.c:329
10217 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10218 msgstr "ingen umount2, forsøger umount...\n"
10220 #: mount/umount.c:349
10222 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10223 msgstr "umount: %s optaget - genmonteret skrivebeskyttet\n"
10225 #: mount/umount.c:367
10227 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10228 msgstr "umount: kunne ikke montere %s skrivebeskyttet\n"
10230 #: mount/umount.c:376
10232 msgid "%s has been unmounted\n"
10233 msgstr "%s er blevet afmonteret\n"
10235 #: mount/umount.c:482
10236 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10238 "umount: kunne ikke finde listen over filsystemer, der skulle afmonteres"
10240 #: mount/umount.c:514
10243 "Usage: umount -h | -V\n"
10244 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10245 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10247 "Brug: umount -h | -V]\n"
10248 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstyper] [-O tilvalg]\n"
10249 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] speciel | knude...\n"
10251 #: mount/umount.c:558
10253 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10254 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10256 #: mount/umount.c:566
10258 msgid "device %s is associated with %s\n"
10259 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
10261 #: mount/umount.c:572
10263 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10264 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
10266 #: mount/umount.c:606
10267 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10268 msgstr "Kan ikke afmontere \"\"\n"
10270 #: mount/umount.c:614
10272 msgid "Trying to unmount %s\n"
10273 msgstr "Forsøger at afmontere %s\n"
10275 #: mount/umount.c:628
10276 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10277 msgstr "umount: blev forvirret under analyse af mtab"
10279 #: mount/umount.c:634
10281 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10282 msgstr "umount: kan ikke afmontere %s - %s er monteret over den på samme sted"
10284 #: mount/umount.c:642
10286 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10287 msgstr "Kunne ikke finde %s i mtab\n"
10289 #: mount/umount.c:651
10291 msgid "%s is associated with %s\n"
10292 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
10294 #: mount/umount.c:658
10296 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10299 #: mount/umount.c:678
10301 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10302 msgstr "umount: %s er ikke monteret (ifølge mtab)"
10304 #: mount/umount.c:692
10306 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10307 msgstr "umount: det lader til, at %s er monteret flere gange"
10309 #: mount/umount.c:706
10311 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10312 msgstr "umount: %s er ikke i fstab (og du er ikke root)"
10314 #: mount/umount.c:712
10316 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10317 msgstr "umount: %s montering stemmer ikke med fstab"
10319 #: mount/umount.c:753
10321 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10322 msgstr "umount: kun %s kan afmontere %s fra %s"
10324 #: mount/umount.c:849
10325 msgid "umount: only root can do that"
10326 msgstr "umount: dette kan kun root gøre"
10328 #: partx/partx.c:75
10330 msgid "partition number"
10331 msgstr "Partitionsnummer"
10333 #: partx/partx.c:76
10335 msgid "start of the partition in sectors"
10336 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
10338 #: partx/partx.c:77
10340 msgid "end of the partition in sectors"
10341 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
10343 #: partx/partx.c:78
10345 msgid "number of sectors"
10346 msgstr "Antal sektorer"
10348 #: partx/partx.c:79
10349 msgid "human readable size"
10352 #: partx/partx.c:80
10354 msgid "partition name"
10355 msgstr "Partitionsnummer"
10357 #: partx/partx.c:81
10359 msgid "partition UUID"
10362 "%d partitioner:\n"
10364 #: partx/partx.c:82
10366 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10367 msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
10369 #: partx/partx.c:83
10371 msgid "partition flags"
10374 "%d partitioner:\n"
10376 #: partx/partx.c:84
10378 msgid "partition type hex or uuid"
10379 msgstr "adgang til id nægtet"
10381 #: partx/partx.c:161
10383 msgid "%s: failed to get partition number"
10384 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
10386 #: partx/partx.c:226
10388 msgid "%s: error deleting partition %d"
10389 msgstr "Partition %d er valgt\n"
10391 #: partx/partx.c:228
10393 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10396 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10398 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10401 #: partx/partx.c:260
10403 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10404 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
10406 #: partx/partx.c:265
10408 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10409 msgstr "Partition %d er valgt\n"
10411 #: partx/partx.c:284
10413 msgid "%s: error adding partition %d"
10414 msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
10416 #: partx/partx.c:286
10418 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10419 msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
10421 #: partx/partx.c:323
10423 msgid "%s: partition #%d added\n"
10424 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
10426 #: partx/partx.c:328
10428 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10429 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
10431 #: partx/partx.c:365
10433 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10436 #: partx/partx.c:551
10438 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10439 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
10441 #: partx/partx.c:559
10443 msgid "%s: failed to read partition table"
10444 msgstr "genlæs partitionstabellen"
10446 #: partx/partx.c:565
10448 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10449 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
10451 #: partx/partx.c:569
10453 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10454 msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
10456 #: partx/partx.c:583
10458 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10461 #: partx/partx.c:587
10463 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10464 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10465 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10466 " -s, --show list partitions\n"
10468 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10470 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10471 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10472 " -r, --raw use raw output format\n"
10473 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10474 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10475 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10476 " -h, --help print this help\n"
10479 #: partx/partx.c:601
10483 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10484 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
10486 #: partx/partx.c:606
10490 "For more information see partx(8).\n"
10493 "For yderligere information se setarch(8).\n"
10495 #: partx/partx.c:614
10497 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10498 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
10500 #: partx/partx.c:679
10502 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10503 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
10505 #: partx/partx.c:777
10507 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10508 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
10510 #: partx/partx.c:796
10512 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10515 #: partx/partx.c:815
10517 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10518 msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
10520 #: schedutils/chrt.c:63
10524 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10527 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10530 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10533 "chrt - manipuler realtidsattributter på en proces\n"
10536 " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
10538 "Indhent politik:\n"
10539 " chrt [tilvalg] {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
10541 #: schedutils/chrt.c:70
10545 "Scheduling policies:\n"
10546 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10547 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10548 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10549 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10550 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10553 "Planlægningspolitikker:\n"
10554 " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
10555 " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
10556 " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
10557 " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
10558 " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
10560 #: schedutils/chrt.c:79
10564 "Scheduling flags:\n"
10565 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10568 "Planlægningsflag:\n"
10569 " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
10571 #: schedutils/chrt.c:83
10576 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10577 " -h | --help display this help\n"
10578 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10579 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10580 " -v | --verbose display status information\n"
10581 " -V | --version output version information\n"
10586 " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
10587 " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
10588 " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
10589 " -v | --verbose vis statusinformation\n"
10590 " -V | --version vis versionsinformation\n"
10593 #: schedutils/chrt.c:105
10595 msgid "failed to get pid %d's policy"
10596 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
10598 #: schedutils/chrt.c:108
10600 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10601 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
10603 #: schedutils/chrt.c:110
10605 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10606 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
10608 #: schedutils/chrt.c:143
10610 msgid "unknown scheduling policy"
10611 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
10613 #: schedutils/chrt.c:147
10615 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10616 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
10618 #: schedutils/chrt.c:150
10620 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10621 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
10623 #: schedutils/chrt.c:153
10625 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10626 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
10628 #: schedutils/chrt.c:188
10630 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10631 msgstr "SCHED_%s min/maks prioritet\t: %d/%d\n"
10633 #: schedutils/chrt.c:191
10635 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10636 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
10638 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10639 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10640 msgid "failed to parse pid"
10641 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10643 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10645 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10646 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
10648 #: schedutils/chrt.c:297
10649 msgid "failed to parse priority"
10650 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
10652 #: schedutils/chrt.c:303
10654 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10657 "Flaget SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-"
10660 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
10661 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
10662 # processer og deres pid'er.
10663 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
10664 #: schedutils/chrt.c:321
10666 msgid "failed to set tid %d's policy"
10667 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
10669 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
10670 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
10671 # processer og deres pid'er.
10672 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
10673 #: schedutils/chrt.c:324
10675 msgid "failed to set pid %d's policy"
10676 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
10678 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10680 msgid "failed to execute %s"
10681 msgstr "kunne ikke køre %s"
10683 #: schedutils/ionice.c:75
10684 msgid "ioprio_get failed"
10685 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
10687 #: schedutils/ionice.c:97
10688 msgid "ioprio_set failed"
10689 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
10691 #: schedutils/ionice.c:103
10695 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10698 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10699 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10702 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10703 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10704 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10705 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10706 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10707 " -t, --ignore ignore failures\n"
10708 " -V, --version output version information and exit\n"
10709 " -h, --help display this help and exit\n"
10713 #: schedutils/ionice.c:146
10715 msgid "failed to parse class data"
10716 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10718 #: schedutils/ionice.c:152
10720 msgid "failed to parse class"
10721 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10723 #: schedutils/ionice.c:157
10725 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10726 msgstr "ukendt kolonne: %s"
10728 #: schedutils/ionice.c:181
10729 msgid "ignoring given class data for none class"
10730 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
10732 #: schedutils/ionice.c:189
10733 msgid "ignoring given class data for idle class"
10734 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
10736 #: schedutils/ionice.c:194
10738 msgid "unknown prio class %d"
10739 msgstr "ugyldig prio-klasse %d"
10741 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10743 msgid "executing %s failed"
10744 msgstr "kørsel af %s mislykkedes"
10746 #: schedutils/taskset.c:51
10749 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10752 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
10755 #: schedutils/taskset.c:55
10759 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10760 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10761 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10762 " -h, --help display this help\n"
10763 " -V, --version output version information\n"
10767 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
10768 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
10769 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
10770 " -V, --version vis versionsinformation\n"
10773 #: schedutils/taskset.c:63
10776 "The default behavior is to run a new command:\n"
10777 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10778 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10781 " %1$s -p 03 700\n"
10782 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10783 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10784 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10785 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10787 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
10788 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10789 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
10791 "Eller sætte den:\n"
10792 " %1$s -p 03 700\n"
10793 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
10794 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10795 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
10796 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
10798 #: schedutils/taskset.c:75
10802 "For more information see taskset(1).\n"
10805 "For yderligere information se taskset(1).\n"
10807 #: schedutils/taskset.c:86
10809 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10810 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
10812 #: schedutils/taskset.c:87
10814 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10815 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
10817 #: schedutils/taskset.c:90
10819 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10820 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
10822 #: schedutils/taskset.c:91
10824 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10825 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
10827 #: schedutils/taskset.c:96
10829 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10830 msgstr "konverter rtc-tid"
10832 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10834 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10835 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
10837 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
10838 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
10839 # processer og deres pid'er.
10840 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
10841 #: schedutils/taskset.c:116
10843 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10844 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
10846 #: schedutils/taskset.c:183
10847 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10848 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
10850 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10851 msgid "cpuset_alloc failed"
10852 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
10854 #: schedutils/taskset.c:212
10856 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10857 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
10859 #: schedutils/taskset.c:215
10861 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10862 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
10864 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10866 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10867 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen.\n"
10869 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10871 msgid "Usage: %s hard|soft"
10872 msgstr "Brug: ctrlaltdel hard|soft\n"
10874 #: sys-utils/cytune.c:112
10877 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10878 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10880 "Filen %s, for grænseværdi %lu, maksimale antal tegn i fifo var %d,\n"
10881 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
10883 #: sys-utils/cytune.c:123
10886 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10887 "in fifo were %d,\n"
10888 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10890 "Filen %s, for grænseværdi %lu og tidsoverløbsværdi %lu, maksimale antal tegn "
10892 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
10894 #: sys-utils/cytune.c:187
10896 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10897 msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n"
10899 #: sys-utils/cytune.c:195
10901 msgid "Invalid set value: %s\n"
10902 msgstr "Ugyldig sat værdi: %s\n"
10904 #: sys-utils/cytune.c:203
10906 msgid "Invalid default value: %s\n"
10907 msgstr "Ugyldig standardværdi: %s\n"
10909 #: sys-utils/cytune.c:211
10911 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10912 msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %s\n"
10914 #: sys-utils/cytune.c:219
10916 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10917 msgstr "Ugyldig standardtidsværdi: %s\n"
10919 #: sys-utils/cytune.c:236
10922 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10923 "[-g|-G] file [file...]\n"
10925 "Brug: %s [-q [-i interval]] ([-s værdi]|[-S værdi]) ([-t værdi]|[-T værdi]) "
10926 "[-g|-G] fil [fil...]\n"
10928 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10929 #: sys-utils/cytune.c:333
10931 msgid "Can't open %s: %s\n"
10932 msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
10934 #: sys-utils/cytune.c:255
10936 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10937 msgstr "Kunne ikke sætte %s til grænsen %d: %s\n"
10939 #: sys-utils/cytune.c:274
10941 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10942 msgstr "Kunne ikke sætte %s til tidsgrænsen %d: %s\n"
10944 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10946 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10947 msgstr "Kunne ikke få grænsen for %s: %s\n"
10949 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10951 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10952 msgstr "Kunne ikke få tidsoverløbet for %s: %s\n"
10954 #: sys-utils/cytune.c:304
10956 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10957 msgstr "%s: %ld aktuel grænse og %ld aktuel tidsudløb\n"
10959 #: sys-utils/cytune.c:307
10961 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10962 msgstr "%s: %ld standardgrænse og %ld standardtidsudløb\n"
10964 #: sys-utils/cytune.c:321
10965 msgid "Can't set signal handler"
10966 msgstr "Kunne ikke sætte signalhåndteringen"
10968 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10969 msgid "gettimeofday failed"
10970 msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
10972 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10974 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10975 msgstr "Kunne ikke udføre CYGETMON på %s: %s\n"
10977 #: sys-utils/cytune.c:413
10980 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10982 "%s: %lu heltal, %lu/%lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu "
10985 # rec var tidligere flt
10986 #: sys-utils/cytune.c:419
10988 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10989 msgstr " %f tal/sek; %f modtaget, %f sendt (tegn/sek)\n"
10991 #: sys-utils/cytune.c:424
10994 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10996 "%s: %lu heltal, %lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu nu\n"
10998 #: sys-utils/cytune.c:430
11000 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11001 msgstr " %f tal/sek; %f modtaget (tegn/sek)\n"
11003 #: sys-utils/dmesg.c:64
11005 msgid "system is unusable"
11006 msgstr "Denne partition er ubrugelig"
11008 #: sys-utils/dmesg.c:65
11009 msgid "action must be taken immediately"
11012 #: sys-utils/dmesg.c:66
11013 msgid "critical conditions"
11016 #: sys-utils/dmesg.c:67
11018 msgid "error conditions"
11019 msgstr "fejl under lukning af %s"
11021 #: sys-utils/dmesg.c:68
11023 msgid "warning conditions"
11024 msgstr "Advarsel: partition %s "
11026 #: sys-utils/dmesg.c:69
11027 msgid "normal but significant condition"
11030 #: sys-utils/dmesg.c:70
11031 msgid "informational"
11034 #: sys-utils/dmesg.c:71
11035 msgid "debug-level messages"
11038 #: sys-utils/dmesg.c:85
11040 msgid "kernel messages"
11043 #: sys-utils/dmesg.c:86
11044 msgid "random user-level messages"
11047 #: sys-utils/dmesg.c:87
11049 msgid "mail system"
11050 msgstr "Angiv filsystemtype: "
11052 #: sys-utils/dmesg.c:88
11053 msgid "system daemons"
11056 #: sys-utils/dmesg.c:89
11057 msgid "security/authorization messages"
11060 #: sys-utils/dmesg.c:90
11061 msgid "messages generated internally by syslogd"
11064 #: sys-utils/dmesg.c:91
11065 msgid "line printer subsystem"
11068 #: sys-utils/dmesg.c:92
11069 msgid "network news subsystem"
11072 #: sys-utils/dmesg.c:93
11073 msgid "UUCP subsystem"
11076 #: sys-utils/dmesg.c:94
11078 msgid "clock daemon"
11079 msgstr "kan ikke dæmonisere"
11081 #: sys-utils/dmesg.c:95
11082 msgid "security/authorization messages (private)"
11085 #: sys-utils/dmesg.c:96
11088 msgstr "kan ikke dæmonisere"
11090 #: sys-utils/dmesg.c:137
11092 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11093 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11094 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11095 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11096 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11097 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11098 " -h, --help display this help and exit\n"
11099 " -k, --kernel display kernel messages\n"
11100 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11101 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11102 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11103 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11104 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11105 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11106 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11107 " -u, --userspace display userspace messages\n"
11108 " -V, --version output version information and exit\n"
11109 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11112 #: sys-utils/dmesg.c:156
11115 "Supported log facilities:\n"
11118 #: sys-utils/dmesg.c:163
11121 "Supported log levels (priorities):\n"
11124 #: sys-utils/dmesg.c:207
11126 msgid "failed to parse level '%s'"
11127 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11129 #: sys-utils/dmesg.c:209
11131 msgid "unknown level '%s'"
11132 msgstr "ukendt kolonne: %s"
11134 #: sys-utils/dmesg.c:245
11136 msgid "failed to parse facility '%s'"
11137 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11139 #: sys-utils/dmesg.c:247
11141 msgid "unknown facility '%s'"
11142 msgstr "ukendt retning »%s«"
11144 #: sys-utils/dmesg.c:326
11146 msgid "sysinfo failed"
11147 msgstr "fsync mislykkedes"
11149 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
11151 msgid "write failed"
11152 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
11154 #: sys-utils/dmesg.c:619
11156 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11157 "mutually exclusive"
11160 #: sys-utils/dmesg.c:667
11162 msgid "failed to parse buffer size"
11163 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11165 #: sys-utils/dmesg.c:708
11167 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11171 #: sys-utils/dmesg.c:712
11172 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11175 #: sys-utils/dmesg.c:733
11177 msgid "unsupported command"
11178 msgstr "ingen kommando?\n"
11180 #: sys-utils/dmesg.c:738
11182 msgid "klogctl failed"
11183 msgstr "msgctl mislykkedes"
11185 #: sys-utils/fallocate.c:55
11187 msgid " %s [options] <filename>\n"
11188 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
11190 #: sys-utils/fallocate.c:58
11192 " -h, --help this help\n"
11193 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11194 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11195 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11197 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
11198 " -n, --keep-size ændr ikke længden på filen\n"
11199 " -o, --offset <num> forskydning af allokeringen, i byte\n"
11200 " -l, --length <num> længde af allokeringen, i byte\n"
11202 #: sys-utils/fallocate.c:63
11206 "For more information see fallocate(1).\n"
11209 "For yderligere information se fallocate(1).\n"
11211 #: sys-utils/fallocate.c:121
11212 msgid "no length argument specified"
11213 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
11215 #: sys-utils/fallocate.c:123
11216 msgid "invalid length value specified"
11217 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
11219 #: sys-utils/fallocate.c:125
11220 msgid "invalid offset value specified"
11221 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
11223 #: sys-utils/fallocate.c:127
11224 msgid "no filename specified."
11225 msgstr "intet filnavn angivet."
11227 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11228 msgid "unexpected number of arguments"
11229 msgstr "uventet antal argumenter"
11231 #: sys-utils/fallocate.c:152
11232 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11233 msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
11235 #: sys-utils/fallocate.c:153
11237 msgid "%s: fallocate failed"
11238 msgstr "%s: fallocate mislykkedes"
11240 #: sys-utils/flock.c:67
11243 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11244 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11245 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11248 #: sys-utils/flock.c:72
11251 " -s --shared Get a shared lock\n"
11252 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11253 " -u --unlock Remove a lock\n"
11254 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11255 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11256 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11257 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11258 " -h --help Display this text\n"
11259 " -V --version Display version\n"
11262 "Brug: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11263 " %1$s [-sxon][-w #] fil [-c] kommando...\n"
11264 " %1$s [-sxon][-w #] mappe [-c] kommando...\n"
11265 " -s --shared Indhent en delt låsning\n"
11266 " -x --exclusive Indhent en eksklusiv låsning\n"
11267 " -u --unlock Fjern en låsning\n"
11268 " -n --nonblock Giv fejl frem for at vente\n"
11269 " -w --timeout Vent i et begrænset tidsrum\n"
11270 " -o --close Luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
11271 " -c --command Kør en enkelt kommandostreng via skallen\n"
11272 " -h --help Vis denne hjælpetekst\n"
11273 " -V --version Vis version\n"
11275 #: sys-utils/flock.c:195
11277 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11278 msgstr "%s: %s kræver præcis et kommandoparameter\n"
11280 #: sys-utils/flock.c:222
11282 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11283 msgstr "%s: kan ikke åbne låsefil %s: %s\n"
11285 #: sys-utils/flock.c:234
11287 msgid "%s: bad number: %s\n"
11288 msgstr "%s: ugyldig værdi: %s\n"
11290 #: sys-utils/flock.c:241
11292 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11293 msgstr "%s: kræver filbeskrivelse, fil eller mappe\n"
11295 #: sys-utils/flock.c:299
11297 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11298 msgstr "%s: forgrening mislykkedes: %s\n"
11300 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11302 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11304 "Brug: %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
11308 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11311 " -h, --help this help\n"
11312 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11313 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11315 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
11316 " -f, --freeze frys filsystemet\n"
11317 " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
11319 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11322 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11325 "For yderligere information se fsfreeze(8).\n"
11327 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11328 msgid "no action specified"
11329 msgstr "ingen handling angivet"
11331 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11332 msgid "no filename specified"
11333 msgstr "intet filnavn angivet"
11335 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11337 msgid "%s: fstat failed"
11338 msgstr "%s: fstat mislykkedes"
11340 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11342 msgid "%s: is not a directory"
11343 msgstr "%s: er ikke en mappe"
11345 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11347 msgid "%s: freeze failed"
11348 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
11350 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11352 msgid "%s: unfreeze failed"
11353 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
11355 #: sys-utils/fstrim.c:60
11357 " -h, --help this help\n"
11358 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11359 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11360 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11361 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11364 #: sys-utils/fstrim.c:66
11368 "For more information see fstrim(1).\n"
11371 "For yderligere information se findmnt(1).\n"
11373 #: sys-utils/fstrim.c:102
11375 msgid "failed to parse length: %s"
11376 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11378 #: sys-utils/fstrim.c:107
11380 msgid "failed to parse offset: %s"
11381 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11383 #: sys-utils/fstrim.c:112
11385 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11386 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
11388 #: sys-utils/fstrim.c:125
11390 msgid "no mountpoint specified."
11391 msgstr "ingen handling angivet"
11393 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11395 msgid "%s: not a directory"
11396 msgstr "%s: er ikke en mappe"
11398 #: sys-utils/fstrim.c:144
11400 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11401 msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
11403 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11404 #: sys-utils/fstrim.c:148
11406 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11409 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11412 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11413 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11414 " -Q create message queue\n"
11415 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11417 " -M <størrelse> opret delt hukommelsesegment med størrelsen <størrelse>\n"
11418 " -S <nsems> opret semaforinterval med <nsems> elementer\n"
11419 " -Q opret beskedkø\n"
11420 " -p <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
11422 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11426 "For more information see ipcmk(1).\n"
11429 "For yderligere information se ipcmk(1).\n"
11432 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11433 msgid "create share memory failed"
11434 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
11436 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11438 msgid "Shared memory id: %d\n"
11439 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
11441 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11442 msgid "create message queue failed"
11443 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
11445 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11447 msgid "Message queue id: %d\n"
11448 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
11450 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11451 msgid "create semaphore failed"
11452 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
11454 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11456 msgid "Semaphore id: %d\n"
11457 msgstr "Semafor-id: %d\n"
11459 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11461 msgid "invalid id: %s\n"
11462 msgstr "ugyldigt id: %s\n"
11464 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11466 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11467 msgstr "kunne ikke fjerne id %s (%s)\n"
11469 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11471 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11472 msgstr "forældet brug: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11474 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11476 msgid "unknown resource type: %s\n"
11477 msgstr "ukendt ressourcetype: %s\n"
11479 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11481 msgid "resource(s) deleted\n"
11482 msgstr "ressourcer slettet\n"
11484 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11487 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11488 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11490 "brug: %s [ [-q beskkøid] [-m dthid] [-s semid]\n"
11491 " [-Q beksnøgle] [-M dthnøgle] [-S semnøgle] ... ]\n"
11493 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11495 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11496 msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n"
11498 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11499 msgid "permission denied for key"
11500 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
11502 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11503 msgid "already removed key"
11504 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
11506 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11507 msgid "invalid key"
11508 msgstr "ugyldig nøgle"
11510 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11511 msgid "unknown error in key"
11512 msgstr "ukendt fejl i nøgle"
11514 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11515 msgid "permission denied for id"
11516 msgstr "adgang til id nægtet"
11518 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11520 msgstr "ugyldigt id"
11522 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11523 msgid "already removed id"
11524 msgstr "id allerede fjernet"
11526 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11527 msgid "unknown error in id"
11528 msgstr "ukendt fejl i id"
11530 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11532 msgid "%s: %s (%s)\n"
11533 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11535 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11537 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11538 msgstr "%s: ukendt parameter: %s\n"
11540 #: sys-utils/ipcs.c:114
11543 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11544 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11545 " %1$s -h for help\n"
11547 "Brug: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11548 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11549 " %1$s -h for hjælp\n"
11551 #: sys-utils/ipcs.c:123
11554 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11555 " %1$s [resource] -i id\n"
11558 "Brug: %1$s [ressource]... [uddataformat]\n"
11559 " %1$s [ressource] -i id\n"
11562 #: sys-utils/ipcs.c:127
11565 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11568 "Vis oplysninger om de IPC-faciliteter du har læseadgang til.\n"
11571 #: sys-utils/ipcs.c:131
11574 " -h display this help\n"
11575 " -i id print details on resource identified by id\n"
11578 " -h vis denne hjælpetekst\n"
11579 " -i id vis detaljer om ressourcen med det angivet id\n"
11581 #: sys-utils/ipcs.c:134
11584 "Resource options:\n"
11585 " -m shared memory segments\n"
11586 " -q message queues\n"
11588 " -a all (default)\n"
11591 "Ressourcetilvalg:\n"
11592 " -m delte hukommelsessegmenter\n"
11595 " -a alle (standard)\n"
11598 #: sys-utils/ipcs.c:140
11612 " -l begrænsninger\n"
11615 #: sys-utils/ipcs.c:269
11617 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11618 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
11620 #: sys-utils/ipcs.c:275
11622 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11623 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
11625 #: sys-utils/ipcs.c:280
11627 msgid "max number of segments = %lu\n"
11628 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
11630 #: sys-utils/ipcs.c:282
11632 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11633 msgstr "maks seg-stør. (kbyte) = %lu\n"
11635 #: sys-utils/ipcs.c:284
11637 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11638 msgstr "maks total delt hukommelse (kbyte) = %llu\n"
11640 #: sys-utils/ipcs.c:286
11642 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11643 msgstr "min seg-stør. (byte) = %lu\n"
11645 #: sys-utils/ipcs.c:291
11647 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11648 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
11650 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11651 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11652 #. form can follow this model:
11654 #. "segments allocated = %d\n"
11655 #. "pages allocated = %ld\n"
11656 #. "pages resident = %ld\n"
11657 #. "pages swapped = %ld\n"
11658 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11660 #: sys-utils/ipcs.c:302
11663 "segments allocated %d\n"
11664 "pages allocated %ld\n"
11665 "pages resident %ld\n"
11666 "pages swapped %ld\n"
11667 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11670 #: sys-utils/ipcs.c:315
11672 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11673 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
11675 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11676 #: sys-utils/ipcs.c:336
11680 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11681 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11685 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11689 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11693 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11697 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11701 #: sys-utils/ipcs.c:321
11703 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11704 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
11706 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11707 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11708 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11712 #: sys-utils/ipcs.c:323
11716 #: sys-utils/ipcs.c:323
11720 #: sys-utils/ipcs.c:324
11724 #: sys-utils/ipcs.c:328
11726 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11727 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
11729 #: sys-utils/ipcs.c:330
11733 #: sys-utils/ipcs.c:330
11737 #: sys-utils/ipcs.c:334
11739 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11740 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
11742 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11746 #: sys-utils/ipcs.c:336
11751 #: sys-utils/ipcs.c:337
11755 #: sys-utils/ipcs.c:337
11759 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11760 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11761 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11762 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11763 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11767 #: sys-utils/ipcs.c:390
11771 #: sys-utils/ipcs.c:391
11775 #: sys-utils/ipcs.c:411
11777 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11778 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
11780 #: sys-utils/ipcs.c:417
11782 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11783 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
11785 #: sys-utils/ipcs.c:421
11787 msgid "max number of arrays = %d\n"
11788 msgstr "maks antal tabeller = %d\n"
11790 #: sys-utils/ipcs.c:422
11792 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11793 msgstr "maks semaforer per tabel = %d\n"
11795 #: sys-utils/ipcs.c:423
11797 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11798 msgstr "maks semaforer i hele systemet = %d\n"
11800 #: sys-utils/ipcs.c:424
11802 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11803 msgstr "maks ops per semop-kald = %d\n"
11805 #: sys-utils/ipcs.c:425
11807 msgid "semaphore max value = %d\n"
11808 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
11810 #: sys-utils/ipcs.c:429
11812 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11813 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
11815 #: sys-utils/ipcs.c:430
11817 msgid "used arrays = %d\n"
11818 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
11820 #: sys-utils/ipcs.c:431
11822 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11823 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
11825 #: sys-utils/ipcs.c:435
11827 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11828 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
11830 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11834 #: sys-utils/ipcs.c:441
11836 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11837 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
11839 #: sys-utils/ipcs.c:443
11843 #: sys-utils/ipcs.c:443
11844 msgid "last-changed"
11845 msgstr "sidst-ændret"
11847 #: sys-utils/ipcs.c:450
11849 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11850 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
11852 #: sys-utils/ipcs.c:452
11856 #: sys-utils/ipcs.c:511
11858 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11859 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
11861 #: sys-utils/ipcs.c:519
11863 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11864 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
11866 #: sys-utils/ipcs.c:520
11868 msgid "max queues system wide = %d\n"
11869 msgstr "maks køer på systemet = %d\n"
11871 #: sys-utils/ipcs.c:521
11873 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11874 msgstr "maks størrelse af besked (byte) = %d\n"
11876 #: sys-utils/ipcs.c:522
11878 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11879 msgstr "maks standardstørrelse af kø (byte) = %d\n"
11881 #: sys-utils/ipcs.c:526
11883 msgid "------ Messages Status --------\n"
11884 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
11886 #: sys-utils/ipcs.c:527
11888 msgid "allocated queues = %d\n"
11889 msgstr "allokerede køer= %d\n"
11891 #: sys-utils/ipcs.c:528
11893 msgid "used headers = %d\n"
11894 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
11896 #: sys-utils/ipcs.c:529
11898 msgid "used space = %d bytes\n"
11899 msgstr "brugt plads = %d byte\n"
11901 #: sys-utils/ipcs.c:533
11903 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11904 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
11906 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11907 #: sys-utils/ipcs.c:553
11911 #: sys-utils/ipcs.c:539
11913 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11914 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
11916 #: sys-utils/ipcs.c:541
11920 #: sys-utils/ipcs.c:541
11924 #: sys-utils/ipcs.c:541
11928 #: sys-utils/ipcs.c:545
11930 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11931 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
11933 #: sys-utils/ipcs.c:547
11937 #: sys-utils/ipcs.c:547
11941 #: sys-utils/ipcs.c:551
11943 msgid "------ Message Queues --------\n"
11944 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
11946 #: sys-utils/ipcs.c:554
11948 msgstr "brugte-byte"
11950 #: sys-utils/ipcs.c:554
11954 #: sys-utils/ipcs.c:618
11955 msgid "shmctl failed"
11956 msgstr "shmctl mislykkedes"
11958 #: sys-utils/ipcs.c:620
11962 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11965 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
11967 #: sys-utils/ipcs.c:621
11969 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11970 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11972 #: sys-utils/ipcs.c:623
11974 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11975 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
11977 #: sys-utils/ipcs.c:625
11979 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11980 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tatlkbl=%ld\n"
11982 #: sys-utils/ipcs.c:628
11984 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11985 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
11987 #: sys-utils/ipcs.c:630
11989 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11990 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
11992 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11994 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11995 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
11997 #: sys-utils/ipcs.c:644
11998 msgid "msgctl failed"
11999 msgstr "msgctl mislykkedes"
12001 #: sys-utils/ipcs.c:646
12005 "Message Queue msqid=%d\n"
12008 "Msqid for beskedkø=%d\n"
12010 #: sys-utils/ipcs.c:647
12012 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12013 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttilstand=%#o\n"
12015 #: sys-utils/ipcs.c:649
12017 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12018 msgstr "cbyte=%ld\tkøbyte=%ld\tkant=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12020 #: sys-utils/ipcs.c:658
12022 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12023 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
12025 #: sys-utils/ipcs.c:660
12027 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12028 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
12030 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
12031 msgid "semctl failed"
12032 msgstr "semctl mislykkedes"
12034 #: sys-utils/ipcs.c:679
12038 "Semaphore Array semid=%d\n"
12041 "Semafortabel semid=%d\n"
12043 #: sys-utils/ipcs.c:680
12045 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12046 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12048 #: sys-utils/ipcs.c:682
12050 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12051 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
12053 #: sys-utils/ipcs.c:684
12055 msgid "nsems = %ld\n"
12056 msgstr "nsems = %ld\n"
12058 #: sys-utils/ipcs.c:685
12060 msgid "otime = %-26.24s\n"
12061 msgstr "otid = %-26.24s\n"
12063 #: sys-utils/ipcs.c:687
12065 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12066 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
12068 # sigant (signalantal) tidligere
12069 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
12070 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
12071 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
12072 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
12074 #: sys-utils/ipcs.c:690
12078 #: sys-utils/ipcs.c:690
12082 #: sys-utils/ipcs.c:690
12086 #: sys-utils/ipcs.c:690
12090 #: sys-utils/ipcs.c:690
12094 #: sys-utils/ldattach.c:132
12096 msgid "invalid iflag: %s"
12097 msgstr "ugyldigt iflag: %s"
12099 #: sys-utils/ldattach.c:151
12101 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
12104 "Brug: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <hastighed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisk> "
12107 #: sys-utils/ldattach.c:154
12110 "Known <ldisc> names:\n"
12113 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
12115 #: sys-utils/ldattach.c:157
12118 "Known <iflag> names:\n"
12121 "Kendte <iflag>-navne:\n"
12123 #: sys-utils/ldattach.c:243
12125 msgid "invalid speed: %s"
12126 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
12128 #: sys-utils/ldattach.c:249
12130 msgid "ldattach from %s\n"
12131 msgstr "ldattach fra %s\n"
12133 #: sys-utils/ldattach.c:254
12134 msgid "invalid option"
12135 msgstr "ugyldigt tilvalg"
12137 #: sys-utils/ldattach.c:267
12139 msgid "invalid line discipline: %s"
12140 msgstr "ugyldig linjedisciplin: %s"
12142 #: sys-utils/ldattach.c:275
12144 msgid "%s is not a serial line"
12145 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
12147 #: sys-utils/ldattach.c:281
12149 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12150 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
12152 #: sys-utils/ldattach.c:284
12154 msgid "speed %d unsupported"
12155 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
12157 #: sys-utils/ldattach.c:319
12159 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12160 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
12162 #: sys-utils/ldattach.c:326
12163 msgid "cannot set line discipline"
12164 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
12166 #: sys-utils/ldattach.c:332
12167 msgid "cannot daemonize"
12168 msgstr "kan ikke dæmonisere"
12170 #: sys-utils/lscpu.c:61
12174 #: sys-utils/lscpu.c:62
12178 #: sys-utils/lscpu.c:63
12182 #: sys-utils/lscpu.c:214
12184 msgid "error: cannot open %s"
12185 msgstr "fejl: kan ikke åbne %s"
12187 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
12188 msgid "failed to callocate cpu set"
12189 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
12191 #: sys-utils/lscpu.c:308
12193 msgid "failed to parse CPU list %s"
12194 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
12196 #: sys-utils/lscpu.c:311
12198 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12199 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
12201 #: sys-utils/lscpu.c:417
12202 msgid "error: uname failed"
12203 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
12205 #: sys-utils/lscpu.c:859
12208 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12209 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12210 "# starting from zero.\n"
12212 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
12213 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
12214 "# starter fra nul.\n"
12215 "# CPU,Core,Socket,Node"
12217 #: sys-utils/lscpu.c:934
12218 msgid "Architecture:"
12219 msgstr "Arkitektur:"
12221 #: sys-utils/lscpu.c:948
12222 msgid "CPU op-mode(s):"
12223 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
12225 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
12226 msgid "Byte Order:"
12229 #: sys-utils/lscpu.c:955
12232 msgstr "CPU-sokler:"
12234 #: sys-utils/lscpu.c:958
12235 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12238 #: sys-utils/lscpu.c:959
12239 msgid "On-line CPU(s) list:"
12242 #: sys-utils/lscpu.c:977
12243 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12246 #: sys-utils/lscpu.c:978
12247 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12250 #: sys-utils/lscpu.c:984
12251 msgid "Thread(s) per core:"
12252 msgstr "Tråde per kerne:"
12254 #: sys-utils/lscpu.c:985
12255 msgid "Core(s) per socket:"
12256 msgstr "Kerner per sokkel:"
12258 #: sys-utils/lscpu.c:987
12260 msgid "Socket(s) per book:"
12261 msgstr "Kerner per sokkel:"
12263 #: sys-utils/lscpu.c:988
12267 #: sys-utils/lscpu.c:990
12270 msgstr "CPU-sokler:"
12272 #: sys-utils/lscpu.c:994
12273 msgid "NUMA node(s):"
12274 msgstr "NUMA-knuder:"
12276 #: sys-utils/lscpu.c:996
12278 msgstr "Leverandør-id:"
12280 #: sys-utils/lscpu.c:998
12281 msgid "CPU family:"
12282 msgstr "CPU-familie:"
12284 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12288 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12290 msgstr "Modelserie:"
12292 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12296 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12300 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12301 msgid "Virtualization:"
12302 msgstr "Virtualisation:"
12304 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12305 msgid "Hypervisor vendor:"
12306 msgstr "Hypervisorleverandør:"
12308 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12309 msgid "Virtualization type:"
12310 msgstr "Virtualisationstype:"
12312 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12315 msgstr "%s mellemlager:"
12317 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12319 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12320 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
12322 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12325 " -h, --help print this help\n"
12326 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12327 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12328 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12331 "Informationshjælp til CPU-arkitektur\n"
12333 " -h, --help hjælpetekst\n"
12334 " -p, --parse udskriv fortolkningsformat frem for udskriftsformat.\n"
12335 " -s, --sysroot brug mappen som en ny systemrod (root).\n"
12337 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12340 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12341 " %1$s -x /dev/device\n"
12344 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12346 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12347 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12348 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12349 " -h, --help this help\n"
12352 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12356 "For more information see mountpoint(1).\n"
12359 "For yderligere information se findmnt(1).\n"
12361 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12363 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12364 msgstr "%s: er ikke en mappe"
12366 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12368 msgid "%s is a mountpoint\n"
12369 msgstr "%s er monteret.\t "
12371 #: sys-utils/readprofile.c:104
12374 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12375 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12376 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12377 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12378 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12379 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12380 "\t -v print verbose data\n"
12381 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12382 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12383 "\t -s print individual counters within functions\n"
12384 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12385 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12386 "\t -V print version and exit\n"
12388 "%s: Brug: %s [tilvalg]\n"
12389 "\t -m <oversigtsfil> (standarder: »%s« og\n"
12391 "\t -p <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
12392 "\t -M <mult> sæt profileringsmultiplikator til <mult>\n"
12393 "\t -i vis kun oplysninger om sample-skridt\n"
12394 "\t -v medtag flere detaljer\n"
12395 "\t -a vis alle symboler, selvom de ikke bruges\n"
12396 "\t -b vis individuelle histogramsøjleantal\n"
12397 "\t -r nulstil alle tællere (kun root)\n"
12398 "\t -n deaktiver automatisk bestemmelse af byterækkefølge\n"
12399 "\t -V vis version og afslut\n"
12401 #: sys-utils/readprofile.c:214
12403 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12404 msgstr "readprofile: fejl ved skrivning til %s: %s\n"
12406 #: sys-utils/readprofile.c:254
12408 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12410 "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge oprindelig "
12411 "byterækkefølge.\n"
12413 #: sys-utils/readprofile.c:270
12415 msgid "Sampling_step: %i\n"
12416 msgstr "Måletrin: %i\n"
12418 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12420 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12421 msgstr "%s: %s(%i): forkert oversigtslinje\n"
12423 #: sys-utils/readprofile.c:304
12425 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12426 msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n"
12428 #: sys-utils/readprofile.c:340
12430 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12431 msgstr "%s: profiladresse uden for området. Forkert map-fil?\n"
12433 #: sys-utils/readprofile.c:400
12437 #: sys-utils/renice.c:56
12440 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12441 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12442 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12446 " renice [-n] prioritet [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12447 " renice [-n] prioritet -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12448 " renice [-n] prioritet -u|--user bruger [... bruger]\n"
12449 " renice -h | --help\n"
12450 " renice -v | --version\n"
12453 #: sys-utils/renice.c:62
12455 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12456 " -h, --help print help\n"
12457 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12458 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12459 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12460 " -v, --version print version\n"
12463 #: sys-utils/renice.c:69
12467 "For more information see renice(1).\n"
12470 "For yderligere information se namei(1).\n"
12472 #: sys-utils/renice.c:100
12474 msgid "renice from %s\n"
12475 msgstr "renice fra %s\n"
12477 #: sys-utils/renice.c:137
12479 msgid "unknown user %s"
12480 msgstr "ukendt kolonne: %s"
12482 #: sys-utils/renice.c:144
12484 msgid "bad value %s"
12485 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
12487 #: sys-utils/renice.c:156
12491 #: sys-utils/renice.c:159
12496 #: sys-utils/renice.c:161
12497 msgid "process group ID"
12500 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12502 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12503 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
12505 #: sys-utils/renice.c:170
12507 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12508 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
12510 #: sys-utils/renice.c:180
12512 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12513 msgstr "%d: gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
12515 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12518 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12519 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12520 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12521 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12522 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12523 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12524 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12525 " -v, --verbose verbose messages\n"
12526 " -V, --version show version\n"
12528 "brug: %s [tilvalg]\n"
12529 " -d | --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
12530 " -n | --dry-run gør alt, undtagen hvile\n"
12531 " -l | --local RTC bruger lokal tidszone\n"
12532 " -m | --mode standby|mem|... sleep-tilstand\n"
12533 " -s | --seconds <sekunder> sekunder at vente\n"
12534 " -t | --time <time_t> tid at vågne op\n"
12535 " -u | --utc RTC bruger UTC\n"
12536 " -v | --verbose uddybende beskeder\n"
12537 " -V | --version vis version\n"
12539 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12543 "For more information see rtcwake(8).\n"
12546 "For yderligere information se taskset(1).\n"
12548 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12550 msgid "read rtc time failed"
12551 msgstr "læs rtc-tid"
12553 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12555 msgid "read system time failed"
12556 msgstr "læs systemtid"
12558 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12560 msgid "convert rtc time failed"
12561 msgstr "konverter rtc-tid"
12563 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12565 msgid "set rtc alarm failed"
12566 msgstr "angiv rtc-alarm"
12568 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12570 msgid "enable rtc alarm failed"
12571 msgstr "aktiver rtc-alarm"
12573 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12575 msgid "set rtc wake alarm failed"
12576 msgstr "angiv rtc wake-alarm"
12578 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12580 msgid "read rtc alarm failed"
12581 msgstr "aktiver rtc-alarm"
12583 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12585 msgid "alarm: off\n"
12588 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12590 msgid "convert time failed"
12591 msgstr "konverter rtc-tid"
12593 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12595 msgid "alarm: on %s"
12598 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12600 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12601 msgstr "%s: ukendt hviletilstand »%s«\n"
12603 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12605 msgid "failed to parse seconds value"
12606 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
12608 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12610 msgid "failed to parse time_t value"
12611 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
12613 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12615 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12616 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
12618 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12620 msgid "Using UTC time.\n"
12621 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
12623 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12625 msgid "Using local time.\n"
12626 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
12628 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12630 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12631 msgstr "%s: skal levere opvågningstid\n"
12633 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12635 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12636 msgstr "%s: %s er ikke aktiveret for opvågningshændelser\n"
12638 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12640 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12641 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
12643 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12645 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12648 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12650 msgid "time doesn't go backward to %s"
12651 msgstr "%s: tiden går ikke baglæns til %s\n"
12653 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12655 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12656 msgstr "%s: opvågning fra »%s« der bruger %s på %s\n"
12658 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12660 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12661 msgstr "%s: opvågning fra »%s« der bruger %s på %s\n"
12663 # evt. "nej" -> "ingen"
12664 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12666 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12667 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
12669 # evt. "slukket" -> "slået fra"
12670 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12672 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12673 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
12675 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12677 msgid "unable to execute %s"
12678 msgstr "kunne ikke køre %s"
12681 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12683 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12684 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
12686 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12688 msgid "rtc read failed"
12689 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
12691 # evt. "deaktiveret"
12692 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12694 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12695 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
12697 # evt. "deaktiveret"
12698 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12700 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12701 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
12703 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12705 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12706 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
12708 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12710 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12711 msgstr "deaktiver rtc alarmafbrydelse"
12714 #: sys-utils/setarch.c:49
12716 msgid "Switching on %s.\n"
12717 msgstr "Tænder %s.\n"
12719 #: sys-utils/setarch.c:112
12722 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12726 "Brug: %s%s [tilvalg] [program [programparametre]]\n"
12730 #: sys-utils/setarch.c:116
12733 " -h, --help displays this help text\n"
12734 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12735 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12737 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12738 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12739 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12740 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12741 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12742 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12743 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12744 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12745 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12747 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12749 " -h, --help viser denne hjælpetekst\n"
12750 " -v, --verbose viser hvilke tilvalg som er slået til\n"
12751 " -R, --addr-no-randomize deaktiverer tilfældiggørelse af virtuelt "
12753 " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspegere til at pege på beskrivelser\n"
12754 " -Z, --mmap-page-zero aktiverer MMAP_PAGE_ZERO\n"
12755 " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse tildeles på\n"
12756 " -X, --read-implies-exec aktiverer READ_IMPLIES_EXEC\n"
12757 " -B, --32bit aktiverer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12758 " -I, --short-inode aktiverer SHORT_INODE\n"
12759 " -S, --whole-seconds aktiverer WHOLE_SECONDS\n"
12760 " -T, --sticky-timeouts aktiverer STICKY_TIMEOUTS\n"
12761 " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 "
12763 " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
12765 #: sys-utils/setarch.c:130
12769 "For more information see setarch(8).\n"
12772 "For yderligere information se setarch(8).\n"
12774 #: sys-utils/setarch.c:142
12778 "Try `%s --help' for more information.\n"
12781 "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
12783 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:229
12785 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12786 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
12788 #: sys-utils/setarch.c:247 sys-utils/setarch.c:254
12789 msgid "Not enough arguments"
12790 msgstr "Ikke nok parametre"
12792 #: sys-utils/setarch.c:263 sys-utils/setarch.c:316
12794 msgid "Failed to set personality to %s"
12795 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
12797 #: sys-utils/setsid.c:26
12799 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12800 msgstr "brug: %s program [parametre ...]\n"
12802 #: sys-utils/tunelp.c:77
12805 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12806 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12809 "Brug: %s <enhed> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TEGN> | -w <VENT> | \n"
12810 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12813 #: sys-utils/tunelp.c:95
12815 msgid "%s: bad value\n"
12816 msgstr "%s: ugyldig værdi\n"
12818 #: sys-utils/tunelp.c:234
12820 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12821 msgstr "%s: %s ikke en printerenhed.\n"
12823 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
12824 # strenge bør starte med stort eller ej
12825 # "LPGETSTATUS-fejl"
12826 #: sys-utils/tunelp.c:251
12827 msgid "LPGETSTATUS error"
12828 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
12830 #: sys-utils/tunelp.c:255
12832 msgid "%s status is %d"
12833 msgstr "Status for %s er %d"
12835 #: sys-utils/tunelp.c:256
12840 #: sys-utils/tunelp.c:257
12845 #: sys-utils/tunelp.c:258
12847 msgid ", out of paper"
12848 msgstr ", ikke mere papir"
12850 #: sys-utils/tunelp.c:259
12855 #: sys-utils/tunelp.c:260
12860 #: sys-utils/tunelp.c:266
12861 msgid "tunelp: ioctl failed"
12862 msgstr "tunelp: ioctl mislykkedes"
12864 #: sys-utils/tunelp.c:277
12865 msgid "LPGETIRQ error"
12866 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
12868 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
12869 #: sys-utils/tunelp.c:283
12871 msgid "%s using IRQ %d\n"
12872 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
12874 #: sys-utils/tunelp.c:285
12876 msgid "%s using polling\n"
12877 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
12879 #: sys-utils/unshare.c:59
12881 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12882 msgstr "Brug: %s [tilvalg] <program> [parametre...]\n"
12884 #: sys-utils/unshare.c:62
12887 " -h, --help usage information (this)\n"
12888 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12889 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12890 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12891 " -n, --net unshare network namespace\n"
12893 "Kør program med nogle navnerum udelt fra overprogram\n"
12895 " -h, --help hjælpetekst (denne)\n"
12896 " -m, --mount fjern deling af monteringers navnerum\n"
12897 " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
12898 " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
12899 " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
12901 #: sys-utils/unshare.c:68
12904 "For more information see unshare(1).\n"
12907 "For yderligere information se unshare(1).\n"
12909 #: sys-utils/unshare.c:116
12910 msgid "unshare failed"
12911 msgstr "unshare mislykkedes"
12913 #: sys-utils/unshare.c:120
12914 msgid "cannot set group id"
12915 msgstr "kan ikke angive gruppe-id: %s"
12917 #: sys-utils/unshare.c:123
12918 msgid "cannot set user id"
12919 msgstr "kan ikke angive bruger-id: %s"
12921 #: term-utils/agetty.c:434
12923 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12924 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
12926 #: term-utils/agetty.c:439
12928 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12929 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
12931 #: term-utils/agetty.c:444
12933 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12934 msgstr "%s: kunne ikke finde processen »%s«\n"
12936 #: term-utils/agetty.c:450
12938 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12939 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
12941 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12942 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12944 msgid "failed to allocate memory: %m"
12945 msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
12947 #: term-utils/agetty.c:649
12949 msgid "bad timeout value: %s"
12950 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
12952 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12954 msgid "not enough arguments"
12955 msgstr "Ikke nok parametre"
12957 #: term-utils/agetty.c:759
12959 msgid "bad speed: %s"
12960 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
12962 #: term-utils/agetty.c:761
12963 msgid "too many alternate speeds"
12964 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
12966 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12968 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12969 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
12971 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12973 msgid "/dev/%s: not a character device"
12974 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
12976 #: term-utils/agetty.c:947
12978 msgid "%s: not open for read/write"
12979 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
12981 #: term-utils/agetty.c:964
12983 msgid "%s: dup problem: %m"
12984 msgstr "%s: dup-problem: %m"
12986 #: term-utils/agetty.c:1313
12987 msgid "Num Lock off"
12990 #: term-utils/agetty.c:1316
12991 msgid "Num Lock on"
12994 #: term-utils/agetty.c:1319
12995 msgid "Caps Lock on"
12998 #: term-utils/agetty.c:1322
12999 msgid "Scroll Lock on"
13002 #: term-utils/agetty.c:1325
13007 msgstr "type: %s\n"
13009 #: term-utils/agetty.c:1428
13011 msgid "%s: read: %m"
13012 msgstr "%s: læst: %m"
13014 #: term-utils/agetty.c:1482
13016 msgid "%s: input overrun"
13017 msgstr "%s: inddataoverløb"
13019 #: term-utils/agetty.c:1632
13024 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13025 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13028 #: term-utils/agetty.c:1637
13033 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13034 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13035 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13036 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13037 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13038 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13039 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13040 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13041 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13042 " -L, --local-line force local line\n"
13043 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13044 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13045 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13046 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13047 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13048 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13049 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13050 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13051 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13052 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13053 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13054 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13055 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13056 " --version output version information and exit\n"
13057 " --help display this help and exit\n"
13061 #: term-utils/agetty.c:1842
13066 #: term-utils/agetty.c:1842
13071 #: term-utils/mesg.c:70
13073 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13076 "Brug: %s [tilvalg]\n"
13079 #: term-utils/mesg.c:73
13081 " -v, --verbose explain what is being done\n"
13082 " -V, --version output version information and exit\n"
13083 " -h, --help output help screen and exit\n"
13087 #: term-utils/mesg.c:116
13089 msgid "ttyname failed"
13090 msgstr "unshare mislykkedes"
13092 #: term-utils/mesg.c:119
13094 msgid "stat %s failed"
13095 msgstr "stat mislykkedes: %s"
13097 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
13098 #: term-utils/mesg.c:123
13103 #: term-utils/mesg.c:126
13108 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13110 msgid "change %s mode failed"
13111 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
13113 #: term-utils/mesg.c:139
13114 msgid "write access to your terminal is allowed"
13117 #: term-utils/mesg.c:145
13118 msgid "write access to your terminal is denied"
13121 #: term-utils/mesg.c:148
13123 msgid "invalid argument: %c"
13124 msgstr "ugyldigt iflag: %s"
13126 #: term-utils/script.c:122
13129 "output file `%s' is a link\n"
13130 "Use --force if you really want to use it.\n"
13131 "Program not started."
13133 "Advarsel: »%s« er en henvisning.\n"
13134 "Brug »%s [tilvalg] %s«, hvis du virkelig vil bruge den.\n"
13135 "Skript blev ikke startet.\n"
13137 #: term-utils/script.c:132
13139 msgid " %s [options] [file]\n"
13140 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
13142 #: term-utils/script.c:135
13144 " -a, --append append the output\n"
13145 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13146 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13147 " -f, --flush run flush after each write\n"
13148 " --force use output file even when it is a link\n"
13149 " -q, --quiet be quiet\n"
13150 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13151 " -V, --version output version information and exit\n"
13152 " -h, --help display this help and exit\n"
13156 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
13158 msgid "cannot open timing file %s"
13159 msgstr "kan ikke åbne timingfil %s"
13161 #: term-utils/script.c:243
13163 msgid "Script started, file is %s\n"
13164 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
13166 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
13167 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
13168 #: term-utils/script.c:363
13170 msgid "Script started on %s"
13171 msgstr "Skript påbegyndt %s"
13173 #: term-utils/script.c:399
13175 msgid "cannot write script file"
13176 msgstr "%s: kan ikke skrive skriptfil, fejl: %s\n"
13178 #: term-utils/script.c:476
13182 "Script done on %s"
13187 #: term-utils/script.c:485
13189 msgid "Script done, file is %s\n"
13190 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
13192 #: term-utils/script.c:507
13194 msgid "openpty failed"
13195 msgstr "openpty mislykkedes\n"
13197 #: term-utils/script.c:543
13199 msgid "out of pty's"
13200 msgstr "Løbet tør for pty-er\n"
13202 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13204 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13205 msgstr "%s <timingfil> [<typeskript> [<nævner>]]\n"
13207 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13209 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13210 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13211 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13212 " -V, --version output version information and exit\n"
13213 " -h, --help display this help and exit\n"
13217 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13219 msgid "expected a number, but got '%s'"
13220 msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
13222 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13224 msgid "divisor '%s'"
13225 msgstr "nævner »%s«"
13227 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13228 msgid "write to stdout failed"
13229 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
13231 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13233 msgid "unexpected end of file on %s"
13234 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
13236 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13238 msgid "failed to read typescript file %s"
13239 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
13241 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13243 msgid "wrong number of arguments"
13244 msgstr "uventet antal argumenter"
13246 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13248 msgid "cannot open typescript file %s"
13249 msgstr "kan ikke åbne typeskriptfil %s"
13251 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13253 msgid "failed to read timing file %s"
13254 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
13256 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13258 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13259 msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
13261 #: term-utils/setterm.c:673
13263 msgid "Argument error."
13264 msgstr "%s: Parameterfejl, brug\n"
13266 #: term-utils/setterm.c:680
13268 " -term <terminal_name>\n"
13271 " -cursor <on|off>\n"
13272 " -repeat <on|off>\n"
13273 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13274 " -linewrap <on|off>\n"
13276 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13277 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13278 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13279 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13280 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13281 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13282 " -inversescreen <on|off>\n"
13283 " -bold <on|off>\n"
13284 " -half-bright <on|off>\n"
13285 " -blink <on|off>\n"
13286 " -reverse <on|off>\n"
13287 " -underline <on|off>\n"
13289 " -clear <all|rest>\n"
13290 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13291 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13292 " -regtabs <1-160>\n"
13293 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13294 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13295 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13296 " -file dumpfilename\n"
13298 " -msglevel <0-8>\n"
13299 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13300 " -powerdown <0-60>\n"
13301 " -blength <0-2000>\n"
13302 " -bfreq freqnumber\n"
13307 #: term-utils/setterm.c:718
13311 "For more information see lsblk(1).\n"
13314 "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
13316 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
13317 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
13318 # den her og de omkringstående
13319 #: term-utils/setterm.c:1071
13321 msgid "cannot force blank"
13322 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm\n"
13324 #: term-utils/setterm.c:1075
13326 msgid "cannot force unblank"
13327 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand\n"
13329 #: term-utils/setterm.c:1081
13331 msgid "cannot get blank status"
13332 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm\n"
13334 #: term-utils/setterm.c:1093
13336 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13337 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand\n"
13339 #: term-utils/setterm.c:1113
13341 msgid "can not open dump file %s for output"
13342 msgstr "kan ikke åbne enheden %s til skrivning\n"
13344 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13346 msgid "klogctl error"
13347 msgstr "klogctl-fejl: %s\n"
13349 #: term-utils/setterm.c:1203
13351 msgid "Error writing screendump"
13352 msgstr "Fejl ved skrivning af skærmkopi\n"
13354 #: term-utils/setterm.c:1210
13356 msgid "Couldn't read %s"
13357 msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
13359 #: term-utils/setterm.c:1263
13361 msgid "$TERM is not defined."
13362 msgstr "%s: $TERM er ikke defineret.\n"
13364 #: term-utils/setterm.c:1271
13365 msgid "terminfo database cannot be found"
13368 #: term-utils/setterm.c:1273
13370 msgid "%s: unknown terminal type"
13371 msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
13373 #: term-utils/setterm.c:1275
13374 msgid "terminal is hardcopy"
13377 #: term-utils/ttymsg.c:76
13378 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13379 msgstr "for mange iov'er (ændr kode i wall/ttymsg.c)"
13381 #: term-utils/ttymsg.c:86
13383 msgid "excessively long line arg"
13384 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
13386 #: term-utils/ttymsg.c:141
13388 msgid "cannot fork"
13389 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
13391 #: term-utils/ttymsg.c:145
13396 #: term-utils/ttymsg.c:175
13398 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13401 #: term-utils/wall.c:89
13403 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13404 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
13406 #: term-utils/wall.c:92
13408 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13409 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13410 " -V, --version output version information and exit\n"
13411 " -h, --help display this help and exit\n"
13415 #: term-utils/wall.c:131
13416 msgid "--nobanner is available only for root"
13419 #: term-utils/wall.c:134
13421 msgid "invalid timeout argument"
13422 msgstr "ugyldigt tilvalg"
13424 #: term-utils/wall.c:136
13426 msgid "invalid timeout argument: %s"
13427 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
13429 #: term-utils/wall.c:208
13431 msgid "can't open temporary file %s"
13432 msgstr "%s: kunne ikke åbne midlertidig fil.\n"
13434 #: term-utils/wall.c:217
13436 msgid "cannot get passwd uid"
13437 msgstr "kan ikke angive bruger-id: %s"
13439 #: term-utils/wall.c:222
13441 msgid "cannot get tty name"
13442 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
13444 #: term-utils/wall.c:238
13446 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13447 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s"
13449 #: term-utils/wall.c:258
13451 msgid "will not read %s - use stdin."
13452 msgstr "%s: kan ikke læse %s - brug standard-ind.\n"
13454 #: term-utils/wall.c:284
13456 msgid "fstat failed"
13457 msgstr "%s: fstat mislykkedes"
13459 #: term-utils/wall.c:290
13461 msgid "fread failed"
13462 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
13464 #: term-utils/write.c:80
13466 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13469 "Brug: %s [tilvalg] stinavn [stinavn ...]\n"
13471 #: term-utils/write.c:84
13473 " -V, --version output version information and exit\n"
13474 " -h, --help display this help and exit\n"
13478 #: term-utils/write.c:135
13480 msgid "can't find your tty's name"
13481 msgstr "write: kunne ikke finde din tty's navn\n"
13483 #: term-utils/write.c:148
13485 msgid "you have write permission turned off"
13486 msgstr "write: du har slået skriveadgang fra.\n"
13488 #: term-utils/write.c:166
13490 msgid "%s is not logged in on %s"
13491 msgstr "write: %s er ikke logget ind på %s.\n"
13493 #: term-utils/write.c:172
13495 msgid "%s has messages disabled on %s"
13496 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder på %s\n"
13498 #: term-utils/write.c:267
13500 msgid "%s is not logged in"
13501 msgstr "write: %s er ikke logget på\n"
13503 #: term-utils/write.c:274
13505 msgid "%s has messages disabled"
13506 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder\n"
13508 #: term-utils/write.c:276
13510 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13511 msgstr "write: %s er logget på flere gange; skriver til %s\n"
13513 #: term-utils/write.c:324
13515 msgid "tty path %s too long"
13516 msgstr "For lang inddatalinje.\n"
13518 #: term-utils/write.c:340
13520 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13521 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
13523 #: term-utils/write.c:343
13525 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13526 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
13528 #: term-utils/write.c:370
13530 msgid "carefulputc failed"
13531 msgstr "calloc mislykkedes"
13533 #: text-utils/col.c:120
13541 "Brug: %s [tilvalg]\n"
13544 #: text-utils/col.c:124
13549 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13550 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13551 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13552 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13553 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13554 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13555 " -V, --version output version information and exit\n"
13556 " -H, --help display this help and exit\n"
13560 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13563 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13567 #: text-utils/col.c:143
13569 msgid "write error."
13570 msgstr "col: skrivefejl.\n"
13572 #: text-utils/col.c:198
13574 msgid "bad -l argument"
13575 msgstr "col: ugyldigt -l parameter %s.\n"
13577 #: text-utils/col.c:200
13579 msgid "argument %lu is too large"
13580 msgstr "datablok er for stor"
13582 #: text-utils/col.c:326
13584 msgid "warning: can't back up %s."
13585 msgstr "col: advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s.\n"
13587 #: text-utils/col.c:327
13588 msgid "past first line"
13589 msgstr "forbi første linje"
13591 #: text-utils/col.c:327
13592 msgid "-- line already flushed"
13593 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
13595 #: text-utils/colcrt.c:314
13600 " %s [options] [file ...]\n"
13601 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
13603 #: text-utils/colcrt.c:318
13606 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13607 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13608 " -V, --version output version information and exit\n"
13609 " -h, --help display this help and exit\n"
13613 #: text-utils/colrm.c:57
13618 " %s [startcol [endcol]]\n"
13621 "Brug: %s [tilvalg]\n"
13624 #: text-utils/colrm.c:61
13629 " -V, --version output version information and exit\n"
13630 " -h, --help display this help and exit\n"
13634 #: text-utils/colrm.c:182
13636 msgid "first argument"
13637 msgstr "ugyldige parametre"
13639 #: text-utils/colrm.c:184
13641 msgid "second argument"
13642 msgstr "ugyldige parametre"
13644 #: text-utils/column.c:89
13648 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13649 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
13651 #: text-utils/column.c:94
13654 " -h, --help displays this help text\n"
13655 " -V, --version output version information and exit\n"
13656 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13657 " -t, --table create a table\n"
13658 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13659 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13662 #: text-utils/column.c:101
13666 "For more information see column(1).\n"
13669 "For yderligere information se ipcmk(1).\n"
13672 #: text-utils/column.c:139
13674 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13675 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
13677 #: text-utils/column.c:154
13678 msgid "bad columns width value"
13681 #: text-utils/column.c:157
13683 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13686 #: text-utils/column.c:361
13688 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13691 #: text-utils/hexdump.c:64
13693 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13696 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13698 msgid "bad length value"
13699 msgstr "hexdump: forkert længdeværdi.\n"
13701 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13703 msgid "bad skip value"
13704 msgstr "hexdump: ugyldig oversprings-værdi.\n"
13706 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13711 " %s [options] file...\n"
13712 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
13714 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13719 " -b one-byte octal display\n"
13720 " -c one-byte character display\n"
13721 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13722 " -d two-byte decimal display\n"
13723 " -o two-byte octal display\n"
13724 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13725 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13726 " -f format_file file that contains format strings\n"
13727 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13728 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13729 " -v display without squeezing similar lines\n"
13730 " -V output version information and exit\n"
13734 #: text-utils/more.c:299
13737 "Usage: %s [options] file...\n"
13739 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
13741 #: text-utils/more.c:302
13745 " -d display help instead of ring bell\n"
13746 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13747 " -l suppress pause after form feed\n"
13748 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13749 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13750 " -u suppress underlining\n"
13751 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13752 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13753 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13754 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13755 " -V output version information and exit\n"
13758 #: text-utils/more.c:537
13760 msgid "more (%s)\n"
13761 msgstr "mkfs (%s)\n"
13763 #: text-utils/more.c:541
13765 msgid "unknown option -%s"
13766 msgstr "%s: ukendt tilvalg »-%c«\n"
13768 #: text-utils/more.c:572
13772 "*** %s: directory ***\n"
13776 "*** %s: mappe ***\n"
13779 #: text-utils/more.c:616
13783 "******** %s: Not a text file ********\n"
13787 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
13790 #: text-utils/more.c:720
13792 msgid "[Use q or Q to quit]"
13793 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
13795 #: text-utils/more.c:795
13800 #: text-utils/more.c:797
13802 msgid "(Next file: %s)"
13803 msgstr "(Næste fil: %s)"
13805 #: text-utils/more.c:802
13807 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13808 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
13810 #: text-utils/more.c:1235
13812 msgid "...back %d pages"
13813 msgstr "...bak %d sider"
13815 #: text-utils/more.c:1237
13816 msgid "...back 1 page"
13817 msgstr "...bak 1 side"
13819 #: text-utils/more.c:1280
13820 msgid "...skipping one line"
13821 msgstr "...springer en linje over"
13823 #: text-utils/more.c:1282
13825 msgid "...skipping %d lines"
13826 msgstr "...springer %d linjer over"
13828 #: text-utils/more.c:1319
13838 #: text-utils/more.c:1357
13841 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13843 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13846 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i "
13848 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
13850 #: text-utils/more.c:1364
13852 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13853 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13854 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13855 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13856 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13857 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13858 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13859 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13860 "' Go to place where previous search started\n"
13861 "= Display current line number\n"
13862 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13863 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13864 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13865 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13866 "ctrl-L Redraw screen\n"
13867 ":n Go to kth next file [1]\n"
13868 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13869 ":f Display current file name and line number\n"
13870 ". Repeat previous command\n"
13872 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle "
13873 "skærmstørrelse]\n"
13874 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]"
13876 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
13877 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]"
13879 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
13880 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
13881 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
13882 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
13883 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
13884 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
13885 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
13886 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk "
13888 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
13889 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
13890 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
13891 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
13892 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
13893 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
13894 ". Gentag seneste kommando\n"
13896 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13898 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13899 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
13901 #: text-utils/more.c:1472
13903 msgid "\"%s\" line %d"
13904 msgstr "»%s« linje %d"
13906 #: text-utils/more.c:1474
13908 msgid "[Not a file] line %d"
13909 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
13911 #: text-utils/more.c:1558
13912 msgid " Overflow\n"
13913 msgstr " Overløb\n"
13915 #: text-utils/more.c:1605
13916 msgid "...skipping\n"
13917 msgstr "...springer over\n"
13919 #: text-utils/more.c:1634
13920 msgid "Regular expression botch"
13921 msgstr "Forkludret regulært udtryk"
13923 #: text-utils/more.c:1642
13926 "Pattern not found\n"
13929 "Mønster ikke fundet\n"
13931 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13932 msgid "Pattern not found"
13933 msgstr "Mønster ikke fundet"
13935 #: text-utils/more.c:1692
13936 msgid "exec failed\n"
13937 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
13939 #: text-utils/more.c:1706
13940 msgid "can't fork\n"
13941 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
13943 #: text-utils/more.c:1745
13949 "...Springer over "
13951 #: text-utils/more.c:1749
13952 msgid "...Skipping to file "
13953 msgstr "...Springer til filen "
13955 #: text-utils/more.c:1751
13956 msgid "...Skipping back to file "
13957 msgstr "...Springer tilbage til filen "
13959 #: text-utils/more.c:2027
13960 msgid "Line too long"
13961 msgstr "For lang linje"
13963 #: text-utils/more.c:2062
13964 msgid "No previous command to substitute for"
13965 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
13967 #: text-utils/parse.c:67
13969 msgid "line too long"
13970 msgstr "For lang linje"
13972 #: text-utils/parse.c:399
13974 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13975 msgstr "hexdump: byteantal med flere konverteringstegn.\n"
13977 #: text-utils/parse.c:478
13979 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13980 msgstr "hexdump: ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s.\n"
13982 #: text-utils/parse.c:483
13984 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13985 msgstr "hexdump: %%s kræver en præcision eller et byteantal.\n"
13987 #: text-utils/parse.c:488
13989 msgid "bad format {%s}"
13990 msgstr "hexdump: ugyldigt format {%s}\n"
13992 #: text-utils/parse.c:493
13994 msgid "bad conversion character %%%s"
13995 msgstr "hexdump: ugyldig konverteringstegn %%%s.\n"
13997 #: text-utils/pg.c:147
13999 "All rights reserved.\n"
14000 "-------------------------------------------------------\n"
14002 " q or Q quit program\n"
14003 " <newline> next page\n"
14004 " f skip a page forward\n"
14005 " d or ^D next halfpage\n"
14008 " /regex/ search forward for regex\n"
14009 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14010 " . or ^L redraw screen\n"
14011 " w or z set page size and go to next page\n"
14012 " s filename save current file to filename\n"
14013 " !command shell escape\n"
14014 " p go to previous file\n"
14015 " n go to next file\n"
14017 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14018 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
14021 "See pg(1) for more information.\n"
14022 "-------------------------------------------------------\n"
14024 "Alle rettigheder forbeholdes.\n"
14025 "-------------------------------------------------------\n"
14027 " q eller Q afslut program\n"
14028 " <ny linje> næste side\n"
14029 " f spring en side frem\n"
14030 " d eller ^D næste halve side\n"
14032 " $ forrige side\n"
14033 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
14034 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
14035 " . eller ^L gentegn skærm\n"
14036 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
14037 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
14038 " !kommando skal-undvigetegn\n"
14039 " p gå til forrige fil\n"
14040 " n gå til næste fil\n"
14042 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
14043 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
14046 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
14047 "-------------------------------------------------------\n"
14049 #: text-utils/pg.c:223
14052 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14054 "%s: Brug: %s [-tal] [-p streng] [-cefnrs] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
14056 #: text-utils/pg.c:232
14058 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14059 msgstr "%s: tilvalget kræver et parameter -- %s\n"
14061 #: text-utils/pg.c:240
14063 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14064 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %s\n"
14066 #: text-utils/pg.c:357
14067 msgid "...skipping forward\n"
14068 msgstr "...hopper fremad\n"
14070 #: text-utils/pg.c:359
14071 msgid "...skipping backward\n"
14072 msgstr "...hopper bagud\n"
14074 #: text-utils/pg.c:381
14075 msgid "No next file"
14076 msgstr "Ingen næste fil"
14078 #: text-utils/pg.c:385
14079 msgid "No previous file"
14080 msgstr "Ingen forrige fil"
14082 # kan filen %s bruges her?
14083 #: text-utils/pg.c:920
14085 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14086 msgstr "%s: Læsefejl fra %s-fil\n"
14088 #: text-utils/pg.c:926
14090 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14091 msgstr "%s: Uventet filafslutning i %s-fil\n"
14093 #: text-utils/pg.c:929
14095 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14096 msgstr "%s: Ukendt fejl i %s-fil\n"
14098 #: text-utils/pg.c:1024
14100 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14101 msgstr "%s: Kunne ikke oprette midlertidig fil.\n"
14103 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14107 #: text-utils/pg.c:1190
14109 msgstr "(Filafslutning)"
14111 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14112 msgid "No remembered search string"
14113 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
14115 #: text-utils/pg.c:1299
14116 msgid "Cannot open "
14117 msgstr "Kunne ikke åbne "
14119 #: text-utils/pg.c:1347
14123 #: text-utils/pg.c:1454
14124 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14125 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
14127 #: text-utils/pg.c:1486
14128 msgid "fork() failed, try again later\n"
14129 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
14131 #: text-utils/pg.c:1694
14132 msgid "(Next file: "
14133 msgstr "(Næste fil: "
14135 #: text-utils/rev.c:76
14137 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14138 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14140 #: text-utils/rev.c:79
14145 " -V, --version output version information and exit\n"
14146 " -h, --help display this help and exit\n"
14149 #: text-utils/rev.c:83
14153 "For more information see rev(1).\n"
14156 "For yderligere information se unshare(1).\n"
14158 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14160 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14161 msgstr "kan ikke åbne »%s« for læsning"
14163 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14165 msgid "cannot stat \"%s\""
14166 msgstr "kan ikke køre stat på »%s«"
14168 #: text-utils/tailf.c:114
14170 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14171 msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
14173 #: text-utils/tailf.c:160
14175 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14177 "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-"
14178 "overvågere blev nået)."
14180 #: text-utils/tailf.c:164
14182 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14183 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
14185 #: text-utils/tailf.c:173
14187 msgid "%s: cannot read inotify events"
14188 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
14190 #: text-utils/tailf.c:197
14195 " %s [option] file\n"
14196 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14198 #: text-utils/tailf.c:202
14203 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14204 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14205 " -V, --version output version information and exit\n"
14206 " -h, --help display this help and exit\n"
14210 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14212 msgid "failed to parse number of lines"
14213 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
14215 #: text-utils/tailf.c:273
14217 msgid "no input file specified"
14218 msgstr "intet filnavn angivet"
14220 #: text-utils/ul.c:135
14225 " %s [options] [file...]\n"
14226 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14228 #: text-utils/ul.c:139
14233 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14234 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14235 " -V, --version output version information and exit\n"
14236 " -h, --help display this help and exit\n"
14240 #: text-utils/ul.c:208
14241 msgid "trouble reading terminfo"
14242 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
14244 #: text-utils/ul.c:213
14246 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14249 #: text-utils/ul.c:312
14251 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14252 msgstr "Ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o\n"
14254 #: text-utils/ul.c:649
14256 msgid "Input line too long."
14257 msgstr "For lang inddatalinje.\n"
14260 #~ msgid "closing file %s"
14263 #~ "Fejl ved lukning af fil\n"
14265 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
14266 #~ msgstr "Beklager. Du må ændre mærket (tag) på ikke-tomme partitioner.\n"
14268 #~ msgid "Warning: partition %s "
14269 #~ msgstr "Advarsel: partition %s "
14271 #~ msgid "Warning: partitions %s "
14272 #~ msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
14274 #~ msgid "and %s overlap\n"
14275 #~ msgstr "og %s overlapper hinanden\n"
14281 #~ " %s [options] device [...]\n"
14282 #~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14285 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
14286 #~ msgstr "enhed: noget lignende /dev/hda eller /dev/sda"
14292 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
14293 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
14294 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
14295 #~ " filesystems (default)\n"
14297 #~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
14298 #~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
14301 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
14302 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
14303 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
14304 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
14305 #~ " -h, --help print this help\n"
14306 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
14307 #~ " -l, --list use list format output\n"
14308 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
14309 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
14310 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
14311 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
14312 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
14313 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
14314 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
14315 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
14316 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
14317 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
14318 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
14319 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
14324 #~ " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemer\n"
14325 #~ " -m, --mtab søg i tabel over monterede filsystemer\n"
14326 #~ " -k, --kernel søg i kernens tabel over monterede \n"
14327 #~ " filsystemer (standard)\n"
14329 #~ " -c, --canonicalize kanoniser udskrevne stier\n"
14330 #~ " -d, --direction <ord> søgeretning - »fremad« eller »tilbage«\n"
14331 #~ " -e, --evaluate vis alle MÆRKER (ETIKET/UUID), der er evalueret\n"
14332 #~ " -f, --first-only vis kun det først fundne filsystem\n"
14333 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
14334 #~ " -i, --invert vend matchbetydningen om\n"
14335 #~ " -l, --list brug listeformat for uddata\n"
14336 #~ " -n, --noheadings vis ikke overskrifter\n"
14337 #~ " -u, --notruncate afkort ikke tekst i kolonner\n"
14338 #~ " -O, --options <liste> begræns filsystemer efter monteringstilvalg\n"
14339 #~ " -o, --output <liste> uddatakolonner\n"
14340 #~ " -r, --raw brug råt format for uddata\n"
14341 #~ " -a, --ascii brug ascii-tegn til træformatering\n"
14342 #~ " -t, --types <liste> begræns filsystemer efter FS-typer\n"
14343 #~ " -S, --source <streng> enhed, ETIKET= eller UUID=enhed\n"
14344 #~ " -T, --target <streng> monteringspunkt\n"
14347 #~ msgid "%zd bytes ["
14348 #~ msgstr "%zd byte ["
14354 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
14355 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
14356 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
14357 #~ " %1$s -h display help\n"
14358 #~ " %1$s -V display version\n"
14363 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
14364 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <speciel> aktiver angivet swap\n"
14365 #~ " %1$s -s vis forbrugsreferat for swap\n"
14366 #~ " %1$s -h vis hjælp\n"
14367 #~ " %1$s -V vis version\n"
14373 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
14374 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
14375 #~ " %1$s -h display help\n"
14376 #~ " %1$s -V display version\n"
14381 #~ " %1$s -a [-v] deaktiver alle swap\n"
14382 #~ " %1$s [-v] <speciel> deaktiver angivet swap\n"
14383 #~ " %1$s -h vis hjælp\n"
14384 #~ " %1$s -V vis version\n"
14387 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
14391 #~ "Brug: %s [tilvalg] <filnavn>\n"
14397 #~ "Usage: %s [options]\n"
14401 #~ "Brug: %s [tilvalg]\n"
14406 #~ "Usage: %s [options]\n"
14410 #~ "Brug: %s [tilvalg] <enhed>\n"
14417 #~ " %s [options] [file]\n"
14418 #~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14420 #~ msgid " %s -V\n"
14421 #~ msgstr " %s -V\n"
14423 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14424 #~ msgstr " %s --report [enheder]\n"
14426 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14427 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandoer enheder\n"
14429 #~ msgid "Available commands:\n"
14430 #~ msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
14432 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14433 #~ msgstr "%s: kunne ikke åbne %s\n"
14435 #~ msgid "parse error\n"
14436 #~ msgstr "fortolkningsfejl\n"
14438 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14439 #~ msgstr "brug: %s [ -n ] enhed\n"
14441 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14442 #~ msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
14444 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14445 #~ msgstr "%s: Fortolkerfejl ved tilvalg\n"
14447 # fra 'man isosize':
14449 # only has affect when -x is not given. The number output (if no
14450 # errors) is the iso9660 file size in bytes divided by <num>. So
14451 # if <num> is the block size then the output number will be the
14453 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14454 #~ msgstr "Brug: %s [-x] [-d <tal>] iso9660-aftryk\n"
14457 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14458 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14460 #~ "Brug: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V diskenhedsnavn]\n"
14461 #~ " [-F fsnavn] enhed [antal-blokke]\n"
14463 #~ msgid "unable to stat %s"
14464 #~ msgstr "kunne ikke køre stat på %s"
14466 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14467 #~ msgstr "kan ikke bestemme sekstorstørrelse for %s"
14469 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14470 #~ msgstr "%s: calloc() mislykkedes: %s\n"
14472 # mangler der mellemrum her?
14473 # I tilvalg med et enkelt bogstav kan i de fleste programmer udelade
14474 # mellemrum. Så -xhello er det samme som -x hello. For lange tilvalg
14475 # har man valget --option værdi eller --option=værdi. Det er nok fordi
14476 # det ofte er nemmest hvis der er en form, hvor man ikke skal bekymre
14477 # sig om mellemrummene (som allerede bruges til at adskille
14478 # argumenter/tilvalg).
14479 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14481 #~ "Brug: %s [-c] [-pSIDESTR] [-L etiket] [-U UUID] /dev/name [blokke]\n"
14483 #~ msgid "Out of memory"
14484 #~ msgstr "Hukommelse opbrugt"
14493 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14494 #~ msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed '"
14496 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14497 #~ msgstr "Menu uden retning. Vælger standarden vandret."
14499 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14500 #~ msgstr "Du må først slette en partition og tilføje en udvidet partition\n"
14502 # Jeg tror "Command action" skal forstås som at der står kommandoer til
14503 # venstre, og tilsvarende handlinger til højre. Jeg foreslår bare at
14504 # skrive 'Kommandobeskrivelser'
14506 #~ "Command action\n"
14508 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14510 #~ "Kommandobeskrivelser\n"
14512 #~ " p primær partition (1-4)\n"
14514 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14515 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: vis partitionens størrelse"
14517 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14518 #~ msgstr " -c [eller --id]: vis eller ændr partitions-id"
14520 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14521 #~ msgstr " -l [eller --list]: vis partitioner for hver enhed"
14524 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14526 #~ " -d [eller --dump]: det samme, men i et format, der vil passe\n"
14527 #~ " til senere inddata"
14530 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14532 #~ " -i [eller --increment]: antal cylindre osv. fra 1 i stedet for fra 0"
14535 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14538 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: indlæs/vis i enhederne sektorer/blokke/"
14541 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14542 #~ msgstr " -T [eller --list-types]:vis kendte partitionstyper"
14544 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14545 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: DOS-kompatibilitet: spilder lidt plads"
14547 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14549 #~ " -R [eller --re-read]: lad kernen genindlæse partitionstabellen"
14551 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14552 #~ msgstr " -N# : ret kun partitionen med nummer #"
14554 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14555 #~ msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
14558 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14560 #~ " -O fil : gem de sektorer, der overskrives, i en fil"
14562 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14563 #~ msgstr " -I fil : genskab disse sektorer"
14565 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14566 #~ msgstr " -v [eller --version]: vis version"
14568 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14569 #~ msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
14571 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14572 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri"
14575 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14577 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: giv ikke råd, der ikke vedrører Linux"
14579 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14580 #~ msgstr " -q [eller --quiet]: undertryk advarsler"
14582 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14583 #~ msgstr " Du kan tilsidesætte den detekterede geometri med:"
14585 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14587 #~ " -C# [eller --cylinders #]:angiv det cylinderantal, der skal bruges"
14589 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14590 #~ msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges"
14592 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14594 #~ " -S# [eller --sectors #]: angiv det sektorantal, der skal bruges"
14596 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14597 #~ msgstr "Du kan undertrykke alle forenelighedstjek med:"
14599 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14601 #~ " -f [eller --force]: gør hvad jeg siger, selvom det er dumt"
14603 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14604 #~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse for filsystemtyper\n"
14607 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14608 #~ "[filesys ...]\n"
14610 #~ "Brug: fsck [-AMNPRTV] [-C [ fd] ] [-t fstype] [fs-tilvalg] [filsys ...]\n"
14612 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14613 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
14615 #~ msgid "fsck from %s\n"
14616 #~ msgstr "fsck fra %s\n"
14618 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14619 #~ msgstr "%s: Kan ikke allokere hukommelse for fsck_path\n"
14621 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14622 #~ msgstr "Brug »getopt --help« for flere detaljer.\n"
14624 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14625 #~ msgstr "Brug: getopt tilvalgsstreng parametre\n"
14627 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14628 #~ msgstr " getopt [tilvalg] [--] tilvalgsstreng parametre\n"
14630 #~ msgid " parameters\n"
14631 #~ msgstr " parametre\n"
14633 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14634 #~ msgstr "getopt (udvidet) 1.1.4\n"
14636 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14637 #~ msgstr "(Forventet: UTC (GMT), LOCAL eller ingenting.)\n"
14639 # evt. "speciel fil /dev/... i stedet for standarden"
14641 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14643 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14646 #~ " -h | --help show this help\n"
14647 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14648 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14649 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14650 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14651 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14652 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14654 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14655 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14656 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14658 #~ " value given with --epoch\n"
14659 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14660 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14663 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14664 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14665 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14666 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14667 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14668 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14670 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14671 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14672 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14673 #~ " either --utc or --localtime\n"
14674 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14675 #~ " /etc/adjtime)\n"
14676 #~ " --test do everything except actually updating the "
14678 #~ " clock or anything else\n"
14679 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14682 #~ "hwclock - læs og sæt maskinuret (RTC)\n"
14684 #~ "Brug: hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
14687 #~ " -h | --help vis denne hjælp\n"
14688 #~ " -r | --show aflæs maskinuret og vis resultatet\n"
14689 #~ " --set sæt uret til tiden angivet med --date\n"
14690 #~ " -s | --hctosys sæt systemuret til maskinurets tid\n"
14691 #~ " -w | --systohc sæt maskinuret til systemurets tid\n"
14692 #~ " --systz sæt systemtiden baseret på aktuel tidszone\n"
14693 #~ " --adjust kalibrer systemuret, så det tager højde for "
14695 #~ " hastighedsfejl siden uret sidst blev sat eller "
14697 #~ " --getepoch vis kernens epokeværdi for maskinuret\n"
14698 #~ " --setepoch sæt epokeværdien for kernens maskinur til den "
14700 #~ " der angives med --epoch\n"
14701 #~ " --predict forudse rtc-læsning for tiden angivet med --date\n"
14702 #~ " -v | --version udlæs hwclocks version til standard-ud\n"
14705 #~ " -u | --utc maskinuret holdes i GMT (koordineret universel "
14707 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
14708 #~ " -f | --rtc=path speciel /dev/... fil frem for standarden\n"
14709 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
14710 #~ " --badyear ignorer maskinurets årstal, da bios'en er "
14711 #~ "fejlbehæftet\n"
14712 #~ " --date angiver tiden, som maskinuret skal sættes til\n"
14713 #~ " --epoch=år angiver det år, som er begyndelsen på maskinurets\n"
14715 #~ " --noadjfile tilgå ikke /etc/adjtime. Det kræver, at der bruges\n"
14716 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
14717 #~ " --adjfile=sti angiver stien til justeringsfilen (standard er\n"
14718 #~ " /etc/adjtime)\n"
14719 #~ " --test gør alt undtagen selve opdateringen af "
14720 #~ "hardwareuret\n"
14721 #~ " eller andet\n"
14722 #~ " -D | --debug fejlsøgningstilstand\n"
14725 #~ msgid "can't malloc initstring"
14726 #~ msgstr "kunne ikke allokere plads til inittekst (malloc)"
14728 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14729 #~ msgstr "/dev: chdir() mislykkedes: %m"
14733 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14734 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14735 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14736 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14738 #~ "Brug: %s [-8hiLmUw] [-l logindprogram] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
14739 #~ "logindvært] baudrate,... linje [termtype]\n"
14740 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l logindprogram] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
14741 #~ "logindvært] linje baudrate,... [termtype]\n"
14744 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14745 #~ msgstr "brug: mesg [y | n]\n"
14747 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14748 #~ msgstr "%s: UGYLDIG FEJL"
14751 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14752 #~ msgstr "brug: %s [fil]\n"
14754 #~ msgid "can't read: %s"
14755 #~ msgstr "kan ikke læse: %s"
14757 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14758 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14761 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14762 #~ "[ message ... ]\n"
14764 #~ "brug: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t mærke] [-u sokkel] "
14765 #~ "[ besked ... ]\n"
14767 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14768 #~ msgstr "brug: look [-dfa] [-t tegn] streng [fil]\n"
14770 #~ msgid "out of memory?"
14771 #~ msgstr "løbet tør for hukommelse?"
14773 # (Forstår ikke; måske o.k.)
14774 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14775 #~ msgstr "kald: %s fra til filer...\n"
14777 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14778 #~ msgstr "brug: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
14780 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14781 #~ msgstr "%s: skrivefejl %d: %s\n"
14783 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14784 #~ msgstr "%s: skrivefejl: %s\n"
14786 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14787 #~ msgstr " [ -term terminalnavn ]\n"
14789 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14790 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14792 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14793 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14795 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14796 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14798 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14799 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14801 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14802 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14804 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14805 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14807 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14808 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14810 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14811 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14813 #~ msgid " [ -default ]\n"
14814 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14816 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14817 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14819 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14820 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14822 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14823 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14825 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14826 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14828 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14829 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14831 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14832 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14834 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14835 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14837 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14838 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14840 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14841 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
14843 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14844 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14846 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14847 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14849 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14850 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14852 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14853 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14855 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14856 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14858 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14859 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14861 #~ msgid " [ -store ]\n"
14862 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14864 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14865 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14867 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14868 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14870 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14871 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14873 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14874 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14876 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14877 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14879 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14880 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
14882 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14883 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
14885 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14886 #~ msgstr " [ -file dumpfilnavn ]\n"
14888 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14889 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14891 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14892 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14894 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14895 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14897 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14898 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14900 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14901 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14903 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14904 #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14906 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14907 #~ msgstr "Brug: %s [-d] [-p pidfil] [-s sokkelsti] [-T tidsudløb]\n"
14909 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
14910 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s sokkelsti]\n"
14912 #~ msgid " %s -k\n"
14913 #~ msgstr " %s -k\n"
14915 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14916 #~ msgstr "Brug: %s [-r] [-t]\n"
14918 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14919 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM mappe ... -f ] navn...\n"
14921 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14922 #~ msgstr "brug: write bruger [tty]\n"
14924 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14925 #~ msgstr "mount: kunne ikke åbne %s: %s"
14927 #~ msgid "unknown\n"
14928 #~ msgstr "ukendt\n"
14932 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
14935 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14936 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
14939 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
14940 #~ " -c <class> scheduling class\n"
14941 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14942 #~ " -t ignore failures\n"
14943 #~ " -h this help\n"
14947 #~ "ionice - angiver eller indhenter proces' io-planlægningsklasse og -"
14951 #~ " ionice [ tilvalg ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14952 #~ " ionice [ tilvalg ] <kommando> [<arg> ...]\n"
14955 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lavere har højere prioritet)\n"
14956 #~ " -c <klasse> planlægningsklasse\n"
14957 #~ " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste forsøg, 3: ledig\n"
14958 #~ " -t ignorerer fejl\n"
14959 #~ " -h denne hjælpetekst\n"
14962 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14963 #~ msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
14965 #~ msgid "CPU list"
14966 #~ msgstr "CPU-liste"
14968 #~ msgid "CPU mask"
14969 #~ msgstr "CPU-maske"
14971 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14972 #~ msgstr "Brug: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14974 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14975 #~ msgstr "Nedlukningsproces afbrudt"
14978 #~ msgid "only root can shut a system down."
14979 #~ msgstr "%s: Kun root (administrator) kan lukke systemet ned.\n"
14982 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14983 #~ msgstr "Det må være i morgen. Kan du ikke vente så længe?\n"
14985 # hm, det forstår jeg ikke. Måske 'til vedligeh.'
14986 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14987 #~ msgstr "til vedligeholdelse; hop af, hop af"
14989 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14990 #~ msgstr "Systemet lukkes inden for 5 minutter"
14992 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14993 #~ msgstr "Derfor er logind spærret."
14995 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14996 #~ msgstr "genstartet af %s: %s"
14998 #~ msgid "halted by %s: %s"
14999 #~ msgstr "standset af %s: %s"
15003 #~ "Why am I still alive after reboot?"
15006 #~ "Hvorfor kører jeg stadig efter genstart?"
15010 #~ "Now you can turn off the power..."
15013 #~ "Du kan nu slukke for strømmen..."
15015 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
15016 #~ msgstr "Kalder kernens slukningsfacilitet...\n"
15018 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
15019 #~ msgstr "Fejl ved slukning\t%s\n"
15021 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
15022 #~ msgstr "Kører programmet »%s«...\n"
15024 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
15025 #~ msgstr "Fejl ved kørsel af\t%s\n"
15027 # broadcast er her et tillægsord: rundsendT
15028 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
15029 #~ msgstr "HASTER: Rundsendt besked fra %s:"
15031 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
15032 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om %d timer og %d minutter"
15034 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
15035 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om 1 time og %d minutter"
15037 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
15038 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om %d minutter\n"
15040 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
15041 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om 1 minut\n"
15043 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
15044 #~ msgstr "Systemet lukkes ned ØJEBLIKKELIGT!\n"
15046 #~ msgid "\t... %s ...\n"
15047 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
15049 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
15050 #~ msgstr "Kunne ikke forgrene for swapoff. Suk!"
15052 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
15053 #~ msgstr "Kunne ikke udføre swapoff. Håber, at umount kan klare det."
15055 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
15056 #~ msgstr "Kunne ikke forgrene umount, forsøger selv."
15058 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
15059 #~ msgstr "Kan ikke udføre %s, forsøger afmontering med umount.\n"
15061 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
15062 #~ msgstr "Kunne ikke udføre umount, opgiver afmontering."
15064 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
15065 #~ msgstr "Afmonterer resterende filsystemer..."
15067 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
15068 #~ msgstr "shutdown: Kunne ikke afmontere %s: %s\n"
15070 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
15071 #~ msgstr "Starter op i enkeltbrugertilstand.\n"
15073 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
15074 #~ msgstr "udførelse af enkeltbrugerskal mislykkedes\n"
15076 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
15077 #~ msgstr "forgrening af enkeltbrugerskal mislykkedes\n"
15079 #~ msgid "error opening fifo\n"
15080 #~ msgstr "fejl ved åbning af fifo\n"
15082 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
15083 #~ msgstr "fejl under sætning af close-on-exec på /dev/initctl"
15085 #~ msgid "error running finalprog\n"
15086 #~ msgstr "fejl ved kørsel af finalprog\n"
15088 #~ msgid "error forking finalprog\n"
15089 #~ msgstr "fejl ved forsøg på at spalte processen finalprog\n"
15093 #~ "Wrong password.\n"
15096 #~ "Forkert adgangskode.\n"
15098 #~ msgid "lstat of path failed\n"
15099 #~ msgstr "kunne ikke finde sti med lstat\n"
15101 #~ msgid "open of directory failed\n"
15102 #~ msgstr "kunne ikke åbne mappe\n"
15104 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
15105 #~ msgstr "respawning: »%s« for hurtig: slukker post\n"
15107 #~ msgid "fork failed\n"
15108 #~ msgstr "forgrening mislykkedes\n"
15110 #~ msgid "cannot open inittab\n"
15111 #~ msgstr "kunne ikke åbne inittab\n"
15113 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
15114 #~ msgstr "ingen TERM eller kunne ikke køre stat på tty\n"
15116 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
15117 #~ msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten »%s«\n"
15119 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
15120 #~ msgstr "Stoppet tjeneste: %s\n"
15122 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
15123 #~ msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten »%s«\n"
15125 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
15126 #~ msgstr "Brug: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s bufstr]\n"
15128 #~ msgid "error: strdup failed"
15129 #~ msgstr "fejl: strdup mislykkedes"
15131 #~ msgid "error: calloc failed"
15132 #~ msgstr "fejl: calloc mislykkedes"
15135 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
15136 #~ msgstr "brug: col [-bfpx] [-l antlinjer]\n"
15138 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
15139 #~ msgstr "brug: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
15142 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
15145 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt-fil] [-n længde] [-s overspring] "
15148 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
15149 #~ msgstr "brug: %s [-dflpcsu] [+linjenr | +/mønster] navn1 navn2 ...\n"
15151 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
15152 #~ msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
15154 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
15155 #~ msgstr "hexdump: kunne ikke læse %s.\n"
15157 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
15158 #~ msgstr "hexdump: for lang linje.\n"
15161 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
15162 #~ msgstr "brug: %s [fil]\n"
15165 #~ msgid "realloc failed"
15166 #~ msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
15168 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
15169 #~ msgstr "brug: tailf [-n N | -N] logfil"
15172 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
15173 #~ msgstr "brug: %s [ -i ] [ -tTerm ] fil...\n"