1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 # alloc -> allokere (tildele)
10 # argument -> parameter
11 # blank -> tom (men meget usikker her)
12 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
13 # buffer -> mellemlager
14 # decompression -> dekomprimering
15 # deprecated -> forældet
16 # descriptor -> beskrivelse
18 # drift factor -> hastighedsfaktor
19 # failed -> mislykkedes
21 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
22 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
23 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
24 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
25 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
26 # link -> henvisning (lænke)
27 # loop -> loop (kunne også være løkke)
29 # policy -> politik (retningslinje)
30 # prober -> testprogram
31 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
32 # semaphore -> semafor (signalmast)
34 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
35 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
37 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
39 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
40 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
41 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
42 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
43 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
45 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
47 # whole disk -> hele disken
52 "Project-Id-Version: util-linux-2.23-rc2\n"
53 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
54 "POT-Creation-Date: 2013-09-27 12:21+0200\n"
55 "PO-Revision-Date: 2013-04-13 19:30+01:00\n"
56 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
57 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
61 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
62 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
64 #: disk-utils/addpart.c:14
66 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
67 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
69 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
70 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
71 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1371
72 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
73 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
74 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
75 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:757
76 #: disk-utils/partx.c:931 disk-utils/resizepart.c:97
77 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1827 fdisks/cfdisk.c:1949
78 #: fdisks/cfdisk.c:2037 fdisks/fdisk.c:330 fdisks/fdisk.c:346
79 #: fdisks/fdisk.c:380 fdisks/fdisk.c:521 lib/path.c:60 lib/path.c:72
80 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
81 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
82 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
83 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
84 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
85 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179 misc-utils/uuidd.c:221
86 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
87 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
88 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
89 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
90 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
91 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
92 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
93 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
94 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
95 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
96 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
97 #: sys-utils/wdctl.c:365 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
98 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
99 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
100 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
102 msgid "cannot open %s"
103 msgstr "kunne ikke åbne %s"
105 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
106 msgid "invalid partition number argument"
107 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
109 #: disk-utils/addpart.c:56
110 msgid "invalid start argument"
111 msgstr "ugyldig startparameter"
113 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
114 msgid "invalid length argument"
115 msgstr "ugyldig længdeparameter"
117 #: disk-utils/addpart.c:58
118 msgid "failed to add partition"
119 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
121 #: disk-utils/blockdev.c:62
122 msgid "set read-only"
123 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
125 #: disk-utils/blockdev.c:69
126 msgid "set read-write"
127 msgstr "angiv læsbar-skrivbar"
129 #: disk-utils/blockdev.c:75
130 msgid "get read-only"
131 msgstr "få skrivebeskyttet"
133 #: disk-utils/blockdev.c:81
134 msgid "get discard zeroes support status"
135 msgstr "få understøttelsesstatus for fjern nuller"
137 #: disk-utils/blockdev.c:87
138 msgid "get logical block (sector) size"
139 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
141 #: disk-utils/blockdev.c:93
142 msgid "get physical block (sector) size"
143 msgstr "få fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
145 #: disk-utils/blockdev.c:99
146 msgid "get minimum I/O size"
147 msgstr "få minimal I/O-størrelse"
149 #: disk-utils/blockdev.c:105
150 msgid "get optimal I/O size"
151 msgstr "få optimal I/O-størrelse"
153 #: disk-utils/blockdev.c:111
154 msgid "get alignment offset in bytes"
155 msgstr "få justeringsforskydning i byte"
157 #: disk-utils/blockdev.c:117
158 msgid "get max sectors per request"
159 msgstr "få maks sektorer per forespørgsel"
161 #: disk-utils/blockdev.c:123
162 msgid "get blocksize"
163 msgstr "få blokstørrelse"
165 #: disk-utils/blockdev.c:130
166 msgid "set blocksize"
167 msgstr "angiv blokstørrelse"
169 #: disk-utils/blockdev.c:136
170 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
171 msgstr "få 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
173 #: disk-utils/blockdev.c:142
174 msgid "get size in bytes"
175 msgstr "få størrelse i byte"
177 #: disk-utils/blockdev.c:149
178 msgid "set readahead"
179 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
181 #: disk-utils/blockdev.c:155
182 msgid "get readahead"
183 msgstr "få fremlæsning (»readahead«)"
185 #: disk-utils/blockdev.c:162
186 msgid "set filesystem readahead"
187 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
189 #: disk-utils/blockdev.c:168
190 msgid "get filesystem readahead"
191 msgstr "få fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
193 #: disk-utils/blockdev.c:172
194 msgid "flush buffers"
195 msgstr "tøm mellemlagre"
197 #: disk-utils/blockdev.c:176
198 msgid "reread partition table"
199 msgstr "genlæs partitionstabellen"
201 #: disk-utils/blockdev.c:183
207 " %1$s --report [devices]\n"
208 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
210 "Available commands:\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:189
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s få størrelse i 512-byte sektorer\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:310
219 msgid "could not get device size"
220 msgstr "kunne ikke få enhedsstørrelse"
222 #: disk-utils/blockdev.c:316
224 msgid "Unknown command: %s"
225 msgstr "Ukendt kommando: %s"
227 #: disk-utils/blockdev.c:332
229 msgid "%s requires an argument"
230 msgstr "%s kræver en parameter"
232 #: disk-utils/blockdev.c:369
235 msgstr "%s mislykkedes.\n"
237 #: disk-utils/blockdev.c:376
239 msgid "%s succeeded.\n"
240 msgstr "%s lykkedes.\n"
242 #: disk-utils/blockdev.c:460
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "ioctl-fejl på %s"
247 #: disk-utils/blockdev.c:468
249 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
250 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
252 #: disk-utils/delpart.c:14
254 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
255 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
257 #: disk-utils/delpart.c:57
258 msgid "failed to remove partition"
259 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
261 #: disk-utils/fdformat.c:28
263 msgid "Formatting ... "
264 msgstr "Formaterer... "
266 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
271 #: disk-utils/fdformat.c:59
273 msgid "Verifying ... "
274 msgstr "Verificerer... "
276 #: disk-utils/fdformat.c:71
280 #: disk-utils/fdformat.c:73
282 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
283 msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n"
285 #: disk-utils/fdformat.c:81
288 "bad data in cyl %d\n"
291 "ugyldige data i cyl %d\n"
294 #: disk-utils/fdformat.c:95
296 msgid "Usage: %s [options] device\n"
297 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed\n"
299 #: disk-utils/fdformat.c:98
304 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
305 " -V, --version output version information and exit\n"
306 " -h, --help display this help and exit\n"
311 " -n, --no-verify deaktiver verificeringen efter formatet\n"
312 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
313 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
316 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
317 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
318 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:750
319 #: disk-utils/partx.c:870 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:138
320 #: sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
321 #: sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
322 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
323 #: text-utils/tailf.c:279
325 msgid "stat failed %s"
326 msgstr "stat mislykkedes %s"
328 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:928 misc-utils/lsblk.c:1255
329 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
331 msgid "%s: not a block device"
332 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
334 #: disk-utils/fdformat.c:150
336 msgid "cannot access file %s"
337 msgstr "kan ikke åbne filen %s"
339 #: disk-utils/fdformat.c:156
340 msgid "Could not determine current format type"
341 msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format"
343 #: disk-utils/fdformat.c:158
345 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
346 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
348 #: disk-utils/fdformat.c:159
352 #: disk-utils/fdformat.c:159
356 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:808 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:983
358 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
359 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
360 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:399 term-utils/script.c:306
361 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
363 msgstr "skrivning mislykkedes"
365 #: disk-utils/fsck.c:191
367 msgid "%s is mounted\n"
368 msgstr "%s er monteret\n"
370 #: disk-utils/fsck.c:193
372 msgid "%s is not mounted\n"
373 msgstr "%s er ikke monteret\n"
375 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
378 msgid "failed to read: %s"
379 msgstr "kunne ikke læse: %s"
381 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
383 msgid "parse error: %s"
384 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
386 #: disk-utils/fsck.c:329
388 msgid "Locking disk %s ... "
389 msgstr "Låser disk %s ... "
391 #: disk-utils/fsck.c:339
396 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
397 #: disk-utils/fsck.c:349
401 #: disk-utils/fsck.c:349
405 #: disk-utils/fsck.c:389
407 msgid "failed to setup description for %s"
408 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
411 #: disk-utils/fsck.c:415
413 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
414 msgstr "%s: fortolk fejl på linje %d - ignorer"
416 #: disk-utils/fsck.c:444 disk-utils/fsck.c:446
418 msgid "%s: failed to parse fstab"
419 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
421 #: disk-utils/fsck.c:587 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
423 msgid "%s: not found"
424 msgstr "%s: ikke fundet"
426 #: disk-utils/fsck.c:614 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
427 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
428 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
429 #: term-utils/script.c:274
431 msgstr "forgrening mislykkedes"
433 #: disk-utils/fsck.c:621
435 msgid "%s: execute failed"
436 msgstr "%s: kør mislykkedes"
438 #: disk-utils/fsck.c:709
439 msgid "wait: no more child process?!?"
440 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
442 #: disk-utils/fsck.c:712
443 msgid "waidpid failed"
444 msgstr "waidpid mislykkedes"
446 #: disk-utils/fsck.c:730
448 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
449 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
451 #: disk-utils/fsck.c:736
453 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
454 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
456 #: disk-utils/fsck.c:782
458 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
459 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
461 #: disk-utils/fsck.c:844
463 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
464 msgstr "fejl %d under kørsel af fsck.%s for %s"
466 #: disk-utils/fsck.c:913
468 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
471 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
472 "foranstillet med »nej« eller »!«."
474 #: disk-utils/fsck.c:1030
477 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
479 "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-"
480 "tal der er forskelligt fra nul"
482 #: disk-utils/fsck.c:1042
484 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
485 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
487 #: disk-utils/fsck.c:1047
490 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
493 "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at "
494 "springe denne enhed over)\n"
496 #: disk-utils/fsck.c:1064
498 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
499 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
501 #: disk-utils/fsck.c:1083
503 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
504 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
506 #: disk-utils/fsck.c:1172
507 msgid "failed to allocate iterator"
508 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
510 #: disk-utils/fsck.c:1187
511 msgid "Checking all file systems.\n"
512 msgstr "Tjekker alle filsystemer.\n"
514 #: disk-utils/fsck.c:1278
516 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
517 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
519 #: disk-utils/fsck.c:1303
521 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
525 " %s [fsck-tilvalg] [fs-tilvalg] [filsys ...\n"
527 #: disk-utils/fsck.c:1307
529 msgid " -A check all filesystems\n"
530 msgstr "Tjekker alle filsystemer.\n"
532 #: disk-utils/fsck.c:1308
533 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
536 #: disk-utils/fsck.c:1309
537 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
540 #: disk-utils/fsck.c:1310
542 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
543 msgstr " t Skift filsystemtype"
545 #: disk-utils/fsck.c:1311
546 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
549 #: disk-utils/fsck.c:1312
550 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
553 #: disk-utils/fsck.c:1313
554 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
557 #: disk-utils/fsck.c:1314
559 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
560 msgstr " -l [eller --list]: vis partitioner for hver enhed"
562 #: disk-utils/fsck.c:1315
564 msgid " -s serialize the checking operations\n"
565 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
567 #: disk-utils/fsck.c:1316
569 msgid " -T do not show the title on startup\n"
570 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
572 #: disk-utils/fsck.c:1317
574 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
575 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
578 #: disk-utils/fsck.c:1319
580 msgid " -V explain what is being done\n"
581 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
583 #: disk-utils/fsck.c:1320
585 msgid " -? display this help and exit\n"
586 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
588 #: disk-utils/fsck.c:1323
589 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
592 #: disk-utils/fsck.c:1361
593 msgid "too many devices"
594 msgstr "for mange enheder"
596 #: disk-utils/fsck.c:1373
597 msgid "Is /proc mounted?"
598 msgstr "Er /proc monteret?"
600 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
602 #: disk-utils/fsck.c:1381
604 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
605 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
607 #: disk-utils/fsck.c:1385
609 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
610 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
612 #: disk-utils/fsck.c:1393 disk-utils/fsck.c:1481 sys-utils/eject.c:292
613 msgid "too many arguments"
614 msgstr "for mange parametre"
616 #: disk-utils/fsck.c:1533
617 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
618 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
620 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
622 msgid " %s [options] file\n"
623 msgstr " %s [tilvalg] fil\n"
625 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
626 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
630 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
631 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
634 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
635 msgstr " -x, --destination <mappe> udtræk til mappe\n"
637 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
638 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
643 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
644 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
646 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
648 msgid "not a block device or file: %s"
649 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
652 msgid "file length too short"
653 msgstr "fillængde for kort"
655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
657 #: login-utils/last.c:194 login-utils/last.c:231 sys-utils/setpriv.c:233
659 msgid "read failed: %s"
660 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
665 msgid "seek failed: %s"
666 msgstr "søgning mislykkedes"
668 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
669 # magisk superblok-tal blev ...
670 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
671 # har det godt, mener jeg.)
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
673 msgid "superblock magic not found"
674 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
678 msgid "cramfs endianness is %s\n"
679 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
690 msgid "unsupported filesystem features"
691 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
695 msgid "superblock size (%d) too small"
696 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
698 # "zero (nul) optælling af fil"
699 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
701 msgid "zero file count"
702 msgstr "filtallet er nul"
704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
706 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
707 msgstr "advarsel: fil når ud over filsystemets slutning\n"
709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
711 msgid "warning: old cramfs format\n"
712 msgstr "advarsel: gammelt cramfs-format\n"
714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
715 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
716 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
724 msgstr "søgning mislykkedes"
726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
728 msgid "read romfs failed"
729 msgstr "fread mislykkedes"
731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
732 msgid "root inode is not directory"
733 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
737 msgid "bad root offset (%lu)"
738 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
741 msgid "data block too large"
742 msgstr "datablok er for stor"
744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
746 msgid "decompression error: %s"
747 msgstr "dekomprimeringsfejl %p(%d): %s"
749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
751 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
752 msgstr " hul ved %ld (%zd)\n"
754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
756 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
757 msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
761 msgid "non-block (%ld) bytes"
762 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
766 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
767 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
770 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1857 fdisks/cfdisk.c:1978
771 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
772 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
773 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
774 #: term-utils/ttymsg.c:173
776 msgid "write failed: %s"
777 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
781 msgid "lchown failed: %s"
782 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
784 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
786 msgid "chown failed: %s"
787 msgstr "chown mislykkedes: %s"
789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
791 msgid "utime failed: %s"
792 msgstr "utime mislykkedes: %s"
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
796 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
797 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
801 msgid "mkdir failed: %s"
802 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
804 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
805 msgid "filename length is zero"
806 msgstr "længden på filnavnet er nul"
808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
809 msgid "bad filename length"
810 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
813 msgid "bad inode offset"
814 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
817 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
818 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
821 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
822 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
825 msgid "symbolic link has zero offset"
826 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
829 msgid "symbolic link has zero size"
830 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
834 msgid "size error in symlink: %s"
835 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
839 msgid "symlink failed: %s"
840 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
844 msgid "special file has non-zero offset: %s"
845 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
849 msgid "fifo has non-zero size: %s"
850 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
854 msgid "socket has non-zero size: %s"
855 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
857 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
859 msgid "bogus mode: %s (%o)"
860 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
864 msgid "mknod failed: %s"
865 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
869 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
870 msgstr "mappedatastart (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
874 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
875 msgstr "mappedataslutning (%ld) != start på fildata (%ld)"
877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
878 msgid "invalid file data offset"
879 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
882 msgid "compiled without -x support"
883 msgstr "kompileret uden understøttelse for -x"
885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
891 #: misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
893 msgid " %s [options] <device>\n"
894 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
897 msgid " -l list all filenames\n"
898 msgstr " -l vis alle filnavne\n"
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
901 msgid " -a automatic repair\n"
902 msgstr " -a automatisk reparation\n"
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
905 msgid " -r interactive repair\n"
906 msgstr " -r interaktiv reparation\n"
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
909 msgid " -v be verbose\n"
910 msgstr " -v vær uddybende\n"
912 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
913 msgid " -s output super-block information\n"
914 msgstr " -s vis superblokinformation\n"
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
917 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
918 msgstr " -m aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
921 msgid " -f force check\n"
922 msgstr " -f fremtving kontrol\n"
924 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
931 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
936 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
941 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
946 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
948 msgid "%s is mounted.\t "
949 msgstr "%s er monteret.\t "
951 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
952 msgid "Do you really want to continue"
953 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
955 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
957 msgid "check aborted.\n"
958 msgstr "tjek afbrudt.\n"
960 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
962 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
963 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
965 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
967 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
968 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
970 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
976 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
977 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
979 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
981 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
982 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
984 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
987 "Internal error: trying to write bad block\n"
988 "Write request ignored\n"
990 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
991 "Skriveforsøg ignoreret\n"
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
994 msgid "seek failed in write_block"
995 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
999 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1000 msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
1002 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1003 msgid "seek failed in write_super_block"
1004 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
1006 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1007 msgid "unable to write super-block"
1008 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1011 msgid "Unable to write inode map"
1012 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
1014 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1015 msgid "Unable to write zone map"
1016 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1019 msgid "Unable to write inodes"
1020 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
1022 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1023 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1024 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
1026 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1027 msgid "unable to read super block"
1028 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
1030 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1031 msgid "bad magic number in super-block"
1032 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
1034 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1035 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1036 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1039 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1040 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
1042 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1043 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1044 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
1046 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1047 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1048 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
1050 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1051 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1052 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1055 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1056 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
1058 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1059 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1060 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
1062 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1063 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1064 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
1066 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1067 msgid "Unable to read inode map"
1068 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
1070 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1071 msgid "Unable to read zone map"
1072 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1075 msgid "Unable to read inodes"
1076 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1080 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1081 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1083 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1085 msgid "%ld inodes\n"
1086 msgstr "%ld inoder\n"
1088 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1090 msgid "%ld blocks\n"
1091 msgstr "%ld blokke\n"
1093 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1095 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1096 msgstr "Førstedatazone=%ld (%ld)\n"
1098 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1100 msgid "Zonesize=%d\n"
1101 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
1103 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1105 msgid "Maxsize=%zu\n"
1106 msgstr "Maksstørrelse=%ld\n"
1108 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1110 msgid "Filesystem state=%d\n"
1111 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
1113 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1124 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1125 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1129 msgstr "Marker i brug"
1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1133 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1134 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
1136 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1138 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1139 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
1141 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1142 msgid "root inode isn't a directory"
1143 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
1145 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1147 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1148 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
1150 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1151 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1152 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1156 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1158 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1159 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
1161 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1165 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1167 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1168 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
1170 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1176 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1177 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
1179 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1181 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1182 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
1184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1185 msgid "internal error"
1186 msgstr "intern fejl"
1188 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1190 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1191 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
1193 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1194 msgid "seek failed in bad_zone"
1195 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
1197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1199 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1200 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
1202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1204 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1205 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
1207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1209 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1210 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
1212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1218 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1219 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
1221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1222 msgid "Set i_nlinks to count"
1223 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
1225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1227 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1228 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
1230 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1236 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1237 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
1239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1241 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1242 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
1244 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1245 msgid "bad inode size"
1246 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
1248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1249 msgid "bad v2 inode size"
1250 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
1252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1253 msgid "need terminal for interactive repairs"
1254 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
1256 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1258 msgid "cannot open %s: %s"
1259 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
1261 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1263 msgid "%s is clean, no check.\n"
1264 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
1266 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1268 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1269 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
1271 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1273 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1274 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
1276 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1280 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1283 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
1285 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1287 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1288 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
1290 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1294 "%6d regular files\n"
1296 "%6d character device files\n"
1297 "%6d block device files\n"
1299 "%6d symbolic links\n"
1304 "%6d regulære filer\n"
1306 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
1307 "%6d blok-enhedsfiler\n"
1308 "%6d henvisninger\n"
1309 "%6d symbolske henvisninger\n"
1313 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1316 "----------------------------\n"
1317 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1318 "----------------------------\n"
1320 "----------------------------\n"
1321 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
1322 "----------------------------\n"
1324 #: disk-utils/isosize.c:136
1326 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1329 #: disk-utils/isosize.c:139
1331 msgid "seek error on %s"
1332 msgstr "søgefejl på %s"
1334 #: disk-utils/isosize.c:142
1336 msgid "read error on %s"
1337 msgstr "læsefejl på %s"
1339 #: disk-utils/isosize.c:149
1341 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1342 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
1344 #: disk-utils/isosize.c:168
1346 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1350 " %s [tilvalg] iso9660_billed_fil\n"
1352 #: disk-utils/isosize.c:171
1353 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1356 #: disk-utils/isosize.c:172
1358 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1359 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
1361 #: disk-utils/isosize.c:204
1362 msgid "invalid divisor argument"
1363 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
1365 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1367 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1368 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
1370 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1375 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1376 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1377 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1378 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1379 " -c this option is silently ignored\n"
1380 " -l this option is silently ignored\n"
1381 " -V, --version output version information and exit\n"
1382 " -V as version must be only option\n"
1383 " -h, --help display this help and exit\n"
1388 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
1389 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
1390 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
1391 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
1392 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
1393 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
1394 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
1395 " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
1396 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
1399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1400 msgid "invalid number of inodes"
1401 msgstr "ugyldigt antal inoder"
1403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1404 msgid "volume name too long"
1405 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
1407 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1408 msgid "fsname name too long"
1409 msgstr "filsystemnavn er for langt"
1411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1413 msgid "%s is not a block special device"
1414 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
1416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1417 msgid "invalid block-count"
1418 msgstr "ugyldigt blokantal"
1420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1422 msgid "cannot get size of %s"
1423 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
1425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1427 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1428 msgstr "blokparameter er for stort, maks er %llu"
1430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1431 msgid "too many inodes - max is 512"
1432 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
1434 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1436 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1437 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
1439 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1441 msgid "Device: %s\n"
1442 msgstr "Enhed: %s\n"
1444 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1446 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1447 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
1449 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1451 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1452 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
1454 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1456 msgid "BlockSize: %d\n"
1457 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
1459 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1461 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1462 msgstr "Inoder: %lu (i en blok)\n"
1464 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1466 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1467 msgstr "Inoder: %lu (i %llu blokke)\n"
1469 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1471 msgid "Blocks: %lld\n"
1472 msgstr "Blokke: %lld\n"
1474 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1476 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1477 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
1479 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1480 msgid "error writing superblock"
1481 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
1483 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1484 msgid "error writing root inode"
1485 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
1487 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1488 msgid "error writing inode"
1489 msgstr "fejl under skrivning af inode"
1491 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1495 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1496 msgid "error writing . entry"
1497 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
1499 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1500 msgid "error writing .. entry"
1501 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
1503 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1505 msgid "error closing %s"
1506 msgstr "fejl under lukning af %s"
1508 #: disk-utils/mkfs.c:38
1515 #: disk-utils/mkfs.c:39
1517 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1518 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [-t type for fs-tilvalg] enhed [størrelse]\n"
1520 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1521 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1522 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:413
1523 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1524 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:680 term-utils/write.c:85
1533 #: disk-utils/mkfs.c:43
1535 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1538 #: disk-utils/mkfs.c:44
1540 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1543 #: disk-utils/mkfs.c:45
1545 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1548 #: disk-utils/mkfs.c:46
1550 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1553 #: disk-utils/mkfs.c:47
1556 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1557 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1560 #: disk-utils/mkfs.c:49
1563 " -V, --version display version information and exit;\n"
1564 " -V as --version must be the only option\n"
1567 #: disk-utils/mkfs.c:51
1569 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1570 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
1572 #: disk-utils/mkfs.c:53
1576 "For more information see mkfs(8).\n"
1579 "For yderligere information se mkfs(8).\n"
1581 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1584 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1585 "name] dirname outfile\n"
1586 " -h print this help\n"
1588 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1589 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1590 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1591 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1592 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1593 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1594 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1595 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1596 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1597 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1598 " outfile output file\n"
1600 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] "
1602 " -h vis denne hjælpetekst\n"
1603 " -v vær mere forklarende\n"
1604 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
1605 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
1606 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
1607 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
1608 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
1609 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
1610 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
1611 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
1612 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
1613 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
1614 " udfil uddatafil\n"
1616 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1618 msgid "readlink failed: %s"
1619 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
1621 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1623 msgid "could not read directory %s"
1624 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
1626 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1629 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1630 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1632 "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
1633 " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter."
1635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1636 msgid "filesystem too big. Exiting."
1637 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
1639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1641 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1642 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
1644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1646 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1647 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1649 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1651 msgid "cannot close file %s"
1652 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
1654 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1655 msgid "invalid blocksize argument"
1656 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
1658 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1660 msgid "invalid edition number argument"
1661 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
1663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1665 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1666 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
1668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1671 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1672 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1674 "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men "
1675 "den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
1677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1678 msgid "ROM image map"
1679 msgstr "ROM-aftrykskort"
1681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1683 msgid "Including: %s\n"
1684 msgstr "Medtager: %s\n"
1686 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1688 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1689 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
1691 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1693 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1694 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
1696 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1698 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1699 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
1701 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1706 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1708 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1710 "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
1712 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1714 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1715 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
1717 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1721 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1722 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1723 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte."
1725 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1726 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1727 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
1729 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1731 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1732 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
1734 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
1735 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
1736 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1738 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1740 "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
1742 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1744 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1746 "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
1748 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1751 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1752 "that some device files will be wrong."
1754 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
1755 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
1757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1759 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1760 msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]"
1762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1764 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1765 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
1767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1769 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1770 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
1772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1774 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1775 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
1777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1779 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1780 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
1782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1784 msgid "%s: unable to write super-block"
1785 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1789 msgid "%s: unable to write inode map"
1790 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
1792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1794 msgid "%s: unable to write zone map"
1795 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
1797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1799 msgid "%s: unable to write inodes"
1800 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
1802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1804 msgid "%s: seek failed in write_block"
1805 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
1807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1809 msgid "%s: write failed in write_block"
1810 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
1812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1815 msgid "%s: too many bad blocks"
1816 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
1818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1820 msgid "%s: not enough good blocks"
1821 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
1823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1825 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1826 msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
1828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1830 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1831 msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
1833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1835 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1836 msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
1838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1840 msgid "%lu inodes\n"
1841 msgstr "%lu inoder\n"
1843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1845 msgid "%lu blocks\n"
1846 msgstr "%lu blokke\n"
1848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1850 msgid "Zonesize=%zu\n"
1851 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
1853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1859 "Maksstørrelse=%ld\n"
1862 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1864 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1865 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
1867 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1869 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1870 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
1872 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1874 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1875 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
1877 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1879 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1880 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
1882 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1884 msgid "%d bad blocks\n"
1885 msgstr "%d ugyldige blokke\n"
1887 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1889 msgid "one bad block\n"
1890 msgstr "en ugyldig blok\n"
1892 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1894 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1895 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
1897 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
1898 # badblock-talinddatafejl på...
1899 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1901 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1902 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
1904 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1906 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1907 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
1909 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1914 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1916 msgid "%s: bad inode size"
1917 msgstr "%s: ugyldig inode-størrelse"
1919 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1921 msgid "failed to parse number of inodes"
1922 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
1924 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1926 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1927 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
1929 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1931 msgid "failed to parse number of blocks"
1932 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
1934 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1936 msgid "%s: device is misaligned"
1937 msgstr "%s: enhed er fejljusteret"
1939 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1941 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1942 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
1944 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1946 msgid "cannot determine size of %s"
1947 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
1949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1951 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1952 msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
1954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1956 msgid "%s: number of blocks too small"
1957 msgstr "%s: for lille antal blokke"
1959 #: disk-utils/mkswap.c:162
1961 msgid "Bad user-specified page size %u"
1962 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
1964 #: disk-utils/mkswap.c:168
1966 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1967 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
1969 #: disk-utils/mkswap.c:191
1970 msgid "Bad swap header size, no label written."
1971 msgstr "Ugyldig størrelse på swap-hoved, skrev ikke nogen etiket."
1973 #: disk-utils/mkswap.c:201
1974 msgid "Label was truncated."
1975 msgstr "Etiket blev afkortet."
1977 #: disk-utils/mkswap.c:207
1980 msgstr "ingen etiket, "
1982 #: disk-utils/mkswap.c:215
1985 msgstr "ingen uuid\n"
1987 #: disk-utils/mkswap.c:280
1992 " %s [options] device [size]\n"
1996 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
1998 #: disk-utils/mkswap.c:285
2003 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2004 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2005 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2006 " -L, --label LABEL specify label\n"
2007 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2008 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2009 " -V, --version output version information and exit\n"
2010 " -h, --help display this help and exit\n"
2015 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af "
2017 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end "
2019 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
2020 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
2021 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
2022 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
2023 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
2024 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2027 #: disk-utils/mkswap.c:304
2028 msgid "too many bad pages"
2029 msgstr "for mange ugyldige sider"
2031 #: disk-utils/mkswap.c:324
2032 msgid "seek failed in check_blocks"
2033 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
2035 #: disk-utils/mkswap.c:332
2037 msgid "%lu bad page\n"
2038 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2039 msgstr[0] "%lu ugyldige sider\n"
2040 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
2042 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
2043 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
2044 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
2045 # Så jeg vil foreslå:
2046 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
2047 #: disk-utils/mkswap.c:361
2048 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2049 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
2051 # måske libblkid-probe, ikke sikker
2052 #: disk-utils/mkswap.c:363
2053 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2054 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
2056 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2057 msgid "unable to rewind swap-device"
2058 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
2060 #: disk-utils/mkswap.c:409
2061 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2062 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
2064 #: disk-utils/mkswap.c:423
2066 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2069 #: disk-utils/mkswap.c:428
2071 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2072 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
2074 #: disk-utils/mkswap.c:431
2076 msgid " (%s partition table detected). "
2077 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
2079 #: disk-utils/mkswap.c:433
2081 msgid " (compiled without libblkid). "
2082 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
2084 #: disk-utils/mkswap.c:434
2086 msgid "Use -f to force.\n"
2087 msgstr " -f fremtving kontrol\n"
2089 #: disk-utils/mkswap.c:485
2091 msgid "parsing page size failed"
2092 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
2094 #: disk-utils/mkswap.c:491
2096 msgid "parsing version number failed"
2097 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
2099 #: disk-utils/mkswap.c:497
2101 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2102 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
2104 #: disk-utils/mkswap.c:515
2105 msgid "only one device argument is currently supported"
2108 #: disk-utils/mkswap.c:521
2110 msgid "swapspace version %d is not supported"
2111 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
2113 #: disk-utils/mkswap.c:526
2115 msgid "error: parsing UUID failed"
2116 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
2118 #: disk-utils/mkswap.c:535
2119 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2120 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
2122 #: disk-utils/mkswap.c:541
2123 msgid "invalid block count argument"
2124 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
2126 #: disk-utils/mkswap.c:549
2128 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2129 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %llu KiB"
2131 #: disk-utils/mkswap.c:555
2133 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2134 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
2136 #: disk-utils/mkswap.c:571
2138 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2139 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
2141 #: disk-utils/mkswap.c:576
2143 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2144 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde."
2146 #: disk-utils/mkswap.c:597
2148 msgid "warning: %s is misaligned"
2149 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
2151 #: disk-utils/mkswap.c:610
2152 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2153 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
2155 #: disk-utils/mkswap.c:613
2157 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2158 msgstr "Klargør swap-område version 1, størrelse = %llu KiB\n"
2160 #: disk-utils/mkswap.c:625
2162 msgid "%s: unable to write signature page"
2163 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
2166 #: disk-utils/mkswap.c:637
2168 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2169 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
2171 #: disk-utils/mkswap.c:640
2172 msgid "unable to matchpathcon()"
2173 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
2175 #: disk-utils/mkswap.c:643
2176 msgid "unable to create new selinux context"
2177 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
2179 #: disk-utils/mkswap.c:645
2180 msgid "couldn't compute selinux context"
2181 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
2183 #: disk-utils/mkswap.c:651
2185 msgid "unable to relabel %s to %s"
2186 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
2188 #: disk-utils/partx.c:80
2189 msgid "partition number"
2190 msgstr "partitionsnummer"
2192 #: disk-utils/partx.c:81
2193 msgid "start of the partition in sectors"
2194 msgstr "start på partitionen i sektorer"
2196 #: disk-utils/partx.c:82
2197 msgid "end of the partition in sectors"
2198 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
2200 #: disk-utils/partx.c:83
2201 msgid "number of sectors"
2202 msgstr "antal sektorer"
2204 #: disk-utils/partx.c:84
2205 msgid "human readable size"
2206 msgstr "læsbar størrelse"
2208 #: disk-utils/partx.c:85
2209 msgid "partition name"
2210 msgstr "partitionsnavn"
2212 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2213 msgid "partition UUID"
2214 msgstr "partition-UUID"
2216 #: disk-utils/partx.c:87
2217 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2218 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
2220 #: disk-utils/partx.c:88
2221 msgid "partition flags"
2222 msgstr "partitionsflag"
2224 #: disk-utils/partx.c:89
2225 msgid "partition type hex or uuid"
2226 msgstr "partitionstype hex eller uuid"
2228 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:479
2229 msgid "failed to initialize loopcxt"
2230 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
2232 #: disk-utils/partx.c:111
2234 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2235 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
2237 #: disk-utils/partx.c:115
2239 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2240 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
2242 #: disk-utils/partx.c:119
2244 msgid "%s: failed to set backing file"
2245 msgstr "%s: Kunne ikke angive backing-fil"
2247 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/mount.c:444
2249 msgid "%s: failed to setup loop device"
2250 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
2252 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2253 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2254 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2256 msgid "unknown column: %s"
2257 msgstr "ukendt kolonne: %s"
2259 #: disk-utils/partx.c:201
2261 msgid "%s: failed to get partition number"
2262 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
2264 #: disk-utils/partx.c:266
2266 msgid "%s: error deleting partition %d"
2267 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
2269 #: disk-utils/partx.c:268
2271 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2272 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
2274 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:953
2276 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2277 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
2279 #: disk-utils/partx.c:301
2281 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2282 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
2284 # den her engelske giver da ikke mening!!!
2285 #: disk-utils/partx.c:305
2287 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2288 msgstr "%s: partition #%d findes allerede ikke.\n"
2290 #: disk-utils/partx.c:310
2292 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2293 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
2295 #: disk-utils/partx.c:330
2297 msgid "%s: error adding partition %d"
2298 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
2300 #: disk-utils/partx.c:332
2302 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2303 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
2305 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2307 msgid "%s: partition #%d added\n"
2308 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
2310 #: disk-utils/partx.c:374
2312 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2313 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
2315 #: disk-utils/partx.c:409
2317 msgid "%s: error updating partition %d"
2318 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
2320 #: disk-utils/partx.c:411
2322 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2323 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
2325 #: disk-utils/partx.c:475
2327 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2328 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
2330 #: disk-utils/partx.c:489
2332 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2333 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
2335 #: disk-utils/partx.c:526
2337 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2338 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
2341 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2342 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2343 #: sys-utils/wdctl.c:208
2344 msgid "failed to add line to output"
2345 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
2347 #: disk-utils/partx.c:619 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1583
2348 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2349 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2350 msgid "failed to initialize output table"
2351 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
2353 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1593
2354 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2355 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2356 msgid "failed to initialize output column"
2357 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
2359 #: disk-utils/partx.c:665
2361 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2362 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
2364 #: disk-utils/partx.c:673
2366 msgid "%s: failed to read partition table"
2367 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
2369 #: disk-utils/partx.c:679
2371 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2372 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
2374 #: disk-utils/partx.c:683
2376 msgid "%s: partition table with no partitions"
2377 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
2379 #: disk-utils/partx.c:695
2381 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2382 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2384 #: disk-utils/partx.c:699
2385 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2388 #: disk-utils/partx.c:700
2389 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2392 #: disk-utils/partx.c:701
2395 " -s, --show list partitions\n"
2397 msgstr " parametre\n"
2399 #: disk-utils/partx.c:702
2400 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2403 #: disk-utils/partx.c:703 misc-utils/lsblk.c:1370
2405 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2409 #: disk-utils/partx.c:704
2410 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2413 #: disk-utils/partx.c:705
2414 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2417 #: disk-utils/partx.c:706
2418 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2421 #: disk-utils/partx.c:707 misc-utils/lsblk.c:1383
2423 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2424 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
2426 #: disk-utils/partx.c:708 misc-utils/lsblk.c:1384
2428 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2429 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
2431 #: disk-utils/partx.c:709
2433 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2436 #: disk-utils/partx.c:710
2438 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2439 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
2441 #: disk-utils/partx.c:716
2444 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2447 "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
2449 #: disk-utils/partx.c:789
2450 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2451 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
2453 #: disk-utils/partx.c:889
2454 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2455 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
2457 #: disk-utils/partx.c:908
2459 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2460 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
2462 #: disk-utils/partx.c:920
2464 msgid "%s: cannot delete partitions"
2465 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
2467 #: disk-utils/partx.c:923
2469 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2470 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
2472 #: disk-utils/partx.c:940
2474 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2475 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
2477 #: disk-utils/raw.c:52
2480 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2481 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2482 " %1$s -q %2$srawN\n"
2485 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
2486 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
2487 " %1$s -q %2$srawN\n"
2490 #: disk-utils/raw.c:58
2491 msgid " -q, --query set query mode\n"
2492 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
2494 #: disk-utils/raw.c:59
2495 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2496 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
2498 #: disk-utils/raw.c:161
2501 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2503 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
2505 #: disk-utils/raw.c:178
2507 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2508 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
2510 #: disk-utils/raw.c:181
2512 msgid "Device '%s' is not a block device"
2513 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
2515 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2516 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2517 msgid "failed to parse argument"
2518 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
2520 #: disk-utils/raw.c:210
2522 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2523 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
2525 #: disk-utils/raw.c:225
2527 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2528 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
2530 #: disk-utils/raw.c:228
2532 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2533 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
2535 #: disk-utils/raw.c:232
2537 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2538 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
2540 #: disk-utils/raw.c:242
2541 msgid "Error querying raw device"
2542 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
2544 # hovednummer %d, undernummer %d
2545 # (findes under major/minor på ordlisten)
2546 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2548 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2549 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
2551 #: disk-utils/raw.c:265
2552 msgid "Error setting raw device"
2553 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
2555 #: disk-utils/resizepart.c:19
2557 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2558 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
2560 #: disk-utils/resizepart.c:100
2562 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2563 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
2565 #: disk-utils/resizepart.c:105
2566 msgid "failed to resize partition"
2567 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
2569 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2571 msgid "%s: unable to probe device"
2572 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
2574 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2576 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2577 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat, brug wipefs(8)"
2579 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2581 msgid "%s: not a valid swap partition"
2582 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
2584 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2586 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2587 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
2589 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2591 msgid "failed to parse UUID: %s"
2592 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
2594 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2596 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2597 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
2599 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2601 msgid "%s: failed to write UUID"
2602 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
2604 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2606 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2607 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
2609 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2611 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2612 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
2614 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2616 msgid "%s: failed to write label"
2617 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
2619 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2621 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2622 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2624 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
2625 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
2627 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2628 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2629 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
2631 #: fdisks/cfdisk.c:370
2633 msgid "%s: Out of memory!\n"
2634 msgstr "%s: Hukommelse opbrugt!\n"
2636 #: fdisks/cfdisk.c:395 fdisks/cfdisk.c:1909
2640 #: fdisks/cfdisk.c:397 fdisks/cfdisk.c:1911
2642 msgstr "Frit område"
2644 #: fdisks/cfdisk.c:409
2646 msgid "write failed\n"
2647 msgstr "skrivning mislykkedes"
2649 #: fdisks/cfdisk.c:416
2651 msgid "Disk has been changed.\n"
2652 msgstr "Disken er blevet udskiftet.\n"
2654 #: fdisks/cfdisk.c:418
2656 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2658 "Genstart systemet for at sikre, at partitionstabellen er opdateret korrekt.\n"
2660 #: fdisks/cfdisk.c:422
2664 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2665 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2666 "page for additional information.\n"
2669 "ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manualsiden for\n"
2670 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
2671 "ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
2673 #: fdisks/cfdisk.c:566
2677 #: fdisks/cfdisk.c:567
2678 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2679 msgstr "Tryk en tast for at afslutte cfdisk"
2681 # egentlig 'diskdrev', ved ikke om det på nogen måde kan give problemer
2682 #: fdisks/cfdisk.c:614 fdisks/cfdisk.c:622
2683 msgid "Cannot seek on disk drive"
2684 msgstr "Kan ikke søge på drev"
2686 #: fdisks/cfdisk.c:616
2687 msgid "Cannot read disk drive"
2688 msgstr "Kan ikke læse drev"
2690 #: fdisks/cfdisk.c:624
2691 msgid "Cannot write disk drive"
2692 msgstr "Kan ikke skrive på drev"
2694 #: fdisks/cfdisk.c:832
2695 msgid "Too many partitions"
2696 msgstr "For mange partitioner"
2698 #: fdisks/cfdisk.c:837
2699 msgid "Partition begins before sector 0"
2700 msgstr "Partition starter før sektor 0"
2702 #: fdisks/cfdisk.c:842
2703 msgid "Partition ends before sector 0"
2704 msgstr "Partition slutter før sektor 0"
2706 #: fdisks/cfdisk.c:847
2707 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2708 msgstr "Partition starter efter slut-på-disk"
2710 #: fdisks/cfdisk.c:852
2711 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2712 msgstr "Partition slutter efter slut-på-disk"
2714 #: fdisks/cfdisk.c:876
2715 msgid "logical partitions not in disk order"
2716 msgstr "logiske partitioner ikke i diskrækkefølge"
2718 #: fdisks/cfdisk.c:879
2719 msgid "logical partitions overlap"
2720 msgstr "logisk partitionsoverlap"
2722 #: fdisks/cfdisk.c:883
2723 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2724 msgstr "forstørret logisk partitionsoverlap"
2726 #: fdisks/cfdisk.c:913
2728 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2730 "!!!! Intern fejl under oprettelse af logisk drev uden udvidet partition!!!!"
2732 #: fdisks/cfdisk.c:924 fdisks/cfdisk.c:936
2734 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2736 "Kan ikke oprette logisk drev her - ville resultere i to udvidede partitioner"
2738 #: fdisks/cfdisk.c:1070
2739 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2740 msgstr "Menupunkt for langt. Menu ser muligvis mærkelig ud."
2742 #: fdisks/cfdisk.c:1185
2744 msgstr "Ugyldig tast"
2746 #: fdisks/cfdisk.c:1210
2747 msgid "Press a key to continue"
2748 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte"
2750 #: fdisks/cfdisk.c:1257 fdisks/cfdisk.c:1880 fdisks/cfdisk.c:2420
2751 #: fdisks/cfdisk.c:2422
2755 #: fdisks/cfdisk.c:1257
2756 msgid "Create a new primary partition"
2757 msgstr "Opret en ny primær partition"
2759 #: fdisks/cfdisk.c:1258 fdisks/cfdisk.c:1880 fdisks/cfdisk.c:2419
2760 #: fdisks/cfdisk.c:2422
2764 #: fdisks/cfdisk.c:1258
2765 msgid "Create a new logical partition"
2766 msgstr "Opret en ny logisk partition"
2768 #: fdisks/cfdisk.c:1259 fdisks/cfdisk.c:1314 fdisks/cfdisk.c:2093
2772 #: fdisks/cfdisk.c:1259 fdisks/cfdisk.c:1314
2773 msgid "Don't create a partition"
2774 msgstr "Opret ikke partition"
2776 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2777 msgid "!!! Internal error !!!"
2778 msgstr "!!! Intern fejl !!!"
2780 #: fdisks/cfdisk.c:1278
2781 msgid "Size (in MB): "
2782 msgstr "Størrelse (i MB): "
2784 #: fdisks/cfdisk.c:1312
2788 #: fdisks/cfdisk.c:1312
2789 msgid "Add partition at beginning of free space"
2790 msgstr "Tilføj partition i starten af det frie område"
2792 #: fdisks/cfdisk.c:1313 libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1606
2793 #: libfdisk/src/gpt.c:1201 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2797 #: fdisks/cfdisk.c:1313
2798 msgid "Add partition at end of free space"
2799 msgstr "Tilføj partition i slutningen af det frie område"
2801 #: fdisks/cfdisk.c:1331
2802 msgid "No room to create the extended partition"
2803 msgstr "Ikke plads til at oprette udvidet partition"
2805 #: fdisks/cfdisk.c:1400
2806 msgid "No partition table.\n"
2807 msgstr "Ingen partitionstabel.\n"
2809 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2810 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2811 msgstr "Ingen partitionstabel. Starter med nulstillet tabel."
2813 #: fdisks/cfdisk.c:1414
2814 msgid "Bad signature on partition table"
2815 msgstr "Ugyldig signatur i partitionstabel"
2817 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2818 msgid "Unknown partition table type"
2819 msgstr "Ukendt partitionstabeltype"
2821 #: fdisks/cfdisk.c:1420
2822 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2823 msgstr "Vil du starte med nulstillet tabel [j/N]?"
2825 #: fdisks/cfdisk.c:1467
2826 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2827 msgstr "Du angav flere cylindre, end der kan være på disken"
2829 #: fdisks/cfdisk.c:1503
2830 msgid "Cannot open disk drive"
2831 msgstr "Kan ikke åbne drev"
2833 #: fdisks/cfdisk.c:1505 fdisks/cfdisk.c:1687
2834 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2835 msgstr "Åbnede drev skrivebeskyttet - du har ikke adgang til at skrive"
2837 #: fdisks/cfdisk.c:1528
2838 msgid "Cannot get disk size"
2839 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
2841 #: fdisks/cfdisk.c:1554
2842 msgid "Bad primary partition"
2843 msgstr "Ugyldig primærpartition"
2845 #: fdisks/cfdisk.c:1584
2846 msgid "Bad logical partition"
2847 msgstr "Ugyldig logisk partition"
2849 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2850 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2851 msgstr "Advarsel!! Dette ødelægger muligvis data på din disk!"
2853 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2855 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2857 "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? (ja eller "
2860 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2865 #: fdisks/cfdisk.c:1711
2866 msgid "Did not write partition table to disk"
2867 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken"
2869 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2874 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2875 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2876 msgstr "Skriv venligst »ja« eller »nej«"
2878 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2879 msgid "Writing partition table to disk..."
2880 msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
2882 #: fdisks/cfdisk.c:1746 fdisks/cfdisk.c:1750
2883 msgid "Wrote partition table to disk"
2884 msgstr "Skrev partitionstabel til disken"
2886 #: fdisks/cfdisk.c:1748
2888 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2889 "(8) or reboot to update table."
2891 "Skrev partitionstabel, men genindlæsning mislykkedes. Kør partprobe(8), "
2892 "kpartx(8) eller genstart for at opdatere tabellen."
2894 #: fdisks/cfdisk.c:1758
2895 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2897 "Der er ingen primære opstartspartitioner. DOS MBR vil ikke kunne starte op."
2899 #: fdisks/cfdisk.c:1760
2901 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2903 "Da der er flere primære opstartspartitioner, vil DOS MBR ikke kunne starte "
2906 #: fdisks/cfdisk.c:1818 fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2029
2907 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2908 msgstr "Angiv filnavn eller tryk RETUR for at vise på skærmen: "
2910 #: fdisks/cfdisk.c:1838
2912 msgid "Disk Drive: %s\n"
2915 #: fdisks/cfdisk.c:1840
2917 msgstr "Sektor 0:\n"
2919 #: fdisks/cfdisk.c:1847
2921 msgid "Sector %d:\n"
2922 msgstr "Sektor %d:\n"
2924 #: fdisks/cfdisk.c:1871
2928 #: fdisks/cfdisk.c:1873
2932 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2936 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2940 #: fdisks/cfdisk.c:1915 fdisks/fdisk.c:181 fdisks/fdisk.c:182
2941 #: fdisks/fdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2942 #: libfdisk/src/dos.c:1661
2946 #: fdisks/cfdisk.c:1921 fdisks/cfdisk.c:2397 libfdisk/src/dos.c:1604
2947 #: libfdisk/src/sun.c:33
2951 #: fdisks/cfdisk.c:1923
2956 #: fdisks/cfdisk.c:1925
2960 #: fdisks/cfdisk.c:1960 fdisks/cfdisk.c:2048
2962 msgid "Partition Table for %s\n"
2963 msgstr "Partitionstabel for %s\n"
2965 # (ordet kan nok rykkes et felt til venstre uden at det ødelægger
2966 # noget, så strengen er lige så lang som den engelske)
2967 #: fdisks/cfdisk.c:1962
2968 msgid " First Last\n"
2969 msgstr " Første Sidste\n"
2971 #: fdisks/cfdisk.c:1963
2973 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2976 " # Type Sektor Sektor Forskydn. Længde Filsystem Type (id) "
2979 #: fdisks/cfdisk.c:1964
2981 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2984 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2987 #: fdisks/cfdisk.c:2051
2988 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2989 msgstr " ----Starter---- ----Ender---- Start Antal\n"
2991 #: fdisks/cfdisk.c:2052
2992 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2993 msgstr " # Flag Hovd Sekt Cyl ID Hovd Sekt Cyl Sektor Sektorer\n"
2995 #: fdisks/cfdisk.c:2053
2996 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2998 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
3000 #: fdisks/cfdisk.c:2090
3004 # Jeg tror det er formatet for tabellen, der kan være "råt" (tæt på
3005 # dens datarepræsentation så programmer kan arbejde på den) eller
3006 # omskrevet til mere læsevenlig form.
3007 #: fdisks/cfdisk.c:2090
3008 msgid "Print the table using raw data format"
3009 msgstr "Vis tabellen i råt dataformat"
3011 #: fdisks/cfdisk.c:2091 fdisks/cfdisk.c:2194 libfdisk/src/sgi.c:279
3015 #: fdisks/cfdisk.c:2091
3016 msgid "Print the table ordered by sectors"
3017 msgstr "Vis tabellen ordnet efter sektorer"
3019 #: fdisks/cfdisk.c:2092
3023 #: fdisks/cfdisk.c:2092
3024 msgid "Just print the partition table"
3025 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
3027 #: fdisks/cfdisk.c:2093
3028 msgid "Don't print the table"
3029 msgstr "Vis ikke tabellen"
3031 #: fdisks/cfdisk.c:2121
3032 msgid "Help Screen for cfdisk"
3033 msgstr "Hjælpeskærm for cfdisk"
3035 #: fdisks/cfdisk.c:2123
3036 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3037 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram, som"
3039 #: fdisks/cfdisk.c:2124
3040 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3041 msgstr "lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på din"
3043 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3047 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3048 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3049 msgstr "Ophavsret 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3052 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3053 msgid "Command Meaning"
3054 msgstr "Kommando Betydning"
3056 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
3057 #: fdisks/cfdisk.c:2130
3058 msgid "------- -------"
3059 msgstr "-------- ---------"
3061 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3062 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3063 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
3065 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3066 msgid " d Delete the current partition"
3067 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
3069 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3070 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3071 msgstr " g Ret parametre for cylinder, hoved og sektorer-per-spor"
3073 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3074 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3075 msgstr " ADVARSEL: Denne kommando bør kun bruges af folk, der"
3077 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3078 msgid " know what they are doing."
3079 msgstr " er klar over, hvad de gør."
3081 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3082 msgid " h Print this screen"
3083 msgstr " h Vis denne skærm"
3085 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3086 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3087 msgstr " m Maksimer partitionens diskforbrug"
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3090 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3091 msgstr " Bemærk: Dette kan gøre partitionen inkompatibel med"
3093 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3094 msgid " DOS, OS/2, ..."
3095 msgstr " DOS, OS/2, ..."
3097 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3098 msgid " n Create new partition from free space"
3099 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
3101 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3102 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3103 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
3105 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3106 msgid " There are several different formats for the partition"
3107 msgstr " Der er flere forskellige formater på partitionen,"
3109 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3110 msgid " that you can choose from:"
3111 msgstr " som du kan vælge mellem:"
3113 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3114 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3115 msgstr " r - Rådata (nøjagtig de, som ville skrives på disken)"
3117 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3118 msgid " s - Table ordered by sectors"
3119 msgstr " s - Tabel ordnet efter sektorer"
3121 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3122 msgid " t - Table in raw format"
3123 msgstr " t - Tabel i råt format"
3125 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3126 msgid " q Quit program without writing partition table"
3127 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
3129 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3130 msgid " t Change the filesystem type"
3131 msgstr " t Skift filsystemtype"
3133 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3134 msgid " u Change units of the partition size display"
3135 msgstr " u Skift enhed for visning af partitionsstørrelser"
3137 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3138 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3139 msgstr " Skifter mellem MB, sektorer og cylindre"
3141 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3142 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3143 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W)"
3145 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3146 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3147 msgstr " Siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
3149 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3150 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3151 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja«"
3153 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3155 msgstr " eller »nej«"
3157 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3158 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3159 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
3161 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3162 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3163 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
3165 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3166 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3167 msgstr "CTRL-L Gentegner skærmen"
3169 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3170 msgid " ? Print this screen"
3171 msgstr " ? Vis denne skærm"
3173 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3174 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3175 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
3177 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3178 msgid "case letters (except for Writes)."
3179 msgstr "bogstaver (undtagen Writes)."
3181 #: fdisks/cfdisk.c:2192 libfdisk/src/sun.c:187
3185 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3186 msgid "Change cylinder geometry"
3187 msgstr "Skift cylindergeometri"
3189 #: fdisks/cfdisk.c:2193 libfdisk/src/sun.c:183
3193 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3194 msgid "Change head geometry"
3195 msgstr "Skift hovedgeometri"
3197 #: fdisks/cfdisk.c:2194
3198 msgid "Change sector geometry"
3199 msgstr "Skift sektorgeometri"
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2195 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3202 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3206 #: fdisks/cfdisk.c:2195
3207 msgid "Done with changing geometry"
3208 msgstr "Færdig med geometriændring"
3210 #: fdisks/cfdisk.c:2208
3211 msgid "Enter the number of cylinders: "
3212 msgstr "Angiv antallet af cylindre: "
3214 #: fdisks/cfdisk.c:2219 fdisks/cfdisk.c:2812
3215 msgid "Illegal cylinders value"
3216 msgstr "Ugyldigt cylinderantal"
3218 #: fdisks/cfdisk.c:2225
3219 msgid "Enter the number of heads: "
3220 msgstr "Angiv antallet af hoveder: "
3222 #: fdisks/cfdisk.c:2232 fdisks/cfdisk.c:2822
3223 msgid "Illegal heads value"
3224 msgstr "Ugyldigt hovedantal"
3226 #: fdisks/cfdisk.c:2238
3227 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3228 msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: "
3230 #: fdisks/cfdisk.c:2245 fdisks/cfdisk.c:2829
3231 msgid "Illegal sectors value"
3232 msgstr "Ugyldigt sektorantal"
3234 #: fdisks/cfdisk.c:2348
3235 msgid "Enter filesystem type: "
3236 msgstr "Angiv filsystemtype: "
3238 #: fdisks/cfdisk.c:2366
3239 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3240 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til tom"
3242 #: fdisks/cfdisk.c:2368
3243 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3244 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til udvidet"
3246 #: fdisks/cfdisk.c:2399
3251 #: fdisks/cfdisk.c:2402 fdisks/cfdisk.c:2405
3255 #: fdisks/cfdisk.c:2410 fdisks/cfdisk.c:2413
3259 #: fdisks/cfdisk.c:2421
3263 #: fdisks/cfdisk.c:2428
3265 msgid "Unknown (%02X)"
3266 msgstr "Ukendt (%02X)"
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2497
3270 msgid "Disk Drive: %s"
3273 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3275 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3276 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld MB"
3278 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3280 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3281 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld.%lld GB"
3283 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3285 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3286 msgstr "Hoveder: %d Sektorer per spor: %d Cylindre: %lld"
3288 #: fdisks/cfdisk.c:2515 libfdisk/src/gpt.c:1207 libfdisk/src/sgi.c:335
3289 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3293 #: fdisks/cfdisk.c:2516
3297 #: fdisks/cfdisk.c:2517
3301 #: fdisks/cfdisk.c:2518
3305 #: fdisks/cfdisk.c:2519
3309 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3313 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3317 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3319 msgstr " Størrelse (MB)"
3321 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3323 msgstr " Størrelse (GB)"
3325 #: fdisks/cfdisk.c:2549
3326 msgid "No more partitions"
3327 msgstr "Ikke flere partitioner"
3330 #: fdisks/cfdisk.c:2582
3332 msgstr "Opstartsflag"
3334 #: fdisks/cfdisk.c:2582
3335 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3336 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
3338 #: fdisks/cfdisk.c:2583
3342 #: fdisks/cfdisk.c:2583
3343 msgid "Delete the current partition"
3344 msgstr "Slet den aktuelle partition"
3346 #: fdisks/cfdisk.c:2584 fdisks/fdisk-menu.c:138
3350 #: fdisks/cfdisk.c:2584
3351 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3352 msgstr "Skift diskgeometri (kun for eksperter)"
3354 #: fdisks/cfdisk.c:2585
3358 #: fdisks/cfdisk.c:2585
3359 msgid "Print help screen"
3360 msgstr "Vis hjælpeskærm"
3362 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3366 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3367 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3368 msgstr "Maksimer diskforbruget for partitionen (kun for eksperter)"
3370 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3374 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3375 msgid "Create new partition from free space"
3376 msgstr "Opret ny partition i frit område"
3378 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3382 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3383 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3384 msgstr "Udlæs partitionstabellen til skærmen eller til en fil"
3386 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3390 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3391 msgid "Quit program without writing partition table"
3392 msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
3394 #: fdisks/cfdisk.c:2590 libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/gpt.c:1203
3398 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3399 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3400 msgstr "Skift filsystemtype (DOS, Linux, OS/2 osv.)"
3402 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3406 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3407 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3408 msgstr "Skift enheder for visning af partitionstabellen (MB, sekt, cyl)"
3410 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3414 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3415 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3416 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
3418 # el. ..gøre dette til en opstartspartition
3419 #: fdisks/cfdisk.c:2639
3420 msgid "Cannot make this partition bootable"
3421 msgstr "Kan ikke gøre denne partition opstartbar"
3423 #: fdisks/cfdisk.c:2649
3424 msgid "Cannot delete an empty partition"
3425 msgstr "Kan ikke slette en tom partition"
3427 #: fdisks/cfdisk.c:2669 fdisks/cfdisk.c:2671
3428 msgid "Cannot maximize this partition"
3429 msgstr "Kan ikke maksimere denne partition"
3431 #: fdisks/cfdisk.c:2679
3432 msgid "This partition is unusable"
3433 msgstr "Denne partition er ubrugelig"
3435 #: fdisks/cfdisk.c:2681
3436 msgid "This partition is already in use"
3437 msgstr "Denne partition er allerede i brug"
3439 #: fdisks/cfdisk.c:2698
3440 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3441 msgstr "Kan ikke ændre en tom partitions type"
3443 #: fdisks/cfdisk.c:2742
3444 msgid "Illegal command"
3445 msgstr "Ugyldig kommando"
3447 #: fdisks/cfdisk.c:2752
3449 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3450 msgstr "Ophavsret 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3452 #: fdisks/cfdisk.c:2759
3454 msgid " %s [options] device\n"
3455 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
3457 #: fdisks/cfdisk.c:2761
3459 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3460 msgstr " -C# [eller --cylinders #]:angiv det cylinderantal, der skal bruges"
3462 #: fdisks/cfdisk.c:2762
3464 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3465 msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges"
3467 #: fdisks/cfdisk.c:2763
3469 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3470 msgstr " -S# [eller --sectors #]: angiv det sektorantal, der skal bruges"
3472 #: fdisks/cfdisk.c:2764
3474 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3475 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
3477 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3479 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3480 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
3482 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3484 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3485 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
3487 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3490 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3491 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
3493 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3495 msgid " --help display this help and exit\n"
3496 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3498 #: fdisks/cfdisk.c:2810
3499 msgid "cannot parse number of cylinders"
3500 msgstr "kan ikke fortolke antallet af cylindre"
3502 #: fdisks/cfdisk.c:2820
3503 msgid "cannot parse number of heads"
3504 msgstr "kan ikke fortolke antallet af hoveder"
3506 #: fdisks/cfdisk.c:2827
3507 msgid "cannot parse number of sectors"
3508 msgstr "kan ikke fortolke antallet af sektorer"
3510 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3514 "Do you really want to quit? "
3515 msgstr "Vil du virkelig fortsætte? "
3517 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3519 msgid "%s (%s, default %c): "
3520 msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
3522 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3524 msgid "%s (%s, default %jd): "
3525 msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
3527 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3529 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3530 msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
3532 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3534 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3535 msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
3537 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3539 msgid "%s (%c-%c): "
3542 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3544 msgid "%s (%jd-%jd): "
3547 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3549 msgid "Value out of range."
3550 msgstr "Værdi uden for området.\n"
3552 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3556 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3557 msgid " [Y]es/[N]o: "
3560 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3562 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3565 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3567 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3568 msgstr "Hekskode (tryk L for en liste over koderne): "
3570 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3572 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3573 msgstr "Hekskode (tryk L for en liste over koderne): "
3575 #: fdisks/fdisk.c:53
3578 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3579 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3582 #: fdisks/fdisk.c:58
3583 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3586 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3587 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3590 #: fdisks/fdisk.c:60
3592 msgid " -h print this help text\n"
3593 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3595 #: fdisks/fdisk.c:62
3596 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3599 #: fdisks/fdisk.c:63
3600 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3603 #: fdisks/fdisk.c:64
3605 msgid " -v print program version\n"
3606 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3608 #: fdisks/fdisk.c:65
3610 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3611 msgstr "Angiv antallet af cylindre: "
3613 #: fdisks/fdisk.c:66
3615 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3616 msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges"
3618 #: fdisks/fdisk.c:67
3620 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3621 msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: "
3623 #: fdisks/fdisk.c:150
3625 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3626 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)\n"
3628 #: fdisks/fdisk.c:151
3630 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3631 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat\n"
3633 #: fdisks/fdisk.c:172
3635 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3636 msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n"
3638 #: fdisks/fdisk.c:180
3640 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3641 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n"
3643 #: fdisks/fdisk.c:185
3645 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3646 msgstr "Systemtypen for partition %d er uændret: %x (%s)\n"
3648 #: fdisks/fdisk.c:201
3650 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3653 "Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n"
3655 #: fdisks/fdisk.c:206
3657 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3658 msgstr "%d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre\n"
3660 #: fdisks/fdisk.c:209
3662 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3663 msgstr "Enheder = %s af %d * %ld = %ld byte\n"
3665 #: fdisks/fdisk.c:215
3667 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3668 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte\n"
3670 #: fdisks/fdisk.c:217
3672 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3673 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte\n"
3675 #: fdisks/fdisk.c:220
3677 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3678 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte\n"
3680 #: fdisks/fdisk.c:223
3682 msgid "Disk label type: %s"
3685 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
3688 #: fdisks/fdisk.c:226
3690 msgid "Disk identifier: %s"
3691 msgstr "Diskidentifikation: 0x%08x\n"
3693 #: fdisks/fdisk.c:274
3697 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3700 #: fdisks/fdisk.c:278
3703 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
3705 #: fdisks/fdisk.c:283
3708 msgstr "kan ikke læse %s"
3710 #: fdisks/fdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:876
3711 #: libfdisk/src/gpt.c:1684
3712 msgid "First sector"
3713 msgstr "Første sektor"
3715 #: fdisks/fdisk.c:383
3717 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3718 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
3720 #: fdisks/fdisk.c:409
3722 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3723 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
3725 #: fdisks/fdisk.c:418
3726 msgid "invalid sector size argument"
3727 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
3729 #: fdisks/fdisk.c:427 fdisks/sfdisk.c:2597
3730 msgid "invalid cylinders argument"
3731 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
3733 #: fdisks/fdisk.c:436
3735 msgid "not found DOS label driver"
3736 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
3738 #: fdisks/fdisk.c:449 fdisks/sfdisk.c:2606
3739 msgid "invalid heads argument"
3740 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
3742 #: fdisks/fdisk.c:455 fdisks/sfdisk.c:2624
3743 msgid "invalid sectors argument"
3744 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
3746 #: fdisks/fdisk.c:463 misc-utils/cal.c:351 sys-utils/dmesg.c:1286
3748 msgid "unsupported color mode"
3749 msgstr "ikke understøttet kommando"
3751 #: fdisks/fdisk.c:486
3754 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3755 "specified device only."
3757 "Advarsel: Tilvalget -b (angiv sektorstørrelse) kræver angivelse af "
3760 #: fdisks/fdisk.c:525
3762 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3765 #: fdisks/fdisk.c:527
3768 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3769 "Be careful before using the write command.\n"
3771 "Velkommen til fdisk (%s).\n"
3773 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
3774 "Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
3777 #: fdisks/fdisk.c:532
3779 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3780 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel\n"
3782 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3786 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3787 msgid "delete a partition"
3788 msgstr "slet en partition"
3790 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3791 msgid "list known partition types"
3792 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
3794 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3795 msgid "add a new partition"
3796 msgstr "tilføj en ny partition"
3798 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3799 msgid "print the partition table"
3800 msgstr "vis partitionstabellen"
3802 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3804 msgid "change a partition type"
3805 msgstr "skift system-id for en partition"
3807 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3808 msgid "verify the partition table"
3809 msgstr "verificer partitionstabellen"
3811 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3813 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3814 msgstr "vis rådataene fra partitionstabellen"
3816 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3818 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3819 msgstr "vis rådataene fra partitionstabellen"
3821 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3825 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3826 msgid "print this menu"
3827 msgstr "vis denne menu"
3829 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3830 msgid "change display/entry units"
3831 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
3833 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3834 msgid "extra functionality (experts only)"
3835 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
3837 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3841 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3842 msgid "write table to disk and exit"
3843 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
3845 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3847 msgid "write table to disk"
3848 msgstr "skriv disketiketten til disken"
3850 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3851 msgid "quit without saving changes"
3852 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
3854 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3855 msgid "return to main menu"
3856 msgstr "returner til hovedmenuen"
3858 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3860 msgid "Create a new label"
3861 msgstr "opret en ny, tom Sun-disketiket"
3863 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3865 msgid "create a new empty GPT partition table"
3866 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
3868 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3870 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3871 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
3873 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3874 msgid "create a new empty DOS partition table"
3875 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
3877 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3879 msgid "create a new empty Sun partition table"
3880 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
3882 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3883 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3884 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
3886 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3887 msgid "change number of cylinders"
3888 msgstr "ændr antallet af cylindre"
3890 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3891 msgid "change number of heads"
3892 msgstr "ændr antallet af hoveder"
3894 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3895 msgid "change number of sectors/track"
3896 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
3898 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3902 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3904 msgid "change disk GUID"
3907 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3909 msgid "change partition name"
3910 msgstr "partitionsnavn"
3912 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3914 msgid "change partition UUID"
3915 msgstr "partition-UUID"
3917 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3921 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3922 msgid "toggle a read only flag"
3923 msgstr "skift et skrivebeskyttelsesflag"
3925 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3926 msgid "toggle the mountable flag"
3927 msgstr "skift det monterbare flag"
3929 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3930 msgid "change number of alternate cylinders"
3931 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
3933 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3934 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3935 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
3937 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3938 msgid "change interleave factor"
3939 msgstr "ændr interleavefaktor"
3941 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3942 msgid "change rotation speed (rpm)"
3943 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
3945 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3946 msgid "change number of physical cylinders"
3947 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
3949 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3954 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3955 msgid "select bootable partition"
3956 msgstr "vælg en opstartspartition"
3958 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3959 msgid "edit bootfile entry"
3960 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
3962 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3963 msgid "select sgi swap partition"
3964 msgstr "vælg sgi swap-partition"
3966 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3967 msgid "create SGI info"
3970 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3975 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3976 msgid "toggle a bootable flag"
3977 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
3979 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3981 msgid "edit nested BSD disklabel"
3982 msgstr "skift bsd-disketiket"
3984 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3985 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3986 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
3988 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3989 msgid "move beginning of data in a partition"
3990 msgstr "flyt starten på data i en partition"
3992 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3993 msgid "list extended partitions"
3994 msgstr "vis udvidede partitioner"
3996 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3997 msgid "fix partition order"
3998 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
4000 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
4001 msgid "change the disk identifier"
4002 msgstr "skift diskidentifikationen"
4004 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
4009 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
4010 msgid "edit drive data"
4011 msgstr "rediger drevdata"
4013 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
4014 msgid "install bootstrap"
4015 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
4017 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
4018 msgid "show complete disklabel"
4019 msgstr "vis hele disketiketten"
4021 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
4022 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4023 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
4025 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
4029 "Help (expert commands):\n"
4032 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
4039 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
4040 msgid "Expert command (m for help): "
4041 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
4043 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
4044 msgid "Command (m for help): "
4045 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
4047 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
4049 msgid "%c: unknown command"
4050 msgstr "%c: ukendt kommando\n"
4052 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
4054 msgid "failed to write disk label"
4055 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4057 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4059 msgid "The partition table has been altered."
4061 "Partitionstabellen er ændret!\n"
4064 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4066 msgid "Could not delete partition %d"
4067 msgstr "Partition %d er valgt\n"
4069 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4071 msgid "Partition %d is deleted"
4072 msgstr "Partition %d er slettet\n"
4074 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4076 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4077 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)\n"
4079 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4081 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4082 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer\n"
4084 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4086 msgid "Leaving nested disk label."
4087 msgstr "skift bsd-disketiket"
4089 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4091 msgid "Entering to nested BSD disk label"
4092 msgstr "skift bsd-disketiket"
4094 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4095 msgid "Number of cylinders"
4096 msgstr "Antal cylindre"
4098 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4099 msgid "Number of heads"
4100 msgstr "Antal hoveder"
4102 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4103 msgid "Number of sectors"
4104 msgstr "Antal sektorer"
4106 #: fdisks/sfdisk.c:112
4108 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4109 msgstr "søgefejl på %s - kunne ikke søge til %lu\n"
4111 #: fdisks/sfdisk.c:117
4113 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4114 msgstr "søgefejl: ønskede 0x%08x%08x, fik 0x%08x%08x\n"
4116 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4118 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4119 msgstr "læsefejl på %s - kunne ikke læse sektor %lu\n"
4121 #: fdisks/sfdisk.c:195
4123 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4124 msgstr "skrivefejl på %s - kan ikke skrive sektor %lu\n"
4126 #: fdisks/sfdisk.c:232
4128 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4129 msgstr "kunne ikke åbne partitionssektorens redningsfil (%s)\n"
4131 #: fdisks/sfdisk.c:248
4133 msgid "write error on %s"
4134 msgstr "skrivefejl på %s\n"
4136 #: fdisks/sfdisk.c:277
4138 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4139 msgstr "kunne ikke køre stat på partitionsgendannelsesfilen (%s)\n"
4141 #: fdisks/sfdisk.c:282
4143 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4144 msgstr "partitionsgenskabelsesfilen har forkert størrelse - genskaber ikke\n"
4146 #: fdisks/sfdisk.c:291
4148 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4149 msgstr "kan ikke åbne partitionsgenskabelsesfilen (%s)\n"
4151 #: fdisks/sfdisk.c:296
4153 msgid "error reading %s"
4154 msgstr "fejl under læsning af %s\n"
4156 #: fdisks/sfdisk.c:302
4158 msgid "cannot open device %s for writing"
4159 msgstr "kan ikke åbne enheden %s til skrivning\n"
4161 #: fdisks/sfdisk.c:312
4163 msgid "error writing sector %lu on %s"
4164 msgstr "fejl ved skrivning af sektor %lu på %s\n"
4166 #: fdisks/sfdisk.c:383
4168 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4169 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme geometrien\n"
4171 #: fdisks/sfdisk.c:400
4173 msgid "Disk %s: cannot get size"
4174 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme størrelsen\n"
4176 #: fdisks/sfdisk.c:432
4179 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4180 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4181 "[Use the --force option if you really want this]"
4183 "Advarsel: start=%lu - dette ligner mere en partition end en\n"
4184 "hel disk. Brug af fdisk på den er sikkert meningsløst.\n"
4185 "[Brug tilvalget --force hvis du virkelig gerne vil]\n"
4187 #: fdisks/sfdisk.c:440
4189 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4190 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu hoveder\n"
4192 #: fdisks/sfdisk.c:443
4194 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4195 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu sektorer\n"
4197 #: fdisks/sfdisk.c:447
4199 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4200 msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO siger, at der er %lu cylindre\n"
4202 #: fdisks/sfdisk.c:452
4205 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4206 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4208 "Advarsel: Usandsynligt antal sektorer (%lu) - normalt højst 63\n"
4209 "Dette vil give problemer med alle programmer, der bruger C/H/S-adressering.\n"
4211 #: fdisks/sfdisk.c:456
4215 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4218 "Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n"
4220 #: fdisks/sfdisk.c:542
4223 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4225 "%s for partition %s har umulig hovedværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
4227 #: fdisks/sfdisk.c:547
4230 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4232 "%s for partition %s har umulig sektorværdi: %lu (burde være mellem 1-%lu)\n"
4234 #: fdisks/sfdisk.c:552
4237 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4240 "%s for partition %s har umulig cylinderværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
4242 #: fdisks/sfdisk.c:592
4251 #: fdisks/sfdisk.c:755
4253 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4254 msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n"
4256 #: fdisks/sfdisk.c:757
4259 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4260 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4263 "Kommandoen for genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes.\n"
4264 "Kør partprobe(8), kpartx(8) eller genstart dit system nu,\n"
4265 "før du bruger mkfs\n"
4267 #: fdisks/sfdisk.c:765
4269 msgid "Error closing %s"
4270 msgstr "Fejl ved lukning af %s\n"
4272 #: fdisks/sfdisk.c:806
4274 msgid "%s: no such partition\n"
4275 msgstr "%s: ingen sådan partition\n"
4277 #: fdisks/sfdisk.c:829
4279 msgid "unrecognized format - using sectors"
4280 msgstr "ukendt format - benytter sektorer\n"
4282 #: fdisks/sfdisk.c:890
4284 msgid "unimplemented format - using %s"
4285 msgstr "ikke-implementeret format - benytter %s\n"
4287 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:496
4291 #: fdisks/sfdisk.c:891
4295 #: fdisks/sfdisk.c:895
4298 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4301 "Enheder: cylindre á %lu byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
4304 #: fdisks/sfdisk.c:897
4306 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4307 msgstr " Enhed Opst Start Slut #cyldr. #blokke Id System\n"
4309 #: fdisks/sfdisk.c:902
4312 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4315 "Enheder: sektorer á 512 byte, tæller fra %d\n"
4318 #: fdisks/sfdisk.c:904
4320 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4321 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #sektorer Id System\n"
4323 #: fdisks/sfdisk.c:907
4326 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4329 "Enheder = blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
4332 # Mon ikke tabellen ser o.k. ud hvis Opstrt rykkes en til venstre, så
4333 # a'et kan komme med
4334 #: fdisks/sfdisk.c:909
4336 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4337 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #blokke Id System\n"
4339 # (programmet skelner mellem megabyte = 1000*1000 byte og mebibyte =
4340 # 1024*1024 byte) evt. 'tæller fra' jf. de tidl.
4341 #: fdisks/sfdisk.c:912
4344 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4347 "Enheder = 1 MiB =1024*1024 byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
4350 #: fdisks/sfdisk.c:914
4352 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4353 msgstr " Enhed Opst Start Slut MiB #blokke Id System\n"
4355 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4357 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4358 msgstr "\t\tstart: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4360 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4362 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4363 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4365 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4367 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4368 msgstr "partitionen slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
4370 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4372 msgid "No partitions found"
4373 msgstr "Fandt ingen partitioner\n"
4375 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4378 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4379 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4380 "For this listing I'll assume that geometry."
4382 "Advarsel: Partitionstabellen ser ud som om, at den var lavet\n"
4383 " til C/H/S=*/%ld/%ld (i stedet for %ld/%ld/%ld).\n"
4384 "I denne visning vil jeg gå ud fra denne geometri.\n"
4386 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4387 msgid "no partition table present."
4388 msgstr "der er ingen partitionstabel."
4390 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4392 msgid "strange, only %d partitions defined."
4393 msgstr "mærkeligt, kun %d partitioner er defineret."
4395 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4397 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4398 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er ikke markeret tom\n"
4400 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4402 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4403 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0 og er en opstartspartition\n"
4405 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4407 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4408 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men starter ikke i 0\n"
4410 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4412 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4413 msgstr "Advarsel: partition %s er ikke indeholdt i partition %s\n"
4415 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4417 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4418 msgstr "Advarsel: partition %s og %s lapper over hinanden\n"
4420 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4423 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4424 "and will destroy it when filled"
4426 "Advarsel: partitionen %s indeholder en del af partitionstabellen (sektor\n"
4427 "%llu), og vil ødelægge denne, når der skrives til partitionen.\n"
4429 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4431 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4432 msgstr "Advarsel: partition %s starter i sektor 0\n"
4434 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4436 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4437 msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning\n"
4439 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4442 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4443 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4444 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4446 "Advarsel: partition %s har størrelse %d.%d TB (%llu byte),\n"
4447 "som er større end %llu byte begrænsningen i\n"
4448 "DOS-partitionstabellen for %d-byte sektorer\n"
4450 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4453 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4454 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4456 "Advarsel: partition %s starter ved sektor %llu (%d.%d TB for %d-byte\n"
4457 "sektorer), som overskrider DOS-partitionstabellens begrænsning på\n"
4460 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4463 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4464 " (although this is not a problem under Linux)"
4466 "Kun én af primærpartitionerne må være udvidet\n"
4467 " (dette er dog ikke noget problem under Linux)\n"
4469 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4471 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4472 msgstr "Advarsel: Partition %s starter ikke på en cylindergrænse\n"
4474 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4476 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4477 msgstr "Advarsel: Partition %s slutter ikke på en cylindergrænse\n"
4479 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4482 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4483 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4485 "Advarsel: Adskillige primærpartitioner er markeret opstartbare (aktive)\n"
4486 "Dette generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne "
4489 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4492 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4493 "LILO disregards the `bootable' flag."
4495 "Advarsel: Normalt kan man kun starte op fra primærpartitioner\n"
4496 "LILO ignorerer opstartsflaget.\n"
4498 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4501 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4502 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4504 "Advarsel: Ingen primærpartition er markeret opstartbar (aktiv)\n"
4505 "Det generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n"
4507 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4511 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4513 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4515 "partition %s: start: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4517 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4521 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4523 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4525 "partition %s: slut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4527 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4529 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4530 msgstr "partition %s slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
4532 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4535 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4536 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4538 "Advarsel: Ændrede starten på udvidet partition fra %lld til %lld\n"
4539 "(Vedrører kun oplistningen. Ændrer ikke indholdet.)\n"
4541 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4544 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4545 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4547 "Advarsel: Udvidet partition starter ikke på en cylindergrænse.\n"
4548 "DOS og Linux vil opfatte indholdet forskelligt.\n"
4550 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4552 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4553 msgstr "FEJL: sektor %lu har ikke en MSDOS-signatur\n"
4555 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4557 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4558 msgstr "for mange partitioner - ignorerer dem efter nr. (%zu)\n"
4560 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4562 msgid "tree of partitions?"
4563 msgstr "træ med partitioner?\n"
4565 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4567 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4568 msgstr "fandt Disk Manager - kan ikke håndtere sådan en\n"
4570 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4572 msgid "DM6 signature found - giving up"
4573 msgstr "Fandt DM6-signatur - opgiver\n"
4575 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4577 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4578 msgstr "mærkeligt..., en udvidet partition med størrelsen 0?\n"
4580 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4582 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4583 msgstr "mærkeligt..., en BSD-partition med størrelsen 0?\n"
4585 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4587 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4588 msgstr " %s: Ukendt partitionstabeltype\n"
4590 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4592 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4593 msgstr "flaget -n blev givet: Intet ændret\n"
4595 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4596 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4597 msgstr "Kunne ikke gemme de gamle sektorer- afbryder\n"
4599 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4601 msgid "Failed writing the partition on %s"
4602 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
4604 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4605 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4606 msgstr "lang eller uafsluttet inddatalinje - afbryder"
4608 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4610 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4611 msgstr "inddatafejl: forventer »=« efter %s-felt"
4613 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4615 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4616 msgstr "inddatafejl: uventet tegn %c efter %s-felt"
4618 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4620 msgid "unrecognized input: %s"
4621 msgstr "ukendt inddata: %s"
4623 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4625 msgid "number too big"
4626 msgstr "tal for stort\n"
4628 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4630 msgid "trailing junk after number"
4631 msgstr "uvedkommende tegn efter tallet\n"
4633 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4635 msgid "no room for partition descriptor"
4636 msgstr "ikke plads til partitionsbeskrivelse\n"
4638 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4640 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4641 msgstr "kunne ikke opbygge den omgivende udvidede partition\n"
4643 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4645 msgid "too many input fields"
4646 msgstr "for mange inddatafelter\n"
4648 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4650 msgid "No room for more"
4651 msgstr "Ikke plads til mere\n"
4653 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4655 msgid "Illegal type"
4656 msgstr "Ugyldig type\n"
4658 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4660 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4662 "Advarsel: Den angivne størrelse(%lu) overstiger den maksimalt tilladte "
4665 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4667 msgid "Warning: empty partition"
4668 msgstr "Advarsel: Tom partition\n"
4670 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4672 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4673 msgstr "Advarsel: Ugyldig partitionsbegyndelse (tidligst %lu)\n"
4675 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4677 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4678 msgstr "ukendt opstartsflag, vælg - eller *\n"
4680 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4682 msgid "partial c,h,s specification?"
4683 msgstr "delvis c,h,s-specifikation?\n"
4685 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4687 msgid "Extended partition not where expected"
4688 msgstr "Udvidet partition ikke hvor den forventedes\n"
4690 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4692 msgstr "ugyldige inddata"
4694 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4696 msgid "too many partitions"
4697 msgstr "for mange partitioner\n"
4699 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4702 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4703 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4704 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4706 "Inddata i følgende format; udeladte felter tildeles standardværdi.\n"
4707 "<start> <størr> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartsflag [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4708 "Du behøver normalt kun at angive <start> og <størr> (og måske <type>).\n"
4710 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4712 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4713 msgstr " %s [tilvalg] <enhed> [...]\n"
4715 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4717 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4718 " -c, --id change or print partition Id\n"
4719 " --change-id change Id\n"
4720 " --print-id print Id\n"
4722 " -s, --show-size vis størrelse på en partition\n"
4723 " -c, --id ændr eller vis partitions-id\n"
4724 " --change-id ændr id\n"
4725 " --print-id vis id\n"
4727 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4729 " -l, --list list partitions of each device\n"
4730 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4731 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4732 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4733 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4736 " -l, --list vis partitioner for hver enhed\n"
4737 " -d, --dump idem, men i et format egnet for senere input\n"
4738 " -i, --increment antal cylindre etc. fra 1 i stedet for 0\n"
4739 " -u, --unit <letter> enheder der skal bruges; <bogstav> kan være en "
4741 " S (sektorer), C (cylindre), B (blokke), eller M "
4744 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4746 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4747 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4748 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4749 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4750 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4753 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4755 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4756 " -n do not actually write to disk\n"
4757 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4759 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4762 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4764 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4765 " -v, --version display version information and exit\n"
4766 " -h, --help display this help text and exit\n"
4769 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4772 "Dangerous options:\n"
4775 "Farlige tilvalg:\n"
4777 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4779 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4780 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4781 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4782 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4786 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4788 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4789 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4791 " -g, --show-geometry vis kernens opfattelse af geometrien\n"
4792 " -G, --show-pt-gemometry vis geometri gættet fra partitionstabellen\n"
4794 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4796 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4797 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4798 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4799 " or expect descriptors for them in the input\n"
4801 " -A, --activate[=<enhed>] aktiver opstartsflag\n"
4802 " -U, --unhide[=<enh>] angiv partition som ej skjult\n"
4803 " -x, --show-extended vis også udvidede partitioner i uddata,\n"
4804 " eller forvent beskrivelser for dem i inddata\n"
4806 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4808 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4809 " --IBM same as --leave-last\n"
4812 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4814 " --in-order partitions are in order\n"
4815 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4816 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4817 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4820 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4822 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4823 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4825 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4828 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4831 "Override the detected geometry using:\n"
4832 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4833 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4834 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4837 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4839 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4840 msgstr "%s enhed\t\t vis aktive partitioner på enhed\n"
4842 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4845 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4846 msgstr "%s enhed n1 n2 ... aktiver partitionerne på n1 ..., deaktiver resten\n"
4848 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4850 msgstr "ingen kommando?"
4852 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4853 msgid "invalid number of partitions argument"
4854 msgstr "ugyldigt antal partitionsparametre"
4856 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4858 msgid "cannot open %s\n"
4859 msgstr "kan ikke åbne %s\n"
4861 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4863 msgid "total: %llu blocks\n"
4864 msgstr "i alt: %llu blokke\n"
4866 # Det er separate symboler på kommandolinjen, så mellemrum:
4867 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4868 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4869 msgstr "brug: sfdisk --print-id enhed partitionsnummer"
4871 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4872 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4873 msgstr "brug: sfdisk --change-id enhed partitionsnummer id"
4875 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4876 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4877 msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]"
4879 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4880 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4881 msgstr "du kan kun angive én enhed (undtagen med -l eller -s)"
4883 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4885 msgid "cannot open %s read-write"
4886 msgstr "kunne ikke åbne %s til skrivning"
4888 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4890 msgid "cannot open %s for reading"
4891 msgstr "kunne ikke åbne %s til læsning"
4893 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4898 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4900 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4901 msgstr "%s: %ld cylindre, %ld hoveder, %ld sektorer/spor\n"
4903 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4905 msgid "Cannot get size of %s"
4906 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4908 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4910 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4911 msgstr "ugyldig aktiv-byte: 0x%x i stedet for 0x80\n"
4913 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4916 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4917 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4919 "Du har %d aktive primærpartitioner. Dette generer ikke LILO,\n"
4920 "men DOS MBR vil kun kunne starte op fra en disk med én aktiv partition.\n"
4922 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4924 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4925 msgstr "partition %s har id %x og er ikke skjult"
4927 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4930 msgstr "Ugyldig id %lx"
4932 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4934 msgid "This disk is currently in use."
4935 msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket.\n"
4937 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4939 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4940 msgstr "Fatal fejl: kunne ikke finde %s"
4942 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4944 msgid "Warning: %s is not a block device"
4945 msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
4947 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4949 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4950 msgstr "Tjekker, at ingen benytter denne disk for øjeblikket...\n"
4952 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4956 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4957 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4958 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4961 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig "
4963 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4964 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4966 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4968 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4969 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n"
4971 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4976 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4978 msgid "Old situation:\n"
4979 msgstr "Gammel situation:\n"
4981 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4983 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4984 msgstr "Partition %d findes ikke. Kan ikke ændre den"
4986 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4988 msgid "New situation:\n"
4989 msgstr "Ny situation:\n"
4991 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4993 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4994 "(If you really want this, use the --force option.)"
4996 "Jeg kan ikke lide disse partitioner - intet blev ændret.\n"
4997 "(Hvis du virkelig ønsker det, kan du bruge flaget --force.)"
4999 #: fdisks/sfdisk.c:3148
5001 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
5002 msgstr "Jeg kan ikke lide dette her - du bør nok svare nej (n)\n"
5004 # Jeg kan se i koden at de ikke har taget højde for internationalisering
5005 # af ynq, hvilket er temmelig usmart. Jeg har skrevet til
5006 # Report-Msgid-Bugs-To-adressen. Men det bliver i hvertfald nødt til at
5008 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
5009 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
5010 #: fdisks/sfdisk.c:3155
5012 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5013 msgstr "Er du tilfreds med dette? [ynq] "
5015 #: fdisks/sfdisk.c:3157
5017 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5018 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken? [ynq] "
5020 #: fdisks/sfdisk.c:3160
5021 msgid "Quitting - nothing changed"
5022 msgstr "Afslutter - intet blev ændret"
5024 #: fdisks/sfdisk.c:3166
5026 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5027 msgstr "Svar venligst y,n,q\n"
5029 #: fdisks/sfdisk.c:3174
5032 "Successfully wrote the new partition table\n"
5035 "Skrivning af ny partitionstabel lykkedes\n"
5038 #: fdisks/sfdisk.c:3182
5041 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5042 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5045 "Hvis du oprettede eller ændrede en DOS-partition, f.eks. /dev/xxx7, så brug\n"
5046 "dd(1) til at nulstille de første 512 byte:\n"
5047 "'dd if=/dev/zero of=/dev/xxx7 bs=512 count=1' (se fdisk(8))\n"
5049 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5050 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5051 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:409 sys-utils/hwclock.c:1442
5052 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5053 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/write.c:80
5061 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5066 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5067 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
5070 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5071 msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
5077 "For more details see %s.\n"
5080 "For yderligere detaljer se %s.\n"
5082 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5083 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5084 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5085 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5086 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5087 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
5088 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5089 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5090 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5092 msgid "%s from %s\n"
5093 msgstr "%s fra %s\n"
5095 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5096 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5097 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5098 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5099 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5104 #: include/optutils.h:81
5106 msgid "%s: options "
5107 msgstr "%s: tilvalg "
5109 #: include/optutils.h:93
5111 msgid "are mutually exclusive."
5112 msgstr "udelukker hinanden"
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5143 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5144 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5151 msgid "AIX bootable"
5152 msgstr "AIX opstartbar"
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5155 msgid "OS/2 Boot Manager"
5156 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5163 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5164 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5167 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5168 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5171 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5172 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5179 msgid "Hidden FAT12"
5180 msgstr "Skjult FAT12"
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5183 msgid "Compaq diagnostics"
5184 msgstr "Compaq diagnosticering"
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5187 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5188 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5191 msgid "Hidden FAT16"
5192 msgstr "Skjult FAT16"
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5195 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5196 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5199 msgid "AST SmartSleep"
5200 msgstr "AST SmartSleep"
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5203 msgid "Hidden W95 FAT32"
5204 msgstr "Skjult W95 FAT32"
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5207 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5208 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5211 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5212 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5219 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5220 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5227 msgid "PartitionMagic recovery"
5228 msgstr "PartitionMagic redning"
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5232 msgstr "Venix 80286"
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5235 msgid "PPC PReP Boot"
5236 msgstr "PPC PReP Opstart"
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5247 msgid "QNX4.x 2nd part"
5248 msgstr "QNX4.x 2. part"
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5251 msgid "QNX4.x 3rd part"
5252 msgstr "QNX4.x 3. part"
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5259 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5260 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5267 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5268 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5284 msgstr "Priam Edisk"
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5292 msgid "GNU HURD or SysV"
5293 msgstr "GNU HURD eller SysV"
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5296 msgid "Novell Netware 286"
5297 msgstr "Novell Netware 286"
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5300 msgid "Novell Netware 386"
5301 msgstr "Novell Netware 386"
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5304 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5305 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5307 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5311 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5313 msgstr "Gammel Minix"
5315 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5316 msgid "Minix / old Linux"
5317 msgstr "Minix / gammel Linux"
5319 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5320 msgid "Linux swap / Solaris"
5321 msgstr "Linux swap / Solaris"
5323 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5327 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5328 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5329 msgstr "OS/2 skjult C-drev"
5331 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5332 msgid "Linux extended"
5333 msgstr "Linux udvidet"
5335 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5336 msgid "NTFS volume set"
5337 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
5339 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5340 msgid "Linux plaintext"
5341 msgstr "Linux råtekst"
5343 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:55
5344 #: libfdisk/src/sun.c:46
5348 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5352 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5361 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5362 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5386 msgstr "Darwin opstart"
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5401 msgid "Boot Wizard hidden"
5402 msgstr "Boot Wizard skjult"
5404 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:186
5405 msgid "Solaris boot"
5406 msgstr "Solaris opstart"
5408 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5412 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5413 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5414 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5416 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5417 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5418 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5420 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5421 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5422 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5424 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5430 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5433 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5434 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5437 msgid "Dell Utility"
5438 msgstr "Dell-værktøj"
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5457 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5458 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5461 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5462 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5465 msgid "DOS secondary"
5466 msgstr "DOS sekundær"
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5470 msgstr "VMware VMFS"
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5473 msgid "VMware VMKCORE"
5474 msgstr "VMware VMKCORE"
5476 # Autodetekteret Linux-raid
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5478 msgid "Linux raid autodetect"
5479 msgstr "Linux raid autodetekt"
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5489 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:638
5490 #: login-utils/su-common.c:965 login-utils/sulogin.c:741
5491 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5492 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5493 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5494 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5495 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5496 #: text-utils/pg.c:1363
5498 msgid "failed to execute %s"
5499 msgstr "kunne ikke køre %s"
5501 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5503 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5504 msgstr "Partition %i starter ikke på en fysisk sektorgrænse.\n"
5506 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5508 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5509 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen.\n"
5511 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5513 msgid "Re-reading the partition table failed."
5514 msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n"
5516 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5519 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5520 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5523 "ADVARSEL: Genindlæsning af partitionstabel mislykkedes med fejlen \n"
5524 "%d: %m. Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil\n"
5525 "blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller\n"
5528 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5530 msgid "Selected partition %d"
5531 msgstr "Partition %d er valgt\n"
5533 #: libfdisk/src/ask.c:337
5535 msgid "No partition is defined yet!"
5536 msgstr "Ingen partitioner defineret!\n"
5538 #: libfdisk/src/ask.c:349
5540 msgid "No free partition available!"
5541 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n"
5543 #: libfdisk/src/ask.c:359
5544 msgid "Partition number"
5545 msgstr "Partitionsnummer"
5547 #: libfdisk/src/ask.c:659
5549 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5550 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er angivet\n"
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5554 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5555 msgstr "Partition %s har en ugyldig startsektor 0.\n"
5557 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5559 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5560 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s.\n"
5562 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:874
5564 msgid "First cylinder"
5567 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5568 # tilsvarende konstruktion)
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:936
5571 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5572 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5574 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5575 # tilsvarende konstruktion)
5576 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:941 libfdisk/src/gpt.c:1705
5577 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5578 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5580 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5582 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5583 msgstr "%s har ingen disketiket.\n"
5585 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5587 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5588 msgstr "Vil du oprette en disketiket? (j/n) "
5590 #: libfdisk/src/bsd.c:346
5595 #: libfdisk/src/bsd.c:348
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:350
5603 msgstr "disk: %.*s\n"
5605 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5608 msgstr "etiket: %.*s\n"
5610 #: libfdisk/src/bsd.c:353
5615 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5619 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5623 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5627 #: libfdisk/src/bsd.c:360
5629 msgid "bytes/sector: %ld"
5630 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5634 msgid "sectors/track: %ld"
5635 msgstr "sektorer/spor: %ld\n"
5637 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5639 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5640 msgstr "spor/cylinder: %ld\n"
5642 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5644 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5645 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
5647 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5649 msgid "cylinders: %ld"
5650 msgstr "cylindre: %ld\n"
5652 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5655 msgstr "omdr. per minut: %d\n"
5657 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5659 msgid "interleave: %d"
5660 msgstr "interleave: %d\n"
5662 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5664 msgid "trackskew: %d"
5665 msgstr "sporafvigelse: %d\n"
5667 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5669 msgid "cylinderskew: %d"
5670 msgstr "cylinderafvigelse: %d\n"
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5674 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5675 msgstr "hovedskift: %ld\t\t# millisekunder\n"
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5679 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5680 msgstr "spor-til-spor søgning: %ld\t# millisekunder\n"
5682 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5684 msgid "partitions: %d"
5689 #: libfdisk/src/bsd.c:393 libfdisk/src/sgi.c:334
5693 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/dos.c:1512 libfdisk/src/dos.c:1605
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:1200 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5699 #: libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1513 libfdisk/src/gpt.c:1202
5700 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5704 #: libfdisk/src/bsd.c:398
5708 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5712 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5716 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5717 msgid "bytes/sector"
5718 msgstr "byte/sektor"
5720 #: libfdisk/src/bsd.c:494
5721 msgid "sectors/track"
5722 msgstr "sektorer/spor"
5724 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5725 msgid "tracks/cylinder"
5726 msgstr "spor/cylinder"
5728 #: libfdisk/src/bsd.c:500
5729 msgid "sectors/cylinder"
5730 msgstr "sektorer/cylinder"
5732 #: libfdisk/src/bsd.c:503
5734 msgstr "omdr. per minut"
5736 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5740 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5742 msgstr "sporafvigelse"
5744 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5745 msgid "cylinderskew"
5746 msgstr "cylinderafvigelse"
5748 #: libfdisk/src/bsd.c:508
5752 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5753 msgid "track-to-track seek"
5754 msgstr "spor-til-spor søgning"
5756 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5758 msgid "open failed %s"
5759 msgstr "open (åbn) mislykkedes: %s"
5761 #: libfdisk/src/bsd.c:526
5763 msgid "read failed %s"
5764 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
5766 #: libfdisk/src/bsd.c:532
5768 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5771 #: libfdisk/src/bsd.c:548
5773 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5774 msgstr "Opstartsigangsætter: %sopstart -> opstart%s (%s): "
5776 #: libfdisk/src/bsd.c:579
5778 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!"
5779 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!\n"
5781 #: libfdisk/src/bsd.c:593
5783 msgid "seek failed %s"
5784 msgstr "søgning mislykkedes"
5786 #: libfdisk/src/bsd.c:598
5788 msgid "write failed %s"
5789 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
5791 #: libfdisk/src/bsd.c:604
5793 msgid "Bootstrap installed on %s."
5794 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s.\n"
5796 #: libfdisk/src/bsd.c:761
5798 msgid "seek failed: %d"
5799 msgstr "søgning mislykkedes"
5801 #: libfdisk/src/bsd.c:765
5803 msgid "write failed: %d"
5804 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
5806 #: libfdisk/src/bsd.c:771
5808 msgid "Disklabel written to %s."
5811 #: libfdisk/src/bsd.c:777 libfdisk/src/context.c:213
5813 msgid "Syncing disks."
5814 msgstr "Synkroniserer diske.\n"
5816 #: libfdisk/src/bsd.c:811
5817 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5820 #: libfdisk/src/bsd.c:840
5822 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5823 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
5825 #: libfdisk/src/context.c:209
5827 msgid "%s: close device failed"
5828 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
5830 #: libfdisk/src/context.c:343
5832 msgid_plural "cylinders"
5833 msgstr[0] "cylinder"
5834 msgstr[1] "cylindre"
5836 #: libfdisk/src/context.c:344
5838 msgid_plural "sectors"
5840 msgstr[1] "sektorer"
5842 #: libfdisk/src/dos.c:170
5844 msgid "All primary partitions have been defined already."
5845 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede!\n"
5847 #: libfdisk/src/dos.c:215
5849 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5850 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
5852 #: libfdisk/src/dos.c:275
5854 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5857 "Dette kan du gøre fra menuen med ekstra funktioner.\n"
5859 #: libfdisk/src/dos.c:278
5860 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5863 #: libfdisk/src/dos.c:282
5866 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5867 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5868 "recommended, or performance may be impacted."
5871 "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den\n"
5872 "fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en\n"
5873 "fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive\n"
5876 #: libfdisk/src/dos.c:288
5877 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5880 #: libfdisk/src/dos.c:295
5883 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5884 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5885 "Use GUID partition table format (GPT)."
5888 "ADVARSEL: Størrelsen på disken er %d.%d TB (%llu byte).\n"
5889 "DOS' partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større\n"
5890 "end (%llu byte) for %ld-byte sektorer. Brug parted(1) og GUID's \n"
5891 "partitionstabelformat (GPT).\n"
5894 #: libfdisk/src/dos.c:421
5896 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5897 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition\n"
5899 #: libfdisk/src/dos.c:437
5902 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5905 "Advarsel: Udelader partitioner efter #%d.\n"
5906 "De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel.\n"
5908 #: libfdisk/src/dos.c:459
5910 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5912 "Advarsel: ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %d\n"
5914 #: libfdisk/src/dos.c:467
5916 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5917 msgstr "Advarsel: ignorerer ekstra data i partitionstabel %d\n"
5919 #: libfdisk/src/dos.c:501
5921 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5922 msgstr "udelader tom partition (%d)\n"
5924 #: libfdisk/src/dos.c:569
5926 msgid "Enter of the new disk identifier"
5927 msgstr "skift diskidentifikationen"
5929 #: libfdisk/src/dos.c:576
5931 msgid "Incorrect value."
5932 msgstr "Ugyldig sat værdi"
5934 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5937 #: libfdisk/src/dos.c:586
5939 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5940 msgstr "Diskidentifikation: 0x%08x\n"
5942 #: libfdisk/src/dos.c:678
5944 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5945 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %d\n"
5947 #: libfdisk/src/dos.c:690
5950 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5952 "Advarsel: Ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med "
5953 "»w« (forkortelse for write; dansk=skriv)\n"
5955 #: libfdisk/src/dos.c:811
5957 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
5959 "Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n"
5961 #: libfdisk/src/dos.c:863
5963 msgid "Sector %llu is already allocated."
5964 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret\n"
5966 #: libfdisk/src/dos.c:920 libfdisk/src/gpt.c:1660
5967 msgid "No free sectors available."
5968 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5970 #: libfdisk/src/dos.c:1029
5972 msgid "Adding logical partition %zd"
5973 msgstr "Tilføjer logisk partition %d\n"
5975 #: libfdisk/src/dos.c:1045
5977 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5978 msgstr "Advarsel: partition %d indeholder sektor 0\n"
5980 #: libfdisk/src/dos.c:1047
5982 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5983 msgstr "Partition %d: hovedet %d er større end de maksimale %d\n"
5985 #: libfdisk/src/dos.c:1050
5987 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5988 msgstr "Partition %d: sektor %d er større end de maksimale %llu\n"
5990 #: libfdisk/src/dos.c:1053
5992 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5993 msgstr "Partitionerne %d: cylinder %d større end de maksimale %llu\n"
5995 #: libfdisk/src/dos.c:1059
5997 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5998 msgstr "Partition %d: forrige sektorer %d stemmer ikke med totalen %d\n"
6000 #: libfdisk/src/dos.c:1112
6003 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
6004 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6005 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?):\n"
6007 #: libfdisk/src/dos.c:1123
6010 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
6011 "logical=(%d, %d, %d)"
6012 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk endelse:\n"
6014 #: libfdisk/src/dos.c:1132
6016 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
6017 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
6019 #: libfdisk/src/dos.c:1159
6021 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
6022 msgstr "Partition %d har intet dataområde\n"
6024 #: libfdisk/src/dos.c:1169
6026 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
6027 msgstr "Advarsel: partition %d overlapper med partition %d.\n"
6029 #: libfdisk/src/dos.c:1195
6031 msgid "Partition %zd: empty."
6032 msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n"
6034 #: libfdisk/src/dos.c:1200
6036 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
6037 msgstr "Logisk partition %d ikke fuldstændigt inden for partition %d\n"
6039 #: libfdisk/src/dos.c:1208
6041 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6043 "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu\n"
6045 #: libfdisk/src/dos.c:1211
6047 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6048 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer\n"
6050 #: libfdisk/src/dos.c:1242
6052 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6053 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet\n"
6055 #: libfdisk/src/dos.c:1250
6057 msgid "All primary partitions are in use."
6058 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug\n"
6060 #: libfdisk/src/dos.c:1253
6063 "If you want to create more than four partitions, you must replace aprimary "
6064 "partition with an extended partition first."
6066 "Hvis du ønsker at oprette mere end fire partitioner, så skal du først\n"
6067 "erstatte en primær partition med en udvidet partition.\n"
6069 #: libfdisk/src/dos.c:1261
6071 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6072 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n"
6074 #: libfdisk/src/dos.c:1274
6078 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
6080 "Select (default %c)"
6083 " p primær (%d primær, %d udvidet, %d ledig)\n"
6085 "Vælg (standard %c): "
6087 #: libfdisk/src/dos.c:1280
6088 msgid " l logical (numbered from 5)"
6089 msgstr " l logisk (5 eller derover)"
6091 #: libfdisk/src/dos.c:1280
6095 #: libfdisk/src/dos.c:1288
6097 msgid "Using default response %c."
6098 msgstr "Bruger standardsvar %c\n"
6100 #: libfdisk/src/dos.c:1310
6102 msgid "Invalid partition type `%c'."
6103 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«\n"
6105 #: libfdisk/src/dos.c:1325
6107 msgid "Write sector %jd failed: seek failed"
6110 #: libfdisk/src/dos.c:1417
6113 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6116 "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet\n"
6119 #: libfdisk/src/dos.c:1423
6122 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6123 "documantation for additional information."
6126 "ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manualsiden for\n"
6127 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
6128 "ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
6130 #: libfdisk/src/dos.c:1501
6135 #: libfdisk/src/dos.c:1502
6139 #: libfdisk/src/dos.c:1504 libfdisk/src/dos.c:1508
6143 #: libfdisk/src/dos.c:1505 libfdisk/src/dos.c:1509
6148 #: libfdisk/src/dos.c:1506 libfdisk/src/dos.c:1510
6152 #: libfdisk/src/dos.c:1514 libfdisk/src/dos.c:1609 libfdisk/src/sgi.c:280
6153 #: libfdisk/src/sun.c:706
6157 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6160 "This doesn't look like a partition table Probably you selected the wrong "
6163 "Dette ligner ikke en partitionstabel.\n"
6164 "Du har nok valgt den forkerte enhed.\n"
6167 #: libfdisk/src/dos.c:1603 libfdisk/src/gpt.c:1199 libfdisk/src/sgi.c:275
6168 #: libfdisk/src/sun.c:700
6172 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6173 #: libfdisk/src/dos.c:1608 libfdisk/src/sun.c:705
6176 msgstr "%ld blokke\n"
6178 #: libfdisk/src/dos.c:1610 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6183 #: libfdisk/src/dos.c:1677
6185 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6188 "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge\n"
6190 #: libfdisk/src/dos.c:1754
6192 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6194 "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt.\n"
6197 #: libfdisk/src/dos.c:1783
6202 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6204 msgid "Partition %d: no data area."
6205 msgstr "Partition %d har intet dataområde\n"
6207 #: libfdisk/src/dos.c:1833
6208 msgid "New beginning of data"
6209 msgstr "Ny begyndelse på data"
6211 #: libfdisk/src/dos.c:1895
6213 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6214 msgstr "ADVARSEL: Partition %d er en udvidet partition\n"
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6221 msgid "MBR partition scheme"
6222 msgstr "MBR-partitionsskema"
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:146
6225 msgid "BIOS boot partition"
6226 msgstr "BIOS-opstartspartition"
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:149
6229 msgid "Microsoft reserved"
6230 msgstr "Microsoft reserveret"
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:150
6233 msgid "Microsoft basic data"
6234 msgstr "Microsoft basisdata"
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6237 msgid "Microsoft LDM metadata"
6238 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6241 msgid "Microsoft LDM data"
6242 msgstr "Microsoft LDM-data"
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6247 msgid "Windows recovery evironment"
6248 msgstr "Windows gendannelsesmiljø"
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6251 msgid "IBM General Parallel Fs"
6252 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:157
6255 msgid "HP-UX data partition"
6256 msgstr "HP-UX-datapartition"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:158
6259 msgid "HP-UX service partition"
6260 msgstr "HP-UX-tjenestepartition"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6263 msgid "Linux filesystem"
6264 msgstr "Linux-filsystem"
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:162 libfdisk/src/sgi.c:56
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:163 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6275 msgid "Linux reserved"
6276 msgstr "Linux-reserverede"
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6279 msgid "FreeBSD data"
6280 msgstr "FreeBSD-data"
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6283 msgid "FreeBSD boot"
6284 msgstr "FreeBSD-opstart"
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6287 msgid "FreeBSD swap"
6288 msgstr "FreeBSD-swap"
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6292 msgstr "FreeBSD-UFS"
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6296 msgstr "FreeBSD-ZFS"
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6299 msgid "FreeBSD Vinum"
6300 msgstr "FreeBSD Vinum"
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6303 msgid "Apple HFS/HFS+"
6304 msgstr "Apple HFS/HFS+"
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:177
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6315 msgid "Apple RAID offline"
6316 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6320 msgstr "Apple-opstart"
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6324 msgstr "Apple-etiket"
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6327 msgid "Apple TV recovery"
6328 msgstr "Apple TV-gendannelse"
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6331 msgid "Apple Core storage"
6332 msgstr "Apple Core-lager"
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6335 msgid "Solaris root"
6336 msgstr "Solaris root"
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6339 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6340 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6343 msgid "Solaris swap"
6344 msgstr "Solaris-swap"
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6347 msgid "Solaris backup"
6348 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6351 msgid "Solaris /var"
6352 msgstr "Solaris /var"
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6355 msgid "Solaris /home"
6356 msgstr "Solaris /home"
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6359 msgid "Solaris alternate sector"
6360 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6363 msgid "Solaris reserved 1"
6364 msgstr "Solaris-reserverede 1"
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6367 msgid "Solaris reserved 2"
6368 msgstr "Solaris-reserverede 2"
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6371 msgid "Solaris reserved 3"
6372 msgstr "Solaris-reserverede 3"
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6375 msgid "Solaris reserved 4"
6376 msgstr "Solaris-reserverede 4"
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6379 msgid "Solaris reserved 5"
6380 msgstr "Solaris-reserverede 5"
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:202
6384 msgstr "NetBSD-swap"
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6395 msgid "NetBSD concatenated"
6398 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6399 msgid "NetBSD encrypted"
6400 msgstr "NetBSD-krypteret"
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6404 msgstr "NetBSD RAID"
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6407 msgid "ChromeOS kernel"
6408 msgstr "ChromeOS-kerne"
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6411 msgid "ChromeOS root fs"
6412 msgstr "ChromeOS root fs"
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6415 msgid "ChromeOS reserved"
6416 msgstr "ChromeOS-reserverede"
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6419 msgid "MidnightBSD data"
6420 msgstr "MidnightBSD-data"
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6423 msgid "MidnightBSD boot"
6424 msgstr "MidnightBSD-opstart"
6426 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6427 msgid "MidnightBSD swap"
6428 msgstr "MidnightBSD-swap"
6430 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6431 msgid "MidnightBSD UFS"
6432 msgstr "MidnightBSD UFS"
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6435 msgid "MidnightBSD ZFS"
6436 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6439 msgid "MidnightBSD Vinum"
6440 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:528
6443 msgid "gpt: stat() failed"
6444 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
6446 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6448 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6449 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:795
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6459 #: libfdisk/src/gpt.c:1193
6461 msgid "First LBA: %ju"
6464 #: libfdisk/src/gpt.c:1194
6466 msgid "Last LBA: %ju"
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6471 msgid "Alternative LBA: %ju"
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6476 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:1197
6481 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6482 msgstr "Partition %d er valgt\n"
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:1445
6489 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6490 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
6493 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6494 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:1454
6497 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6498 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:1459
6501 msgid "Invalid partition entry checksum."
6502 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
6504 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6505 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6508 #: libfdisk/src/gpt.c:1468
6509 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:1473
6513 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:1477
6517 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:1482
6521 msgid "Disk is to small to hold all data."
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6525 msgid "Primary and backup header mismatch."
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:1498
6530 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6531 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:1505
6535 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6536 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
6538 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6540 msgid "Partition %u ends before it starts."
6541 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
6543 #: libfdisk/src/gpt.c:1520
6545 msgid "No errors detected."
6546 msgstr "Ingen fejl detekteret"
6548 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6550 msgid "Header version: %s"
6551 msgstr "Teksthovedversion: %s"
6553 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6555 msgid "Using %u out of %d partitions."
6556 msgstr "Bruger %u ud af %d partitioner."
6558 #: libfdisk/src/gpt.c:1528
6560 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
6562 "Et antal af %ld frie sektorer er tilgængelige i %d segmenter (største %ld)."
6564 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6566 msgid "Detected %d error(s)."
6567 msgstr "Detekterede %d fejl."
6569 #: libfdisk/src/gpt.c:1649
6571 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6573 "Partition %zd er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
6575 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
6576 msgid "All partitions are already in use."
6577 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
6579 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6581 msgid "Sector %ju already used."
6582 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
6584 #: libfdisk/src/gpt.c:1726
6586 msgid "Could not create partition %zd"
6587 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zd"
6589 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6591 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)"
6592 msgstr "opret en ny, tom Sun-disketiket"
6594 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
6595 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6598 #: libfdisk/src/gpt.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1979
6600 msgid "Failed to parse your UUID."
6601 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
6603 #: libfdisk/src/gpt.c:1866
6605 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6606 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
6608 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6609 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
6614 msgid "Partition UUID changed from %s to %s"
6615 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
6624 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'"
6625 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
6627 #: libfdisk/src/label.c:102
6628 msgid "Incomplete geometry setting."
6631 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6632 #: sys-utils/hwclock.c:317
6636 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6640 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6642 msgstr "SGI sprrepl"
6644 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6646 msgstr "SGI sekrepl"
6648 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6652 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6656 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6660 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6668 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6672 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6676 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6693 msgid "Linux native"
6694 msgstr "Linux' egen"
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6697 msgid "SGI info created on second sector"
6700 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6702 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum."
6703 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum.\n"
6705 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6708 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6709 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6710 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6713 "Disk %s (SGI-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer\n"
6714 "%llu cylindre, %d fysiske cylindre\n"
6715 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
6717 "Enheder = %s á %d * %ld byte\n"
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6733 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6735 msgid "Bootfile: %s"
6738 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6741 "Invalid Bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname,e.g. \"/"
6742 "unix\" or \"/unix.save\"."
6745 "Ugyldig opstartsfil!\n"
6746 "\tOpstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn,\n"
6747 "\tf.eks. »/unix« eller »/unix.save«.\n"
6749 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6751 msgid "Name of Bootfile too long: %zu bytes maximum."
6754 "\tFor langt navn på opstartsfil: højst 16 byte.\n"
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:425
6758 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6761 "\tOpstartsfil skal have et komplet stinavn.\n"
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:431
6766 "Be aware, that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6767 "\"/unix\" and for backup \"/unix.save\"."
6770 "\tBemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens.\n"
6771 "\tSGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«.\n"
6773 #: libfdisk/src/sgi.c:448
6775 msgid "The current boot file is: %s"
6778 "Den nuværende opstartsfil er: %s\n"
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:450
6782 msgid "Enter of the new boot file"
6783 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil: "
6785 #: libfdisk/src/sgi.c:455
6787 msgid "Boot file unchanged"
6788 msgstr "Opstartsfil uændret\n"
6790 #: libfdisk/src/sgi.c:467
6792 msgid "Bootfile is changed to \"%s\"."
6795 "\tOpstartsfil er ændret til »%s«.\n"
6797 #: libfdisk/src/sgi.c:607
6799 msgid "More than one entire disk entry present."
6800 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang.\n"
6802 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6803 msgid "No partitions defined"
6804 msgstr "Ingen partitioner defineret"
6806 #: libfdisk/src/sgi.c:622
6808 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk."
6809 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken.\n"
6811 #: libfdisk/src/sgi.c:626
6813 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at diskblock %d."
6815 "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0,\n"
6816 "ikke ved diskblok %d.\n"
6818 #: libfdisk/src/sgi.c:637
6820 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6821 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken.\n"
6823 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6825 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors."
6826 msgstr "Partition %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer.\n"
6828 #: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:689
6830 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u"
6831 msgstr "Ubenyttet hul på %8u sektorer - sektor %8u-%u\n"
6833 #: libfdisk/src/sgi.c:700
6835 msgid "The boot partition does not exist."
6838 "Opstartspartitionen findes ikke.\n"
6840 #: libfdisk/src/sgi.c:704
6842 msgid "The swap partition does not exist."
6845 "Swappartitionen findes ikke.\n"
6847 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6849 msgid "The swap partition has no swap type."
6852 "Swappartitionen har ikke nogen swaptype.\n"
6854 #: libfdisk/src/sgi.c:711
6856 msgid "You have chosen an unusual boot file name."
6857 msgstr "\tDu har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen.\n"
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6861 msgid "Partition overlap on the disk."
6862 msgstr "Partitionsoverlap på disken.\n"
6864 #: libfdisk/src/sgi.c:840 libfdisk/src/sun.c:471
6866 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6868 "Partition %zd er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
6870 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6872 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6873 msgstr "Forsøger at genere hele-diskindgang automatisk.\n"
6875 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6877 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6878 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner.\n"
6880 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6882 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6883 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n"
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:858 libfdisk/src/sun.c:487
6890 #: libfdisk/src/sgi.c:888 libfdisk/src/sgi.c:941
6893 "It is highly recommended that eleventh partition covers the entire disk and "
6894 "is of type `SGI volume'"
6896 "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition\n"
6897 "fylder hele disken og er af typen »SGI volume«\n"
6899 #: libfdisk/src/sgi.c:899
6901 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6902 msgstr "Du vil få overlappende partitioner på disken. Ret dette først!\n"
6904 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6905 # tilsvarende konstruktion)
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:906 libfdisk/src/sun.c:567
6908 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6909 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6911 #: libfdisk/src/sgi.c:976
6914 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
6915 "%llu.This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6917 "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter "
6918 "geometricylinderværdien %llu.\n"
6919 "Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6921 #: libfdisk/src/sgi.c:1037
6923 msgid "Created a new SGI disklabel."
6924 msgstr "opret en ny, tom Sun-disketiket"
6926 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
6928 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6929 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner.\n"
6931 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6934 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6935 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6937 "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0),\n"
6938 "og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det.\n"
6941 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6944 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6945 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6946 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6947 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6950 "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0\n"
6951 "er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til\n"
6952 "at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx.\n"
6953 "Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette.\n"
6954 "Skriv JA, hvis du er sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes.\n"
6956 #: libfdisk/src/sun.c:32
6958 msgstr "Ikke tildelt"
6960 #: libfdisk/src/sun.c:34
6964 #: libfdisk/src/sun.c:35
6968 #: libfdisk/src/sun.c:36
6972 #: libfdisk/src/sun.c:37
6974 msgstr "Hele disken"
6976 #: libfdisk/src/sun.c:38
6978 msgstr "SunOS stand"
6980 #: libfdisk/src/sun.c:39
6984 #: libfdisk/src/sun.c:40
6988 #: libfdisk/src/sun.c:41
6989 msgid "SunOS alt sectors"
6990 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6992 #: libfdisk/src/sun.c:42
6993 msgid "SunOS cachefs"
6994 msgstr "SunOS cachefs"
6996 # måske SunOS reserveret
6997 #: libfdisk/src/sun.c:43
6998 msgid "SunOS reserved"
6999 msgstr "SunOS-reserverede"
7001 #: libfdisk/src/sun.c:128
7004 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
7005 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
7006 "label (s command in main menu)"
7008 "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum.\n"
7009 "Du er nok nødt til at angive alle værdierne\n"
7010 "dvs. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner\n"
7011 "eller gennemtvinge en helt nyt etiket.\n"
7012 "(kommandoen s i hovedmenuen\n"
7014 #: libfdisk/src/sun.c:141
7016 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7017 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
7019 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
7020 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
7021 #: libfdisk/src/sun.c:146
7023 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7024 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
7026 #: libfdisk/src/sun.c:151
7028 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7029 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
7031 #: libfdisk/src/sun.c:156
7033 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7035 "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w"
7038 #: libfdisk/src/sun.c:185
7039 msgid "Sectors/track"
7040 msgstr "Sektorer/spor"
7042 #: libfdisk/src/sun.c:229
7045 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
7046 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7048 "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter "
7049 "geometricylinderværdien %llu.\n"
7050 "Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
7052 #: libfdisk/src/sun.c:282
7054 msgid "Created a new Sun disklabel."
7055 msgstr "opret en ny, tom Sun-disketiket"
7057 #: libfdisk/src/sun.c:395
7059 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
7060 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse"
7062 #: libfdisk/src/sun.c:415
7064 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
7065 msgstr "Partition %d overlapper med andre i sektorerne %d-%d"
7067 #: libfdisk/src/sun.c:435
7069 msgid "No partitions defined."
7070 msgstr "Ingen partitioner defineret"
7072 #: libfdisk/src/sun.c:440
7074 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
7075 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0%d"
7077 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
7079 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
7080 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %d%d"
7082 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
7083 #: libfdisk/src/sun.c:482
7085 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
7088 "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk "
7089 "nogle af dem, før du prøver igen."
7091 #: libfdisk/src/sun.c:521
7093 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7096 #: libfdisk/src/sun.c:528
7099 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
7100 "is of type `Whole disk'"
7102 "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken\n"
7103 "og er af typen »Hele disken«"
7105 #: libfdisk/src/sun.c:556
7107 msgid "Sector %d is already allocated"
7108 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
7110 #: libfdisk/src/sun.c:618
7113 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7114 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7117 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
7118 "%d %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
7121 #: libfdisk/src/sun.c:657
7124 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
7125 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7127 "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne "
7128 "partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
7130 #: libfdisk/src/sun.c:684
7133 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
7134 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
7137 #: libfdisk/src/sun.c:691
7139 msgid "Label ID: %s"
7140 msgstr "etiket: %.*s\n"
7142 #: libfdisk/src/sun.c:692
7144 msgid "Volume ID: %s"
7145 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
7147 #: libfdisk/src/sun.c:693
7152 #: libfdisk/src/sun.c:701
7157 #: libfdisk/src/sun.c:768
7158 msgid "Number of alternate cylinders"
7159 msgstr "Antal alternative cylindre"
7161 #: libfdisk/src/sun.c:784
7162 msgid "Extra sectors per cylinder"
7163 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
7165 #: libfdisk/src/sun.c:799
7166 msgid "Interleave factor"
7167 msgstr "Interleavefaktor"
7169 #: libfdisk/src/sun.c:814
7170 msgid "Rotation speed (rpm)"
7171 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
7173 #: libfdisk/src/sun.c:829
7174 msgid "Number of physical cylinders"
7175 msgstr "Antal fysiske cylindre"
7177 #: libfdisk/src/sun.c:910
7179 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7180 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7182 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
7183 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
7185 #: libfdisk/src/sun.c:919
7187 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7188 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7189 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7190 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7192 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
7193 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
7194 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
7195 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
7196 "markere den partition som Linux-swap?"
7200 msgid "waitpid failed (%s)"
7201 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
7203 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7204 msgid "failed to callocate cpu set"
7205 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
7209 msgid "failed to parse CPU list %s"
7210 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
7214 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7215 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
7217 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7219 msgid " %s [options] [username]\n"
7220 msgstr " %s [tilvalg] [brugernavn]\n"
7222 #: login-utils/chfn.c:85
7223 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7224 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
7226 #: login-utils/chfn.c:86
7227 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7228 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
7230 #: login-utils/chfn.c:87
7231 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7232 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
7234 #: login-utils/chfn.c:88
7235 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7236 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
7238 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7239 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7240 msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
7242 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7243 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7244 msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
7246 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7248 msgid "you (user %d) don't exist."
7249 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
7251 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7253 msgid "user \"%s\" does not exist."
7254 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
7256 #: login-utils/chfn.c:138
7257 msgid "can only change local entries"
7258 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
7260 #: login-utils/chfn.c:149
7262 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7263 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
7265 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7266 msgid "Unknown user context"
7267 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7269 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7271 msgid "can't set default context for %s"
7272 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
7274 #: login-utils/chfn.c:168
7275 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7277 "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring "
7280 #: login-utils/chfn.c:172
7282 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7283 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7285 #: login-utils/chfn.c:184
7287 msgid "Finger information not changed.\n"
7288 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7290 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7294 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7295 msgid "Office Phone"
7296 msgstr "Kontortelefon"
7298 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7302 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7306 #: login-utils/chfn.c:370
7308 msgid "field %s is too long"
7309 msgstr "felt %s er for langt"
7311 #: login-utils/chfn.c:372
7312 msgid "field is too long"
7313 msgstr "felt er for langt"
7315 #: login-utils/chfn.c:380
7317 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7318 msgstr "%s: »%c« er ikke tilladt"
7320 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7322 msgid "'%c' is not allowed"
7323 msgstr "»%c« er ikke tilladt"
7325 #: login-utils/chfn.c:388
7327 msgid "%s: control characters are not allowed"
7328 msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt"
7330 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7331 msgid "control characters are not allowed"
7332 msgstr "kontroltegn er ikke tilladte"
7334 #: login-utils/chfn.c:473
7336 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7337 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7339 #: login-utils/chfn.c:476
7341 msgid "Finger information changed.\n"
7342 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7344 #: login-utils/chsh.c:74
7345 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7346 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
7348 #: login-utils/chsh.c:75
7349 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7350 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
7352 #: login-utils/chsh.c:115
7353 msgid "can only change local entries."
7354 msgstr "kan kun ændre lokale indgange."
7356 #: login-utils/chsh.c:128
7358 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7359 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
7361 #: login-utils/chsh.c:152
7363 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7365 "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; "
7366 "skalændring nægtes"
7368 #: login-utils/chsh.c:157
7370 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7371 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
7373 #: login-utils/chsh.c:163
7375 msgid "Changing shell for %s.\n"
7376 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7378 #: login-utils/chsh.c:171
7382 #: login-utils/chsh.c:180
7383 msgid "Shell not changed."
7384 msgstr "Skal ikke udskiftet."
7386 #: login-utils/chsh.c:185
7387 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7388 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7390 #: login-utils/chsh.c:189
7393 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7395 "setpwnam mislykkedes\n"
7396 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7398 #: login-utils/chsh.c:193
7400 msgid "Shell changed.\n"
7401 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7403 #: login-utils/chsh.c:289
7404 msgid "shell must be a full path name"
7405 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
7407 #: login-utils/chsh.c:293
7409 msgid "\"%s\" does not exist"
7410 msgstr "»%s« findes ikke"
7412 #: login-utils/chsh.c:297
7414 msgid "\"%s\" is not executable"
7415 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
7417 #: login-utils/chsh.c:316
7419 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7420 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
7422 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7425 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7426 "Use %s -l to see list."
7428 "»%s« er ikke med i %s.\n"
7429 "Brug %s -l for at se listen."
7431 #: login-utils/chsh.c:350
7432 msgid "No known shells."
7433 msgstr "Ingen kendte skaller."
7435 #: login-utils/islocal.c:99
7437 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7438 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
7440 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7442 msgid "unknown time format: %s"
7443 msgstr "ukendt handling: %s"
7445 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7447 msgid "Interrupted %s"
7450 "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
7452 #: login-utils/last.c:425
7453 msgid "preallocation size exceeded"
7456 #: login-utils/last.c:547
7458 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7459 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttyname>]\n"
7461 #: login-utils/last.c:550
7462 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7465 #: login-utils/last.c:551
7466 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7469 #: login-utils/last.c:552
7470 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7473 #: login-utils/last.c:554
7475 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7476 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
7478 #: login-utils/last.c:555
7479 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7482 #: login-utils/last.c:556
7484 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7485 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
7487 #: login-utils/last.c:557
7488 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7491 #: login-utils/last.c:558
7493 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7494 msgstr " -q, --stats vis statistik om tty'en\n"
7496 #: login-utils/last.c:559
7498 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7499 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
7501 #: login-utils/last.c:560
7503 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7504 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
7506 #: login-utils/last.c:561
7507 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7510 #: login-utils/last.c:562
7512 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7513 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
7515 #: login-utils/last.c:563
7517 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7520 #: login-utils/last.c:564
7521 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7524 #: login-utils/last.c:565
7526 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7529 #: login-utils/last.c:820
7538 #: login-utils/last.c:890
7540 msgid "failed to parse number"
7541 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
7543 #: login-utils/last.c:912 login-utils/last.c:917 login-utils/last.c:922
7545 msgid "invalid time value \"%s\""
7546 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
7548 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7549 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7550 msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
7552 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7554 msgid "%s: mmap failed"
7555 msgstr "%s: mmap mislykkedes"
7557 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7558 msgid " still logged in"
7559 msgstr " stadig logget på"
7561 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7570 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7571 msgid "gethostname failed"
7572 msgstr "gethostname mislykkedes"
7574 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7578 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7581 "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
7583 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7584 msgid "Couldn't drop group privileges"
7585 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
7587 #: login-utils/libuser.c:47
7589 msgid "libuser initialization failed: %s."
7590 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
7592 #: login-utils/libuser.c:52
7593 msgid "changing user attribute failed"
7594 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
7596 #: login-utils/libuser.c:66
7598 msgid "user attribute not changed: %s"
7599 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
7601 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7602 #: login-utils/login.c:177
7604 msgid "timed out after %u seconds"
7605 msgstr "udløb efter %u sekunder"
7607 #: login-utils/login.c:285
7609 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7610 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
7612 #: login-utils/login.c:291
7614 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7615 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7617 #: login-utils/login.c:309
7619 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7620 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
7622 #: login-utils/login.c:313
7624 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7625 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
7627 #: login-utils/login.c:374
7628 msgid "FATAL: bad tty"
7629 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7631 #: login-utils/login.c:392
7633 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7634 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
7636 #: login-utils/login.c:520
7638 msgid "Last login: %.*s "
7639 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7641 #: login-utils/login.c:522
7646 #: login-utils/login.c:525
7651 #: login-utils/login.c:543
7652 msgid "write lastlog failed"
7653 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
7655 #: login-utils/login.c:640
7657 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7658 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7660 #: login-utils/login.c:645
7662 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7663 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7665 #: login-utils/login.c:648
7667 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7668 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7670 #: login-utils/login.c:651
7672 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7673 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7675 #: login-utils/login.c:654
7677 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7678 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7680 #: login-utils/login.c:715
7684 #: login-utils/login.c:741
7686 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7687 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
7689 #: login-utils/login.c:742
7691 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7692 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7694 #: login-utils/login.c:813
7696 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7697 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
7699 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7708 #: login-utils/login.c:836
7710 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7711 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
7713 #: login-utils/login.c:842
7715 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7716 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7718 #: login-utils/login.c:850
7727 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7730 "Session setup problem, abort."
7733 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7735 # %s:%d jf. den nedenfor
7736 # (det angiver nok filnavn:linje)
7737 #: login-utils/login.c:879
7739 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7740 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7742 #: login-utils/login.c:1030
7743 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7746 #: login-utils/login.c:1134
7748 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7749 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7751 #: login-utils/login.c:1275
7753 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7754 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren.\n"
7756 #: login-utils/login.c:1290
7758 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7760 "brug: logind [ -p ] [ -h vært ] [ -H ] [ -f brugernavn | brugernavn ]\n"
7762 #: login-utils/login.c:1332
7764 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7765 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7767 #: login-utils/login.c:1353
7769 msgid "groups initialization failed: %m"
7770 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
7772 #: login-utils/login.c:1378
7773 msgid "setgid() failed"
7774 msgstr "setgid() mislykkedes"
7776 #: login-utils/login.c:1408
7778 msgid "You have new mail.\n"
7779 msgstr "Du har ny post.\n"
7781 #: login-utils/login.c:1410
7783 msgid "You have mail.\n"
7784 msgstr "Du har post.\n"
7786 #: login-utils/login.c:1424
7787 msgid "setuid() failed"
7788 msgstr "setuid() mislykkedes"
7790 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7792 msgid "%s: change directory failed"
7793 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
7795 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7797 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7798 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7800 #: login-utils/login.c:1466
7801 msgid "couldn't exec shell script"
7802 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
7804 #: login-utils/login.c:1468
7808 #: login-utils/logindefs.c:203
7810 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7811 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7813 #: login-utils/newgrp.c:102
7815 msgstr "Adgangskode: "
7817 #: login-utils/newgrp.c:106
7818 msgid "crypt() failed"
7819 msgstr "crypt() mislykkedes"
7821 #: login-utils/newgrp.c:118
7823 msgid " %s <group>\n"
7824 msgstr " %s <gruppe>\n"
7826 #: login-utils/newgrp.c:155
7827 msgid "who are you?"
7828 msgstr "hvem er du?"
7830 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7831 msgid "setgid failed"
7832 msgstr "setgid mislykkedes"
7834 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7835 msgid "no such group"
7836 msgstr "ingen sådan gruppe"
7838 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7839 msgid "permission denied"
7840 msgstr "adgang nægtet"
7842 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7843 msgid "setuid failed"
7844 msgstr "setuid mislykkedes"
7846 #: login-utils/su-common.c:285
7848 msgid "cannot open session: %s"
7849 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
7851 #: login-utils/su-common.c:295
7852 msgid "cannot create child process"
7853 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
7855 #: login-utils/su-common.c:307
7857 msgid "cannot change directory to %s"
7858 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
7860 #: login-utils/su-common.c:312
7861 msgid "cannot block signals"
7862 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
7864 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7865 #: login-utils/su-common.c:340 sys-utils/cytune.c:170
7866 msgid "cannot set signal handler"
7867 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
7869 #: login-utils/su-common.c:366
7871 msgid "%s (core dumped)\n"
7872 msgstr "%s (kerne dumpet)\n"
7874 #: login-utils/su-common.c:382
7878 "Session terminated, killing shell..."
7881 "Session afsluttet, dræber skal ..."
7883 #: login-utils/su-common.c:392
7885 msgid " ...killed.\n"
7886 msgstr " ...dræbt.\n"
7888 #: login-utils/su-common.c:469
7889 msgid "may not be used by non-root users"
7890 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
7892 #: login-utils/su-common.c:497
7893 msgid "incorrect password"
7894 msgstr "ugyldig adgangskode"
7896 #: login-utils/su-common.c:512
7897 msgid "failed to set PATH"
7898 msgstr "kunne ikke angive STI"
7900 #: login-utils/su-common.c:579
7901 msgid "cannot set groups"
7902 msgstr "kan ikke angive grupper"
7904 #: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/eject.c:675
7905 msgid "cannot set group id"
7906 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
7908 #: login-utils/su-common.c:596 sys-utils/eject.c:678
7909 msgid "cannot set user id"
7910 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
7912 #: login-utils/su-common.c:669
7914 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7915 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttyname>]\n"
7917 #: login-utils/su-common.c:670 login-utils/su-common.c:682
7919 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7920 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
7922 #: login-utils/su-common.c:671
7925 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7926 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7928 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7931 #: login-utils/su-common.c:678
7933 msgid " -u, --user <user> username\n"
7934 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
7936 #: login-utils/su-common.c:683
7939 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7940 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7943 #: login-utils/su-common.c:690
7944 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7947 #: login-utils/su-common.c:691
7948 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7951 #: login-utils/su-common.c:692
7953 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7957 #: login-utils/su-common.c:694
7958 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7959 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
7961 #: login-utils/su-common.c:695
7963 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7966 #: login-utils/su-common.c:696
7969 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7970 " and do not create a new session\n"
7971 msgstr " og opret ikke en ny session\n"
7973 #: login-utils/su-common.c:698
7975 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7977 " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
7979 #: login-utils/su-common.c:699
7981 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7983 " -s, --shell <skal> kør skal hvis /etc/shells tillader det\n"
7985 #: login-utils/su-common.c:796 login-utils/su-common.c:809
7987 msgid "group %s does not exist"
7988 msgstr "gruppe %s findes ikke"
7990 #: login-utils/su-common.c:805
7992 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
7993 msgstr "kan ikke angive mere end %d supplementære grupper"
7995 #: login-utils/su-common.c:853
7996 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7999 #: login-utils/su-common.c:864
8001 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
8004 "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker "
8007 #: login-utils/su-common.c:868
8008 msgid "COMMAND not specified."
8009 msgstr "KOMMANDO er ikke angivet."
8011 #: login-utils/su-common.c:882
8012 msgid "only root can specify alternative groups"
8013 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
8015 #: login-utils/su-common.c:889
8017 msgid "user %s does not exist"
8018 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
8020 #: login-utils/su-common.c:935
8022 msgid "using restricted shell %s"
8023 msgstr "bruger begrænset skal %s"
8025 #: login-utils/su-common.c:959
8027 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8028 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
8030 #: login-utils/sulogin.c:91
8031 msgid "tcgetattr failed"
8032 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8034 #: login-utils/sulogin.c:166
8035 msgid "tcsetattr failed"
8036 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
8038 #: login-utils/sulogin.c:426
8040 msgid "%s: no entry for root\n"
8041 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
8043 #: login-utils/sulogin.c:453
8045 msgid "%s: no entry for root"
8046 msgstr "%s: ingen indgang for root"
8048 #: login-utils/sulogin.c:457
8050 msgid "%s: root password garbled"
8051 msgstr "%s: rodadgangskode gjort ulæselig"
8053 #: login-utils/sulogin.c:485
8055 msgid "Give root password for login: "
8056 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
8058 #: login-utils/sulogin.c:487
8060 msgid "Press Enter for login: "
8061 msgstr "Tryk retur for logind: "
8063 #: login-utils/sulogin.c:490
8065 msgid "Give root password for maintenance\n"
8066 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
8068 #: login-utils/sulogin.c:492
8070 msgid "Press Enter for maintenance"
8071 msgstr "Tryk retur for vedligeholdelse"
8073 #: login-utils/sulogin.c:493
8075 msgid "(or press Control-D to continue): "
8076 msgstr "(eller tast Control-D for at fortsætte): "
8078 #: login-utils/sulogin.c:605
8080 msgid "%s: read failed"
8081 msgstr "%s: åbn mislykkedes"
8083 #: login-utils/sulogin.c:683
8084 msgid "change directory to system root failed"
8085 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
8087 #: login-utils/sulogin.c:732
8088 msgid "setexeccon failed"
8089 msgstr "setexeccon mislykkedes"
8091 #: login-utils/sulogin.c:752
8093 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8094 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
8096 #: login-utils/sulogin.c:755
8098 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8099 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8101 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8105 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:508
8106 #: term-utils/wall.c:130
8107 msgid "invalid timeout argument"
8108 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
8110 #: login-utils/sulogin.c:828
8111 msgid "only root can run this program."
8112 msgstr "kun root kan køre dette program."
8114 #: login-utils/sulogin.c:871
8116 msgid "cannot open console"
8117 msgstr "kan ikke åbne konsol: %m\n"
8119 #: login-utils/sulogin.c:878
8120 msgid "cannot open password database."
8121 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase."
8123 #: login-utils/sulogin.c:937
8125 msgid "crypt failed"
8126 msgstr "crypt() mislykkedes"
8128 #: login-utils/sulogin.c:954
8131 "Can not execute su shell\n"
8134 "Kan ikke køre su shell\n"
8137 #: login-utils/sulogin.c:961
8145 #: login-utils/utmpdump.c:128
8147 msgid "%s: stat failed"
8148 msgstr "%s: stat mislykkedes"
8150 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8152 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8153 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
8155 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8157 msgid "%s: cannot read inotify events"
8158 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
8160 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8161 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8164 #: login-utils/utmpdump.c:297
8166 msgid " %s [options] [filename]\n"
8167 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
8169 #: login-utils/utmpdump.c:300
8171 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8172 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8174 #: login-utils/utmpdump.c:301
8175 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8178 #: login-utils/utmpdump.c:302
8179 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8182 #: login-utils/utmpdump.c:369
8183 msgid "following standard input is unsupported"
8186 #: login-utils/utmpdump.c:375
8188 msgid "Utmp undump of %s\n"
8189 msgstr "utmp undump af %s\n"
8191 #: login-utils/utmpdump.c:378
8193 msgid "Utmp dump of %s\n"
8194 msgstr "Utmp dump af %s\n"
8196 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8197 msgid "can't open temporary file"
8198 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
8200 #: login-utils/vipw.c:167
8202 msgid "%s: create a link to %s failed"
8203 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
8205 #: login-utils/vipw.c:174
8207 msgid "Can't get context for %s"
8208 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
8210 #: login-utils/vipw.c:180
8212 msgid "Can't set context for %s"
8213 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
8215 #: login-utils/vipw.c:245
8217 msgid "%s unchanged"
8218 msgstr "%s: uændret"
8220 #: login-utils/vipw.c:261
8221 msgid "cannot get lock"
8222 msgstr "kan ikke indhente lås"
8224 #: login-utils/vipw.c:288
8225 msgid "no changes made"
8226 msgstr "intet ændret"
8228 #: login-utils/vipw.c:297
8229 msgid "cannot chmod file"
8230 msgstr "kan ikke chmod fil"
8232 #: login-utils/vipw.c:353
8234 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8235 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8237 #: login-utils/vipw.c:354
8239 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8240 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8242 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8243 #. * which means they can be translated.
8244 #: login-utils/vipw.c:357
8246 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8247 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8249 #: misc-utils/cal.c:370
8250 msgid "illegal day value"
8251 msgstr "Ugyldig dagsværdi"
8253 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8255 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8256 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
8258 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8259 msgid "illegal month value: use 1-12"
8260 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
8262 #: misc-utils/cal.c:380
8264 msgid "illegal year value"
8265 msgstr "Ugyldig dagsværdi"
8267 #: misc-utils/cal.c:382
8269 msgid "illegal year value: use positive integer"
8270 msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999"
8272 #: misc-utils/cal.c:468
8277 #: misc-utils/cal.c:471
8282 #: misc-utils/cal.c:475
8287 #: misc-utils/cal.c:808
8289 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8290 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
8292 #: misc-utils/cal.c:811
8294 msgid " -1, --one show only current month (default)\n"
8295 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8297 #: misc-utils/cal.c:812
8299 msgid " -3, --three show previous, current and next month\n"
8300 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
8302 #: misc-utils/cal.c:813
8303 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8306 #: misc-utils/cal.c:814
8307 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8310 #: misc-utils/cal.c:815
8312 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8313 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
8315 #: misc-utils/cal.c:816
8317 msgid " -y, --year show whole current year\n"
8318 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
8320 #: misc-utils/cal.c:817
8321 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8324 #: misc-utils/findfs.c:22
8327 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8328 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8330 " %1$s [tilvalg] LABEL=<etiket>\n"
8331 " %1$s [tilvalg] UUID=<uuid>\n"
8333 #: misc-utils/findfs.c:64
8335 msgid "unable to resolve '%s'"
8336 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
8338 #: misc-utils/findmnt.c:113
8339 msgid "source device"
8342 #: misc-utils/findmnt.c:114
8344 msgstr "monteringspunkt"
8346 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8347 msgid "filesystem type"
8348 msgstr "filsystemtype"
8350 #: misc-utils/findmnt.c:116
8351 msgid "all mount options"
8352 msgstr "alle monteringstilvalg"
8354 #: misc-utils/findmnt.c:117
8355 msgid "VFS specific mount options"
8356 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
8358 #: misc-utils/findmnt.c:118
8359 msgid "FS specific mount options"
8360 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
8362 #: misc-utils/findmnt.c:119
8363 msgid "filesystem label"
8364 msgstr "etiket for filsystem"
8366 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8367 msgid "filesystem UUID"
8368 msgstr "filsystem-UUID"
8370 #: misc-utils/findmnt.c:121
8371 msgid "partition label"
8372 msgstr "partitionsetiket"
8374 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8375 msgid "major:minor device number"
8376 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
8378 #: misc-utils/findmnt.c:124
8379 msgid "action detected by --poll"
8380 msgstr "handling detekteret af --poll"
8382 #: misc-utils/findmnt.c:125
8383 msgid "old mount options saved by --poll"
8384 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
8386 #: misc-utils/findmnt.c:126
8387 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8388 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
8390 #: misc-utils/findmnt.c:127
8391 msgid "filesystem size"
8392 msgstr "størrelse på filsystem"
8394 #: misc-utils/findmnt.c:128
8395 msgid "filesystem size available"
8396 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
8398 #: misc-utils/findmnt.c:129
8399 msgid "filesystem size used"
8400 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
8402 #: misc-utils/findmnt.c:130
8403 msgid "filesystem use percentage"
8404 msgstr "brugt procent for filsystem"
8406 #: misc-utils/findmnt.c:131
8407 msgid "filesystem root"
8408 msgstr "root for filsystem"
8410 #: misc-utils/findmnt.c:132
8414 #: misc-utils/findmnt.c:133
8416 msgstr "monterings-id"
8418 #: misc-utils/findmnt.c:134
8419 msgid "optional mount fields"
8420 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
8422 #: misc-utils/findmnt.c:135
8424 msgid "VFS propagation flags"
8425 msgstr "partitionsflag"
8427 #: misc-utils/findmnt.c:136
8429 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8430 msgstr "dump(8)-frekvens i dage [kun fstab]"
8432 #: misc-utils/findmnt.c:137
8433 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8436 #: misc-utils/findmnt.c:318
8438 msgid "unknown action: %s"
8439 msgstr "ukendt handling: %s"
8441 #: misc-utils/findmnt.c:619
8445 #: misc-utils/findmnt.c:622
8449 #: misc-utils/findmnt.c:625
8453 #: misc-utils/findmnt.c:628
8458 #: misc-utils/findmnt.c:749
8460 msgid "%s: parse error at line %d"
8461 msgstr "%s: fortolkningsfejl på linje %d"
8463 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8464 #: sys-utils/mount.c:640
8465 msgid "failed to initialize libmount table"
8466 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
8468 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8470 msgid "can't read %s"
8471 msgstr "kan ikke læse %s"
8473 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8474 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8475 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8476 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8477 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
8479 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8480 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8481 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
8483 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8484 msgid "poll() failed"
8485 msgstr "poll() mislykkedes"
8487 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8491 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8492 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8493 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8496 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
8497 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
8498 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
8500 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8505 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8506 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8507 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8508 " filesystems (default)\n"
8512 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8515 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8516 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8520 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8523 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8524 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8525 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8526 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8527 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8528 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8529 " to device names\n"
8530 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8532 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8535 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8538 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8539 " -l, --list use list format output\n"
8540 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8542 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8543 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8546 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8547 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8550 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8551 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8552 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonne, der skal vises\n"
8554 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8555 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8556 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
8558 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8560 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8561 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
8563 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8565 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8566 msgstr " l vis liste over filsystemtyper"
8568 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8571 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8572 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8573 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8574 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8575 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8578 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8582 "Available columns:\n"
8585 "Tilgængelige kolonner:\n"
8587 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8589 msgid "unknown direction '%s'"
8590 msgstr "ukendt retning »%s«"
8592 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8593 msgid "invalid TID argument"
8594 msgstr "ugyldig TID-parameter"
8596 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8597 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8599 "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
8601 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8603 "options --target and --source can't be used together with command line "
8604 "element that is not an option"
8606 "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med "
8607 "kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
8609 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8610 msgid "failed to initialize libmount cache"
8611 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
8613 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8615 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8618 #: misc-utils/getopt.c:219
8620 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8621 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
8623 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
8624 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
8625 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
8626 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
8627 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
8628 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
8630 #: misc-utils/getopt.c:288
8631 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8632 msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
8634 #: misc-utils/getopt.c:309
8635 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8636 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
8638 #: misc-utils/getopt.c:317
8641 " %1$s optstring parameters\n"
8642 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8643 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8645 " %1$s optstring-parametre\n"
8646 " %1$s [tilvalg] [--] optstring-parametre\n"
8647 " %1$s [tilvalg] -o|--options optstring [tilvalg] [--] parametre\n"
8649 #: misc-utils/getopt.c:323
8651 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8652 msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
8654 #: misc-utils/getopt.c:324
8655 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8656 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
8658 #: misc-utils/getopt.c:325
8659 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8660 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> Lange tilvalg, der skal genkendes\n"
8662 #: misc-utils/getopt.c:326
8664 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8665 msgstr " -n, --name <prognavn> Navnet som fejl skal rapporteres under\n"
8667 #: misc-utils/getopt.c:327
8668 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8669 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> Korte tilvalg, der skal genkendes\n"
8671 #: misc-utils/getopt.c:328
8672 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8674 " -q, --quiet Undertryk fejlrapportering fra getopt(3)\n"
8676 #: misc-utils/getopt.c:329
8677 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8678 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
8680 #: misc-utils/getopt.c:330
8681 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8682 msgstr " -s, --shell <skal> Angiv konventioner for anførselstegn\n"
8684 #: misc-utils/getopt.c:331
8685 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8686 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
8688 #: misc-utils/getopt.c:332
8690 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8691 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8693 #: misc-utils/getopt.c:333
8694 msgid " -V, --version Output version information\n"
8695 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
8697 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8698 msgid "missing optstring argument"
8699 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
8701 #: misc-utils/getopt.c:437
8702 msgid "internal error, contact the author."
8703 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
8705 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8707 msgid "unknown signal: %s"
8708 msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
8710 #: misc-utils/kill.c:248
8711 msgid "invalid sigval argument"
8712 msgstr "ugyldig signalparameter"
8714 #: misc-utils/kill.c:304
8716 msgid "cannot find process \"%s\""
8717 msgstr "%s: kunne ikke finde processen »%s«\n"
8719 #: misc-utils/kill.c:382
8721 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8722 msgstr "%s: ukendt signal %s; gyldige signaler:\n"
8724 #: misc-utils/kill.c:461
8726 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8727 msgstr " %s [tilvalg] <enhed> [...]\n"
8729 #: misc-utils/kill.c:463
8731 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8733 " with the same uid as the present process\n"
8736 #: misc-utils/kill.c:465
8737 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8740 #: misc-utils/kill.c:466
8741 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8744 #: misc-utils/kill.c:467
8746 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8747 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8749 #: misc-utils/kill.c:468
8750 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8753 #: misc-utils/kill.c:469
8754 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8757 #: misc-utils/kill.c:494
8759 msgid "sending signal to %s failed"
8760 msgstr "omdøbning af %s til %s mislykkedes"
8762 #: misc-utils/logger.c:115
8764 msgid "unknown facility name: %s."
8765 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s."
8767 #: misc-utils/logger.c:124
8769 msgid "unknown priority name: %s."
8770 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s."
8772 #: misc-utils/logger.c:134
8774 msgid "openlog %s: pathname too long"
8775 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
8777 #: misc-utils/logger.c:156
8782 #: misc-utils/logger.c:185
8784 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8785 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
8787 #: misc-utils/logger.c:202
8789 msgid "failed to connect to %s port %s"
8790 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
8792 #: misc-utils/logger.c:238
8794 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8795 msgstr " %s [tilvalg] [besked]\n"
8797 #: misc-utils/logger.c:241
8799 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8800 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8802 #: misc-utils/logger.c:242
8804 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8805 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8807 #: misc-utils/logger.c:243
8809 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8810 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8812 #: misc-utils/logger.c:244
8814 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8815 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
8817 #: misc-utils/logger.c:245
8818 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8821 #: misc-utils/logger.c:246
8822 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8825 #: misc-utils/logger.c:247
8826 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8829 #: misc-utils/logger.c:248
8831 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8834 #: misc-utils/logger.c:249
8836 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8837 msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
8839 #: misc-utils/logger.c:250
8840 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8843 #: misc-utils/logger.c:251
8844 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8847 #: misc-utils/logger.c:307
8852 #: misc-utils/look.c:368
8854 msgid " %s [options] string [file]\n"
8855 msgstr " %s [tilvalg] streng [fil]\n"
8857 #: misc-utils/look.c:371
8860 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8861 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8862 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8863 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8864 " -V, --version output version information and exit\n"
8865 " -h, --help display this help and exit\n"
8868 " -a, --alternative brug alternativ ordbog\n"
8869 " -d, --alphanum sammenlign kun alfanumeriske tegn\n"
8870 " -f, --ignore-case ignorer når der sammenlignes\n"
8871 " -t, --terminate <tegn> definer tegn for strengafslutning\n"
8872 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
8873 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
8876 #: misc-utils/lsblk.c:119
8880 #: misc-utils/lsblk.c:120
8881 msgid "internal kernel device name"
8882 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
8884 #: misc-utils/lsblk.c:121
8886 msgid "internal parent kernel device name"
8887 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
8889 #: misc-utils/lsblk.c:124
8890 msgid "where the device is mounted"
8891 msgstr "hvor enheden er monteret"
8893 #: misc-utils/lsblk.c:125
8894 msgid "filesystem LABEL"
8895 msgstr "filsystem-ETIKET"
8897 #: misc-utils/lsblk.c:128
8898 msgid "partition LABEL"
8899 msgstr "Partitions-ETIKET"
8901 #: misc-utils/lsblk.c:131
8902 msgid "read-ahead of the device"
8903 msgstr "read-ahead (læs-fremad) for enheden"
8905 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8906 msgid "read-only device"
8907 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
8909 #: misc-utils/lsblk.c:133
8910 msgid "removable device"
8911 msgstr "flytbar enhed"
8913 #: misc-utils/lsblk.c:134
8914 msgid "rotational device"
8915 msgstr "rotationsenhed"
8917 #: misc-utils/lsblk.c:135
8918 msgid "adds randomness"
8921 #: misc-utils/lsblk.c:136
8922 msgid "device identifier"
8923 msgstr "enhedsidentifikation"
8925 #: misc-utils/lsblk.c:137
8926 msgid "disk serial number"
8929 #: misc-utils/lsblk.c:138
8930 msgid "size of the device"
8931 msgstr "størrelse på enhed"
8933 #: misc-utils/lsblk.c:139
8934 msgid "state of the device"
8935 msgstr "status for enhed"
8937 #: misc-utils/lsblk.c:140
8941 #: misc-utils/lsblk.c:141
8945 #: misc-utils/lsblk.c:142
8946 msgid "device node permissions"
8947 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
8949 #: misc-utils/lsblk.c:143
8950 msgid "alignment offset"
8951 msgstr "justeringsforskydning"
8953 #: misc-utils/lsblk.c:144
8954 msgid "minimum I/O size"
8955 msgstr "minimal I/O-størrelse"
8957 #: misc-utils/lsblk.c:145
8958 msgid "optimal I/O size"
8959 msgstr "optimal I/O-størrelse"
8961 #: misc-utils/lsblk.c:146
8962 msgid "physical sector size"
8963 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8965 #: misc-utils/lsblk.c:147
8966 msgid "logical sector size"
8967 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8969 #: misc-utils/lsblk.c:148
8970 msgid "I/O scheduler name"
8971 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
8973 #: misc-utils/lsblk.c:149
8974 msgid "request queue size"
8975 msgstr "anmod om køstørrelse"
8977 #: misc-utils/lsblk.c:150
8981 #: misc-utils/lsblk.c:151
8982 msgid "discard alignment offset"
8983 msgstr "fjern justeringsforskydning"
8985 #: misc-utils/lsblk.c:152
8986 msgid "discard granularity"
8987 msgstr "fjern kornethed"
8989 #: misc-utils/lsblk.c:153
8990 msgid "discard max bytes"
8991 msgstr "fjern maks. byte"
8993 #: misc-utils/lsblk.c:154
8994 msgid "discard zeroes data"
8995 msgstr "fjern nuldata"
8997 #: misc-utils/lsblk.c:155
8999 msgid "write same max bytes"
9000 msgstr "fjern maks. byte"
9002 #: misc-utils/lsblk.c:156
9003 msgid "unique storage identifier"
9004 msgstr "unik lageridentifikation"
9006 #: misc-utils/lsblk.c:157
9007 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9010 #: misc-utils/lsblk.c:158
9012 msgid "device transport type"
9015 #: misc-utils/lsblk.c:159
9017 msgid "device revision"
9018 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
9020 #: misc-utils/lsblk.c:160
9022 msgid "device vendor"
9025 #: misc-utils/lsblk.c:979
9027 msgid "%s: failed to get device path"
9028 msgstr "%s: kunne ikke få enhedssti"
9030 #: misc-utils/lsblk.c:986
9032 msgid "%s: unknown device name"
9033 msgstr "%s: ukendt enhedsnavn"
9035 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
9037 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9038 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
9040 #: misc-utils/lsblk.c:1022
9042 msgid "%s: failed to get dm name"
9043 msgstr "%s: kunne ikke få dm-navn"
9045 #: misc-utils/lsblk.c:1063
9046 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9047 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
9049 #: misc-utils/lsblk.c:1231
9051 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9052 msgstr "kunne ikke sammensætte sysfs-sti for %s"
9054 #: misc-utils/lsblk.c:1237
9056 msgid "%s: failed to read link"
9057 msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
9059 #: misc-utils/lsblk.c:1260
9061 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9062 msgstr "%s: kunne ikke få dm-navn"
9064 #: misc-utils/lsblk.c:1269
9066 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9067 msgstr "%s: kunne ikke få enhedsnummer for whole-disk (hel-disk)"
9069 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
9070 #: misc-utils/lsblk.c:1350
9072 msgid "failed to parse list '%s'"
9073 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
9075 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9076 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9078 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9080 "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
9082 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9083 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9085 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9087 "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
9089 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
9091 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9092 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
9094 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9096 msgid " -a, --all print all devices\n"
9097 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
9099 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9101 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9102 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
9104 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9105 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9108 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9110 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9113 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9114 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9117 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9119 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9120 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
9122 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9124 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9125 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
9127 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9129 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9130 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
9132 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9134 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9135 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
9137 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9139 msgid " -l, --list use list format output\n"
9140 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
9142 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9143 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9146 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9147 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9150 #: misc-utils/lsblk.c:1382
9152 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9153 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
9155 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9157 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9158 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
9160 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9161 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9164 #: misc-utils/lsblk.c:1387
9166 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9167 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
9169 #: misc-utils/lsblk.c:1392 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9173 "Available columns (for --output):\n"
9176 "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
9178 #: misc-utils/lsblk.c:1405
9180 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9181 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
9183 #: misc-utils/lslocks.c:71
9184 msgid "command of the process holding the lock"
9185 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
9187 #: misc-utils/lslocks.c:72
9188 msgid "PID of the process holding the lock"
9189 msgstr "PID for processen som holder låsen"
9191 #: misc-utils/lslocks.c:73
9192 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9193 msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
9195 #: misc-utils/lslocks.c:74
9196 msgid "size of the lock"
9197 msgstr "størrelse på låsen"
9199 #: misc-utils/lslocks.c:75
9200 msgid "lock access mode"
9201 msgstr "adgangstilstand for lås"
9203 #: misc-utils/lslocks.c:76
9204 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9205 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
9207 #: misc-utils/lslocks.c:77
9208 msgid "relative byte offset of the lock"
9209 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
9211 #: misc-utils/lslocks.c:78
9212 msgid "ending offset of the lock"
9213 msgstr "slutforskydning for låsen"
9215 #: misc-utils/lslocks.c:79
9216 msgid "path of the locked file"
9217 msgstr "sti for den låste fil"
9219 #: misc-utils/lslocks.c:80
9221 msgid "PID of the process blocking the lock"
9222 msgstr "PID for processen som holder låsen"
9224 #: misc-utils/lslocks.c:256
9226 msgid "failed to parse ID"
9227 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
9229 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9230 msgid "failed to parse pid"
9231 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
9233 #: misc-utils/lslocks.c:281
9237 #: misc-utils/lslocks.c:290
9238 msgid "failed to parse start"
9239 msgstr "kunne ikke fortolke start"
9241 #: misc-utils/lslocks.c:297
9242 msgid "failed to parse end"
9243 msgstr "kunne ikke fortolke slut (end)"
9245 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:72
9246 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236 sys-utils/ipcmk.c:66
9247 #: sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
9248 #: term-utils/setterm.c:678
9250 msgid " %s [options]\n"
9251 msgstr " %s [tilvalg]\n"
9253 #: misc-utils/lslocks.c:502
9255 " -p, --pid <pid> process id\n"
9256 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9257 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9258 " -r, --raw use the raw output format\n"
9259 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9260 " -h, --help display this help and exit\n"
9261 " -V, --version output version information and exit\n"
9264 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9265 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9266 #: sys-utils/prlimit.c:580
9267 msgid "invalid PID argument"
9268 msgstr "ugyldig PID-parameter"
9270 #: misc-utils/mcookie.c:73
9272 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9273 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9274 " -V, --version output version information and exit\n"
9275 " -h, --help display this help and exit\n"
9279 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9281 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9282 msgstr "Fik %d byte fra %s\n"
9284 #: misc-utils/mcookie.c:156
9286 msgid "closing %s failed"
9287 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
9289 #: misc-utils/namei.c:186
9291 msgid "failed to read symlink: %s"
9292 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
9294 #: misc-utils/namei.c:370
9296 msgid "%s - No such file or directory\n"
9297 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
9299 #: misc-utils/namei.c:420
9301 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9302 msgstr " %s [tilvalg] stinavn [stinavn ...]\n"
9304 #: misc-utils/namei.c:423
9306 " -h, --help displays this help text\n"
9307 " -V, --version output version information and exit\n"
9308 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9309 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9310 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9311 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9312 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9313 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9315 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
9316 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9317 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
9318 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
9319 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
9320 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
9321 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
9322 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
9324 #: misc-utils/namei.c:432
9327 "For more information see namei(1).\n"
9330 "For yderligere information se namei(1).\n"
9332 #: misc-utils/namei.c:492
9333 msgid "pathname argument is missing"
9334 msgstr "parametret til stinavn mangler"
9336 #: misc-utils/namei.c:516
9338 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9339 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
9341 #: misc-utils/rename.c:38
9343 msgid "%s: lstat failed"
9344 msgstr "%s: stat mislykkedes"
9346 #: misc-utils/rename.c:41
9348 msgid "%s: not a symbolic link"
9349 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
9351 #: misc-utils/rename.c:45
9353 msgid "%s: readlink failed"
9354 msgstr "%s: åbn mislykkedes"
9356 #: misc-utils/rename.c:79
9358 msgid "%s: unlink failed"
9359 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
9361 #: misc-utils/rename.c:81
9363 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9364 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
9366 #: misc-utils/rename.c:86
9368 msgid "%s: rename to %s failed"
9369 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
9371 #: misc-utils/rename.c:100
9373 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9374 msgstr " %s [tilvalg] udtrykserstatningsfil ...\n"
9376 #: misc-utils/rename.c:103
9378 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9379 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
9381 #: misc-utils/rename.c:104
9382 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9385 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9386 #: term-utils/agetty.c:745
9388 msgid "not enough arguments"
9389 msgstr "Ikke nok parametre"
9391 #: misc-utils/uuidd.c:75
9393 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9394 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9395 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9396 " -k, --kill kill running daemon\n"
9397 " -r, --random test random-based generation\n"
9398 " -t, --time test time-based generation\n"
9399 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9400 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9401 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9402 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9403 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9404 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9405 " -V, --version output version information and exit\n"
9406 " -h, --help display this help and exit\n"
9410 #: misc-utils/uuidd.c:129
9411 msgid "bad arguments"
9412 msgstr "ugyldige parametre"
9414 #: misc-utils/uuidd.c:136
9418 #: misc-utils/uuidd.c:147
9422 #: misc-utils/uuidd.c:167
9426 #: misc-utils/uuidd.c:175
9430 #: misc-utils/uuidd.c:181
9431 msgid "bad response length"
9432 msgstr "ugyldig svarlængde"
9434 #: misc-utils/uuidd.c:235
9436 msgid "cannot lock %s"
9437 msgstr "kunne ikke åbne %s"
9439 #: misc-utils/uuidd.c:259
9441 msgid "couldn't create unix stream socket"
9442 msgstr "Kunne ikke oprette unixstrømsokkel: %m"
9444 #: misc-utils/uuidd.c:284
9446 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9447 msgstr "Kunne ikke binde unixsokkel %s: %m\n"
9449 #: misc-utils/uuidd.c:321
9451 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9452 msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s\n"
9454 #: misc-utils/uuidd.c:332
9456 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9457 msgstr "Kunne ikke lytte på unixsokkel %s: %m\n"
9459 #: misc-utils/uuidd.c:358
9461 msgid "no or too many file descriptors received"
9462 msgstr "Ingen eller for mange filbeskrivelser modtaget.\n"
9464 #: misc-utils/uuidd.c:379
9467 msgstr "fread mislykkedes"
9469 #: misc-utils/uuidd.c:381
9471 msgid "error reading from client, len = %d"
9472 msgstr "Fejl ved læsning fra klient, len = %d\n"
9474 #: misc-utils/uuidd.c:390
9476 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9477 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
9479 #: misc-utils/uuidd.c:393
9481 msgid "operation %d\n"
9482 msgstr "handling %d\n"
9484 #: misc-utils/uuidd.c:409
9486 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9487 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
9489 #: misc-utils/uuidd.c:419
9491 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9492 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
9494 #: misc-utils/uuidd.c:428
9496 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9497 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9498 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
9499 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
9501 #: misc-utils/uuidd.c:449
9503 msgid "Generated %d UUID:\n"
9504 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9505 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
9506 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
9508 #: misc-utils/uuidd.c:463
9510 msgid "Invalid operation %d\n"
9511 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
9513 #: misc-utils/uuidd.c:475
9515 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9516 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
9518 #: misc-utils/uuidd.c:529
9520 msgid "failed to parse --uuids"
9521 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
9523 #: misc-utils/uuidd.c:546
9525 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9526 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering.\n"
9528 #: misc-utils/uuidd.c:565
9530 msgid "failed to parse --timeout"
9531 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
9533 #: misc-utils/uuidd.c:578
9535 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9536 msgstr "Både --pid og --no-pid angivet. Ignorerer --no-pid.\n"
9538 #: misc-utils/uuidd.c:587
9540 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9541 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket\n"
9543 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9545 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9546 msgstr "Fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s): %m\n"
9548 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9550 msgid "unexpected error"
9551 msgstr "%s: Uventet filformat"
9553 #: misc-utils/uuidd.c:603
9555 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9556 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9557 msgstr[0] "%s og efterfølgende %d UUID\n"
9558 msgstr[1] "%s og efterfølgende %d UUID'er\n"
9560 #: misc-utils/uuidd.c:607
9562 msgid "List of UUIDs:\n"
9563 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
9565 #: misc-utils/uuidd.c:639
9567 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9568 msgstr "Kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d: %m\n"
9570 #: misc-utils/uuidd.c:644
9572 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9573 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d\n"
9575 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9577 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9578 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9579 " -V, --version output version information and exit\n"
9580 " -h, --help display this help and exit\n"
9583 " -r, --random opret vilkårlig baseret uuid\n"
9584 " -t, --time opret tidsbaseret uuid\n"
9585 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9586 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
9589 #: misc-utils/whereis.c:171
9591 msgid " -b search only for binaries\n"
9592 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
9594 #: misc-utils/whereis.c:172
9595 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9598 #: misc-utils/whereis.c:173
9599 msgid " -m search only for manuals\n"
9602 #: misc-utils/whereis.c:174
9603 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9606 #: misc-utils/whereis.c:175
9607 msgid " -s search only for sources\n"
9610 #: misc-utils/whereis.c:176
9611 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9614 #: misc-utils/whereis.c:177
9616 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9617 msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
9619 #: misc-utils/whereis.c:178
9620 msgid " -u search for unusual entries\n"
9623 #: misc-utils/whereis.c:179
9624 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9627 #: misc-utils/wipefs.c:260
9629 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9630 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
9632 #: misc-utils/wipefs.c:305
9634 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9635 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
9637 #: misc-utils/wipefs.c:311
9639 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9640 msgstr "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
9642 #: misc-utils/wipefs.c:338
9644 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9645 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
9647 #: misc-utils/wipefs.c:359
9648 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9651 #: misc-utils/wipefs.c:393
9653 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9654 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
9656 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
9657 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
9658 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
9659 #: misc-utils/wipefs.c:414
9662 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9663 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9664 " -f, --force force erasure\n"
9665 " -h, --help show this help text\n"
9666 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9667 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9668 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9669 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9670 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9671 " -V, --version output version information and exit\n"
9673 " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
9674 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
9675 " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
9676 " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
9677 " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
9678 " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
9679 " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
9680 " partitionstabeller\n"
9681 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9683 #: misc-utils/wipefs.c:425
9687 "For more information see wipefs(8).\n"
9690 "For yderligere information se wipefs(8).\n"
9692 #: misc-utils/wipefs.c:485
9693 msgid "invalid offset argument"
9694 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
9696 #: misc-utils/wipefs.c:510
9697 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9700 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9702 msgid "warning: error reading %s: %s"
9703 msgstr "advarsel: fejl ved læsning af %s: %s"
9705 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9707 msgid "warning: can't open %s: %s"
9708 msgstr "advarsel: kunne ikke åbne %s: %s"
9710 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9712 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9713 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s - bruger %s i stedet\n"
9715 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9717 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9718 msgstr "kunne ikke oprette låsefil %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
9720 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9722 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9723 msgstr "kunne ikke lænke låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
9725 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9727 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9728 msgstr "kunne ikke åbne låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
9730 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9732 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9733 msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n"
9735 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9737 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9738 msgstr "kunne ikke låse låsefilen %s: %s"
9740 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9744 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9747 "Cannot create link %s\n"
9748 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9750 "Kunne ikke oprette henvisningen %s\n"
9751 "Måske er der en efterladt låsefil?\n"
9753 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9755 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9756 msgstr "kunne ikke åbne %s (%s) - mtab ikke opdateret"
9758 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9760 msgid "error writing %s: %s"
9761 msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s"
9763 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9765 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9766 msgstr "%s: kan ikke fflush ændringer: %s"
9768 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9770 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9771 msgstr "fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s\n"
9773 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9775 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9776 msgstr "fejl ved ændring af ejer af %s: %s\n"
9778 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9780 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9781 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
9783 #: mount-deprecated/mount.c:315
9787 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9788 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9789 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9790 " check the /proc/mounts file.\n"
9794 "mount: advarsel: /etc/mtab er ikke skrivbar (dvs. skrivebeskyttet "
9796 " Det er muligt, at information rapporteret af mount(8) ikke er "
9798 " For faktuel information om systemets monteringspunkter så tjek filen\n"
9802 #: mount-deprecated/mount.c:365
9804 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9805 msgstr "mount: ukorrekt citeret tilvalgsstreng »%s«"
9807 #: mount-deprecated/mount.c:398
9809 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9810 msgstr "mount: oversatte %s »%s« til »%s«\n"
9812 #: mount-deprecated/mount.c:455
9814 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9817 #: mount-deprecated/mount.c:651
9819 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9820 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s"
9822 #: mount-deprecated/mount.c:656
9824 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9825 msgstr "mount: ifølge mtab er %s monteret som %s"
9827 #: mount-deprecated/mount.c:680
9829 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9830 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s"
9832 #: mount-deprecated/mount.c:697
9834 msgid "mount: error writing %s: %s"
9835 msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s"
9837 #: mount-deprecated/mount.c:705
9839 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9840 msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s"
9842 #: mount-deprecated/mount.c:807
9844 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9845 msgstr "mount: kunne ikke angive gruppe-id: %m"
9847 #: mount-deprecated/mount.c:810
9849 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9850 msgstr "mount: kunne ikke angive bruger-id: %m"
9852 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9854 msgid "mount: cannot fork: %s"
9855 msgstr "mount: kan ikke forgrene: %s"
9857 #: mount-deprecated/mount.c:993
9860 msgstr "Forsøger %s\n"
9862 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9864 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9865 msgstr "mount: du angav ikke filsystemtype for %s\n"
9867 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9869 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9870 msgstr " Jeg vil forsøge alle typerne, der nævnes i %s eller %s\n"
9872 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9874 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9875 msgstr " og det ser ud til, at dette er swapområde\n"
9877 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9879 msgid " I will try type %s\n"
9880 msgstr " Jeg vil forsøge type %s\n"
9882 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9884 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9885 msgstr "%s ligner et swapområde - ikke monteret"
9887 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9890 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9891 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9892 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9894 "mount: %s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
9895 " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
9896 " brug wipefs(8) for at rydde enheden op.\n"
9898 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9899 msgid "mount failed"
9900 msgstr "montering mislykkedes"
9902 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9904 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9905 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
9907 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9908 msgid "mount: loop device specified twice"
9909 msgstr "mount: løkkeenheden angivet to gange"
9911 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9912 msgid "mount: type specified twice"
9913 msgstr "mount: type angivet to gange"
9915 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9917 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9918 msgstr "mount: dropper opsætning af løkkeenhed\n"
9920 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9922 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9923 msgstr "mount: aktiverer flag for autoclear loopdev\n"
9925 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9927 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9928 msgstr "mount: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9930 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9932 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9933 msgstr "mount: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9935 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9937 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9938 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s som løkke"
9940 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:512
9941 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9944 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9946 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9947 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
9949 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9951 msgid "mount: failed to use %s device"
9952 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
9954 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9955 msgid "mount: failed to found free loop device"
9956 msgstr "mount: kunne ikke finde ledig løkkeenhed"
9958 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9960 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9961 msgstr "mount: skal til at benytte løkkeenheden %s\n"
9963 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9965 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9966 msgstr "mount: %s: kunne ikke angive loopdev-attributter"
9968 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9970 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9971 msgstr "mount: %s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes: %m"
9973 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9975 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9976 msgstr "mount: stjålen loop=%s ...forsøger igen\n"
9978 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9980 msgid "mount: stolen loop=%s"
9981 msgstr "mount: stjålen loop=%s"
9983 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9985 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9986 msgstr "mount: klargøringen af løkkeenhed lykkedes\n"
9988 #: mount-deprecated/mount.c:1429
9990 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9991 msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den ...\n"
9993 #: mount-deprecated/mount.c:1456
9995 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9996 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for at sætte hastigheden"
9998 #: mount-deprecated/mount.c:1459
10000 msgid "mount: cannot set speed: %m"
10001 msgstr "mount: kan ikke sætte hastigheden: %m"
10003 #: mount-deprecated/mount.c:1550
10005 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
10006 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s\n"
10008 #: mount-deprecated/mount.c:1629
10010 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
10011 msgstr "umount: advarsel: %s ser ud til at være monteret læs/skriv.\n"
10013 #: mount-deprecated/mount.c:1641
10015 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
10016 msgstr "mount: advarsel: %s ser ud til at være monteret skrivebeskyttet.\n"
10018 #: mount-deprecated/mount.c:1677
10020 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
10021 msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
10023 #: mount-deprecated/mount.c:1680
10024 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10025 msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
10027 #: mount-deprecated/mount.c:1683
10028 msgid "mount: mount failed"
10029 msgstr "mount: montering mislykkedes"
10031 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
10033 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10034 msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe"
10036 #: mount-deprecated/mount.c:1691
10037 msgid "mount: permission denied"
10038 msgstr "mount: adgang nægtet"
10040 #: mount-deprecated/mount.c:1693
10041 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10042 msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge mount"
10044 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
10046 msgid "mount: %s is busy"
10047 msgstr "mount: %s er optaget"
10049 #: mount-deprecated/mount.c:1703
10050 msgid "mount: proc already mounted"
10051 msgstr "mount: proc er allerede monteret"
10053 #: mount-deprecated/mount.c:1705
10055 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10056 msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget"
10058 #: mount-deprecated/mount.c:1711
10060 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10061 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
10063 #: mount-deprecated/mount.c:1713
10065 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10066 msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
10068 #: mount-deprecated/mount.c:1718
10070 msgid "mount: special device %s does not exist"
10071 msgstr "mount: specielenhed %s findes ikke"
10073 #: mount-deprecated/mount.c:1730
10076 "mount: special device %s does not exist\n"
10077 " (a path prefix is not a directory)\n"
10079 "mount: specielenhed %s findes ikke\n"
10080 " (et stipræfiks er ikke en mappe)\n"
10082 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10084 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10085 msgstr "mount: %s er ikke monteret eller forkert tilvalg"
10087 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10090 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10091 " missing codepage or helper program, or other error"
10093 "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
10094 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
10096 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10098 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10099 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10101 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
10102 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)"
10104 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10106 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10107 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10109 " (kan dette være en IDE-enhed, hvor du i virkeligheden bruger\n"
10110 " ide-scsi, så sr0, sda eller lignende er påkrævet?)"
10112 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10114 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10115 " instead of some logical partition inside?)"
10117 " (prøver du ikke på at montere en udvidet partition i stedet\n"
10118 " for en logisk partition indeni?)"
10120 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10122 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10123 " dmesg | tail or so\n"
10125 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
10126 " - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n"
10128 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10129 msgid "mount table full"
10130 msgstr "monteringstabellen er fuld"
10132 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10134 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10135 msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
10137 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10139 msgid "mount: %s: unknown device"
10140 msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
10142 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10144 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10145 msgstr "mount: ukendt filsystemtype »%s«"
10147 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10149 msgid "mount: probably you meant %s"
10150 msgstr "mount: du mente sikkert %s"
10152 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10153 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10154 msgstr "mount: måske mente du iso9660?"
10156 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10157 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10158 msgstr "mount: måske mente du vfat?"
10160 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10162 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10164 "mount: %s har forkert enhedsnummer eller filsystemtypen %s understøttes ikke"
10166 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10168 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10169 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og »stat« fejler?"
10171 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10174 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10175 " (maybe `modprobe driver'?)"
10177 "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
10178 " (måske »modprobe driver«?)"
10180 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10182 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10183 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)"
10185 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10187 msgid "mount: %s is not a block device"
10188 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed"
10190 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10192 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10193 msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed"
10195 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10196 msgid "block device "
10197 msgstr "blokenhed "
10199 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10201 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10202 msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet"
10204 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10206 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10207 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
10209 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10211 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10212 msgstr "mount: kan ikke montere %s%s læs/skriv, er skrivebeskyttet"
10214 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
10215 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10217 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10218 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
10220 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10222 msgid "mount: no medium found on %s"
10223 msgstr "mount: intet medie fundet på %s"
10225 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10228 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10229 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10230 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10231 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10232 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10234 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
10235 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
10236 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, "
10238 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få "
10240 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
10243 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10245 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10246 msgstr "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager nfs på grund af kolonet\n"
10248 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10250 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10252 "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager cifs pga. det foranstillede //\n"
10254 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10256 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10259 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10261 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10262 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
10264 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10267 "Usage: mount -V : print version\n"
10268 " mount -h : print this help\n"
10269 " mount : list mounted filesystems\n"
10270 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10271 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10272 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10273 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10274 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10275 " mount device : mount device at the known place\n"
10276 " mount directory : mount known device here\n"
10277 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10278 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10279 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10280 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10281 " mount --bind olddir newdir\n"
10282 "or move a subtree:\n"
10283 " mount --move olddir newdir\n"
10284 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10285 " mount --make-shared dir\n"
10286 " mount --make-slave dir\n"
10287 " mount --make-private dir\n"
10288 " mount --make-unbindable dir\n"
10289 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10290 "containing the directory dir:\n"
10291 " mount --make-rshared dir\n"
10292 " mount --make-rslave dir\n"
10293 " mount --make-rprivate dir\n"
10294 " mount --make-runbindable dir\n"
10295 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10296 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10297 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10298 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10300 "Brug: mount -V : vis version\n"
10301 " mount -h : vis denne hjælpetekst\n"
10302 " mount : vis monterede filsystemer\n"
10303 " mount -l : det samme, inkl. etiketter\n"
10304 "Tilvalgene ovenfor giver oplysninger. De næste vedrører montering.\n"
10305 "Kommandoen lyder »mount [-t fstype] noget sted«.\n"
10306 "Detaljer, der står i /etc/fstab, kan udelades.\n"
10307 " mount -a [-t|-O] : monter alt, der beskrives i /etc/fstab\n"
10308 " mount enhed : monter enhed på dens standardplads\n"
10309 " mount mappe : monter enheden, tilhørende mappe\n"
10310 " mount -t type enh mappe : almindelig mount-kommando\n"
10311 "Bemærk at man i virkeligheden ikke monterer en enhed. Man monterer\n"
10312 "det filsystem (af en given type), som findes på enheden.\n"
10313 "Man kan godt montere et allerede synligt mappetræ et andet sted:\n"
10314 " mount --bind glmappe nymappe\n"
10315 "eller flytte et undertræ:\n"
10316 " mount --move glmappe nymappe\n"
10317 "Man kan ændre typen af den montering, der indeholder en mappe:\n"
10318 " mount --make-shared mappe\n"
10319 " mount --make-slave mappe\n"
10320 " mount --make-private mappe\n"
10321 " mount --make-unbindable mappe\n"
10322 "Man kan ændre typen på alle monteringer i et monteringsundertræ\n"
10323 "der indeholder mappen:\n"
10324 " mount --make-rshared mappe\n"
10325 " mount --make-rslave mappe\n"
10326 " mount --make-rprivate mappe\n"
10327 " mount --make-runbindable mappe\n"
10328 "En enhed kan gives et navn, lad os sige /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
10329 "eller via etiket ved brug af -L etiket eller via uuid, brug -U uuid.\n"
10330 "Andre tilvalg: [-nfFrsvw] [-o tilvalg] [-p passwdfd].\n"
10331 "For mange flere detaljer, se man 8 mount.\n"
10333 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/mount.c:905
10334 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10337 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10339 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10340 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
10342 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10343 msgid "mount: only root can do that"
10344 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
10346 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10347 msgid "nothing was mounted"
10348 msgstr "intet blev monteret"
10350 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10351 msgid "mount: no such partition found"
10352 msgstr "mount: fandt ingen sådan partition"
10354 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10356 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10357 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
10359 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10361 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10363 "[mntent]: advarsel: intet afsluttende linjeskift ved slutningen af %s\n"
10365 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10367 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10368 msgstr "[mntent]: linje %d i %s er ugyldig%s\n"
10370 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10371 msgid "; rest of file ignored"
10372 msgstr "; resten af filen blev ignoreret"
10374 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10375 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10376 msgid "not enough memory"
10377 msgstr "ikke nok hukommelse"
10379 #: mount-deprecated/umount.c:43
10381 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10382 msgstr "umount: oversat uden understøttelse af tilvalget -f\n"
10384 #: mount-deprecated/umount.c:139
10386 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10387 msgstr "umount: kan ikke angive gruppe-id: %m"
10389 #: mount-deprecated/umount.c:142
10391 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10392 msgstr "umount: kan ikke angive bruger-id: %m"
10394 #: mount-deprecated/umount.c:171
10396 msgid "umount: cannot fork: %s"
10397 msgstr "umount: kan ikke forgrene: %s"
10399 #: mount-deprecated/umount.c:192
10401 msgid "umount: %s: invalid block device"
10402 msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
10404 #: mount-deprecated/umount.c:194
10406 msgid "umount: %s: not mounted"
10407 msgstr "umount: %s: ikke monteret"
10409 #: mount-deprecated/umount.c:196
10411 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10412 msgstr "umount: %s: kan ikke skrive superblok"
10414 #: mount-deprecated/umount.c:200
10417 "umount: %s: device is busy.\n"
10418 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10419 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10421 "umount: %s: enhed er optaget.\n"
10422 " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
10423 " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
10425 #: mount-deprecated/umount.c:205
10427 msgid "umount: %s: not found"
10428 msgstr "umount: %s: ikke fundet"
10430 #: mount-deprecated/umount.c:207
10432 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10433 msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere"
10435 #: mount-deprecated/umount.c:209
10437 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10438 msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs"
10440 #: mount-deprecated/umount.c:211
10442 msgid "umount: %s: %s"
10443 msgstr "umount: %s: %s"
10445 #: mount-deprecated/umount.c:239
10447 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10448 msgstr "umount: intern fejl: ugyldig abs-sti: %s"
10450 #: mount-deprecated/umount.c:254
10452 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10453 msgstr "mount: kunne ikke chdir til %s: %m"
10455 #: mount-deprecated/umount.c:257
10457 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10458 msgstr "umount: kunne ikke indhente aktuel mappe: %m"
10460 #: mount-deprecated/umount.c:260
10462 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10463 msgstr "mount: monteringspunkt flyttet (%s -> %s)"
10465 #: mount-deprecated/umount.c:263
10467 msgid "current directory moved to %s\n"
10468 msgstr "aktuel mappe flyttet til %s\n"
10470 #: mount-deprecated/umount.c:328
10472 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10473 msgstr "ingen umount2, forsøger umount ...\n"
10475 #: mount-deprecated/umount.c:348
10477 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10478 msgstr "umount: %s optaget - genmonteret skrivebeskyttet\n"
10480 #: mount-deprecated/umount.c:366
10482 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10483 msgstr "umount: kunne ikke montere %s skrivebeskyttet\n"
10485 #: mount-deprecated/umount.c:375
10487 msgid "%s has been unmounted\n"
10488 msgstr "%s er blevet afmonteret\n"
10490 #: mount-deprecated/umount.c:482
10491 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10493 "umount: kunne ikke finde listen over filsystemer, der skulle afmonteres"
10495 #: mount-deprecated/umount.c:514
10498 "Usage: umount -h | -V\n"
10499 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10500 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10502 "Brug: umount -h | -V]\n"
10503 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstyper] [-O tilvalg]\n"
10504 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] speciel | knude...\n"
10506 #: mount-deprecated/umount.c:558
10508 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10509 msgstr "kunne ikke fortolke »offset=%s« tilvalg\n"
10511 #: mount-deprecated/umount.c:566
10513 msgid "device %s is associated with %s\n"
10514 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
10516 #: mount-deprecated/umount.c:572
10518 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10519 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
10521 #: mount-deprecated/umount.c:606
10522 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10523 msgstr "Kan ikke afmontere \"\"\n"
10525 #: mount-deprecated/umount.c:614
10527 msgid "Trying to unmount %s\n"
10528 msgstr "Forsøger at afmontere %s\n"
10530 #: mount-deprecated/umount.c:628
10531 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10532 msgstr "umount: blev forvirret under analyse af mtab"
10534 #: mount-deprecated/umount.c:634
10536 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10537 msgstr "umount: kan ikke afmontere %s - %s er monteret over den på samme sted"
10539 #: mount-deprecated/umount.c:642
10541 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10542 msgstr "Kunne ikke finde %s i mtab\n"
10544 #: mount-deprecated/umount.c:652
10546 msgid "%s is associated with %s\n"
10547 msgstr "%s er associeret med %s\n"
10549 #: mount-deprecated/umount.c:658
10551 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10552 msgstr "umount: advarsel: %s er associeret med mere end en løkkenhed\n"
10554 #: mount-deprecated/umount.c:676
10556 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10557 msgstr "umount: %s er ikke monteret (ifølge mtab)"
10559 #: mount-deprecated/umount.c:690
10561 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10562 msgstr "umount: det lader til, at %s er monteret flere gange"
10564 #: mount-deprecated/umount.c:704
10566 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10567 msgstr "umount: %s er ikke i fstab (og du er ikke root)"
10569 #: mount-deprecated/umount.c:710
10571 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10572 msgstr "umount: %s montering stemmer ikke med fstab"
10574 #: mount-deprecated/umount.c:751
10576 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10577 msgstr "umount: kun %s kan afmontere %s fra %s"
10579 #: mount-deprecated/umount.c:848
10580 msgid "umount: only root can do that"
10581 msgstr "umount: dette kan kun root gøre"
10583 #: schedutils/chrt.c:63
10587 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10590 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10593 " chrt [options] -p <pid>\n"
10596 "chrt - manipuler realtidsattributter på en proces\n"
10599 " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
10601 "Indhent politik:\n"
10602 " chrt [tilvalg] {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
10604 #: schedutils/chrt.c:70
10608 "Scheduling policies:\n"
10609 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10610 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10611 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10612 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10613 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10616 "Planlægningspolitikker:\n"
10617 " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
10618 " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
10619 " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
10620 " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
10621 " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
10623 #: schedutils/chrt.c:79
10627 "Scheduling flags:\n"
10628 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10631 "Planlægningsflag:\n"
10632 " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
10634 #: schedutils/chrt.c:83
10639 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10640 " -h | --help display this help\n"
10641 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10642 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10643 " -v | --verbose display status information\n"
10644 " -V | --version output version information\n"
10649 " -a | --all-tasks opererer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
10650 " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
10651 " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
10652 " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
10653 " -v | --verbose vis statusinformation\n"
10654 " -V | --version vis versionsinformation\n"
10657 #: schedutils/chrt.c:105
10659 msgid "failed to get pid %d's policy"
10660 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
10662 #: schedutils/chrt.c:108
10664 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10665 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
10667 #: schedutils/chrt.c:110
10669 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10670 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
10672 #: schedutils/chrt.c:143
10673 msgid "unknown scheduling policy"
10674 msgstr "ukendt planlægningspolitik"
10676 #: schedutils/chrt.c:147
10678 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10679 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
10681 #: schedutils/chrt.c:150
10683 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10684 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
10686 #: schedutils/chrt.c:153
10688 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10689 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
10691 #: schedutils/chrt.c:188
10693 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10694 msgstr "SCHED_%s min/maks prioritet\t: %d/%d\n"
10696 #: schedutils/chrt.c:191
10698 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10699 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
10701 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10702 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10703 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
10705 #: schedutils/chrt.c:299
10706 msgid "invalid priority argument"
10707 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
10709 #: schedutils/chrt.c:305
10712 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10715 "Flaget SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-"
10718 #: schedutils/chrt.c:323
10720 msgid "failed to set tid %d's policy"
10721 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
10723 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
10724 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
10725 # processer og deres pid'er.
10726 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
10727 #: schedutils/chrt.c:326
10729 msgid "failed to set pid %d's policy"
10730 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
10732 #: schedutils/ionice.c:76
10733 msgid "ioprio_get failed"
10734 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
10736 #: schedutils/ionice.c:85
10738 msgid "%s: prio %lu\n"
10739 msgstr "%s: tilvalg "
10741 #: schedutils/ionice.c:98
10742 msgid "ioprio_set failed"
10743 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
10745 #: schedutils/ionice.c:104
10749 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10752 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10753 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10756 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10757 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10758 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10759 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10760 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10761 " -t, --ignore ignore failures\n"
10762 " -V, --version output version information and exit\n"
10763 " -h, --help display this help and exit\n"
10767 #: schedutils/ionice.c:148
10768 msgid "invalid class data argument"
10769 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
10771 #: schedutils/ionice.c:154
10772 msgid "invalid class argument"
10773 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
10775 #: schedutils/ionice.c:159
10777 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10778 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
10780 #: schedutils/ionice.c:183
10781 msgid "ignoring given class data for none class"
10782 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
10784 #: schedutils/ionice.c:191
10785 msgid "ignoring given class data for idle class"
10786 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
10788 #: schedutils/ionice.c:196
10790 msgid "unknown prio class %d"
10791 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
10793 #: schedutils/taskset.c:52
10796 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10799 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
10802 #: schedutils/taskset.c:56
10806 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10807 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10808 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10809 " -h, --help display this help\n"
10810 " -V, --version output version information\n"
10814 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
10815 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
10816 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
10817 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
10818 " -V, --version vis versionsinformation\n"
10821 #: schedutils/taskset.c:64
10824 "The default behavior is to run a new command:\n"
10825 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10826 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10829 " %1$s -p 03 700\n"
10830 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10831 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10832 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10833 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10835 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
10836 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10837 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
10839 "Eller sætte den:\n"
10840 " %1$s -p 03 700\n"
10841 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
10842 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10843 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
10844 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
10846 #: schedutils/taskset.c:76
10850 "For more information see taskset(1).\n"
10853 "For yderligere information se taskset(1).\n"
10855 #: schedutils/taskset.c:87
10857 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10858 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
10860 #: schedutils/taskset.c:88
10862 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10863 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
10865 #: schedutils/taskset.c:91
10867 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10868 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
10870 #: schedutils/taskset.c:92
10872 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10873 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
10875 #: schedutils/taskset.c:96
10877 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10878 msgstr "konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
10880 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10882 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10883 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
10885 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
10886 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
10887 # processer og deres pid'er.
10888 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
10889 #: schedutils/taskset.c:116
10891 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10892 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
10894 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10895 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10896 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
10898 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10899 msgid "cpuset_alloc failed"
10900 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
10902 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10904 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10905 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
10907 #: schedutils/taskset.c:216
10909 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10910 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
10912 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10914 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10915 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10916 " -s, --secure perform secure discard\n"
10917 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10920 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10921 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10923 msgid "failed to parse length"
10924 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10926 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:534
10927 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10929 msgid "failed to parse offset"
10930 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10932 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10934 msgid "no device specified"
10935 msgstr "mount: løkkeenheden angivet to gange"
10937 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10938 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10939 msgid "unexpected number of arguments"
10940 msgstr "uventet antal argumenter"
10942 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10944 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10945 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
10947 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10949 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10950 msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
10952 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10954 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10955 msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
10957 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10959 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10960 msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
10962 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10963 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10965 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10968 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10970 msgid "CPU %d does not exist\n"
10971 msgstr "CPU %d findes ikke.\n"
10973 #: sys-utils/chcpu.c:83
10975 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10976 msgstr "CPU %d er ikke »hot pluggable«\n"
10978 #: sys-utils/chcpu.c:88
10980 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10981 msgstr "CPU %d er allerede aktiveret\n"
10983 #: sys-utils/chcpu.c:92
10985 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10986 msgstr "CPU %d er allerede deaktiveret\n"
10988 #: sys-utils/chcpu.c:100
10990 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10991 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)\n"
10993 #: sys-utils/chcpu.c:103
10995 msgid "CPU %d enable failed"
10996 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes (%m)\n"
10998 #: sys-utils/chcpu.c:105
11000 msgid "CPU %d enabled\n"
11001 msgstr "CPU %d aktiveret\n"
11003 #: sys-utils/chcpu.c:108
11005 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
11006 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)\n"
11008 #: sys-utils/chcpu.c:114
11010 msgid "CPU %d disable failed"
11011 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes (%m)\n"
11013 #: sys-utils/chcpu.c:116
11015 msgid "CPU %d disabled\n"
11016 msgstr "CPU %d deaktiveret\n"
11018 #: sys-utils/chcpu.c:128
11019 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11020 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
11022 #: sys-utils/chcpu.c:130
11023 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11024 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
11026 #: sys-utils/chcpu.c:131
11028 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11029 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
11031 #: sys-utils/chcpu.c:138
11032 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11034 "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
11036 #: sys-utils/chcpu.c:142
11037 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11038 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
11040 #: sys-utils/chcpu.c:143
11042 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11043 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
11045 #: sys-utils/chcpu.c:146
11046 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11047 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
11049 #: sys-utils/chcpu.c:147
11051 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11052 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
11054 #: sys-utils/chcpu.c:165
11056 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11057 msgstr "CPU %d kan ikke konfigureres\n"
11059 #: sys-utils/chcpu.c:170
11061 msgid "CPU %d is already configured\n"
11062 msgstr "CPU %d er allerede konfigureret\n"
11064 #: sys-utils/chcpu.c:174
11066 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11067 msgstr "CPU %d er allerede afkonfigureret\n"
11069 #: sys-utils/chcpu.c:179
11071 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11072 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)\n"
11074 #: sys-utils/chcpu.c:186
11076 msgid "CPU %d configure failed"
11077 msgstr "CPU %d konfigurering mislykkedes (%m)\n"
11079 #: sys-utils/chcpu.c:188
11081 msgid "CPU %d configured\n"
11082 msgstr "CPU %d konfigureret\n"
11084 #: sys-utils/chcpu.c:192
11086 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11087 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes (%m)\n"
11089 #: sys-utils/chcpu.c:194
11091 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11092 msgstr "CPU %d afkonfigureret\n"
11094 #: sys-utils/chcpu.c:208
11096 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11097 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
11099 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11110 #: sys-utils/chcpu.c:218
11114 " -h, --help print this help\n"
11115 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11116 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11117 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11118 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11119 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11120 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11121 " -V, --version output version information and exit\n"
11124 #: sys-utils/chcpu.c:300
11126 msgid "unsupported argument: %s"
11127 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
11129 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11131 msgid " %s <hard|soft>\n"
11132 msgstr " %s <hard|soft>\n"
11134 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11135 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11136 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
11138 #: sys-utils/cytune.c:92
11140 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11141 msgstr " %s [tilvalg] <tty> [...]\n"
11143 #: sys-utils/cytune.c:94
11145 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11148 #: sys-utils/cytune.c:95
11150 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11153 #: sys-utils/cytune.c:96
11155 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11156 msgstr "%s: %ld standardgrænse og %ld standardtidsudløb\n"
11158 #: sys-utils/cytune.c:97
11160 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11163 #: sys-utils/cytune.c:98
11166 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
11167 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
11169 #: sys-utils/cytune.c:99
11172 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11175 #: sys-utils/cytune.c:100
11177 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11178 msgstr " -q, --stats vis statistik om tty'en\n"
11180 #: sys-utils/cytune.c:101
11183 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11186 " -i, --interval <sekunder> indsaml statistik hvert <sekunder> "
11189 #: sys-utils/cytune.c:132
11192 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11193 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11195 "Filen %s, for grænseværdi %lu, maksimale antal tegn i fifo var %d,\n"
11196 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
11198 #: sys-utils/cytune.c:141
11201 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11202 "in fifo were %d,\n"
11203 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11205 "Filen %s, for grænseværdi %lu og tidsoverløbsværdi %lu, maksimale antal tegn "
11207 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
11209 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11210 msgid "gettimeofday failed"
11211 msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
11213 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11215 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11216 msgstr "kunne ikke udføre CYGETMON på %s"
11218 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11220 msgid "cannot get threshold for %s"
11221 msgstr "kunne ikke få grænsen for %s"
11223 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11225 msgid "cannot get timeout for %s"
11226 msgstr "kunne ikke få tidsoverløbet for %s"
11228 #: sys-utils/cytune.c:247
11231 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11233 "%s: %lu heltal, %lu/%lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu "
11236 # rec var tidligere flt
11237 #: sys-utils/cytune.c:253
11239 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11240 msgstr " %f tal/sek; %f modtaget, %f sendt (tegn/sek)\n"
11242 #: sys-utils/cytune.c:256
11245 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11247 "%s: %lu heltal, %lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu nu\n"
11249 #: sys-utils/cytune.c:261
11251 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11252 msgstr " %f tal/sek; %f modtaget (tegn/sek)\n"
11254 #: sys-utils/cytune.c:326
11255 msgid "Invalid interval value"
11256 msgstr "Ugyldig intervalværdi"
11258 #: sys-utils/cytune.c:328
11260 msgid "Invalid interval value: %d"
11261 msgstr "Ugyldig intervalværdi: %d"
11263 #: sys-utils/cytune.c:335
11264 msgid "Invalid set value"
11265 msgstr "Ugyldig sat værdi"
11267 #: sys-utils/cytune.c:337
11269 msgid "Invalid set value: %d"
11270 msgstr "Ugyldig sat værdi: %d"
11272 #: sys-utils/cytune.c:344
11273 msgid "Invalid default value"
11274 msgstr "Ugyldig standardværdi"
11276 #: sys-utils/cytune.c:346
11278 msgid "Invalid default value: %d"
11279 msgstr "Ugyldig standardværdi: %d"
11281 #: sys-utils/cytune.c:354
11282 msgid "Invalid set time value"
11283 msgstr "Ugyldig sat tidsværdi"
11285 #: sys-utils/cytune.c:356
11287 msgid "Invalid set time value: %d"
11288 msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %d"
11290 #: sys-utils/cytune.c:364
11291 msgid "Invalid default time value"
11292 msgstr "Ugyldig standardtidsværdi"
11294 #: sys-utils/cytune.c:366
11296 msgid "Invalid default time value: %d"
11297 msgstr "Ugyldig standardtidsværdi: %d"
11299 #: sys-utils/cytune.c:409
11301 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11302 msgstr "Kunne ikke sætte %s til grænsen %d"
11304 #: sys-utils/cytune.c:423
11306 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11307 msgstr "Kunne ikke sætte %s til tidsgrænsen %d"
11309 #: sys-utils/cytune.c:447
11311 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11312 msgstr "%s: %ld aktuel grænse og %ld aktuel tidsudløb\n"
11314 #: sys-utils/cytune.c:450
11316 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11317 msgstr "%s: %ld standardgrænse og %ld standardtidsudløb\n"
11319 #: sys-utils/dmesg.c:86
11320 msgid "system is unusable"
11321 msgstr "system er ubrugelig"
11323 #: sys-utils/dmesg.c:87
11324 msgid "action must be taken immediately"
11325 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
11327 #: sys-utils/dmesg.c:88
11328 msgid "critical conditions"
11329 msgstr "kritiske betingelser"
11331 #: sys-utils/dmesg.c:89
11332 msgid "error conditions"
11333 msgstr "fejlbetingelser"
11335 #: sys-utils/dmesg.c:90
11336 msgid "warning conditions"
11337 msgstr "advarselsbetingelser"
11339 #: sys-utils/dmesg.c:91
11340 msgid "normal but significant condition"
11341 msgstr "normal men signifikant betingelse"
11343 #: sys-utils/dmesg.c:92
11344 msgid "informational"
11345 msgstr "informationel"
11347 #: sys-utils/dmesg.c:93
11348 msgid "debug-level messages"
11349 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
11351 #: sys-utils/dmesg.c:107
11352 msgid "kernel messages"
11353 msgstr "kernebeskeder"
11355 #: sys-utils/dmesg.c:108
11356 msgid "random user-level messages"
11357 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
11359 #: sys-utils/dmesg.c:109
11360 msgid "mail system"
11361 msgstr "postsystem"
11363 #: sys-utils/dmesg.c:110
11364 msgid "system daemons"
11365 msgstr "systemdæmoner"
11367 #: sys-utils/dmesg.c:111
11368 msgid "security/authorization messages"
11369 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
11371 #: sys-utils/dmesg.c:112
11372 msgid "messages generated internally by syslogd"
11373 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
11375 #: sys-utils/dmesg.c:113
11376 msgid "line printer subsystem"
11377 msgstr "line printer-undersystem"
11379 #: sys-utils/dmesg.c:114
11380 msgid "network news subsystem"
11381 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
11383 #: sys-utils/dmesg.c:115
11384 msgid "UUCP subsystem"
11385 msgstr "UUCP-undersystem"
11387 #: sys-utils/dmesg.c:116
11388 msgid "clock daemon"
11391 #: sys-utils/dmesg.c:117
11392 msgid "security/authorization messages (private)"
11393 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
11395 #: sys-utils/dmesg.c:118
11399 #: sys-utils/dmesg.c:238
11401 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11402 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
11404 #: sys-utils/dmesg.c:239
11406 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11407 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
11409 #: sys-utils/dmesg.c:240
11411 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11412 msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
11414 #: sys-utils/dmesg.c:241
11416 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11417 msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
11419 #: sys-utils/dmesg.c:242
11421 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11424 #: sys-utils/dmesg.c:243
11425 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11428 #: sys-utils/dmesg.c:244
11430 msgid " -H, --human human readable output\n"
11431 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
11433 #: sys-utils/dmesg.c:245
11435 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11436 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
11438 #: sys-utils/dmesg.c:246
11441 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11442 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
11444 #: sys-utils/dmesg.c:247
11445 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11448 #: sys-utils/dmesg.c:248
11449 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11452 #: sys-utils/dmesg.c:249
11454 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11455 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
11457 #: sys-utils/dmesg.c:250
11459 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11460 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
11462 #: sys-utils/dmesg.c:251
11465 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11466 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
11468 #: sys-utils/dmesg.c:252
11470 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11473 #: sys-utils/dmesg.c:253
11475 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11476 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
11478 #: sys-utils/dmesg.c:254
11480 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11481 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
11483 #: sys-utils/dmesg.c:255
11485 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11488 #: sys-utils/dmesg.c:256
11490 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11491 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
11493 #: sys-utils/dmesg.c:257
11495 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11499 #: sys-utils/dmesg.c:258
11501 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11502 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
11504 #: sys-utils/dmesg.c:259
11506 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11507 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
11509 #: sys-utils/dmesg.c:260
11511 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11512 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11513 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11516 #: sys-utils/dmesg.c:266
11519 "Supported log facilities:\n"
11522 "Understøttede logfaciliteter:\n"
11524 #: sys-utils/dmesg.c:272
11527 "Supported log levels (priorities):\n"
11530 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
11532 #: sys-utils/dmesg.c:326
11534 msgid "failed to parse level '%s'"
11535 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
11537 #: sys-utils/dmesg.c:328
11539 msgid "unknown level '%s'"
11540 msgstr "ukendt niveau »%s«"
11542 #: sys-utils/dmesg.c:364
11544 msgid "failed to parse facility '%s'"
11545 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
11547 #: sys-utils/dmesg.c:366
11549 msgid "unknown facility '%s'"
11550 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
11552 #: sys-utils/dmesg.c:495
11553 msgid "sysinfo failed"
11554 msgstr "sysinfo mislykkedes"
11556 #: sys-utils/dmesg.c:521
11558 msgid "cannot mmap: %s"
11559 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
11561 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11562 msgid "invalid buffer size argument"
11565 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11566 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11569 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11571 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11575 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11576 msgid "read kernel buffer failed"
11577 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
11579 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11580 msgid "unsupported command"
11581 msgstr "ikke understøttet kommando"
11583 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11584 msgid "klogctl failed"
11585 msgstr "klogctl mislykkedes"
11587 #: sys-utils/eject.c:142
11589 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11590 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
11592 #: sys-utils/eject.c:145
11594 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11595 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11596 " -d, --default display default device\n"
11597 " -f, --floppy eject floppy\n"
11598 " -F, --force don't care about device type\n"
11599 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11600 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11601 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11602 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11603 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11604 " -q, --tape eject tape\n"
11605 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11606 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11607 " -t, --trayclose close tray\n"
11608 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11609 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11610 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11611 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11614 #: sys-utils/eject.c:169
11617 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11620 #: sys-utils/eject.c:215
11621 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11622 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
11624 #: sys-utils/eject.c:219
11625 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11626 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
11628 #: sys-utils/eject.c:223
11629 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11630 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
11632 #: sys-utils/eject.c:244
11633 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11634 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --manualeject/-i"
11636 #: sys-utils/eject.c:339
11637 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11638 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
11640 #: sys-utils/eject.c:356
11641 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11642 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
11644 #: sys-utils/eject.c:359
11645 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11646 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
11648 #: sys-utils/eject.c:361
11649 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11650 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
11652 #: sys-utils/eject.c:372
11653 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11656 #: sys-utils/eject.c:376
11657 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11660 #: sys-utils/eject.c:378
11661 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11664 #: sys-utils/eject.c:396
11665 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11668 #: sys-utils/eject.c:398
11669 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11672 #: sys-utils/eject.c:415
11674 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11675 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
11677 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11678 msgid "CD-ROM eject command failed"
11681 #: sys-utils/eject.c:449
11682 msgid "no CD-ROM information available"
11685 #: sys-utils/eject.c:452
11686 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11689 #: sys-utils/eject.c:492
11690 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11693 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11694 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11697 #: sys-utils/eject.c:531
11699 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11700 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
11702 #: sys-utils/eject.c:546
11704 msgid "%s: failed to read speed"
11705 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
11707 #: sys-utils/eject.c:554
11708 msgid "failed to read speed"
11709 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
11711 #: sys-utils/eject.c:598
11712 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11713 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
11715 #: sys-utils/eject.c:670
11717 msgid "%s: unmounting"
11720 #: sys-utils/eject.c:685
11722 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11723 msgstr "kunne ikke køre %s"
11725 #: sys-utils/eject.c:688
11726 msgid "unable to fork"
11727 msgstr "kunne ikke forgrene"
11729 #: sys-utils/eject.c:695
11731 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11732 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
11734 #: sys-utils/eject.c:698
11736 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11737 msgstr "open() af %s mislykkedes"
11739 #: sys-utils/eject.c:742
11740 msgid "failed to parse mount table"
11741 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
11743 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11745 msgid "%s: mounted on %s"
11746 msgstr "%s: monteret på %s"
11748 #: sys-utils/eject.c:900
11750 msgid "%s: is removable device"
11751 msgstr "%s: er en ekstern enhed"
11753 #: sys-utils/eject.c:919
11755 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11758 #: sys-utils/eject.c:940
11759 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11760 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
11762 #: sys-utils/eject.c:942
11764 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11765 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
11767 #: sys-utils/eject.c:969
11769 msgid "default device: `%s'"
11770 msgstr "Standardenhed: »%s«"
11772 #: sys-utils/eject.c:975
11774 msgid "using default device `%s'"
11775 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
11777 #: sys-utils/eject.c:994
11779 msgid "%s: unable to find device"
11780 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
11782 #: sys-utils/eject.c:996
11784 msgid "device name is `%s'"
11785 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
11787 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11788 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11790 msgid "%s: not mounted"
11791 msgstr "%s: ikke monteret"
11793 #: sys-utils/eject.c:1006
11795 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11798 #: sys-utils/eject.c:1014
11800 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11803 #: sys-utils/eject.c:1017
11805 msgid "%s: is whole-disk device"
11806 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
11808 #: sys-utils/eject.c:1021
11810 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11811 msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
11813 #: sys-utils/eject.c:1025
11815 msgid "device is `%s'"
11816 msgstr "enhed er »%s«"
11818 #: sys-utils/eject.c:1026
11819 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11822 #: sys-utils/eject.c:1040
11824 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11827 #: sys-utils/eject.c:1042
11829 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11832 #: sys-utils/eject.c:1050
11834 msgid "%s: closing tray"
11837 #: sys-utils/eject.c:1059
11839 msgid "%s: toggling tray"
11842 #: sys-utils/eject.c:1068
11844 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11847 #: sys-utils/eject.c:1094
11849 msgid "error: %s: device in use"
11850 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
11852 #: sys-utils/eject.c:1100
11854 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11855 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
11857 #: sys-utils/eject.c:1116
11859 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11862 #: sys-utils/eject.c:1118
11863 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11866 #: sys-utils/eject.c:1123
11868 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11871 #: sys-utils/eject.c:1125
11872 msgid "SCSI eject succeeded"
11873 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
11875 #: sys-utils/eject.c:1126
11876 msgid "SCSI eject failed"
11877 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
11879 #: sys-utils/eject.c:1130
11881 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11884 #: sys-utils/eject.c:1132
11885 msgid "floppy eject command succeeded"
11888 #: sys-utils/eject.c:1133
11889 msgid "floppy eject command failed"
11892 #: sys-utils/eject.c:1137
11894 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11897 #: sys-utils/eject.c:1139
11898 msgid "tape offline command succeeded"
11901 #: sys-utils/eject.c:1140
11903 msgid "tape offline command failed"
11904 msgstr "kunne ikke åbne mappe\n"
11906 #: sys-utils/eject.c:1144
11907 msgid "unable to eject"
11908 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
11910 #: sys-utils/fallocate.c:60
11912 msgid " %s [options] <filename>\n"
11913 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
11915 #: sys-utils/fallocate.c:62
11917 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11918 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11919 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11920 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11922 " -n, --keep-size ændr ikke længden på filen\n"
11923 " -p, --punch-hole lav huller i filen\n"
11924 " -o, --offset <num> forskydning af allokeringen, i byte\n"
11925 " -l, --length <num> længde af allokeringen, i byte\n"
11927 #: sys-utils/fallocate.c:136
11928 msgid "no length argument specified"
11929 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
11931 #: sys-utils/fallocate.c:138
11932 msgid "invalid length value specified"
11933 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
11935 #: sys-utils/fallocate.c:140
11936 msgid "invalid offset value specified"
11937 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
11939 #: sys-utils/fallocate.c:142
11940 msgid "no filename specified."
11941 msgstr "intet filnavn angivet."
11943 #: sys-utils/fallocate.c:167
11944 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11945 msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
11947 #: sys-utils/fallocate.c:168
11949 msgid "%s: fallocate failed"
11950 msgstr "%s: fallocate mislykkedes"
11952 #: sys-utils/flock.c:52
11955 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11956 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11957 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11960 #: sys-utils/flock.c:57
11961 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11964 #: sys-utils/flock.c:58
11965 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11968 #: sys-utils/flock.c:59
11969 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11972 #: sys-utils/flock.c:60
11973 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11976 #: sys-utils/flock.c:61
11977 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11980 #: sys-utils/flock.c:62
11982 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11985 #: sys-utils/flock.c:63
11987 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11990 #: sys-utils/flock.c:64
11992 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11995 #: sys-utils/flock.c:97
11997 msgid "cannot open lock file %s"
11998 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
12000 #: sys-utils/flock.c:177
12001 msgid "invalid timeout value"
12002 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
12004 #: sys-utils/flock.c:179
12005 msgid "timeout cannot be zero"
12006 msgstr "tidsudløb kan ikke være nul"
12008 #: sys-utils/flock.c:183
12010 msgid "invalid exit code"
12011 msgstr "ugyldigt id"
12013 #: sys-utils/flock.c:203
12015 msgid "%s requires exactly one command argument"
12016 msgstr "%s: %s kræver præcis et kommandoparameter\n"
12018 #: sys-utils/flock.c:224
12020 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12021 msgstr "%s: kræver filbeskrivelse, fil eller mappe\n"
12023 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/unshare.c:141
12024 msgid "waitpid failed"
12025 msgstr "waitpid mislykkedes"
12027 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12029 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12031 "Brug: %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
12035 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12037 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12038 msgstr " t Skift filsystemtype"
12040 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12041 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12044 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12045 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12048 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12049 msgid "no filename specified"
12050 msgstr "intet filnavn angivet"
12052 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12054 msgid "%s: is not a directory"
12055 msgstr "%s: er ikke en mappe"
12057 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12059 msgid "%s: freeze failed"
12060 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
12062 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12064 msgid "%s: unfreeze failed"
12065 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
12067 #: sys-utils/fstrim.c:58
12069 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12071 "Brug: %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
12075 #: sys-utils/fstrim.c:60
12077 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12078 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12079 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12080 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12083 #: sys-utils/fstrim.c:114
12085 msgid "failed to parse minimum extent length"
12086 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
12088 #: sys-utils/fstrim.c:126
12090 msgid "no mountpoint specified"
12091 msgstr "ingen handling angivet"
12093 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12095 msgid "%s: not a directory"
12096 msgstr "%s: er ikke en mappe"
12098 #: sys-utils/fstrim.c:145
12100 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12101 msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
12103 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12104 #: sys-utils/fstrim.c:152
12106 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12109 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
12111 msgid "cannot write %s"
12112 msgstr "kunne ikke åbne %s"
12114 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
12115 #: sys-utils/hwclock.c:226
12117 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12118 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
12120 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12124 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12128 #: sys-utils/hwclock.c:301
12131 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12132 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12133 msgstr "%s: Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
12135 #: sys-utils/hwclock.c:310
12137 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12138 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
12140 #: sys-utils/hwclock.c:312
12142 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12143 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
12145 #: sys-utils/hwclock.c:314
12147 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12148 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
12150 #: sys-utils/hwclock.c:341
12152 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12153 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
12155 #: sys-utils/hwclock.c:347
12157 msgid "...synchronization failed\n"
12158 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
12160 #: sys-utils/hwclock.c:349
12162 msgid "...got clock tick\n"
12163 msgstr "...fangede ur-tik\n"
12165 #: sys-utils/hwclock.c:412
12167 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12168 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12170 #: sys-utils/hwclock.c:421
12172 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12173 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
12175 #: sys-utils/hwclock.c:455
12177 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12178 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12180 #: sys-utils/hwclock.c:483
12182 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12183 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
12185 #: sys-utils/hwclock.c:489
12187 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12188 msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
12190 #: sys-utils/hwclock.c:547
12193 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12194 "Delaying further to reach the new time.\n"
12196 "Der er gået %.6f sekunder siden referencetiden.\n"
12197 "Udskyder yderligere for at nå næste tidspunkt.\n"
12199 #: sys-utils/hwclock.c:583
12202 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12203 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12205 "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. "
12206 "dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095).\n"
12208 #: sys-utils/hwclock.c:593
12210 msgid "%s %.6f seconds\n"
12211 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
12213 # el. Tilvalget --date blev ikke givet
12214 #: sys-utils/hwclock.c:624
12216 msgid "No --date option specified."
12217 msgstr "Intet --date tilvalg angivet.\n"
12219 #: sys-utils/hwclock.c:630
12221 msgid "--date argument too long"
12222 msgstr "parametret til --date er for langt\n"
12224 #: sys-utils/hwclock.c:637
12227 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12228 "In particular, it contains quotation marks."
12230 "Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
12231 "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn.\n"
12233 #: sys-utils/hwclock.c:645
12235 msgid "Issuing date command: %s\n"
12236 msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
12238 #: sys-utils/hwclock.c:649
12239 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12240 msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
12242 #: sys-utils/hwclock.c:657
12244 msgid "response from date command = %s\n"
12245 msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
12247 #: sys-utils/hwclock.c:659
12250 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12251 "The command was:\n"
12253 "The response was:\n"
12256 "Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
12257 "Kommandoen var:\n"
12262 #: sys-utils/hwclock.c:670
12265 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12266 "the converted time value was expected.\n"
12267 "The command was:\n"
12269 "The response was:\n"
12272 "Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den "
12273 "konverterede tid forventedes.\n"
12274 "Kommandoen var:\n"
12279 # lille d (virker som engelsk fejl)
12280 #: sys-utils/hwclock.c:682
12282 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12283 msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
12285 #: sys-utils/hwclock.c:714
12288 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12289 "System Time from it."
12291 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret "
12294 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12296 msgid "Calling settimeofday:\n"
12297 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
12299 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12301 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12302 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12304 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12306 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12307 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12309 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12311 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12312 msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
12314 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12316 msgid "Must be superuser to set system clock."
12317 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret.\n"
12319 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12320 msgid "settimeofday() failed"
12321 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
12323 #: sys-utils/hwclock.c:791
12325 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12326 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
12328 #: sys-utils/hwclock.c:817
12330 msgid "\tUTC: %s\n"
12331 msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
12333 #: sys-utils/hwclock.c:880
12336 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12339 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig "
12342 #: sys-utils/hwclock.c:885
12345 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12346 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12348 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
12349 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
12350 "kalibreringen forfra.\n"
12352 #: sys-utils/hwclock.c:891
12355 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12356 "last calibration.\n"
12358 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end et døgn siden sidste "
12361 #: sys-utils/hwclock.c:939
12364 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12365 "of %f seconds/day.\n"
12366 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12368 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %d sekunder på trods af en "
12369 "hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
12370 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
12372 #: sys-utils/hwclock.c:985
12374 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12375 msgstr "%d sekunder siden sidste justering\n"
12377 # På den måde er der de samme tvetydigheder i den danske som i den
12378 # engelske, og så kan det ikke gå galt :)
12379 #: sys-utils/hwclock.c:987
12381 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12382 msgstr "Skal indsætte %d sekunder og gå %.6f sekunder tilbage\n"
12384 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12386 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12387 msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
12389 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12392 "Would have written the following to %s:\n"
12395 "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
12398 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12401 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12403 msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
12405 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12407 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12408 msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
12410 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12412 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12413 msgstr "Hastighedsjusteringen blev ikke opdateret.\n"
12415 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12418 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12420 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det.\n"
12422 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12425 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12427 "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er "
12430 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12432 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12434 "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
12436 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12438 msgid "Using %s.\n"
12439 msgstr "Bruger %s.\n"
12441 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12443 msgid "No usable clock interface found.\n"
12444 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
12446 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12448 msgid "Unable to set system clock.\n"
12449 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
12451 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12454 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12456 "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter "
12459 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12462 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12464 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12465 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12467 "Kernen holder en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
12468 "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
12469 "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort.\n"
12471 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12473 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12474 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen.\n"
12476 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12478 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12479 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
12481 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12484 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12487 "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive "
12488 "hvilken værdi, den skal sættes til.\n"
12490 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12492 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12493 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
12495 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12497 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12498 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
12500 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12501 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12504 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12513 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12515 " -h, --help show this help text and exit\n"
12516 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12517 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12520 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12522 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12523 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12524 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12525 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12526 " the clock was last set or adjusted\n"
12529 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12531 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12535 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12537 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12538 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12539 " value given with --epoch\n"
12542 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12544 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12545 " -V, --version display version information and exit\n"
12548 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12550 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12551 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12554 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12555 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12558 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12561 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12562 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12563 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12564 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12565 " hardware clock's epoch value\n"
12568 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12571 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12572 " either --utc or --localtime\n"
12573 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12574 " the default is %s\n"
12577 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12579 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12580 " -D, --debug debugging mode\n"
12584 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12587 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12588 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12591 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12592 " angiv hvilken slags alpha du har (se hwclock(8))\n"
12594 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12596 msgid "Unable to connect to audit system"
12597 msgstr "%s: Kunne ikke forbinde til auditsystemet.\n"
12599 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12601 msgid "invalid epoch argument"
12602 msgstr "ugyldige parametre"
12604 # "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
12605 # (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
12606 # 'hwclock --someoption hello')
12607 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12609 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12610 msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
12612 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12614 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12615 msgstr "%s: --noadjfile kræver enten --utc or --localtime\n"
12617 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12619 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12620 msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret.\n"
12622 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12624 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12625 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret.\n"
12627 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12629 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12630 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n"
12632 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12635 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12637 "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen.\n"
12639 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12641 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12642 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode.\n"
12644 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12647 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12649 "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en "
12650 "tilgangsmetode.\n"
12652 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12654 msgid "booted from MILO\n"
12655 msgstr "startede op med MILO\n"
12657 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12659 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12660 msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
12662 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12664 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12665 msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
12667 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12669 msgid "funky TOY!\n"
12670 msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
12672 # momentan (tidligere oversættelse for atomic)
12673 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12675 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12676 msgstr "%s: atomisk %s mislykkedes i 1000 iterationer!"
12678 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12680 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12681 msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n"
12683 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12685 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12686 msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes: %s\n"
12688 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12690 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12691 msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n"
12693 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12695 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12696 msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes: %s\n"
12698 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12700 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12701 msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte.\n"
12703 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12705 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12706 msgstr "%s kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes.\n"
12708 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12709 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12710 msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
12712 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12714 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12715 msgstr "Venter i en løkke for at tiden fra KDGHWCLK ændres\n"
12717 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12718 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12719 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes"
12721 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12722 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12723 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes i løkke (loop)"
12725 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12727 msgid "Timed out waiting for time change."
12728 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring.\n"
12730 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12732 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12733 msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s"
12735 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12736 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12737 msgstr "ioctl KDSHWCLK mislykkedes"
12739 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12740 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12741 msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
12743 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12744 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12745 msgstr "KDGHWCLK ioctl mislykkedes"
12747 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12749 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12750 msgstr "ioctl() til %s for at aflæse tiden mislykkedes.\n"
12752 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12754 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12755 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
12757 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12759 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12760 msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
12762 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12764 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12765 msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
12767 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12769 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12770 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
12772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12774 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12775 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb\n"
12777 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12779 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12780 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
12782 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12784 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12786 "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
12788 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12790 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12791 msgstr "ioctl() til %s for at sætte tiden mislykkedes.\n"
12793 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12795 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12796 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
12798 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12801 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12802 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12805 "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' "
12806 "maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette "
12809 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12811 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12812 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
12814 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12816 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12817 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12819 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12821 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12822 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld\n"
12824 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12826 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12827 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
12829 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12831 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12832 msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
12834 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12836 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12837 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
12839 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12840 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12843 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12845 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12848 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12850 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12851 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
12853 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12855 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12858 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:557
12860 msgid "failed to parse size"
12861 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
12863 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12865 msgid "failed to parse elements"
12866 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
12868 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12869 msgid "create share memory failed"
12870 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
12872 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12874 msgid "Shared memory id: %d\n"
12875 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
12877 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12878 msgid "create message queue failed"
12879 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
12881 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12883 msgid "Message queue id: %d\n"
12884 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
12886 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12887 msgid "create semaphore failed"
12888 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
12890 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12892 msgid "Semaphore id: %d\n"
12893 msgstr "Semafor-id: %d\n"
12895 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12896 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12899 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12900 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12903 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12904 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12907 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12908 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12911 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12912 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12915 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12916 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12919 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12920 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12923 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12925 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12926 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
12928 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12930 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12933 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
12935 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12937 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12938 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
12940 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12942 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12943 msgstr "Semafor-id: %d\n"
12945 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12946 msgid "permission denied for key"
12947 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
12949 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12950 msgid "permission denied for id"
12951 msgstr "adgang til id nægtet"
12953 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12954 msgid "invalid key"
12955 msgstr "ugyldig nøgle"
12957 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12959 msgstr "ugyldigt id"
12961 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12962 msgid "already removed key"
12963 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
12965 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12966 msgid "already removed id"
12967 msgstr "id allerede fjernet"
12969 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12972 msgstr "søgning mislykkedes"
12974 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12977 msgstr "setuid() mislykkedes"
12979 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12981 msgid "invalid id: %s"
12982 msgstr "ugyldigt id: %s\n"
12984 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12986 msgid "resource(s) deleted\n"
12987 msgstr "ressourcer slettet\n"
12989 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12991 msgid "illegal key (%s)"
12992 msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n"
12994 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12996 msgid "kernel not configured for shared memory"
12997 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
12999 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13001 msgid "kernel not configured for semaphores"
13002 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
13004 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13006 msgid "kernel not configured for message queues"
13007 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
13009 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13011 msgid "unknown argument: %s"
13012 msgstr "%s: ukendt parameter: %s\n"
13014 #: sys-utils/ipcs.c:56
13016 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13018 " -h vis denne hjælpetekst\n"
13019 " -i id vis detaljer om ressourcen med det angivet id\n"
13021 #: sys-utils/ipcs.c:60
13023 msgid "Resource options:\n"
13024 msgstr "nyttige tilvalg:"
13026 #: sys-utils/ipcs.c:61
13027 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13030 #: sys-utils/ipcs.c:62
13031 msgid " -q, --queues message queues\n"
13034 #: sys-utils/ipcs.c:63
13035 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13038 #: sys-utils/ipcs.c:64
13039 msgid " -a, --all all (default)\n"
13042 #: sys-utils/ipcs.c:66
13043 msgid "Output format:\n"
13046 #: sys-utils/ipcs.c:67
13047 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13050 #: sys-utils/ipcs.c:68
13051 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13054 #: sys-utils/ipcs.c:69
13055 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13058 #: sys-utils/ipcs.c:70
13059 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13062 #: sys-utils/ipcs.c:71
13063 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13066 #: sys-utils/ipcs.c:72
13067 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13070 #: sys-utils/ipcs.c:73
13071 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13074 #: sys-utils/ipcs.c:158
13075 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13078 #: sys-utils/ipcs.c:196
13080 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13081 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
13083 #: sys-utils/ipcs.c:199
13085 msgid "max number of segments = %ju\n"
13086 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
13088 #: sys-utils/ipcs.c:201
13090 msgid "max seg size"
13091 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
13093 #: sys-utils/ipcs.c:203
13095 msgid "max total shared memory"
13096 msgstr "maks total delt hukommelse (kbyte) = %llu\n"
13098 #: sys-utils/ipcs.c:206
13100 msgid "min seg size"
13101 msgstr "minimal I/O-størrelse"
13103 #: sys-utils/ipcs.c:216
13105 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13106 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
13108 #: sys-utils/ipcs.c:220
13110 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13111 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
13113 #: sys-utils/ipcs.c:232
13116 "segments allocated %d\n"
13117 "pages allocated %ld\n"
13118 "pages resident %ld\n"
13119 "pages swapped %ld\n"
13120 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13123 #: sys-utils/ipcs.c:249
13125 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13126 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
13128 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13129 #: sys-utils/ipcs.c:270
13133 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13134 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13138 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13142 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13146 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13150 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13154 #: sys-utils/ipcs.c:255
13156 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13157 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
13159 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13160 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13161 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13165 #: sys-utils/ipcs.c:257
13169 #: sys-utils/ipcs.c:257
13173 #: sys-utils/ipcs.c:258
13177 #: sys-utils/ipcs.c:262
13179 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13180 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
13182 #: sys-utils/ipcs.c:264
13186 #: sys-utils/ipcs.c:264
13190 #: sys-utils/ipcs.c:268
13192 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13193 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
13195 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13199 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13203 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13204 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13209 #: sys-utils/ipcs.c:272
13213 #: sys-utils/ipcs.c:272
13217 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13218 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13219 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13220 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13221 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13225 #: sys-utils/ipcs.c:326
13229 #: sys-utils/ipcs.c:327
13233 #: sys-utils/ipcs.c:346
13235 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13236 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
13238 #: sys-utils/ipcs.c:349
13240 msgid "max number of arrays = %d\n"
13241 msgstr "maks antal tabeller = %d\n"
13243 #: sys-utils/ipcs.c:350
13245 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13246 msgstr "maks semaforer per tabel = %d\n"
13248 #: sys-utils/ipcs.c:351
13250 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13251 msgstr "maks semaforer i hele systemet = %d\n"
13253 #: sys-utils/ipcs.c:352
13255 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13256 msgstr "maks ops per semop-kald = %d\n"
13258 #: sys-utils/ipcs.c:353
13260 msgid "semaphore max value = %d\n"
13261 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
13263 #: sys-utils/ipcs.c:362
13265 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13266 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
13268 #: sys-utils/ipcs.c:365
13270 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13271 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
13273 #: sys-utils/ipcs.c:366
13275 msgid "used arrays = %d\n"
13276 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
13278 #: sys-utils/ipcs.c:367
13280 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13281 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
13283 #: sys-utils/ipcs.c:372
13285 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13286 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
13288 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13292 #: sys-utils/ipcs.c:378
13294 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13295 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
13297 #: sys-utils/ipcs.c:380
13301 #: sys-utils/ipcs.c:380
13302 msgid "last-changed"
13303 msgstr "sidst-ændret"
13305 #: sys-utils/ipcs.c:387
13307 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13308 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
13310 #: sys-utils/ipcs.c:389
13314 #: sys-utils/ipcs.c:448
13316 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13317 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
13319 #: sys-utils/ipcs.c:449
13321 msgid "max queues system wide = %d\n"
13322 msgstr "maks køer på systemet = %d\n"
13324 #: sys-utils/ipcs.c:451
13326 msgid "max size of message"
13327 msgstr "maks størrelse af besked (byte) = %d\n"
13329 #: sys-utils/ipcs.c:453
13331 msgid "default max size of queue"
13332 msgstr "maks standardstørrelse af kø (byte) = %d\n"
13334 #: sys-utils/ipcs.c:460
13336 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13337 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
13339 #: sys-utils/ipcs.c:463
13341 msgid "------ Messages Status --------\n"
13342 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
13344 #: sys-utils/ipcs.c:464
13346 msgid "allocated queues = %d\n"
13347 msgstr "allokerede køer= %d\n"
13349 #: sys-utils/ipcs.c:465
13351 msgid "used headers = %d\n"
13352 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
13354 #: sys-utils/ipcs.c:466
13357 msgstr "brugt plads = %d byte\n"
13359 #: sys-utils/ipcs.c:467
13364 #: sys-utils/ipcs.c:471
13366 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13367 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
13369 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13370 #: sys-utils/ipcs.c:491
13374 #: sys-utils/ipcs.c:477
13376 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13377 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
13379 #: sys-utils/ipcs.c:479
13383 #: sys-utils/ipcs.c:479
13387 #: sys-utils/ipcs.c:479
13391 #: sys-utils/ipcs.c:483
13393 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13394 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
13396 #: sys-utils/ipcs.c:485
13400 #: sys-utils/ipcs.c:485
13404 #: sys-utils/ipcs.c:489
13406 msgid "------ Message Queues --------\n"
13407 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
13409 #: sys-utils/ipcs.c:492
13411 msgstr "brugte-byte"
13413 #: sys-utils/ipcs.c:493
13417 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13419 msgid "id %d not found"
13420 msgstr "%s: ikke fundet"
13422 #: sys-utils/ipcs.c:562
13426 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13429 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
13431 #: sys-utils/ipcs.c:563
13433 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13434 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
13436 #: sys-utils/ipcs.c:566
13438 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13439 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
13441 #: sys-utils/ipcs.c:568
13445 #: sys-utils/ipcs.c:568
13450 #: sys-utils/ipcs.c:570
13452 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13453 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tatlkbl=%ld\n"
13455 #: sys-utils/ipcs.c:573
13457 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13458 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
13460 #: sys-utils/ipcs.c:575
13462 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13463 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
13465 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13467 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13468 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
13470 #: sys-utils/ipcs.c:592
13474 "Message Queue msqid=%d\n"
13477 "Msqid for beskedkø=%d\n"
13479 #: sys-utils/ipcs.c:593
13481 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13482 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttilstand=%#o\n"
13484 #: sys-utils/ipcs.c:597
13488 #: sys-utils/ipcs.c:597
13493 #: sys-utils/ipcs.c:599
13497 #: sys-utils/ipcs.c:599
13502 #: sys-utils/ipcs.c:604
13504 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13505 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
13507 #: sys-utils/ipcs.c:606
13509 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13510 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
13512 #: sys-utils/ipcs.c:625
13516 "Semaphore Array semid=%d\n"
13519 "Semafortabel semid=%d\n"
13521 #: sys-utils/ipcs.c:626
13523 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13524 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
13526 #: sys-utils/ipcs.c:629
13528 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13529 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
13531 #: sys-utils/ipcs.c:631
13533 msgid "nsems = %ju\n"
13534 msgstr "nsems = %ld\n"
13536 #: sys-utils/ipcs.c:632
13538 msgid "otime = %-26.24s\n"
13539 msgstr "otid = %-26.24s\n"
13541 #: sys-utils/ipcs.c:634
13543 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13544 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
13546 # sigant (signalantal) tidligere
13547 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
13548 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
13549 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
13550 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
13552 #: sys-utils/ipcs.c:637
13556 #: sys-utils/ipcs.c:637
13560 #: sys-utils/ipcs.c:637
13564 #: sys-utils/ipcs.c:637
13568 #: sys-utils/ipcs.c:637
13572 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13573 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13576 msgstr "%s mislykkedes.\n"
13578 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13580 msgid "%s (bytes) = "
13581 msgstr "%zd byte ["
13583 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13585 msgid "%s (kbytes) = "
13586 msgstr "%zd byte ["
13588 #: sys-utils/ldattach.c:143
13590 msgid "invalid iflag"
13591 msgstr "ugyldigt iflag: %s"
13593 #: sys-utils/ldattach.c:159
13595 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13596 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
13598 #: sys-utils/ldattach.c:162
13599 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13602 #: sys-utils/ldattach.c:163
13603 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13606 #: sys-utils/ldattach.c:164
13607 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13610 #: sys-utils/ldattach.c:165
13611 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13614 #: sys-utils/ldattach.c:166
13615 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13618 #: sys-utils/ldattach.c:167
13619 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13622 #: sys-utils/ldattach.c:168
13623 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13626 #: sys-utils/ldattach.c:169
13627 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13630 #: sys-utils/ldattach.c:170
13631 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13634 #: sys-utils/ldattach.c:171
13635 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13638 #: sys-utils/ldattach.c:176
13641 "Known <ldisc> names:\n"
13644 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
13646 #: sys-utils/ldattach.c:178
13649 "Known <iflag> names:\n"
13652 "Kendte <iflag>-navne:\n"
13654 #: sys-utils/ldattach.c:263
13656 msgid "invalid speed argument"
13657 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
13659 #: sys-utils/ldattach.c:274
13660 msgid "invalid option"
13661 msgstr "ugyldigt tilvalg"
13663 #: sys-utils/ldattach.c:285
13665 msgid "invalid line discipline argument"
13666 msgstr "ugyldig linjedisciplin: %s"
13668 #: sys-utils/ldattach.c:292
13670 msgid "%s is not a serial line"
13671 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
13673 #: sys-utils/ldattach.c:299
13675 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13676 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
13678 #: sys-utils/ldattach.c:302
13680 msgid "speed %d unsupported"
13681 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
13683 #: sys-utils/ldattach.c:351
13685 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13686 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
13688 #: sys-utils/ldattach.c:358
13689 msgid "cannot set line discipline"
13690 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
13692 #: sys-utils/ldattach.c:364
13693 msgid "cannot daemonize"
13694 msgstr "kan ikke dæmonisere"
13696 #: sys-utils/losetup.c:61
13697 msgid "autoclear flag set"
13700 #: sys-utils/losetup.c:62
13702 msgid "device backing file"
13703 msgstr "enhedsidentifikation"
13705 #: sys-utils/losetup.c:63
13706 msgid "backing file inode number"
13709 #: sys-utils/losetup.c:64
13711 msgid "backing file major:minor device number"
13712 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
13714 #: sys-utils/losetup.c:65
13716 msgid "loop device name"
13717 msgstr "enhedsnavn"
13719 #: sys-utils/losetup.c:66
13720 msgid "offset from the beginning"
13723 #: sys-utils/losetup.c:67
13725 msgid "partscan flag set"
13726 msgstr "partitionsflag"
13728 #: sys-utils/losetup.c:69
13730 msgid "size limit of the file in bytes"
13731 msgstr "få justeringsforskydning i byte"
13733 #: sys-utils/losetup.c:70
13735 msgid "loop device major:minor number"
13736 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
13738 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13740 msgid ", offset %ju"
13741 msgstr ", forskydning %d"
13743 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13745 msgid ", sizelimit %ju"
13746 msgstr ", størrelsesgrænse %<PRIu64>"
13748 #: sys-utils/losetup.c:153
13750 msgid ", encryption %s (type %u)"
13751 msgstr ", kryptering %s (type %<PRIu32>)"
13753 #: sys-utils/losetup.c:195
13755 msgid "%s: detach failed"
13756 msgstr "%s: stat mislykkedes"
13758 #: sys-utils/losetup.c:366
13761 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13762 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13765 #: sys-utils/losetup.c:371
13767 " -a, --all list all used devices\n"
13768 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13769 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13770 " -f, --find find first unused device\n"
13771 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13772 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13775 #: sys-utils/losetup.c:379
13776 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13779 #: sys-utils/losetup.c:380
13781 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13784 #: sys-utils/losetup.c:381
13786 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13787 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
13789 #: sys-utils/losetup.c:382
13791 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13792 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
13794 #: sys-utils/losetup.c:383
13796 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13799 #: sys-utils/losetup.c:384
13801 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13802 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
13804 #: sys-utils/losetup.c:388
13806 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13807 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
13809 #: sys-utils/losetup.c:389
13810 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13813 #: sys-utils/losetup.c:390
13815 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list ouput\n"
13816 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
13818 #: sys-utils/losetup.c:391
13820 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13821 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
13823 #: sys-utils/losetup.c:397
13827 "Available --list columns:\n"
13830 "Tilgængelige kolonner:\n"
13832 #: sys-utils/losetup.c:417
13835 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13836 "or invisible for system tools."
13839 #: sys-utils/losetup.c:421
13842 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13846 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:602
13847 #: sys-utils/losetup.c:616 sys-utils/losetup.c:696
13849 msgid "%s: failed to use device"
13850 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
13852 #: sys-utils/losetup.c:613
13854 msgid "no loop device specified"
13855 msgstr "mount: løkkeenheden angivet to gange"
13857 #: sys-utils/losetup.c:621
13859 msgid "no file specified"
13860 msgstr "intet filnavn angivet"
13862 #: sys-utils/losetup.c:628
13864 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13867 #: sys-utils/losetup.c:633
13868 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13871 #: sys-utils/losetup.c:653 sys-utils/losetup.c:707
13873 msgid "cannot find an unused loop device"
13874 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
13876 #: sys-utils/losetup.c:663
13878 msgid "%s: failed to use backing file"
13879 msgstr "genlæs partitionstabellen"
13881 #: sys-utils/losetup.c:677
13883 msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
13884 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
13886 #: sys-utils/losetup.c:680
13888 msgid "%s: failed to set up loop device"
13889 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
13891 #: sys-utils/losetup.c:728
13893 msgid "%s: set capacity failed"
13894 msgstr "%s: stat mislykkedes"
13896 #: sys-utils/lscpu.c:71
13900 #: sys-utils/lscpu.c:72
13904 #: sys-utils/lscpu.c:73
13908 #: sys-utils/lscpu.c:74
13912 #: sys-utils/lscpu.c:113
13916 #: sys-utils/lscpu.c:114
13920 #: sys-utils/lscpu.c:250
13921 msgid "logical CPU number"
13924 #: sys-utils/lscpu.c:251
13926 msgid "logical core number"
13927 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
13929 #: sys-utils/lscpu.c:252
13931 msgid "logical socket number"
13932 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
13934 #: sys-utils/lscpu.c:253
13935 msgid "logical NUMA node number"
13938 #: sys-utils/lscpu.c:254
13939 msgid "logical book number"
13942 #: sys-utils/lscpu.c:255
13943 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13946 #: sys-utils/lscpu.c:256
13947 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13950 #: sys-utils/lscpu.c:257
13951 msgid "physical address of a CPU"
13954 #: sys-utils/lscpu.c:258
13955 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13958 #: sys-utils/lscpu.c:259
13959 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13962 #: sys-utils/lscpu.c:260
13963 msgid "shows the maximum mhz of the CPU"
13966 #: sys-utils/lscpu.c:261
13967 msgid "shows the minimum mhz of the CPU"
13970 #: sys-utils/lscpu.c:356
13971 msgid "error: uname failed"
13972 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
13974 #: sys-utils/lscpu.c:423
13976 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13977 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
13979 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13984 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13989 #: sys-utils/lscpu.c:1075
13992 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13993 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13994 "# starting from zero.\n"
13996 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
13997 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
13998 "# starter fra nul.\n"
13999 "# CPU,Core,Socket,Node"
14001 #: sys-utils/lscpu.c:1215
14002 msgid "Architecture:"
14003 msgstr "Arkitektur:"
14005 #: sys-utils/lscpu.c:1229
14006 msgid "CPU op-mode(s):"
14007 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
14009 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
14010 msgid "Byte Order:"
14013 #: sys-utils/lscpu.c:1236
14016 msgstr "CPU-sokler:"
14018 #: sys-utils/lscpu.c:1239
14019 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14022 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14023 msgid "On-line CPU(s) list:"
14026 #: sys-utils/lscpu.c:1258
14027 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14030 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14031 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14034 #: sys-utils/lscpu.c:1290
14035 msgid "Thread(s) per core:"
14036 msgstr "Tråde per kerne:"
14038 #: sys-utils/lscpu.c:1291
14039 msgid "Core(s) per socket:"
14040 msgstr "Kerner per sokkel:"
14042 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14044 msgid "Socket(s) per book:"
14045 msgstr "Kerner per sokkel:"
14047 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14051 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14054 msgstr "CPU-sokler:"
14056 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14057 msgid "NUMA node(s):"
14058 msgstr "NUMA-knuder:"
14060 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14062 msgstr "Leverandør-id:"
14064 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14065 msgid "CPU family:"
14066 msgstr "CPU-familie:"
14068 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14072 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14074 msgid "Model name:"
14077 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14079 msgstr "Modelserie:"
14081 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14085 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14087 msgid "CPU max MHz:"
14090 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14092 msgid "CPU min MHz:"
14095 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14099 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14100 msgid "Virtualization:"
14101 msgstr "Virtualisation:"
14103 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14105 msgid "Hypervisor:"
14106 msgstr "Hypervisorleverandør:"
14108 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14109 msgid "Hypervisor vendor:"
14110 msgstr "Hypervisorleverandør:"
14112 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14113 msgid "Virtualization type:"
14114 msgstr "Virtualisationstype:"
14116 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14117 msgid "Dispatching mode:"
14120 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14123 msgstr "%s mellemlager:"
14125 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14127 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14128 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
14130 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14133 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14135 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
14137 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14139 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14140 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
14142 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14144 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14145 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
14147 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14148 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14151 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14152 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14155 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14156 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14159 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14162 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14163 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
14165 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14169 "For more details see lscpu(1).\n"
14172 "For yderligere information se ipcmk(1).\n"
14175 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14178 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14179 "extended or --parse.\n"
14182 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14184 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14185 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
14187 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14189 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14190 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
14192 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14194 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14195 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
14197 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14199 msgid "only root can do that"
14200 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
14202 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14204 msgid "%s from %s (libmount %s"
14208 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14210 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14211 msgstr "fortolkningsfejl på linje: "
14213 #: sys-utils/mount.c:131
14215 msgid "failed to read mtab"
14216 msgstr "kunne ikke læse: %s"
14218 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14220 msgid "%-25s: ignored\n"
14223 #: sys-utils/mount.c:194
14225 msgid "%-25s: already mounted\n"
14226 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
14228 #: sys-utils/mount.c:248
14230 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14231 msgstr "%s: monteret på %s"
14233 #: sys-utils/mount.c:250
14235 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14236 msgstr "%s: monteret på %s"
14238 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14240 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14241 msgstr "%s: monteret på %s"
14243 #: sys-utils/mount.c:255
14245 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14248 #: sys-utils/mount.c:377
14250 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14251 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
14253 #: sys-utils/mount.c:399
14255 msgid "only root can mount %s on %s"
14256 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
14258 #: sys-utils/mount.c:402
14260 msgid "%s is already mounted"
14261 msgstr "mount: proc er allerede monteret"
14263 #: sys-utils/mount.c:406
14265 msgid "can't find %s in %s"
14266 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
14268 #: sys-utils/mount.c:413
14270 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14271 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
14273 #: sys-utils/mount.c:416
14275 msgid "can't find mount source %s in %s"
14276 msgstr "Kunne ikke binde unixsokkel %s: %s\n"
14278 #: sys-utils/mount.c:420
14281 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14282 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14283 " use wipefs(8) to clean up the device."
14285 "mount: %s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
14286 " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
14287 " brug wipefs(8) for at rydde enheden op.\n"
14289 #: sys-utils/mount.c:426
14291 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14292 msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
14294 #: sys-utils/mount.c:429
14296 msgid "you must specify the filesystem type"
14297 msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
14299 #: sys-utils/mount.c:433
14301 msgid "can't find %s"
14302 msgstr "kan ikke læse: %s"
14304 #: sys-utils/mount.c:435
14306 msgid "mount source not defined"
14307 msgstr "mount: montering mislykkedes"
14309 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14311 msgid "failed to parse mount options"
14312 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
14314 #: sys-utils/mount.c:447
14316 msgid "%s: mount failed"
14317 msgstr "montering mislykkedes"
14319 #: sys-utils/mount.c:457
14321 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14324 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14326 msgid "mount point %s is not a directory"
14327 msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe"
14329 #: sys-utils/mount.c:478
14331 msgid "must be superuser to use mount"
14332 msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge mount"
14334 #: sys-utils/mount.c:486
14337 msgstr "mount: %s er optaget"
14339 #: sys-utils/mount.c:490
14341 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14342 msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget"
14344 #: sys-utils/mount.c:502
14346 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14347 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
14349 #: sys-utils/mount.c:510
14351 msgid "mount point %s does not exist"
14352 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
14354 #: sys-utils/mount.c:512
14356 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14357 msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
14359 #: sys-utils/mount.c:517
14361 msgid "special device %s does not exist"
14362 msgstr "mount: specielenhed %s findes ikke"
14364 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14366 msgid "mount(2) failed"
14367 msgstr "montering mislykkedes"
14369 #: sys-utils/mount.c:531
14371 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14373 "mount: specielenhed %s findes ikke\n"
14374 " (et stipræfiks er ikke en mappe)\n"
14376 #: sys-utils/mount.c:541
14378 msgid "%s not mounted or bad option"
14379 msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
14381 #: sys-utils/mount.c:543
14383 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14384 msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
14386 #: sys-utils/mount.c:545
14388 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14389 " mount is unsupported."
14392 #: sys-utils/mount.c:548
14395 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14396 " missing codepage or helper program, or other error"
14398 "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
14399 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
14401 #: sys-utils/mount.c:554
14404 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14405 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14407 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
14408 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)"
14410 #: sys-utils/mount.c:557
14414 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14415 " dmesg | tail or so.\n"
14417 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
14418 " - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n"
14420 #: sys-utils/mount.c:567
14422 msgid "%s: can't read superblock"
14423 msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
14425 #: sys-utils/mount.c:571
14427 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14428 msgstr "mount: ukendt filsystemtype »%s«"
14430 #: sys-utils/mount.c:579
14432 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14433 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og »stat« fejler?"
14435 #: sys-utils/mount.c:581
14438 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14439 " (maybe `modprobe driver'?)"
14441 "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
14442 " (måske »modprobe driver«?)"
14444 #: sys-utils/mount.c:584
14446 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14447 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)"
14449 #: sys-utils/mount.c:586
14451 msgid " %s is not a block device"
14452 msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
14454 #: sys-utils/mount.c:593
14456 msgid "%s is not a valid block device"
14457 msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed"
14459 #: sys-utils/mount.c:599
14461 msgid "cannot mount %s read-only"
14462 msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet"
14464 #: sys-utils/mount.c:602
14466 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14467 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
14469 #: sys-utils/mount.c:605
14471 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14472 msgstr "mount: kan ikke montere %s%s læs/skriv, er skrivebeskyttet"
14474 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
14475 #: sys-utils/mount.c:608
14477 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14478 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
14480 #: sys-utils/mount.c:621
14482 msgid "no medium found on %s"
14483 msgstr "mount: intet medie fundet på %s"
14485 #: sys-utils/mount.c:625
14487 msgid "mount %s on %s failed"
14488 msgstr "mount: montering mislykkedes"
14490 #: sys-utils/mount.c:649
14492 msgid "%s: failed to parse"
14493 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
14495 #: sys-utils/mount.c:688
14497 msgid "unsupported option format: %s"
14498 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
14500 #: sys-utils/mount.c:690
14502 msgid "failed to append option '%s'"
14503 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
14505 #: sys-utils/mount.c:697
14509 " %1$s -a [options]\n"
14510 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14511 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14512 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14516 " %1$s [tilvalg]\n"
14517 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
14518 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
14519 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
14521 #: sys-utils/mount.c:706
14524 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14525 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14526 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14527 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14528 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14531 #: sys-utils/mount.c:712
14534 " -h, --help display this help text and exit\n"
14535 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14536 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14537 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14540 #: sys-utils/mount.c:717
14543 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14544 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14545 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14546 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14549 #: sys-utils/mount.c:722
14552 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14553 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14556 #: sys-utils/mount.c:725
14559 " -v, --verbose say what is being done\n"
14560 " -V, --version display version information and exit\n"
14561 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14563 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
14564 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
14565 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
14568 #: sys-utils/mount.c:734
14573 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14574 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14575 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14576 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14577 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14578 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14581 #: sys-utils/mount.c:743
14584 " <device> specifies device by path\n"
14585 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14586 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14589 #: sys-utils/mount.c:748
14594 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14595 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14596 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14599 #: sys-utils/mount.c:753
14602 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14603 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14604 " --make-private mark a subtree as private\n"
14605 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14608 #: sys-utils/mount.c:758
14611 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14612 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14613 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14614 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14617 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14619 msgid "libmount context allocation failed"
14620 msgstr "mount: montering mislykkedes"
14622 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14624 msgid "failed to set options pattern"
14625 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
14627 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14630 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14631 " %1$s -x /dev/device\n"
14634 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14636 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14637 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14638 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14641 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14643 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14644 msgstr "%s: er ikke en mappe"
14646 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14648 msgid "%s is a mountpoint\n"
14649 msgstr "%s er monteret.\t "
14651 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14653 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14654 msgstr "Brug: %s [tilvalg] <program> [parametre...]\n"
14656 #: sys-utils/nsenter.c:68
14657 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14660 #: sys-utils/nsenter.c:69
14661 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14664 #: sys-utils/nsenter.c:70
14665 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14668 #: sys-utils/nsenter.c:71
14669 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14672 #: sys-utils/nsenter.c:72
14673 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14676 #: sys-utils/nsenter.c:73
14677 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14680 #: sys-utils/nsenter.c:74
14682 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14683 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
14685 #: sys-utils/nsenter.c:75
14687 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14688 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
14690 #: sys-utils/nsenter.c:76
14692 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14693 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
14695 #: sys-utils/nsenter.c:77
14697 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14698 msgstr " -x, --destination <mappe> udtræk til mappe\n"
14700 #: sys-utils/nsenter.c:78
14702 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14703 msgstr " -x, --destination <mappe> udtræk til mappe\n"
14705 #: sys-utils/nsenter.c:79
14706 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14709 #: sys-utils/nsenter.c:104
14711 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14714 #: sys-utils/nsenter.c:244
14716 msgid "failed to parse uid"
14717 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
14719 #: sys-utils/nsenter.c:247
14721 msgid "failed to parse gid"
14722 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
14724 #: sys-utils/nsenter.c:290
14726 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14727 msgstr "læs systemtid mislykkedes"
14729 #: sys-utils/nsenter.c:301
14731 msgid "cannot open current working directory"
14732 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
14734 #: sys-utils/nsenter.c:308
14736 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14737 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
14739 #: sys-utils/nsenter.c:311
14741 msgid "chroot failed"
14742 msgstr "montering mislykkedes"
14744 #: sys-utils/nsenter.c:321
14746 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14747 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
14749 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14751 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14754 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14756 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14757 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
14759 #: sys-utils/prlimit.c:70
14760 msgid "address space limit"
14763 #: sys-utils/prlimit.c:71
14764 msgid "max core file size"
14767 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14770 msgstr "%ld blokke\n"
14772 #: sys-utils/prlimit.c:72
14777 #: sys-utils/prlimit.c:72
14780 msgstr "DOS sekundær"
14782 #: sys-utils/prlimit.c:73
14783 msgid "max data size"
14786 #: sys-utils/prlimit.c:74
14788 msgid "max file size"
14789 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
14791 #: sys-utils/prlimit.c:75
14793 msgid "max number of file locks held"
14794 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
14796 #: sys-utils/prlimit.c:76
14797 msgid "max locked-in-memory address space"
14800 #: sys-utils/prlimit.c:77
14801 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14804 #: sys-utils/prlimit.c:78
14805 msgid "max nice prio allowed to raise"
14808 #: sys-utils/prlimit.c:79
14810 msgid "max number of open files"
14811 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
14813 #: sys-utils/prlimit.c:80
14815 msgid "max number of processes"
14816 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
14818 #: sys-utils/prlimit.c:81
14819 msgid "max resident set size"
14822 #: sys-utils/prlimit.c:81
14827 #: sys-utils/prlimit.c:82
14828 msgid "max real-time priority"
14831 #: sys-utils/prlimit.c:83
14832 msgid "timeout for real-time tasks"
14835 #: sys-utils/prlimit.c:83
14839 #: sys-utils/prlimit.c:84
14841 msgid "max number of pending signals"
14842 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
14844 #: sys-utils/prlimit.c:85
14845 msgid "max stack size"
14848 #: sys-utils/prlimit.c:116
14850 msgid "resource name"
14851 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
14853 #: sys-utils/prlimit.c:117
14855 msgid "resource description"
14856 msgstr "ressourcer slettet\n"
14858 #: sys-utils/prlimit.c:118
14862 #: sys-utils/prlimit.c:119
14863 msgid "hard limit (ceiling)"
14866 #: sys-utils/prlimit.c:120
14871 #: sys-utils/prlimit.c:154
14873 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14874 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14876 #: sys-utils/prlimit.c:156
14878 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14881 "Brug: %s [tilvalg]\n"
14884 #: sys-utils/prlimit.c:158
14888 "General Options:\n"
14893 #: sys-utils/prlimit.c:159
14895 " -p, --pid <pid> process id\n"
14896 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14897 " --noheadings don't print headings\n"
14898 " --raw use the raw output format\n"
14899 " --verbose verbose output\n"
14900 " -h, --help display this help and exit\n"
14901 " -V, --version output version information and exit\n"
14904 #: sys-utils/prlimit.c:167
14908 "Resources Options:\n"
14913 #: sys-utils/prlimit.c:168
14915 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14916 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14917 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14918 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14919 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14920 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14921 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14922 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14923 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14924 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14925 " -s, --stack maximum stack size\n"
14926 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14927 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14928 " -v, --as size of virtual memory\n"
14929 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14930 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14931 " under real-time scheduling\n"
14934 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
14935 #: sys-utils/prlimit.c:365
14937 msgstr "ubegrænset"
14939 #: sys-utils/prlimit.c:327
14941 msgid "failed to get old %s limit"
14942 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
14944 #: sys-utils/prlimit.c:351
14946 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14947 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
14949 #: sys-utils/prlimit.c:358
14951 msgid "New %s limit: "
14952 msgstr "Ny %s begrænsning: "
14954 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
14955 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
14956 # processer og deres pid'er.
14957 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
14958 #: sys-utils/prlimit.c:372
14960 msgid "failed to set the %s resource limit"
14961 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
14963 #: sys-utils/prlimit.c:373
14965 msgid "failed to get the %s resource limit"
14966 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
14968 #: sys-utils/prlimit.c:450
14970 msgid "failed to parse %s limit"
14971 msgstr "kunne ikke fortolke %s begrænsning"
14973 #: sys-utils/prlimit.c:579
14974 msgid "option --pid may be specified only once"
14975 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
14977 #: sys-utils/prlimit.c:610
14979 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14980 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
14982 #: sys-utils/readprofile.c:108
14984 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14985 msgstr " -m, --mapfile <map-fil> (standarder: »%s« og\n"
14987 #: sys-utils/readprofile.c:110
14992 #: sys-utils/readprofile.c:112
14994 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14995 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
14997 #: sys-utils/readprofile.c:113
14998 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15001 #: sys-utils/readprofile.c:114
15003 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15004 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
15006 #: sys-utils/readprofile.c:115
15008 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15009 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
15011 #: sys-utils/readprofile.c:116
15013 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15014 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
15016 #: sys-utils/readprofile.c:117
15017 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15020 #: sys-utils/readprofile.c:118
15021 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15024 #: sys-utils/readprofile.c:119
15026 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15027 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
15029 #: sys-utils/readprofile.c:120
15030 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15033 #: sys-utils/readprofile.c:237
15035 msgid "error writing %s"
15036 msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s"
15038 #: sys-utils/readprofile.c:268
15040 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15042 "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge oprindelig "
15043 "byterækkefølge.\n"
15045 #: sys-utils/readprofile.c:283
15047 msgid "Sampling_step: %i\n"
15048 msgstr "Måletrin: %i\n"
15050 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15052 msgid "%s(%i): wrong map line"
15053 msgstr "%s: %s(%i): forkert oversigtslinje\n"
15055 #: sys-utils/readprofile.c:310
15057 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15058 msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n"
15060 #: sys-utils/readprofile.c:343
15061 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15062 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert map-fil?"
15064 #: sys-utils/readprofile.c:401
15068 #: sys-utils/renice.c:57
15071 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15072 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15073 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15077 " renice [-n] prioritet [-p|--pid] pid [... pid]\n"
15078 " renice [-n] prioritet -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
15079 " renice [-n] prioritet -u|--user bruger [... bruger]\n"
15080 " renice -h | --help\n"
15081 " renice -v | --version\n"
15084 #: sys-utils/renice.c:63
15086 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15087 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15088 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15089 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15090 " -h, --help display help text and exit\n"
15091 " -V, --version display version information and exit\n"
15094 #: sys-utils/renice.c:70
15097 "For more information see renice(1).\n"
15100 "For yderligere information se renice(1).\n"
15102 #: sys-utils/renice.c:140
15104 msgid "unknown user %s"
15105 msgstr "ukendt bruger: %s"
15107 #: sys-utils/renice.c:148
15109 msgid "bad value %s"
15110 msgstr "ugyldig værdi %s"
15112 #: sys-utils/renice.c:161
15116 #: sys-utils/renice.c:164
15120 #: sys-utils/renice.c:166
15121 msgid "process group ID"
15122 msgstr "procesgruppe-id"
15124 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15126 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15127 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
15129 #: sys-utils/renice.c:175
15131 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15132 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
15134 #: sys-utils/renice.c:185
15136 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15137 msgstr "%d: gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
15139 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15142 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15143 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
15145 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15148 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15149 " the default is %s\n"
15152 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15153 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15156 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15157 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15160 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15162 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15163 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
15165 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15166 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15169 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15170 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15173 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15174 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15177 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15179 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15180 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
15182 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15184 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15185 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
15187 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15188 msgid "read rtc time failed"
15189 msgstr "læs rtc-tid mislykkedes"
15191 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15192 msgid "read system time failed"
15193 msgstr "læs systemtid mislykkedes"
15195 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15196 msgid "convert rtc time failed"
15197 msgstr "konverter rtc-tid mislykkedes"
15199 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15200 msgid "set rtc alarm failed"
15201 msgstr "angiv rtc-alarm mislykkedes"
15203 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15204 msgid "enable rtc alarm failed"
15205 msgstr "aktiver rtc-alarm mislykkedes"
15207 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15208 msgid "set rtc wake alarm failed"
15209 msgstr "angiv rtc wake-alarm mislykkedes"
15211 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15212 msgid "read rtc alarm failed"
15213 msgstr "læs rtc-alarm mislykkedes"
15215 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15217 msgid "alarm: off\n"
15218 msgstr "alarm: slukket\n"
15220 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15221 msgid "convert time failed"
15222 msgstr "konverter tid mislykkedes"
15224 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15226 msgid "alarm: on %s"
15227 msgstr "alarm: tændt %s"
15229 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15231 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15232 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
15234 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15235 msgid "invalid seconds argument"
15236 msgstr "ugyldig sekundparameter"
15238 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15239 msgid "invalid time argument"
15240 msgstr "ugyldig tidparameter"
15242 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15244 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15245 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
15247 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15249 msgid "Using UTC time.\n"
15250 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
15252 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15254 msgid "Using local time.\n"
15255 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
15257 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15258 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15259 msgstr "skal levere opvågningstid (se tilvalgene -t og -s)"
15261 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15263 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15264 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
15266 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15268 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15269 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
15271 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15273 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15276 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15278 msgid "time doesn't go backward to %s"
15279 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
15281 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15283 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15284 msgstr "%s: opvågning fra »%s« der bruger %s på %s\n"
15286 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15288 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15289 msgstr "%s: opvågning fra »%s« der bruger %s på %s\n"
15291 # evt. "nej" -> "ingen"
15292 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15294 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15295 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
15297 # evt. "slukket" -> "slået fra"
15298 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15300 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15301 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
15304 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15306 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15307 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
15309 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15310 msgid "rtc read failed"
15311 msgstr "rtc read (rtc-læsning) mislykkedes"
15313 # evt. "deaktiveret"
15314 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15316 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15317 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
15319 # evt. "deaktiveret"
15320 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15322 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15323 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
15325 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15327 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15328 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
15330 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15332 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15333 msgstr "deaktiver rtc alarmafbrydelse"
15336 #: sys-utils/setarch.c:52
15338 msgid "Switching on %s.\n"
15339 msgstr "Tænder %s.\n"
15341 #: sys-utils/setarch.c:94
15343 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15345 "Brug: %s%s [tilvalg] [program [programparametre]]\n"
15349 #: sys-utils/setarch.c:99
15351 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15352 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
15354 #: sys-utils/setarch.c:100
15356 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15360 #: sys-utils/setarch.c:101
15362 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15365 #: sys-utils/setarch.c:102
15366 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15369 #: sys-utils/setarch.c:103
15370 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15373 #: sys-utils/setarch.c:104
15374 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15377 #: sys-utils/setarch.c:105
15378 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15381 #: sys-utils/setarch.c:106
15382 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15385 #: sys-utils/setarch.c:107
15386 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15389 #: sys-utils/setarch.c:108
15390 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15393 #: sys-utils/setarch.c:109
15395 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15399 #: sys-utils/setarch.c:110
15400 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15403 #: sys-utils/setarch.c:111
15404 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15407 #: sys-utils/setarch.c:112
15408 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15411 #: sys-utils/setarch.c:126
15415 "Try `%s --help' for more information."
15418 "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
15420 #: sys-utils/setarch.c:128
15422 msgid "Try `%s --help' for more information."
15425 "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
15427 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15429 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15430 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
15432 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15433 msgid "Not enough arguments"
15434 msgstr "Ikke nok parametre"
15436 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15438 msgid "Failed to set personality to %s"
15439 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
15441 #: sys-utils/setpriv.c:95
15443 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15446 #: sys-utils/setpriv.c:96
15447 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15450 #: sys-utils/setpriv.c:97
15451 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15454 #: sys-utils/setpriv.c:98
15455 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15458 #: sys-utils/setpriv.c:99
15460 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15461 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
15463 #: sys-utils/setpriv.c:100
15464 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15467 #: sys-utils/setpriv.c:101
15468 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15471 #: sys-utils/setpriv.c:102
15472 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15475 #: sys-utils/setpriv.c:103
15476 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15479 #: sys-utils/setpriv.c:104
15480 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15483 #: sys-utils/setpriv.c:105
15484 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15487 #: sys-utils/setpriv.c:106
15488 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15491 #: sys-utils/setpriv.c:107
15492 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15495 #: sys-utils/setpriv.c:108
15496 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15499 #: sys-utils/setpriv.c:109
15501 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15504 #: sys-utils/setpriv.c:110
15506 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15509 #: sys-utils/setpriv.c:115
15510 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15511 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
15513 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15514 msgid "getting process secure bits failed"
15517 #: sys-utils/setpriv.c:191
15519 msgid "Securebits: "
15522 #: sys-utils/setpriv.c:211
15527 #: sys-utils/setpriv.c:237
15529 msgid "%s: too long"
15530 msgstr "%s: for lang"
15532 #: sys-utils/setpriv.c:264
15534 msgid "Supplementary groups: "
15535 msgstr "Supplementære grupper: "
15537 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15538 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15543 #: sys-utils/setpriv.c:285
15548 #: sys-utils/setpriv.c:286
15551 msgstr "euid: %u\n"
15553 #: sys-utils/setpriv.c:289
15556 msgstr "suid: %u\n"
15558 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15559 msgid "getresuid failed"
15560 msgstr "getresuid mislykkedes"
15562 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15563 msgid "getresgid failed"
15564 msgstr "getresgid mislykkedes"
15566 #: sys-utils/setpriv.c:311
15568 msgid "Effective capabilities: "
15571 #: sys-utils/setpriv.c:316
15573 msgid "Permitted capabilities: "
15576 #: sys-utils/setpriv.c:322
15578 msgid "Inheritable capabilities: "
15581 #: sys-utils/setpriv.c:327
15583 msgid "Capability bounding set: "
15586 #: sys-utils/setpriv.c:335
15587 msgid "SELinux label"
15588 msgstr "SELinux-etiket"
15590 #: sys-utils/setpriv.c:338
15591 msgid "AppArmor profile"
15592 msgstr "AppArmor-profil"
15594 #: sys-utils/setpriv.c:351
15596 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15599 #: sys-utils/setpriv.c:374
15600 msgid "Invalid supplementary group id"
15603 #: sys-utils/setpriv.c:391
15604 msgid "setresuid failed"
15605 msgstr "setresuid mislykkedes"
15607 #: sys-utils/setpriv.c:406
15608 msgid "setresgid failed"
15609 msgstr "setresgid mislykkedes"
15611 #: sys-utils/setpriv.c:427
15612 msgid "bad capability string"
15615 #: sys-utils/setpriv.c:435
15616 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15619 #: sys-utils/setpriv.c:444
15621 msgid "unknown capability \"%s\""
15622 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
15624 #: sys-utils/setpriv.c:468
15626 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15627 msgstr "ukendt format - benytter sektorer\n"
15629 #: sys-utils/setpriv.c:472
15630 msgid "bad securebits string"
15633 #: sys-utils/setpriv.c:479
15635 msgid "+all securebits is not allowed"
15636 msgstr "»%c« er ikke tilladt"
15638 #: sys-utils/setpriv.c:492
15640 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15641 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
15643 #: sys-utils/setpriv.c:496
15645 msgid "unrecognized securebit"
15646 msgstr "ukendt inddata: %s"
15648 #: sys-utils/setpriv.c:516
15649 msgid "SELinux is not running"
15650 msgstr "SELinux kører ikke"
15652 #: sys-utils/setpriv.c:539
15653 msgid "AppArmor is not running"
15654 msgstr "AppArmor kører ikke"
15656 #: sys-utils/setpriv.c:650
15657 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15660 #: sys-utils/setpriv.c:655
15661 msgid "duplicate ruid"
15664 #: sys-utils/setpriv.c:657
15665 msgid "failed to parse ruid"
15666 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
15668 #: sys-utils/setpriv.c:661
15669 msgid "duplicate euid"
15672 #: sys-utils/setpriv.c:663
15673 msgid "failed to parse euid"
15674 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
15676 #: sys-utils/setpriv.c:667
15677 msgid "duplicate ruid or euid"
15680 #: sys-utils/setpriv.c:669
15681 msgid "failed to parse reuid"
15682 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
15684 #: sys-utils/setpriv.c:673
15685 msgid "duplicate rgid"
15688 #: sys-utils/setpriv.c:675
15689 msgid "failed to parse rgid"
15690 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
15692 #: sys-utils/setpriv.c:679
15693 msgid "duplicate egid"
15696 #: sys-utils/setpriv.c:681
15697 msgid "failed to parse egid"
15698 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
15700 #: sys-utils/setpriv.c:685
15701 msgid "duplicate rgid or egid"
15704 #: sys-utils/setpriv.c:687
15705 msgid "failed to parse regid"
15706 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
15708 #: sys-utils/setpriv.c:692
15709 msgid "duplicate --clear-groups option"
15712 #: sys-utils/setpriv.c:698
15713 msgid "duplicate --keep-groups option"
15716 #: sys-utils/setpriv.c:704
15717 msgid "duplicate --groups option"
15720 #: sys-utils/setpriv.c:713
15721 msgid "duplicate --inh-caps option"
15724 #: sys-utils/setpriv.c:719
15725 msgid "duplicate --bounding-set option"
15728 #: sys-utils/setpriv.c:725
15729 msgid "duplicate --securebits option"
15732 #: sys-utils/setpriv.c:731
15733 msgid "duplicate --selinux-label option"
15736 #: sys-utils/setpriv.c:737
15737 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15740 #: sys-utils/setpriv.c:748
15742 msgid "unrecognized option '%c'"
15743 msgstr "ukendt tilvalg »%c«"
15745 #: sys-utils/setpriv.c:755
15746 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15749 #: sys-utils/setpriv.c:763
15750 msgid "--list-caps must be specified alone"
15751 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
15753 #: sys-utils/setpriv.c:769
15754 msgid "No program specified"
15755 msgstr "Intet program angivet"
15757 #: sys-utils/setpriv.c:774
15758 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15761 #: sys-utils/setpriv.c:778
15762 msgid "disallow granting new privileges failed"
15765 #: sys-utils/setpriv.c:786
15766 msgid "keep process capabilities failed"
15769 #: sys-utils/setpriv.c:794
15770 msgid "activate capabilities"
15773 #: sys-utils/setpriv.c:800
15774 msgid "reactivate capabilities"
15777 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15778 msgid "setgroups failed"
15779 msgstr "setgroups mislykkedes"
15781 #: sys-utils/setpriv.c:817
15783 msgid "set process securebits failed"
15784 msgstr "setresuid mislykkedes"
15786 #: sys-utils/setpriv.c:823
15787 msgid "apply bounding set"
15790 #: sys-utils/setpriv.c:829
15791 msgid "apply capabilities"
15794 #: sys-utils/setpriv.c:834
15796 msgid "cannot execute: %s"
15797 msgstr "kunne ikke køre: %s"
15799 #: sys-utils/setsid.c:32
15801 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15802 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
15804 #: sys-utils/setsid.c:36
15805 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15808 #: sys-utils/setsid.c:37
15809 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15812 #: sys-utils/setsid.c:90
15816 #: sys-utils/setsid.c:102
15818 msgid "child %d did not exit normally"
15819 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
15821 #: sys-utils/setsid.c:107
15822 msgid "setsid failed"
15823 msgstr "setsid mislykkedes"
15825 #: sys-utils/setsid.c:111
15826 msgid "failed to set the controlling terminal"
15827 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
15829 #: sys-utils/swapoff.c:32
15831 msgid "swapoff %s\n"
15832 msgstr "swapoff %s\n"
15834 #: sys-utils/swapoff.c:44
15835 msgid "Not superuser."
15836 msgstr "Ikke superbruger."
15838 #: sys-utils/swapoff.c:47
15840 msgid "%s: swapoff failed"
15841 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
15843 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15845 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15846 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
15848 #: sys-utils/swapoff.c:71
15850 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15851 " -v, --verbose verbose mode\n"
15853 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
15854 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
15856 #: sys-utils/swapoff.c:78
15860 "The <spec> parameter:\n"
15861 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15862 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15863 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15864 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15865 " <device> name of device to be used\n"
15866 " <file> name of file to be used\n"
15868 "Parameteren <speciel>:\n"
15869 " {-L etiket | LABEL=etiket} ETIKET på enhed der skal bruges\n"
15870 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID på enhed der skal bruges\n"
15871 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
15872 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
15875 #: sys-utils/swapon.c:100
15876 msgid "device file or partition path"
15877 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
15879 #: sys-utils/swapon.c:101
15880 msgid "type of the device"
15881 msgstr "enhedens type"
15883 #: sys-utils/swapon.c:102
15884 msgid "size of the swap area"
15885 msgstr "størrelse på swapområdet"
15887 #: sys-utils/swapon.c:103
15888 msgid "bytes in use"
15889 msgstr "byte i brug"
15891 #: sys-utils/swapon.c:104
15892 msgid "swap priority"
15893 msgstr "swapprioritet"
15895 #: sys-utils/swapon.c:209
15897 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15900 #: sys-utils/swapon.c:209
15904 #: sys-utils/swapon.c:275
15906 msgid "%s: reinitializing the swap."
15907 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
15909 #: sys-utils/swapon.c:327
15911 msgid "%s: lseek failed"
15912 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
15914 #: sys-utils/swapon.c:333
15916 msgid "%s: write signature failed"
15917 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
15919 #: sys-utils/swapon.c:420
15921 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15923 "%s: fandt swapsignatur: version %d, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
15925 #: sys-utils/swapon.c:425
15927 msgstr "forskellig"
15929 #: sys-utils/swapon.c:425
15933 #: sys-utils/swapon.c:468
15935 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15936 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
15938 #: sys-utils/swapon.c:473
15940 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15941 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
15943 #: sys-utils/swapon.c:479
15945 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15946 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
15948 # Hent størrelse mislykkedes
15949 #: sys-utils/swapon.c:493
15951 msgid "%s: get size failed"
15952 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
15954 #: sys-utils/swapon.c:499
15956 msgid "%s: read swap header failed"
15957 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
15959 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
15960 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
15962 #: sys-utils/swapon.c:509
15964 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15965 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
15967 #: sys-utils/swapon.c:514
15969 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15970 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
15972 #: sys-utils/swapon.c:524
15974 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15975 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
15977 #: sys-utils/swapon.c:532
15980 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15982 "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at "
15983 "geninitialisere den.)"
15985 #: sys-utils/swapon.c:541
15987 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15988 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
15990 #: sys-utils/swapon.c:566
15992 msgid "swapon %s\n"
15993 msgstr "swapon %s\n"
15995 #: sys-utils/swapon.c:605
15997 msgid "%s: swapon failed"
15998 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
16000 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
16002 msgid "failed to parse %s"
16003 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
16005 #: sys-utils/swapon.c:686
16007 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16008 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16009 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16010 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16011 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16012 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16013 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16014 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16015 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16016 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16017 " -v, --verbose verbose mode\n"
16020 #: sys-utils/swapon.c:702
16024 "The <spec> parameter:\n"
16025 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16026 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16027 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16028 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16029 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16030 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16031 " <device> name of device to be used\n"
16032 " <file> name of file to be used\n"
16034 "Parameteren <speciel>:\n"
16035 " {-L etiket | LABEL=etiket} ETIKET på enhed der skal bruges\n"
16036 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID på enhed der skal bruges\n"
16037 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
16038 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
16041 #: sys-utils/swapon.c:712
16044 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16045 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16046 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16047 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16050 #: sys-utils/swapon.c:717
16053 "Available columns (for --show):\n"
16056 "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
16058 #: sys-utils/swapon.c:775
16059 msgid "failed to parse priority"
16060 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
16062 #: sys-utils/swapon.c:794
16064 msgid "unsupported discard policy: %s"
16065 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
16067 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16069 msgid "cannot find the device for %s"
16070 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
16072 #: sys-utils/switch_root.c:57
16073 msgid "failed to open directory"
16074 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
16076 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16077 msgid "stat failed"
16078 msgstr "stat mislykkedes"
16080 #: sys-utils/switch_root.c:75
16081 msgid "failed to read directory"
16082 msgstr "kunne ikke læse mappe"
16084 #: sys-utils/switch_root.c:107
16086 msgid "failed to unlink %s"
16087 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
16089 #: sys-utils/switch_root.c:144
16091 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16092 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
16094 #: sys-utils/switch_root.c:146
16096 msgid "forcing unmount of %s"
16097 msgstr "Forsøger at afmontere %s\n"
16099 #: sys-utils/switch_root.c:152
16101 msgid "failed to change directory to %s"
16102 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
16104 #: sys-utils/switch_root.c:164
16106 msgid "failed to mount moving %s to /"
16107 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
16109 #: sys-utils/switch_root.c:170
16110 msgid "failed to change root"
16111 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
16113 #: sys-utils/switch_root.c:181
16114 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16117 #: sys-utils/switch_root.c:195
16119 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16122 #: sys-utils/switch_root.c:227
16123 msgid "failed. Sorry."
16124 msgstr "mislykkedes. Beklager."
16126 #: sys-utils/switch_root.c:230
16128 msgid "cannot access %s"
16129 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
16131 #: sys-utils/tunelp.c:83
16132 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16135 #: sys-utils/tunelp.c:84
16136 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16139 #: sys-utils/tunelp.c:85
16141 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16144 #: sys-utils/tunelp.c:86
16145 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16148 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16149 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16150 #. exactly that very same string.
16151 #: sys-utils/tunelp.c:90
16152 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16155 #: sys-utils/tunelp.c:91
16156 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16159 #: sys-utils/tunelp.c:92
16160 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16163 #: sys-utils/tunelp.c:93
16165 msgid " -s, --status query printer status\n"
16166 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
16168 #: sys-utils/tunelp.c:94
16169 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16172 #: sys-utils/tunelp.c:95
16174 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16175 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
16177 #: sys-utils/tunelp.c:96
16178 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16181 #: sys-utils/tunelp.c:109
16183 msgstr "ugyldig værdi"
16185 #: sys-utils/tunelp.c:273
16187 msgid "%s not an lp device"
16188 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
16190 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
16191 # strenge bør starte med stort eller ej
16192 # "LPGETSTATUS-fejl"
16193 #: sys-utils/tunelp.c:293
16194 msgid "LPGETSTATUS error"
16195 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
16197 #: sys-utils/tunelp.c:298
16199 msgid "%s status is %d"
16200 msgstr "Status for %s er %d"
16202 #: sys-utils/tunelp.c:300
16207 #: sys-utils/tunelp.c:302
16212 #: sys-utils/tunelp.c:304
16214 msgid ", out of paper"
16215 msgstr ", ikke mere papir"
16217 #: sys-utils/tunelp.c:306
16222 #: sys-utils/tunelp.c:308
16227 #: sys-utils/tunelp.c:314
16228 msgid "ioctl failed"
16229 msgstr "ioctl mislykkedes"
16231 #: sys-utils/tunelp.c:324
16232 msgid "LPGETIRQ error"
16233 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
16235 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
16236 #: sys-utils/tunelp.c:329
16238 msgid "%s using IRQ %d\n"
16239 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
16241 #: sys-utils/tunelp.c:331
16243 msgid "%s using polling\n"
16244 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
16246 #: sys-utils/umount.c:76
16250 " %1$s -a [options]\n"
16251 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16255 " %1$s [tilvalg]\n"
16256 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
16257 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
16258 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
16260 #: sys-utils/umount.c:82
16262 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16263 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
16265 #: sys-utils/umount.c:83
16267 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16268 " current namespace\n"
16271 #: sys-utils/umount.c:85
16272 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16275 #: sys-utils/umount.c:86
16277 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16280 #: sys-utils/umount.c:87
16281 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16284 #: sys-utils/umount.c:88
16286 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16290 #: sys-utils/umount.c:89
16291 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16294 #: sys-utils/umount.c:90
16295 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16296 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
16298 #: sys-utils/umount.c:91
16301 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16302 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
16304 #: sys-utils/umount.c:92
16305 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16308 #: sys-utils/umount.c:93
16310 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16313 #: sys-utils/umount.c:94
16316 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16317 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
16319 #: sys-utils/umount.c:95
16321 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16322 msgstr " l vis liste over filsystemtyper"
16324 #: sys-utils/umount.c:96
16325 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16326 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
16328 #: sys-utils/umount.c:140
16330 msgid "%s (%s) unmounted"
16331 msgstr "%s er monteret\n"
16333 #: sys-utils/umount.c:142
16335 msgid "%s unmounted"
16336 msgstr "%s afmonteret"
16338 #: sys-utils/umount.c:207
16340 msgid "%s: umount failed"
16341 msgstr "%s: umount mislykkedes"
16343 #: sys-utils/umount.c:216
16345 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16348 #: sys-utils/umount.c:230
16350 msgid "%s: invalid block device"
16351 msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
16353 #: sys-utils/umount.c:236
16355 msgid "%s: can't write superblock"
16356 msgstr "umount: %s: kan ikke skrive superblok"
16358 #: sys-utils/umount.c:239
16361 "%s: target is busy\n"
16362 " (In some cases useful info about processes that\n"
16363 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16365 "umount: %s: enhed er optaget.\n"
16366 " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
16367 " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
16369 #: sys-utils/umount.c:246
16371 msgid "%s: mountpoint not found"
16372 msgstr "%s: ikke fundet"
16374 #: sys-utils/umount.c:248
16376 msgid "undefined mountpoint"
16377 msgstr "monteringspunkt"
16379 #: sys-utils/umount.c:251
16381 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16382 msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere"
16384 #: sys-utils/umount.c:254
16386 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16387 msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs"
16389 #: sys-utils/umount.c:303
16391 msgid "failed to set umount target"
16392 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
16394 #: sys-utils/umount.c:319
16396 msgid "libmount table allocation failed"
16397 msgstr "mount: montering mislykkedes"
16399 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16401 msgid "libmount iterator allocation failed"
16402 msgstr "mount: montering mislykkedes"
16404 #: sys-utils/umount.c:368
16406 msgid "failed to get child fs of %s"
16407 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
16409 #: sys-utils/umount.c:436
16411 msgid "%s: failed to determine source"
16412 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
16414 #: sys-utils/unshare.c:45
16416 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16417 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
16419 #: sys-utils/unshare.c:46
16421 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16422 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
16424 #: sys-utils/unshare.c:47
16426 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16427 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
16429 #: sys-utils/unshare.c:48
16431 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16432 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
16434 #: sys-utils/unshare.c:49
16436 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16437 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
16439 #: sys-utils/unshare.c:50
16441 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16442 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
16444 #: sys-utils/unshare.c:51
16446 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16447 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
16449 #: sys-utils/unshare.c:52
16451 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16454 #: sys-utils/unshare.c:128
16455 msgid "unshare failed"
16456 msgstr "unshare mislykkedes"
16458 #: sys-utils/unshare.c:146
16460 msgid "child exit failed"
16461 msgstr "setuid() mislykkedes"
16463 #: sys-utils/unshare.c:153
16465 msgid "mount %s failed"
16466 msgstr "montering mislykkedes"
16468 #: sys-utils/wdctl.c:67
16469 msgid "Card previously reset the CPU"
16472 #: sys-utils/wdctl.c:68
16473 msgid "External relay 1"
16476 #: sys-utils/wdctl.c:69
16477 msgid "External relay 2"
16480 #: sys-utils/wdctl.c:70
16483 msgstr "%s mislykkedes.\n"
16485 #: sys-utils/wdctl.c:71
16486 msgid "Keep alive ping reply"
16489 #: sys-utils/wdctl.c:72
16490 msgid "Supports magic close char"
16493 #: sys-utils/wdctl.c:73
16494 msgid "Reset due to CPU overheat"
16497 #: sys-utils/wdctl.c:74
16498 msgid "Power over voltage"
16501 #: sys-utils/wdctl.c:75
16502 msgid "Power bad/power fault"
16505 #: sys-utils/wdctl.c:76
16507 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16508 msgstr "Logind udløb efter %d sekunder\n"
16510 #: sys-utils/wdctl.c:77
16512 msgid "Set timeout (in seconds)"
16513 msgstr "Logind udløb efter %d sekunder\n"
16515 #: sys-utils/wdctl.c:78
16516 msgid "Not trigger reboot"
16519 #: sys-utils/wdctl.c:94
16523 #: sys-utils/wdctl.c:95
16524 msgid "flag description"
16525 msgstr "flagbeskrivelse"
16527 #: sys-utils/wdctl.c:96
16528 msgid "flag status"
16529 msgstr "flagstatus"
16531 #: sys-utils/wdctl.c:97
16532 msgid "flag boot status"
16533 msgstr "opstartsstatus for flag"
16535 #: sys-utils/wdctl.c:98
16536 msgid "watchdog device name"
16539 #: sys-utils/wdctl.c:132
16541 msgid "unknown flag: %s"
16542 msgstr "ukendt flag: %s"
16544 #: sys-utils/wdctl.c:173
16546 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16547 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16548 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16549 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16550 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16551 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16552 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16553 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16554 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16555 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16558 #: sys-utils/wdctl.c:189
16560 msgid "The default device is %s.\n"
16561 msgstr "Løkkeenhed er %s\n"
16563 #: sys-utils/wdctl.c:192
16565 msgid "Available columns:\n"
16566 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
16568 #: sys-utils/wdctl.c:278
16570 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16571 msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
16573 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:363
16575 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16578 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:391
16580 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16581 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
16583 #: sys-utils/wdctl.c:331
16585 msgid "cannot set timeout for %s"
16586 msgstr "Kunne ikke få tidsoverløbet for %s: %s\n"
16588 #: sys-utils/wdctl.c:370
16590 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16591 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
16593 #: sys-utils/wdctl.c:452 sys-utils/wdctl.c:454 sys-utils/wdctl.c:456
16595 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16596 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
16598 #: sys-utils/wdctl.c:452
16602 #: sys-utils/wdctl.c:454
16604 msgid "Pre-timeout:"
16607 #: sys-utils/wdctl.c:456
16611 #: sys-utils/wdctl.c:590
16616 #: sys-utils/wdctl.c:592
16620 #: sys-utils/wdctl.c:594
16624 #: term-utils/agetty.c:402
16626 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16629 #: term-utils/agetty.c:456
16631 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16632 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
16634 #: term-utils/agetty.c:461
16636 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16637 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
16639 #: term-utils/agetty.c:466
16641 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16642 msgstr "%s: kunne ikke finde processen »%s«\n"
16644 #: term-utils/agetty.c:479
16646 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16647 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
16649 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16650 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16651 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16652 #: term-utils/agetty.c:2153
16654 msgid "failed to allocate memory: %m"
16655 msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
16657 #: term-utils/agetty.c:670
16659 msgid "unssuported --local-line mode argument"
16660 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
16662 #: term-utils/agetty.c:699
16664 msgid "bad timeout value: %s"
16665 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
16667 #: term-utils/agetty.c:818
16669 msgid "bad speed: %s"
16670 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
16672 #: term-utils/agetty.c:820
16673 msgid "too many alternate speeds"
16674 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
16676 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16678 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16679 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
16681 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16683 msgid "/dev/%s: not a character device"
16684 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
16686 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16688 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16689 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
16691 #: term-utils/agetty.c:996
16693 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16694 msgstr "%s: calloc() mislykkedes: %s\n"
16696 #: term-utils/agetty.c:1017
16698 msgid "%s: not open for read/write"
16699 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
16701 #: term-utils/agetty.c:1022
16703 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16704 msgstr "%s: kunne ikke finde processen »%s«\n"
16706 #: term-utils/agetty.c:1036
16708 msgid "%s: dup problem: %m"
16709 msgstr "%s: dup-problem: %m"
16711 #: term-utils/agetty.c:1053
16713 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16714 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
16716 #: term-utils/agetty.c:1222
16718 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16719 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
16721 #: term-utils/agetty.c:1333
16723 msgid "cannot open: %s: %m"
16724 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
16726 #: term-utils/agetty.c:1440
16727 msgid "[press ENTER to login]"
16730 #: term-utils/agetty.c:1456
16731 msgid "Num Lock off"
16734 #: term-utils/agetty.c:1459
16735 msgid "Num Lock on"
16738 #: term-utils/agetty.c:1462
16739 msgid "Caps Lock on"
16742 #: term-utils/agetty.c:1465
16743 msgid "Scroll Lock on"
16746 #: term-utils/agetty.c:1468
16751 msgstr "type: %s\n"
16753 #: term-utils/agetty.c:1587
16755 msgid "%s: read: %m"
16756 msgstr "%s: læst: %m"
16758 #: term-utils/agetty.c:1646
16760 msgid "%s: input overrun"
16761 msgstr "%s: inddataoverløb"
16763 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16765 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16768 #: term-utils/agetty.c:1676
16770 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16773 #: term-utils/agetty.c:1761
16775 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16776 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
16778 #: term-utils/agetty.c:1797
16781 " %1$s [options] line [baud_rate,...] [termtype]\n"
16782 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16785 #: term-utils/agetty.c:1800
16787 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16788 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
16790 #: term-utils/agetty.c:1801
16791 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16794 #: term-utils/agetty.c:1802
16796 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16797 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
16799 #: term-utils/agetty.c:1803
16801 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16802 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
16804 #: term-utils/agetty.c:1804
16806 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16807 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16809 #: term-utils/agetty.c:1805
16810 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16813 #: term-utils/agetty.c:1806
16815 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16816 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
16818 #: term-utils/agetty.c:1807
16820 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16821 msgstr " -q, --stats vis statistik om tty'en\n"
16823 #: term-utils/agetty.c:1808
16824 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16827 #: term-utils/agetty.c:1809
16828 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16831 #: term-utils/agetty.c:1810
16832 msgid " -L, --local-line[=<mode>] cotrol local line flag\n"
16835 #: term-utils/agetty.c:1811
16836 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16839 #: term-utils/agetty.c:1812
16841 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16842 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
16844 #: term-utils/agetty.c:1813
16846 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16847 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> Lange tilvalg, der skal genkendes\n"
16849 #: term-utils/agetty.c:1814
16851 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16852 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
16854 #: term-utils/agetty.c:1815
16856 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16857 msgstr " -x, --destination <mappe> udtræk til mappe\n"
16859 #: term-utils/agetty.c:1816
16861 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16862 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
16864 #: term-utils/agetty.c:1817
16865 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16868 #: term-utils/agetty.c:1818
16869 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16872 #: term-utils/agetty.c:1819
16873 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16876 #: term-utils/agetty.c:1820
16878 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16879 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
16881 #: term-utils/agetty.c:1821
16883 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16884 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
16886 #: term-utils/agetty.c:1822
16888 msgid " --nohints do not print hints\n"
16889 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
16891 #: term-utils/agetty.c:1823
16893 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16894 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
16896 #: term-utils/agetty.c:1824
16898 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16899 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
16901 #: term-utils/agetty.c:1825
16902 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16905 #: term-utils/agetty.c:1826
16906 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16909 #: term-utils/agetty.c:1827
16910 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16913 #: term-utils/agetty.c:1828
16915 msgid " --help display this help and exit\n"
16916 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16918 #: term-utils/agetty.c:1829
16920 msgid " --version output version information and exit\n"
16921 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
16923 #: term-utils/agetty.c:2118
16926 msgid_plural "%d users"
16930 #: term-utils/agetty.c:2241
16932 msgid "checkname failed: %m"
16933 msgstr "chown mislykkedes: %s"
16935 #: term-utils/mesg.c:75
16937 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16938 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
16940 #: term-utils/mesg.c:77
16942 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16943 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
16945 #: term-utils/mesg.c:121
16946 msgid "ttyname failed"
16947 msgstr "ttyname mislykkedes"
16949 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
16950 #: term-utils/mesg.c:128
16954 #: term-utils/mesg.c:131
16958 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16960 msgid "change %s mode failed"
16961 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
16963 #: term-utils/mesg.c:144
16964 msgid "write access to your terminal is allowed"
16965 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
16967 #: term-utils/mesg.c:150
16968 msgid "write access to your terminal is denied"
16969 msgstr "skriveadgang til din terminal er nægtet"
16971 #: term-utils/mesg.c:153
16973 msgid "invalid argument: %s"
16974 msgstr "ugyldig parameter: %s"
16976 #: term-utils/script.c:122
16979 "output file `%s' is a link\n"
16980 "Use --force if you really want to use it.\n"
16981 "Program not started."
16983 "Advarsel: »%s« er en henvisning.\n"
16984 "Brug »%s [tilvalg] %s«, hvis du virkelig vil bruge den.\n"
16985 "Skript blev ikke startet.\n"
16987 #: term-utils/script.c:132
16989 msgid " %s [options] [file]\n"
16990 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
16992 #: term-utils/script.c:135
16994 " -a, --append append the output\n"
16995 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16996 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16997 " -f, --flush run flush after each write\n"
16998 " --force use output file even when it is a link\n"
16999 " -q, --quiet be quiet\n"
17000 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17001 " -V, --version output version information and exit\n"
17002 " -h, --help display this help and exit\n"
17006 #: term-utils/script.c:243
17008 msgid "Script started, file is %s\n"
17009 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
17011 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
17012 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
17013 #: term-utils/script.c:367
17015 msgid "Script started on %s"
17016 msgstr "Skript påbegyndt %s"
17018 #: term-utils/script.c:403
17019 msgid "cannot write script file"
17020 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
17022 #: term-utils/script.c:489
17026 "Script done on %s"
17031 #: term-utils/script.c:499
17033 msgid "Script done, file is %s\n"
17034 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
17036 #: term-utils/script.c:521
17037 msgid "openpty failed"
17038 msgstr "openpty mislykkedes"
17040 #: term-utils/script.c:557
17041 msgid "out of pty's"
17042 msgstr "løbet tør for pty-er"
17044 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17046 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17047 msgstr "%s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
17049 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17051 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17052 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17053 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17054 " -V, --version output version information and exit\n"
17055 " -h, --help display this help and exit\n"
17059 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17061 msgid "expected a number, but got '%s'"
17062 msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
17064 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17066 msgid "divisor '%s'"
17067 msgstr "nævner »%s«"
17069 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17070 msgid "write to stdout failed"
17071 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
17073 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17075 msgid "unexpected end of file on %s"
17076 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
17078 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17080 msgid "failed to read typescript file %s"
17081 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
17083 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17084 msgid "wrong number of arguments"
17085 msgstr "forkert antal parametre"
17087 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17089 msgid "failed to read timing file %s"
17090 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
17092 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17094 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17095 msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
17097 #: term-utils/setterm.c:674
17098 msgid "Argument error."
17099 msgstr "Parameterfejl."
17101 #: term-utils/setterm.c:681
17103 msgid " -term <terminal_name>\n"
17104 msgstr " [ -term terminalnavn ]\n"
17106 #: term-utils/setterm.c:682
17109 msgstr " [ -reset ]\n"
17111 #: term-utils/setterm.c:683
17113 msgid " -initialize\n"
17114 msgstr " [ -initialize ]\n"
17116 #: term-utils/setterm.c:684
17118 msgid " -cursor <on|off>\n"
17119 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17121 #: term-utils/setterm.c:685
17123 msgid " -repeat <on|off>\n"
17124 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17126 #: term-utils/setterm.c:686
17128 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17129 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17131 #: term-utils/setterm.c:687
17133 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17134 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17136 #: term-utils/setterm.c:688
17138 msgid " -default\n"
17139 msgstr " [ -default ]\n"
17141 #: term-utils/setterm.c:689
17142 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17145 #: term-utils/setterm.c:690
17146 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17149 #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
17151 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17154 #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
17156 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17159 #: term-utils/setterm.c:695
17161 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17162 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17164 #: term-utils/setterm.c:696
17166 msgid " -bold <on|off>\n"
17167 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17169 #: term-utils/setterm.c:697
17171 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17172 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17174 #: term-utils/setterm.c:698
17176 msgid " -blink <on|off>\n"
17177 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17179 #: term-utils/setterm.c:699
17181 msgid " -reverse <on|off>\n"
17182 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17184 #: term-utils/setterm.c:700
17186 msgid " -underline <on|off>\n"
17187 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17189 #: term-utils/setterm.c:701
17192 msgstr " [ -store ]\n"
17194 #: term-utils/setterm.c:702
17196 msgid " -clear <all|rest>\n"
17197 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17199 #: term-utils/setterm.c:703
17201 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17202 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17204 #: term-utils/setterm.c:704
17206 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17207 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17209 #: term-utils/setterm.c:705
17211 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17212 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17214 #: term-utils/setterm.c:706
17216 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17217 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17219 #: term-utils/setterm.c:707
17221 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17222 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
17224 #: term-utils/setterm.c:708
17226 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17227 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
17229 #: term-utils/setterm.c:709
17231 msgid " -file dumpfilename\n"
17232 msgstr " -l vis alle filnavne\n"
17234 #: term-utils/setterm.c:710
17236 msgid " -msg <on|off>\n"
17237 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17239 #: term-utils/setterm.c:711
17241 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17242 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17244 #: term-utils/setterm.c:712
17246 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17247 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17249 #: term-utils/setterm.c:713
17251 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17252 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17254 #: term-utils/setterm.c:714
17256 msgid " -blength <0-2000>\n"
17257 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17259 #: term-utils/setterm.c:715
17261 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17262 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17264 #: term-utils/setterm.c:716
17265 msgid " -version\n"
17268 #: term-utils/setterm.c:717
17272 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
17273 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
17274 # den her og de omkringstående
17275 #: term-utils/setterm.c:1072
17276 msgid "cannot force blank"
17277 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
17279 #: term-utils/setterm.c:1076
17280 msgid "cannot force unblank"
17281 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
17283 #: term-utils/setterm.c:1082
17284 msgid "cannot get blank status"
17285 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
17287 #: term-utils/setterm.c:1094
17288 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17289 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
17291 #: term-utils/setterm.c:1114
17293 msgid "can not open dump file %s for output"
17294 msgstr "kan ikke åbne enheden %s til skrivning"
17296 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
17297 msgid "klogctl error"
17298 msgstr "klogctl-fejl"
17300 #: term-utils/setterm.c:1207
17301 msgid "Error writing screendump"
17302 msgstr "Fejl ved skrivning af skærmkopi"
17304 #: term-utils/setterm.c:1217
17306 msgid "Couldn't read %s"
17307 msgstr "Kunne ikke læse %s"
17309 #: term-utils/setterm.c:1219
17311 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17312 msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
17314 #: term-utils/setterm.c:1276
17315 msgid "$TERM is not defined."
17316 msgstr "$TERM er ikke defineret."
17318 #: term-utils/setterm.c:1284
17319 msgid "terminfo database cannot be found"
17320 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
17322 #: term-utils/setterm.c:1286
17324 msgid "%s: unknown terminal type"
17325 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
17327 #: term-utils/setterm.c:1288
17328 msgid "terminal is hardcopy"
17331 #: term-utils/ttymsg.c:77
17333 msgid "internal error: too many iov's"
17334 msgstr "intern fejl"
17336 #: term-utils/ttymsg.c:87
17338 msgid "excessively long line arg"
17339 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
17341 #: term-utils/ttymsg.c:142
17343 msgid "cannot fork"
17344 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
17346 #: term-utils/ttymsg.c:146
17351 #: term-utils/ttymsg.c:177
17353 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17354 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er meget for lang"
17356 #: term-utils/wall.c:82
17358 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17359 msgstr " %s [tilvalg] [besked]\n"
17361 #: term-utils/wall.c:84
17363 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17364 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
17366 #: term-utils/wall.c:85
17367 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17370 #: term-utils/wall.c:127
17371 msgid "--nobanner is available only for root"
17374 #: term-utils/wall.c:132
17376 msgid "invalid timeout argument: %s"
17377 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
17379 #: term-utils/wall.c:206
17380 msgid "cannot get passwd uid"
17381 msgstr "kan ikke få adgangskode-uid"
17383 #: term-utils/wall.c:211
17384 msgid "cannot get tty name"
17385 msgstr "Kan ikke få tty-navn"
17387 #: term-utils/wall.c:229
17389 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17390 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s"
17392 #: term-utils/wall.c:264
17394 msgid "will not read %s - use stdin."
17395 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
17397 #: term-utils/wall.c:303
17398 msgid "fread failed"
17399 msgstr "fread mislykkedes"
17401 #: term-utils/write.c:82
17403 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17404 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttyname>]\n"
17406 #: term-utils/write.c:86
17408 " -V, --version output version information and exit\n"
17409 " -h, --help display this help and exit\n"
17413 #: term-utils/write.c:138
17415 msgid "can't find your tty's name"
17416 msgstr "write: kunne ikke finde din tty's navn\n"
17418 #: term-utils/write.c:151
17420 msgid "you have write permission turned off"
17421 msgstr "write: du har slået skriveadgang fra.\n"
17423 #: term-utils/write.c:169
17425 msgid "%s is not logged in on %s"
17426 msgstr "write: %s er ikke logget ind på %s.\n"
17428 #: term-utils/write.c:175
17430 msgid "%s has messages disabled on %s"
17431 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder på %s\n"
17433 #: term-utils/write.c:270
17435 msgid "%s is not logged in"
17436 msgstr "write: %s er ikke logget på\n"
17438 #: term-utils/write.c:277
17440 msgid "%s has messages disabled"
17441 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder\n"
17443 #: term-utils/write.c:279
17445 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17446 msgstr "write: %s er logget på flere gange; skriver til %s\n"
17448 #: term-utils/write.c:328
17450 msgid "tty path %s too long"
17451 msgstr "For lang inddatalinje.\n"
17453 #: term-utils/write.c:346
17455 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17456 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
17458 #: term-utils/write.c:349
17460 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17461 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
17463 #: term-utils/write.c:377
17465 msgid "carefulputc failed"
17466 msgstr "calloc mislykkedes"
17468 #: text-utils/col.c:125
17473 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17474 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17475 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17476 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17477 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17478 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17479 " -V, --version output version information and exit\n"
17480 " -H, --help display this help and exit\n"
17484 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17487 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17491 #: text-utils/col.c:199
17493 msgid "bad -l argument"
17494 msgstr "col: ugyldigt -l parameter %s.\n"
17496 #: text-utils/col.c:324
17498 msgid "warning: can't back up %s."
17499 msgstr "col: advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s.\n"
17501 #: text-utils/col.c:325
17502 msgid "past first line"
17503 msgstr "forbi første linje"
17505 #: text-utils/col.c:325
17506 msgid "-- line already flushed"
17507 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
17509 #: text-utils/colcrt.c:315
17514 " %s [options] [file ...]\n"
17515 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
17517 #: text-utils/colcrt.c:319
17520 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17521 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17522 " -V, --version output version information and exit\n"
17523 " -h, --help display this help and exit\n"
17527 #: text-utils/colrm.c:59
17532 " %s [startcol [endcol]]\n"
17535 "Brug: %s [tilvalg]\n"
17538 #: text-utils/colrm.c:63
17543 " -V, --version output version information and exit\n"
17544 " -h, --help display this help and exit\n"
17548 #: text-utils/colrm.c:185
17550 msgid "first argument"
17551 msgstr "ugyldige parametre"
17553 #: text-utils/colrm.c:187
17555 msgid "second argument"
17556 msgstr "ugyldige parametre"
17558 #: text-utils/column.c:92
17560 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17561 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>]\n"
17563 #: text-utils/column.c:94
17564 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17567 #: text-utils/column.c:95
17569 msgid " -t, --table create a table\n"
17570 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
17572 #: text-utils/column.c:96
17573 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17576 #: text-utils/column.c:97
17578 " -o, --output-separator <string>\n"
17579 " columns separator for table output; default is two "
17583 #: text-utils/column.c:99
17585 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17586 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
17588 #: text-utils/column.c:156
17590 msgid "invalid columns argument"
17591 msgstr "col: ugyldigt -l parameter %s.\n"
17593 #: text-utils/column.c:386
17595 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17598 #: text-utils/display.c:262
17600 msgid "all input file arguments failed"
17601 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
17603 #: text-utils/hexdump.c:66
17605 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17608 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17610 msgid " %s [options] file...\n"
17611 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
17613 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17614 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17617 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17618 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17621 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17622 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17625 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17626 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17629 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17630 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17633 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17634 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17637 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17639 " -e, --format format format string to be used for displaying data\n"
17642 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17643 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17646 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17647 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17650 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17651 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17654 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17656 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17657 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
17659 #: text-utils/more.c:319
17662 "Usage: %s [options] file...\n"
17664 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
17666 #: text-utils/more.c:322
17670 " -d display help instead of ring bell\n"
17671 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17672 " -l suppress pause after form feed\n"
17673 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17674 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17675 " -u suppress underlining\n"
17676 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17677 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17678 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17679 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17680 " -V output version information and exit\n"
17683 #: text-utils/more.c:575
17685 msgid "unknown option -%s"
17686 msgstr "%s: ukendt tilvalg »-%c«\n"
17688 #: text-utils/more.c:599
17692 "*** %s: directory ***\n"
17696 "*** %s: mappe ***\n"
17699 #: text-utils/more.c:639
17703 "******** %s: Not a text file ********\n"
17707 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
17710 #: text-utils/more.c:735
17712 msgid "[Use q or Q to quit]"
17713 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
17715 #: text-utils/more.c:806
17720 #: text-utils/more.c:808
17722 msgid "(Next file: %s)"
17723 msgstr "(Næste fil: %s)"
17725 #: text-utils/more.c:816
17727 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17728 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
17730 #: text-utils/more.c:1236
17732 msgid "...back %d pages"
17733 msgstr "...bak %d sider"
17735 #: text-utils/more.c:1238
17736 msgid "...back 1 page"
17737 msgstr "...bak 1 side"
17739 #: text-utils/more.c:1285
17740 msgid "...skipping one line"
17741 msgstr "...springer en linje over"
17743 #: text-utils/more.c:1287
17745 msgid "...skipping %d lines"
17746 msgstr "...springer %d linjer over"
17748 #: text-utils/more.c:1323
17758 #: text-utils/more.c:1338
17760 msgid "No previous regular expression"
17761 msgstr "Forkludret regulært udtryk"
17763 #: text-utils/more.c:1368
17766 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17768 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17771 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i "
17773 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
17775 #: text-utils/more.c:1375
17777 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17778 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17779 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17780 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17781 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17782 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17783 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17784 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17785 "' Go to place where previous search started\n"
17786 "= Display current line number\n"
17787 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17788 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17789 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17790 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17791 "ctrl-L Redraw screen\n"
17792 ":n Go to kth next file [1]\n"
17793 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17794 ":f Display current file name and line number\n"
17795 ". Repeat previous command\n"
17797 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle "
17798 "skærmstørrelse]\n"
17799 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]"
17801 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
17802 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]"
17804 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
17805 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
17806 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
17807 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
17808 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
17809 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
17810 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
17811 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk "
17813 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
17814 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
17815 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
17816 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
17817 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
17818 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
17819 ". Gentag seneste kommando\n"
17821 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17823 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17824 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
17826 #: text-utils/more.c:1485
17828 msgid "\"%s\" line %d"
17829 msgstr "»%s« linje %d"
17831 #: text-utils/more.c:1487
17833 msgid "[Not a file] line %d"
17834 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
17836 #: text-utils/more.c:1569
17837 msgid " Overflow\n"
17838 msgstr " Overløb\n"
17840 #: text-utils/more.c:1616
17841 msgid "...skipping\n"
17842 msgstr "...springer over\n"
17844 #: text-utils/more.c:1650
17847 "Pattern not found\n"
17850 "Mønster ikke fundet\n"
17852 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17853 msgid "Pattern not found"
17854 msgstr "Mønster ikke fundet"
17856 #: text-utils/more.c:1701
17857 msgid "exec failed\n"
17858 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
17860 #: text-utils/more.c:1715
17861 msgid "can't fork\n"
17862 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
17864 #: text-utils/more.c:1749
17870 "...Springer over "
17872 #: text-utils/more.c:1753
17873 msgid "...Skipping to file "
17874 msgstr "...Springer til filen "
17876 #: text-utils/more.c:1755
17877 msgid "...Skipping back to file "
17878 msgstr "...Springer tilbage til filen "
17880 #: text-utils/more.c:2040
17881 msgid "Line too long"
17882 msgstr "For lang linje"
17884 #: text-utils/more.c:2077
17885 msgid "No previous command to substitute for"
17886 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
17888 #: text-utils/parse.c:67
17890 msgid "line too long"
17891 msgstr "For lang linje"
17893 #: text-utils/parse.c:400
17895 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17896 msgstr "hexdump: byteantal med flere konverteringstegn.\n"
17898 #: text-utils/parse.c:481
17900 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17901 msgstr "hexdump: ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s.\n"
17903 #: text-utils/parse.c:486
17905 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17906 msgstr "hexdump: %%s kræver en præcision eller et byteantal.\n"
17908 #: text-utils/parse.c:491
17910 msgid "bad format {%s}"
17911 msgstr "hexdump: ugyldigt format {%s}\n"
17913 #: text-utils/parse.c:496
17915 msgid "bad conversion character %%%s"
17916 msgstr "hexdump: ugyldig konverteringstegn %%%s.\n"
17918 #: text-utils/pg.c:136
17921 "-------------------------------------------------------\n"
17923 " q or Q quit program\n"
17924 " <newline> next page\n"
17925 " f skip a page forward\n"
17926 " d or ^D next halfpage\n"
17929 " /regex/ search forward for regex\n"
17930 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17931 " . or ^L redraw screen\n"
17932 " w or z set page size and go to next page\n"
17933 " s filename save current file to filename\n"
17934 " !command shell escape\n"
17935 " p go to previous file\n"
17936 " n go to next file\n"
17938 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17939 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17942 "See pg(1) for more information.\n"
17943 "-------------------------------------------------------\n"
17945 "Alle rettigheder forbeholdes.\n"
17946 "-------------------------------------------------------\n"
17948 " q eller Q afslut program\n"
17949 " <ny linje> næste side\n"
17950 " f spring en side frem\n"
17951 " d eller ^D næste halve side\n"
17953 " $ forrige side\n"
17954 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
17955 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
17956 " . eller ^L gentegn skærm\n"
17957 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
17958 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
17959 " !kommando skal-undvigetegn\n"
17960 " p gå til forrige fil\n"
17961 " n gå til næste fil\n"
17963 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
17964 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
17967 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
17968 "-------------------------------------------------------\n"
17970 #: text-utils/pg.c:214
17972 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17974 "%s: Brug: %s [-tal] [-p streng] [-cefnrs] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
17976 #: text-utils/pg.c:217
17977 msgid " -number lines per page\n"
17980 #: text-utils/pg.c:218
17981 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17984 #: text-utils/pg.c:219
17986 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17987 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
17989 #: text-utils/pg.c:220
17991 msgid " -f do not split long lines\n"
17992 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
17994 #: text-utils/pg.c:221
17995 msgid " -n terminate command with new line\n"
17998 #: text-utils/pg.c:222
17999 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18002 #: text-utils/pg.c:223
18003 msgid " -r disallow shell escape\n"
18006 #: text-utils/pg.c:224
18008 msgid " -s print messages to stdout\n"
18009 msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
18011 #: text-utils/pg.c:225
18012 msgid " +number start at the given line\n"
18015 #: text-utils/pg.c:226
18016 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18019 #: text-utils/pg.c:238
18021 msgid "option requires an argument -- %s"
18022 msgstr "%s: tilvalget kræver et parameter -- %s\n"
18024 #: text-utils/pg.c:244
18026 msgid "illegal option -- %s"
18027 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %s\n"
18029 #: text-utils/pg.c:347
18030 msgid "...skipping forward\n"
18031 msgstr "...hopper fremad\n"
18033 #: text-utils/pg.c:349
18034 msgid "...skipping backward\n"
18035 msgstr "...hopper bagud\n"
18037 #: text-utils/pg.c:365
18038 msgid "No next file"
18039 msgstr "Ingen næste fil"
18041 #: text-utils/pg.c:369
18042 msgid "No previous file"
18043 msgstr "Ingen forrige fil"
18045 # kan filen %s bruges her?
18046 #: text-utils/pg.c:871
18048 msgid "Read error from %s file"
18049 msgstr "%s: Læsefejl fra %s-fil\n"
18051 #: text-utils/pg.c:874
18053 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18054 msgstr "%s: Uventet filafslutning i %s-fil\n"
18056 #: text-utils/pg.c:876
18058 msgid "Unknown error in %s file"
18059 msgstr "%s: Ukendt fejl i %s-fil\n"
18061 #: text-utils/pg.c:929
18063 msgid "Cannot create tempfile"
18064 msgstr "%s: Kunne ikke oprette midlertidig fil.\n"
18066 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
18070 #: text-utils/pg.c:1085
18072 msgstr "(Filafslutning)"
18074 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18075 msgid "No remembered search string"
18076 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
18078 #: text-utils/pg.c:1191
18080 msgid "cannot open "
18081 msgstr "kunne ikke åbne %s"
18083 #: text-utils/pg.c:1243
18087 #: text-utils/pg.c:1333
18088 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18089 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
18091 #: text-utils/pg.c:1368
18092 msgid "fork() failed, try again later\n"
18093 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
18095 #: text-utils/pg.c:1456
18096 msgid "(Next file: "
18097 msgstr "(Næste fil: "
18099 #: text-utils/pg.c:1522
18101 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18104 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18106 msgid "failed to parse number of lines per page"
18107 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
18109 #: text-utils/rev.c:77
18111 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18112 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
18114 #: text-utils/rev.c:80
18119 " -V, --version output version information and exit\n"
18120 " -h, --help display this help and exit\n"
18123 #: text-utils/rev.c:84
18127 "For more information see rev(1).\n"
18130 "For yderligere information se unshare(1).\n"
18132 #: text-utils/tailf.c:114
18134 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18135 msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
18137 #: text-utils/tailf.c:160
18139 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18141 "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-"
18142 "overvågere blev nået)."
18144 #: text-utils/tailf.c:197
18149 " %s [option] file\n"
18150 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
18152 #: text-utils/tailf.c:202
18157 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18158 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18159 " -V, --version output version information and exit\n"
18160 " -h, --help display this help and exit\n"
18164 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18166 msgid "failed to parse number of lines"
18167 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
18169 #: text-utils/tailf.c:274
18171 msgid "no input file specified"
18172 msgstr "intet filnavn angivet"
18174 #: text-utils/ul.c:136
18176 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18177 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>]\n"
18179 #: text-utils/ul.c:139
18180 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18183 #: text-utils/ul.c:140
18185 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18188 #: text-utils/ul.c:211
18189 msgid "trouble reading terminfo"
18190 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
18192 #: text-utils/ul.c:216
18194 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18197 #: text-utils/ul.c:312
18199 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18200 msgstr "Ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o\n"
18202 #: text-utils/ul.c:647
18204 msgid "Input line too long."
18205 msgstr "For lang inddatalinje.\n"
18208 #~ msgid "cannot allocate"
18209 #~ msgstr "kan ikke indhente lås"
18211 #~ msgid "usage:\n"
18212 #~ msgstr "brug:\n"
18214 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18215 #~ msgstr "\tBEMÆRK: elvtune virker kun med 2.4-kerner\n"
18217 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18218 #~ msgstr "manglende blokenhed, brug -h for hjælp\n"
18222 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18223 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18226 #~ "elvtune bruges kun på ældre kerner;\n"
18227 #~ "for 2.6 brug IO scheduler sysfs tunables i steden for..\n"
18229 #~ msgid "edition number argument failed"
18230 #~ msgstr "parameter for udgavenummer mislykkedes"
18232 #~ msgid "fsync failed"
18233 #~ msgstr "fsync mislykkedes"
18238 #~ "Print version:\n"
18240 #~ "Print partition table:\n"
18241 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18242 #~ "Interactive use:\n"
18243 #~ " %s [options] device\n"
18246 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18247 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18249 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18250 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18255 #~ "Vis version:\n"
18257 #~ "Vi partitionstabellen:\n"
18258 #~ " %s -P {r|s|t} [tilvalg] enhed\n"
18259 #~ "Interaktiv brug:\n"
18260 #~ " %s [tilvalg] enhed\n"
18263 #~ "-a: Brug pil i stedet for baggrundsfyld;\n"
18264 #~ "-z: Start med en tom partitionstabel i stedet for at læse diskens;\n"
18265 #~ "-c C -h H -s S: Underkend kernens ide om antallet af cylindre,\n"
18266 #~ " hoveder og sektorer/spor.\n"
18269 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18270 #~ msgstr "Skriver disketiket til %s.\n"
18272 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18273 #~ msgstr "Sidste %s eller +størrelse eller +størrelseM eller +størrelseK"
18275 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18276 #~ msgstr "Læser disketiket for %s fra sektor %d.\n"
18278 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18279 #~ msgstr "BSD-disketiketkommando (m for hjælp): "
18281 #~ msgid "drivedata: "
18282 #~ msgstr "drevdata: "
18284 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18286 #~ "# start slut størr. fstype [fstr. bstr. cpg]\n"
18288 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18289 #~ msgstr "Skal være <= sektorer/spor * spor/cylinder (standard).\n"
18291 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18292 #~ msgstr "Partition (a-%c): "
18294 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18295 #~ msgstr "Denne partition findes allerede.\n"
18297 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18298 #~ msgstr "Advarsel: For mange partitioner (%d, maksimum er %d).\n"
18302 #~ "Syncing disks.\n"
18305 #~ "Synkroniserer diske.\n"
18309 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18310 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18311 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18314 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18315 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18316 #~ " -h print this help text\n"
18317 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18318 #~ " -v print program version\n"
18319 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18320 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18321 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18325 #~ " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
18326 #~ " %1$s [tilvalg] -l <disk> vis partitionstabeller\n"
18327 #~ " %1$s -s <partition> angiv partitionsstørrelser i blokke\n"
18330 #~ " -b <størrelse> sektorstørrelse (512, 1024, 2048 eller 4096)\n"
18331 #~ " -c[=<tilstand>] kompatibel tilstand: »dos« eller "
18332 #~ "»nondos« (standard)\n"
18333 #~ " -h vis hjælpeteksten\n"
18334 #~ " -u[=<enhed>] vis enheder: »cylindre« eller "
18335 #~ "»sektorer« (standard)\n"
18336 #~ " -v vis version\n"
18337 #~ " -C <antal> angiv antallet af cylindre\n"
18338 #~ " -H <antal> angiv antallet af hoveder\n"
18339 #~ " -S <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
18342 #~ msgid "unable to read %s"
18343 #~ msgstr "kunne ikke læse %s"
18345 #~ msgid "unable to seek on %s"
18346 #~ msgstr "kunne ikke søge på %s"
18348 #~ msgid "unable to write %s"
18349 #~ msgstr "kunne ikke skrive %s"
18351 #~ msgid "fatal error"
18352 #~ msgstr "fatal fejl"
18354 #~ msgid "Command action"
18355 #~ msgstr "Kommandobeskrivelse"
18357 #~ msgid "You must set"
18358 #~ msgstr "Du skal angive"
18361 #~ msgstr "hoveder"
18366 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18367 #~ msgstr "Suffiks er ikke understøttet: »%s«.\n"
18370 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18371 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18373 #~ "Understøttet: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18374 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18376 #~ msgid "Using default value %u\n"
18377 #~ msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
18381 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18384 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte"
18388 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18391 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu byte"
18393 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18394 #~ msgstr ", %llu sektorer\n"
18396 #~ msgid "cannot write disk label"
18397 #~ msgstr "kan ikke skrive disketiket"
18401 #~ "Error closing file\n"
18404 #~ "Fejl ved lukning af fil\n"
18406 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18407 #~ msgstr "Advarsel: sætter sektorforskydning for DOS-kompatilitet\n"
18409 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18411 #~ "Detekterede en OSF/1-disketiket på %s. Går i tilstanden disketiket.\n"
18415 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18416 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18419 #~ "ADVARSEL: DOS-kompatibel tilstand er forældet. Det anbefales stærkt at \n"
18420 #~ " slå tilstanden fra (med kommandoen »c«)"
18424 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18425 #~ " change units to sectors.\n"
18428 #~ "ADVARSEL: Brug af cylindre som visningsenhed er forældet. Brug "
18430 #~ " »u« til at ændre enheden til sektorer.\n"
18432 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18433 #~ msgstr "Ny diskidentifikation (aktuel 0x%08x): "
18435 #~ msgid "No free sectors available\n"
18436 #~ msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n"
18438 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
18439 # tilsvarende konstruktion)
18440 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18441 #~ msgstr "Seneste %1$s, +%2$s eller +størrelse{K,M,G}"
18443 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18444 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
18446 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18447 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
18450 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18451 #~ msgstr "Advarsel: ugyldig start-på-data i partition %d\n"
18453 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18454 #~ msgstr "Tilføjer en primærpartition\n"
18459 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18460 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18464 #~ "ADVARSEL: Læs venligst fdisks manualside for\n"
18465 #~ "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
18466 #~ "ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
18468 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18469 #~ msgstr "%*s Opstart Start Slut Blokke Id System\n"
18473 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18477 #~ "Disk %s: %d hoveder, %llu sektorer, %llu cylindre\n"
18480 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18481 #~ msgstr "Nr AF Hvd Sek Cyl Hvd Sek Cyl Start Str. ID\n"
18485 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18486 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18487 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18488 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18489 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18490 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18491 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18492 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18495 #~ "\tDer er en gyldig Mac-etiket på denne disk.\n"
18496 #~ "\tDesværre kan fdisk(1) endnu ikke arbejde med disse\n"
18497 #~ "\tdiske. Brug enten pdisk eller parted til at ændre\n"
18498 #~ "\tpartitionstabellen.\n"
18499 #~ "tAlligevel er her nogle gode råd:\n"
18500 #~ "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
18501 #~ "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
18502 #~ "\t del af en diskenhedsgruppe. (Ellers kan du også slette\n"
18503 #~ "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
18506 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18507 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18508 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18509 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18511 #~ "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere Mac-disketiketter.\n"
18512 #~ "\tHvis du vil tilføje DOS-partitioner, så opret første en ny,\n"
18513 #~ "\ttom DOS-partition. (Brug o.)\n"
18514 #~ "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
18517 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18518 #~ "than 512 bytes\n"
18520 #~ "Ifølge MIPS Computer Systems, Inc må etiketten ikke fylde mere end 512 "
18525 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18526 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18530 #~ "Disk %s (SGI-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer, %llu cylindre\n"
18531 #~ "Enheder = %s á %d * %ld byte\n"
18535 #~ "----- partitions -----\n"
18536 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18538 #~ "----- partitioner -----\n"
18539 #~ "Pt# %*s Info Start Slut Sektorer Id System\n"
18542 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18543 #~ "Bootfile: %s\n"
18544 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18546 #~ "----- Opstartsinfo -----\n"
18547 #~ "Opstartsfil: %s\n"
18548 #~ "----- Mappeindgange -----\n"
18551 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18552 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u størrelse%8u\n"
18554 #~ msgid "No partitions defined\n"
18555 #~ msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
18558 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18559 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18561 #~ "Hele diskpartitionen er kun %d diskblokke stor,\n"
18562 #~ "men disken er på %d diskblokke.\n"
18564 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18565 #~ msgstr "Partition %d starter ikke på en cylindergrænse.\n"
18567 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18568 #~ msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
18571 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18573 #~ "Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n"
18575 #~ msgid " Last %s"
18576 #~ msgstr " Sidste %s"
18578 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18579 #~ msgstr "Bygger en ny SGI-disketiket.\n"
18581 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18582 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl mislykkedes på %s"
18585 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
18587 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18589 #~ "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter "
18590 #~ "geometricylinderværdien %llu.\n"
18591 #~ "Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB.\n"
18593 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18594 #~ msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÆNGDE=%d\n"
18596 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18598 #~ "Forsøger at bibeholde parametrene for allerede angivne partitioner.\n"
18603 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18604 #~ msgstr "Bygger en ny Sun-disketieket."
18608 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18609 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18610 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18611 #~ "Label ID: %s\n"
18612 #~ "Volume ID: %s\n"
18613 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18617 #~ "Disk %s (Sun-disketiket): %u hoveder, %llu sektorer, %d omdrejninger\n"
18618 #~ "per minut, %llu cylindre, %d alternative cylindre, %d fysiske cylindre\n"
18619 #~ "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
18620 #~ "Etiket-id: %s\n"
18621 #~ "Diskenheds-id: %s\n"
18622 #~ "Enheder = %s a %d * 512 byte\n"
18627 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18628 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18632 #~ "Disk %s (Sun-disketiket): %u hoveder, %llu sektorer, %llu cylindre\n"
18633 #~ "Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
18636 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18637 #~ msgstr "%*s Flag Start Slut Blokke Id System\n"
18642 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18643 #~ msgstr "%s -An enhed\t aktiver partition n, deaktiver de andre\n"
18653 #~ "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
18654 #~ "experimental phase. Use at your own discretion."
18656 #~ "ADVARSEL: fdisk GPT-understøttelse er ny og derfor i en eksperimentel "
18657 #~ "fase. Brug den med forsigtighed."
18659 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18660 #~ msgstr "Oprettede partition %zd\n"
18663 #~ "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
18664 #~ "%02X%02X%02X)\n"
18666 #~ "Bygger en ny GPT-disketiket (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
18667 #~ "%02X%02X%02X)\n"
18669 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18670 #~ msgstr "%s [tilvalg] -u <BRUGER> KOMMANDO\n"
18672 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18673 #~ msgstr " %s [tilvalg] [-] [BRUGER [parametre]...]\n"
18675 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18676 #~ msgstr "crypt mislykkedes: %m\n"
18678 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18679 #~ msgstr "Kan ikke forgrene: %m\n"
18682 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18683 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18684 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18685 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18686 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18687 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18688 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18689 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18692 #~ " -1, --one vis kun aktuel måned (standard)\n"
18693 #~ " -3, --three vis forrige, aktuel og næste måned\n"
18694 #~ " -s, --sunday søndag som første dag i ugen\n"
18695 #~ " -m, --monday mandag som første dag i ugen\n"
18696 #~ " -j, --julian vis julianske datoer\n"
18697 #~ " -y, --year vis hele aktuelle år\n"
18698 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18699 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18704 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18705 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18706 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18707 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18709 #~ " -d, --udp brug UDP (TCP er standard)\n"
18710 #~ " -i, --id log også proces-ID'en\n"
18711 #~ " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
18712 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18715 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18716 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18717 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18718 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18720 #~ " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
18721 #~ " -P, --port <nummer> brug denne UDP-port\n"
18722 #~ " -p, --priority <prio> marker angivet besked med denne prioritet\n"
18723 #~ " -s, --stderr vis også besked til standardfejl\n"
18726 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18727 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18728 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18731 #~ " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
18732 #~ " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
18733 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18736 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18737 #~ msgstr "Kunne ikke åbne/oprette %s: %m\n"
18739 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18740 #~ msgstr "Kunne ikke låse %s: %m\n"
18742 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18743 #~ msgstr "Ugyldigt tal: %s\n"
18746 #~ msgid "find unused loop device failed"
18747 #~ msgstr "tunelp: ioctl mislykkedes"
18749 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18750 #~ msgstr " %s [tilvalg] [<fil>]\n"
18756 #~ " %s [options] file...\n"
18757 #~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
18760 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18761 #~ msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
18763 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18764 #~ msgstr "programfejl i xstrndup-kald"
18769 #~ " -A check all filesystems\n"
18770 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
18771 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
18772 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
18773 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
18774 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
18775 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
18776 #~ " -s serialize fsck operations\n"
18777 #~ " -l lock the device using flock()\n"
18778 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
18779 #~ " -T do not show the title on startup\n"
18780 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
18781 #~ " -V explain what is being done\n"
18782 #~ " -? display this help and exit\n"
18784 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
18788 #~ " -A kontroller alle filsystemer\n"
18789 #~ " -R spring root-filsystem over; kun nyttig med »-A«\n"
18790 #~ " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
18791 #~ " -t <type> angiv filsystemtyper der skal kontrolleres;\n"
18792 #~ " type kan være en kommaadskilt liste\n"
18793 #~ " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
18794 #~ " -r rapporter statistik for hver enheds-fsck\n"
18795 #~ " -s serialiser fsck-handlinger\n"
18796 #~ " -l lås enheden med flock()\n"
18797 #~ " -N kør ikke, vis kun hvad der ville ske\n"
18798 #~ " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
18799 #~ " -C <fd> vis statusbjælke; filbeskrivelse er for grafiske "
18800 #~ "brugerflader\n"
18801 #~ " -V forklar hvad der sker\n"
18802 #~ " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18804 #~ "Se fsck.*-kommandoer for fs-tilvalg."
18809 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
18810 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
18811 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18812 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
18817 #~ " -d, --divisor=NUM divider byte NUM\n"
18818 #~ " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
18819 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18820 #~ " -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18826 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
18827 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
18828 #~ " device path to a device\n"
18829 #~ " size number of blocks on the device\n"
18830 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
18831 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
18832 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18833 #~ " -V as version must be only option\n"
18834 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18838 #~ " -t, --type=TYPE type af filsystem, uden definition bruges ext2\n"
18839 #~ " fs-options parametre til reelt filsystembyggeprogram\n"
18840 #~ " device sti til en enhed\n"
18841 #~ " size antal blokke på enheden\n"
18842 #~ " -V, --verbose forklar hvad der sker\n"
18843 #~ " definering af -V mere end en gang vil medføre en "
18845 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18846 #~ " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
18847 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18849 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18850 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18852 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18853 #~ msgstr "strtol-fejl: antallet af blokke ikke angivet"
18855 #~ msgid "one bad page\n"
18856 #~ msgstr "en ugyldig side\n"
18858 #~ msgid " on whole disk. "
18859 #~ msgstr " på hele disken. "
18861 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18862 #~ msgstr "understøtter ikke swapspace version %d."
18865 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
18866 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
18867 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18868 #~ " -s, --show list partitions\n"
18870 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
18872 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
18873 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
18874 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
18875 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
18876 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
18877 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, "
18879 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18881 #~ " -a, --add tilføj angivne partitioner eller dem alle\n"
18882 #~ " -d, --delete slet angivne partitioner eller dem alle\n"
18883 #~ " -l, --list vis partitioner (FORÆLDET)\n"
18884 #~ " -s, --show vis partitioner\n"
18886 #~ " -b, --bytes vis STØRRELSE i byte fremfor i læsbart format\n"
18887 #~ " -g, --noheadings vis ikke hoveder for --show\n"
18888 #~ " -n, --nr <n:m> angiv intervallet af partitioner (f.eks. --nr 2:4)\n"
18889 #~ " -o, --output <type> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
18890 #~ " -P, --pairs brug nøgle=»værdi« resultatformat\n"
18891 #~ " -r, --raw brug råt resultatformat\n"
18892 #~ " -t, --type <type> angiv partitionstypen (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
18893 #~ " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
18896 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
18899 #~ "Advarsel!! Der er detekteret en version af GPT (GUID Partition Table), "
18900 #~ "der ikke er understøttet. Brug GNU Parted."
18904 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18905 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18906 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18908 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18909 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18910 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18911 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18912 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18913 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18914 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18917 #~ "\tDer er en gyldig AIX-etiket på denne disk.\n"
18918 #~ "\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n"
18919 #~ "\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n"
18920 #~ "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
18921 #~ "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
18922 #~ "\t del af en diskenhedsgruppe. (Ellers kan du også slette\n"
18923 #~ "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
18924 #~ "\t3. Før du sletter denne fysiske diskenhed så vær sikker på,\n"
18925 #~ "\t at du fjerne disken logisk fra din AIX-maskine.\n"
18926 #~ "\t (Ellers bliver du en AIXpert)."
18929 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18930 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18931 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18932 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18934 #~ "\tBeklager - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-disketiketter.\n"
18935 #~ "\tHvis du vil tilføje DOS-partitioner, så opret først en ny,\n"
18936 #~ "\ttom DOS-partitionstabel. (Brug o.)\n"
18937 #~ "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
18941 #~ "BSD label for device: %s\n"
18944 #~ "BSD-etiket for enhed: %s\n"
18946 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18947 #~ msgstr "Advarsel: partition %d er af typen »tom«\n"
18950 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18951 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18952 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18953 #~ "a partition using the `d' command.\n"
18955 #~ "Type 0 betyder fri plads for mange systemer\n"
18956 #~ "(men ikke for Linux). At have type 0-partitioner\n"
18957 #~ "er nok uklogt. Du kan slette en partition med\n"
18958 #~ "kommandoen »d«.\n"
18960 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18961 #~ msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
18965 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
18966 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18970 #~ "ADVARSEL: GPT (GUID-partitionstabel) detekteret på »%s«! Værktøjet fdisk "
18971 #~ "understøtter ikke GPT. Brug GNU Parted.\n"
18974 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
18975 #~ msgstr "Bemærk: sektorstørrelsen er %ld (ikke %d)\n"
18979 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
18980 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18984 #~ "ADVARSEL: GPT (GUID Partition Table) detekteret på »%s«! Værktøjet sfdisk "
18985 #~ "understøttes ikke af GPT. Brug GNU Parted.\n"
18988 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
18989 #~ msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke dette tjek.\n"
18991 #~ msgid "exec %s failed"
18992 #~ msgstr "exec %s mislykkedes"
18994 #~ msgid "%s: exec failed"
18995 #~ msgstr "%s: exec mislykkedes"
18997 #~ msgid "%s: not a tty"
18998 #~ msgstr "%s: ikke en tty"
19000 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19001 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl mislykkedes"
19003 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19004 #~ msgstr "brug: %s [+format] [dag måned år]\n"
19006 #~ msgid "St. Tib's Day"
19007 #~ msgstr "St. Tibs-dag"
19009 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19010 #~ msgstr "brug: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19012 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19013 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
19015 #~ msgid "connect %s"
19016 #~ msgstr "forbind: %s"
19018 #~ msgid "invalid port number argument"
19019 #~ msgstr "ugyldigt parameter for portnummer"
19024 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19028 #~ " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
19030 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19032 #~ "Se hvordan du bruger fil- og mappeparametre fra whereis(1)-manualen.\n"
19034 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19035 #~ msgstr "mount: kunne ikke låse ind i hukommelsen"
19037 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19038 #~ msgstr "mount: parametret til -p eller --pass-fd skal være et tal"
19040 #~ msgid "executing %s failed"
19041 #~ msgstr "kørsel af %s mislykkedes"
19043 #~ msgid "uname failed"
19044 #~ msgstr "uname mislykkedes"
19047 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19048 #~ msgstr "kan ikke angive bruger-id: %s"
19052 #~ " -h, --help this help\n"
19053 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19054 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19056 #~ " -h, --help denne hjælpetekst\n"
19057 #~ " -f, --freeze frys filsystemet\n"
19058 #~ " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
19062 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19065 #~ "For yderligere information se fsfreeze(8).\n"
19067 #~ msgid "no action specified"
19068 #~ msgstr "ingen handling angivet"
19070 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19071 #~ msgstr "maks seg-stør. (kbyte) = %lu\n"
19073 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19074 #~ msgstr "min seg-stør. (byte) = %lu\n"
19076 #~ msgid "shmctl failed"
19077 #~ msgstr "shmctl mislykkedes"
19079 #~ msgid "msgctl failed"
19080 #~ msgstr "msgctl mislykkedes"
19082 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19083 #~ msgstr "cbyte=%ld\tkøbyte=%ld\tkant=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19085 #~ msgid "semctl failed"
19086 #~ msgstr "semctl mislykkedes"
19090 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
19092 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19093 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19094 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
19096 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19097 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19098 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19099 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19103 #~ " -e | --encryption <type> aktiver datakryptering med angivet <navn/num>\n"
19104 #~ " -h | --help denne hjælpetekst\n"
19105 #~ " -o | --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
19106 #~ " --sizelimit <num> loop begrænset til kun <num> byte af filen\n"
19107 #~ " -p | --pass-fd <num> læs adgangsfrase fra filbeskrivelse <num>\n"
19108 #~ " -r | --read-only opsæt skrivebeskyttet løkkeenhed\n"
19109 #~ " --show vis enhedsnavn (med -f <fil>)\n"
19110 #~ " -v | --verbose uddybende tilstand\n"
19114 #~ msgid "%s failed to use device"
19115 #~ msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
19118 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19119 #~ msgstr "Kunne ikke låse ind i hukommelsen, afslutter.\n"
19122 #~ msgid "failed to allocate memory"
19123 #~ msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
19125 #~ msgid "renice from %s\n"
19126 #~ msgstr "renice fra %s\n"
19130 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19131 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19132 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19133 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19134 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19135 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19136 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19137 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19139 #~ "brug: %s [tilvalg]\n"
19140 #~ " -d | --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
19141 #~ " -n | --dry-run gør alt, undtagen hvile\n"
19142 #~ " -l | --local RTC bruger lokal tidszone\n"
19143 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep-tilstand\n"
19144 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder at vente\n"
19145 #~ " -t | --time <time_t> tid at vågne op\n"
19146 #~ " -u | --utc RTC bruger UTC\n"
19147 #~ " -v | --verbose uddybende beskeder\n"
19148 #~ " -V | --version vis version\n"
19151 #~ msgid "unable to execute %s"
19152 #~ msgstr "kunne ikke køre %s"
19156 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19157 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
19159 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19160 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19161 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19162 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19163 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19164 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19165 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19166 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19167 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
19169 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19170 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19172 #~ " -h, --help viser denne hjælpetekst\n"
19173 #~ " -v, --verbose viser hvilke tilvalg som er slået til\n"
19174 #~ " -R, --addr-no-randomize deaktiverer tilfældiggørelse af virtuelt "
19176 #~ " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspegere til at pege på "
19177 #~ "beskrivelser\n"
19178 #~ " -Z, --mmap-page-zero aktiverer MMAP_PAGE_ZERO\n"
19179 #~ " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse tildeles på\n"
19180 #~ " -X, --read-implies-exec aktiverer READ_IMPLIES_EXEC\n"
19181 #~ " -B, --32bit aktiverer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19182 #~ " -I, --short-inode aktiverer SHORT_INODE\n"
19183 #~ " -S, --whole-seconds aktiverer WHOLE_SECONDS\n"
19184 #~ " -T, --sticky-timeouts aktiverer STICKY_TIMEOUTS\n"
19185 #~ " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 "
19187 #~ " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
19190 #~ msgid "execvp failed"
19191 #~ msgstr "execv mislykkedes"
19193 #~ msgid "execv failed"
19194 #~ msgstr "execv mislykkedes"
19198 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19199 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19200 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19201 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19203 #~ "Kør program med nogle navnerum udelt fra overprogram\n"
19205 #~ " -h, --help hjælpetekst (denne)\n"
19206 #~ " -m, --mount fjern deling af monteringers navnerum\n"
19207 #~ " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
19208 #~ " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
19209 #~ " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
19212 #~ msgstr "brugere"
19214 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19215 #~ msgstr "for mange iov'er (ændr kode i wall/ttymsg.c)"
19218 #~ msgid "write error."
19219 #~ msgstr "col: skrivefejl.\n"
19224 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19225 #~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
19230 #~ "For more information see column(1).\n"
19233 #~ "For yderligere information se ipcmk(1).\n"
19237 #~ msgid "more (%s)\n"
19238 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19244 #~ " %s [options] [file...]\n"
19245 #~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
19247 #~ msgid " %s -V\n"
19248 #~ msgstr " %s -V\n"
19250 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
19251 #~ msgstr " %s --report [enheder]\n"
19253 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
19254 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandoer enheder\n"
19256 #~ msgid "Available commands:\n"
19257 #~ msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
19259 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
19260 #~ msgstr "%s: kunne ikke åbne %s\n"
19262 #~ msgid "parse error\n"
19263 #~ msgstr "fortolkningsfejl\n"
19265 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
19266 #~ msgstr "brug: %s [ -n ] enhed\n"
19268 #~ msgid "%s: not a block device\n"
19269 #~ msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
19272 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19273 #~ " -h print this help\n"
19274 #~ " -x dir extract into dir\n"
19275 #~ " -v be more verbose\n"
19276 #~ " file file to test\n"
19278 #~ "brug: %s [-hv] [-x mappe] fil\n"
19279 #~ " -h vis denne hjælpetekst\n"
19280 #~ " -x mappe udpak til mappe\n"
19281 #~ " -v vis flere meddelelser\n"
19282 #~ " file fil der skal tjekkes\n"
19284 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19285 #~ msgstr "Brug: %s [-larvsmf] /dev/navn\n"
19287 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
19288 #~ msgstr "kunne ikke åbne »%s«: %s"
19290 #~ msgid "%s: failed to open: %s\n"
19291 #~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
19293 # fra 'man isosize':
19295 # only has affect when -x is not given. The number output (if no
19296 # errors) is the iso9660 file size in bytes divided by <num>. So
19297 # if <num> is the block size then the output number will be the
19299 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19300 #~ msgstr "Brug: %s [-x] [-d <tal>] iso9660-aftryk\n"
19303 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
19304 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
19306 #~ "Brug: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V diskenhedsnavn]\n"
19307 #~ " [-F fsnavn] enhed [antal-blokke]\n"
19309 #~ msgid "cannot stat device %s"
19310 #~ msgstr "kan ikke køre stat på enheden %s"
19312 #~ msgid "unable to stat %s"
19313 #~ msgstr "kunne ikke køre stat på %s"
19315 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
19316 #~ msgstr "kan ikke bestemme sekstorstørrelse for %s"
19318 # mangler der mellemrum her?
19319 # I tilvalg med et enkelt bogstav kan i de fleste programmer udelade
19320 # mellemrum. Så -xhello er det samme som -x hello. For lange tilvalg
19321 # har man valget --option værdi eller --option=værdi. Det er nok fordi
19322 # det ofte er nemmest hvis der er en form, hvor man ikke skal bekymre
19323 # sig om mellemrummene (som allerede bruges til at adskille
19324 # argumenter/tilvalg).
19325 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
19327 #~ "Brug: %s [-c] [-pSIDESTR] [-L etiket] [-U UUID] /dev/name [blokke]\n"
19329 #~ msgid "Out of memory"
19330 #~ msgstr "Hukommelse opbrugt"
19332 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
19333 #~ msgstr "%s: fejl: vil ikke forsøge at oprette swap-enhed på »%s«\n"
19344 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19347 #~ "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
19349 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
19350 #~ msgstr "Menu uden retning. Vælger standarden vandret."
19352 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19353 #~ msgstr " d slet en BSD-partition"
19355 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19356 #~ msgstr " n tilføj en ny BSD-partition"
19358 #~ msgid " p print BSD partition table"
19359 #~ msgstr " p vis BSD-partitionstabel"
19361 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19362 #~ msgstr " t ændr filsystem-id for en partition"
19364 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19365 #~ msgstr " u skift enheder (cylindre/sektorer)"
19367 #~ msgid " p print the partition table"
19368 #~ msgstr " p vis partitionstabellen"
19371 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19372 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19373 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19376 #~ "Opretter en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x.\n"
19377 #~ "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du bestemmer dig for at\n"
19378 #~ "gemme dem. Derefter kan det tidligere indhold naturligvis ikke "
19382 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19383 #~ msgstr "Du vil ikke kunne gemme partitionstabellen.\n"
19386 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19387 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19389 #~ "Denne disk har både magiske numre for DOS \n"
19390 #~ "og BSD. Brug kommandoen »b« for at gå i BSD-tilstand.\n"
19393 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
19396 #~ "Enheden indeholder hverken en gyldig DOS-partitionstabel eller en Sun-, "
19397 #~ "SGI- eller OSF-disketiket.\n"
19399 #~ msgid "Internal error\n"
19400 #~ msgstr "Intern fejl\n"
19402 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19403 #~ msgstr "Partition %i starter ikke på en cylindergrænse:\n"
19405 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19406 #~ msgstr "burde være (%d, %d, 1)\n"
19408 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19409 #~ msgstr "burde være (%d, %d, %d)\n"
19411 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
19412 #~ msgstr "Du må først slette en partition og tilføje en udvidet partition\n"
19414 # Jeg tror "Command action" skal forstås som at der står kommandoer til
19415 # venstre, og tilsvarende handlinger til højre. Jeg foreslår bare at
19416 # skrive 'Kommandobeskrivelser'
19418 #~ "Command action\n"
19420 #~ " p primary partition (1-4)\n"
19422 #~ "Kommandobeskrivelser\n"
19424 #~ " p primær partition (1-4)\n"
19426 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19427 #~ msgstr "Kan ikke åbne %s\n"
19429 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19430 #~ msgstr "Denne kerne finder selv sektorstørrelser - tilvalget -b ignoreres\n"
19434 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19438 #~ "\tBeklager, der er ingen ekspertmenu for SGI-partitionstabeller.\n"
19441 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
19442 #~ msgstr "Beklager. Du må ændre mærket (tag) på ikke-tomme partitioner.\n"
19444 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19445 #~ msgstr "Ved du, at du har overlappende partitioner på disken?\n"
19448 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19449 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19450 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19453 #~ "Opbygger en nyt SGI-disketiket. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
19454 #~ "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
19455 #~ "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
19458 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19459 #~ msgstr "løbet tør for hukommelse - opgiver\n"
19461 #~ msgid "out of memory?\n"
19462 #~ msgstr "løbet tør for hukommelse?\n"
19464 #~ msgid "Warning: partitions %s "
19465 #~ msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
19467 #~ msgid "and %s overlap\n"
19468 #~ msgstr "og %s overlapper hinanden\n"
19470 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
19471 #~ msgstr "enhed: noget lignende /dev/hda eller /dev/sda"
19473 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
19474 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: vis partitionens størrelse"
19476 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
19477 #~ msgstr " -c [eller --id]: vis eller ændr partitions-id"
19480 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
19482 #~ " -d [eller --dump]: det samme, men i et format, der vil passe\n"
19483 #~ " til senere inddata"
19486 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
19488 #~ " -i [eller --increment]: antal cylindre osv. fra 1 i stedet for fra 0"
19491 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
19494 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: indlæs/vis i enhederne sektorer/blokke/"
19497 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
19498 #~ msgstr " -T [eller --list-types]:vis kendte partitionstyper"
19500 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
19501 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: DOS-kompatibilitet: spilder lidt plads"
19503 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
19505 #~ " -R [eller --re-read]: lad kernen genindlæse partitionstabellen"
19507 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
19508 #~ msgstr " -N# : ret kun partitionen med nummer #"
19511 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
19513 #~ " -O fil : gem de sektorer, der overskrives, i en fil"
19515 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
19516 #~ msgstr " -I fil : genskab disse sektorer"
19518 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
19519 #~ msgstr " -v [eller --version]: vis version"
19521 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
19522 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri"
19525 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
19527 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: giv ikke råd, der ikke vedrører Linux"
19529 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
19530 #~ msgstr " -q [eller --quiet]: undertryk advarsler"
19532 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
19533 #~ msgstr " Du kan tilsidesætte den detekterede geometri med:"
19535 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
19536 #~ msgstr "Du kan undertrykke alle forenelighedstjek med:"
19538 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
19540 #~ " -f [eller --force]: gør hvad jeg siger, selvom det er dumt"
19544 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19547 #~ "sfdisk: inddata sluttede for tidligt\n"
19549 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
19550 #~ msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke åbne %s: %s\n"
19552 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
19553 #~ msgstr "ADVARSEL: Ugyldigt format på linje %d af %s\n"
19556 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
19557 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
19558 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
19561 #~ "ADVARSEL: Din /etc/fstab indeholder ikke feltet fsck passno.\n"
19562 #~ "\tJeg vil omgå dette for dig, men du bør rette din\n"
19563 #~ "\tfil /etc/fstab, så snart det er muligt.\n"
19566 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
19567 #~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse for filsystemtyper\n"
19570 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
19571 #~ "[filesys ...]\n"
19573 #~ "Brug: fsck [-AMNPRTV] [-C [ fd] ] [-t fstype] [fs-tilvalg] [filsys ...]\n"
19575 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
19576 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
19578 #~ msgid "fsck from %s\n"
19579 #~ msgstr "fsck fra %s\n"
19581 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
19582 #~ msgstr "%s: Kan ikke allokere hukommelse for fsck_path\n"
19584 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
19585 #~ msgstr "Brug »getopt --help« for flere detaljer.\n"
19587 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
19588 #~ msgstr "Brug: getopt tilvalgsstreng parametre\n"
19590 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
19591 #~ msgstr " getopt [tilvalg] [--] tilvalgsstreng parametre\n"
19593 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19594 #~ msgstr "getopt (udvidet) 1.1.4\n"
19596 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
19597 #~ msgstr "Kan ikke åbne /dev/port: %s"
19599 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
19600 #~ msgstr "(Forventet: UTC (GMT), LOCAL eller ingenting.)\n"
19602 # evt. "speciel fil /dev/... i stedet for standarden"
19604 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
19606 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
19609 #~ " -h | --help show this help\n"
19610 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
19611 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
19612 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19613 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
19614 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19615 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
19617 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19618 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19619 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
19621 #~ " value given with --epoch\n"
19622 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
19623 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
19626 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19627 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19628 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
19629 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19630 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
19631 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
19633 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
19634 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19635 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
19636 #~ " either --utc or --localtime\n"
19637 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
19638 #~ " /etc/adjtime)\n"
19639 #~ " --test do everything except actually updating the "
19641 #~ " clock or anything else\n"
19642 #~ " -D | --debug debug mode\n"
19645 #~ "hwclock - læs og sæt maskinuret (RTC)\n"
19647 #~ "Brug: hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
19650 #~ " -h | --help vis denne hjælp\n"
19651 #~ " -r | --show aflæs maskinuret og vis resultatet\n"
19652 #~ " --set sæt uret til tiden angivet med --date\n"
19653 #~ " -s | --hctosys sæt systemuret til maskinurets tid\n"
19654 #~ " -w | --systohc sæt maskinuret til systemurets tid\n"
19655 #~ " --systz sæt systemtiden baseret på aktuel tidszone\n"
19656 #~ " --adjust kalibrer systemuret, så det tager højde for "
19658 #~ " hastighedsfejl siden uret sidst blev sat eller "
19660 #~ " --getepoch vis kernens epokeværdi for maskinuret\n"
19661 #~ " --setepoch sæt epokeværdien for kernens maskinur til den "
19663 #~ " der angives med --epoch\n"
19664 #~ " --predict forudse rtc-læsning for tiden angivet med --date\n"
19665 #~ " -v | --version udlæs hwclocks version til standard-ud\n"
19668 #~ " -u | --utc maskinuret holdes i GMT (koordineret universel "
19670 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
19671 #~ " -f | --rtc=path speciel /dev/... fil frem for standarden\n"
19672 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
19673 #~ " --badyear ignorer maskinurets årstal, da bios'en er "
19674 #~ "fejlbehæftet\n"
19675 #~ " --date angiver tiden, som maskinuret skal sættes til\n"
19676 #~ " --epoch=år angiver det år, som er begyndelsen på maskinurets\n"
19678 #~ " --noadjfile tilgå ikke /etc/adjtime. Det kræver, at der bruges\n"
19679 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
19680 #~ " --adjfile=sti angiver stien til justeringsfilen (standard er\n"
19681 #~ " /etc/adjtime)\n"
19682 #~ " --test gør alt undtagen selve opdateringen af "
19683 #~ "hardwareuret\n"
19684 #~ " eller andet\n"
19685 #~ " -D | --debug fejlsøgningstilstand\n"
19689 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19690 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
19692 #~ "Du har angivet flere funktionstilvalg.\n"
19693 #~ "Du kan kun udføre én funktion ad gangen.\n"
19696 #~ "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You "
19697 #~ "specified both.\n"
19699 #~ "%s: Tilvalgene --utc og --localtime udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
19702 #~ "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19703 #~ "specified both.\n"
19705 #~ "%s: Tilvalgene --adjust og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav "
19709 #~ "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19710 #~ "specified both.\n"
19712 #~ "%s: Tilvalgene --adjfile og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav "
19715 #~ msgid "Open of %s failed"
19716 #~ msgstr "Åbning af %s mislykkedes"
19718 #~ msgid "Unable to open %s"
19719 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
19721 #~ msgid "can't malloc initstring"
19722 #~ msgstr "kunne ikke allokere plads til inittekst (malloc)"
19726 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19727 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
19728 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19729 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
19731 #~ "Brug: %s [-8hiLmUw] [-l logindprogram] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
19732 #~ "logindvært] baudrate,... linje [termtype]\n"
19733 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l logindprogram] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
19734 #~ "logindvært] linje baudrate,... [termtype]\n"
19736 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19737 #~ msgstr "login: ikke megen hukommelse, logind kan mislykkes\n"
19739 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19740 #~ msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for ttyclass (malloc)"
19742 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19743 #~ msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for grplist (malloc)"
19745 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19746 #~ msgstr "Logind på %s fra %s afvises som standard.\n"
19748 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19749 #~ msgstr "Logind på %s fra %s afvist.\n"
19751 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19752 #~ msgstr "Brug: %s [ -f fulde-navn ] [ -o kontor ] "
19754 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19755 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19758 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19759 #~ msgstr "%s: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
19762 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19763 #~ " [ username ]\n"
19765 #~ "Brug: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19766 #~ " [ brugernavn ]\n"
19769 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19770 #~ msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet.\n"
19773 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19774 #~ msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
19777 #~ msgid "setpwnam failed"
19778 #~ msgstr "strdup mislykkedes"
19780 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19781 #~ msgstr "%s: Brug tilvalget -l for at se liste.\n"
19783 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
19784 #~ msgstr "Brug %s -l for at se en liste.\n"
19786 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19787 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s til læsning, afslutter."
19789 #~ msgid "out of memory"
19790 #~ msgstr "løbet tør for hukommelse"
19792 #~ msgid "Illegal username"
19793 #~ msgstr "Ugyldigt brugernavn"
19795 # %ss logind afvist
19797 # el. logind af %s blev afvist...
19799 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19800 #~ msgstr "Logind af %s blev afvist på denne terminal.\n"
19802 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19803 #~ msgstr "LOGIND %s AFVIST FRA %s PÅ TTY %s"
19805 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19806 #~ msgstr "LOGIND %s AFVIST PÅ TTY %s"
19808 # eller bare 'forkert'
19809 #~ msgid "Login incorrect\n"
19810 #~ msgstr "Logind ugyldigt\n"
19813 #~ msgid "failure forking"
19814 #~ msgstr "login: mislykket forgrening: %s"
19823 #~ msgid "NAME too long"
19824 #~ msgstr "for langt NAVN"
19827 #~ msgid "login name much too long."
19828 #~ msgstr "logindnavn alt for langt.\n"
19831 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19832 #~ msgstr "logindnavne må ikke starte med »-«.\n"
19834 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19835 #~ msgstr "VOLDSOMT MANGE linjeskift"
19838 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19839 #~ msgstr "for mange tomme linjeskift.\n"
19841 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19842 #~ msgstr "LOGINDFEJL FRA %s, %s"
19844 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19845 #~ msgstr "LOGINDFEJL på %s, %s"
19847 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19848 #~ msgstr "%d LOGINDFEJL fra %s, %s"
19850 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19851 #~ msgstr "%d LOGINDFEJL PÅ %s, %s"
19854 #~ msgid "stat %s failed"
19855 #~ msgstr "stat mislykkedes: %s"
19858 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
19859 #~ msgstr "brug: mesg [y | n]\n"
19861 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
19862 #~ msgstr "%s: UGYLDIG FEJL"
19864 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19865 #~ msgstr "%s: gruppefilen er optaget.\n"
19867 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
19868 #~ msgstr "%s: filen %s er optaget (%s findes)\n"
19870 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19872 #~ "%s: kunne ikke fjerne låsen på %s: %s (dine ændringer er stadig i %s)\n"
19875 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
19876 #~ msgstr "brug: %s [fil]\n"
19878 #~ msgid "can't read: %s"
19879 #~ msgstr "kan ikke læse: %s"
19885 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
19886 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19887 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
19888 #~ " filesystems (default)\n"
19890 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
19891 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
19892 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
19893 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
19894 #~ " -h, --help print this help\n"
19895 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
19896 #~ " -l, --list use list format output\n"
19897 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19898 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19899 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19900 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19901 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
19902 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
19903 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
19904 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
19905 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
19906 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
19907 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
19912 #~ " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemer\n"
19913 #~ " -m, --mtab søg i tabel over monterede filsystemer\n"
19914 #~ " -k, --kernel søg i kernens tabel over monterede \n"
19915 #~ " filsystemer (standard)\n"
19917 #~ " -c, --canonicalize kanoniser udskrevne stier\n"
19918 #~ " -d, --direction <ord> søgeretning - »fremad« eller »tilbage«\n"
19919 #~ " -e, --evaluate vis alle MÆRKER (ETIKET/UUID), der er evalueret\n"
19920 #~ " -f, --first-only vis kun det først fundne filsystem\n"
19921 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
19922 #~ " -i, --invert vend matchbetydningen om\n"
19923 #~ " -l, --list brug listeformat for uddata\n"
19924 #~ " -n, --noheadings vis ikke overskrifter\n"
19925 #~ " -u, --notruncate afkort ikke tekst i kolonner\n"
19926 #~ " -O, --options <liste> begræns filsystemer efter monteringstilvalg\n"
19927 #~ " -o, --output <liste> uddatakolonner\n"
19928 #~ " -r, --raw brug råt format for uddata\n"
19929 #~ " -a, --ascii brug ascii-tegn til træformatering\n"
19930 #~ " -t, --types <liste> begræns filsystemer efter FS-typer\n"
19931 #~ " -S, --source <streng> enhed, ETIKET= eller UUID=enhed\n"
19932 #~ " -T, --target <streng> monteringspunkt\n"
19937 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
19940 #~ "For yderligere information se findmnt(1).\n"
19942 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
19943 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
19946 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
19947 #~ "[ message ... ]\n"
19949 #~ "brug: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t mærke] [-u sokkel] "
19950 #~ "[ besked ... ]\n"
19952 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
19953 #~ msgstr "brug: look [-dfa] [-t tegn] streng [fil]\n"
19955 #~ msgid "Could not open %s\n"
19956 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
19958 #~ msgid "out of memory?"
19959 #~ msgstr "løbet tør for hukommelse?"
19961 #~ msgid "could not stat '%s'"
19962 #~ msgstr "kunne ikke køre stat på »%s«"
19964 # (Forstår ikke; måske o.k.)
19965 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
19966 #~ msgstr "kald: %s fra til filer...\n"
19968 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
19969 #~ msgstr "brug: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
19971 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
19972 #~ msgstr "%s: skrivefejl %d: %s\n"
19974 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
19975 #~ msgstr "%s: skrivefejl: %s\n"
19977 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19978 #~ msgstr "kan ikke åbne timingfil %s"
19980 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19981 #~ msgstr "kan ikke åbne typeskriptfil %s"
19983 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
19984 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
19986 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19987 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19989 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19990 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19992 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19993 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19995 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
19996 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
19998 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19999 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20001 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20002 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20004 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20005 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20007 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20008 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20010 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20011 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20013 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20014 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
20016 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20017 #~ msgstr "Brug: %s [-d] [-p pidfil] [-s sokkelsti] [-T tidsudløb]\n"
20019 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20020 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s sokkelsti]\n"
20022 #~ msgid " %s -k\n"
20023 #~ msgstr " %s -k\n"
20025 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20026 #~ msgstr "Brug: %s [-r] [-t]\n"
20028 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20029 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM mappe ... -f ] navn...\n"
20031 # »%s«-partitionstabel
20032 # (%s må være enten en type eller et navn, i sidste tilfælde ville det
20033 # være bedre at omrokere, men det ved vi ikke lige)
20034 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20035 #~ msgstr "ADVARSEL: %s: ser ud til at indeholde »%s-partitionstabel«"
20037 # jeg tror jeg ville holder den her tættere på den engelske otdstilling,
20038 # eftersom jeg godt synes den virker på dansk og er lidt kortere: "ingen
20039 # magisk streng fundet ved forskydning .."
20040 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
20041 #~ msgstr "kan ikke finde en magisk streng ved forskydning 0x%jx - ignoreret"
20043 #~ msgid "%s: write failed"
20044 #~ msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
20046 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20047 #~ msgstr "ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
20049 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
20050 #~ msgstr "--offset og --all udelukker hinanden"
20052 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20053 #~ msgstr "brug: write bruger [tty]\n"
20056 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20057 #~ msgstr "kunne ikke læse: %s"
20059 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20060 #~ msgstr "loop: kan ikke angive kapacitet på enhed %s: %s\n"
20062 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
20063 #~ msgstr ", forskydning %<PRIu64>"
20065 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20066 #~ msgstr ", krypteringstype %d\n"
20068 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20069 #~ msgstr "loop: kunne ikke få oplysninger om enheden %s: %s\n"
20071 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20072 #~ msgstr "loop: kunne ikke åbne enheden %s: %s\n"
20074 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20075 #~ msgstr "%s: mappen /dev findes ikke."
20077 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
20078 #~ msgstr "%s: ingen rettighed til at kigge i /dev/loop%s<N>"
20081 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20082 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20084 #~ "%s: Kunne ikke finde nogen løkkeenhed (loop device). Måske kender\n"
20085 #~ " denne kerne ikke til løkkeenheder? (I så fald, genoversæt\n"
20086 #~ " eller »modprobe loop«.)"
20088 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20089 #~ msgstr "Løb tør for hukommelse under læsning af adgangsfrase"
20091 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20092 #~ msgstr "advarsel: %s er allerede associeret med %s\n"
20094 # Måske indser den at noget er skrivebeskyttet, og bruger derfor
20095 # skrivebeskyttet tilstand internt. Men den slags spekulationer synes
20096 # jeg ikke vi behøver at gengive, så måske:
20097 # "advarsel: %s: er skrivebeskyttet, bruger derfor som skrivebeskyttet.\n"
20098 # Her er den lille forskel så (synes jeg) at det er lidt klarere at
20099 # programmet justerer sin egen kørsel for at tage højde for det, det
20101 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20103 #~ "advarsel: %s: er skrivebeskyttet, bruger derfor som skrivebeskyttet.\n"
20105 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
20106 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD mislykkedes: %s\n"
20108 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20109 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): lykkedes\n"
20111 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20112 #~ msgstr "del_loop(%s): lykkedes\n"
20114 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20115 #~ msgstr "loop: kunne ikke slette enheden %s: %s\n"
20117 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20119 #~ "Denne montering er oversat uden løkkeunderstøttelse. Genoversæt "
20125 #~ " %1$s loop_device give info\n"
20126 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
20127 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
20128 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
20129 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
20130 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
20132 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
20136 #~ " %1$s loop_enhed vis info\n"
20137 #~ " %1$s -a | --all vis alle brugte\n"
20138 #~ " %1$s -d | --detach <loopenhed> [<loopenhed> ...] slet\n"
20139 #~ " %1$s -f | --find find ubrugte\n"
20140 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopenhed> ændr størrelse\n"
20141 #~ " %1$s -j | --associated <fil> [-o <num>] vis alle som er associeret "
20143 #~ " %1$s [ tilvalg ] {-f|--find|loopdev} <fil> opsætning\n"
20145 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
20146 #~ msgstr "%s: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
20148 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
20149 #~ msgstr "%s: ugyldig størrelsesbegrænsning »%s« angivet"
20151 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
20152 #~ msgstr "stjålet loop=%s...forsøger igen\n"
20154 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
20156 #~ "Der var ingen løkkeunderstøttelse tilgængelig ved oversættelsen. "
20157 #~ "Genoversæt venligst.\n"
20159 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20160 #~ msgstr "mount: kunne ikke åbne %s: %s"
20166 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
20167 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
20168 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
20169 #~ " %1$s -h display help\n"
20170 #~ " %1$s -V display version\n"
20175 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
20176 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <speciel> aktiver angivet swap\n"
20177 #~ " %1$s -s vis forbrugsreferat for swap\n"
20178 #~ " %1$s -h vis hjælp\n"
20179 #~ " %1$s -V vis version\n"
20185 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
20186 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
20187 #~ " %1$s -h display help\n"
20188 #~ " %1$s -V display version\n"
20193 #~ " %1$s -a [-v] deaktiver alle swap\n"
20194 #~ " %1$s [-v] <speciel> deaktiver angivet swap\n"
20195 #~ " %1$s -h vis hjælp\n"
20196 #~ " %1$s -V vis version\n"
20198 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20200 #~ "»%s« er et programnavn, der ikke er understøttet (skal være »swapon« "
20201 #~ "eller »swapoff«)."
20206 #~ "For more information see partx(8).\n"
20209 #~ "For yderligere information se setarch(8).\n"
20211 #~ msgid "unknown\n"
20212 #~ msgstr "ukendt\n"
20216 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20219 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
20220 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
20223 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
20224 #~ " -c <class> scheduling class\n"
20225 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20226 #~ " -t ignore failures\n"
20227 #~ " -h this help\n"
20231 #~ "ionice - angiver eller indhenter proces' io-planlægningsklasse og -"
20235 #~ " ionice [ tilvalg ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
20236 #~ " ionice [ tilvalg ] <kommando> [<arg> ...]\n"
20239 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lavere har højere prioritet)\n"
20240 #~ " -c <klasse> planlægningsklasse\n"
20241 #~ " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste forsøg, 3: ledig\n"
20242 #~ " -t ignorerer fejl\n"
20243 #~ " -h denne hjælpetekst\n"
20247 #~ msgid "failed to parse class data"
20248 #~ msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
20250 #~ msgid "CPU mask"
20251 #~ msgstr "CPU-maske"
20256 #~ "For more information see mount(8).\n"
20259 #~ "For yderligere information se findmnt(1).\n"
20262 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20263 #~ msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
20265 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20266 #~ msgstr "Brug: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20268 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20269 #~ msgstr "Nedlukningsproces afbrudt"
20272 #~ msgid "only root can shut a system down."
20273 #~ msgstr "%s: Kun root (administrator) kan lukke systemet ned.\n"
20276 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
20277 #~ msgstr "Det må være i morgen. Kan du ikke vente så længe?\n"
20279 # hm, det forstår jeg ikke. Måske 'til vedligeh.'
20280 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20281 #~ msgstr "til vedligeholdelse; hop af, hop af"
20283 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20284 #~ msgstr "Systemet lukkes inden for 5 minutter"
20286 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20287 #~ msgstr "Derfor er logind spærret."
20289 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20290 #~ msgstr "genstartet af %s: %s"
20292 #~ msgid "halted by %s: %s"
20293 #~ msgstr "standset af %s: %s"
20297 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20300 #~ "Hvorfor kører jeg stadig efter genstart?"
20304 #~ "Now you can turn off the power..."
20307 #~ "Du kan nu slukke for strømmen..."
20309 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20310 #~ msgstr "Kalder kernens slukningsfacilitet...\n"
20312 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20313 #~ msgstr "Fejl ved slukning\t%s\n"
20315 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20316 #~ msgstr "Kører programmet »%s«...\n"
20318 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20319 #~ msgstr "Fejl ved kørsel af\t%s\n"
20321 # broadcast er her et tillægsord: rundsendT
20322 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20323 #~ msgstr "HASTER: Rundsendt besked fra %s:"
20325 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20326 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om %d timer og %d minutter"
20328 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20329 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om 1 time og %d minutter"
20331 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20332 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om %d minutter\n"
20334 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20335 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om 1 minut\n"
20337 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20338 #~ msgstr "Systemet lukkes ned ØJEBLIKKELIGT!\n"
20340 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20341 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20343 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20344 #~ msgstr "Kunne ikke forgrene for swapoff. Suk!"
20346 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20347 #~ msgstr "Kunne ikke udføre swapoff. Håber, at umount kan klare det."
20349 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20350 #~ msgstr "Kunne ikke forgrene umount, forsøger selv."
20352 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20353 #~ msgstr "Kan ikke udføre %s, forsøger afmontering med umount.\n"
20355 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20356 #~ msgstr "Kunne ikke udføre umount, opgiver afmontering."
20358 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20359 #~ msgstr "Afmonterer resterende filsystemer..."
20361 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20362 #~ msgstr "shutdown: Kunne ikke afmontere %s: %s\n"
20364 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20365 #~ msgstr "Starter op i enkeltbrugertilstand.\n"
20367 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20368 #~ msgstr "udførelse af enkeltbrugerskal mislykkedes\n"
20370 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20371 #~ msgstr "forgrening af enkeltbrugerskal mislykkedes\n"
20373 #~ msgid "error opening fifo\n"
20374 #~ msgstr "fejl ved åbning af fifo\n"
20376 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20377 #~ msgstr "fejl under sætning af close-on-exec på /dev/initctl"
20379 #~ msgid "error running finalprog\n"
20380 #~ msgstr "fejl ved kørsel af finalprog\n"
20382 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20383 #~ msgstr "fejl ved forsøg på at spalte processen finalprog\n"
20387 #~ "Wrong password.\n"
20390 #~ "Forkert adgangskode.\n"
20392 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20393 #~ msgstr "kunne ikke finde sti med lstat\n"
20395 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
20396 #~ msgstr "respawning: »%s« for hurtig: slukker post\n"
20398 #~ msgid "fork failed\n"
20399 #~ msgstr "forgrening mislykkedes\n"
20401 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20402 #~ msgstr "kunne ikke åbne inittab\n"
20404 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20405 #~ msgstr "ingen TERM eller kunne ikke køre stat på tty\n"
20407 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20408 #~ msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten »%s«\n"
20410 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20411 #~ msgstr "Stoppet tjeneste: %s\n"
20413 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20414 #~ msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten »%s«\n"
20417 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
20418 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
20420 #~ "Brug: %s [-q [-i interval]] ([-s værdi]|[-S værdi]) ([-t værdi]|[-T "
20421 #~ "værdi]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
20423 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
20424 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
20426 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20427 #~ msgstr "Brug: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s bufstr]\n"
20431 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
20434 #~ "For yderligere information se fallocate(1).\n"
20437 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
20438 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
20439 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
20440 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
20441 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
20442 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
20443 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
20444 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
20445 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
20446 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
20447 #~ " -h --help Display this text\n"
20448 #~ " -V --version Display version\n"
20450 #~ "Brug: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
20451 #~ " %1$s [-sxon][-w #] fil [-c] kommando...\n"
20452 #~ " %1$s [-sxon][-w #] mappe [-c] kommando...\n"
20453 #~ " -s --shared Indhent en delt låsning\n"
20454 #~ " -x --exclusive Indhent en eksklusiv låsning\n"
20455 #~ " -u --unlock Fjern en låsning\n"
20456 #~ " -n --nonblock Giv fejl frem for at vente\n"
20457 #~ " -w --timeout Vent i et begrænset tidsrum\n"
20458 #~ " -o --close Luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
20459 #~ " -c --command Kør en enkelt kommandostreng via skallen\n"
20460 #~ " -h --help Vis denne hjælpetekst\n"
20461 #~ " -V --version Vis version\n"
20463 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
20464 #~ msgstr "%s: ugyldig værdi: %s\n"
20466 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
20467 #~ msgstr "%s: forgrening mislykkedes: %s\n"
20469 #~ msgid "%s: fstat failed"
20470 #~ msgstr "%s: fstat mislykkedes"
20475 #~ "For more information see fstrim(1).\n"
20478 #~ "For yderligere information se findmnt(1).\n"
20481 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
20482 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
20483 #~ " -Q create message queue\n"
20484 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
20486 #~ " -M <størrelse> opret delt hukommelsesegment med størrelsen <størrelse>\n"
20487 #~ " -S <nsems> opret semaforinterval med <nsems> elementer\n"
20488 #~ " -Q opret beskedkø\n"
20489 #~ " -p <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
20493 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
20497 #~ "For yderligere information se ipcmk(1).\n"
20500 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20501 #~ msgstr "forældet brug: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20503 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
20504 #~ msgstr "ukendt ressourcetype: %s\n"
20507 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20508 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
20510 #~ "brug: %s [ [-q beskkøid] [-m dthid] [-s semid]\n"
20511 #~ " [-Q beksnøgle] [-M dthnøgle] [-S semnøgle] ... ]\n"
20513 #~ msgid "unknown error in key"
20514 #~ msgstr "ukendt fejl i nøgle"
20516 #~ msgid "unknown error in id"
20517 #~ msgstr "ukendt fejl i id"
20519 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
20520 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
20523 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20524 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
20525 #~ " %1$s -h for help\n"
20527 #~ "Brug: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20528 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
20529 #~ " %1$s -h for hjælp\n"
20532 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
20533 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
20536 #~ "Brug: %1$s [ressource]... [uddataformat]\n"
20537 #~ " %1$s [ressource] -i id\n"
20541 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
20544 #~ "Vis oplysninger om de IPC-faciliteter du har læseadgang til.\n"
20548 #~ "Resource options:\n"
20549 #~ " -m shared memory segments\n"
20550 #~ " -q message queues\n"
20551 #~ " -s semaphores\n"
20552 #~ " -a all (default)\n"
20555 #~ "Ressourcetilvalg:\n"
20556 #~ " -m delte hukommelsessegmenter\n"
20557 #~ " -q beskedkøer\n"
20558 #~ " -s semaforer\n"
20559 #~ " -a alle (standard)\n"
20563 #~ "Output format:\n"
20570 #~ "Uddataformat:\n"
20574 #~ " -l begrænsninger\n"
20579 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
20583 #~ "Brug: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <hastighed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisk> "
20586 #~ msgid "ldattach from %s\n"
20587 #~ msgstr "ldattach fra %s\n"
20589 #~ msgid "error: cannot open %s"
20590 #~ msgstr "fejl: kan ikke åbne %s"
20592 #~ msgid "error: strdup failed"
20593 #~ msgstr "fejl: strdup mislykkedes"
20595 #~ msgid "error: calloc failed"
20596 #~ msgstr "fejl: calloc mislykkedes"
20600 #~ "CPU architecture information helper\n"
20602 #~ " -h, --help usage information\n"
20603 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
20604 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
20605 #~ " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
20607 #~ "Informationshjælp til CPU-arkitektur\n"
20609 #~ " -h, --help hjælpetekst\n"
20610 #~ " -p, --parse udskriv fortolkningsformat frem for udskriftsformat.\n"
20611 #~ " -s, --sysroot brug mappen som en ny systemrod (root).\n"
20614 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
20615 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20616 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
20617 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20618 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20619 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
20620 #~ "\t -v print verbose data\n"
20621 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
20622 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
20623 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
20624 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
20625 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
20626 #~ "\t -V print version and exit\n"
20628 #~ "%s: Brug: %s [tilvalg]\n"
20629 #~ "\t -m <oversigtsfil> (standarder: »%s« og\n"
20630 #~ "\t\t\t\t »%s«)\n"
20631 #~ "\t -p <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
20632 #~ "\t -M <mult> sæt profileringsmultiplikator til <mult>\n"
20633 #~ "\t -i vis kun oplysninger om sample-skridt\n"
20634 #~ "\t -v medtag flere detaljer\n"
20635 #~ "\t -a vis alle symboler, selvom de ikke bruges\n"
20636 #~ "\t -b vis individuelle histogramsøjleantal\n"
20637 #~ "\t -r nulstil alle tællere (kun root)\n"
20638 #~ "\t -n deaktiver automatisk bestemmelse af byterækkefølge\n"
20639 #~ "\t -V vis version og afslut\n"
20641 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
20642 #~ msgstr "readprofile: fejl ved skrivning til %s: %s\n"
20646 #~ "Usage: %s [options]\n"
20650 #~ "Brug: %s [tilvalg] <enhed>\n"
20656 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
20659 #~ "For yderligere information se taskset(1).\n"
20662 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20663 #~ msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"