]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/da.po
po: update da.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / da.po
1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011.
8 #
9 # alloc -> allokere (tildele)
10 # argument -> parameter
11 # blank -> tom (men meget usikker her)
12 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
13 # buffer -> mellemlager
14 # decompression -> dekomprimering
15 # deprecated -> forældet
16 # descriptor -> beskrivelse
17 # divisor -> nævner
18 # drift factor -> hastighedsfaktor
19 # failed -> mislykkedes
20 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
21 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
22 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
23 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
24 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
25 # link -> henvisning (lænke)
26 # loop -> loop (kunne også være løkke)
27 # parse -> fortolke
28 # policy -> politik (retningslinje)
29 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
30 # semaphore -> semafor (signalmast)
31 # set -> angiv
32 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
33 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
34 # tag -> mærke
35 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
36 # UTC -> GMT
37 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
38 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
39 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
40 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
41 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
42 # rotationshastighed.
43 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
44 # wakeup -> opvågning
45 # whole disk -> hele disken
46 # "", '' -> »«
47 #
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: util-linux-2.19-rc2\n"
51 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
52 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 12:27+0100\n"
53 "PO-Revision-Date: 2011-04-09 19:30+01:00\n"
54 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
55 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
56 "Language: da\n"
57 "MIME-Version: 1.0\n"
58 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
59 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:63
62 msgid "set read-only"
63 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:70
66 msgid "set read-write"
67 msgstr "angiv læsbar-skrivbar"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:76
70 msgid "get read-only"
71 msgstr "få skrivebeskyttet"
72
73 #: disk-utils/blockdev.c:82
74 msgid "get discard zeroes support status"
75 msgstr ""
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:88
78 msgid "get logical block (sector) size"
79 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:94
82 msgid "get physical block (sector) size"
83 msgstr "få fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:100
86 msgid "get minimum I/O size"
87 msgstr "få minimal I/O-størrelse"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:106
90 msgid "get optimal I/O size"
91 msgstr "få optimal I/O-størrelse"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:112
94 #, fuzzy
95 msgid "get alignment offset in bytes"
96 msgstr "få justeringsforskydning"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:118
99 msgid "get max sectors per request"
100 msgstr "få maks sektorer per forespørgsel"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:124
103 msgid "get blocksize"
104 msgstr "få blokstørrelse"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:131
107 msgid "set blocksize"
108 msgstr "angiv blokstørrelse"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:137
111 #, fuzzy
112 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
113 msgstr "få 32-bit sektorantal"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:143
116 msgid "get size in bytes"
117 msgstr "få størrelse i byte"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:150
120 msgid "set readahead"
121 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:156
124 msgid "get readahead"
125 msgstr "få fremlæsning (»readahead«)"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:163
128 msgid "set filesystem readahead"
129 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:169
132 msgid "get filesystem readahead"
133 msgstr "få fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:173
136 msgid "flush buffers"
137 msgstr "tøm mellemlagre"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:177
140 msgid "reread partition table"
141 msgstr "genlæs partitionstabellen"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:185
144 #, c-format
145 msgid "Usage:\n"
146 msgstr "Brug:\n"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:186
149 #, c-format
150 msgid " %s -V\n"
151 msgstr " %s -V\n"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:187
154 #, c-format
155 msgid " %s --report [devices]\n"
156 msgstr " %s --report [enheder]\n"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:188
159 #, c-format
160 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
161 msgstr " %s [-v|-q] kommandoer enheder\n"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:191
164 #, c-format
165 msgid "Available commands:\n"
166 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:193
169 msgid "get size in 512-byte sectors"
170 msgstr "få størrelse i 512-byte sektorer"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
174 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
176 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
177 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
178 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
179 #, c-format
180 msgid "%s (%s)\n"
181 msgstr "%s (%s)\n"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:327
184 #, c-format
185 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
186 msgstr "%s: Ukendt kommando: %s\n"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:344
189 #, c-format
190 msgid "%s requires an argument\n"
191 msgstr "%s kræver en parameter\n"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:381
194 #, c-format
195 msgid "%s failed.\n"
196 msgstr "%s mislykkedes.\n"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:388
199 #, c-format
200 msgid "%s succeeded.\n"
201 msgstr "%s lykkedes.\n"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
204 #, c-format
205 msgid "%s: cannot open %s\n"
206 msgstr "%s: kunne ikke åbne %s\n"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:478
209 #, c-format
210 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
211 msgstr "%s: ioctl-fejl på %s\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:487
214 #, c-format
215 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
216 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
217
218 #: disk-utils/elvtune.c:48
219 #, c-format
220 msgid "usage:\n"
221 msgstr "brug:\n"
222
223 #: disk-utils/elvtune.c:53
224 #, c-format
225 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
226 msgstr "\tBEMÆRK: elvtune virker kun med 2.4-kerner\n"
227
228 #: disk-utils/elvtune.c:104
229 #, c-format
230 msgid "parse error\n"
231 msgstr "fortolkningsfejl\n"
232
233 #: disk-utils/elvtune.c:110
234 #, c-format
235 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
236 msgstr "manglende blokenhed, brug -h for hjælp\n"
237
238 #: disk-utils/elvtune.c:131
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "\n"
242 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
243 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
244 msgstr ""
245 "\n"
246 "elvtune bruges kun på ældre kerner;\n"
247 "for 2.6 brug IO scheduler sysfs tunables i steden for..\n"
248
249 #: disk-utils/fdformat.c:31
250 #, c-format
251 msgid "Formatting ... "
252 msgstr "Formaterer... "
253
254 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
255 #, c-format
256 msgid "done\n"
257 msgstr "færdig\n"
258
259 #: disk-utils/fdformat.c:60
260 #, c-format
261 msgid "Verifying ... "
262 msgstr "Verificerer... "
263
264 #: disk-utils/fdformat.c:71
265 msgid "Read: "
266 msgstr "Læs: "
267
268 #: disk-utils/fdformat.c:73
269 #, c-format
270 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
271 msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n"
272
273 #: disk-utils/fdformat.c:80
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "bad data in cyl %d\n"
277 "Continuing ... "
278 msgstr ""
279 "ugyldige data i cyl %d\n"
280 "Fortsætter... "
281
282 #: disk-utils/fdformat.c:96
283 #, c-format
284 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
285 msgstr "brug: %s [ -n ] enhed\n"
286
287 #: disk-utils/fdformat.c:132
288 #, c-format
289 msgid "%s: not a block device\n"
290 msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
291
292 #: disk-utils/fdformat.c:142
293 msgid "Could not determine current format type"
294 msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format"
295
296 #: disk-utils/fdformat.c:143
297 #, c-format
298 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
299 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
300
301 #: disk-utils/fdformat.c:144
302 msgid "Double"
303 msgstr "Dobbelt"
304
305 #: disk-utils/fdformat.c:144
306 msgid "Single"
307 msgstr "Enkelt"
308
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
313 " -h print this help\n"
314 " -x dir extract into dir\n"
315 " -v be more verbose\n"
316 " file file to test\n"
317 msgstr ""
318 "brug: %s [-hv] [-x mappe] fil\n"
319 " -h vis denne hjælpetekst\n"
320 " -x mappe udpak til mappe\n"
321 " -v vis flere meddelelser\n"
322 " file fil der skal tjekkes\n"
323
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
325 #, c-format
326 msgid "stat failed: %s"
327 msgstr "stat mislykkedes: %s"
328
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
330 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
331 #, c-format
332 msgid "open failed: %s"
333 msgstr "open (åbn) mislykkedes: %s"
334
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
336 #, c-format
337 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
338 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
339
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
341 #, c-format
342 msgid "not a block device or file: %s"
343 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
344
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
346 msgid "file length too short"
347 msgstr "fillængde for kort"
348
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
351 #, c-format
352 msgid "read failed: %s"
353 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
354
355 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
356 # magisk superblok-tal blev ...
357 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
358 # har det godt, mener jeg.)
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
360 msgid "superblock magic not found"
361 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
362
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
364 msgid "unsupported filesystem features"
365 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
368 #, c-format
369 msgid "superblock size (%d) too small"
370 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
371
372 # "zero (nul) optælling af fil"
373 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
375 msgid "zero file count"
376 msgstr "filtallet er nul"
377
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
379 #, c-format
380 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
381 msgstr "advarsel: fil når ud over filsystemets slutning\n"
382
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
384 #, c-format
385 msgid "warning: old cramfs format\n"
386 msgstr "advarsel: gammelt cramfs-format\n"
387
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
389 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
390 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
391
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
394 msgid "malloc failed"
395 msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
396
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
398 msgid "crc error"
399 msgstr "crc-fejl"
400
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
402 msgid "root inode is not directory"
403 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
404
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
406 #, c-format
407 msgid "bad root offset (%lu)"
408 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
409
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
411 msgid "data block too large"
412 msgstr "datablok er for stor"
413
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
415 #, c-format
416 msgid "decompression error %p(%d): %s"
417 msgstr "dekomprimeringsfejl %p(%d): %s"
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
420 #, c-format
421 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
422 msgstr " hul ved %ld (%zd)\n"
423
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
425 #, c-format
426 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
427 msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
428
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
430 #, c-format
431 msgid "non-block (%ld) bytes"
432 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
433
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
435 #, c-format
436 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
437 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
438
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
440 #, c-format
441 msgid "write failed: %s"
442 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
443
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
445 #, c-format
446 msgid "lchown failed: %s"
447 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
448
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
450 #, c-format
451 msgid "chown failed: %s"
452 msgstr "chown mislykkedes: %s"
453
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
455 #, c-format
456 msgid "utime failed: %s"
457 msgstr "utime mislykkedes: %s"
458
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
460 #, c-format
461 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
462 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
463
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
465 #, c-format
466 msgid "mkdir failed: %s"
467 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
468
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
470 msgid "filename length is zero"
471 msgstr "længden på filnavnet er nul"
472
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
474 msgid "bad filename length"
475 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
478 msgid "bad inode offset"
479 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
480
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
482 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
483 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
484
485 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
486 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
487 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
488
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
490 msgid "symbolic link has zero offset"
491 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
492
493 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
494 msgid "symbolic link has zero size"
495 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
496
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
498 #, c-format
499 msgid "size error in symlink: %s"
500 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
501
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
503 #, c-format
504 msgid "symlink failed: %s"
505 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
506
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
508 #, c-format
509 msgid "special file has non-zero offset: %s"
510 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
511
512 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
513 #, c-format
514 msgid "fifo has non-zero size: %s"
515 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
516
517 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
518 #, c-format
519 msgid "socket has non-zero size: %s"
520 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
521
522 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
523 #, c-format
524 msgid "bogus mode: %s (%o)"
525 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
526
527 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
528 #, c-format
529 msgid "mknod failed: %s"
530 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
531
532 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
533 #, c-format
534 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
535 msgstr "mappedatastart (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
536
537 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
538 #, c-format
539 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
540 msgstr "mappedataslutning (%ld) != start på fildata (%ld)"
541
542 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
543 msgid "invalid file data offset"
544 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
545
546 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
547 msgid "failed to allocate outbuffer"
548 msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
549
550 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
551 msgid "compiled without -x support"
552 msgstr "kompileret uden understøttelse for -x"
553
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
555 #, c-format
556 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
557 msgstr "Brug: %s [-larvsmf] /dev/navn\n"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
560 #, c-format
561 msgid "%s is mounted.\t "
562 msgstr "%s er monteret.\t "
563
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
565 msgid "Do you really want to continue"
566 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
567
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
569 #, c-format
570 msgid "check aborted.\n"
571 msgstr "tjek afbrudt.\n"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
574 #, c-format
575 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
576 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
577
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
579 #, c-format
580 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
581 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
584 msgid "Remove block"
585 msgstr "Fjern blok"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
588 #, c-format
589 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
590 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
593 #, c-format
594 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
595 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Internal error: trying to write bad block\n"
601 "Write request ignored\n"
602 msgstr ""
603 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
604 "Skriveforsøg ignoreret\n"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
607 msgid "seek failed in write_block"
608 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
611 #, c-format
612 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
613 msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
616 msgid "seek failed in write_super_block"
617 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
620 msgid "unable to write super-block"
621 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
622
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
624 msgid "Unable to write inode map"
625 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
628 msgid "Unable to write zone map"
629 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
630
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
632 msgid "Unable to write inodes"
633 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
636 msgid "seek failed"
637 msgstr "søgning mislykkedes"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
640 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
641 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
642
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
644 msgid "unable to read super block"
645 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
648 msgid "bad magic number in super-block"
649 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
652 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
653 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
656 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
657 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
658
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
660 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
661 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
662
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
664 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
665 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
668 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
669 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
672 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
673 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
674
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
676 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
677 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
678
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
680 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
681 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
682
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
684 msgid "Unable to read inode map"
685 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
688 msgid "Unable to read zone map"
689 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
692 msgid "Unable to read inodes"
693 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
694
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
696 #, c-format
697 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
698 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
699
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
701 #, c-format
702 msgid "%ld inodes\n"
703 msgstr "%ld inoder\n"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
706 #, c-format
707 msgid "%ld blocks\n"
708 msgstr "%ld blokke\n"
709
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
711 #, c-format
712 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
713 msgstr "Førstedatazone=%ld (%ld)\n"
714
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
716 #, c-format
717 msgid "Zonesize=%d\n"
718 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
719
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
721 #, c-format
722 msgid "Maxsize=%ld\n"
723 msgstr "Maksstørrelse=%ld\n"
724
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
726 #, c-format
727 msgid "Filesystem state=%d\n"
728 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "namelen=%d\n"
734 "\n"
735 msgstr ""
736 "navnelængde=%d\n"
737 "\n"
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
740 #, c-format
741 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
742 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
743
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
745 msgid "Mark in use"
746 msgstr "Marker i brug"
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
749 #, c-format
750 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
751 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
752
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
754 #, c-format
755 msgid "Warning: inode count too big.\n"
756 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
757
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
759 msgid "root inode isn't a directory"
760 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
763 #, c-format
764 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
765 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
770 msgid "Clear"
771 msgstr "Slet"
772
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
774 #, c-format
775 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
776 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
779 msgid "Correct"
780 msgstr "Korriger"
781
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
783 #, c-format
784 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
785 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
786
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
788 msgid " Remove"
789 msgstr " Fjern"
790
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
792 #, c-format
793 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
794 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
795
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
797 #, c-format
798 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
799 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
802 msgid "internal error"
803 msgstr "intern fejl"
804
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
806 #, c-format
807 msgid "%s: bad directory: size < 32"
808 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
811 msgid "seek failed in bad_zone"
812 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
815 #, c-format
816 msgid "Inode %d mode not cleared."
817 msgstr "Inode %d-tilstand ikke slettet."
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
820 #, c-format
821 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
822 msgstr "Inode %d ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
823
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
825 #, c-format
826 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
827 msgstr "Inode %d i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
828
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
830 msgid "Set"
831 msgstr "Sæt"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
834 #, c-format
835 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
836 msgstr "Inode %d (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
837
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
839 msgid "Set i_nlinks to count"
840 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
841
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
843 #, c-format
844 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
845 msgstr "Zone %d: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
848 msgid "Unmark"
849 msgstr "Afmarker"
850
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
852 #, c-format
853 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
854 msgstr "Zone %d: i brug, optalt=%d\n"
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
857 #, c-format
858 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
859 msgstr "Zone %d: ikke i brug, optalt=%d\n"
860
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
862 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
863 msgid "bad inode size"
864 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
865
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
867 msgid "bad v2 inode size"
868 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
869
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
871 msgid "need terminal for interactive repairs"
872 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
873
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
875 #, c-format
876 msgid "unable to open '%s': %s"
877 msgstr "kunne ikke åbne »%s«: %s"
878
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
880 #, c-format
881 msgid "%s is clean, no check.\n"
882 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
883
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
885 #, c-format
886 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
887 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
888
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
890 #, c-format
891 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
892 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
893
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "\n"
898 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
899 msgstr ""
900 "\n"
901 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
902
903 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
904 #, c-format
905 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
906 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
907
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "\n"
912 "%6d regular files\n"
913 "%6d directories\n"
914 "%6d character device files\n"
915 "%6d block device files\n"
916 "%6d links\n"
917 "%6d symbolic links\n"
918 "------\n"
919 "%6d files\n"
920 msgstr ""
921 "\n"
922 "%6d regulære filer\n"
923 "%6d mapper\n"
924 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
925 "%6d blok-enhedsfiler\n"
926 "%6d henvisninger\n"
927 "%6d symbolske henvisninger\n"
928 "------\n"
929 "%6d filer\n"
930
931 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "----------------------------\n"
935 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
936 "----------------------------\n"
937 msgstr ""
938 "----------------------------\n"
939 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
940 "----------------------------\n"
941
942 #: disk-utils/isosize.c:129
943 #, c-format
944 msgid "%s: failed to open: %s\n"
945 msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
946
947 #: disk-utils/isosize.c:135
948 #, c-format
949 msgid "%s: seek error on %s\n"
950 msgstr "%s: Søgefejl på %s\n"
951
952 #: disk-utils/isosize.c:141
953 #, c-format
954 msgid "%s: read error on %s\n"
955 msgstr "%s: Læsefejl på %s\n"
956
957 #: disk-utils/isosize.c:150
958 #, c-format
959 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
960 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
961
962 #: disk-utils/isosize.c:200
963 #, c-format
964 msgid "%s: option parse error\n"
965 msgstr "%s: Fortolkerfejl ved tilvalg\n"
966
967 # fra 'man isosize':
968 # -d <num>
969 # only has affect when -x is not given. The number output (if no
970 # errors) is the iso9660 file size in bytes divided by <num>. So
971 # if <num> is the block size then the output number will be the
972 # block count.
973 #: disk-utils/isosize.c:208
974 #, c-format
975 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
976 msgstr "Brug: %s [-x] [-d <tal>] iso9660-aftryk\n"
977
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
982 " [-F fsname] device [block-count]\n"
983 msgstr ""
984 "Brug: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V diskenhedsnavn]\n"
985 " [-F fsnavn] enhed [antal-blokke]\n"
986
987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
988 msgid "volume name too long"
989 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
990
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
992 msgid "fsname name too long"
993 msgstr "filsystemnavn er for langt"
994
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
996 #, c-format
997 msgid "cannot stat device %s"
998 msgstr "kan ikke køre stat på enheden %s"
999
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is not a block special device"
1003 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
1004
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot open %s"
1008 msgstr "kunne ikke åbne %s"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot get size of %s"
1013 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
1016 #, c-format
1017 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1018 msgstr "blokparameter er for stort, maks er %llu"
1019
1020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1021 msgid "too many inodes - max is 512"
1022 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
1025 #, c-format
1026 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1027 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
1028
1029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
1030 #, c-format
1031 msgid "Device: %s\n"
1032 msgstr "Enhed: %s\n"
1033
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1035 #, c-format
1036 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1037 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1040 #, c-format
1041 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1042 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1045 #, c-format
1046 msgid "BlockSize: %d\n"
1047 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
1048
1049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1050 #, c-format
1051 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1052 msgstr "Inoder: %d (i en blok)\n"
1053
1054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1055 #, c-format
1056 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1057 msgstr "Inoder: %d (i %lld blokke)\n"
1058
1059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1060 #, c-format
1061 msgid "Blocks: %lld\n"
1062 msgstr "Blokke: %lld\n"
1063
1064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1065 #, c-format
1066 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1067 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
1068
1069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1070 msgid "error writing superblock"
1071 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
1072
1073 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1074 msgid "error writing root inode"
1075 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
1076
1077 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1078 msgid "error writing inode"
1079 msgstr "fejl under skrivning af inode"
1080
1081 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1082 msgid "seek error"
1083 msgstr "søgefejl"
1084
1085 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1086 msgid "error writing . entry"
1087 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
1088
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1090 msgid "error writing .. entry"
1091 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
1092
1093 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1094 #, c-format
1095 msgid "error closing %s"
1096 msgstr "fejl under lukning af %s"
1097
1098 #: disk-utils/mkfs.c:72
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1101 msgstr "Brug: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-tilvalg] enhed [størrelse]\n"
1102
1103 #: disk-utils/mkfs.c:92
1104 #, c-format
1105 msgid "mkfs (%s)\n"
1106 msgstr "mkfs (%s)\n"
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1112 " -h print this help\n"
1113 " -v be verbose\n"
1114 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1115 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1116 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1117 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1118 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1119 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1120 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1121 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1122 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1123 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1124 " outfile output file\n"
1125 msgstr ""
1126 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
1127 " -h vis denne hjælpetekst\n"
1128 " -v vær mere forklarende\n"
1129 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
1130 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
1131 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
1132 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
1133 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
1134 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
1135 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
1136 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
1137 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
1138 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
1139 " udfil uddatafil\n"
1140
1141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1145 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1146 msgstr ""
1147 "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
1148 " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter.\n"
1149
1150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1151 #, c-format
1152 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1153 msgstr "for stort filsystem. Afslutter.\n"
1154
1155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1156 #, c-format
1157 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1158 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
1159
1160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1161 #, c-format
1162 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1163 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1164
1165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1166 #, c-format
1167 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1168 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige.\n"
1169
1170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1171 msgid "ROM image map"
1172 msgstr "ROM-aftrykskort"
1173
1174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1175 #, c-format
1176 msgid "Including: %s\n"
1177 msgstr "Medtager: %s\n"
1178
1179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1180 #, c-format
1181 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1182 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
1183
1184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1185 #, c-format
1186 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1187 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
1188
1189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1190 #, c-format
1191 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1192 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
1193
1194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1195 #, c-format
1196 msgid "CRC: %x\n"
1197 msgstr "CRC: %x\n"
1198
1199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1200 #, c-format
1201 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1202 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)\n"
1203
1204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1205 msgid "ROM image"
1206 msgstr "ROM-aftryk"
1207
1208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1209 #, c-format
1210 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1211 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)\n"
1212
1213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1214 #, c-format
1215 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1216 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte.\n"
1217
1218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1219 #, c-format
1220 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1221 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl.\n"
1222
1223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1224 #, c-format
1225 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1226 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte).\n"
1227
1228 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
1229 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
1230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1231 #, c-format
1232 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1233 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)\n"
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1236 #, c-format
1237 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1238 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)\n"
1239
1240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1244 "that some device files will be wrong.\n"
1245 msgstr ""
1246 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
1247 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede.\n"
1248
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1250 #, c-format
1251 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1252 msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]\n"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1255 #, c-format
1256 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1257 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
1258
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1260 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1261 msgstr "mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
1262
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1264 msgid "unable to clear boot sector"
1265 msgstr "kunne ikke slette opstartssektor"
1266
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1268 msgid "seek failed in write_tables"
1269 msgstr "søgning mislykkedes i write_tables"
1270
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1272 msgid "unable to write inode map"
1273 msgstr "kunne ikke skrive inode-oversigt"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1276 msgid "unable to write zone map"
1277 msgstr "kunne ikke skrive zoneoversigt"
1278
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1280 msgid "unable to write inodes"
1281 msgstr "kunne ikke skrive inoder"
1282
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1284 msgid "write failed in write_block"
1285 msgstr "mislykket skrivning i write_block"
1286
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1289 msgid "too many bad blocks"
1290 msgstr "for mange ugyldige blokke"
1291
1292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1293 msgid "not enough good blocks"
1294 msgstr "ikke nok gyldige blokke"
1295
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1297 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1298 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
1299
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1301 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1302 msgstr "kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Maxsize=%ld\n"
1308 "\n"
1309 msgstr ""
1310 "Maksstørrelse=%ld\n"
1311 "\n"
1312
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1314 msgid "seek failed during testing of blocks"
1315 msgstr "søgning mislykkedes under test af blokke"
1316
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1318 #, c-format
1319 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1320 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
1321
1322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1323 msgid "seek failed in check_blocks"
1324 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1327 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1328 msgstr "ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
1329
1330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1331 #, c-format
1332 msgid "%d bad blocks\n"
1333 msgstr "%d ugyldige blokke\n"
1334
1335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1336 #, c-format
1337 msgid "one bad block\n"
1338 msgstr "en ugyldig blok\n"
1339
1340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1341 msgid "can't open file of bad blocks"
1342 msgstr "kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
1343
1344 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
1345 # badblock-talinddatafejl på...
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1347 #, c-format
1348 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1349 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
1350
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1352 msgid "cannot read badblocks file"
1353 msgstr "kan ikke læse badblocks-fil"
1354
1355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1356 #, c-format
1357 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1358 msgstr "strtol-fejl: antallet af blokke ikke angivet"
1359
1360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1361 #, c-format
1362 msgid "unable to stat %s"
1363 msgstr "kunne ikke køre stat på %s"
1364
1365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1366 #, c-format
1367 msgid "unable to open %s"
1368 msgstr "kunne ikke åbne %s"
1369
1370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1371 #, c-format
1372 msgid "cannot determine sector size for %s"
1373 msgstr "kan ikke bestemme sekstorstørrelse for %s"
1374
1375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1376 #, c-format
1377 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1378 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
1379
1380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1381 #, c-format
1382 msgid "cannot determine size of %s"
1383 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
1384
1385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1386 #, c-format
1387 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1388 msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
1389
1390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1391 msgid "number of blocks too small"
1392 msgstr "for lille antal blokke"
1393
1394 #: disk-utils/mkswap.c:157
1395 #, c-format
1396 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1397 msgstr "Ugyldig sidestørrelse »%d« angivet af bruger\n"
1398
1399 #: disk-utils/mkswap.c:165
1400 #, c-format
1401 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1402 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d\n"
1403
1404 #: disk-utils/mkswap.c:171
1405 #, c-format
1406 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1407 msgstr "%s: calloc() mislykkedes: %s\n"
1408
1409 #: disk-utils/mkswap.c:192
1410 #, c-format
1411 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1412 msgstr "Ugyldig størrelse på swap-hoved, skrev ikke nogen etiket.\n"
1413
1414 #: disk-utils/mkswap.c:202
1415 #, c-format
1416 msgid "Label was truncated.\n"
1417 msgstr "Etiket blev afkortet.\n"
1418
1419 #: disk-utils/mkswap.c:208
1420 #, c-format
1421 msgid "no label, "
1422 msgstr "ingen etiket, "
1423
1424 #: disk-utils/mkswap.c:216
1425 #, c-format
1426 msgid "no uuid\n"
1427 msgstr "ingen uuid\n"
1428
1429 # mangler der mellemrum her?
1430 # I tilvalg med et enkelt bogstav kan i de fleste programmer udelade
1431 # mellemrum. Så -xhello er det samme som -x hello. For lange tilvalg
1432 # har man valget --option værdi eller --option=værdi. Det er nok fordi
1433 # det ofte er nemmest hvis der er en form, hvor man ikke skal bekymre
1434 # sig om mellemrummene (som allerede bruges til at adskille
1435 # argumenter/tilvalg).
1436 #: disk-utils/mkswap.c:281
1437 #, c-format
1438 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1439 msgstr "Brug: %s [-c] [-pSIDESTR] [-L etiket] [-U UUID] /dev/name [blokke]\n"
1440
1441 #: disk-utils/mkswap.c:297
1442 msgid "too many bad pages"
1443 msgstr "for mange ugyldige sider"
1444
1445 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1446 msgid "Out of memory"
1447 msgstr "Hukommelse opbrugt"
1448
1449 #: disk-utils/mkswap.c:321
1450 #, c-format
1451 msgid "one bad page\n"
1452 msgstr "en ugyldig side\n"
1453
1454 #: disk-utils/mkswap.c:323
1455 #, c-format
1456 msgid "%lu bad pages\n"
1457 msgstr "%lu ugyldige sider\n"
1458
1459 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1460 msgid "unable to rewind swap-device"
1461 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
1462
1463 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
1464 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
1465 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
1466 # Så jeg vil foreslå:
1467 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
1468 #: disk-utils/mkswap.c:393
1469 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1470 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
1471
1472 # måske libblkid-probe, ikke sikker
1473 #: disk-utils/mkswap.c:395
1474 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1475 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
1476
1477 #: disk-utils/mkswap.c:423
1478 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1479 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
1480
1481 #: disk-utils/mkswap.c:427
1482 #, c-format
1483 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1484 msgstr "%s: %s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer\n"
1485
1486 #: disk-utils/mkswap.c:430
1487 #, c-format
1488 msgid " (%s partition table detected). "
1489 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
1490
1491 #: disk-utils/mkswap.c:432
1492 #, c-format
1493 msgid " on whole disk. "
1494 msgstr " på hele disken. "
1495
1496 #: disk-utils/mkswap.c:434
1497 #, c-format
1498 msgid " (compiled without libblkid). "
1499 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
1500
1501 #: disk-utils/mkswap.c:505
1502 #, c-format
1503 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1504 msgstr "%1$s: advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %1$s)\n"
1505
1506 #: disk-utils/mkswap.c:521
1507 #, c-format
1508 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1509 msgstr "%s: understøtter ikke swapspace version %d.\n"
1510
1511 #: disk-utils/mkswap.c:529
1512 msgid "error: UUID parsing failed"
1513 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
1514
1515 #: disk-utils/mkswap.c:539
1516 #, c-format
1517 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1518 msgstr "%s: fejl: Ingen steder at opsætte swap?\n"
1519
1520 #: disk-utils/mkswap.c:563
1521 #, c-format
1522 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1523 msgstr "%s: fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %llu KiB\n"
1524
1525 #: disk-utils/mkswap.c:572
1526 #, c-format
1527 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1528 msgstr "%s: fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB\n"
1529
1530 #: disk-utils/mkswap.c:589
1531 #, c-format
1532 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1533 msgstr "%s: fejl: afkorter swap-området til %llu KiB\n"
1534
1535 #: disk-utils/mkswap.c:612
1536 #, c-format
1537 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1538 msgstr "%s: fejl: vil ikke forsøge at oprette swap-enhed på »%s«\n"
1539
1540 #: disk-utils/mkswap.c:618
1541 #, c-format
1542 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1543 msgstr "%s: fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde.\n"
1544
1545 #: disk-utils/mkswap.c:635
1546 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1547 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
1548
1549 #: disk-utils/mkswap.c:638
1550 #, c-format
1551 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1552 msgstr "Klargør swap-område version 1, størrelse = %llu KiB\n"
1553
1554 #: disk-utils/mkswap.c:649
1555 #, c-format
1556 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1557 msgstr "%s: %s: kunne ikke skrive signaturside: %s"
1558
1559 #: disk-utils/mkswap.c:660
1560 msgid "fsync failed"
1561 msgstr "fsync mislykkedes"
1562
1563 # selinux-filetiket
1564 #: disk-utils/mkswap.c:671
1565 #, c-format
1566 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1567 msgstr "%s: %s: kunne ikke indhente selinux' filetiket: %s\n"
1568
1569 #: disk-utils/mkswap.c:677
1570 msgid "unable to matchpathcon()"
1571 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
1572
1573 #: disk-utils/mkswap.c:680
1574 msgid "unable to create new selinux context"
1575 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
1576
1577 #: disk-utils/mkswap.c:682
1578 msgid "couldn't compute selinux context"
1579 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
1580
1581 #: disk-utils/mkswap.c:688
1582 #, c-format
1583 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1584 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
1585
1586 #: disk-utils/raw.c:50
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Usage:\n"
1590 " %s "
1591 msgstr ""
1592 "Brug:\n"
1593 " %s "
1594
1595 #: disk-utils/raw.c:125
1596 #, c-format
1597 msgid "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1598 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)\n"
1599
1600 #: disk-utils/raw.c:145
1601 #, c-format
1602 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1603 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s« (%s)\n"
1604
1605 #: disk-utils/raw.c:151
1606 #, c-format
1607 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1608 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed\n"
1609
1610 #: disk-utils/raw.c:186
1611 #, c-format
1612 msgid "Cannot open master raw device '"
1613 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed '"
1614
1615 #: disk-utils/raw.c:205
1616 #, c-format
1617 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1618 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s« (%s)\n"
1619
1620 #: disk-utils/raw.c:211
1621 #, c-format
1622 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1623 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed\n"
1624
1625 #: disk-utils/raw.c:216
1626 #, c-format
1627 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1628 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed\n"
1629
1630 #: disk-utils/raw.c:231
1631 #, c-format
1632 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1633 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)\n"
1634
1635 # hovednummer %d, undernummer %d
1636 # (findes under major/minor på ordlisten)
1637 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1638 #, c-format
1639 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1640 msgstr "raw%d:\tbundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
1641
1642 #: disk-utils/raw.c:257
1643 #, c-format
1644 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1645 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed (%s)\n"
1646
1647 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: unable to probe device"
1650 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
1651
1652 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1655 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat, brug wipefs(8)"
1656
1657 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: not a valid swap partition"
1660 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
1661
1662 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1665 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
1666
1667 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: failed to open"
1670 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
1671
1672 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1673 #, c-format
1674 msgid "failed to parse UUID: %s"
1675 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
1676
1677 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1680 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
1681
1682 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: failed to write UUID"
1685 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
1686
1687 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1690 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
1691
1692 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1693 #, c-format
1694 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1695 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
1696
1697 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: failed to write label"
1700 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
1701
1702 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Usage: %s [options] <device>\n"
1706 "\n"
1707 "Options:\n"
1708 msgstr ""
1709 "Brug: %s [tilvalg] <enhed>\n"
1710 "\n"
1711
1712 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " -h, --help this help\n"
1716 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1717 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1718 msgstr ""
1719 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
1720 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
1721 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
1722
1723 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "\n"
1727 "For more information see swaplabel(8).\n"
1728 msgstr ""
1729 "\n"
1730 "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
1731
1732 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1733 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1734 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: Out of memory!\n"
1739 msgstr "%s: Hukommelse opbrugt!\n"
1740
1741 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1742 msgid "Unusable"
1743 msgstr "Ubrugelig"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1746 msgid "Free Space"
1747 msgstr "Frit område"
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:409
1750 #, c-format
1751 msgid "Disk has been changed.\n"
1752 msgstr "Disken er blevet udskiftet.\n"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:411
1755 #, c-format
1756 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1757 msgstr "Genstart systemet for at sikre, at partitionstabellen er opdateret korrekt.\n"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:415
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "\n"
1763 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1764 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1765 "page for additional information.\n"
1766 msgstr ""
1767 "\n"
1768 "ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manualsiden for\n"
1769 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
1770 "ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:559
1773 msgid "FATAL ERROR"
1774 msgstr "FATAL FEJL"
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:560
1777 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1778 msgstr "Tryk en tast for at afslutte cfdisk"
1779
1780 # egentlig 'diskdrev', ved ikke om det på nogen måde kan give problemer
1781 #: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1782 msgid "Cannot seek on disk drive"
1783 msgstr "Kan ikke søge på drev"
1784
1785 #: fdisk/cfdisk.c:609
1786 msgid "Cannot read disk drive"
1787 msgstr "Kan ikke læse drev"
1788
1789 #: fdisk/cfdisk.c:617
1790 msgid "Cannot write disk drive"
1791 msgstr "Kan ikke skrive på drev"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:825
1794 msgid "Too many partitions"
1795 msgstr "For mange partitioner"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:830
1798 msgid "Partition begins before sector 0"
1799 msgstr "Partition starter før sektor 0"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:835
1802 msgid "Partition ends before sector 0"
1803 msgstr "Partition slutter før sektor 0"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:840
1806 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1807 msgstr "Partition starter efter slut-på-disk"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:845
1810 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1811 msgstr "Partition slutter efter slut-på-disk"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:869
1814 msgid "logical partitions not in disk order"
1815 msgstr "logiske partitioner ikke i diskrækkefølge"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:872
1818 msgid "logical partitions overlap"
1819 msgstr "logisk partitionsoverlap"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:876
1822 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1823 msgstr "forstørret logisk partitionsoverlap"
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:906
1826 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1827 msgstr "!!!! Intern fejl under oprettelse af logisk drev uden udvidet partition!!!!"
1828
1829 #: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1830 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1831 msgstr "Kan ikke oprette logisk drev her - ville resultere i to udvidede partitioner"
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:1069
1834 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1835 msgstr "Menupunkt for langt. Menu ser muligvis mærkelig ud."
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:1125
1838 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1839 msgstr "Menu uden retning. Vælger standarden vandret."
1840
1841 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1842 msgid "Illegal key"
1843 msgstr "Ugyldig tast"
1844
1845 #: fdisk/cfdisk.c:1284
1846 msgid "Press a key to continue"
1847 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte"
1848
1849 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1851 msgid "Primary"
1852 msgstr "Primær"
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1331
1855 msgid "Create a new primary partition"
1856 msgstr "Opret en ny primær partition"
1857
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1859 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1860 msgid "Logical"
1861 msgstr "Logisk"
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1332
1864 msgid "Create a new logical partition"
1865 msgstr "Opret en ny logisk partition"
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1868 msgid "Cancel"
1869 msgstr "Fortryd"
1870
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1872 msgid "Don't create a partition"
1873 msgstr "Opret ikke partition"
1874
1875 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1876 msgid "!!! Internal error !!!"
1877 msgstr "!!! Intern fejl !!!"
1878
1879 #: fdisk/cfdisk.c:1352
1880 msgid "Size (in MB): "
1881 msgstr "Størrelse (i MB): "
1882
1883 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1884 msgid "Beginning"
1885 msgstr "Begyndelse"
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1888 msgid "Add partition at beginning of free space"
1889 msgstr "Tilføj partition i starten af det frie område"
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1892 msgid "End"
1893 msgstr "Slut"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1896 msgid "Add partition at end of free space"
1897 msgstr "Tilføj partition i slutningen af det frie område"
1898
1899 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1900 msgid "No room to create the extended partition"
1901 msgstr "Ikke plads til at oprette udvidet partition"
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1904 msgid "No partition table.\n"
1905 msgstr "Ingen partitionstabel.\n"
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1908 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1909 msgstr "Ingen partitionstabel. Starter med nulstillet tabel."
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:1488
1912 msgid "Bad signature on partition table"
1913 msgstr "Ugyldig signatur i partitionstabel"
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:1492
1916 msgid "Unknown partition table type"
1917 msgstr "Ukendt partitionstabeltype"
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1494
1920 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1921 msgstr "Vil du starte med nulstillet tabel [j/N]?"
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:1541
1924 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1925 msgstr "Du angav flere cylindre, end der kan være på disken"
1926
1927 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1928 msgid "Cannot open disk drive"
1929 msgstr "Kan ikke åbne drev"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1932 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1933 msgstr "Åbnede drev skrivebeskyttet - du har ikke adgang til at skrive"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1936 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1937 msgstr "Advarsel!! Der er detekteret en version af GPT (GUID Partition Table), der ikke er understøttet. Brug GNU Parted."
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:1609
1940 msgid "Cannot get disk size"
1941 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:1635
1944 msgid "Bad primary partition"
1945 msgstr "Ugyldig primærpartition"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1948 msgid "Bad logical partition"
1949 msgstr "Ugyldig logisk partition"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1952 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1953 msgstr "Advarsel!! Dette ødelægger muligvis data på din disk!"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:1784
1956 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1957 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? (ja eller nej): "
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1960 msgid "no"
1961 msgstr "nej"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:1792
1964 msgid "Did not write partition table to disk"
1965 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1968 msgid "yes"
1969 msgstr "ja"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1972 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1973 msgstr "Skriv venligst »ja« eller »nej«"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1976 msgid "Writing partition table to disk..."
1977 msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1980 msgid "Wrote partition table to disk"
1981 msgstr "Skrev partitionstabel til disken"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1984 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
1985 msgstr "Skrev partitionstabel, men genindlæsning mislykkedes. Kør partprobe(8), kpartx(8) eller genstart for at opdatere tabellen."
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:1839
1988 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1989 msgstr "Der er ingen primære opstartspartitioner. DOS MBR vil ikke kunne starte op."
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1992 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1993 msgstr "Da der er flere primære opstartspartitioner, vil DOS MBR ikke kunne starte op."
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
1996 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1997 msgstr "Angiv filnavn eller tryk RETUR for at vise på skærmen: "
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
2000 #, c-format
2001 msgid "Cannot open file '%s'"
2002 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
2003
2004 #: fdisk/cfdisk.c:1919
2005 #, c-format
2006 msgid "Disk Drive: %s\n"
2007 msgstr "Drev: %s\n"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:1921
2010 msgid "Sector 0:\n"
2011 msgstr "Sektor 0:\n"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:1928
2014 #, c-format
2015 msgid "Sector %d:\n"
2016 msgstr "Sektor %d:\n"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:1948
2019 msgid " None "
2020 msgstr " Ingen "
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:1950
2023 msgid " Pri/Log"
2024 msgstr " Pri/Log"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:1952
2027 msgid " Primary"
2028 msgstr " Primær"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2031 msgid " Logical"
2032 msgstr " Logisk"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
2035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2036 msgid "Unknown"
2037 msgstr "Ukendt"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2040 msgid "Boot"
2041 msgstr "Opstart"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2000
2044 #, c-format
2045 msgid "(%02X)"
2046 msgstr "(%02X)"
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2002
2049 msgid "None"
2050 msgstr "Ingen"
2051
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
2053 #, c-format
2054 msgid "Partition Table for %s\n"
2055 msgstr "Partitionstabel for %s\n"
2056
2057 # (ordet kan nok rykkes et felt til venstre uden at det ødelægger
2058 # noget, så strengen er lige så lang som den engelske)
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2060 msgid " First Last\n"
2061 msgstr " Første Sidste\n"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2064 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
2065 msgstr " # Type Sektor Sektor Forskydn. Længde Filsystem Type (id) Flag\n"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2041
2068 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2069 msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2072 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2073 msgstr " ----Starter---- ----Ender---- Start Antal\n"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2076 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2077 msgstr " # Flag Hovd Sekt Cyl ID Hovd Sekt Cyl Sektor Sektorer\n"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2080 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2081 msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2084 msgid "Raw"
2085 msgstr "Rå"
2086
2087 # Jeg tror det er formatet for tabellen, der kan være "råt" (tæt på
2088 # dens datarepræsentation så programmer kan arbejde på den) eller
2089 # omskrevet til mere læsevenlig form.
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2091 msgid "Print the table using raw data format"
2092 msgstr "Vis tabellen i råt dataformat"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2095 msgid "Sectors"
2096 msgstr "Sektorer"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2099 msgid "Print the table ordered by sectors"
2100 msgstr "Vis tabellen ordnet efter sektorer"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2103 msgid "Table"
2104 msgstr "Tabel"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2107 msgid "Just print the partition table"
2108 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2162
2111 msgid "Don't print the table"
2112 msgstr "Vis ikke tabellen"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2115 msgid "Help Screen for cfdisk"
2116 msgstr "Hjælpeskærm for cfdisk"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2119 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2120 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram, som"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2123 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2124 msgstr "lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på din"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2127 msgid "disk drive."
2128 msgstr "harddisk."
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2131 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2132 msgstr "Ophavsret 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2133
2134 # se nedenfor
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2136 msgid "Command Meaning"
2137 msgstr "Kommando Betydning"
2138
2139 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2141 msgid "------- -------"
2142 msgstr "-------- ---------"
2143
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2145 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2146 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2149 msgid " d Delete the current partition"
2150 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2153 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2154 msgstr " g Ret parametre for cylinder, hoved og sektorer-per-spor"
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2157 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2158 msgstr " ADVARSEL: Denne kommando bør kun bruges af folk, der"
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2161 msgid " know what they are doing."
2162 msgstr " er klar over, hvad de gør."
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2165 msgid " h Print this screen"
2166 msgstr " h Vis denne skærm"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2169 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2170 msgstr " m Maksimer partitionens diskforbrug"
2171
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2173 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2174 msgstr " Bemærk: Dette kan gøre partitionen inkompatibel med"
2175
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2177 msgid " DOS, OS/2, ..."
2178 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2179
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2181 msgid " n Create new partition from free space"
2182 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2185 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2186 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2189 msgid " There are several different formats for the partition"
2190 msgstr " Der er flere forskellige formater på partitionen,"
2191
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2193 msgid " that you can choose from:"
2194 msgstr " som du kan vælge mellem:"
2195
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2197 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2198 msgstr " r - Rådata (nøjagtig de, som ville skrives på disken)"
2199
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2201 msgid " s - Table ordered by sectors"
2202 msgstr " s - Tabel ordnet efter sektorer"
2203
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2205 msgid " t - Table in raw format"
2206 msgstr " t - Tabel i råt format"
2207
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2209 msgid " q Quit program without writing partition table"
2210 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2213 msgid " t Change the filesystem type"
2214 msgstr " t Skift filsystemtype"
2215
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2217 msgid " u Change units of the partition size display"
2218 msgstr " u Skift enhed for visning af partitionsstørrelser"
2219
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2221 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2222 msgstr " Skifter mellem MB, sektorer og cylindre"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2225 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2226 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W)"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2229 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2230 msgstr " Siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2233 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2234 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja«"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2237 msgid " `no'"
2238 msgstr " eller »nej«"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2241 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2242 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2245 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2246 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2249 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2250 msgstr "CTRL-L Gentegner skærmen"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2227
2253 msgid " ? Print this screen"
2254 msgstr " ? Vis denne skærm"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2257 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2258 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2230
2261 msgid "case letters (except for Writes)."
2262 msgstr "bogstaver (undtagen Writes)."
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2265 msgid "Cylinders"
2266 msgstr "Cylindre"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2269 msgid "Change cylinder geometry"
2270 msgstr "Skift cylindergeometri"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2273 msgid "Heads"
2274 msgstr "Hoveder"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2277 msgid "Change head geometry"
2278 msgstr "Skift hovedgeometri"
2279
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2281 msgid "Change sector geometry"
2282 msgstr "Skift sektorgeometri"
2283
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2285 msgid "Done"
2286 msgstr "Færdig"
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2289 msgid "Done with changing geometry"
2290 msgstr "Færdig med geometriændring"
2291
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2277
2293 msgid "Enter the number of cylinders: "
2294 msgstr "Angiv antallet af cylindre: "
2295
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2297 msgid "Illegal cylinders value"
2298 msgstr "Ugyldigt cylinderantal"
2299
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2301 msgid "Enter the number of heads: "
2302 msgstr "Angiv antallet af hoveder: "
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2305 msgid "Illegal heads value"
2306 msgstr "Ugyldigt hovedantal"
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2309 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2310 msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: "
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2313 msgid "Illegal sectors value"
2314 msgstr "Ugyldigt sektorantal"
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2417
2317 msgid "Enter filesystem type: "
2318 msgstr "Angiv filsystemtype: "
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2435
2321 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2322 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til tom"
2323
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2437
2325 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2326 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til udvidet"
2327
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2329 #, c-format
2330 msgid "Unk(%02X)"
2331 msgstr "Ukt(%02X)"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2334 msgid ", NC"
2335 msgstr ", NC"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2338 msgid "NC"
2339 msgstr "NC"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2342 msgid "Pri/Log"
2343 msgstr "Pri/Log"
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2497
2346 #, c-format
2347 msgid "Unknown (%02X)"
2348 msgstr "Ukendt (%02X)"
2349
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2351 #, c-format
2352 msgid "Disk Drive: %s"
2353 msgstr "Drev: %s"
2354
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2356 #, c-format
2357 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2358 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld MB"
2359
2360 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2361 #, c-format
2362 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2363 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld.%lld GB"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2366 #, c-format
2367 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2368 msgstr "Hoveder: %d Sektorer per spor: %d Cylindre: %lld"
2369
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2371 msgid "Name"
2372 msgstr "Navn"
2373
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2375 msgid "Flags"
2376 msgstr "Flag"
2377
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2379 msgid "Part Type"
2380 msgstr "Part-type"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2383 msgid "FS Type"
2384 msgstr "Fs-type"
2385
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2588
2387 msgid "[Label]"
2388 msgstr "[Etiket]"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2590
2391 msgid " Sectors"
2392 msgstr " Sektorer"
2393
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2592
2395 msgid " Cylinders"
2396 msgstr " Cylindre"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2399 msgid " Size (MB)"
2400 msgstr " Størrelse (MB)"
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2596
2403 msgid " Size (GB)"
2404 msgstr " Størrelse (GB)"
2405
2406 # "Opstartbar"
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2408 msgid "Bootable"
2409 msgstr "Opstartsflag"
2410
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2412 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2413 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
2414
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2416 msgid "Delete"
2417 msgstr "Slet"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2420 msgid "Delete the current partition"
2421 msgstr "Slet den aktuelle partition"
2422
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2424 msgid "Geometry"
2425 msgstr "Geometri"
2426
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2428 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2429 msgstr "Skift diskgeometri (kun for eksperter)"
2430
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2432 msgid "Help"
2433 msgstr "Hjælp"
2434
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2436 msgid "Print help screen"
2437 msgstr "Vis hjælpeskærm"
2438
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2440 msgid "Maximize"
2441 msgstr "Maksimer"
2442
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2444 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2445 msgstr "Maksimer diskforbruget for partitionen (kun for eksperter)"
2446
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2448 msgid "New"
2449 msgstr "Ny"
2450
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2452 msgid "Create new partition from free space"
2453 msgstr "Opret ny partition i frit område"
2454
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2456 msgid "Print"
2457 msgstr "Udlæs"
2458
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2460 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2461 msgstr "Udlæs partitionstabellen til skærmen eller til en fil"
2462
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2464 msgid "Quit"
2465 msgstr "Afslut"
2466
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2468 msgid "Quit program without writing partition table"
2469 msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
2470
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2472 msgid "Type"
2473 msgstr "Type"
2474
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2476 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2477 msgstr "Skift filsystemtype (DOS, Linux, OS/2 osv.)"
2478
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2480 msgid "Units"
2481 msgstr "Enheder"
2482
2483 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2484 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2485 msgstr "Skift enheder for visning af partitionstabellen (MB, sekt, cyl)"
2486
2487 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2488 msgid "Write"
2489 msgstr "Skriv"
2490
2491 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2492 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2493 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
2494
2495 # el. ..gøre dette til en opstartspartition
2496 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2497 msgid "Cannot make this partition bootable"
2498 msgstr "Kan ikke gøre denne partition opstartbar"
2499
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2501 msgid "Cannot delete an empty partition"
2502 msgstr "Kan ikke slette en tom partition"
2503
2504 #: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2505 msgid "Cannot maximize this partition"
2506 msgstr "Kan ikke maksimere denne partition"
2507
2508 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2509 msgid "This partition is unusable"
2510 msgstr "Denne partition er ubrugelig"
2511
2512 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2513 msgid "This partition is already in use"
2514 msgstr "Denne partition er allerede i brug"
2515
2516 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2517 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2518 msgstr "Kan ikke ændre en tom partitions type"
2519
2520 #: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2521 msgid "No more partitions"
2522 msgstr "Ikke flere partitioner"
2523
2524 #: fdisk/cfdisk.c:2807
2525 msgid "Illegal command"
2526 msgstr "Ugyldig kommando"
2527
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2817
2529 #, c-format
2530 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2531 msgstr "Ophavsret 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2532
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2824
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "\n"
2537 "Usage:\n"
2538 "Print version:\n"
2539 " %s -v\n"
2540 "Print partition table:\n"
2541 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2542 "Interactive use:\n"
2543 " %s [options] device\n"
2544 "\n"
2545 "Options:\n"
2546 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2547 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2548 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2549 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2550 "\n"
2551 msgstr ""
2552 "\n"
2553 "Brug:\n"
2554 "Vis version:\n"
2555 " %s -v\n"
2556 "Vi partitionstabellen:\n"
2557 " %s -P {r|s|t} [tilvalg] enhed\n"
2558 "Interaktiv brug:\n"
2559 " %s [tilvalg] enhed\n"
2560 "\n"
2561 "Tilvalg:\n"
2562 "-a: Brug pil i stedet for baggrundsfyld;\n"
2563 "-z: Start med en tom partitionstabel i stedet for at læse diskens;\n"
2564 "-c C -h H -s S: Underkend kernens ide om antallet af cylindre,\n"
2565 " hoveder og sektorer/spor.\n"
2566 "\n"
2567
2568 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2569 msgid ""
2570 "\n"
2571 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2572 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2573 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2574 "\tadvice:\n"
2575 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2576 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2577 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2578 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2579 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2580 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2581 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2582 msgstr ""
2583 "\n"
2584 "\tDer er en gyldig AIX-etiket på denne disk.\n"
2585 "\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n"
2586 "\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n"
2587 "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
2588 "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
2589 "\t del af en diskenhedsgruppe. (Ellers kan du også slette\n"
2590 "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
2591 "\t3. Før du sletter denne fysiske diskenhed så vær sikker på,\n"
2592 "\t at du fjerne disken logisk fra din AIX-maskine.\n"
2593 "\t (Ellers bliver du en AIXpert)."
2594
2595 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "\n"
2599 "BSD label for device: %s\n"
2600 msgstr ""
2601 "\n"
2602 "BSD-etiket for enhed: %s\n"
2603
2604 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2605 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2606 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2607 msgid "Command action"
2608 msgstr "Kommandobeskrivelse"
2609
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2611 msgid " d delete a BSD partition"
2612 msgstr " d slet en BSD-partition"
2613
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2615 msgid " e edit drive data"
2616 msgstr " e rediger drevdata"
2617
2618 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2619 msgid " i install bootstrap"
2620 msgstr " i installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
2621
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2623 msgid " l list known filesystem types"
2624 msgstr " l vis liste over filsystemtyper"
2625
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2627 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2628 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2629 msgid " m print this menu"
2630 msgstr " m vis denne menu"
2631
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2633 msgid " n add a new BSD partition"
2634 msgstr " n tilføj en ny BSD-partition"
2635
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2637 msgid " p print BSD partition table"
2638 msgstr " p vis BSD-partitionstabel"
2639
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2641 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2642 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2643 msgid " q quit without saving changes"
2644 msgstr " q afslut uden at gemme ændringerne"
2645
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2647 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2648 msgid " r return to main menu"
2649 msgstr " r returner til hovedmenuen"
2650
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2652 msgid " s show complete disklabel"
2653 msgstr " s vis hele disketiketten"
2654
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2656 msgid " t change a partition's filesystem id"
2657 msgstr " t ændr filsystem-id for en partition"
2658
2659 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2660 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2661 msgstr " u skift enheder (cylindre/sektorer)"
2662
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2664 msgid " w write disklabel to disk"
2665 msgstr " w skriv disketiketten til disken"
2666
2667 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2668 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2669 msgstr " x lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
2670
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2672 #, c-format
2673 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2674 msgstr "Partition %s har en ugyldig startsektor 0.\n"
2675
2676 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2677 #, c-format
2678 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2679 msgstr "Læser disketiket for %s fra sektor %d.\n"
2680
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2682 #, c-format
2683 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2684 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s.\n"
2685
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2687 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2688 msgstr "BSD-disketiketkommando (m for hjælp): "
2689
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2691 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2692 #, c-format
2693 msgid "First %s"
2694 msgstr "Første %s"
2695
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2697 #, c-format
2698 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2699 msgstr "Sidste %s eller +størrelse eller +størrelseM eller +størrelseK"
2700
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2702 #, c-format
2703 msgid "type: %s\n"
2704 msgstr "type: %s\n"
2705
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2707 #, c-format
2708 msgid "type: %d\n"
2709 msgstr "type: %d\n"
2710
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2712 #, c-format
2713 msgid "disk: %.*s\n"
2714 msgstr "disk: %.*s\n"
2715
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2717 #, c-format
2718 msgid "label: %.*s\n"
2719 msgstr "etiket: %.*s\n"
2720
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2722 #, c-format
2723 msgid "flags:"
2724 msgstr "flag:"
2725
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2727 #, c-format
2728 msgid " removable"
2729 msgstr " flytbar"
2730
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2732 #, c-format
2733 msgid " ecc"
2734 msgstr " ecc"
2735
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2737 #, c-format
2738 msgid " badsect"
2739 msgstr " fejlsekt"
2740
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2742 #, c-format
2743 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2744 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
2745
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2747 #, c-format
2748 msgid "sectors/track: %ld\n"
2749 msgstr "sektorer/spor: %ld\n"
2750
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2752 #, c-format
2753 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2754 msgstr "spor/cylinder: %ld\n"
2755
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2757 #, c-format
2758 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2759 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
2760
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2762 #, c-format
2763 msgid "cylinders: %ld\n"
2764 msgstr "cylindre: %ld\n"
2765
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2767 #, c-format
2768 msgid "rpm: %d\n"
2769 msgstr "omdr. per minut: %d\n"
2770
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2772 #, c-format
2773 msgid "interleave: %d\n"
2774 msgstr "interleave: %d\n"
2775
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2777 #, c-format
2778 msgid "trackskew: %d\n"
2779 msgstr "sporafvigelse: %d\n"
2780
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2782 #, c-format
2783 msgid "cylinderskew: %d\n"
2784 msgstr "cylinderafvigelse: %d\n"
2785
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2787 #, c-format
2788 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2789 msgstr "hovedskift: %ld\t\t# millisekunder\n"
2790
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2792 #, c-format
2793 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2794 msgstr "spor-til-spor søgning: %ld\t# millisekunder\n"
2795
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2797 #, c-format
2798 msgid "drivedata: "
2799 msgstr "drevdata: "
2800
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "\n"
2805 "%d partitions:\n"
2806 msgstr ""
2807 "\n"
2808 "%d partitioner:\n"
2809
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2811 #, c-format
2812 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2813 msgstr "# start slut størr. fstype [fstr. bstr. cpg]\n"
2814
2815 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2816 #, c-format
2817 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2818 msgstr "Skriver disketiket til %s.\n"
2819
2820 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2821 #, c-format
2822 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2823 msgstr "%s har ingen disketiket.\n"
2824
2825 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2826 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2827 msgstr "Vil du oprette en disketiket? (j/n) "
2828
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2830 msgid "bytes/sector"
2831 msgstr "byte/sektor"
2832
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2834 msgid "sectors/track"
2835 msgstr "sektorer/spor"
2836
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2838 msgid "tracks/cylinder"
2839 msgstr "spor/cylinder"
2840
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
2842 #: fdisk/sfdisk.c:935
2843 msgid "cylinders"
2844 msgstr "cylindre"
2845
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2847 msgid "sectors/cylinder"
2848 msgstr "sektorer/cylinder"
2849
2850 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2851 #, c-format
2852 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2853 msgstr "Skal være <= sektorer/spor * spor/cylinder (standard).\n"
2854
2855 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2856 msgid "rpm"
2857 msgstr "omdr. per minut"
2858
2859 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2860 msgid "interleave"
2861 msgstr "interleave"
2862
2863 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2864 msgid "trackskew"
2865 msgstr "sporafvigelse"
2866
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2868 msgid "cylinderskew"
2869 msgstr "cylinderafvigelse"
2870
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2872 msgid "headswitch"
2873 msgstr "hovedskift"
2874
2875 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2876 msgid "track-to-track seek"
2877 msgstr "spor-til-spor søgning"
2878
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2880 #, c-format
2881 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2882 msgstr "Opstartsigangsætter: %sopstart -> opstart%s (%s): "
2883
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2885 #, c-format
2886 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2887 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!\n"
2888
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2890 #, c-format
2891 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2892 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s.\n"
2893
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2895 #, c-format
2896 msgid "Partition (a-%c): "
2897 msgstr "Partition (a-%c): "
2898
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
2900 #, c-format
2901 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2902 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet\n"
2903
2904 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2905 #, c-format
2906 msgid "This partition already exists.\n"
2907 msgstr "Denne partition findes allerede.\n"
2908
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2910 #, c-format
2911 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2912 msgstr "Advarsel: For mange partitioner (%d, maksimum er %d).\n"
2913
2914 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "\n"
2918 "Syncing disks.\n"
2919 msgstr ""
2920 "\n"
2921 "Synkroniserer diske.\n"
2922
2923 #: fdisk/fdisk.c:250
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid ""
2926 "Usage:\n"
2927 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2928 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2929 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2930 "\n"
2931 "Options:\n"
2932 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2933 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2934 " -h print this help text\n"
2935 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2936 " -v print program version\n"
2937 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2938 " -H <number> specify the number of heads\n"
2939 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2940 "\n"
2941 msgstr ""
2942 "Brug:\n"
2943 " fdisk [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
2944 " fdisk [tilvalg] -l <disk> vis partitionstabeller\n"
2945 " fdisk -s <partition> angiv partitionsstørrelser i blokke\n"
2946 "\n"
2947 "Tilvalg:\n"
2948 " -b <størrelse> sektorstørrelse (512, 1024, 2048 eller 4096)\n"
2949 " -c[=<tilstand>] kompatibel tilstand: »dos« eller »nondos« (standard)\n"
2950 " -h vis hjælpeteksten\n"
2951 " -u[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
2952 " -v vis version\n"
2953 " -C <antal> angiv antallet af cylindere\n"
2954 " -H <antal> angiv antallet af hoveder\n"
2955 " -S <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
2956 "\n"
2957
2958 #: fdisk/fdisk.c:279
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "unable to read %s"
2961 msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:282
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "unable to seek on %s"
2966 msgstr "Kunne ikke søge på %s\n"
2967
2968 #: fdisk/fdisk.c:285
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "unable to write %s"
2971 msgstr "Kunne ikke skrive %s\n"
2972
2973 #: fdisk/fdisk.c:288
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2976 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s\n"
2977
2978 #: fdisk/fdisk.c:291
2979 #, fuzzy
2980 msgid "fatal error"
2981 msgstr "Fatal fejl\n"
2982
2983 #: fdisk/fdisk.c:384
2984 msgid " a toggle a read only flag"
2985 msgstr " a skift et skrivebeskyttelsesflag"
2986
2987 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2988 msgid " b edit bsd disklabel"
2989 msgstr " b skift bsd-disketiket"
2990
2991 #: fdisk/fdisk.c:386
2992 msgid " c toggle the mountable flag"
2993 msgstr " c skift det monterbare flag"
2994
2995 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2996 msgid " d delete a partition"
2997 msgstr " d slet en partition"
2998
2999 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
3000 msgid " l list known partition types"
3001 msgstr " l vis liste over kendte partitionstyper"
3002
3003 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
3004 msgid " n add a new partition"
3005 msgstr " n tilføj en ny partition"
3006
3007 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
3008 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3009 msgstr " o opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
3010
3011 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
3012 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3013 msgid " p print the partition table"
3014 msgstr " p vis partitionstabellen"
3015
3016 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
3017 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3018 msgstr " s opret en ny, tom Sun-disketiket"
3019
3020 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
3021 msgid " t change a partition's system id"
3022 msgstr " t skift system-id for en partition"
3023
3024 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
3025 msgid " u change display/entry units"
3026 msgstr " u skift enheder for visning/indtastning"
3027
3028 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
3029 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
3030 msgid " v verify the partition table"
3031 msgstr " v verificer partitionstabellen"
3032
3033 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
3034 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
3035 msgid " w write table to disk and exit"
3036 msgstr " w skriv partitionstabel til disk og afslut"
3037
3038 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
3039 msgid " x extra functionality (experts only)"
3040 msgstr " x ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
3041
3042 #: fdisk/fdisk.c:403
3043 msgid " a select bootable partition"
3044 msgstr " a vælg en opstartspartition"
3045
3046 #: fdisk/fdisk.c:404
3047 msgid " b edit bootfile entry"
3048 msgstr " b rediger indgang i opstartsfil"
3049
3050 #: fdisk/fdisk.c:405
3051 msgid " c select sgi swap partition"
3052 msgstr " c vælg sgi swap-partition"
3053
3054 #: fdisk/fdisk.c:428
3055 msgid " a toggle a bootable flag"
3056 msgstr " a skift et opstartsflag (bootable)"
3057
3058 #: fdisk/fdisk.c:430
3059 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3060 msgstr " c skift DOS-kompatilitetsflaget"
3061
3062 #: fdisk/fdisk.c:451
3063 msgid " a change number of alternate cylinders"
3064 msgstr " a ændr antallet af alternative cylindre"
3065
3066 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
3067 msgid " c change number of cylinders"
3068 msgstr " c ændr antallet af cylindre"
3069
3070 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
3071 msgid " d print the raw data in the partition table"
3072 msgstr " d vis rådataene fra partitionstabellen"
3073
3074 #: fdisk/fdisk.c:454
3075 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3076 msgstr " e ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
3077
3078 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
3079 msgid " h change number of heads"
3080 msgstr " h ændr antallet af hoveder"
3081
3082 #: fdisk/fdisk.c:456
3083 msgid " i change interleave factor"
3084 msgstr " i ændr interleavefaktor"
3085
3086 #: fdisk/fdisk.c:457
3087 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3088 msgstr " o ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
3089
3090 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3091 msgid " s change number of sectors/track"
3092 msgstr " s ændr antallet af sektorer/spor"
3093
3094 #: fdisk/fdisk.c:465
3095 msgid " y change number of physical cylinders"
3096 msgstr " y ændr antallet af fysiske cylindre"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3099 msgid " b move beginning of data in a partition"
3100 msgstr " b flyt starten på data i en partition"
3101
3102 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3103 msgid " e list extended partitions"
3104 msgstr " e vis udvidede partitioner"
3105
3106 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3107 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3108 msgstr " g opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
3109
3110 #: fdisk/fdisk.c:505
3111 msgid " f fix partition order"
3112 msgstr " f ordn partitionsrækkefølgen"
3113
3114 #: fdisk/fdisk.c:508
3115 msgid " i change the disk identifier"
3116 msgstr " i skift diskidentifikationen"
3117
3118 #: fdisk/fdisk.c:634
3119 #, c-format
3120 msgid "You must set"
3121 msgstr "Du skal angive"
3122
3123 #: fdisk/fdisk.c:735
3124 msgid "heads"
3125 msgstr "hoveder"
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3128 msgid "sectors"
3129 msgstr "sektorer"
3130
3131 #: fdisk/fdisk.c:743
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "%s%s.\n"
3135 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3136 msgstr ""
3137 "%s%s.\n"
3138 "Dette kan du gøre fra menuen med ekstra funktioner.\n"
3139
3140 #: fdisk/fdisk.c:744
3141 msgid " and "
3142 msgstr " og "
3143
3144 #: fdisk/fdisk.c:765
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "\n"
3148 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3149 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3150 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3151 "partition table format (GPT).\n"
3152 "\n"
3153 msgstr ""
3154 "\n"
3155 "ADVARSEL: Størrelsen på disken er %d.%d TB (%llu byte).\n"
3156 "DOS' partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større\n"
3157 "end (%llu byte) for %d-byte sektorer. Brug parted(1) og GUID's \n"
3158 "partitionstabelformat (GPT).\n"
3159 "\n"
3160
3161 #: fdisk/fdisk.c:783
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "\n"
3165 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3166 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3167 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3168 msgstr ""
3169 "\n"
3170 "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den\n"
3171 "fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en\n"
3172 "fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive\n"
3173 "påvirket.\n"
3174
3175 #: fdisk/fdisk.c:789
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "\n"
3179 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3180 " switch off the mode (with command 'c')."
3181 msgstr ""
3182 "\n"
3183 "ADVARSEL: DOS-kompatibel tilstand er forældet. Det anbefales stærkt at \n"
3184 " slå tilstanden fra (med kommandoen »c«)"
3185
3186 #: fdisk/fdisk.c:794
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "\n"
3190 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3191 " change units to sectors.\n"
3192 msgstr ""
3193 "\n"
3194 "ADVARSEL: Brug af cylindere som visningsenhed er forældet. Brug kommandoen\n"
3195 " »u« til at ændre enheden til sektorer.\n"
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:813
3198 #, c-format
3199 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3200 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition\n"
3201
3202 #: fdisk/fdisk.c:827
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3206 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3207 msgstr ""
3208 "Advarsel: Udelader partitioner efter #%d.\n"
3209 "De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel.\n"
3210
3211 #: fdisk/fdisk.c:846
3212 #, c-format
3213 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3214 msgstr "Advarsel: ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %d\n"
3215
3216 #: fdisk/fdisk.c:854
3217 #, c-format
3218 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3219 msgstr "Advarsel: ignorerer ekstra data i partitionstabel %d\n"
3220
3221 #: fdisk/fdisk.c:887
3222 #, c-format
3223 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3224 msgstr "udelader tom partition (%d)\n"
3225
3226 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
3227 # forkortelsen id:
3228 # Disk-id: ...
3229 #: fdisk/fdisk.c:906
3230 #, c-format
3231 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3232 msgstr "Diskidentifikation: 0x%08x\n"
3233
3234 #: fdisk/fdisk.c:915
3235 #, c-format
3236 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3237 msgstr "Ny diskidentifikation (aktuel 0x%08x): "
3238
3239 #: fdisk/fdisk.c:935
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3243 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3244 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3245 "\n"
3246 msgstr ""
3247 "Opretter en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x.\n"
3248 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du bestemmer dig for at\n"
3249 "gemme dem. Derefter kan det tidligere indhold naturligvis ikke genskabes.\n"
3250 "\n"
3251
3252 #: fdisk/fdisk.c:1011
3253 #, c-format
3254 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3255 msgstr "Bemærk: sektorstørrelsen er %d (ikke %d)\n"
3256
3257 #: fdisk/fdisk.c:1206
3258 #, c-format
3259 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3260 msgstr "Du vil ikke kunne gemme partitionstabellen.\n"
3261
3262 #: fdisk/fdisk.c:1239
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3266 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3267 msgstr ""
3268 "Denne disk har både magiske numre for DOS \n"
3269 "og BSD. Brug kommandoen »b« for at gå i BSD-tilstand.\n"
3270
3271 #: fdisk/fdisk.c:1249
3272 #, c-format
3273 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
3274 msgstr "Enheden indeholder hverken en gyldig DOS-partitionstabel eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketiket.\n"
3275
3276 #: fdisk/fdisk.c:1266
3277 #, c-format
3278 msgid "Internal error\n"
3279 msgstr "Intern fejl\n"
3280
3281 #: fdisk/fdisk.c:1276
3282 #, c-format
3283 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3284 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %d\n"
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:1288
3287 #, c-format
3288 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
3289 msgstr "Advarsel: Ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)\n"
3290
3291 #: fdisk/fdisk.c:1321
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "Do you really want to quit? "
3294 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:1382
3297 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3298 msgstr "Hekskode (tryk L for en liste over koderne): "
3299
3300 #: fdisk/fdisk.c:1414
3301 #, c-format
3302 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3303 msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
3304
3305 #: fdisk/fdisk.c:1481
3306 #, c-format
3307 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3308 msgstr "Suffiks er ikke understøttet: »%s«.\n"
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:1482
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3314 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3315 msgstr ""
3316 "Understøttet: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3317 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3318
3319 #: fdisk/fdisk.c:1510
3320 #, c-format
3321 msgid "Using default value %u\n"
3322 msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
3323
3324 #: fdisk/fdisk.c:1514
3325 #, c-format
3326 msgid "Value out of range.\n"
3327 msgstr "Værdi uden for området.\n"
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:1539
3330 msgid "Partition number"
3331 msgstr "Partitionsnummer"
3332
3333 #: fdisk/fdisk.c:1550
3334 #, c-format
3335 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3336 msgstr "Advarsel: partition %d er af typen »tom«\n"
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
3339 #, c-format
3340 msgid "Selected partition %d\n"
3341 msgstr "Partition %d er valgt\n"
3342
3343 #: fdisk/fdisk.c:1580
3344 #, c-format
3345 msgid "No partition is defined yet!\n"
3346 msgstr "Ingen partitioner defineret!\n"
3347
3348 #: fdisk/fdisk.c:1609
3349 #, c-format
3350 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3351 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede!\n"
3352
3353 #: fdisk/fdisk.c:1619
3354 msgid "cylinder"
3355 msgstr "cylinder"
3356
3357 #: fdisk/fdisk.c:1619
3358 msgid "sector"
3359 msgstr "sektor"
3360
3361 #: fdisk/fdisk.c:1630
3362 #, c-format
3363 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3364 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindere (FORÆLDET!)\n"
3365
3366 #: fdisk/fdisk.c:1632
3367 #, c-format
3368 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3369 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer\n"
3370
3371 #: fdisk/fdisk.c:1642
3372 #, c-format
3373 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3374 msgstr "ADVARSEL: Partition %d er en udvidet partition\n"
3375
3376 #: fdisk/fdisk.c:1652
3377 #, c-format
3378 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3379 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)\n"
3380
3381 #: fdisk/fdisk.c:1654
3382 #, c-format
3383 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3384 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat\n"
3385
3386 #: fdisk/fdisk.c:1755
3387 #, c-format
3388 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3389 msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n"
3390
3391 #: fdisk/fdisk.c:1760
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Type 0 means free space to many systems\n"
3395 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3396 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3397 "a partition using the `d' command.\n"
3398 msgstr ""
3399 "Type 0 betyder fri plads for mange systemer\n"
3400 "(men ikke for Linux). At have type 0-partitioner\n"
3401 "er nok uklogt. Du kan slette en partition med\n"
3402 "kommandoen »d«.\n"
3403
3404 #: fdisk/fdisk.c:1769
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3408 "Delete it first.\n"
3409 msgstr ""
3410 "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet\n"
3411 "Slet den først.\n"
3412
3413 #: fdisk/fdisk.c:1778
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3417 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3418 "\n"
3419 msgstr ""
3420 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
3421 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
3422 "\n"
3423
3424 #: fdisk/fdisk.c:1784
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3428 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3429 "\n"
3430 msgstr ""
3431 "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0),\n"
3432 "og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det.\n"
3433 "\n"
3434
3435 #: fdisk/fdisk.c:1801
3436 #, c-format
3437 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3438 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n"
3439
3440 #: fdisk/fdisk.c:1804
3441 #, c-format
3442 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3443 msgstr "Systemtypen for partition %d er uændret: %x (%s)\n"
3444
3445 #: fdisk/fdisk.c:1859
3446 #, c-format
3447 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3448 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?):\n"
3449
3450 #: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
3451 #, c-format
3452 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3453 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
3454
3455 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
3456 #, c-format
3457 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3458 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
3459
3460 #: fdisk/fdisk.c:1867
3461 #, c-format
3462 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3463 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk endelse:\n"
3464
3465 #: fdisk/fdisk.c:1876
3466 #, c-format
3467 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3468 msgstr "Partition %i starter ikke på en cylindergrænse:\n"
3469
3470 #: fdisk/fdisk.c:1879
3471 #, c-format
3472 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3473 msgstr "burde være (%d, %d, 1)\n"
3474
3475 #: fdisk/fdisk.c:1885
3476 #, c-format
3477 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3478 msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
3479
3480 #: fdisk/fdisk.c:1889
3481 #, c-format
3482 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3483 msgstr "burde være (%d, %d, %d)\n"
3484
3485 #: fdisk/fdisk.c:1899
3486 #, c-format
3487 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3488 msgstr "Partition %i starter ikke på en fysisk sektorgrænse.\n"
3489
3490 #: fdisk/fdisk.c:1909
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "\n"
3494 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3495 msgstr ""
3496 "\n"
3497 "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:1913
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid ""
3502 "\n"
3503 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3504 msgstr ""
3505 "\n"
3506 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3507
3508 #: fdisk/fdisk.c:1916
3509 #, c-format
3510 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3511 msgstr "%d hoveder, %llu sektorer/spor, %d cylindre"
3512
3513 #: fdisk/fdisk.c:1919
3514 #, c-format
3515 msgid ", total %llu sectors"
3516 msgstr ", i alt %llu sektorer"
3517
3518 #: fdisk/fdisk.c:1921
3519 #, c-format
3520 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3521 msgstr "Enheder = %s af %d * %d = %d byte\n"
3522
3523 #: fdisk/fdisk.c:1925
3524 #, c-format
3525 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3526 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %u byte / %lu byte\n"
3527
3528 #: fdisk/fdisk.c:1927
3529 #, c-format
3530 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3531 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte\n"
3532
3533 #: fdisk/fdisk.c:1930
3534 #, c-format
3535 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3536 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte\n"
3537
3538 #: fdisk/fdisk.c:2039
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3542 "\n"
3543 msgstr ""
3544 "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt.\n"
3545 "\n"
3546
3547 #: fdisk/fdisk.c:2067
3548 #, c-format
3549 msgid "Done.\n"
3550 msgstr "Færdig.\n"
3551
3552 #: fdisk/fdisk.c:2095
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "This doesn't look like a partition table\n"
3556 "Probably you selected the wrong device.\n"
3557 "\n"
3558 msgstr ""
3559 "Dette ligner ikke en partitionstabel.\n"
3560 "Du har nok valgt den forkerte enhed.\n"
3561 "\n"
3562
3563 #: fdisk/fdisk.c:2108
3564 #, c-format
3565 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3566 msgstr "%*s Opstart Start Slut Blokke Id System\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3569 msgid "Device"
3570 msgstr "Enhed"
3571
3572 #: fdisk/fdisk.c:2147
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "\n"
3576 "Partition table entries are not in disk order\n"
3577 msgstr ""
3578 "\n"
3579 "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge\n"
3580
3581 #: fdisk/fdisk.c:2157
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3586 "\n"
3587 msgstr ""
3588 "\n"
3589 "Disk %s: %d hoveder, %llu sektorer, %d cylindre\n"
3590 "\n"
3591
3592 #: fdisk/fdisk.c:2159
3593 #, c-format
3594 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3595 msgstr "Nr AF Hvd Sek Cyl Hvd Sek Cyl Start Str. ID\n"
3596
3597 #: fdisk/fdisk.c:2207
3598 #, c-format
3599 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3600 msgstr "Advarsel: partition %d indeholder sektor 0\n"
3601
3602 #: fdisk/fdisk.c:2210
3603 #, c-format
3604 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3605 msgstr "Partition %d: hovedet %d er større end de maksimale %d\n"
3606
3607 #: fdisk/fdisk.c:2213
3608 #, c-format
3609 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3610 msgstr "Partition %d: sektor %d er større end de maksimale %llu\n"
3611
3612 #: fdisk/fdisk.c:2216
3613 #, c-format
3614 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3615 msgstr "Partitionerne %d: cylinder %d større end de maksimale %d\n"
3616
3617 #: fdisk/fdisk.c:2220
3618 #, c-format
3619 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3620 msgstr "Partition %d: forrige sektorer %d stemmer ikke med totalen %d\n"
3621
3622 #: fdisk/fdisk.c:2254
3623 #, c-format
3624 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3625 msgstr "Advarsel: ugyldig start-på-data i partition %d\n"
3626
3627 #: fdisk/fdisk.c:2262
3628 #, c-format
3629 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3630 msgstr "Advarsel: partition %d overlapper med partition %d.\n"
3631
3632 #: fdisk/fdisk.c:2282
3633 #, c-format
3634 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3635 msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n"
3636
3637 #: fdisk/fdisk.c:2287
3638 #, c-format
3639 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3640 msgstr "Logisk partition %d ikke fuldstændigt inden for partition %d\n"
3641
3642 #: fdisk/fdisk.c:2293
3643 #, c-format
3644 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3645 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu\n"
3646
3647 #: fdisk/fdisk.c:2296
3648 #, c-format
3649 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3650 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %d-byte sektorer\n"
3651
3652 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3653 #, c-format
3654 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3655 msgstr "Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n"
3656
3657 #: fdisk/fdisk.c:2377
3658 #, c-format
3659 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3660 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret\n"
3661
3662 #: fdisk/fdisk.c:2413
3663 #, c-format
3664 msgid "No free sectors available\n"
3665 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n"
3666
3667 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
3668 # tilsvarende konstruktion)
3669 #: fdisk/fdisk.c:2424
3670 #, c-format
3671 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3672 msgstr "Seneste %1$s, +%2$s eller +størrelse{K,M,G}"
3673
3674 #: fdisk/fdisk.c:2499
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3678 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3679 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3680 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3681 msgstr ""
3682 "\tBeklager - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-disketiketter.\n"
3683 "\tHvis du vil tilføje DOS-partitioner, så opret først en ny,\n"
3684 "\ttom DOS-partitionstabel. (Brug o.)\n"
3685 "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
3686
3687 #: fdisk/fdisk.c:2508
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3691 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3692 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3693 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3694 msgstr ""
3695 "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere Mac-disketiketter.\n"
3696 "\tHvis du vil tilføje DOS-partitioner, så opret første en ny,\n"
3697 "\ttom DOS-partition. (Brug o.)\n"
3698 "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
3699
3700 #: fdisk/fdisk.c:2528
3701 #, c-format
3702 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3703 msgstr "Du må først slette en partition og tilføje en udvidet partition\n"
3704
3705 #: fdisk/fdisk.c:2531
3706 #, c-format
3707 msgid "All logical partitions are in use\n"
3708 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n"
3709
3710 #: fdisk/fdisk.c:2532
3711 #, c-format
3712 msgid "Adding a primary partition\n"
3713 msgstr "Tilføjer en primærpartition\n"
3714
3715 # Jeg tror "Command action" skal forstås som at der står kommandoer til
3716 # venstre, og tilsvarende handlinger til højre. Jeg foreslår bare at
3717 # skrive 'Kommandobeskrivelser'
3718 #: fdisk/fdisk.c:2537
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Command action\n"
3722 " %s\n"
3723 " p primary partition (1-4)\n"
3724 msgstr ""
3725 "Kommandobeskrivelser\n"
3726 " %s\n"
3727 " p primær partition (1-4)\n"
3728
3729 #: fdisk/fdisk.c:2539
3730 msgid "l logical (5 or over)"
3731 msgstr "l logisk (5 eller derover)"
3732
3733 #: fdisk/fdisk.c:2539
3734 msgid "e extended"
3735 msgstr "e udvidet"
3736
3737 #: fdisk/fdisk.c:2558
3738 #, c-format
3739 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3740 msgstr "Ugyldigt partitionsnummer for type »%c«\n"
3741
3742 #: fdisk/fdisk.c:2602
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "The partition table has been altered!\n"
3746 "\n"
3747 msgstr ""
3748 "Partitionstabellen er ændret!\n"
3749 "\n"
3750
3751 #: fdisk/fdisk.c:2615
3752 #, c-format
3753 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3754 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen.\n"
3755
3756 #: fdisk/fdisk.c:2624
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "\n"
3760 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3761 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3762 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "ADVARSEL: Genindlæsning af partitionstabel mislykkedes med fejlen \n"
3766 "%d: %s. Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil\n"
3767 "blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller\n"
3768 "kpartx(8)\n"
3769
3770 #: fdisk/fdisk.c:2632
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "\n"
3774 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3775 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3776 "information.\n"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "ADVARSEL: Læs venligst fdisks manualside for\n"
3780 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
3781 "ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
3782
3783 #: fdisk/fdisk.c:2638
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "Error closing file\n"
3788 msgstr ""
3789 "\n"
3790 "Fejl ved lukning af fil\n"
3791
3792 #: fdisk/fdisk.c:2642
3793 #, c-format
3794 msgid "Syncing disks.\n"
3795 msgstr "Synkroniserer diske.\n"
3796
3797 #: fdisk/fdisk.c:2689
3798 #, c-format
3799 msgid "Partition %d has no data area\n"
3800 msgstr "Partition %d har intet dataområde\n"
3801
3802 #: fdisk/fdisk.c:2718
3803 msgid "New beginning of data"
3804 msgstr "Ny begyndelse på data"
3805
3806 #: fdisk/fdisk.c:2734
3807 msgid "Expert command (m for help): "
3808 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
3809
3810 #: fdisk/fdisk.c:2747
3811 msgid "Number of cylinders"
3812 msgstr "Antal cylindre"
3813
3814 #: fdisk/fdisk.c:2772
3815 msgid "Number of heads"
3816 msgstr "Antal hoveder"
3817
3818 #: fdisk/fdisk.c:2799
3819 msgid "Number of sectors"
3820 msgstr "Antal sektorer"
3821
3822 #: fdisk/fdisk.c:2801
3823 #, c-format
3824 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3825 msgstr "Advarsel: sætter sektorforskydning for DOS-kompatilitet\n"
3826
3827 #: fdisk/fdisk.c:2860
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "\n"
3831 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
3832 "\n"
3833 msgstr ""
3834 "\n"
3835 "ADVARSEL: GPT (GUID-partitionstabel) detekteret på »%s«! Værktøjet fdisk understøtter ikke GPT. Brug GNU Parted.\n"
3836 "\n"
3837
3838 #: fdisk/fdisk.c:2882
3839 #, c-format
3840 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3841 msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
3842
3843 #: fdisk/fdisk.c:2893
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot open %s\n"
3846 msgstr "Kan ikke åbne %s\n"
3847
3848 #: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
3849 #, c-format
3850 msgid "cannot open %s\n"
3851 msgstr "kan ikke åbne %s\n"
3852
3853 #: fdisk/fdisk.c:2937
3854 #, c-format
3855 msgid "%c: unknown command\n"
3856 msgstr "%c: ukendt kommando\n"
3857
3858 #: fdisk/fdisk.c:3012
3859 #, c-format
3860 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3861 msgstr "Denne kerne finder selv sektorstørrelser - tilvalget -b ignoreres\n"
3862
3863 #: fdisk/fdisk.c:3016
3864 #, c-format
3865 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
3866 msgstr "Advarsel: Tilvalget -b (angiv sektorstørrelse) kræver angivelse af diskenhed\n"
3867
3868 #: fdisk/fdisk.c:3076
3869 #, c-format
3870 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3871 msgstr "Detekterede en OSF/1-disketiket på %s. Går i tilstanden disketiket.\n"
3872
3873 #: fdisk/fdisk.c:3086
3874 msgid "Command (m for help): "
3875 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
3876
3877 #: fdisk/fdisk.c:3102
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "\n"
3881 "The current boot file is: %s\n"
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "Den nuværende opstartsfil er: %s\n"
3885
3886 #: fdisk/fdisk.c:3104
3887 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3888 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil: "
3889
3890 #: fdisk/fdisk.c:3106
3891 #, c-format
3892 msgid "Boot file unchanged\n"
3893 msgstr "Opstartsfil uændret\n"
3894
3895 #: fdisk/fdisk.c:3179
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3900 "\n"
3901 msgstr ""
3902 "\n"
3903 "\tBeklager, der er ingen ekspertmenu for SGI-partitionstabeller.\n"
3904 "\n"
3905
3906 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3907 msgid ""
3908 "\n"
3909 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3910 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3911 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3912 "\tNevertheless some advice:\n"
3913 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3914 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3915 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3916 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "\tDer er en gyldig Mac-etiket på denne disk.\n"
3920 "\tDesværre kan fdisk(1) endnu ikke arbejde med disse\n"
3921 "\tdiske. Brug enten pdisk eller parted til at ændre\n"
3922 "\tpartitionstabellen.\n"
3923 "tAlligevel er her nogle gode råd:\n"
3924 "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
3925 "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
3926 "\t del af en diskenhedsgruppe. (Ellers kan du også slette\n"
3927 "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
3928
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3930 msgid "SGI volhdr"
3931 msgstr "SGI volhdr"
3932
3933 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3934 msgid "SGI trkrepl"
3935 msgstr "SGI sprrepl"
3936
3937 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3938 msgid "SGI secrepl"
3939 msgstr "SGI sekrepl"
3940
3941 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3942 msgid "SGI raw"
3943 msgstr "SGI raw"
3944
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3946 msgid "SGI bsd"
3947 msgstr "SGI bsd"
3948
3949 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3950 msgid "SGI sysv"
3951 msgstr "SGI sysv"
3952
3953 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3954 msgid "SGI volume"
3955 msgstr "SGI volume"
3956
3957 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3958 msgid "SGI efs"
3959 msgstr "SGI efs"
3960
3961 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3962 msgid "SGI lvol"
3963 msgstr "SGI lvol"
3964
3965 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3966 msgid "SGI rlvol"
3967 msgstr "SGI rlvol"
3968
3969 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3970 msgid "SGI xfs"
3971 msgstr "SGI xfs"
3972
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3974 msgid "SGI xfslog"
3975 msgstr "SGI xfslog"
3976
3977 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3978 msgid "SGI xlv"
3979 msgstr "SGI xlv"
3980
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3982 msgid "SGI xvm"
3983 msgstr "SGI xvm"
3984
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3986 msgid "Linux swap"
3987 msgstr "Linux swap"
3988
3989 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3990 msgid "Linux native"
3991 msgstr "Linux' egen"
3992
3993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
3994 msgid "Linux LVM"
3995 msgstr "Linux LVM"
3996
3997 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99
3998 msgid "Linux RAID"
3999 msgstr "Linux RAID"
4000
4001 #: fdisk/fdisksgilabel.c:152
4002 #, c-format
4003 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
4004 msgstr "Ifølge MIPS Computer Systems, Inc må etiketten ikke fylde mere end 512 byte\n"
4005
4006 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4007 #, c-format
4008 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4009 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum.\n"
4010
4011 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "\n"
4015 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4016 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4017 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4018 "%s\n"
4019 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4020 "\n"
4021 msgstr ""
4022 "\n"
4023 "Disk %s (SGI-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer\n"
4024 "%d cylindre, %d fysiske cylindre\n"
4025 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
4026 "%s\n"
4027 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
4028 "\n"
4029
4030 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "\n"
4034 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4035 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4036 "\n"
4037 msgstr ""
4038 "\n"
4039 "Disk %s (SGI-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer, %d cylindre\n"
4040 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
4041 "\n"
4042
4043 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "----- partitions -----\n"
4047 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4048 msgstr ""
4049 "----- partitioner -----\n"
4050 "Pt# %*s Info Start Slut Sektorer Id System\n"
4051
4052 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "----- Bootinfo -----\n"
4056 "Bootfile: %s\n"
4057 "----- Directory Entries -----\n"
4058 msgstr ""
4059 "----- Opstartsinfo -----\n"
4060 "Opstartsfil: %s\n"
4061 "----- Mappeindgange -----\n"
4062
4063 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4064 #, c-format
4065 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4066 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u størrelse%8u\n"
4067
4068 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "\n"
4072 "Invalid Bootfile!\n"
4073 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4074 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4075 msgstr ""
4076 "\n"
4077 "Ugyldig opstartsfil!\n"
4078 "\tOpstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn,\n"
4079 "\tf.eks. »/unix« eller »/unix.save«.\n"
4080
4081 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "\n"
4085 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4086 msgstr ""
4087 "\n"
4088 "\tFor langt navn på opstartsfil: højst 16 byte.\n"
4089
4090 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "\n"
4094 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4095 msgstr ""
4096 "\n"
4097 "\tOpstartsfil skal have et komplet stinavn.\n"
4098
4099 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "\n"
4103 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4104 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4105 msgstr ""
4106 "\n"
4107 "\tBemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens.\n"
4108 "\tSGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«.\n"
4109
4110 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "\n"
4114 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4115 msgstr ""
4116 "\n"
4117 "\tOpstartsfil er ændret til »%s«.\n"
4118
4119 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4120 #, c-format
4121 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4122 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang.\n"
4123
4124 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4125 #, c-format
4126 msgid "No partitions defined\n"
4127 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
4128
4129 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4130 #, c-format
4131 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4132 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken.\n"
4133
4134 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4138 "not at diskblock %d.\n"
4139 msgstr ""
4140 "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0,\n"
4141 "ikke ved diskblok %d.\n"
4142
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4147 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4148 msgstr ""
4149 "Hele diskpartitionen er kun %d diskblokke stor,\n"
4150 "men disken er på %d diskblokke.\n"
4151
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4153 #, c-format
4154 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4155 msgstr "En partition (#11) bør fylde hele disken.\n"
4156
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4158 #, c-format
4159 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4160 msgstr "Partition %d starter ikke på en cylindergrænse.\n"
4161
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4163 #, c-format
4164 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4165 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
4166
4167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4168 #, c-format
4169 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4170 msgstr "Partition %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer.\n"
4171
4172 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4173 #, c-format
4174 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4175 msgstr "Ubenyttet hul på %8u sektorer - sektor %8u-%u\n"
4176
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "\n"
4181 "The boot partition does not exist.\n"
4182 msgstr ""
4183 "\n"
4184 "Opstartspartitionen findes ikke.\n"
4185
4186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "\n"
4190 "The swap partition does not exist.\n"
4191 msgstr ""
4192 "\n"
4193 "Swappartitionen findes ikke.\n"
4194
4195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "\n"
4199 "The swap partition has no swap type.\n"
4200 msgstr ""
4201 "\n"
4202 "Swappartitionen har ikke nogen swaptype.\n"
4203
4204 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4205 #, c-format
4206 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4207 msgstr "\tDu har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen.\n"
4208
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4210 #, c-format
4211 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4212 msgstr "Beklager. Du må ændre mærket (tag) på ikke-tomme partitioner.\n"
4213
4214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4215 msgid ""
4216 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4217 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4218 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4219 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4220 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4221 msgstr ""
4222 "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0\n"
4223 "er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til\n"
4224 "at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx.\n"
4225 "Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette.\n"
4226 "Skriv JA, hvis du er sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes.\n"
4227
4228 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4229 msgid "YES\n"
4230 msgstr "JA\n"
4231
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4233 #, c-format
4234 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4235 msgstr "Ved du, at du har overlappende partitioner på disken?\n"
4236
4237 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4238 #, c-format
4239 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4240 msgstr "Forsøger at genere hele-diskindgang automatisk.\n"
4241
4242 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4243 #, c-format
4244 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4245 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner.\n"
4246
4247 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4248 #, c-format
4249 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4250 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n"
4251
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4256 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4257 msgstr ""
4258 "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition\n"
4259 "fylder hele disken og er af typen »SGI volume«\n"
4260
4261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4262 #, c-format
4263 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4264 msgstr "Du vil få overlappende partitioner på disken. Ret dette først!\n"
4265
4266 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4267 #, c-format
4268 msgid " Last %s"
4269 msgstr " Sidste %s"
4270
4271 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4275 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4276 "content will be unrecoverably lost.\n"
4277 "\n"
4278 msgstr ""
4279 "Opbygger en nyt SGI-disketiket. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
4280 "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
4281 "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
4282 "\n"
4283
4284 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
4288 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4289 msgstr ""
4290 "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %d.\n"
4291 "Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB.\n"
4292
4293 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4294 #, c-format
4295 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4296 msgstr "Forsøger at bibeholde parametrene for partition %d.\n"
4297
4298 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4299 #, c-format
4300 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4301 msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÆNGDE=%d\n"
4302
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4304 msgid "Unassigned"
4305 msgstr "Ikke tildelt"
4306
4307 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4308 msgid "SunOS root"
4309 msgstr "SunOS root"
4310
4311 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4312 msgid "SunOS swap"
4313 msgstr "SunOS swap"
4314
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4316 msgid "SunOS usr"
4317 msgstr "SunOS usr"
4318
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4320 msgid "Whole disk"
4321 msgstr "Hele disken"
4322
4323 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4324 msgid "SunOS stand"
4325 msgstr "SunOS stand"
4326
4327 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4328 msgid "SunOS var"
4329 msgstr "SunOS var"
4330
4331 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4332 msgid "SunOS home"
4333 msgstr "SunOS home"
4334
4335 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4336 msgid "SunOS alt sectors"
4337 msgstr "SunOS alt-sektorer"
4338
4339 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4340 msgid "SunOS cachefs"
4341 msgstr "SunOS cachefs"
4342
4343 # måske SunOS reserveret
4344 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4345 msgid "SunOS reserved"
4346 msgstr "SunOS-reserverede"
4347
4348 # Autodetekteret Linux-raid
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4350 msgid "Linux raid autodetect"
4351 msgstr "Linux raid autodetekt"
4352
4353 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4357 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4358 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4359 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4360 msgstr ""
4361 "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum.\n"
4362 "Du er nok nødt til at angive alle værdierne\n"
4363 "dvs. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner\n"
4364 "eller gennemtvinge en helt nyt etiket.\n"
4365 "(kommandoen s i hovedmenuen\n"
4366
4367 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4368 #, c-format
4369 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4370 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [0x%08x].\n"
4371
4372 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
4373 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
4374 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4375 #, c-format
4376 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4377 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert sanitet (sanity) [0x%08x].\n"
4378
4379 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4380 #, c-format
4381 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4382 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert num_partitions [%u].\n"
4383
4384 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4385 #, c-format
4386 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4387 msgstr ""
4388 "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af\n"
4389 "w(rite)\n"
4390
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4395 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4396 "content won't be recoverable.\n"
4397 "\n"
4398 msgstr ""
4399 "Opbygger en ny SUN-disketiket. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
4400 "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
4401 "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
4402 "\n"
4403
4404 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4405 msgid "Sectors/track"
4406 msgstr "Sektorer/spor"
4407
4408 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4409 #, c-format
4410 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4411 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse\n"
4412
4413 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4414 #, c-format
4415 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4416 msgstr "Partition %d overlapper med andre i sektorerne %d-%d\n"
4417
4418 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4419 #, c-format
4420 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4421 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0­%d\n"
4422
4423 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4424 #, c-format
4425 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4426 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %d­%d\n"
4427
4428 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
4429 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4433 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4434 msgstr ""
4435 "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner.\n"
4436 "Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen.\n"
4437
4438 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4442 "and is of type `Whole disk'\n"
4443 msgstr ""
4444 "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken\n"
4445 "og er af typen »Hele disken«\n"
4446
4447 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4448 #, c-format
4449 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4450 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
4451
4452 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4456 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4457 "to %d %s\n"
4458 msgstr ""
4459 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
4460 "%d %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
4461 "%d %s\n"
4462
4463 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4467 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4468 msgstr ""
4469 "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne\n"
4470 "partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer\n"
4471
4472 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4473 msgid ""
4474 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4475 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4476 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4477 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4478 "tagged with 82 (Linux swap): "
4479 msgstr ""
4480 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
4481 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
4482 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
4483 "og opstartsblok. Skriv JA hvis du er helt sikker på, at du vil\n"
4484 "markere den partition som Linux-swap (82): "
4485
4486 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "\n"
4490 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4491 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4492 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4493 "Label ID: %s\n"
4494 "Volume ID: %s\n"
4495 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4496 "\n"
4497 msgstr ""
4498 "\n"
4499 "Disk %s (Sun-disketiket): %u hoveder, %llu sektorer, %d omdrejninger\n"
4500 "per minut, %u cylindre, %d alternative cylindre, %d fysiske cylindre\n"
4501 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
4502 "Etiket-id: %s\n"
4503 "Diskenheds-id: %s\n"
4504 "Enheder = %s a %d * 512 byte\n"
4505 "\n"
4506
4507 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "\n"
4511 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4512 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4513 "\n"
4514 msgstr ""
4515 "\n"
4516 "Disk %s (Sun-disketiket): %u hoveder, %llu sektorer, %u cylindre\n"
4517 "Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
4518 "\n"
4519
4520 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4521 #, c-format
4522 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4523 msgstr "%*s Flag Start Slut Blokke Id System\n"
4524
4525 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4526 msgid "Number of alternate cylinders"
4527 msgstr "Antal alternative cylindre"
4528
4529 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4530 msgid "Extra sectors per cylinder"
4531 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
4532
4533 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4534 msgid "Interleave factor"
4535 msgstr "Interleavefaktor"
4536
4537 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4538 msgid "Rotation speed (rpm)"
4539 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
4540
4541 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4542 msgid "Number of physical cylinders"
4543 msgstr "Antal fysiske cylindre"
4544
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4546 msgid "Empty"
4547 msgstr "Tom"
4548
4549 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4550 msgid "FAT12"
4551 msgstr "FAT12"
4552
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4554 msgid "XENIX root"
4555 msgstr "XENIX root"
4556
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4558 msgid "XENIX usr"
4559 msgstr "XENIX usr"
4560
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4562 msgid "FAT16 <32M"
4563 msgstr "FAT16 <32M"
4564
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4566 msgid "Extended"
4567 msgstr "Udvidet"
4568
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4570 msgid "FAT16"
4571 msgstr "FAT16"
4572
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4574 #, fuzzy
4575 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4576 msgstr "HPFS/NTFS"
4577
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4579 msgid "AIX"
4580 msgstr "AIX"
4581
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4583 msgid "AIX bootable"
4584 msgstr "AIX opstartbar"
4585
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4587 msgid "OS/2 Boot Manager"
4588 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4589
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4591 msgid "W95 FAT32"
4592 msgstr "W95 FAT32"
4593
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4595 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4596 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4597
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4599 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4600 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4601
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4603 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4604 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4605
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4607 msgid "OPUS"
4608 msgstr "OPUS"
4609
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4611 msgid "Hidden FAT12"
4612 msgstr "Skjult FAT12"
4613
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4615 msgid "Compaq diagnostics"
4616 msgstr "Compaq diagnosticering"
4617
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4619 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4620 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4621
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4623 msgid "Hidden FAT16"
4624 msgstr "Skjult FAT16"
4625
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4627 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4628 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4629
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4631 msgid "AST SmartSleep"
4632 msgstr "AST SmartSleep"
4633
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4635 msgid "Hidden W95 FAT32"
4636 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4637
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4639 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4640 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4641
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4643 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4644 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4645
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4647 msgid "NEC DOS"
4648 msgstr "NEC DOS"
4649
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4653 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4654
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4656 msgid "Plan 9"
4657 msgstr "Plan 9"
4658
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4660 msgid "PartitionMagic recovery"
4661 msgstr "PartitionMagic redning"
4662
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4664 msgid "Venix 80286"
4665 msgstr "Venix 80286"
4666
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4668 msgid "PPC PReP Boot"
4669 msgstr "PPC PReP Opstart"
4670
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4672 msgid "SFS"
4673 msgstr "SFS"
4674
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4676 msgid "QNX4.x"
4677 msgstr "QNX4.x"
4678
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4680 msgid "QNX4.x 2nd part"
4681 msgstr "QNX4.x 2. part"
4682
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4684 msgid "QNX4.x 3rd part"
4685 msgstr "QNX4.x 3. part"
4686
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4688 msgid "OnTrack DM"
4689 msgstr "OnTrack DM"
4690
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4692 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4693 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4694
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4696 msgid "CP/M"
4697 msgstr "CP/M"
4698
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4700 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4701 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4702
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4704 msgid "OnTrackDM6"
4705 msgstr "OnTrackDM6"
4706
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4708 msgid "EZ-Drive"
4709 msgstr "EZ-Drev"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4712 msgid "Golden Bow"
4713 msgstr "Golden Bow"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4716 msgid "Priam Edisk"
4717 msgstr "Priam Edisk"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4721 msgid "SpeedStor"
4722 msgstr "SpeedStor"
4723
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4725 msgid "GNU HURD or SysV"
4726 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4727
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4729 msgid "Novell Netware 286"
4730 msgstr "Novell Netware 286"
4731
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4733 msgid "Novell Netware 386"
4734 msgstr "Novell Netware 386"
4735
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4737 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4738 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4739
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4741 msgid "PC/IX"
4742 msgstr "PC/IX"
4743
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4745 msgid "Old Minix"
4746 msgstr "Gammel Minix"
4747
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4749 msgid "Minix / old Linux"
4750 msgstr "Minix / gammel Linux"
4751
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4753 msgid "Linux swap / Solaris"
4754 msgstr "Linux swap / Solaris"
4755
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4757 msgid "Linux"
4758 msgstr "Linux"
4759
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4761 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4762 msgstr "OS/2 skjult C-drev"
4763
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4765 msgid "Linux extended"
4766 msgstr "Linux udvidet"
4767
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4769 msgid "NTFS volume set"
4770 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4771
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4773 msgid "Linux plaintext"
4774 msgstr "Linux råtekst"
4775
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4777 msgid "Amoeba"
4778 msgstr "Amoeba"
4779
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4781 msgid "Amoeba BBT"
4782 msgstr "Amoeba BBT"
4783
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4785 msgid "BSD/OS"
4786 msgstr "BSD/OS"
4787
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4789 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4790 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4791
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4793 msgid "FreeBSD"
4794 msgstr "FreeBSD"
4795
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4797 msgid "OpenBSD"
4798 msgstr "OpenBSD"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4801 msgid "NeXTSTEP"
4802 msgstr "NeXTSTEP"
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4805 msgid "Darwin UFS"
4806 msgstr "Darwin UFS"
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4809 msgid "NetBSD"
4810 msgstr "NetBSD"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4813 msgid "Darwin boot"
4814 msgstr "Darwin opstart"
4815
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4817 msgid "HFS / HFS+"
4818 msgstr "HFS / HFS+"
4819
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4821 msgid "BSDI fs"
4822 msgstr "BSDI fs"
4823
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4825 msgid "BSDI swap"
4826 msgstr "BSDI swap"
4827
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4829 msgid "Boot Wizard hidden"
4830 msgstr "Boot Wizard skjult"
4831
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4833 msgid "Solaris boot"
4834 msgstr "Solaris opstart"
4835
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4837 msgid "Solaris"
4838 msgstr "Solaris"
4839
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4841 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4842 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4843
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4845 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4846 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4847
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4849 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4850 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4851
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4853 msgid "Syrinx"
4854 msgstr "Syrinx"
4855
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4857 msgid "Non-FS data"
4858 msgstr "Ikke-filsystemdata"
4859
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4861 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4862 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4863
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4865 msgid "Dell Utility"
4866 msgstr "Dell-værktøj"
4867
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4869 msgid "BootIt"
4870 msgstr "BootIt"
4871
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4873 msgid "DOS access"
4874 msgstr "DOS access"
4875
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4877 msgid "DOS R/O"
4878 msgstr "DOS R/O"
4879
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4881 msgid "BeOS fs"
4882 msgstr "BeOS fs"
4883
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4885 msgid "GPT"
4886 msgstr "GPT"
4887
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4889 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4890 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4891
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4893 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4894 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4895
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4897 msgid "DOS secondary"
4898 msgstr "DOS sekundær"
4899
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4901 msgid "VMware VMFS"
4902 msgstr "VMware VMFS"
4903
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4905 msgid "VMware VMKCORE"
4906 msgstr "VMware VMKCORE"
4907
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4909 msgid "LANstep"
4910 msgstr "LANstep"
4911
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
4913 msgid "BBT"
4914 msgstr "BBT"
4915
4916 #: fdisk/sfdisk.c:166
4917 #, c-format
4918 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4919 msgstr "søgefejl på %s - kunne ikke søge til %lu\n"
4920
4921 #: fdisk/sfdisk.c:171
4922 #, c-format
4923 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4924 msgstr "søgefejl: ønskede 0x%08x%08x, fik 0x%08x%08x\n"
4925
4926 #: fdisk/sfdisk.c:217
4927 msgid "out of memory - giving up\n"
4928 msgstr "løbet tør for hukommelse - opgiver\n"
4929
4930 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4931 #, c-format
4932 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4933 msgstr "læsefejl på %s - kunne ikke læse sektor %lu\n"
4934
4935 #: fdisk/sfdisk.c:240
4936 #, c-format
4937 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4938 msgstr "FEJL: sektor %lu har ikke en MSDOS-signatur\n"
4939
4940 #: fdisk/sfdisk.c:255
4941 #, c-format
4942 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4943 msgstr "skrivefejl på %s - kan ikke skrive sektor %lu\n"
4944
4945 #: fdisk/sfdisk.c:293
4946 #, c-format
4947 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4948 msgstr "kunne ikke åbne partitionssektorens redningsfil (%s)\n"
4949
4950 #: fdisk/sfdisk.c:311
4951 #, c-format
4952 msgid "write error on %s\n"
4953 msgstr "skrivefejl på %s\n"
4954
4955 #: fdisk/sfdisk.c:337
4956 #, c-format
4957 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4958 msgstr "kunne ikke køre stat på partitionsgendannelsesfilen (%s)\n"
4959
4960 #: fdisk/sfdisk.c:342
4961 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4962 msgstr "partitionsgenskabelsesfilen har forkert størrelse - genskaber ikke\n"
4963
4964 #: fdisk/sfdisk.c:346
4965 msgid "out of memory?\n"
4966 msgstr "løbet tør for hukommelse?\n"
4967
4968 #: fdisk/sfdisk.c:352
4969 #, c-format
4970 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4971 msgstr "kan ikke åbne partitionsgenskabelsesfilen (%s)\n"
4972
4973 #: fdisk/sfdisk.c:358
4974 #, c-format
4975 msgid "error reading %s\n"
4976 msgstr "fejl under læsning af %s\n"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:365
4979 #, c-format
4980 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4981 msgstr "kan ikke åbne enheden %s til skrivning\n"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:377
4984 #, c-format
4985 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4986 msgstr "fejl ved skrivning af sektor %lu på %s\n"
4987
4988 #: fdisk/sfdisk.c:442
4989 #, c-format
4990 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4991 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme geometrien\n"
4992
4993 #: fdisk/sfdisk.c:459
4994 #, c-format
4995 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4996 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme størrelsen\n"
4997
4998 #: fdisk/sfdisk.c:492
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5002 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5003 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5004 msgstr ""
5005 "Advarsel: start=%lu - dette ligner mere en partition end en\n"
5006 "hel disk. Brug af fdisk på den er sikkert meningsløst.\n"
5007 "[Brug tilvalget --force hvis du virkelig gerne vil]\n"
5008
5009 #: fdisk/sfdisk.c:499
5010 #, c-format
5011 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5012 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu hoveder\n"
5013
5014 #: fdisk/sfdisk.c:502
5015 #, c-format
5016 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5017 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu sektorer\n"
5018
5019 #: fdisk/sfdisk.c:506
5020 #, c-format
5021 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5022 msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO siger, at der er %lu cylindre\n"
5023
5024 #: fdisk/sfdisk.c:511
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5028 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5029 msgstr ""
5030 "Advarsel: Usandsynligt antal sektorer (%lu) - normalt højst 63\n"
5031 "Dette vil give problemer med alle programmer, der bruger C/H/S-adressering.\n"
5032
5033 #: fdisk/sfdisk.c:515
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "\n"
5037 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5038 msgstr ""
5039 "\n"
5040 "Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n"
5041
5042 #: fdisk/sfdisk.c:597
5043 #, c-format
5044 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5045 msgstr "%s for partition %s har umulig hovedværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
5046
5047 #: fdisk/sfdisk.c:602
5048 #, c-format
5049 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
5050 msgstr "%s for partition %s har umulig sektorværdi: %lu (burde være mellem 1-%lu)\n"
5051
5052 #: fdisk/sfdisk.c:607
5053 #, c-format
5054 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5055 msgstr "%s for partition %s har umulig cylinderværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
5056
5057 #: fdisk/sfdisk.c:647
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "Id Name\n"
5061 "\n"
5062 msgstr ""
5063 "Id Navn\n"
5064 "\n"
5065
5066 #: fdisk/sfdisk.c:811
5067 #, c-format
5068 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5069 msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n"
5070
5071 #: fdisk/sfdisk.c:816
5072 msgid ""
5073 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5074 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5075 "before using mkfs\n"
5076 msgstr ""
5077 "Kommandoen for genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes.\n"
5078 "Kør partprobe(8), kpartx(8) eller genstart dit system nu,\n"
5079 "før du bruger mkfs\n"
5080
5081 #: fdisk/sfdisk.c:822
5082 #, c-format
5083 msgid "Error closing %s\n"
5084 msgstr "Fejl ved lukning af %s\n"
5085
5086 #: fdisk/sfdisk.c:860
5087 #, c-format
5088 msgid "%s: no such partition\n"
5089 msgstr "%s: ingen sådan partition\n"
5090
5091 #: fdisk/sfdisk.c:883
5092 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5093 msgstr "ukendt format - benytter sektorer\n"
5094
5095 #: fdisk/sfdisk.c:934
5096 #, c-format
5097 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5098 msgstr "ikke-implementeret format - benytter %s\n"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:938
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5104 "\n"
5105 msgstr ""
5106 "Enheder = cylindre á %lu byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
5107 "\n"
5108
5109 #: fdisk/sfdisk.c:941
5110 #, c-format
5111 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5112 msgstr " Enhed Opst Start Slut #cyldr. #blokke Id System\n"
5113
5114 #: fdisk/sfdisk.c:946
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5118 "\n"
5119 msgstr ""
5120 "Enheder = sektorer á 512 byte, tæller fra %d\n"
5121 "\n"
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:948
5124 #, c-format
5125 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5126 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #sektorer Id System\n"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:951
5129 #, c-format
5130 msgid ""
5131 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5132 "\n"
5133 msgstr ""
5134 "Enheder = blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
5135 "\n"
5136
5137 # Mon ikke tabellen ser o.k. ud hvis Opstrt rykkes en til venstre, så
5138 # a'et kan komme med
5139 #: fdisk/sfdisk.c:953
5140 #, c-format
5141 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5142 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #blokke Id System\n"
5143
5144 # (programmet skelner mellem megabyte = 1000*1000 byte og mebibyte =
5145 # 1024*1024 byte) evt. 'tæller fra' jf. de tidl.
5146 #: fdisk/sfdisk.c:956
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5150 "\n"
5151 msgstr ""
5152 "Enheder = mebibyte á 1048576 byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
5153 "\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:958
5156 #, c-format
5157 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5158 msgstr " Enhed Opst Start Slut MiB #blokke Id System\n"
5159
5160 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5161 #, c-format
5162 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5163 msgstr "\t\tstart: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5164
5165 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5166 #, c-format
5167 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5168 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5169
5170 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5171 #, c-format
5172 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5173 msgstr "partitionen slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
5174
5175 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5176 msgid "No partitions found\n"
5177 msgstr "Fandt ingen partitioner\n"
5178
5179 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5183 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5184 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5185 msgstr ""
5186 "Advarsel: Partitionstabellen ser ud som om, at den var lavet\n"
5187 " til C/H/S=*/%ld/%ld (i stedet for %ld/%ld/%ld).\n"
5188 "I denne visning vil jeg gå ud fra denne geometri.\n"
5189
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5191 msgid "no partition table present.\n"
5192 msgstr "der er ingen partitionstabel.\n"
5193
5194 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5195 #, c-format
5196 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5197 msgstr "mærkeligt, kun %d partitioner er defineret.\n"
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5200 #, c-format
5201 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5202 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er ikke markeret tom\n"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5205 #, c-format
5206 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5207 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0 og er en opstartspartition\n"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5210 #, c-format
5211 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5212 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men starter ikke i 0\n"
5213
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5215 #, c-format
5216 msgid "Warning: partition %s "
5217 msgstr "Advarsel: partition %s "
5218
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5220 #, c-format
5221 msgid "is not contained in partition %s\n"
5222 msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
5223
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5225 #, c-format
5226 msgid "Warning: partitions %s "
5227 msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
5228
5229 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5230 #, c-format
5231 msgid "and %s overlap\n"
5232 msgstr "og %s overlapper hinanden\n"
5233
5234 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5235 #, c-format
5236 msgid ""
5237 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5238 "and will destroy it when filled\n"
5239 msgstr ""
5240 "Advarsel: partitionen %s indeholder en del af partitionstabellen (sektor\n"
5241 "%lu), og vil ødelægge denne, når der skrives til partitionen.\n"
5242
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5244 #, c-format
5245 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5246 msgstr "Advarsel: partition %s starter i sektor 0\n"
5247
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5249 #, c-format
5250 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5251 msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning\n"
5252
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5254 msgid ""
5255 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5256 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5257 msgstr ""
5258 "Kun én af primærpartitionerne må være udvidet\n"
5259 " (dette er dog ikke noget problem under Linux)\n"
5260
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5262 #, c-format
5263 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5264 msgstr "Advarsel: Partition %s starter ikke på en cylindergrænse\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5267 #, c-format
5268 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5269 msgstr "Advarsel: Partition %s slutter ikke på en cylindergrænse\n"
5270
5271 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5272 msgid ""
5273 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5274 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5275 msgstr ""
5276 "Advarsel: Adskillige primærpartitioner er markeret opstartbare (aktive)\n"
5277 "Dette generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n"
5278
5279 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5280 msgid ""
5281 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5282 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5283 msgstr ""
5284 "Advarsel: Normalt kan man kun starte op fra primærpartitioner\n"
5285 "LILO ignorerer opstartsflaget.\n"
5286
5287 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5288 msgid ""
5289 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5290 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5291 msgstr ""
5292 "Advarsel: Ingen primærpartition er markeret opstartbar (aktiv)\n"
5293 "Det generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n"
5294
5295 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5296 msgid "start"
5297 msgstr "start"
5298
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5300 #, c-format
5301 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5302 msgstr "partition %s: start: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5303
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5305 msgid "end"
5306 msgstr "slut"
5307
5308 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5309 #, c-format
5310 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5311 msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5312
5313 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5314 #, c-format
5315 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5316 msgstr "partition %s slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
5317
5318 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5319 #, c-format
5320 msgid ""
5321 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5322 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5323 msgstr ""
5324 "Advarsel: Ændrede starten på udvidet partition fra %ld til %ld\n"
5325 "(Vedrører kun oplistningen. Ændrer ikke indholdet.)\n"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5328 msgid ""
5329 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5330 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5331 msgstr ""
5332 "Advarsel: Udvidet partition starter ikke på en cylindergrænse.\n"
5333 "DOS og Linux vil opfatte indholdet forskelligt.\n"
5334
5335 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5336 #, c-format
5337 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5338 msgstr "for mange partitioner - ignorerer dem efter nr. (%d)\n"
5339
5340 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5341 msgid "tree of partitions?\n"
5342 msgstr "træ med partitioner?\n"
5343
5344 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5345 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5346 msgstr "fandt Disk Manager - kan ikke håndtere sådan en\n"
5347
5348 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5349 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5350 msgstr "Fandt DM6-signatur - opgiver\n"
5351
5352 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5353 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5354 msgstr "mærkeligt..., en udvidet partition med størrelsen 0?\n"
5355
5356 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5357 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5358 msgstr "mærkeligt..., en BSD-partition med størrelsen 0?\n"
5359
5360 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5361 #, c-format
5362 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5363 msgstr " %s: Ukendt partitionstabeltype\n"
5364
5365 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5366 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5367 msgstr "flaget -n blev givet: Intet ændret\n"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5370 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5371 msgstr "Kunne ikke gemme de gamle sektorer- afbryder\n"
5372
5373 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5374 #, c-format
5375 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5376 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
5377
5378 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5379 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5380 msgstr "lang eller uafsluttet inddatalinje - afbryder\n"
5381
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5383 #, c-format
5384 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5385 msgstr "inddatafejl: forventer »=« efter %s-felt\n"
5386
5387 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5388 #, c-format
5389 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5390 msgstr "inddatafejl: uventet tegn %c efter %s-felt\n"
5391
5392 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5393 #, c-format
5394 msgid "unrecognized input: %s\n"
5395 msgstr "ukendt inddata: %s\n"
5396
5397 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5398 msgid "number too big\n"
5399 msgstr "tal for stort\n"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5402 msgid "trailing junk after number\n"
5403 msgstr "uvedkommende tegn efter tallet\n"
5404
5405 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5406 msgid "no room for partition descriptor\n"
5407 msgstr "ikke plads til partitionsbeskrivelse\n"
5408
5409 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5410 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5411 msgstr "kunne ikke opbygge den omgivende udvidede partition\n"
5412
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5414 msgid "too many input fields\n"
5415 msgstr "for mange inddatafelter\n"
5416
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5418 msgid "No room for more\n"
5419 msgstr "Ikke plads til mere\n"
5420
5421 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5422 msgid "Illegal type\n"
5423 msgstr "Ugyldig type\n"
5424
5425 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5426 #, c-format
5427 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5428 msgstr "Advarsel: Den angivne størrelse(%lu) overstiger den maksimalt tilladte (%lu)\n"
5429
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5431 msgid "Warning: empty partition\n"
5432 msgstr "Advarsel: Tom partition\n"
5433
5434 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5435 #, c-format
5436 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5437 msgstr "Advarsel: Ugyldig partitionsbegyndelse (tidligst %lu)\n"
5438
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5440 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5441 msgstr "ukendt opstartsflag, vælg - eller *\n"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5444 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5445 msgstr "delvis c,h,s-specifikation?\n"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5448 msgid "Extended partition not where expected\n"
5449 msgstr "Udvidet partition ikke hvor den forventedes\n"
5450
5451 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5452 msgid "bad input\n"
5453 msgstr "ugyldige inddata\n"
5454
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5456 msgid "too many partitions\n"
5457 msgstr "for mange partitioner\n"
5458
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5460 msgid ""
5461 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5462 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5463 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5464 msgstr ""
5465 "Inddata i følgende format; udeladte felter tildeles standardværdi.\n"
5466 "<start> <størr> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartsflag [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5467 "Du behøver normalt kun at angive <start> og <størr> (og måske <type>).\n"
5468
5469 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5470 #, c-format
5471 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5472 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
5473
5474 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5475 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5476 msgstr "enhed: noget lignende /dev/hda eller /dev/sda"
5477
5478 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5479 msgid "useful options:"
5480 msgstr "nyttige tilvalg:"
5481
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5483 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5484 msgstr " -s [eller --show-size]: vis partitionens størrelse"
5485
5486 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5487 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5488 msgstr " -c [eller --id]: vis eller ændr partitions-id"
5489
5490 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5491 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5492 msgstr " -l [eller --list]: vis partitioner for hver enhed"
5493
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5495 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5496 msgstr ""
5497 " -d [eller --dump]: det samme, men i et format, der vil passe\n"
5498 " til senere inddata"
5499
5500 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5501 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5502 msgstr " -i [eller --increment]: antal cylindre osv. fra 1 i stedet for fra 0"
5503
5504 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5505 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
5506 msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: indlæs/vis i enhederne sektorer/blokke/cylindre/MB"
5507
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5509 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5510 msgstr " -T [eller --list-types]:vis kendte partitionstyper"
5511
5512 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5513 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5514 msgstr " -D [eller --DOS]: DOS-kompatibilitet: spilder lidt plads"
5515
5516 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5517 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5518 msgstr " -R [eller --re-read]: lad kernen genindlæse partitionstabellen"
5519
5520 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5521 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5522 msgstr " -N# : ret kun partitionen med nummer #"
5523
5524 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5525 msgid " -n : do not actually write to disk"
5526 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
5527
5528 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5529 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5530 msgstr " -O fil : gem de sektorer, der overskrives, i en fil"
5531
5532 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5533 msgid " -I file : restore these sectors again"
5534 msgstr " -I fil : genskab disse sektorer"
5535
5536 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5537 msgid " -v [or --version]: print version"
5538 msgstr " -v [eller --version]: vis version"
5539
5540 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5541 msgid " -? [or --help]: print this message"
5542 msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
5543
5544 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5545 msgid "dangerous options:"
5546 msgstr "farlige tilvalg:"
5547
5548 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5549 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5550 msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri"
5551
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5553 msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
5554 msgstr ""
5555 " -G [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri ud fra\n"
5556 " partitionstabellen"
5557
5558 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5559 msgid ""
5560 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5561 " or expect descriptors for them on input"
5562 msgstr ""
5563 " -x [eller --show-extended]: medtag udvidede partitioner i uddata\n"
5564 " eller forvent beskrivelser for dem i inddata"
5565
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5567 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5568 msgstr " -L [eller --Linux]: giv ikke råd, der ikke vedrører Linux"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5571 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5572 msgstr " -q [eller --quiet]: undertryk advarsler"
5573
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5575 msgid " You can override the detected geometry using:"
5576 msgstr " Du kan tilsidesætte den detekterede geometri med:"
5577
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5579 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5580 msgstr " -C# [eller --cylinders #]:angiv det cylinderantal, der skal bruges"
5581
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5583 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5584 msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5587 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5588 msgstr " -S# [eller --sectors #]: angiv det sektorantal, der skal bruges"
5589
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5591 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5592 msgstr "Du kan undertrykke alle forenelighedstjek med:"
5593
5594 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5595 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5596 msgstr " -f [eller --force]: gør hvad jeg siger, selvom det er dumt"
5597
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5599 msgid "Usage:"
5600 msgstr "Brug:"
5601
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5603 #, c-format
5604 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5605 msgstr "%s enhed\t\t vis aktive partitioner på enhed\n"
5606
5607 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5608 #, c-format
5609 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5610 msgstr "%s enhed n1 n2 ... aktiver partitionerne på n1 ..., deaktiver resten\n"
5611
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5613 #, c-format
5614 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5615 msgstr "%s -An enhed\t aktiver partition n, deaktiver de andre\n"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5618 #, c-format
5619 msgid ""
5620 "\n"
5621 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5622 "\n"
5623 msgstr ""
5624 "\n"
5625 "ADVARSEL: GPT (GUID Partition Table) detekteret på »%s«! Værktøjet sfdisk understøttes ikke af GPT. Brug GNU Parted.\n"
5626 "\n"
5627
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5629 #, c-format
5630 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5631 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke dette tjek.\n"
5632
5633 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5634 msgid "no command?\n"
5635 msgstr "ingen kommando?\n"
5636
5637 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5638 #, c-format
5639 msgid "total: %llu blocks\n"
5640 msgstr "i alt: %llu blokke\n"
5641
5642 # Det er separate symboler på kommandolinjen, så mellemrum:
5643 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5644 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5645 msgstr "brug: sfdisk --print-id enhed partitionsnummer\n"
5646
5647 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5648 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5649 msgstr "brug: sfdisk --change-id enhed partitionsnummer id\n"
5650
5651 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5652 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5653 msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]\n"
5654
5655 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5656 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5657 msgstr "du kan kun angive én enhed (undtagen med -l eller -s)\n"
5658
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5660 #, c-format
5661 msgid "cannot open %s read-write\n"
5662 msgstr "kunne ikke åbne %s til skrivning\n"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5665 #, c-format
5666 msgid "cannot open %s for reading\n"
5667 msgstr "kunne ikke åbne %s til læsning\n"
5668
5669 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5670 #, c-format
5671 msgid "%s: OK\n"
5672 msgstr "%s: O.k.\n"
5673
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5675 #, c-format
5676 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5677 msgstr "%s: %ld cylindre, %ld hoveder, %ld sektorer/spor\n"
5678
5679 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5680 #, c-format
5681 msgid "Cannot get size of %s\n"
5682 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s\n"
5683
5684 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5685 #, c-format
5686 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5687 msgstr "ugyldig aktiv-byte: 0x%x i stedet for 0x80\n"
5688
5689 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5690 msgid ""
5691 "Done\n"
5692 "\n"
5693 msgstr ""
5694 "Færdig\n"
5695 "\n"
5696
5697 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5701 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5702 msgstr ""
5703 "Du har %d aktive primærpartitioner. Dette generer ikke LILO,\n"
5704 "men DOS MBR vil kun kunne starte op fra en disk med én aktiv partition.\n"
5705
5706 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5707 #, c-format
5708 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5709 msgstr "partition %s har id %x og er ikke skjult\n"
5710
5711 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5712 #, c-format
5713 msgid "Bad Id %lx\n"
5714 msgstr "Ugyldig id %lx\n"
5715
5716 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5717 msgid "This disk is currently in use.\n"
5718 msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket.\n"
5719
5720 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5721 #, c-format
5722 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5723 msgstr "Fatal fejl: kunne ikke finde %s\n"
5724
5725 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5726 #, c-format
5727 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5728 msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
5729
5730 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5731 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5732 msgstr "Tjekker, at ingen benytter denne disk for øjeblikket...\n"
5733
5734 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5735 msgid ""
5736 "\n"
5737 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5738 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5739 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5740 msgstr ""
5741 "\n"
5742 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
5743 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
5744 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
5745
5746 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5747 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5748 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n"
5749
5750 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5751 msgid "OK\n"
5752 msgstr "O.k.\n"
5753
5754 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5755 #, c-format
5756 msgid "Old situation:\n"
5757 msgstr "Gammel situation:\n"
5758
5759 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5760 #, c-format
5761 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5762 msgstr "Partition %d findes ikke. Kan ikke ændre den\n"
5763
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5765 #, c-format
5766 msgid "New situation:\n"
5767 msgstr "Ny situation:\n"
5768
5769 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5770 msgid ""
5771 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5772 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5773 msgstr ""
5774 "Jeg kan ikke lide disse partitioner - intet blev ændret.\n"
5775 "(Hvis du virkelig ønsker det, kan du bruge flaget --force.)\n"
5776
5777 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5778 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5779 msgstr "Jeg kan ikke lide dette her - du bør nok svare nej (n)\n"
5780
5781 # Jeg kan se i koden at de ikke har taget højde for internationalisering
5782 # af ynq, hvilket er temmelig usmart. Jeg har skrevet til
5783 # Report-Msgid-Bugs-To-adressen. Men det bliver i hvertfald nødt til at
5784 # være ynq.
5785 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5786 #, c-format
5787 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5788 msgstr "Er du tilfreds med dette? [ynq] "
5789
5790 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5791 #, c-format
5792 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5793 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken? [ynq] "
5794
5795 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5796 #, c-format
5797 msgid ""
5798 "\n"
5799 "sfdisk: premature end of input\n"
5800 msgstr ""
5801 "\n"
5802 "sfdisk: inddata sluttede for tidligt\n"
5803
5804 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5805 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5806 msgstr "Afslutter - intet blev ændret\n"
5807
5808 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5809 #, c-format
5810 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5811 msgstr "Svar venligst y,n,q\n"
5812
5813 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "Successfully wrote the new partition table\n"
5817 "\n"
5818 msgstr ""
5819 "Skrivning af ny partitionstabel lykkedes\n"
5820 "\n"
5821
5822 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5823 msgid ""
5824 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5825 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5826 "(See fdisk(8).)\n"
5827 msgstr ""
5828 "Hvis du oprettede eller ændrede en DOS-partition, f.eks. /dev/xxx7, så brug\n"
5829 "dd(1) til at nulstille de første 512 byte:\n"
5830 "'dd if=/dev/zero of=/dev/xxx7 bs=512 count=1' (se fdisk(8))\n"
5831
5832 #: fsck/fsck.c:270
5833 #, fuzzy, c-format
5834 msgid "Locking disk %s ... "
5835 msgstr "Synkroniserer diske.\n"
5836
5837 #: fsck/fsck.c:280
5838 #, c-format
5839 msgid "(waiting) "
5840 msgstr ""
5841
5842 #: fsck/fsck.c:289
5843 msgid "success"
5844 msgstr ""
5845
5846 #: fsck/fsck.c:289
5847 #, fuzzy
5848 msgid "failed"
5849 msgstr "%s mislykkedes.\n"
5850
5851 #: fsck/fsck.c:419
5852 #, c-format
5853 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5854 msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke åbne %s: %s\n"
5855
5856 #: fsck/fsck.c:429
5857 #, c-format
5858 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5859 msgstr "ADVARSEL: Ugyldigt format på linje %d af %s\n"
5860
5861 #: fsck/fsck.c:445
5862 msgid ""
5863 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5864 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5865 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5866 "\n"
5867 msgstr ""
5868 "ADVARSEL: Din /etc/fstab indeholder ikke feltet fsck passno.\n"
5869 "\tJeg vil omgå dette for dig, men du bør rette din\n"
5870 "\tfil /etc/fstab, så snart det er muligt.\n"
5871 "\n"
5872
5873 #: fsck/fsck.c:552
5874 #, c-format
5875 msgid "fsck: %s: not found\n"
5876 msgstr "fsck: %s: ikke fundet\n"
5877
5878 #: fsck/fsck.c:673
5879 #, c-format
5880 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5881 msgstr "%s: vent: Ikke flere underprocesser?!?\n"
5882
5883 #: fsck/fsck.c:695
5884 #, c-format
5885 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5886 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d.\n"
5887
5888 #: fsck/fsck.c:701
5889 #, c-format
5890 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5891 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske.\n"
5892
5893 #: fsck/fsck.c:740
5894 #, c-format
5895 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5896 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
5897
5898 #: fsck/fsck.c:800
5899 #, c-format
5900 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5901 msgstr "%s: Fejl %d under kørsel af fsck.%s for %s\n"
5902
5903 #: fsck/fsck.c:823
5904 msgid ""
5905 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5906 "with 'no' or '!'.\n"
5907 msgstr ""
5908 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
5909 "foranstillet med »nej« eller »!«.\n"
5910
5911 #: fsck/fsck.c:842
5912 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5913 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse for filsystemtyper\n"
5914
5915 #: fsck/fsck.c:981
5916 #, c-format
5917 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5918 msgstr "%s: Springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul\n"
5919
5920 #: fsck/fsck.c:992
5921 #, c-format
5922 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5923 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
5924
5925 #: fsck/fsck.c:997
5926 #, c-format
5927 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
5928 msgstr ""
5929
5930 #: fsck/fsck.c:1024
5931 #, c-format
5932 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5933 msgstr "fsck: kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet\n"
5934
5935 #: fsck/fsck.c:1110
5936 msgid "Checking all file systems.\n"
5937 msgstr "Tjekker alle filsystemer.\n"
5938
5939 #: fsck/fsck.c:1201
5940 #, c-format
5941 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5942 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
5943
5944 #: fsck/fsck.c:1221
5945 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5946 msgstr "Brug: fsck [-AMNPRTV] [-C [ fd] ] [-t fstype] [fs-tilvalg] [filsys ...]\n"
5947
5948 #: fsck/fsck.c:1259
5949 #, c-format
5950 msgid "%s: too many devices\n"
5951 msgstr "%s: for mange enheder\n"
5952
5953 #: fsck/fsck.c:1270
5954 #, c-format
5955 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5956 msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
5957
5958 #: fsck/fsck.c:1272
5959 #, c-format
5960 msgid "Is /proc mounted?\n"
5961 msgstr "Er /proc monteret?\n"
5962
5963 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
5964 # nødvendigvis ens
5965 #: fsck/fsck.c:1281
5966 #, c-format
5967 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5968 msgstr "Skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s\n"
5969
5970 #: fsck/fsck.c:1284
5971 #, c-format
5972 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5973 msgstr "Kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s\n"
5974
5975 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
5976 #, c-format
5977 msgid "%s: too many arguments\n"
5978 msgstr "%s: For mange parametre\n"
5979
5980 #: fsck/fsck.c:1415
5981 #, c-format
5982 msgid "fsck from %s\n"
5983 msgstr "fsck fra %s\n"
5984
5985 #: fsck/fsck.c:1427
5986 #, c-format
5987 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5988 msgstr "%s: Kan ikke allokere hukommelse for fsck_path\n"
5989
5990 #: fsck/fsck.c:1441
5991 #, c-format
5992 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: getopt/getopt.c:229
5996 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5997 msgstr "Brug »getopt --help« for flere detaljer.\n"
5998
5999 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
6000 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
6001 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
6002 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
6003 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
6004 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
6005 # Forvirret? :)
6006 #: getopt/getopt.c:295
6007 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6008 msgstr "tomt langt ­tilvalg efter -l eller parameteren --long"
6009
6010 #: getopt/getopt.c:315
6011 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6012 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
6013
6014 #: getopt/getopt.c:320
6015 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6016 msgstr "Brug: getopt tilvalgsstreng parametre\n"
6017
6018 #: getopt/getopt.c:321
6019 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6020 msgstr " getopt [tilvalg] [--] tilvalgsstreng parametre\n"
6021
6022 #: getopt/getopt.c:322
6023 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6024 msgstr " getopt [tilvalg] -o|--options tilvalgsstreng [tilvalg] [--]\n"
6025
6026 #: getopt/getopt.c:323
6027 msgid " parameters\n"
6028 msgstr " parametre\n"
6029
6030 #: getopt/getopt.c:324
6031 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6032 msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
6033
6034 #: getopt/getopt.c:325
6035 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6036 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
6037
6038 #: getopt/getopt.c:326
6039 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6040 msgstr " -l, --longoptions=langtilvalg Lange tilvalg, der skal genkendes\n"
6041
6042 #: getopt/getopt.c:327
6043 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6044 msgstr " -n, --name=prognavn Navnet som fejl skal rapporteres under\n"
6045
6046 #: getopt/getopt.c:328
6047 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6048 msgstr " -o, --options=tilvalgsstreng Korte tilvalg, der skal genkendes\n"
6049
6050 #: getopt/getopt.c:329
6051 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6052 msgstr " -q, --quiet Undertryk fejlrapportering fra getopt(3)\n"
6053
6054 #: getopt/getopt.c:330
6055 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6056 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
6057
6058 #: getopt/getopt.c:331
6059 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6060 msgstr " -s, --shell=skal Angiv konventioner for anførselstegn\n"
6061
6062 #: getopt/getopt.c:332
6063 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6064 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
6065
6066 #: getopt/getopt.c:333
6067 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6068 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
6069
6070 #: getopt/getopt.c:334
6071 msgid " -V, --version Output version information\n"
6072 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
6073
6074 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6075 msgid "missing optstring argument"
6076 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
6077
6078 #: getopt/getopt.c:435
6079 #, c-format
6080 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6081 msgstr "getopt (udvidet) 1.1.4\n"
6082
6083 #: getopt/getopt.c:441
6084 msgid "internal error, contact the author."
6085 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
6086
6087 #: hwclock/cmos.c:176
6088 #, c-format
6089 msgid "booted from MILO\n"
6090 msgstr "startede op med MILO\n"
6091
6092 #: hwclock/cmos.c:185
6093 #, c-format
6094 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6095 msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
6096
6097 #: hwclock/cmos.c:201
6098 #, c-format
6099 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6100 msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
6101
6102 #: hwclock/cmos.c:213
6103 #, c-format
6104 msgid "funky TOY!\n"
6105 msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
6106
6107 # momentan (tidligere oversættelse for atomic)
6108 #: hwclock/cmos.c:244
6109 #, c-format
6110 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6111 msgstr "%s: atomisk %s mislykkedes i 1000 iterationer!"
6112
6113 #: hwclock/cmos.c:273
6114 #, c-format
6115 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6116 msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n"
6117
6118 #: hwclock/cmos.c:276
6119 #, c-format
6120 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6121 msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes: %s\n"
6122
6123 #: hwclock/cmos.c:307
6124 #, c-format
6125 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6126 msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n"
6127
6128 #: hwclock/cmos.c:311
6129 #, c-format
6130 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6131 msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes: %s\n"
6132
6133 #: hwclock/cmos.c:574
6134 #, c-format
6135 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6136 msgstr "Kan ikke åbne /dev/port: %s"
6137
6138 #: hwclock/cmos.c:581
6139 #, c-format
6140 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6141 msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte.\n"
6142
6143 #: hwclock/cmos.c:584
6144 #, c-format
6145 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6146 msgstr "%s kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes.\n"
6147
6148 #: hwclock/cmos.c:587
6149 #, c-format
6150 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6151 msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
6152
6153 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
6154 #: hwclock/hwclock.c:230
6155 #, c-format
6156 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6157 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
6158
6159 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6160 msgid "UTC"
6161 msgstr "GMT"
6162
6163 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6164 msgid "local"
6165 msgstr "lokal"
6166
6167 #: hwclock/hwclock.c:311
6168 #, c-format
6169 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6170 msgstr "%s: Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
6171
6172 #: hwclock/hwclock.c:313
6173 #, c-format
6174 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6175 msgstr "(Forventet: UTC (GMT), LOCAL eller ingenting.)\n"
6176
6177 #: hwclock/hwclock.c:320
6178 #, c-format
6179 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6180 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
6181
6182 #: hwclock/hwclock.c:322
6183 #, c-format
6184 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6185 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
6186
6187 #: hwclock/hwclock.c:324
6188 #, c-format
6189 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6190 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
6191
6192 #: hwclock/hwclock.c:326
6193 msgid "unknown"
6194 msgstr "ukendt"
6195
6196 #: hwclock/hwclock.c:350
6197 #, c-format
6198 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6199 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
6200
6201 #: hwclock/hwclock.c:356
6202 #, c-format
6203 msgid "...synchronization failed\n"
6204 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
6205
6206 #: hwclock/hwclock.c:358
6207 #, c-format
6208 msgid "...got clock tick\n"
6209 msgstr "...fangede ur-tik\n"
6210
6211 #: hwclock/hwclock.c:412
6212 #, c-format
6213 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6214 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6215
6216 #: hwclock/hwclock.c:420
6217 #, c-format
6218 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6219 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
6220
6221 #: hwclock/hwclock.c:450
6222 #, c-format
6223 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6224 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6225
6226 #: hwclock/hwclock.c:479
6227 #, c-format
6228 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6229 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
6230
6231 #: hwclock/hwclock.c:485
6232 #, c-format
6233 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6234 msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
6235
6236 #: hwclock/hwclock.c:535
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6240 "Delaying further to reach the new time.\n"
6241 msgstr ""
6242 "Der er gået %.6f sekunder siden referencetiden.\n"
6243 "Udskyder yderligere for at nå næste tidspunkt.\n"
6244
6245 #: hwclock/hwclock.c:571
6246 #, c-format
6247 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6248 msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095).\n"
6249
6250 #: hwclock/hwclock.c:581
6251 #, c-format
6252 msgid "%s %.6f seconds\n"
6253 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
6254
6255 # el. Tilvalget --date blev ikke givet
6256 #: hwclock/hwclock.c:615
6257 #, c-format
6258 msgid "No --date option specified.\n"
6259 msgstr "Intet --date tilvalg angivet.\n"
6260
6261 #: hwclock/hwclock.c:621
6262 #, c-format
6263 msgid "--date argument too long\n"
6264 msgstr "parametret til --date er for langt\n"
6265
6266 #: hwclock/hwclock.c:628
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6270 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6271 msgstr ""
6272 "Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
6273 "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn.\n"
6274
6275 #: hwclock/hwclock.c:636
6276 #, c-format
6277 msgid "Issuing date command: %s\n"
6278 msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
6279
6280 #: hwclock/hwclock.c:640
6281 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6282 msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
6283
6284 #: hwclock/hwclock.c:648
6285 #, c-format
6286 msgid "response from date command = %s\n"
6287 msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
6288
6289 #: hwclock/hwclock.c:650
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6293 "The command was:\n"
6294 " %s\n"
6295 "The response was:\n"
6296 " %s\n"
6297 msgstr ""
6298 "Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
6299 "Kommandoen var:\n"
6300 " %s\n"
6301 "Svaret var:\n"
6302 " %s\n"
6303
6304 #: hwclock/hwclock.c:662
6305 #, c-format
6306 msgid ""
6307 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
6308 "The command was:\n"
6309 " %s\n"
6310 "The response was:\n"
6311 " %s\n"
6312 msgstr ""
6313 "Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den konverterede tid forventedes.\n"
6314 "Kommandoen var:\n"
6315 " %s\n"
6316 "Svaret var:\n"
6317 " %s\n"
6318
6319 # lille d (virker som engelsk fejl)
6320 #: hwclock/hwclock.c:673
6321 #, c-format
6322 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6323 msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
6324
6325 #: hwclock/hwclock.c:705
6326 #, c-format
6327 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
6328 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det.\n"
6329
6330 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6331 #, c-format
6332 msgid "Calling settimeofday:\n"
6333 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
6334
6335 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6336 #, c-format
6337 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6338 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6339
6340 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6341 #, c-format
6342 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6343 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6344
6345 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6346 #, c-format
6347 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6348 msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
6349
6350 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6351 #, c-format
6352 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6353 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret.\n"
6354
6355 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6356 msgid "settimeofday() failed"
6357 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
6358
6359 #: hwclock/hwclock.c:781
6360 #, c-format
6361 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6362 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
6363
6364 #: hwclock/hwclock.c:805
6365 #, c-format
6366 msgid "\tUTC: %s\n"
6367 msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
6368
6369 #: hwclock/hwclock.c:852
6370 #, c-format
6371 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
6372 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
6373
6374 #: hwclock/hwclock.c:857
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6378 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6379 msgstr ""
6380 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
6381 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
6382 "kalibreringen forfra.\n"
6383
6384 #: hwclock/hwclock.c:863
6385 #, c-format
6386 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
6387 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end et døgn siden sidste kalibrering.\n"
6388
6389 #: hwclock/hwclock.c:911
6390 #, c-format
6391 msgid ""
6392 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
6393 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6394 msgstr ""
6395 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %d sekunder på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
6396 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
6397
6398 #: hwclock/hwclock.c:961
6399 #, c-format
6400 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6401 msgstr "%d sekunder siden sidste justering\n"
6402
6403 # På den måde er der de samme tvetydigheder i den danske som i den
6404 # engelske, og så kan det ikke gå galt :)
6405 #: hwclock/hwclock.c:963
6406 #, c-format
6407 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6408 msgstr "Skal indsætte %d sekunder og gå %.6f sekunder tilbage\n"
6409
6410 #: hwclock/hwclock.c:992
6411 #, c-format
6412 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6413 msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
6414
6415 #: hwclock/hwclock.c:993
6416 #, c-format
6417 msgid ""
6418 "Would have written the following to %s:\n"
6419 "%s"
6420 msgstr ""
6421 "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
6422 "%s"
6423
6424 #: hwclock/hwclock.c:1001
6425 #, c-format
6426 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
6427 msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
6428
6429 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6430 #, c-format
6431 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6432 msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
6433
6434 #: hwclock/hwclock.c:1017
6435 #, c-format
6436 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6437 msgstr "Hastighedsjusteringen blev ikke opdateret.\n"
6438
6439 #: hwclock/hwclock.c:1058
6440 #, c-format
6441 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6442 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det.\n"
6443
6444 #: hwclock/hwclock.c:1066
6445 #, c-format
6446 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6447 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig."
6448
6449 #: hwclock/hwclock.c:1089
6450 #, c-format
6451 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6452 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
6453
6454 #: hwclock/hwclock.c:1115
6455 #, c-format
6456 msgid "Using %s.\n"
6457 msgstr "Bruger %s.\n"
6458
6459 #: hwclock/hwclock.c:1117
6460 #, c-format
6461 msgid "No usable clock interface found.\n"
6462 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
6463
6464 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6465 #, c-format
6466 msgid "Unable to set system clock.\n"
6467 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
6468
6469 #: hwclock/hwclock.c:1252
6470 #, c-format
6471 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6472 msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
6473
6474 #: hwclock/hwclock.c:1283
6475 #, c-format
6476 msgid ""
6477 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
6478 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6479 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6480 msgstr ""
6481 "Kernen holder en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
6482 "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
6483 "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort.\n"
6484
6485 #: hwclock/hwclock.c:1292
6486 #, c-format
6487 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6488 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen.\n"
6489
6490 #: hwclock/hwclock.c:1294
6491 #, c-format
6492 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6493 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
6494
6495 #: hwclock/hwclock.c:1297
6496 #, c-format
6497 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
6498 msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til.\n"
6499
6500 #: hwclock/hwclock.c:1300
6501 #, c-format
6502 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6503 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
6504
6505 #: hwclock/hwclock.c:1303
6506 #, c-format
6507 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6508 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
6509
6510 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6511 #, c-format
6512 msgid "%s from %s\n"
6513 msgstr "%s fra %s\n"
6514
6515 # evt. "speciel fil /dev/... i stedet for standarden"
6516 #: hwclock/hwclock.c:1337
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6520 "\n"
6521 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6522 "\n"
6523 "Functions:\n"
6524 " -h | --help show this help\n"
6525 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6526 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6527 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6528 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6529 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6530 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6531 " the clock was last set or adjusted\n"
6532 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6533 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6534 " value given with --epoch\n"
6535 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6536 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6537 "\n"
6538 "Options: \n"
6539 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6540 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6541 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6542 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6543 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6544 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6545 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6546 " hardware clock's epoch value\n"
6547 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6548 " either --utc or --localtime\n"
6549 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6550 " /etc/adjtime)\n"
6551 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6552 " clock or anything else\n"
6553 " -D | --debug debug mode\n"
6554 "\n"
6555 msgstr ""
6556 "hwclock - læs og sæt maskinuret (RTC)\n"
6557 "\n"
6558 "Brug: hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
6559 "\n"
6560 "Funktioner:\n"
6561 " -h | --help vis denne hjælp\n"
6562 " -r | --show aflæs maskinuret og vis resultatet\n"
6563 " --set sæt uret til tiden angivet med --date\n"
6564 " -s | --hctosys sæt systemuret til maskinurets tid\n"
6565 " -w | --systohc sæt maskinuret til systemurets tid\n"
6566 " --systz sæt systemtiden baseret på aktuel tidszone\n"
6567 " --adjust kalibrer systemuret, så det tager højde for systematisk\n"
6568 " hastighedsfejl siden uret sidst blev sat eller justeret\n"
6569 " --getepoch vis kernens epokeværdi for maskinuret\n"
6570 " --setepoch sæt epokeværdien for kernens maskinur til den værdi,\n"
6571 " der angives med --epoch\n"
6572 " --predict forudse rtc-læsning for tiden angivet med --date\n"
6573 " -v | --version udlæs hwclocks version til standard-ud\n"
6574 "\n"
6575 "Tilvalg: \n"
6576 " -u | --utc maskinuret holdes i GMT (koordineret universel tid)\n"
6577 " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
6578 " -f | --rtc=path speciel /dev/... fil frem for standarden\n"
6579 " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
6580 " --badyear ignorer maskinurets årstal, da bios'en er fejlbehæftet\n"
6581 " --date angiver tiden, som maskinuret skal sættes til\n"
6582 " --epoch=år angiver det år, som er begyndelsen på maskinurets\n"
6583 " epokeværdi\n"
6584 " --noadjfile tilgå ikke /etc/adjtime. Det kræver, at der bruges\n"
6585 " enten --utc eller --localtime\n"
6586 " --adjfile=sti angiver stien til justeringsfilen (standard er\n"
6587 " /etc/adjtime)\n"
6588 " --test gør alt undtagen selve opdateringen af hardwareuret\n"
6589 " eller andet\n"
6590 " -D | --debug fejlsøgningstilstand\n"
6591 "\n"
6592
6593 #: hwclock/hwclock.c:1373
6594 #, c-format
6595 msgid ""
6596 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6597 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6598 "\n"
6599 msgstr ""
6600 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6601 " angiv hvilken slags alpha du har (se hwclock(8))\n"
6602
6603 #: hwclock/hwclock.c:1461
6604 #, c-format
6605 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6606 msgstr "%s: Kunne ikke forbinde til auditsystemet.\n"
6607
6608 # "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
6609 # (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
6610 # 'hwclock --someoption hello')
6611 #: hwclock/hwclock.c:1582
6612 #, c-format
6613 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6614 msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
6615
6616 #: hwclock/hwclock.c:1589
6617 #, c-format
6618 msgid ""
6619 "You have specified multiple functions.\n"
6620 "You can only perform one function at a time.\n"
6621 msgstr ""
6622 "Du har angivet flere funktionstilvalg.\n"
6623 "Du kan kun udføre én funktion ad gangen.\n"
6624
6625 #: hwclock/hwclock.c:1596
6626 #, c-format
6627 msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6628 msgstr "%s: Tilvalgene --utc og --localtime udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
6629
6630 #: hwclock/hwclock.c:1603
6631 #, c-format
6632 msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6633 msgstr "%s: Tilvalgene --adjust og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
6634
6635 #: hwclock/hwclock.c:1610
6636 #, c-format
6637 msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6638 msgstr "%s: Tilvalgene --adjfile og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
6639
6640 #: hwclock/hwclock.c:1619
6641 #, c-format
6642 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6643 msgstr "%s: --noadjfile kræver enten --utc or --localtime\n"
6644
6645 #: hwclock/hwclock.c:1633
6646 #, c-format
6647 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6648 msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret.\n"
6649
6650 #: hwclock/hwclock.c:1650
6651 #, c-format
6652 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6653 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret.\n"
6654
6655 #: hwclock/hwclock.c:1655
6656 #, c-format
6657 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6658 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n"
6659
6660 #: hwclock/hwclock.c:1660
6661 #, c-format
6662 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
6663 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen.\n"
6664
6665 #: hwclock/hwclock.c:1681
6666 #, c-format
6667 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6668 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode.\n"
6669
6670 #: hwclock/hwclock.c:1685
6671 #, c-format
6672 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
6673 msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode.\n"
6674
6675 #: hwclock/kd.c:47
6676 #, c-format
6677 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6678 msgstr "Venter i en løkke for at tiden fra KDGHWCLK ændres\n"
6679
6680 #: hwclock/kd.c:50
6681 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6682 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes"
6683
6684 #: hwclock/kd.c:68
6685 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6686 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes i løkke (loop)"
6687
6688 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6689 #, c-format
6690 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6691 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring.\n"
6692
6693 #: hwclock/kd.c:97
6694 #, c-format
6695 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6696 msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s"
6697
6698 #: hwclock/kd.c:133
6699 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6700 msgstr "ioctl KDSHWCLK mislykkedes"
6701
6702 #: hwclock/kd.c:169
6703 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6704 msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
6705
6706 #: hwclock/kd.c:173
6707 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6708 msgstr "KDGHWCLK ioctl mislykkedes"
6709
6710 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6711 #, c-format
6712 msgid "open() of %s failed"
6713 msgstr "open() af %s mislykkedes"
6714
6715 #: hwclock/rtc.c:181
6716 #, c-format
6717 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6718 msgstr "ioctl() til %s for at aflæse tiden mislykkedes.\n"
6719
6720 #: hwclock/rtc.c:203
6721 #, c-format
6722 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6723 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
6724
6725 #: hwclock/rtc.c:259
6726 #, c-format
6727 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6728 msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
6729
6730 #: hwclock/rtc.c:270
6731 #, c-format
6732 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6733 msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
6734
6735 #: hwclock/rtc.c:288
6736 #, c-format
6737 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6738 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
6739
6740 #: hwclock/rtc.c:291
6741 #, c-format
6742 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6743 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb\n"
6744
6745 #: hwclock/rtc.c:300
6746 #, c-format
6747 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6748 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
6749
6750 #: hwclock/rtc.c:303
6751 #, c-format
6752 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6753 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
6754
6755 #: hwclock/rtc.c:360
6756 #, c-format
6757 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6758 msgstr "ioctl() til %s for at sætte tiden mislykkedes.\n"
6759
6760 #: hwclock/rtc.c:366
6761 #, c-format
6762 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6763 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
6764
6765 #: hwclock/rtc.c:392
6766 #, c-format
6767 msgid "Open of %s failed"
6768 msgstr "Åbning af %s mislykkedes"
6769
6770 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6771 #, c-format
6772 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
6773 msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette system.\n"
6774
6775 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6776 #, c-format
6777 msgid "Unable to open %s"
6778 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
6779
6780 #: hwclock/rtc.c:422
6781 #, c-format
6782 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6783 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
6784
6785 #: hwclock/rtc.c:427
6786 #, c-format
6787 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6788 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6789
6790 #: hwclock/rtc.c:446
6791 #, c-format
6792 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6793 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld\n"
6794
6795 #: hwclock/rtc.c:464
6796 #, c-format
6797 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6798 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
6799
6800 #: hwclock/rtc.c:469
6801 #, c-format
6802 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6803 msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6804
6805 #: hwclock/rtc.c:472
6806 #, c-format
6807 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6808 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
6809
6810 #: login-utils/agetty.c:363
6811 #, c-format
6812 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6813 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
6814
6815 #: login-utils/agetty.c:388
6816 msgid "can't malloc initstring"
6817 msgstr "kunne ikke allokere plads til inittekst (malloc)"
6818
6819 #: login-utils/agetty.c:456
6820 #, c-format
6821 msgid "bad timeout value: %s"
6822 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
6823
6824 #: login-utils/agetty.c:533
6825 #, c-format
6826 msgid "bad speed: %s"
6827 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
6828
6829 #: login-utils/agetty.c:535
6830 msgid "too many alternate speeds"
6831 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
6832
6833 #: login-utils/agetty.c:637
6834 #, c-format
6835 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6836 msgstr "/dev: chdir() mislykkedes: %m"
6837
6838 #: login-utils/agetty.c:641
6839 #, c-format
6840 msgid "/dev/%s: not a character device"
6841 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
6842
6843 #: login-utils/agetty.c:650
6844 #, c-format
6845 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6846 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
6847
6848 #: login-utils/agetty.c:660
6849 #, c-format
6850 msgid "%s: not open for read/write"
6851 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
6852
6853 #: login-utils/agetty.c:666
6854 #, c-format
6855 msgid "%s: dup problem: %m"
6856 msgstr "%s: dup-problem: %m"
6857
6858 #: login-utils/agetty.c:961
6859 #, c-format
6860 msgid "user"
6861 msgstr "bruger"
6862
6863 #: login-utils/agetty.c:961
6864 #, c-format
6865 msgid "users"
6866 msgstr "brugere"
6867
6868 #: login-utils/agetty.c:1055
6869 #, c-format
6870 msgid "%s: read: %m"
6871 msgstr "%s: læst: %m"
6872
6873 #: login-utils/agetty.c:1102
6874 #, c-format
6875 msgid "%s: input overrun"
6876 msgstr "%s: inddataoverløb"
6877
6878 #: login-utils/agetty.c:1230
6879 #, fuzzy, c-format
6880 msgid ""
6881 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6882 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
6883 msgstr ""
6884 "Brug: %s [-8hiLmUw] [-l logindprogram] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H logindvært] baudrate,... linje [termtype]\n"
6885 "eller\t[-hiLmw] [-l logindprogram] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H logindvært] linje baudrate,... [termtype]\n"
6886
6887 #: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
6888 #, c-format
6889 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6890 msgstr "login: ikke megen hukommelse, logind kan mislykkes\n"
6891
6892 #: login-utils/checktty.c:93
6893 msgid "can't malloc for ttyclass"
6894 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for ttyclass (malloc)"
6895
6896 #: login-utils/checktty.c:114
6897 msgid "can't malloc for grplist"
6898 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for grplist (malloc)"
6899
6900 #: login-utils/checktty.c:555
6901 #, c-format
6902 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6903 msgstr "Logind på %s fra %s afvises som standard.\n"
6904
6905 #: login-utils/checktty.c:566
6906 #, c-format
6907 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6908 msgstr "Logind på %s fra %s afvist.\n"
6909
6910 #: login-utils/chfn.c:100
6911 #, c-format
6912 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6913 msgstr "Brug: %s [ -f fulde-navn ] [ -o kontor ] "
6914
6915 #: login-utils/chfn.c:101
6916 #, c-format
6917 msgid ""
6918 "[ -p office-phone ]\n"
6919 "\t[ -h home-phone ] "
6920 msgstr ""
6921 "[ -p kontortelefon ]\n"
6922 "\t[ -h telefon ] "
6923
6924 #: login-utils/chfn.c:102
6925 #, c-format
6926 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6927 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6928
6929 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
6930 #, fuzzy, c-format
6931 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
6932 msgstr "%s: du (bruger %d) findes ikke.\n"
6933
6934 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
6935 #, fuzzy, c-format
6936 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
6937 msgstr "%s: bruger »%s« findes ikke.\n"
6938
6939 #: login-utils/chfn.c:153
6940 #, fuzzy
6941 msgid "can only change local entries"
6942 msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet.\n"
6943
6944 #: login-utils/chfn.c:163
6945 #, fuzzy, c-format
6946 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
6947 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s\n"
6948
6949 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
6950 msgid "Unknown user context"
6951 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
6952
6953 #: login-utils/chfn.c:170
6954 #, fuzzy
6955 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
6956 msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
6957
6958 #: login-utils/chfn.c:180
6959 #, c-format
6960 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6961 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
6962
6963 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
6964 #, fuzzy, c-format
6965 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
6966 msgstr "%s: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
6967
6968 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
6969 #: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
6970 #: simpleinit/simpleinit.c:345
6971 msgid "Password: "
6972 msgstr "Adgangskode: "
6973
6974 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
6975 msgid "Incorrect password."
6976 msgstr "Ugyldig adgangskode."
6977
6978 #: login-utils/chfn.c:226
6979 #, c-format
6980 msgid "Finger information not changed.\n"
6981 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
6982
6983 #: login-utils/chfn.c:359
6984 msgid "Office"
6985 msgstr "Kontor"
6986
6987 #: login-utils/chfn.c:360
6988 msgid "Office Phone"
6989 msgstr "Kontortelefon"
6990
6991 #: login-utils/chfn.c:361
6992 msgid "Home Phone"
6993 msgstr "Telefon"
6994
6995 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
6996 #, c-format
6997 msgid ""
6998 "\n"
6999 "Aborted.\n"
7000 msgstr ""
7001 "\n"
7002 "Afbrudt.\n"
7003
7004 #: login-utils/chfn.c:415
7005 #, c-format
7006 msgid "field is too long.\n"
7007 msgstr "felt er for langt.\n"
7008
7009 #: login-utils/chfn.c:423
7010 #, c-format
7011 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7012 msgstr "»%c« er ikke tilladt.\n"
7013
7014 #: login-utils/chfn.c:428
7015 #, c-format
7016 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7017 msgstr "Kontroltegn er ikke tilladte.\n"
7018
7019 #: login-utils/chfn.c:493
7020 #, c-format
7021 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7022 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7023
7024 #: login-utils/chfn.c:496
7025 #, c-format
7026 msgid "Finger information changed.\n"
7027 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7028
7029 #: login-utils/chsh.c:91
7030 #, c-format
7031 msgid ""
7032 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7033 " [ username ]\n"
7034 msgstr ""
7035 "Brug: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7036 " [ brugernavn ]\n"
7037
7038 #: login-utils/chsh.c:134
7039 #, fuzzy, c-format
7040 msgid "%s: can only change local entries."
7041 msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet.\n"
7042
7043 #: login-utils/chsh.c:144
7044 #, fuzzy, c-format
7045 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7046 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s\n"
7047
7048 #: login-utils/chsh.c:150
7049 #, fuzzy, c-format
7050 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7051 msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
7052
7053 #: login-utils/chsh.c:162
7054 #, fuzzy, c-format
7055 msgid "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7056 msgstr "%s: Den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes\n"
7057
7058 #: login-utils/chsh.c:167
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7061 msgstr "%s: Din skal er ikke i /etc/shells, udskiftning af skal afvist\n"
7062
7063 #: login-utils/chsh.c:173
7064 #, c-format
7065 msgid "Changing shell for %s.\n"
7066 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7067
7068 #: login-utils/chsh.c:216
7069 msgid "New shell"
7070 msgstr "Ny skal"
7071
7072 #: login-utils/chsh.c:225
7073 #, c-format
7074 msgid "Shell not changed.\n"
7075 msgstr "Skal ikke udskiftet.\n"
7076
7077 #: login-utils/chsh.c:230
7078 #, fuzzy
7079 msgid "setpwnam failed"
7080 msgstr "strdup mislykkedes"
7081
7082 #: login-utils/chsh.c:231
7083 #, c-format
7084 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7085 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere.\n"
7086
7087 #: login-utils/chsh.c:234
7088 #, c-format
7089 msgid "Shell changed.\n"
7090 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7091
7092 #: login-utils/chsh.c:329
7093 #, c-format
7094 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7095 msgstr "%s: skallen skal angives med hel sti.\n"
7096
7097 #: login-utils/chsh.c:333
7098 #, c-format
7099 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7100 msgstr "%s: »%s« findes ikke.\n"
7101
7102 #: login-utils/chsh.c:337
7103 #, c-format
7104 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7105 msgstr "%s: »%s« er ikke kørbar.\n"
7106
7107 #: login-utils/chsh.c:344
7108 #, c-format
7109 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7110 msgstr "%s: »%c« er ikke tilladt.\n"
7111
7112 #: login-utils/chsh.c:348
7113 #, c-format
7114 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7115 msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt.\n"
7116
7117 #: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
7118 #, c-format
7119 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7120 msgstr "Advarsel: »%s« ikke med i /etc/shells.\n"
7121
7122 #: login-utils/chsh.c:357
7123 #, c-format
7124 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7125 msgstr "%s: »%s« er ikke med i /etc/shells.\n"
7126
7127 #: login-utils/chsh.c:359
7128 #, c-format
7129 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7130 msgstr "%s: Brug tilvalget -l for at se liste.\n"
7131
7132 #: login-utils/chsh.c:366
7133 #, c-format
7134 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7135 msgstr "Brug %s -l for at se en liste.\n"
7136
7137 #: login-utils/chsh.c:387
7138 #, c-format
7139 msgid "No known shells.\n"
7140 msgstr "Ingen kendte skaller.\n"
7141
7142 #: login-utils/islocal.c:87
7143 #, c-format
7144 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7145 msgstr "Kunne ikke åbne %s til læsning, afslutter."
7146
7147 #: login-utils/last.c:150
7148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7149 msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
7150
7151 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7152 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7153 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7154 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7155 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7156 #, c-format
7157 msgid "%s: open failed"
7158 msgstr "%s: åbn mislykkedes"
7159
7160 #: login-utils/last.c:247
7161 #, fuzzy, c-format
7162 msgid "%s: mmap failed"
7163 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
7164
7165 #: login-utils/last.c:307
7166 msgid " still logged in"
7167 msgstr " stadig logget på"
7168
7169 #: login-utils/last.c:329
7170 #, c-format
7171 msgid ""
7172 "\n"
7173 "wtmp begins %s"
7174 msgstr ""
7175 "\n"
7176 "wtmp starter %s"
7177
7178 #: login-utils/last.c:424
7179 #, fuzzy
7180 msgid "gethostname failed"
7181 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
7182
7183 #: login-utils/last.c:470
7184 #, c-format
7185 msgid ""
7186 "\n"
7187 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7188 msgstr ""
7189 "\n"
7190 "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
7191
7192 #: login-utils/login.c:201
7193 #, c-format
7194 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7195 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %s"
7196
7197 #: login-utils/login.c:208
7198 #, c-format
7199 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7200 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7201
7202 #: login-utils/login.c:241
7203 msgid "FATAL: bad tty"
7204 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7205
7206 #: login-utils/login.c:447
7207 #, c-format
7208 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7209 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren.\n"
7210
7211 #: login-utils/login.c:490
7212 #, c-format
7213 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7214 msgstr "brug: login [-fp] [brugernavn]\n"
7215
7216 #: login-utils/login.c:581
7217 #, fuzzy, c-format
7218 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7219 msgstr "%s: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
7220
7221 #: login-utils/login.c:582
7222 #, c-format
7223 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7224 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7225
7226 #: login-utils/login.c:599
7227 msgid "login: "
7228 msgstr "logind: "
7229
7230 #: login-utils/login.c:643
7231 #, c-format
7232 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7233 msgstr "MISLYKKET LOGIN %d FRA %s FOR %s, %s"
7234
7235 #: login-utils/login.c:648
7236 #, c-format
7237 msgid ""
7238 "Login incorrect\n"
7239 "\n"
7240 msgstr ""
7241 "Logind ugyldigt\n"
7242 "\n"
7243
7244 #: login-utils/login.c:657
7245 #, c-format
7246 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7247 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%d) FRA %s FOR %s, %s"
7248
7249 #: login-utils/login.c:661
7250 #, c-format
7251 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7252 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7253
7254 #: login-utils/login.c:666
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 "\n"
7258 "Login incorrect\n"
7259 msgstr ""
7260 "\n"
7261 "Logind ugyldigt\n"
7262
7263 #: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
7264 #, fuzzy
7265 msgid ""
7266 "\n"
7267 "Session setup problem, abort."
7268 msgstr ""
7269 "\n"
7270 "Problem med sessionsopsætning, afbryder.\n"
7271
7272 # %s:%d jf. den nedenfor
7273 # (det angiver nok filnavn:linje)
7274 #: login-utils/login.c:695
7275 #, c-format
7276 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7277 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7278
7279 #: login-utils/login.c:702
7280 #, c-format
7281 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7282 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7283
7284 #: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
7285 msgid "out of memory"
7286 msgstr "løbet tør for hukommelse"
7287
7288 #: login-utils/login.c:765
7289 msgid "Illegal username"
7290 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
7291
7292 # %ss logind afvist
7293 # (%s er et navn)
7294 # el. logind af %s blev afvist...
7295 #: login-utils/login.c:807
7296 #, fuzzy, c-format
7297 msgid "%s login refused on this terminal."
7298 msgstr "Logind af %s blev afvist på denne terminal.\n"
7299
7300 #: login-utils/login.c:812
7301 #, c-format
7302 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7303 msgstr "LOGIND %s AFVIST FRA %s PÅ TTY %s"
7304
7305 #: login-utils/login.c:816
7306 #, c-format
7307 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7308 msgstr "LOGIND %s AFVIST PÅ TTY %s"
7309
7310 # eller bare 'forkert'
7311 #: login-utils/login.c:870
7312 #, c-format
7313 msgid "Login incorrect\n"
7314 msgstr "Logind ugyldigt\n"
7315
7316 #: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
7317 #, fuzzy
7318 msgid "change terminal owner failed"
7319 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
7320
7321 #: login-utils/login.c:1101
7322 #, c-format
7323 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7324 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7325
7326 #: login-utils/login.c:1108
7327 #, c-format
7328 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7329 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7330
7331 #: login-utils/login.c:1111
7332 #, c-format
7333 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7334 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7335
7336 #: login-utils/login.c:1114
7337 #, c-format
7338 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7339 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7340
7341 #: login-utils/login.c:1117
7342 #, c-format
7343 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7344 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7345
7346 #: login-utils/login.c:1138
7347 #, c-format
7348 msgid "You have new mail.\n"
7349 msgstr "Du har ny post.\n"
7350
7351 #: login-utils/login.c:1140
7352 #, c-format
7353 msgid "You have mail.\n"
7354 msgstr "Du har post.\n"
7355
7356 #: login-utils/login.c:1183
7357 #, fuzzy
7358 msgid "failure forking"
7359 msgstr "login: mislykket forgrening: %s"
7360
7361 #: login-utils/login.c:1230
7362 #, c-format
7363 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7364 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7365
7366 #: login-utils/login.c:1236
7367 msgid "setuid() failed"
7368 msgstr "setuid() mislykkedes"
7369
7370 # Hent størrelse mislykkedes
7371 #: login-utils/login.c:1242
7372 #, fuzzy, c-format
7373 msgid "%s: change directory failed"
7374 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
7375
7376 #: login-utils/login.c:1246
7377 #, c-format
7378 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7379 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7380
7381 #: login-utils/login.c:1276
7382 #, fuzzy
7383 msgid "couldn't exec shell script"
7384 msgstr "login: kunne ikke køre skal-skript: %s.\n"
7385
7386 #: login-utils/login.c:1278
7387 #, fuzzy
7388 msgid "no shell"
7389 msgstr "Ingen skal"
7390
7391 #: login-utils/login.c:1293
7392 #, c-format
7393 msgid ""
7394 "\n"
7395 "%s login: "
7396 msgstr ""
7397 "\n"
7398 "%s logind: "
7399
7400 #: login-utils/login.c:1304
7401 msgid "NAME too long"
7402 msgstr "for langt NAVN"
7403
7404 #: login-utils/login.c:1305
7405 #, fuzzy
7406 msgid "login name much too long."
7407 msgstr "logindnavn alt for langt.\n"
7408
7409 #: login-utils/login.c:1310
7410 #, fuzzy
7411 msgid "login names may not start with '-'."
7412 msgstr "logindnavne må ikke starte med »-«.\n"
7413
7414 #: login-utils/login.c:1320
7415 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7416 msgstr "VOLDSOMT MANGE linjeskift"
7417
7418 #: login-utils/login.c:1321
7419 #, fuzzy
7420 msgid "too many bare linefeeds."
7421 msgstr "for mange tomme linjeskift.\n"
7422
7423 #: login-utils/login.c:1352
7424 #, fuzzy, c-format
7425 msgid "timed out after %d seconds"
7426 msgstr "Logind udløb efter %d sekunder\n"
7427
7428 #: login-utils/login.c:1446
7429 #, c-format
7430 msgid "Last login: %.*s "
7431 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7432
7433 #: login-utils/login.c:1450
7434 #, c-format
7435 msgid "from %.*s\n"
7436 msgstr "fra %.*s\n"
7437
7438 #: login-utils/login.c:1453
7439 #, c-format
7440 msgid "on %.*s\n"
7441 msgstr "på %.*s\n"
7442
7443 #: login-utils/login.c:1471
7444 #, fuzzy
7445 msgid "write lastlog failed"
7446 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
7447
7448 #: login-utils/login.c:1480
7449 #, c-format
7450 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7451 msgstr "LOGINDFEJL FRA %s, %s"
7452
7453 #: login-utils/login.c:1483
7454 #, c-format
7455 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7456 msgstr "LOGINDFEJL på %s, %s"
7457
7458 #: login-utils/login.c:1487
7459 #, c-format
7460 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7461 msgstr "%d LOGINDFEJL fra %s, %s"
7462
7463 #: login-utils/login.c:1490
7464 #, c-format
7465 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7466 msgstr "%d LOGINDFEJL PÅ %s, %s"
7467
7468 #: login-utils/mesg.c:86
7469 #, fuzzy
7470 msgid "ttyname failed"
7471 msgstr "unshare mislykkedes"
7472
7473 #: login-utils/mesg.c:89
7474 #, fuzzy, c-format
7475 msgid "stat %s failed"
7476 msgstr "stat mislykkedes: %s"
7477
7478 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
7479 #: login-utils/mesg.c:93
7480 #, fuzzy
7481 msgid "is y"
7482 msgstr "er y\n"
7483
7484 #: login-utils/mesg.c:96
7485 #, fuzzy
7486 msgid "is n"
7487 msgstr "er n\n"
7488
7489 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7490 #, fuzzy, c-format
7491 msgid "change %s mode failed"
7492 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
7493
7494 #: login-utils/mesg.c:116
7495 #, fuzzy, c-format
7496 msgid "Usage: %s [y | n]"
7497 msgstr "brug: mesg [y | n]\n"
7498
7499 #: login-utils/newgrp.c:103
7500 #, fuzzy
7501 msgid "who are you?"
7502 msgstr "newgrp: Hvem er du?"
7503
7504 #: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
7505 #, fuzzy
7506 msgid "setgid failed"
7507 msgstr "setuid() mislykkedes"
7508
7509 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7510 #, fuzzy
7511 msgid "no such group"
7512 msgstr "newgrp: Ingen sådan gruppe."
7513
7514 #: login-utils/newgrp.c:122
7515 #, fuzzy
7516 msgid "permission denied"
7517 msgstr "mount: adgang nægtet"
7518
7519 #: login-utils/newgrp.c:127
7520 #, fuzzy
7521 msgid "setuid failed"
7522 msgstr "setuid() mislykkedes"
7523
7524 #: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
7525 #, c-format
7526 msgid "exec %s failed"
7527 msgstr "exec %s mislykkedes"
7528
7529 #: login-utils/ttymsg.c:75
7530 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7531 msgstr "for mange iov'er (ændr kode i wall/ttymsg.c)"
7532
7533 #: login-utils/ttymsg.c:85
7534 #, c-format
7535 msgid "excessively long line arg"
7536 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
7537
7538 #: login-utils/ttymsg.c:140
7539 #, c-format
7540 msgid "cannot fork"
7541 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
7542
7543 #: login-utils/ttymsg.c:144
7544 #, c-format
7545 msgid "fork: %s"
7546 msgstr "fork: %s"
7547
7548 #: login-utils/ttymsg.c:174
7549 #, c-format
7550 msgid "%s: BAD ERROR"
7551 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL"
7552
7553 #: login-utils/vipw.c:144
7554 #, c-format
7555 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7556 msgstr "%s: adgangskodefilen er optaget.\n"
7557
7558 #: login-utils/vipw.c:147
7559 #, c-format
7560 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7561 msgstr "%s: gruppefilen er optaget.\n"
7562
7563 #: login-utils/vipw.c:161
7564 #, c-format
7565 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7566 msgstr "%s: filen %s er optaget (%s findes)\n"
7567
7568 #: login-utils/vipw.c:167
7569 #, c-format
7570 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7571 msgstr "%s: Kan ikke henvise til %s: %s\n"
7572
7573 #: login-utils/vipw.c:196
7574 #, fuzzy, c-format
7575 msgid "%s: create a link to %s failed"
7576 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
7577
7578 #: login-utils/vipw.c:203
7579 #, c-format
7580 msgid "%s: Can't get context for %s"
7581 msgstr "%s: Kan ikke få kontekst for %s"
7582
7583 #: login-utils/vipw.c:209
7584 #, c-format
7585 msgid "%s: Can't set context for %s"
7586 msgstr "%s: Kan ikke sætte kontekst for %s"
7587
7588 #: login-utils/vipw.c:218
7589 #, c-format
7590 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7591 msgstr "%s: kunne ikke fjerne låsen på %s: %s (dine ændringer er stadig i %s)\n"
7592
7593 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7594 msgid "fork failed"
7595 msgstr "forgrening mislykkedes"
7596
7597 #: login-utils/vipw.c:278
7598 #, c-format
7599 msgid "%s: %s unchanged\n"
7600 msgstr "%s: %s uændret\n"
7601
7602 #: login-utils/vipw.c:299
7603 #, c-format
7604 msgid "%s: no changes made\n"
7605 msgstr "%s: intet ændret\n"
7606
7607 #: login-utils/vipw.c:352
7608 #, c-format
7609 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7610 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
7611
7612 #: login-utils/vipw.c:353
7613 #, c-format
7614 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7615 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
7616
7617 #: login-utils/vipw.c:354
7618 #, c-format
7619 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7620 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
7621
7622 #: login-utils/wall.c:87
7623 #, fuzzy, c-format
7624 msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7625 msgstr "brug: %s [fil]\n"
7626
7627 #: login-utils/wall.c:167
7628 #, fuzzy
7629 msgid "can't open temporary file"
7630 msgstr "%s: kunne ikke åbne midlertidig fil.\n"
7631
7632 #: login-utils/wall.c:193
7633 #, c-format
7634 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7635 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s"
7636
7637 #: login-utils/wall.c:211
7638 #, fuzzy, c-format
7639 msgid "will not read %s - use stdin."
7640 msgstr "%s: kan ikke læse %s - brug standard-ind.\n"
7641
7642 #: login-utils/wall.c:215
7643 #, fuzzy, c-format
7644 msgid "can't read %s."
7645 msgstr "kan ikke læse: %s"
7646
7647 #: login-utils/wall.c:235
7648 #, fuzzy
7649 msgid "fstat failed"
7650 msgstr "%s: fstat mislykkedes"
7651
7652 #: login-utils/wall.c:241
7653 #, fuzzy
7654 msgid "fread failed"
7655 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
7656
7657 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7658 #, c-format
7659 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7660 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
7661
7662 #: misc-utils/cal.c:359
7663 msgid "illegal month value: use 1-12"
7664 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
7665
7666 #: misc-utils/cal.c:363
7667 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7668 msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999"
7669
7670 #: misc-utils/cal.c:445
7671 #, c-format
7672 msgid "%s %d"
7673 msgstr "%s %d"
7674
7675 #: misc-utils/cal.c:764
7676 #, fuzzy, c-format
7677 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7678 msgstr "brug: cal [-13smjyV] [[[dag] måned] år]\n"
7679
7680 #: misc-utils/ddate.c:203
7681 #, c-format
7682 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7683 msgstr "brug: %s [+format] [dag måned år]\n"
7684
7685 #: misc-utils/ddate.c:250
7686 msgid "St. Tib's Day"
7687 msgstr "St. Tibs-dag"
7688
7689 #: misc-utils/findfs.c:24
7690 #, c-format
7691 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7692 msgstr "Brug: %s LABEL=<etiket>|UUID=<uuid>\n"
7693
7694 #: misc-utils/findfs.c:55
7695 #, c-format
7696 msgid "unable to resolve '%s'"
7697 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
7698
7699 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7700 #, c-format
7701 msgid "unknown column: %s"
7702 msgstr "ukendt kolonne: %s"
7703
7704 # måske udskrift
7705 #: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
7706 msgid "failed to add line to output"
7707 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
7708
7709 # evt. "i linje "
7710 #: misc-utils/findmnt.c:361
7711 #, fuzzy, c-format
7712 msgid "%s: parse error at line %d"
7713 msgstr "fortolkningsfejl på linje: "
7714
7715 #: misc-utils/findmnt.c:372
7716 msgid "failed to initialize libmount tab"
7717 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
7718
7719 #: misc-utils/findmnt.c:387
7720 #, c-format
7721 msgid "can't read: %s"
7722 msgstr "kan ikke læse: %s"
7723
7724 #: misc-utils/findmnt.c:477
7725 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7726 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
7727
7728 #: misc-utils/findmnt.c:506
7729 #, c-format
7730 msgid ""
7731 "\n"
7732 "Usage:\n"
7733 " %1$s [options]\n"
7734 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7735 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7736 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7737 msgstr ""
7738 "\n"
7739 "Brug:\n"
7740 " %1$s [tilvalg]\n"
7741 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
7742 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
7743 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
7744
7745 #: misc-utils/findmnt.c:514
7746 #, fuzzy, c-format
7747 msgid ""
7748 "\n"
7749 "Options:\n"
7750 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7751 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7752 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7753 " filesystems (default)\n"
7754 "\n"
7755 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7756 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7757 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7758 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7759 " -h, --help print this help\n"
7760 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7761 " -l, --list use list format output\n"
7762 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7763 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7764 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7765 " -o, --output <list> output columns\n"
7766 " -r, --raw use raw format output\n"
7767 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7768 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7769 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7770 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7771 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7772 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7773 "\n"
7774 msgstr ""
7775 "\n"
7776 "Tilvalg:\n"
7777 " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemer\n"
7778 " -m, --mtab søg i tabel over monterede filsystemer\n"
7779 " -k, --kernel søg i kernens tabel over monterede \n"
7780 " filsystemer (standard)\n"
7781 "\n"
7782 " -c, --canonicalize kanoniser udskrevne stier\n"
7783 " -d, --direction <ord> søgeretning - »fremad« eller »tilbage«\n"
7784 " -e, --evaluate vis alle MÆRKER (ETIKET/UUID), der er evalueret\n"
7785 " -f, --first-only vis kun det først fundne filsystem\n"
7786 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
7787 " -i, --invert vend matchbetydningen om\n"
7788 " -l, --list brug listeformat for uddata\n"
7789 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter\n"
7790 " -u, --notruncate afkort ikke tekst i kolonner\n"
7791 " -O, --options <liste> begræns filsystemer efter monteringstilvalg\n"
7792 " -o, --output <liste> uddatakolonner\n"
7793 " -r, --raw brug råt format for uddata\n"
7794 " -a, --ascii brug ascii-tegn til træformatering\n"
7795 " -t, --types <liste> begræns filsystemer efter FS-typer\n"
7796 " -S, --source <streng> enhed, ETIKET= eller UUID=enhed\n"
7797 " -T, --target <streng> monteringspunkt\n"
7798 "\n"
7799
7800 #: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
7801 #, fuzzy, c-format
7802 msgid ""
7803 "\n"
7804 "Available columns:\n"
7805 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
7806
7807 #: misc-utils/findmnt.c:550
7808 #, c-format
7809 msgid ""
7810 "\n"
7811 "For more information see findmnt(1).\n"
7812 msgstr ""
7813 "\n"
7814 "For yderligere information se findmnt(1).\n"
7815
7816 #: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7817 msgid "options are mutually exclusive"
7818 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
7819
7820 #: misc-utils/findmnt.c:629
7821 #, c-format
7822 msgid "unknown direction '%s'"
7823 msgstr "ukendt retning »%s«"
7824
7825 #: misc-utils/findmnt.c:718
7826 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
7827 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
7828
7829 #: misc-utils/findmnt.c:757
7830 msgid "failed to initialize libmount cache"
7831 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
7832
7833 #: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7834 msgid "failed to initialize output table"
7835 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
7836
7837 #: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7838 msgid "failed to initialize output column"
7839 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
7840
7841 #: misc-utils/kill.c:207
7842 #, c-format
7843 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7844 msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
7845
7846 #: misc-utils/kill.c:270
7847 #, c-format
7848 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7849 msgstr "%s: kunne ikke finde processen »%s«\n"
7850
7851 #: misc-utils/kill.c:314
7852 #, c-format
7853 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7854 msgstr "%s: ukendt signal %s; gyldige signaler:\n"
7855
7856 #: misc-utils/kill.c:354
7857 #, c-format
7858 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7859 msgstr "brug: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7860
7861 #: misc-utils/kill.c:355
7862 #, c-format
7863 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7864 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7865
7866 #: misc-utils/logger.c:67
7867 #, c-format
7868 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7869 msgstr "logger: openlog: stinavn for langt\n"
7870
7871 #: misc-utils/logger.c:75
7872 #, c-format
7873 msgid "socket: %s.\n"
7874 msgstr "sokkel: %s.\n"
7875
7876 #: misc-utils/logger.c:80
7877 #, c-format
7878 msgid "connect: %s.\n"
7879 msgstr "forbind: %s.\n"
7880
7881 #: misc-utils/logger.c:139
7882 #, c-format
7883 msgid "logger: %s: %s.\n"
7884 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7885
7886 #: misc-utils/logger.c:246
7887 #, c-format
7888 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7889 msgstr "logger: ukendt facilitetsnavn: %s.\n"
7890
7891 #: misc-utils/logger.c:258
7892 #, c-format
7893 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7894 msgstr "logger: ukendt prioritetsnavn: %s.\n"
7895
7896 #: misc-utils/logger.c:285
7897 #, c-format
7898 msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7899 msgstr "brug: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t mærke] [-u sokkel] [ besked ... ]\n"
7900
7901 #: misc-utils/look.c:353
7902 #, c-format
7903 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7904 msgstr "brug: look [-dfa] [-t tegn] streng [fil]\n"
7905
7906 #: misc-utils/lsblk.c:92
7907 msgid "device name"
7908 msgstr ""
7909
7910 #: misc-utils/lsblk.c:93
7911 msgid "internel kernel device name"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: misc-utils/lsblk.c:94
7915 msgid "major:minor device number"
7916 msgstr ""
7917
7918 #: misc-utils/lsblk.c:95
7919 #, fuzzy
7920 msgid "filesystem type"
7921 msgstr "Angiv filsystemtype: "
7922
7923 #: misc-utils/lsblk.c:96
7924 msgid "where the device is mounted"
7925 msgstr ""
7926
7927 #: misc-utils/lsblk.c:97
7928 msgid "filesystem LABEL"
7929 msgstr ""
7930
7931 #: misc-utils/lsblk.c:98
7932 msgid "filesystem UUID"
7933 msgstr ""
7934
7935 #: misc-utils/lsblk.c:99
7936 #, fuzzy
7937 msgid "read-only device"
7938 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
7939
7940 #: misc-utils/lsblk.c:100
7941 #, fuzzy
7942 msgid "removable device"
7943 msgstr " flytbar"
7944
7945 #: misc-utils/lsblk.c:101
7946 msgid "rotational device"
7947 msgstr ""
7948
7949 #: misc-utils/lsblk.c:102
7950 msgid "device identifier"
7951 msgstr ""
7952
7953 #: misc-utils/lsblk.c:103
7954 msgid "size of the device"
7955 msgstr ""
7956
7957 #: misc-utils/lsblk.c:104
7958 #, fuzzy
7959 msgid "user name"
7960 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
7961
7962 #: misc-utils/lsblk.c:105
7963 msgid "group name"
7964 msgstr ""
7965
7966 #: misc-utils/lsblk.c:106
7967 msgid "device node permissions"
7968 msgstr ""
7969
7970 #: misc-utils/lsblk.c:107
7971 #, fuzzy
7972 msgid "alignment offset"
7973 msgstr "få justeringsforskydning"
7974
7975 #: misc-utils/lsblk.c:108
7976 #, fuzzy
7977 msgid "minimum I/O size"
7978 msgstr "få minimal I/O-størrelse"
7979
7980 #: misc-utils/lsblk.c:109
7981 #, fuzzy
7982 msgid "optimal I/O size"
7983 msgstr "få optimal I/O-størrelse"
7984
7985 #: misc-utils/lsblk.c:110
7986 #, fuzzy
7987 msgid "physical sector size"
7988 msgstr "få fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
7989
7990 #: misc-utils/lsblk.c:111
7991 #, fuzzy
7992 msgid "logical sector size"
7993 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
7994
7995 #: misc-utils/lsblk.c:112
7996 msgid "I/O scheduler name"
7997 msgstr ""
7998
7999 #: misc-utils/lsblk.c:705
8000 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8001 msgstr ""
8002
8003 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8004 #, fuzzy, c-format
8005 msgid "%s: not a block device"
8006 msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
8007
8008 #: misc-utils/lsblk.c:779
8009 #, fuzzy, c-format
8010 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8011 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
8012
8013 #: misc-utils/lsblk.c:800
8014 #, fuzzy, c-format
8015 msgid "%s: failed to read link"
8016 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
8017
8018 #: misc-utils/lsblk.c:836
8019 #, fuzzy, c-format
8020 msgid "failed to parse list '%s'"
8021 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
8022
8023 #: misc-utils/lsblk.c:840
8024 #, c-format
8025 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8026 msgstr ""
8027
8028 #: misc-utils/lsblk.c:852
8029 #, fuzzy, c-format
8030 msgid ""
8031 "\n"
8032 "Usage:\n"
8033 " %s [options] [<device> ...]\n"
8034 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
8035
8036 #: misc-utils/lsblk.c:856
8037 #, c-format
8038 msgid ""
8039 "\n"
8040 "Options:\n"
8041 " -a, --all print all devices\n"
8042 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
8043 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8044 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8045 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8046 " -h, --help usage information (this)\n"
8047 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8048 " -m, --perms output info about permissions\n"
8049 " -l, --list use list format ouput\n"
8050 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8051 " -o, --output <list> output columns\n"
8052 " -r, --raw use raw format output\n"
8053 " -t, --topology output info about topology\n"
8054 msgstr ""
8055
8056 #: misc-utils/lsblk.c:876
8057 #, fuzzy, c-format
8058 msgid ""
8059 "\n"
8060 "For more information see lsblk(8).\n"
8061 msgstr ""
8062 "\n"
8063 "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
8064
8065 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8066 #, c-format
8067 msgid "Could not open %s\n"
8068 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
8069
8070 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8071 #, c-format
8072 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8073 msgstr "Fik %d byte fra %s\n"
8074
8075 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8076 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8077 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
8078 msgid "out of memory?"
8079 msgstr "løbet tør for hukommelse?"
8080
8081 #: misc-utils/namei.c:192
8082 #, c-format
8083 msgid "failed to read symlink: %s"
8084 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8085
8086 #: misc-utils/namei.c:233
8087 #, c-format
8088 msgid "could not stat '%s'"
8089 msgstr "kunne ikke køre stat på »%s«"
8090
8091 #: misc-utils/namei.c:379
8092 #, fuzzy, c-format
8093 msgid "%s - No such file or directory\n"
8094 msgstr "%s: kræver filbeskrivelse, fil eller mappe\n"
8095
8096 #: misc-utils/namei.c:427
8097 #, c-format
8098 msgid ""
8099 "\n"
8100 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8101 msgstr ""
8102 "\n"
8103 "Brug: %s [tilvalg] stinavn [stinavn ...]\n"
8104
8105 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8106 #, c-format
8107 msgid ""
8108 "\n"
8109 "Options:\n"
8110 msgstr ""
8111 "\n"
8112 "Tilvalg:\n"
8113
8114 #: misc-utils/namei.c:431
8115 #, c-format
8116 msgid ""
8117 " -h, --help displays this help text\n"
8118 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8119 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8120 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8121 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8122 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8123 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8124 msgstr ""
8125 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
8126 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
8127 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
8128 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
8129 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
8130 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
8131 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
8132
8133 #: misc-utils/namei.c:439
8134 #, c-format
8135 msgid ""
8136 "\n"
8137 "For more information see namei(1).\n"
8138 msgstr ""
8139 "\n"
8140 "For yderligere information se namei(1).\n"
8141
8142 #: misc-utils/namei.c:515
8143 #, c-format
8144 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8145 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
8146
8147 #: misc-utils/rename.c:54
8148 #, c-format
8149 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8150 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
8151
8152 # (Forstår ikke; måske o.k.)
8153 #: misc-utils/rename.c:84
8154 #, c-format
8155 msgid "call: %s from to files...\n"
8156 msgstr "kald: %s fra til filer...\n"
8157
8158 #: misc-utils/script.c:115
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 "Warning: `%s' is a link.\n"
8162 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8163 "Script not started.\n"
8164 msgstr ""
8165 "Advarsel: »%s« er en henvisning.\n"
8166 "Brug »%s [tilvalg] %s«, hvis du virkelig vil bruge den.\n"
8167 "Skript blev ikke startet.\n"
8168
8169 #: misc-utils/script.c:182
8170 #, c-format
8171 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8172 msgstr "brug: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
8173
8174 #: misc-utils/script.c:205
8175 #, c-format
8176 msgid "Script started, file is %s\n"
8177 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
8178
8179 #: misc-utils/script.c:264
8180 #, c-format
8181 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8182 msgstr "%s: skrivefejl %d: %s\n"
8183
8184 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
8185 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
8186 #: misc-utils/script.c:326
8187 #, c-format
8188 msgid "Script started on %s"
8189 msgstr "Skript påbegyndt %s"
8190
8191 #: misc-utils/script.c:358
8192 #, c-format
8193 msgid "%s: write error: %s\n"
8194 msgstr "%s: skrivefejl: %s\n"
8195
8196 #: misc-utils/script.c:365
8197 #, c-format
8198 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8199 msgstr "%s: kan ikke skrive skriptfil, fejl: %s\n"
8200
8201 #: misc-utils/script.c:443
8202 #, c-format
8203 msgid ""
8204 "\n"
8205 "Script done on %s"
8206 msgstr ""
8207 "\n"
8208 "Skript kørt %s"
8209
8210 #: misc-utils/script.c:452
8211 #, c-format
8212 msgid "Script done, file is %s\n"
8213 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
8214
8215 #: misc-utils/script.c:474
8216 #, c-format
8217 msgid "openpty failed\n"
8218 msgstr "openpty mislykkedes\n"
8219
8220 #: misc-utils/script.c:510
8221 #, c-format
8222 msgid "Out of pty's\n"
8223 msgstr "Løbet tør for pty-er\n"
8224
8225 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8226 #, c-format
8227 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8228 msgstr "%s <timingfil> [<typeskript> [<nævner>]]\n"
8229
8230 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8231 #, c-format
8232 msgid "expected a number, but got '%s'"
8233 msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
8234
8235 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8236 #, c-format
8237 msgid "divisor '%s'"
8238 msgstr "nævner »%s«"
8239
8240 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8241 msgid "write to stdout failed"
8242 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
8243
8244 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8245 #, c-format
8246 msgid "unexpected end of file on %s"
8247 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
8248
8249 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8250 #, c-format
8251 msgid "failed to read typescript file %s"
8252 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
8253
8254 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8255 #, c-format
8256 msgid "cannot open timing file %s"
8257 msgstr "kan ikke åbne timingfil %s"
8258
8259 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8260 #, c-format
8261 msgid "cannot open typescript file %s"
8262 msgstr "kan ikke åbne typeskriptfil %s"
8263
8264 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8265 #, c-format
8266 msgid "failed to read timing file %s"
8267 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
8268
8269 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8270 #, c-format
8271 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8272 msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
8273
8274 #: misc-utils/setterm.c:760
8275 #, c-format
8276 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8277 msgstr "%s: Parameterfejl, brug\n"
8278
8279 #: misc-utils/setterm.c:763
8280 #, c-format
8281 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8282 msgstr " [ -term terminalnavn ]\n"
8283
8284 #: misc-utils/setterm.c:764
8285 #, c-format
8286 msgid " [ -reset ]\n"
8287 msgstr " [ -reset ]\n"
8288
8289 #: misc-utils/setterm.c:765
8290 #, c-format
8291 msgid " [ -initialize ]\n"
8292 msgstr " [ -initialize ]\n"
8293
8294 #: misc-utils/setterm.c:766
8295 #, c-format
8296 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8297 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8298
8299 #: misc-utils/setterm.c:768
8300 #, c-format
8301 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8302 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8303
8304 #: misc-utils/setterm.c:769
8305 #, c-format
8306 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8307 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8308
8309 #: misc-utils/setterm.c:771
8310 #, c-format
8311 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8312 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8313
8314 #: misc-utils/setterm.c:772
8315 #, c-format
8316 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8317 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8318
8319 #: misc-utils/setterm.c:773
8320 #, c-format
8321 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8322 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8323
8324 #: misc-utils/setterm.c:774
8325 #, c-format
8326 msgid " [ -default ]\n"
8327 msgstr " [ -default ]\n"
8328
8329 #: misc-utils/setterm.c:775
8330 #, c-format
8331 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8332 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8333
8334 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8335 #, c-format
8336 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8337 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8338
8339 #: misc-utils/setterm.c:777
8340 #, c-format
8341 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8342 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8343
8344 #: misc-utils/setterm.c:779
8345 #, c-format
8346 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8347 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8348
8349 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8350 #: misc-utils/setterm.c:786
8351 #, c-format
8352 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8353 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8354
8355 #: misc-utils/setterm.c:781
8356 #, c-format
8357 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8358 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8359
8360 #: misc-utils/setterm.c:783
8361 #, c-format
8362 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8363 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8364
8365 #: misc-utils/setterm.c:785
8366 #, c-format
8367 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8368 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8369
8370 #: misc-utils/setterm.c:788
8371 #, c-format
8372 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8373 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8374
8375 #: misc-utils/setterm.c:790
8376 #, c-format
8377 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8378 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8379
8380 #: misc-utils/setterm.c:791
8381 #, c-format
8382 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8383 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8384
8385 #: misc-utils/setterm.c:792
8386 #, c-format
8387 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8388 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8389
8390 #: misc-utils/setterm.c:793
8391 #, c-format
8392 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8393 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8394
8395 #: misc-utils/setterm.c:794
8396 #, c-format
8397 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8398 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8399
8400 #: misc-utils/setterm.c:795
8401 #, c-format
8402 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8403 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8404
8405 #: misc-utils/setterm.c:796
8406 #, c-format
8407 msgid " [ -store ]\n"
8408 msgstr " [ -store ]\n"
8409
8410 #: misc-utils/setterm.c:797
8411 #, c-format
8412 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8413 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8414
8415 #: misc-utils/setterm.c:798
8416 #, c-format
8417 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8418 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8419
8420 #: misc-utils/setterm.c:799
8421 #, c-format
8422 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8423 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8424
8425 #: misc-utils/setterm.c:800
8426 #, c-format
8427 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8428 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8429
8430 #: misc-utils/setterm.c:801
8431 #, c-format
8432 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8433 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8434
8435 #: misc-utils/setterm.c:802
8436 #, c-format
8437 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8438 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
8439
8440 #: misc-utils/setterm.c:803
8441 #, c-format
8442 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8443 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
8444
8445 #: misc-utils/setterm.c:804
8446 #, c-format
8447 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8448 msgstr " [ -file dumpfilnavn ]\n"
8449
8450 #: misc-utils/setterm.c:805
8451 #, c-format
8452 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8453 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8454
8455 #: misc-utils/setterm.c:806
8456 #, c-format
8457 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8458 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8459
8460 #: misc-utils/setterm.c:807
8461 #, c-format
8462 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8463 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8464
8465 #: misc-utils/setterm.c:808
8466 #, c-format
8467 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8468 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8469
8470 #: misc-utils/setterm.c:809
8471 #, c-format
8472 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8473 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8474
8475 #: misc-utils/setterm.c:810
8476 #, c-format
8477 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8478 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8479
8480 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
8481 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
8482 # den her og de omkringstående
8483 #: misc-utils/setterm.c:1062
8484 #, c-format
8485 msgid "cannot force blank\n"
8486 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm\n"
8487
8488 #: misc-utils/setterm.c:1066
8489 #, c-format
8490 msgid "cannot force unblank\n"
8491 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand\n"
8492
8493 #: misc-utils/setterm.c:1072
8494 #, c-format
8495 msgid "cannot get blank status\n"
8496 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm\n"
8497
8498 #: misc-utils/setterm.c:1084
8499 #, c-format
8500 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8501 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand\n"
8502
8503 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8504 #, c-format
8505 msgid "klogctl error: %s\n"
8506 msgstr "klogctl-fejl: %s\n"
8507
8508 #: misc-utils/setterm.c:1197
8509 #, c-format
8510 msgid "Error writing screendump\n"
8511 msgstr "Fejl ved skrivning af skærmkopi\n"
8512
8513 #: misc-utils/setterm.c:1204
8514 #, c-format
8515 msgid "Couldn't read %s\n"
8516 msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
8517
8518 #: misc-utils/setterm.c:1258
8519 #, c-format
8520 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8521 msgstr "%s: $TERM er ikke defineret.\n"
8522
8523 #: misc-utils/uuidd.c:46
8524 #, c-format
8525 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8526 msgstr "Brug: %s [-d] [-p pidfil] [-s sokkelsti] [-T tidsudløb]\n"
8527
8528 #: misc-utils/uuidd.c:48
8529 #, c-format
8530 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8531 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s sokkelsti]\n"
8532
8533 #: misc-utils/uuidd.c:50
8534 #, c-format
8535 msgid " %s -k\n"
8536 msgstr " %s -k\n"
8537
8538 #: misc-utils/uuidd.c:152
8539 msgid "bad arguments"
8540 msgstr "ugyldige parametre"
8541
8542 #: misc-utils/uuidd.c:159
8543 msgid "socket"
8544 msgstr "sokkel"
8545
8546 #: misc-utils/uuidd.c:170
8547 msgid "connect"
8548 msgstr "forbind"
8549
8550 #: misc-utils/uuidd.c:189
8551 msgid "write"
8552 msgstr "skriv"
8553
8554 #: misc-utils/uuidd.c:197
8555 msgid "read count"
8556 msgstr "læs antal"
8557
8558 #: misc-utils/uuidd.c:203
8559 msgid "bad response length"
8560 msgstr "ugyldig svarlængde"
8561
8562 #: misc-utils/uuidd.c:244
8563 #, c-format
8564 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8565 msgstr "Kunne ikke åbne/oprette %s: %s\n"
8566
8567 #: misc-utils/uuidd.c:261
8568 #, c-format
8569 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8570 msgstr "Kunne ikke låse %s: %s\n"
8571
8572 #: misc-utils/uuidd.c:268
8573 #, c-format
8574 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8575 msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s\n"
8576
8577 #: misc-utils/uuidd.c:276
8578 #, c-format
8579 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8580 msgstr "Kunne ikke oprette unixstrømsokkel: %s"
8581
8582 #: misc-utils/uuidd.c:305
8583 #, c-format
8584 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8585 msgstr "Kunne ikke binde unixsokkel %s: %s\n"
8586
8587 #: misc-utils/uuidd.c:313
8588 #, c-format
8589 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8590 msgstr "Kunne ikke lytte på unixsokkel %s: %s\n"
8591
8592 #: misc-utils/uuidd.c:351
8593 #, c-format
8594 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8595 msgstr "Fejl ved læsning fra klient, len = %d\n"
8596
8597 #: misc-utils/uuidd.c:359
8598 #, c-format
8599 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8600 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
8601
8602 #: misc-utils/uuidd.c:362
8603 #, c-format
8604 msgid "operation %d\n"
8605 msgstr "handling %d\n"
8606
8607 #: misc-utils/uuidd.c:378
8608 #, c-format
8609 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8610 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
8611
8612 #: misc-utils/uuidd.c:388
8613 #, c-format
8614 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8615 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
8616
8617 #: misc-utils/uuidd.c:397
8618 #, c-format
8619 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8620 msgstr "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
8621
8622 #: misc-utils/uuidd.c:415
8623 #, c-format
8624 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8625 msgstr "Genererede %d UUID'er:\n"
8626
8627 #: misc-utils/uuidd.c:427
8628 #, c-format
8629 msgid "Invalid operation %d\n"
8630 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
8631
8632 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8633 #, c-format
8634 msgid "Bad number: %s\n"
8635 msgstr "Ugyldigt tal: %s\n"
8636
8637 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8638 #, c-format
8639 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8640 msgstr "Fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s): %s\n"
8641
8642 #: misc-utils/uuidd.c:534
8643 #, c-format
8644 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8645 msgstr "%s og efterføglende %d UUID'er\n"
8646
8647 #: misc-utils/uuidd.c:536
8648 #, c-format
8649 msgid "List of UUIDs:\n"
8650 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
8651
8652 #: misc-utils/uuidd.c:557
8653 #, c-format
8654 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8655 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d\n"
8656
8657 #: misc-utils/uuidd.c:574
8658 #, c-format
8659 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8660 msgstr "Kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d: %s\n"
8661
8662 #: misc-utils/uuidd.c:580
8663 #, c-format
8664 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8665 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d\n"
8666
8667 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8668 #, c-format
8669 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8670 msgstr "Brug: %s [-r] [-t]\n"
8671
8672 #: misc-utils/whereis.c:159
8673 #, c-format
8674 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8675 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM mappe ... -f ] navn...\n"
8676
8677 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:635
8678 msgid "calloc failed"
8679 msgstr "calloc mislykkedes"
8680
8681 #: misc-utils/wipefs.c:185
8682 #, c-format
8683 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8684 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
8685
8686 # »%s«-partitionstabel
8687 # (%s må være enten en type eller et navn, i sidste tilfælde ville det
8688 # være bedre at omrokere, men det ved vi ikke lige)
8689 #: misc-utils/wipefs.c:196
8690 #, c-format
8691 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8692 msgstr "ADVARSEL: %s: ser ud til at indeholde »%s-partitionstabel«"
8693
8694 # jeg tror jeg ville holder den her tættere på den engelske otdstilling,
8695 # eftersom jeg godt synes den virker på dansk og er lidt kortere: "ingen
8696 # magisk streng fundet ved forskydning .."
8697 #: misc-utils/wipefs.c:242
8698 #, c-format
8699 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8700 msgstr "kan ikke finde en magisk streng ved forskydning 0x%jx - ignoreret"
8701
8702 #: misc-utils/wipefs.c:249
8703 #, c-format
8704 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8705 msgstr "%s: kunne ikke søge (seek) til forskydning 0x%jx"
8706
8707 #: misc-utils/wipefs.c:256
8708 #, c-format
8709 msgid "%s: write failed"
8710 msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
8711
8712 #: misc-utils/wipefs.c:258
8713 #, c-format
8714 msgid "%zd bytes ["
8715 msgstr "%zd byte ["
8716
8717 #: misc-utils/wipefs.c:266
8718 #, c-format
8719 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8720 msgstr "] slettet ved forskydning 0x%jx (%s)\n"
8721
8722 #: misc-utils/wipefs.c:312
8723 #, c-format
8724 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8725 msgstr "ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
8726
8727 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
8728 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
8729 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
8730 #: misc-utils/wipefs.c:324
8731 #, c-format
8732 msgid ""
8733 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8734 " -h, --help show this help text\n"
8735 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8736 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8737 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8738 msgstr ""
8739 " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
8740 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
8741 " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
8742 " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
8743 " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
8744
8745 #: misc-utils/wipefs.c:330
8746 #, c-format
8747 msgid ""
8748 "\n"
8749 "For more information see wipefs(8).\n"
8750 msgstr ""
8751 "\n"
8752 "For yderligere information se wipefs(8).\n"
8753
8754 #: misc-utils/wipefs.c:381
8755 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8756 msgstr "--offset og --all udelukker hinanden"
8757
8758 #: misc-utils/wipefs.c:388
8759 msgid "only one device as argument is currently supported."
8760 msgstr ""
8761
8762 #: misc-utils/write.c:101
8763 #, c-format
8764 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8765 msgstr "write: kunne ikke finde din tty's navn\n"
8766
8767 #: misc-utils/write.c:112
8768 #, c-format
8769 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8770 msgstr "write: du har slået skriveadgang fra.\n"
8771
8772 #: misc-utils/write.c:133
8773 #, c-format
8774 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8775 msgstr "write: %s er ikke logget ind på %s.\n"
8776
8777 #: misc-utils/write.c:141
8778 #, c-format
8779 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8780 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder på %s\n"
8781
8782 #: misc-utils/write.c:148
8783 #, c-format
8784 msgid "usage: write user [tty]\n"
8785 msgstr "brug: write bruger [tty]\n"
8786
8787 #: misc-utils/write.c:236
8788 #, c-format
8789 msgid "write: %s is not logged in\n"
8790 msgstr "write: %s er ikke logget på\n"
8791
8792 #: misc-utils/write.c:245
8793 #, c-format
8794 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8795 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder\n"
8796
8797 #: misc-utils/write.c:249
8798 #, c-format
8799 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8800 msgstr "write: %s er logget på flere gange; skriver til %s\n"
8801
8802 #: misc-utils/write.c:317
8803 #, c-format
8804 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8805 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
8806
8807 #: misc-utils/write.c:320
8808 #, c-format
8809 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8810 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
8811
8812 #: mount/fstab.c:144
8813 #, c-format
8814 msgid "warning: error reading %s: %s"
8815 msgstr "advarsel: fejl ved læsning af %s: %s"
8816
8817 #: mount/fstab.c:189
8818 #, fuzzy
8819 msgid "warning: failed to read mtab"
8820 msgstr "kunne ikke læse: %s"
8821
8822 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8823 #, c-format
8824 msgid "warning: can't open %s: %s"
8825 msgstr "advarsel: kunne ikke åbne %s: %s"
8826
8827 #: mount/fstab.c:222
8828 #, c-format
8829 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8830 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s - bruger %s i stedet\n"
8831
8832 #: mount/fstab.c:674
8833 #, c-format
8834 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8835 msgstr "kunne ikke oprette låsefil %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
8836
8837 #: mount/fstab.c:700
8838 #, c-format
8839 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8840 msgstr "kunne ikke lænke låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
8841
8842 #: mount/fstab.c:716
8843 #, c-format
8844 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8845 msgstr "kunne ikke åbne låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
8846
8847 #: mount/fstab.c:731
8848 #, c-format
8849 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8850 msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n"
8851
8852 #: mount/fstab.c:745
8853 #, c-format
8854 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8855 msgstr "kunne ikke låse låsefilen %s: %s"
8856
8857 #: mount/fstab.c:747
8858 msgid "timed out"
8859 msgstr "tidsudløb"
8860
8861 #: mount/fstab.c:754
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "Cannot create link %s\n"
8865 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8866 msgstr ""
8867 "Kunne ikke oprette henvisningen %s\n"
8868 "Måske er der en efterladt låsefil?\n"
8869
8870 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
8871 #, c-format
8872 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8873 msgstr "kunne ikke åbne %s (%s) - mtab ikke opdateret"
8874
8875 #: mount/fstab.c:940
8876 #, c-format
8877 msgid "error writing %s: %s"
8878 msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s"
8879
8880 #: mount/fstab.c:958
8881 #, c-format
8882 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8883 msgstr "fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s\n"
8884
8885 #: mount/fstab.c:971
8886 #, c-format
8887 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8888 msgstr "fejl ved ændring af ejer af %s: %s\n"
8889
8890 #: mount/fstab.c:982
8891 #, c-format
8892 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8893 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
8894
8895 #: mount/lomount.c:423
8896 #, c-format
8897 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8898 msgstr "loop: kan ikke angive kapacitet på enhed %s: %s\n"
8899
8900 #: mount/lomount.c:460
8901 #, c-format
8902 msgid ", offset %<PRIu64>"
8903 msgstr ", forskydning %<PRIu64>"
8904
8905 #: mount/lomount.c:463
8906 #, c-format
8907 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8908 msgstr ", størrelsesgrænse %<PRIu64>"
8909
8910 #: mount/lomount.c:471
8911 #, c-format
8912 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8913 msgstr ", kryptering %s (type %<PRIu32>)"
8914
8915 #: mount/lomount.c:484
8916 #, c-format
8917 msgid ", offset %d"
8918 msgstr ", forskydning %d"
8919
8920 #: mount/lomount.c:487
8921 #, c-format
8922 msgid ", encryption type %d\n"
8923 msgstr ", krypteringstype %d\n"
8924
8925 #: mount/lomount.c:495
8926 #, c-format
8927 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8928 msgstr "loop: kunne ikke få oplysninger om enheden %s: %s\n"
8929
8930 #: mount/lomount.c:506
8931 #, c-format
8932 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8933 msgstr "loop: kunne ikke åbne enheden %s: %s\n"
8934
8935 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
8936 #: mount/lomount.c:661
8937 #, c-format
8938 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8939 msgstr "%s: mappen /dev findes ikke."
8940
8941 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
8942 #, c-format
8943 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8944 msgstr "%s: ingen rettighed til at kigge i /dev/loop%s<N>"
8945
8946 #: mount/lomount.c:677
8947 #, c-format
8948 msgid "%s: could not find any free loop device"
8949 msgstr "%s: kunne ikke finde nogen ledig løkkeenhed (loop device)"
8950
8951 #: mount/lomount.c:680
8952 #, c-format
8953 msgid ""
8954 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8955 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8956 msgstr ""
8957 "%s: Kunne ikke finde nogen løkkeenhed (loop device). Måske kender\n"
8958 " denne kerne ikke til løkkeenheder? (I så fald, genoversæt\n"
8959 " eller »modprobe loop«.)"
8960
8961 #: mount/lomount.c:710
8962 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8963 msgstr "Løb tør for hukommelse under læsning af adgangsfrase"
8964
8965 #: mount/lomount.c:753
8966 #, c-format
8967 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8968 msgstr "advarsel: %s er allerede associeret med %s\n"
8969
8970 # Måske indser den at noget er skrivebeskyttet, og bruger derfor
8971 # skrivebeskyttet tilstand internt. Men den slags spekulationer synes
8972 # jeg ikke vi behøver at gengive, så måske:
8973 # "advarsel: %s: er skrivebeskyttet, bruger derfor som skrivebeskyttet.\n"
8974 # Her er den lille forskel så (synes jeg) at det er lidt klarere at
8975 # programmet justerer sin egen kørsel for at tage højde for det, det
8976 # arbejder på.
8977 #: mount/lomount.c:769
8978 #, c-format
8979 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8980 msgstr "advarsel: %s: er skrivebeskyttet, bruger derfor som skrivebeskyttet.\n"
8981
8982 #: mount/lomount.c:805
8983 #, c-format
8984 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8985 msgstr "Kunne ikke låse ind i hukommelsen, afslutter.\n"
8986
8987 #: mount/lomount.c:832
8988 #, c-format
8989 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8990 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD mislykkedes: %s\n"
8991
8992 #: mount/lomount.c:889
8993 #, c-format
8994 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8995 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): lykkedes\n"
8996
8997 #: mount/lomount.c:910
8998 #, c-format
8999 msgid "del_loop(%s): success\n"
9000 msgstr "del_loop(%s): lykkedes\n"
9001
9002 #: mount/lomount.c:914
9003 #, c-format
9004 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9005 msgstr "loop: kunne ikke slette enheden %s: %s\n"
9006
9007 #: mount/lomount.c:925
9008 #, c-format
9009 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9010 msgstr "Denne montering er oversat uden løkkeunderstøttelse. Genoversæt venligst.\n"
9011
9012 #: mount/lomount.c:960
9013 #, c-format
9014 msgid ""
9015 "\n"
9016 "Usage:\n"
9017 " %1$s loop_device give info\n"
9018 " %1$s -a | --all list all used\n"
9019 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9020 " %1$s -f | --find find unused\n"
9021 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9022 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
9023 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9024 msgstr ""
9025 "\n"
9026 "Brug:\n"
9027 " %1$s loop_enhed vis info\n"
9028 " %1$s -a | --all vis alle brugte\n"
9029 " %1$s -d | --detach <loopenhed> [<loopenhed> ...] slet\n"
9030 " %1$s -f | --find find ubrugte\n"
9031 " %1$s -c | --set-capacity <loopenhed> ændr størrelse\n"
9032 " %1$s -j | --associated <fil> [-o <num>] vis alle som er associeret med <fil>\n"
9033 " %1$s [ tilvalg ] {-f|--find|loopdev} <fil> opsætning\n"
9034
9035 #: mount/lomount.c:970
9036 #, c-format
9037 msgid ""
9038 "\n"
9039 "Options:\n"
9040 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9041 " -h | --help this help\n"
9042 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9043 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9044 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9045 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9046 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9047 " -v | --verbose verbose mode\n"
9048 "\n"
9049 msgstr ""
9050 "\n"
9051 "Tilvalg:\n"
9052 " -e | --encryption <type> aktiver datakryptering med angivet <navn/num>\n"
9053 " -h | --help denne hjælpetekst\n"
9054 " -o | --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
9055 " --sizelimit <num> loop begrænset til kun <num> byte af filen\n"
9056 " -p | --pass-fd <num> læs adgangsfrase fra filbeskrivelse <num>\n"
9057 " -r | --read-only opsæt skrivebeskyttet løkkeenhed\n"
9058 " --show vis enhedsnavn (med -f <fil>)\n"
9059 " -v | --verbose uddybende tilstand\n"
9060 "\n"
9061
9062 #: mount/lomount.c:1095
9063 #, c-format
9064 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9065 msgstr "%s: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9066
9067 #: mount/lomount.c:1099
9068 #, c-format
9069 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9070 msgstr "%s: ugyldig størrelsesbegrænsning »%s« angivet"
9071
9072 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9073 #, c-format
9074 msgid "Loop device is %s\n"
9075 msgstr "Løkkeenhed er %s\n"
9076
9077 #: mount/lomount.c:1141
9078 #, c-format
9079 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9080 msgstr "stjålet loop=%s...forsøger igen\n"
9081
9082 #: mount/lomount.c:1151
9083 #, c-format
9084 msgid "%s: %s: device is busy"
9085 msgstr "%s: %s: enhed er optaget"
9086
9087 #: mount/lomount.c:1168
9088 #, c-format
9089 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9090 msgstr "Der var ingen løkkeunderstøttelse tilgængelig ved oversættelsen. Genoversæt venligst.\n"
9091
9092 #: mount/mount.c:312
9093 #, c-format
9094 msgid ""
9095 "\n"
9096 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9097 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9098 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9099 " check the /proc/mounts file.\n"
9100 "\n"
9101 msgstr ""
9102 "\n"
9103 "mount: advarsel: /etc/mtab er ikke skrivbar (dvs. skrivebeskyttet filsystem).\n"
9104 " Det er muligt, at information rapporteret af mount(8) ikke er opdateret.\n"
9105 " For faktuel information om systemets monteringspunkter så tjek filen\n"
9106 " /proc/mounts.\n"
9107 "\n"
9108
9109 #: mount/mount.c:362
9110 #, c-format
9111 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9112 msgstr "mount: ukorrekt citeret tilvalgsstreng »%s«"
9113
9114 #: mount/mount.c:395
9115 #, c-format
9116 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9117 msgstr "mount: oversatte %s »%s« til »%s«\n"
9118
9119 #: mount/mount.c:450
9120 #, c-format
9121 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9122 msgstr ""
9123
9124 #: mount/mount.c:611
9125 #, c-format
9126 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9127 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s"
9128
9129 #: mount/mount.c:616
9130 #, c-format
9131 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9132 msgstr "mount: ifølge mtab er %s monteret som %s"
9133
9134 #: mount/mount.c:640
9135 #, c-format
9136 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9137 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s"
9138
9139 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1445
9140 #, c-format
9141 msgid "mount: error writing %s: %s"
9142 msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s"
9143
9144 #: mount/mount.c:665
9145 #, c-format
9146 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9147 msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s"
9148
9149 #: mount/mount.c:771
9150 #, c-format
9151 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9152 msgstr "mount: kunne ikke angive gruppe-id: %s"
9153
9154 #: mount/mount.c:774
9155 #, c-format
9156 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9157 msgstr "mount: kan ikke angive bruger-id: %s"
9158
9159 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2161
9160 #, c-format
9161 msgid "mount: cannot fork: %s"
9162 msgstr "mount: kan ikke forgrene: %s"
9163
9164 #: mount/mount.c:957
9165 #, c-format
9166 msgid "Trying %s\n"
9167 msgstr "Forsøger %s\n"
9168
9169 #: mount/mount.c:985
9170 #, c-format
9171 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9172 msgstr "mount: du angav ikke filsystemtype for %s\n"
9173
9174 #: mount/mount.c:988
9175 #, c-format
9176 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9177 msgstr " Jeg vil forsøge alle typerne, der nævnes i %s eller %s\n"
9178
9179 #: mount/mount.c:991
9180 #, c-format
9181 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9182 msgstr " og det ser ud til, at dette er swapområde\n"
9183
9184 #: mount/mount.c:993
9185 #, c-format
9186 msgid " I will try type %s\n"
9187 msgstr " Jeg vil forsøge type %s\n"
9188
9189 #: mount/mount.c:1018
9190 #, c-format
9191 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9192 msgstr "%s ligner et swapområde - ikke monteret"
9193
9194 #: mount/mount.c:1026
9195 #, c-format
9196 msgid ""
9197 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9198 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9199 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9200 msgstr ""
9201 "mount: %s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
9202 " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
9203 " brug wipefs(8) for at rydde enheden op.\n"
9204
9205 #: mount/mount.c:1114
9206 msgid "mount failed"
9207 msgstr "montering mislykkedes"
9208
9209 #: mount/mount.c:1116
9210 #, c-format
9211 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9212 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
9213
9214 #: mount/mount.c:1201
9215 msgid "mount: loop device specified twice"
9216 msgstr "mount: løkkeenheden angivet to gange"
9217
9218 #: mount/mount.c:1206
9219 msgid "mount: type specified twice"
9220 msgstr "mount: type angivet to gange"
9221
9222 #: mount/mount.c:1234
9223 #, c-format
9224 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9225 msgstr "mount: dropper opsætning af løkkeenhed\n"
9226
9227 #: mount/mount.c:1246
9228 #, fuzzy, c-format
9229 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9230 msgstr "mount: skal til at benytte løkkeenheden %s\n"
9231
9232 #: mount/mount.c:1254
9233 #, c-format
9234 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9235 msgstr "mount: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9236
9237 #: mount/mount.c:1258
9238 #, c-format
9239 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9240 msgstr "mount: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9241
9242 #: mount/mount.c:1263
9243 #, c-format
9244 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9245 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s som løkke"
9246
9247 #: mount/mount.c:1273
9248 #, c-format
9249 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9250 msgstr "mount: skal til at benytte løkkeenheden %s\n"
9251
9252 #: mount/mount.c:1282
9253 #, c-format
9254 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9255 msgstr "mount: stjålen loop=%s ...forsøger igen\n"
9256
9257 #: mount/mount.c:1287
9258 #, c-format
9259 msgid "mount: stolen loop=%s"
9260 msgstr "mount: stjålen loop=%s"
9261
9262 #: mount/mount.c:1292
9263 #, c-format
9264 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9265 msgstr "mount: klargøring af løkkeenhed mislykkedes\n"
9266
9267 #: mount/mount.c:1303
9268 #, c-format
9269 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9270 msgstr "mount: klargøringen af løkkeenhed lykkedes\n"
9271
9272 #: mount/mount.c:1388 mount/mount.c:1422
9273 #, c-format
9274 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9275 msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den..\n"
9276
9277 #: mount/mount.c:1440
9278 #, c-format
9279 msgid "mount: can't open %s: %s"
9280 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s: %s"
9281
9282 #: mount/mount.c:1462
9283 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9284 msgstr "mount: parametret til -p eller --pass-fd skal være et tal"
9285
9286 #: mount/mount.c:1475
9287 #, c-format
9288 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9289 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for at sætte hastigheden"
9290
9291 #: mount/mount.c:1478
9292 #, c-format
9293 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9294 msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
9295
9296 #: mount/mount.c:1571
9297 #, c-format
9298 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9299 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s\n"
9300
9301 #: mount/mount.c:1635
9302 #, c-format
9303 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9304 msgstr "umount: advarsel: %s ser ud til at være monteret læs/skriv.\n"
9305
9306 #: mount/mount.c:1647
9307 #, c-format
9308 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9309 msgstr "mount: advarsel: %s ser ud til at være monteret skrivebeskyttet.\n"
9310
9311 #: mount/mount.c:1688
9312 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9313 msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
9314
9315 #: mount/mount.c:1691
9316 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9317 msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
9318
9319 #: mount/mount.c:1694
9320 msgid "mount: mount failed"
9321 msgstr "mount: montering mislykkedes"
9322
9323 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1737
9324 #, c-format
9325 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9326 msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe"
9327
9328 #: mount/mount.c:1702
9329 msgid "mount: permission denied"
9330 msgstr "mount: adgang nægtet"
9331
9332 #: mount/mount.c:1704
9333 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9334 msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge mount"
9335
9336 #: mount/mount.c:1708 mount/mount.c:1712
9337 #, c-format
9338 msgid "mount: %s is busy"
9339 msgstr "mount: %s er optaget"
9340
9341 #: mount/mount.c:1714
9342 msgid "mount: proc already mounted"
9343 msgstr "mount: proc er allerede monteret"
9344
9345 #: mount/mount.c:1716
9346 #, c-format
9347 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9348 msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget"
9349
9350 #: mount/mount.c:1722
9351 #, c-format
9352 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9353 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
9354
9355 #: mount/mount.c:1724
9356 #, c-format
9357 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9358 msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
9359
9360 #: mount/mount.c:1729
9361 #, c-format
9362 msgid "mount: special device %s does not exist"
9363 msgstr "mount: specielenhed %s findes ikke"
9364
9365 #: mount/mount.c:1741
9366 #, c-format
9367 msgid ""
9368 "mount: special device %s does not exist\n"
9369 " (a path prefix is not a directory)\n"
9370 msgstr ""
9371 "mount: specielenhed %s findes ikke\n"
9372 " (et stipræfiks er ikke en mappe)\n"
9373
9374 #: mount/mount.c:1753
9375 #, c-format
9376 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9377 msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
9378
9379 #: mount/mount.c:1755
9380 #, c-format
9381 msgid ""
9382 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9383 " missing codepage or helper program, or other error"
9384 msgstr ""
9385 "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
9386 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
9387
9388 #: mount/mount.c:1762
9389 msgid ""
9390 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9391 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9392 msgstr ""
9393 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
9394 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)"
9395
9396 #: mount/mount.c:1771
9397 msgid ""
9398 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9399 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9400 msgstr ""
9401 " (kan dette være en IDE-enhed, hvor du i virkeligheden bruger\n"
9402 " ide-scsi, så sr0, sda eller lignende er påkrævet?)"
9403
9404 #: mount/mount.c:1776
9405 msgid ""
9406 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9407 " instead of some logical partition inside?)"
9408 msgstr ""
9409 " (prøver du ikke på at montere en udvidet partition i stedet\n"
9410 " for en logisk partition indeni?)"
9411
9412 #: mount/mount.c:1783
9413 msgid ""
9414 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9415 " dmesg | tail or so\n"
9416 msgstr ""
9417 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
9418 " - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n"
9419
9420 #: mount/mount.c:1789
9421 msgid "mount table full"
9422 msgstr "monteringstabellen er fuld"
9423
9424 #: mount/mount.c:1791
9425 #, c-format
9426 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9427 msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
9428
9429 #: mount/mount.c:1797
9430 #, c-format
9431 msgid "mount: %s: unknown device"
9432 msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
9433
9434 #: mount/mount.c:1802
9435 #, c-format
9436 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9437 msgstr "mount: ukendt filsystemtype »%s«"
9438
9439 #: mount/mount.c:1814
9440 #, c-format
9441 msgid "mount: probably you meant %s"
9442 msgstr "mount: du mente sikkert %s"
9443
9444 #: mount/mount.c:1817
9445 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9446 msgstr "mount: måske mente du iso9660?"
9447
9448 #: mount/mount.c:1820
9449 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9450 msgstr "mount: måske mente du vfat?"
9451
9452 #: mount/mount.c:1823
9453 #, c-format
9454 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9455 msgstr "mount: %s har forkert enhedsnummer eller filsystemtypen %s understøttes ikke"
9456
9457 #: mount/mount.c:1831
9458 #, c-format
9459 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9460 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og »stat« fejler?"
9461
9462 #: mount/mount.c:1833
9463 #, c-format
9464 msgid ""
9465 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9466 " (maybe `modprobe driver'?)"
9467 msgstr ""
9468 "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
9469 " (måske »modprobe driver«?)"
9470
9471 #: mount/mount.c:1836
9472 #, c-format
9473 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9474 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)"
9475
9476 #: mount/mount.c:1839
9477 #, c-format
9478 msgid "mount: %s is not a block device"
9479 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed"
9480
9481 #: mount/mount.c:1844
9482 #, c-format
9483 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9484 msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed"
9485
9486 #: mount/mount.c:1847
9487 msgid "block device "
9488 msgstr "blokenhed "
9489
9490 #: mount/mount.c:1849
9491 #, c-format
9492 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9493 msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet"
9494
9495 #: mount/mount.c:1853
9496 #, c-format
9497 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9498 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
9499
9500 #: mount/mount.c:1857
9501 #, c-format
9502 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9503 msgstr "mount: kan ikke montere %s%s læs/skriv, er skrivebeskyttet"
9504
9505 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
9506 #: mount/mount.c:1872
9507 #, c-format
9508 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9509 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
9510
9511 #: mount/mount.c:1880
9512 #, c-format
9513 msgid "mount: no medium found on %s"
9514 msgstr "mount: intet medie fundet på %s"
9515
9516 #: mount/mount.c:1898
9517 #, c-format
9518 msgid ""
9519 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9520 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9521 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9522 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9523 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9524 msgstr ""
9525 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
9526 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
9527 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
9528 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
9529 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
9530 " mount(8).\n"
9531
9532 #: mount/mount.c:1979
9533 #, c-format
9534 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9535 msgstr "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager nfs på grund af kolonet\n"
9536
9537 #: mount/mount.c:1985
9538 #, c-format
9539 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9540 msgstr "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager cifs pga. det foranstillede //\n"
9541
9542 #: mount/mount.c:2050
9543 #, c-format
9544 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9545 msgstr ""
9546
9547 #: mount/mount.c:2062
9548 #, c-format
9549 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9550 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
9551
9552 #: mount/mount.c:2243
9553 #, c-format
9554 msgid ""
9555 "Usage: mount -V : print version\n"
9556 " mount -h : print this help\n"
9557 " mount : list mounted filesystems\n"
9558 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9559 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9560 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9561 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9562 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9563 " mount device : mount device at the known place\n"
9564 " mount directory : mount known device here\n"
9565 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9566 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9567 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9568 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9569 " mount --bind olddir newdir\n"
9570 "or move a subtree:\n"
9571 " mount --move olddir newdir\n"
9572 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9573 " mount --make-shared dir\n"
9574 " mount --make-slave dir\n"
9575 " mount --make-private dir\n"
9576 " mount --make-unbindable dir\n"
9577 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9578 "containing the directory dir:\n"
9579 " mount --make-rshared dir\n"
9580 " mount --make-rslave dir\n"
9581 " mount --make-rprivate dir\n"
9582 " mount --make-runbindable dir\n"
9583 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9584 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9585 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9586 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9587 msgstr ""
9588 "Brug: mount -V : vis version\n"
9589 " mount -h : vis denne hjælpetekst\n"
9590 " mount : vis monterede filsystemer\n"
9591 " mount -l : det samme, inkl. etiketter\n"
9592 "Tilvalgene ovenfor giver oplysninger. De næste vedrører montering.\n"
9593 "Kommandoen lyder »mount [-t fstype] noget sted«.\n"
9594 "Detaljer, der står i /etc/fstab, kan udelades.\n"
9595 " mount -a [-t|-O] : monter alt, der beskrives i /etc/fstab\n"
9596 " mount enhed : monter enhed på dens standardplads\n"
9597 " mount mappe : monter enheden, tilhørende mappe\n"
9598 " mount -t type enh mappe : almindelig mount-kommando\n"
9599 "Bemærk at man i virkeligheden ikke monterer en enhed. Man monterer\n"
9600 "det filsystem (af en given type), som findes på enheden.\n"
9601 "Man kan godt montere et allerede synligt mappetræ et andet sted:\n"
9602 " mount --bind glmappe nymappe\n"
9603 "eller flytte et undertræ:\n"
9604 " mount --move glmappe nymappe\n"
9605 "Man kan ændre typen af den montering, der indeholder en mappe:\n"
9606 " mount --make-shared mappe\n"
9607 " mount --make-slave mappe\n"
9608 " mount --make-private mappe\n"
9609 " mount --make-unbindable mappe\n"
9610 "Man kan ændre typen på alle monteringer i et monteringsundertræ\n"
9611 "der indeholder mappen:\n"
9612 " mount --make-rshared mappe\n"
9613 " mount --make-rslave mappe\n"
9614 " mount --make-rprivate mappe\n"
9615 " mount --make-runbindable mappe\n"
9616 "En enhed kan gives et navn, lad os sige /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
9617 "eller via etiket ved brug af -L etiket eller via uuid, brug -U uuid.\n"
9618 "Andre tilvalg: [-nfFrsvw] [-o tilvalg] [-p passwdfd].\n"
9619 "For mange flere detaljer, se man 8 mount.\n"
9620
9621 #: mount/mount.c:2575
9622 #, c-format
9623 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9624 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
9625
9626 #: mount/mount.c:2578
9627 msgid "mount: only root can do that"
9628 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
9629
9630 #: mount/mount.c:2589
9631 msgid "nothing was mounted"
9632 msgstr "intet blev monteret"
9633
9634 #: mount/mount.c:2607 mount/mount.c:2633
9635 msgid "mount: no such partition found"
9636 msgstr "mount: fandt ingen sådan partition"
9637
9638 #: mount/mount.c:2610
9639 #, c-format
9640 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9641 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
9642
9643 #: mount/mount_mntent.c:107
9644 #, c-format
9645 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9646 msgstr "[mntent]: advarsel: intet afsluttende linjeskift ved slutningen af %s\n"
9647
9648 #: mount/mount_mntent.c:154
9649 #, c-format
9650 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9651 msgstr "[mntent]: linje %d i %s er ugyldig%s\n"
9652
9653 #: mount/mount_mntent.c:157
9654 msgid "; rest of file ignored"
9655 msgstr "; resten af filen blev ignoreret"
9656
9657 #: mount/sundries.c:31
9658 msgid "bug in xstrndup call"
9659 msgstr "programfejl i xstrndup-kald"
9660
9661 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9662 #: mount/xmalloc.c:11
9663 msgid "not enough memory"
9664 msgstr "ikke nok hukommelse"
9665
9666 #: mount/swapon.c:93
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "The <special> parameter:\n"
9670 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9671 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9672 " <device> name of device to be used\n"
9673 " <file> name of file to be used\n"
9674 "\n"
9675 msgstr ""
9676 "Parameteren <speciel>:\n"
9677 " {-L etiket | LABEL=etiket} ETIKET på enhed der skal bruges\n"
9678 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID på enhed der skal bruges\n"
9679 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
9680 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
9681 "\n"
9682
9683 #: mount/swapon.c:101
9684 #, fuzzy, c-format
9685 msgid ""
9686 "\n"
9687 "Usage:\n"
9688 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9689 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9690 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9691 " %1$s -h display help\n"
9692 " %1$s -V display version\n"
9693 "\n"
9694 msgstr ""
9695 "\n"
9696 "Brug:\n"
9697 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
9698 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <speciel> aktiver angivet swap\n"
9699 " %1$s -s vis forbrugsreferat for swap\n"
9700 " %1$s -h vis hjælp\n"
9701 " %1$s -V vis version\n"
9702 "\n"
9703
9704 #: mount/swapon.c:115
9705 #, c-format
9706 msgid ""
9707 "\n"
9708 "Usage:\n"
9709 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9710 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9711 " %1$s -h display help\n"
9712 " %1$s -V display version\n"
9713 "\n"
9714 msgstr ""
9715 "\n"
9716 "Brug:\n"
9717 " %1$s -a [-v] deaktiver alle swap\n"
9718 " %1$s [-v] <speciel> deaktiver angivet swap\n"
9719 " %1$s -h vis hjælp\n"
9720 " %1$s -V vis version\n"
9721
9722 #: mount/swapon.c:150
9723 #, c-format
9724 msgid "%s: unexpected file format"
9725 msgstr "%s: Uventet filformat"
9726
9727 #: mount/swapon.c:247
9728 #, c-format
9729 msgid "%s: reinitializing the swap."
9730 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
9731
9732 #: mount/swapon.c:267
9733 msgid "execv failed"
9734 msgstr "execv mislykkedes"
9735
9736 #: mount/swapon.c:275
9737 msgid "waitpid failed"
9738 msgstr "waitpid mislykkedes"
9739
9740 #: mount/swapon.c:299
9741 #, c-format
9742 msgid "%s: lseek failed"
9743 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
9744
9745 #: mount/swapon.c:305
9746 #, c-format
9747 msgid "%s: write signature failed"
9748 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
9749
9750 #: mount/swapon.c:393
9751 #, c-format
9752 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9753 msgstr "%s: fandt swapsignatur: version %d, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
9754
9755 #: mount/swapon.c:398
9756 msgid "different"
9757 msgstr "forskellig"
9758
9759 #: mount/swapon.c:398
9760 msgid "same"
9761 msgstr "ens"
9762
9763 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9764 #, c-format
9765 msgid "%s: stat failed"
9766 msgstr "%s: stat mislykkedes"
9767
9768 #: mount/swapon.c:423
9769 #, c-format
9770 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9771 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
9772
9773 #: mount/swapon.c:428
9774 #, fuzzy, c-format
9775 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9776 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
9777
9778 #: mount/swapon.c:435
9779 #, c-format
9780 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9781 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
9782
9783 # Hent størrelse mislykkedes
9784 #: mount/swapon.c:449
9785 #, c-format
9786 msgid "%s: get size failed"
9787 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
9788
9789 #: mount/swapon.c:455
9790 #, c-format
9791 msgid "%s: read swap header failed"
9792 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
9793
9794 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
9795 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
9796 # sikker.
9797 #: mount/swapon.c:463
9798 #, c-format
9799 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9800 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
9801
9802 #: mount/swapon.c:468
9803 #, c-format
9804 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9805 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
9806
9807 #: mount/swapon.c:473
9808 #, c-format
9809 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9810 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
9811
9812 #: mount/swapon.c:478
9813 #, c-format
9814 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9815 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
9816
9817 #: mount/swapon.c:487
9818 #, c-format
9819 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9820 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
9821
9822 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9823 #, c-format
9824 msgid "%s on %s\n"
9825 msgstr "%s på %s\n"
9826
9827 #: mount/swapon.c:536
9828 #, c-format
9829 msgid "%s: swapon failed"
9830 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
9831
9832 #: mount/swapon.c:543
9833 #, c-format
9834 msgid "cannot find the device for %s"
9835 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
9836
9837 #: mount/swapon.c:578
9838 msgid "Not superuser."
9839 msgstr "Ikke superbruger."
9840
9841 #: mount/swapon.c:581
9842 #, c-format
9843 msgid "%s: swapoff failed"
9844 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
9845
9846 #: mount/swapon.c:856
9847 #, c-format
9848 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9849 msgstr "»%s« er et programnavn, der ikke er understøttet (skal være »swapon« eller »swapoff«)."
9850
9851 #: mount/umount.c:42
9852 #, c-format
9853 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9854 msgstr "umount: oversat uden understøttelse af tilvalget -f\n"
9855
9856 #: mount/umount.c:124
9857 #, c-format
9858 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9859 msgstr "umount: kan ikke angive gruppe-id: %s"
9860
9861 #: mount/umount.c:127
9862 #, c-format
9863 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9864 msgstr "umount: kan ikke angive bruger-id: %s"
9865
9866 #: mount/umount.c:156
9867 #, c-format
9868 msgid "umount: cannot fork: %s"
9869 msgstr "umount: kan ikke forgrene: %s"
9870
9871 #: mount/umount.c:177
9872 #, c-format
9873 msgid "umount: %s: invalid block device"
9874 msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
9875
9876 #: mount/umount.c:179
9877 #, c-format
9878 msgid "umount: %s: not mounted"
9879 msgstr "umount: %s: ikke monteret"
9880
9881 #: mount/umount.c:181
9882 #, c-format
9883 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9884 msgstr "umount: %s: kan ikke skrive superblok"
9885
9886 #: mount/umount.c:185
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "umount: %s: device is busy.\n"
9890 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9891 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9892 msgstr ""
9893 "umount: %s: enhed er optaget.\n"
9894 " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
9895 " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
9896
9897 #: mount/umount.c:190
9898 #, c-format
9899 msgid "umount: %s: not found"
9900 msgstr "umount: %s: ikke fundet"
9901
9902 #: mount/umount.c:192
9903 #, c-format
9904 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9905 msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere"
9906
9907 #: mount/umount.c:194
9908 #, c-format
9909 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9910 msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs"
9911
9912 #: mount/umount.c:196
9913 #, c-format
9914 msgid "umount: %s: %s"
9915 msgstr "umount: %s: %s"
9916
9917 #: mount/umount.c:255
9918 #, c-format
9919 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9920 msgstr "ingen umount2, forsøger umount...\n"
9921
9922 #: mount/umount.c:271
9923 #, c-format
9924 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9925 msgstr "umount: %s optaget - genmonteret skrivebeskyttet\n"
9926
9927 #: mount/umount.c:288
9928 #, c-format
9929 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9930 msgstr "umount: kunne ikke montere %s skrivebeskyttet\n"
9931
9932 #: mount/umount.c:297
9933 #, c-format
9934 msgid "%s has been unmounted\n"
9935 msgstr "%s er blevet afmonteret\n"
9936
9937 #: mount/umount.c:404
9938 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9939 msgstr "umount: kunne ikke finde listen over filsystemer, der skulle afmonteres"
9940
9941 #: mount/umount.c:436
9942 #, c-format
9943 msgid ""
9944 "Usage: umount -h | -V\n"
9945 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9946 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9947 msgstr ""
9948 "Brug: umount -h | -V]\n"
9949 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstyper] [-O tilvalg]\n"
9950 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] speciel | knude...\n"
9951
9952 #: mount/umount.c:500
9953 #, fuzzy, c-format
9954 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9955 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
9956
9957 #: mount/umount.c:508
9958 #, c-format
9959 msgid "device %s is associated with %s\n"
9960 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
9961
9962 #: mount/umount.c:514
9963 #, c-format
9964 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9965 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
9966
9967 #: mount/umount.c:527
9968 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9969 msgstr "Kan ikke afmontere \"\"\n"
9970
9971 #: mount/umount.c:533
9972 #, c-format
9973 msgid "Trying to unmount %s\n"
9974 msgstr "Forsøger at afmontere %s\n"
9975
9976 #: mount/umount.c:546
9977 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9978 msgstr "umount: blev forvirret under analyse af mtab"
9979
9980 #: mount/umount.c:551
9981 #, c-format
9982 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9983 msgstr "umount: kan ikke afmontere %s - %s er monteret over den på samme sted"
9984
9985 #: mount/umount.c:558
9986 #, c-format
9987 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9988 msgstr "Kunne ikke finde %s i mtab\n"
9989
9990 #: mount/umount.c:565
9991 #, c-format
9992 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9993 msgstr "umount: %s er ikke monteret (ifølge mtab)"
9994
9995 #: mount/umount.c:589
9996 #, c-format
9997 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9998 msgstr "umount: det lader til, at %s er monteret flere gange"
9999
10000 #: mount/umount.c:603
10001 #, c-format
10002 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10003 msgstr "umount: %s er ikke i fstab (og du er ikke root)"
10004
10005 #: mount/umount.c:609
10006 #, c-format
10007 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10008 msgstr "umount: %s montering stemmer ikke med fstab"
10009
10010 #: mount/umount.c:650
10011 #, c-format
10012 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10013 msgstr "umount: kun %s kan afmontere %s fra %s"
10014
10015 #: mount/umount.c:745
10016 msgid "umount: only root can do that"
10017 msgstr "umount: dette kan kun root gøre"
10018
10019 #: partx/partx.c:80
10020 #, fuzzy
10021 msgid "partition number"
10022 msgstr "Partitionsnummer"
10023
10024 #: partx/partx.c:81
10025 #, fuzzy
10026 msgid "start of the partition in sectors"
10027 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
10028
10029 #: partx/partx.c:82
10030 #, fuzzy
10031 msgid "end of the partition in sectors"
10032 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
10033
10034 #: partx/partx.c:83
10035 #, fuzzy
10036 msgid "number of sectors"
10037 msgstr "Antal sektorer"
10038
10039 #: partx/partx.c:84
10040 msgid "human readable size"
10041 msgstr ""
10042
10043 #: partx/partx.c:85
10044 #, fuzzy
10045 msgid "partition name"
10046 msgstr "Partitionsnummer"
10047
10048 #: partx/partx.c:86
10049 #, fuzzy
10050 msgid "partition UUID"
10051 msgstr ""
10052 "\n"
10053 "%d partitioner:\n"
10054
10055 #: partx/partx.c:87
10056 #, fuzzy
10057 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10058 msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
10059
10060 #: partx/partx.c:88
10061 #, fuzzy
10062 msgid "partition flags"
10063 msgstr ""
10064 "\n"
10065 "%d partitioner:\n"
10066
10067 #: partx/partx.c:89
10068 #, fuzzy
10069 msgid "partition type hex or uuid"
10070 msgstr "adgang til id nægtet"
10071
10072 #: partx/partx.c:177
10073 #, fuzzy, c-format
10074 msgid "%s: failed to get partition number"
10075 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
10076
10077 #: partx/partx.c:239
10078 #, fuzzy, c-format
10079 msgid "%s: error deleting partition %d"
10080 msgstr "Partition %d er valgt\n"
10081
10082 #: partx/partx.c:241
10083 #, c-format
10084 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10085 msgstr ""
10086
10087 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10088 #, c-format
10089 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10090 msgstr ""
10091
10092 #: partx/partx.c:273
10093 #, fuzzy, c-format
10094 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10095 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
10096
10097 #: partx/partx.c:278
10098 #, fuzzy, c-format
10099 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10100 msgstr "Partition %d er valgt\n"
10101
10102 #: partx/partx.c:297
10103 #, fuzzy, c-format
10104 msgid "%s: error adding partition %d"
10105 msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
10106
10107 #: partx/partx.c:299
10108 #, fuzzy, c-format
10109 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10110 msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
10111
10112 #: partx/partx.c:336
10113 #, fuzzy, c-format
10114 msgid "%s: partition #%d added\n"
10115 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
10116
10117 #: partx/partx.c:341
10118 #, fuzzy, c-format
10119 msgid "%s: add partition #%d failed"
10120 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
10121
10122 #: partx/partx.c:564
10123 #, fuzzy, c-format
10124 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10125 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
10126
10127 #: partx/partx.c:572
10128 #, fuzzy, c-format
10129 msgid "%s: failed to read partition table"
10130 msgstr "genlæs partitionstabellen"
10131
10132 #: partx/partx.c:578
10133 #, fuzzy, c-format
10134 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10135 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
10136
10137 #: partx/partx.c:583
10138 #, fuzzy, c-format
10139 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10140 msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
10141
10142 #: partx/partx.c:596
10143 #, c-format
10144 msgid ""
10145 "\n"
10146 "Usage:\n"
10147 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: partx/partx.c:601
10151 #, c-format
10152 msgid ""
10153 "\n"
10154 "Options:\n"
10155 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10156 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10157 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10158 " -s, --show list partitions\n"
10159 "\n"
10160 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10161 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10162 " -r, --raw use raw format output\n"
10163 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10164 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10165 " -o, --output <LIST> output column\n"
10166 " -h, --help print this help\n"
10167 "\n"
10168 msgstr ""
10169
10170 #: partx/partx.c:615
10171 #, fuzzy, c-format
10172 msgid ""
10173 "\n"
10174 "Available columns (for --show):\n"
10175 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
10176
10177 #: partx/partx.c:620
10178 #, fuzzy, c-format
10179 msgid ""
10180 "\n"
10181 "For more information see partx(8).\n"
10182 msgstr ""
10183 "\n"
10184 "For yderligere information se setarch(8).\n"
10185
10186 #: partx/partx.c:680
10187 #, fuzzy
10188 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10189 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
10190
10191 #: partx/partx.c:778
10192 #, fuzzy
10193 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10194 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
10195
10196 #: partx/partx.c:816
10197 #, fuzzy, c-format
10198 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10199 msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
10200
10201 #: schedutils/chrt.c:62
10202 #, c-format
10203 msgid ""
10204 "\n"
10205 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10206 "\n"
10207 "Set policy:\n"
10208 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10209 "\n"
10210 "Get policy:\n"
10211 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10212 msgstr ""
10213 "\n"
10214 "chrt - manipuler realtidsattributter på en proces\n"
10215 "\n"
10216 "Angiv politik:\n"
10217 " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
10218 "\n"
10219 "Indhent politik:\n"
10220 " chrt [tilvalg] {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
10221
10222 #: schedutils/chrt.c:69
10223 #, c-format
10224 msgid ""
10225 "\n"
10226 "Scheduling policies:\n"
10227 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10228 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10229 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10230 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10231 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10232 msgstr ""
10233 "\n"
10234 "Planlægningspolitikker:\n"
10235 " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
10236 " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
10237 " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
10238 " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
10239 " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
10240
10241 #: schedutils/chrt.c:78
10242 #, c-format
10243 msgid ""
10244 "\n"
10245 "Scheduling flags:\n"
10246 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10247 msgstr ""
10248 "\n"
10249 "Planlægningsflag:\n"
10250 " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
10251
10252 #: schedutils/chrt.c:82
10253 #, c-format
10254 msgid ""
10255 "\n"
10256 "Options:\n"
10257 " -h | --help display this help\n"
10258 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10259 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10260 " -v | --verbose display status information\n"
10261 " -V | --version output version information\n"
10262 "\n"
10263 msgstr ""
10264 "\n"
10265 "Tilvalg:\n"
10266 " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
10267 " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
10268 " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
10269 " -v | --verbose vis statusinformation\n"
10270 " -V | --version vis versionsinformation\n"
10271 "\n"
10272
10273 #: schedutils/chrt.c:103
10274 #, c-format
10275 msgid "failed to get pid %d's policy"
10276 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
10277
10278 #: schedutils/chrt.c:106
10279 #, c-format
10280 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10281 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
10282
10283 #: schedutils/chrt.c:108
10284 #, c-format
10285 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10286 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
10287
10288 #: schedutils/chrt.c:141
10289 #, c-format
10290 msgid "unknown\n"
10291 msgstr "ukendt\n"
10292
10293 #: schedutils/chrt.c:145
10294 #, c-format
10295 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10296 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
10297
10298 #: schedutils/chrt.c:148
10299 #, c-format
10300 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10301 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
10302
10303 #: schedutils/chrt.c:151
10304 #, c-format
10305 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10306 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
10307
10308 #: schedutils/chrt.c:180
10309 #, c-format
10310 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10311 msgstr "SCHED_%s min/maks prioritet\t: %d/%d\n"
10312
10313 #: schedutils/chrt.c:183
10314 #, c-format
10315 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10316 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
10317
10318 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10319 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10320 msgid "failed to parse pid"
10321 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10322
10323 #: schedutils/chrt.c:271
10324 msgid "failed to parse priority"
10325 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
10326
10327 #: schedutils/chrt.c:277
10328 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10329 msgstr "Flaget SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
10330
10331 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
10332 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
10333 # processer og deres pid'er.
10334 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
10335 #: schedutils/chrt.c:287
10336 #, c-format
10337 msgid "failed to set pid %d's policy"
10338 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
10339
10340 #: schedutils/chrt.c:296
10341 #, c-format
10342 msgid "failed to execute %s"
10343 msgstr "kunne ikke køre %s"
10344
10345 #: schedutils/ionice.c:59
10346 msgid "ioprio_get failed"
10347 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
10348
10349 #: schedutils/ionice.c:77
10350 msgid "ioprio_set failed"
10351 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
10352
10353 #: schedutils/ionice.c:83
10354 #, c-format
10355 msgid ""
10356 "\n"
10357 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10358 "\n"
10359 "Usage:\n"
10360 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10361 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10362 "\n"
10363 "Options:\n"
10364 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10365 " -c <class> scheduling class\n"
10366 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10367 " -t ignore failures\n"
10368 " -h this help\n"
10369 "\n"
10370 msgstr ""
10371 "\n"
10372 "ionice - angiver eller indhenter proces' io-planlægningsklasse og -prioritet.\n"
10373 "\n"
10374 "Brug:\n"
10375 " ionice [ tilvalg ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10376 " ionice [ tilvalg ] <kommando> [<arg> ...]\n"
10377 "\n"
10378 "Tilvalg:\n"
10379 " -n <klassedata> klassedata (0-7, lavere har højere prioritet)\n"
10380 " -c <klasse> planlægningsklasse\n"
10381 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste forsøg, 3: ledig\n"
10382 " -t ignorerer fejl\n"
10383 " -h denne hjælpetekst\n"
10384 "\n"
10385
10386 #: schedutils/ionice.c:108
10387 #, fuzzy
10388 msgid "failed to parse class data"
10389 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10390
10391 #: schedutils/ionice.c:112
10392 #, fuzzy
10393 msgid "failed to parse class"
10394 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10395
10396 #: schedutils/ionice.c:131
10397 msgid "ignoring given class data for none class"
10398 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
10399
10400 #: schedutils/ionice.c:139
10401 msgid "ignoring given class data for idle class"
10402 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
10403
10404 #: schedutils/ionice.c:143
10405 #, c-format
10406 msgid "bad prio class %d"
10407 msgstr "ugyldig prio-klasse %d"
10408
10409 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10410 #, c-format
10411 msgid "executing %s failed"
10412 msgstr "kørsel af %s mislykkedes"
10413
10414 #: schedutils/taskset.c:40
10415 #, c-format
10416 msgid ""
10417 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10418 "\n"
10419 msgstr ""
10420 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
10421 "\n"
10422
10423 #: schedutils/taskset.c:44
10424 #, c-format
10425 msgid ""
10426 "Options:\n"
10427 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10428 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10429 " -h, --help display this help\n"
10430 " -V, --version output version information\n"
10431 "\n"
10432 msgstr ""
10433 "Tilvalg:\n"
10434 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
10435 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
10436 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
10437 " -V, --version vis versionsinformation\n"
10438 "\n"
10439
10440 #: schedutils/taskset.c:51
10441 #, c-format
10442 msgid ""
10443 "The default behavior is to run a new command:\n"
10444 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10445 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10446 " %1$s -p 700\n"
10447 "Or set it:\n"
10448 " %1$s -p 03 700\n"
10449 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10450 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10451 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10452 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10453 msgstr ""
10454 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
10455 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10456 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
10457 " %1$s -p 700\n"
10458 "Eller sætte den:\n"
10459 " %1$s -p 03 700\n"
10460 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
10461 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10462 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
10463 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
10464
10465 #: schedutils/taskset.c:63
10466 #, c-format
10467 msgid ""
10468 "\n"
10469 "For more information see taskset(1).\n"
10470 msgstr ""
10471 "\n"
10472 "For yderligere information se taskset(1).\n"
10473
10474 #: schedutils/taskset.c:115
10475 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10476 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
10477
10478 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10479 msgid "cpuset_alloc failed"
10480 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
10481
10482 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10483 #, c-format
10484 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10485 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
10486
10487 #: schedutils/taskset.c:145
10488 #, c-format
10489 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10490 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
10491
10492 #: schedutils/taskset.c:148
10493 #, c-format
10494 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10495 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
10496
10497 #: schedutils/taskset.c:159
10498 #, c-format
10499 msgid "failed to parse %s %s"
10500 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10501
10502 #: schedutils/taskset.c:160
10503 msgid "CPU list"
10504 msgstr "CPU-liste"
10505
10506 #: schedutils/taskset.c:160
10507 msgid "CPU mask"
10508 msgstr "CPU-maske"
10509
10510 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
10511 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
10512 # processer og deres pid'er.
10513 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
10514 #: schedutils/taskset.c:164
10515 #, c-format
10516 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10517 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
10518
10519 #: schedutils/taskset.c:171
10520 #, c-format
10521 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10522 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
10523
10524 #: schedutils/taskset.c:174
10525 #, c-format
10526 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10527 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
10528
10529 #: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10530 #, fuzzy, c-format
10531 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10532 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
10533
10534 #: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10535 #, fuzzy, c-format
10536 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10537 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
10538
10539 #: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10540 #, fuzzy, c-format
10541 msgid "only root can use \"--%s\" option"
10542 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
10543
10544 #: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10545 #, fuzzy
10546 msgid "only root can do that"
10547 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
10548
10549 #: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10550 #, fuzzy, c-format
10551 msgid ""
10552 "Usage:\n"
10553 " %1$s [-lhV]\n"
10554 " %1$s -a [options]\n"
10555 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10556 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
10557 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10558 msgstr ""
10559 "\n"
10560 "Brug:\n"
10561 " %1$s [tilvalg]\n"
10562 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
10563 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
10564 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
10565
10566 #: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10567 #, c-format
10568 msgid ""
10569 "\n"
10570 "Options:\n"
10571 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10572 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10573 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10574 " -h, --help this help\n"
10575 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10576 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10577 " -v, --verbose verbose mode\n"
10578 " -V, --version print version string\n"
10579 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10580 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10581 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10582 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10583 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10584 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10585 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10586 "\n"
10587 "Source:\n"
10588 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10589 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10590 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10591 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10592 " <device> specifies device by path\n"
10593 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10594 " <file> regular file for loopdev setup\n"
10595 "\n"
10596 "Operations:\n"
10597 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10598 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
10599 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10600 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
10601 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
10602 " --make-private mark a subtree as private\n"
10603 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10604 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10605 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10606 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10607 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10608 msgstr ""
10609
10610 #: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10611 #, fuzzy, c-format
10612 msgid ""
10613 "\n"
10614 "For more information see mount(8).\n"
10615 msgstr ""
10616 "\n"
10617 "For yderligere information se findmnt(1).\n"
10618
10619 #: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10620 #, fuzzy
10621 msgid "libmount context allocation failed"
10622 msgstr "mount: montering mislykkedes"
10623
10624 #: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10625 #: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10626 #, fuzzy
10627 msgid "failed to append options"
10628 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10629
10630 #: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10631 #, fuzzy
10632 msgid "failed to set options pattern"
10633 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
10634
10635 #: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10636 msgid "only one <source> could be specified"
10637 msgstr ""
10638
10639 #: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10640 #, fuzzy
10641 msgid "failed to allocate source buffer"
10642 msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
10643
10644 #: simpleinit/shutdown.c:116
10645 #, c-format
10646 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10647 msgstr "Brug: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10648
10649 #: simpleinit/shutdown.c:134
10650 msgid "Shutdown process aborted"
10651 msgstr "Nedlukningsproces afbrudt"
10652
10653 #: simpleinit/shutdown.c:165
10654 #, fuzzy
10655 msgid "only root can shut a system down."
10656 msgstr "%s: Kun root (administrator) kan lukke systemet ned.\n"
10657
10658 #: simpleinit/shutdown.c:255
10659 #, fuzzy
10660 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10661 msgstr "Det må være i morgen. Kan du ikke vente så længe?\n"
10662
10663 # hm, det forstår jeg ikke. Måske 'til vedligeh.'
10664 #: simpleinit/shutdown.c:304
10665 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10666 msgstr "til vedligeholdelse; hop af, hop af"
10667
10668 #: simpleinit/shutdown.c:332
10669 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10670 msgstr "Systemet lukkes inden for 5 minutter"
10671
10672 #: simpleinit/shutdown.c:336
10673 msgid "Login is therefore prohibited."
10674 msgstr "Derfor er logind spærret."
10675
10676 #: simpleinit/shutdown.c:358
10677 #, c-format
10678 msgid "rebooted by %s: %s"
10679 msgstr "genstartet af %s: %s"
10680
10681 #: simpleinit/shutdown.c:361
10682 #, c-format
10683 msgid "halted by %s: %s"
10684 msgstr "standset af %s: %s"
10685
10686 #: simpleinit/shutdown.c:425
10687 msgid ""
10688 "\n"
10689 "Why am I still alive after reboot?"
10690 msgstr ""
10691 "\n"
10692 "Hvorfor kører jeg stadig efter genstart?"
10693
10694 #: simpleinit/shutdown.c:427
10695 msgid ""
10696 "\n"
10697 "Now you can turn off the power..."
10698 msgstr ""
10699 "\n"
10700 "Du kan nu slukke for strømmen..."
10701
10702 #: simpleinit/shutdown.c:443
10703 #, c-format
10704 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10705 msgstr "Kalder kernens slukningsfacilitet...\n"
10706
10707 #: simpleinit/shutdown.c:446
10708 #, c-format
10709 msgid "Error powering off\t%s\n"
10710 msgstr "Fejl ved slukning\t%s\n"
10711
10712 #: simpleinit/shutdown.c:454
10713 #, c-format
10714 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10715 msgstr "Kører programmet »%s«...\n"
10716
10717 #: simpleinit/shutdown.c:457
10718 #, c-format
10719 msgid "Error executing\t%s\n"
10720 msgstr "Fejl ved kørsel af\t%s\n"
10721
10722 # broadcast er her et tillægsord: rundsendT
10723 #: simpleinit/shutdown.c:484
10724 #, c-format
10725 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10726 msgstr "HASTER: Rundsendt besked fra %s:"
10727
10728 #: simpleinit/shutdown.c:490
10729 #, c-format
10730 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10731 msgstr "Systemet lukkes ned om %d timer og %d minutter"
10732
10733 #: simpleinit/shutdown.c:493
10734 #, c-format
10735 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10736 msgstr "Systemet lukkes ned om 1 time og %d minutter"
10737
10738 #: simpleinit/shutdown.c:496
10739 #, c-format
10740 msgid "System going down in %d minutes\n"
10741 msgstr "Systemet lukkes ned om %d minutter\n"
10742
10743 #: simpleinit/shutdown.c:499
10744 #, c-format
10745 msgid "System going down in 1 minute\n"
10746 msgstr "Systemet lukkes ned om 1 minut\n"
10747
10748 #: simpleinit/shutdown.c:501
10749 #, c-format
10750 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10751 msgstr "Systemet lukkes ned ØJEBLIKKELIGT!\n"
10752
10753 #: simpleinit/shutdown.c:506
10754 #, c-format
10755 msgid "\t... %s ...\n"
10756 msgstr "\t... %s ...\n"
10757
10758 #: simpleinit/shutdown.c:563
10759 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10760 msgstr "Kunne ikke forgrene for swapoff. Suk!"
10761
10762 #: simpleinit/shutdown.c:571
10763 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10764 msgstr "Kunne ikke udføre swapoff. Håber, at umount kan klare det."
10765
10766 #: simpleinit/shutdown.c:590
10767 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10768 msgstr "Kunne ikke forgrene umount, forsøger selv."
10769
10770 #: simpleinit/shutdown.c:599
10771 #, c-format
10772 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10773 msgstr "Kan ikke udføre %s, forsøger afmontering med umount.\n"
10774
10775 #: simpleinit/shutdown.c:603
10776 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10777 msgstr "Kunne ikke udføre umount, opgiver afmontering."
10778
10779 #: simpleinit/shutdown.c:608
10780 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10781 msgstr "Afmonterer resterende filsystemer..."
10782
10783 #: simpleinit/shutdown.c:655
10784 #, c-format
10785 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10786 msgstr "shutdown: Kunne ikke afmontere %s: %s\n"
10787
10788 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10789 msgid "Booting to single user mode.\n"
10790 msgstr "Starter op i enkeltbrugertilstand.\n"
10791
10792 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10793 msgid "exec of single user shell failed\n"
10794 msgstr "udførelse af enkeltbrugerskal mislykkedes\n"
10795
10796 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10797 msgid "fork of single user shell failed\n"
10798 msgstr "forgrening af enkeltbrugerskal mislykkedes\n"
10799
10800 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10801 msgid "error opening fifo\n"
10802 msgstr "fejl ved åbning af fifo\n"
10803
10804 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10805 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10806 msgstr "fejl under sætning af close-on-exec på /dev/initctl"
10807
10808 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10809 msgid "error running finalprog\n"
10810 msgstr "fejl ved kørsel af finalprog\n"
10811
10812 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10813 msgid "error forking finalprog\n"
10814 msgstr "fejl ved forsøg på at spalte processen finalprog\n"
10815
10816 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10817 msgid ""
10818 "\n"
10819 "Wrong password.\n"
10820 msgstr ""
10821 "\n"
10822 "Forkert adgangskode.\n"
10823
10824 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10825 msgid "lstat of path failed\n"
10826 msgstr "kunne ikke finde sti med lstat\n"
10827
10828 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10829 msgid "stat of path failed\n"
10830 msgstr "stat på sti mislykkedes\n"
10831
10832 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10833 msgid "open of directory failed\n"
10834 msgstr "kunne ikke åbne mappe\n"
10835
10836 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10837 #, c-format
10838 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10839 msgstr "respawning: »%s« for hurtig: slukker post\n"
10840
10841 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10842 msgid "fork failed\n"
10843 msgstr "forgrening mislykkedes\n"
10844
10845 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10846 msgid "exec failed\n"
10847 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
10848
10849 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10850 msgid "cannot open inittab\n"
10851 msgstr "kunne ikke åbne inittab\n"
10852
10853 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10854 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10855 msgstr "ingen TERM eller kunne ikke køre stat på tty\n"
10856
10857 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10858 #, c-format
10859 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10860 msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten »%s«\n"
10861
10862 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10863 #, c-format
10864 msgid "Stopped service: %s\n"
10865 msgstr "Stoppet tjeneste: %s\n"
10866
10867 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10868 #, c-format
10869 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10870 msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten »%s«\n"
10871
10872 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10873 #, fuzzy
10874 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10875 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen.\n"
10876
10877 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10878 #, fuzzy, c-format
10879 msgid "Usage: %s hard|soft"
10880 msgstr "Brug: ctrlaltdel hard|soft\n"
10881
10882 #: sys-utils/cytune.c:115
10883 #, c-format
10884 msgid ""
10885 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10886 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10887 msgstr ""
10888 "Filen %s, for grænseværdi %lu, maksimale antal tegn i fifo var %d,\n"
10889 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
10890
10891 #: sys-utils/cytune.c:126
10892 #, c-format
10893 msgid ""
10894 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10895 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10896 msgstr ""
10897 "Filen %s, for grænseværdi %lu og tidsoverløbsværdi %lu, maksimale antal tegn i fifo var %d,\n"
10898 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
10899
10900 #: sys-utils/cytune.c:190
10901 #, c-format
10902 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10903 msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n"
10904
10905 #: sys-utils/cytune.c:198
10906 #, c-format
10907 msgid "Invalid set value: %s\n"
10908 msgstr "Ugyldig sat værdi: %s\n"
10909
10910 #: sys-utils/cytune.c:206
10911 #, c-format
10912 msgid "Invalid default value: %s\n"
10913 msgstr "Ugyldig standardværdi: %s\n"
10914
10915 #: sys-utils/cytune.c:214
10916 #, c-format
10917 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10918 msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %s\n"
10919
10920 #: sys-utils/cytune.c:222
10921 #, c-format
10922 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10923 msgstr "Ugyldig standardtidsværdi: %s\n"
10924
10925 #: sys-utils/cytune.c:239
10926 #, c-format
10927 msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
10928 msgstr "Brug: %s [-q [-i interval]] ([-s værdi]|[-S værdi]) ([-t værdi]|[-T værdi]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
10929
10930 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10931 #: sys-utils/cytune.c:336
10932 #, c-format
10933 msgid "Can't open %s: %s\n"
10934 msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
10935
10936 #: sys-utils/cytune.c:258
10937 #, c-format
10938 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10939 msgstr "Kunne ikke sætte %s til grænsen %d: %s\n"
10940
10941 #: sys-utils/cytune.c:277
10942 #, c-format
10943 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10944 msgstr "Kunne ikke sætte %s til tidsgrænsen %d: %s\n"
10945
10946 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10947 #, c-format
10948 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10949 msgstr "Kunne ikke få grænsen for %s: %s\n"
10950
10951 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10952 #, c-format
10953 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10954 msgstr "Kunne ikke få tidsoverløbet for %s: %s\n"
10955
10956 #: sys-utils/cytune.c:307
10957 #, c-format
10958 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10959 msgstr "%s: %ld aktuel grænse og %ld aktuel tidsudløb\n"
10960
10961 #: sys-utils/cytune.c:310
10962 #, c-format
10963 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10964 msgstr "%s: %ld standardgrænse og %ld standardtidsudløb\n"
10965
10966 #: sys-utils/cytune.c:324
10967 msgid "Can't set signal handler"
10968 msgstr "Kunne ikke sætte signalhåndteringen"
10969
10970 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10971 msgid "gettimeofday failed"
10972 msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
10973
10974 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10975 #, c-format
10976 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10977 msgstr "Kunne ikke udføre CYGETMON på %s: %s\n"
10978
10979 #: sys-utils/cytune.c:415
10980 #, c-format
10981 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10982 msgstr "%s: %lu heltal, %lu/%lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu nu\n"
10983
10984 # rec var tidligere flt
10985 #: sys-utils/cytune.c:421
10986 #, c-format
10987 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10988 msgstr " %f tal/sek; %f modtaget, %f sendt (tegn/sek)\n"
10989
10990 #: sys-utils/cytune.c:426
10991 #, c-format
10992 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10993 msgstr "%s: %lu heltal, %lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu nu\n"
10994
10995 #: sys-utils/cytune.c:432
10996 #, c-format
10997 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10998 msgstr " %f tal/sek; %f modtaget (tegn/sek)\n"
10999
11000 #: sys-utils/dmesg.c:45
11001 #, c-format
11002 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
11003 msgstr "Brug: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s bufstr]\n"
11004
11005 #: sys-utils/fallocate.c:52
11006 #, c-format
11007 msgid ""
11008 "Usage: %s [options] <filename>\n"
11009 "\n"
11010 "Options:\n"
11011 msgstr ""
11012 "Brug: %s [tilvalg] <filnavn>\n"
11013 "\n"
11014 "Tilvalg:\n"
11015
11016 #: sys-utils/fallocate.c:56
11017 #, c-format
11018 msgid ""
11019 " -h, --help this help\n"
11020 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11021 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11022 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11023 msgstr ""
11024 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
11025 " -n, --keep-size ændr ikke længden på filen\n"
11026 " -o, --offset <num> forskydning af allokeringen, i byte\n"
11027 " -l, --length <num> længde af allokeringen, i byte\n"
11028
11029 #: sys-utils/fallocate.c:61
11030 #, c-format
11031 msgid ""
11032 "\n"
11033 "For more information see fallocate(1).\n"
11034 msgstr ""
11035 "\n"
11036 "For yderligere information se fallocate(1).\n"
11037
11038 #: sys-utils/fallocate.c:119
11039 msgid "no length argument specified"
11040 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
11041
11042 #: sys-utils/fallocate.c:121
11043 msgid "invalid length value specified"
11044 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
11045
11046 #: sys-utils/fallocate.c:123
11047 msgid "invalid offset value specified"
11048 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
11049
11050 #: sys-utils/fallocate.c:125
11051 msgid "no filename specified."
11052 msgstr "intet filnavn angivet."
11053
11054 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
11055 msgid "unexpected number of arguments"
11056 msgstr "uventet antal argumenter"
11057
11058 #: sys-utils/fallocate.c:150
11059 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11060 msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
11061
11062 #: sys-utils/fallocate.c:151
11063 #, c-format
11064 msgid "%s: fallocate failed"
11065 msgstr "%s: fallocate mislykkedes"
11066
11067 #: sys-utils/flock.c:65
11068 #, c-format
11069 msgid ""
11070 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11071 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11072 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11073 " -s --shared Get a shared lock\n"
11074 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11075 " -u --unlock Remove a lock\n"
11076 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11077 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11078 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11079 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11080 " -h --help Display this text\n"
11081 " -V --version Display version\n"
11082 msgstr ""
11083 "Brug: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11084 " %1$s [-sxon][-w #] fil [-c] kommando...\n"
11085 " %1$s [-sxon][-w #] mappe [-c] kommando...\n"
11086 " -s --shared Indhent en delt låsning\n"
11087 " -x --exclusive Indhent en eksklusiv låsning\n"
11088 " -u --unlock Fjern en låsning\n"
11089 " -n --nonblock Giv fejl frem for at vente\n"
11090 " -w --timeout Vent i et begrænset tidsrum\n"
11091 " -o --close Luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
11092 " -c --command Kør en enkelt kommandostreng via skallen\n"
11093 " -h --help Vis denne hjælpetekst\n"
11094 " -V --version Vis version\n"
11095
11096 #: sys-utils/flock.c:192
11097 #, c-format
11098 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11099 msgstr "%s: %s kræver præcis et kommandoparameter\n"
11100
11101 #: sys-utils/flock.c:219
11102 #, c-format
11103 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11104 msgstr "%s: kan ikke åbne låsefil %s: %s\n"
11105
11106 #: sys-utils/flock.c:231
11107 #, c-format
11108 msgid "%s: bad number: %s\n"
11109 msgstr "%s: ugyldig værdi: %s\n"
11110
11111 #: sys-utils/flock.c:238
11112 #, c-format
11113 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11114 msgstr "%s: kræver filbeskrivelse, fil eller mappe\n"
11115
11116 #: sys-utils/flock.c:296
11117 #, c-format
11118 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11119 msgstr "%s: forgrening mislykkedes: %s\n"
11120
11121 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11122 #, c-format
11123 msgid ""
11124 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11125 "\n"
11126 "Options:\n"
11127 msgstr ""
11128 "Brug: %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
11129 "\n"
11130 "Tilvalg:\n"
11131
11132 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11133 #, c-format
11134 msgid ""
11135 " -h, --help this help\n"
11136 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11137 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11138 msgstr ""
11139 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
11140 " -f, --freeze frys filsystemet\n"
11141 " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
11142
11143 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11144 #, c-format
11145 msgid ""
11146 "\n"
11147 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11148 msgstr ""
11149 "\n"
11150 "For yderligere information se fsfreeze(8).\n"
11151
11152 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11153 msgid "no action specified"
11154 msgstr "ingen handling angivet"
11155
11156 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11157 msgid "no filename specified"
11158 msgstr "intet filnavn angivet"
11159
11160 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11161 #, c-format
11162 msgid "%s: fstat failed"
11163 msgstr "%s: fstat mislykkedes"
11164
11165 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11166 #, c-format
11167 msgid "%s: is not a directory"
11168 msgstr "%s: er ikke en mappe"
11169
11170 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11171 #, c-format
11172 msgid "%s: freeze failed"
11173 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
11174
11175 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11176 #, c-format
11177 msgid "%s: unfreeze failed"
11178 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
11179
11180 #: sys-utils/fstrim.c:61
11181 #, c-format
11182 msgid ""
11183 " -h, --help this help\n"
11184 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11185 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11186 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11187 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11188 msgstr ""
11189
11190 #: sys-utils/fstrim.c:67
11191 #, fuzzy, c-format
11192 msgid ""
11193 "\n"
11194 "For more information see fstrim(1).\n"
11195 msgstr ""
11196 "\n"
11197 "For yderligere information se findmnt(1).\n"
11198
11199 #: sys-utils/fstrim.c:103
11200 #, fuzzy, c-format
11201 msgid "failed to parse length: %s"
11202 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11203
11204 #: sys-utils/fstrim.c:108
11205 #, fuzzy, c-format
11206 msgid "failed to parse offset: %s"
11207 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11208
11209 #: sys-utils/fstrim.c:113
11210 #, fuzzy, c-format
11211 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11212 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
11213
11214 #: sys-utils/fstrim.c:126
11215 #, fuzzy
11216 msgid "no mountpoint specified."
11217 msgstr "ingen handling angivet"
11218
11219 #: sys-utils/fstrim.c:138
11220 #, fuzzy, c-format
11221 msgid "%s: not a directory"
11222 msgstr "%s: er ikke en mappe"
11223
11224 #: sys-utils/fstrim.c:147
11225 #, fuzzy, c-format
11226 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11227 msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
11228
11229 #: sys-utils/fstrim.c:150
11230 #, c-format
11231 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11232 msgstr ""
11233
11234 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11235 #, c-format
11236 msgid ""
11237 "\n"
11238 "Usage: %s [options]\n"
11239 "\n"
11240 msgstr ""
11241 "\n"
11242 "Brug: %s [tilvalg]\n"
11243 "\n"
11244
11245 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11246 #, c-format
11247 msgid ""
11248 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11249 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11250 " -Q create message queue\n"
11251 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11252 msgstr ""
11253 " -M <størrelse> opret delt hukommelsesegment med størrelsen <størrelse>\n"
11254 " -S <nsems> opret semaforinterval med <nsems> elementer\n"
11255 " -Q opret beskedkø\n"
11256 " -p <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
11257
11258 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11259 #, c-format
11260 msgid ""
11261 "\n"
11262 "For more information see ipcmk(1).\n"
11263 "\n"
11264 msgstr ""
11265 "\n"
11266 "For yderligere information se ipcmk(1).\n"
11267 "\n"
11268
11269 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11270 msgid "create share memory failed"
11271 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
11272
11273 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11274 #, c-format
11275 msgid "Shared memory id: %d\n"
11276 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
11277
11278 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11279 msgid "create message queue failed"
11280 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
11281
11282 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11283 #, c-format
11284 msgid "Message queue id: %d\n"
11285 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
11286
11287 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11288 msgid "create semaphore failed"
11289 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
11290
11291 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11292 #, c-format
11293 msgid "Semaphore id: %d\n"
11294 msgstr "Semafor-id: %d\n"
11295
11296 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11297 #, c-format
11298 msgid "invalid id: %s\n"
11299 msgstr "ugyldigt id: %s\n"
11300
11301 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11302 #, c-format
11303 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11304 msgstr "kunne ikke fjerne id %s (%s)\n"
11305
11306 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11307 #, c-format
11308 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11309 msgstr "forældet brug: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11310
11311 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11312 #, c-format
11313 msgid "unknown resource type: %s\n"
11314 msgstr "ukendt ressourcetype: %s\n"
11315
11316 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11317 #, c-format
11318 msgid "resource(s) deleted\n"
11319 msgstr "ressourcer slettet\n"
11320
11321 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11322 #, c-format
11323 msgid ""
11324 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11325 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11326 msgstr ""
11327 "brug: %s [ [-q beskkøid] [-m dthid] [-s semid]\n"
11328 " [-Q beksnøgle] [-M dthnøgle] [-S semnøgle] ... ]\n"
11329
11330 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11331 #, c-format
11332 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11333 msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n"
11334
11335 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11336 msgid "permission denied for key"
11337 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
11338
11339 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11340 msgid "already removed key"
11341 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
11342
11343 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11344 msgid "invalid key"
11345 msgstr "ugyldig nøgle"
11346
11347 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11348 msgid "unknown error in key"
11349 msgstr "ukendt fejl i nøgle"
11350
11351 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11352 msgid "permission denied for id"
11353 msgstr "adgang til id nægtet"
11354
11355 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11356 msgid "invalid id"
11357 msgstr "ugyldigt id"
11358
11359 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11360 msgid "already removed id"
11361 msgstr "id allerede fjernet"
11362
11363 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11364 msgid "unknown error in id"
11365 msgstr "ukendt fejl i id"
11366
11367 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11368 #, c-format
11369 msgid "%s: %s (%s)\n"
11370 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11371
11372 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11373 #, c-format
11374 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11375 msgstr "%s: ukendt parameter: %s\n"
11376
11377 #: sys-utils/ipcs.c:114
11378 #, c-format
11379 msgid ""
11380 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11381 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11382 " %1$s -h for help\n"
11383 msgstr ""
11384 "Brug: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11385 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11386 " %1$s -h for hjælp\n"
11387
11388 #: sys-utils/ipcs.c:123
11389 #, c-format
11390 msgid ""
11391 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11392 " %1$s [resource] -i id\n"
11393 "\n"
11394 msgstr ""
11395 "Brug: %1$s [ressource]... [uddataformat]\n"
11396 " %1$s [ressource] -i id\n"
11397 "\n"
11398
11399 #: sys-utils/ipcs.c:127
11400 #, c-format
11401 msgid ""
11402 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11403 "\n"
11404 msgstr ""
11405 "Vis oplysninger om de IPC-faciliteter du har læseadgang til.\n"
11406 "\n"
11407
11408 #: sys-utils/ipcs.c:131
11409 #, c-format
11410 msgid ""
11411 " -h display this help\n"
11412 " -i id print details on resource identified by id\n"
11413 "\n"
11414 msgstr ""
11415 " -h vis denne hjælpetekst\n"
11416 " -i id vis detaljer om ressourcen med det angivet id\n"
11417
11418 #: sys-utils/ipcs.c:134
11419 #, c-format
11420 msgid ""
11421 "Resource options:\n"
11422 " -m shared memory segments\n"
11423 " -q message queues\n"
11424 " -s semaphores\n"
11425 " -a all (default)\n"
11426 "\n"
11427 msgstr ""
11428 "Ressourcetilvalg:\n"
11429 " -m delte hukommelsessegmenter\n"
11430 " -q beskedkøer\n"
11431 " -s semaforer\n"
11432 " -a alle (standard)\n"
11433 "\n"
11434
11435 #: sys-utils/ipcs.c:140
11436 #, c-format
11437 msgid ""
11438 "Output format:\n"
11439 " -t time\n"
11440 " -p pid\n"
11441 " -c creator\n"
11442 " -l limits\n"
11443 " -u summary\n"
11444 msgstr ""
11445 "Uddataformat:\n"
11446 " -t tid\n"
11447 " -p pid\n"
11448 " -c skaber\n"
11449 " -l begrænsninger\n"
11450 " -u referat\n"
11451
11452 #: sys-utils/ipcs.c:268
11453 #, c-format
11454 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11455 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
11456
11457 #: sys-utils/ipcs.c:274
11458 #, c-format
11459 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11460 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
11461
11462 #: sys-utils/ipcs.c:279
11463 #, c-format
11464 msgid "max number of segments = %lu\n"
11465 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
11466
11467 #: sys-utils/ipcs.c:281
11468 #, c-format
11469 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11470 msgstr "maks seg-stør. (kbyte) = %lu\n"
11471
11472 #: sys-utils/ipcs.c:283
11473 #, c-format
11474 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11475 msgstr "maks total delt hukommelse (kbyte) = %llu\n"
11476
11477 #: sys-utils/ipcs.c:285
11478 #, c-format
11479 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11480 msgstr "min seg-stør. (byte) = %lu\n"
11481
11482 #: sys-utils/ipcs.c:290
11483 #, c-format
11484 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11485 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
11486
11487 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11488 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11489 #. form can follow this model:
11490 #.
11491 #. "segments allocated = %d\n"
11492 #. "pages allocated = %ld\n"
11493 #. "pages resident = %ld\n"
11494 #. "pages swapped = %ld\n"
11495 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11496 #.
11497 #: sys-utils/ipcs.c:301
11498 #, c-format
11499 msgid ""
11500 "segments allocated %d\n"
11501 "pages allocated %ld\n"
11502 "pages resident %ld\n"
11503 "pages swapped %ld\n"
11504 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11505 msgstr ""
11506
11507 #: sys-utils/ipcs.c:314
11508 #, c-format
11509 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11510 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
11511
11512 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11513 #: sys-utils/ipcs.c:335
11514 msgid "shmid"
11515 msgstr "dthid"
11516
11517 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11518 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11519 msgid "perms"
11520 msgstr "adgng"
11521
11522 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11523 msgid "cuid"
11524 msgstr "cuid"
11525
11526 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11527 msgid "cgid"
11528 msgstr "cgid"
11529
11530 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11531 msgid "uid"
11532 msgstr "uid"
11533
11534 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11535 msgid "gid"
11536 msgstr "gid"
11537
11538 #: sys-utils/ipcs.c:320
11539 #, c-format
11540 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11541 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
11542
11543 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11544 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11545 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11546 msgid "owner"
11547 msgstr "ejer"
11548
11549 #: sys-utils/ipcs.c:322
11550 msgid "attached"
11551 msgstr "tilkoblet"
11552
11553 #: sys-utils/ipcs.c:322
11554 msgid "detached"
11555 msgstr "afkoblet"
11556
11557 #: sys-utils/ipcs.c:323
11558 msgid "changed"
11559 msgstr "ændret"
11560
11561 #: sys-utils/ipcs.c:327
11562 #, c-format
11563 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11564 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
11565
11566 #: sys-utils/ipcs.c:329
11567 msgid "cpid"
11568 msgstr "cpid"
11569
11570 #: sys-utils/ipcs.c:329
11571 msgid "lpid"
11572 msgstr "lpid"
11573
11574 #: sys-utils/ipcs.c:333
11575 #, c-format
11576 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11577 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
11578
11579 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11580 msgid "key"
11581 msgstr "nøgle"
11582
11583 #: sys-utils/ipcs.c:335
11584 msgid "bytes"
11585 msgstr "byte"
11586
11587 # måske ntilsl
11588 #: sys-utils/ipcs.c:336
11589 msgid "nattch"
11590 msgstr "atlkbl"
11591
11592 #: sys-utils/ipcs.c:336
11593 msgid "status"
11594 msgstr "status"
11595
11596 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11597 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11598 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11599 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11600 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11601 msgid "Not set"
11602 msgstr "Ikke sat"
11603
11604 #: sys-utils/ipcs.c:389
11605 msgid "dest"
11606 msgstr "mål"
11607
11608 #: sys-utils/ipcs.c:390
11609 msgid "locked"
11610 msgstr "låst"
11611
11612 #: sys-utils/ipcs.c:410
11613 #, c-format
11614 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11615 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
11616
11617 #: sys-utils/ipcs.c:416
11618 #, c-format
11619 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11620 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
11621
11622 #: sys-utils/ipcs.c:420
11623 #, c-format
11624 msgid "max number of arrays = %d\n"
11625 msgstr "maks antal tabeller = %d\n"
11626
11627 #: sys-utils/ipcs.c:421
11628 #, c-format
11629 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11630 msgstr "maks semaforer per tabel = %d\n"
11631
11632 #: sys-utils/ipcs.c:422
11633 #, c-format
11634 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11635 msgstr "maks semaforer i hele systemet = %d\n"
11636
11637 #: sys-utils/ipcs.c:423
11638 #, c-format
11639 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11640 msgstr "maks ops per semop-kald = %d\n"
11641
11642 #: sys-utils/ipcs.c:424
11643 #, c-format
11644 msgid "semaphore max value = %d\n"
11645 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
11646
11647 #: sys-utils/ipcs.c:428
11648 #, c-format
11649 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11650 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
11651
11652 #: sys-utils/ipcs.c:429
11653 #, c-format
11654 msgid "used arrays = %d\n"
11655 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
11656
11657 #: sys-utils/ipcs.c:430
11658 #, c-format
11659 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11660 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
11661
11662 #: sys-utils/ipcs.c:434
11663 #, c-format
11664 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11665 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
11666
11667 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11668 msgid "semid"
11669 msgstr "semid"
11670
11671 #: sys-utils/ipcs.c:440
11672 #, c-format
11673 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11674 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
11675
11676 #: sys-utils/ipcs.c:442
11677 msgid "last-op"
11678 msgstr "sidstop"
11679
11680 #: sys-utils/ipcs.c:442
11681 msgid "last-changed"
11682 msgstr "sidst-ændret"
11683
11684 #: sys-utils/ipcs.c:449
11685 #, c-format
11686 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11687 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
11688
11689 #: sys-utils/ipcs.c:451
11690 msgid "nsems"
11691 msgstr "nsemf"
11692
11693 #: sys-utils/ipcs.c:510
11694 #, c-format
11695 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11696 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
11697
11698 #: sys-utils/ipcs.c:518
11699 #, c-format
11700 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11701 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
11702
11703 #: sys-utils/ipcs.c:519
11704 #, c-format
11705 msgid "max queues system wide = %d\n"
11706 msgstr "maks køer på systemet = %d\n"
11707
11708 #: sys-utils/ipcs.c:520
11709 #, c-format
11710 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11711 msgstr "maks størrelse af besked (byte) = %d\n"
11712
11713 #: sys-utils/ipcs.c:521
11714 #, c-format
11715 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11716 msgstr "maks standardstørrelse af kø (byte) = %d\n"
11717
11718 #: sys-utils/ipcs.c:525
11719 #, c-format
11720 msgid "------ Messages Status --------\n"
11721 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
11722
11723 #: sys-utils/ipcs.c:526
11724 #, c-format
11725 msgid "allocated queues = %d\n"
11726 msgstr "allokerede køer= %d\n"
11727
11728 #: sys-utils/ipcs.c:527
11729 #, c-format
11730 msgid "used headers = %d\n"
11731 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
11732
11733 #: sys-utils/ipcs.c:528
11734 #, c-format
11735 msgid "used space = %d bytes\n"
11736 msgstr "brugt plads = %d byte\n"
11737
11738 #: sys-utils/ipcs.c:532
11739 #, c-format
11740 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11741 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
11742
11743 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11744 #: sys-utils/ipcs.c:552
11745 msgid "msqid"
11746 msgstr "bkøid"
11747
11748 #: sys-utils/ipcs.c:538
11749 #, c-format
11750 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11751 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
11752
11753 #: sys-utils/ipcs.c:540
11754 msgid "send"
11755 msgstr "send"
11756
11757 #: sys-utils/ipcs.c:540
11758 msgid "recv"
11759 msgstr "modt"
11760
11761 #: sys-utils/ipcs.c:540
11762 msgid "change"
11763 msgstr "ændrng"
11764
11765 #: sys-utils/ipcs.c:544
11766 #, c-format
11767 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11768 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
11769
11770 #: sys-utils/ipcs.c:546
11771 msgid "lspid"
11772 msgstr "lspid"
11773
11774 #: sys-utils/ipcs.c:546
11775 msgid "lrpid"
11776 msgstr "lrpid"
11777
11778 #: sys-utils/ipcs.c:550
11779 #, c-format
11780 msgid "------ Message Queues --------\n"
11781 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
11782
11783 #: sys-utils/ipcs.c:553
11784 msgid "used-bytes"
11785 msgstr "brugte-byte"
11786
11787 #: sys-utils/ipcs.c:553
11788 msgid "messages"
11789 msgstr "beskeder"
11790
11791 #: sys-utils/ipcs.c:617
11792 msgid "shmctl failed"
11793 msgstr "shmctl mislykkedes"
11794
11795 #: sys-utils/ipcs.c:619
11796 #, c-format
11797 msgid ""
11798 "\n"
11799 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11800 msgstr ""
11801 "\n"
11802 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
11803
11804 #: sys-utils/ipcs.c:620
11805 #, c-format
11806 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11807 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11808
11809 #: sys-utils/ipcs.c:622
11810 #, c-format
11811 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11812 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
11813
11814 #: sys-utils/ipcs.c:624
11815 #, c-format
11816 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11817 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tatlkbl=%ld\n"
11818
11819 #: sys-utils/ipcs.c:627
11820 #, c-format
11821 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11822 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
11823
11824 #: sys-utils/ipcs.c:629
11825 #, c-format
11826 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11827 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
11828
11829 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11830 #, c-format
11831 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11832 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
11833
11834 #: sys-utils/ipcs.c:643
11835 msgid "msgctl failed"
11836 msgstr "msgctl mislykkedes"
11837
11838 #: sys-utils/ipcs.c:645
11839 #, c-format
11840 msgid ""
11841 "\n"
11842 "Message Queue msqid=%d\n"
11843 msgstr ""
11844 "\n"
11845 "Msqid for beskedkø=%d\n"
11846
11847 #: sys-utils/ipcs.c:646
11848 #, c-format
11849 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11850 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttilstand=%#o\n"
11851
11852 #: sys-utils/ipcs.c:648
11853 #, c-format
11854 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11855 msgstr "cbyte=%ld\tkøbyte=%ld\tkant=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11856
11857 #: sys-utils/ipcs.c:657
11858 #, c-format
11859 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11860 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
11861
11862 #: sys-utils/ipcs.c:659
11863 #, c-format
11864 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11865 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
11866
11867 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11868 msgid "semctl failed"
11869 msgstr "semctl mislykkedes"
11870
11871 #: sys-utils/ipcs.c:678
11872 #, c-format
11873 msgid ""
11874 "\n"
11875 "Semaphore Array semid=%d\n"
11876 msgstr ""
11877 "\n"
11878 "Semafortabel semid=%d\n"
11879
11880 #: sys-utils/ipcs.c:679
11881 #, c-format
11882 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11883 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11884
11885 #: sys-utils/ipcs.c:681
11886 #, c-format
11887 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11888 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
11889
11890 #: sys-utils/ipcs.c:683
11891 #, c-format
11892 msgid "nsems = %ld\n"
11893 msgstr "nsems = %ld\n"
11894
11895 #: sys-utils/ipcs.c:684
11896 #, c-format
11897 msgid "otime = %-26.24s\n"
11898 msgstr "otid = %-26.24s\n"
11899
11900 #: sys-utils/ipcs.c:686
11901 #, c-format
11902 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11903 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
11904
11905 # sigant (signalantal) tidligere
11906 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
11907 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
11908 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
11909 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
11910 # meget til det).
11911 #: sys-utils/ipcs.c:689
11912 msgid "semnum"
11913 msgstr "semtal"
11914
11915 #: sys-utils/ipcs.c:689
11916 msgid "value"
11917 msgstr "værdi"
11918
11919 #: sys-utils/ipcs.c:689
11920 msgid "ncount"
11921 msgstr "nantal"
11922
11923 #: sys-utils/ipcs.c:689
11924 msgid "zcount"
11925 msgstr "zantal"
11926
11927 #: sys-utils/ipcs.c:689
11928 msgid "pid"
11929 msgstr "pid"
11930
11931 #: sys-utils/ldattach.c:133
11932 #, c-format
11933 msgid "invalid iflag: %s"
11934 msgstr "ugyldigt iflag: %s"
11935
11936 #: sys-utils/ldattach.c:151
11937 #, c-format
11938 msgid ""
11939 "\n"
11940 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11941 msgstr ""
11942 "\n"
11943 "Brug: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <hastighed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisk> <enhed>\n"
11944
11945 #: sys-utils/ldattach.c:153
11946 msgid ""
11947 "\n"
11948 "Known <ldisc> names:\n"
11949 msgstr ""
11950 "\n"
11951 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
11952
11953 #: sys-utils/ldattach.c:155
11954 msgid ""
11955 "\n"
11956 "Known <iflag> names:\n"
11957 msgstr ""
11958 "\n"
11959 "Kendte <iflag>-navne:\n"
11960
11961 #: sys-utils/ldattach.c:240
11962 #, c-format
11963 msgid "invalid speed: %s"
11964 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
11965
11966 #: sys-utils/ldattach.c:246
11967 #, c-format
11968 msgid "ldattach from %s\n"
11969 msgstr "ldattach fra %s\n"
11970
11971 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11972 msgid "invalid option"
11973 msgstr "ugyldigt tilvalg"
11974
11975 #: sys-utils/ldattach.c:264
11976 #, c-format
11977 msgid "invalid line discipline: %s"
11978 msgstr "ugyldig linjedisciplin: %s"
11979
11980 #: sys-utils/ldattach.c:272
11981 #, c-format
11982 msgid "%s is not a serial line"
11983 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
11984
11985 #: sys-utils/ldattach.c:278
11986 #, c-format
11987 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11988 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
11989
11990 #: sys-utils/ldattach.c:281
11991 #, c-format
11992 msgid "speed %d unsupported"
11993 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
11994
11995 #: sys-utils/ldattach.c:316
11996 #, c-format
11997 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11998 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
11999
12000 #: sys-utils/ldattach.c:323
12001 msgid "cannot set line discipline"
12002 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
12003
12004 #: sys-utils/ldattach.c:329
12005 msgid "cannot daemonize"
12006 msgstr "kan ikke dæmonisere"
12007
12008 #: sys-utils/lscpu.c:56
12009 msgid "none"
12010 msgstr "ingen"
12011
12012 #: sys-utils/lscpu.c:57
12013 msgid "para"
12014 msgstr "para"
12015
12016 #: sys-utils/lscpu.c:58
12017 msgid "full"
12018 msgstr "fuld"
12019
12020 #: sys-utils/lscpu.c:165
12021 #, c-format
12022 msgid "error: cannot open %s"
12023 msgstr "fejl: kan ikke åbne %s"
12024
12025 #: sys-utils/lscpu.c:193 sys-utils/lscpu.c:214 sys-utils/lscpu.c:255
12026 #, c-format
12027 msgid "failed to read: %s"
12028 msgstr "kunne ikke læse: %s"
12029
12030 #: sys-utils/lscpu.c:216
12031 #, c-format
12032 msgid "parse error: %s"
12033 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
12034
12035 #: sys-utils/lscpu.c:240
12036 msgid "error: strdup failed"
12037 msgstr "fejl: strdup mislykkedes"
12038
12039 #: sys-utils/lscpu.c:264 sys-utils/lscpu.c:855
12040 msgid "failed to callocate cpu set"
12041 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
12042
12043 #: sys-utils/lscpu.c:268
12044 #, fuzzy, c-format
12045 msgid "failed to parse CPU list %s"
12046 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
12047
12048 #: sys-utils/lscpu.c:271
12049 #, c-format
12050 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12051 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
12052
12053 #: sys-utils/lscpu.c:372
12054 msgid "error: uname failed"
12055 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
12056
12057 #: sys-utils/lscpu.c:600 sys-utils/lscpu.c:603 sys-utils/lscpu.c:679
12058 #: sys-utils/lscpu.c:700
12059 msgid "error: calloc failed"
12060 msgstr "fejl: calloc mislykkedes"
12061
12062 #: sys-utils/lscpu.c:716
12063 #, c-format
12064 msgid ""
12065 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12066 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12067 "# starting from zero.\n"
12068 "# CPU,Core,Socket,Node"
12069 msgstr ""
12070 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
12071 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
12072 "# starter fra nul.\n"
12073 "# CPU,Core,Socket,Node"
12074
12075 #: sys-utils/lscpu.c:818
12076 msgid "Architecture:"
12077 msgstr "Arkitektur:"
12078
12079 #: sys-utils/lscpu.c:832
12080 msgid "CPU op-mode(s):"
12081 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
12082
12083 #: sys-utils/lscpu.c:835 sys-utils/lscpu.c:837
12084 msgid "Byte Order:"
12085 msgstr ""
12086
12087 #: sys-utils/lscpu.c:839
12088 #, fuzzy
12089 msgid "CPU(s):"
12090 msgstr "CPU-sokler:"
12091
12092 #: sys-utils/lscpu.c:842
12093 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12094 msgstr ""
12095
12096 #: sys-utils/lscpu.c:843
12097 msgid "On-line CPU(s) list:"
12098 msgstr ""
12099
12100 #: sys-utils/lscpu.c:861
12101 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12102 msgstr ""
12103
12104 #: sys-utils/lscpu.c:862
12105 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12106 msgstr ""
12107
12108 #: sys-utils/lscpu.c:868
12109 msgid "Thread(s) per core:"
12110 msgstr "Tråde per kerne:"
12111
12112 #: sys-utils/lscpu.c:869
12113 msgid "Core(s) per socket:"
12114 msgstr "Kerner per sokkel:"
12115
12116 #: sys-utils/lscpu.c:870
12117 msgid "CPU socket(s):"
12118 msgstr "CPU-sokler:"
12119
12120 #: sys-utils/lscpu.c:874
12121 msgid "NUMA node(s):"
12122 msgstr "NUMA-knuder:"
12123
12124 #: sys-utils/lscpu.c:876
12125 msgid "Vendor ID:"
12126 msgstr "Leverandør-id:"
12127
12128 #: sys-utils/lscpu.c:878
12129 msgid "CPU family:"
12130 msgstr "CPU-familie:"
12131
12132 #: sys-utils/lscpu.c:880
12133 msgid "Model:"
12134 msgstr "Model:"
12135
12136 #: sys-utils/lscpu.c:882
12137 msgid "Stepping:"
12138 msgstr "Modelserie:"
12139
12140 #: sys-utils/lscpu.c:884
12141 msgid "CPU MHz:"
12142 msgstr "CPU MHz:"
12143
12144 #: sys-utils/lscpu.c:886
12145 msgid "BogoMIPS:"
12146 msgstr ""
12147
12148 #: sys-utils/lscpu.c:889 sys-utils/lscpu.c:891
12149 msgid "Virtualization:"
12150 msgstr "Virtualisation:"
12151
12152 #: sys-utils/lscpu.c:894
12153 msgid "Hypervisor vendor:"
12154 msgstr "Hypervisorleverandør:"
12155
12156 #: sys-utils/lscpu.c:895
12157 msgid "Virtualization type:"
12158 msgstr "Virtualisationstype:"
12159
12160 #: sys-utils/lscpu.c:903
12161 #, c-format
12162 msgid "%s cache:"
12163 msgstr "%s mellemlager:"
12164
12165 #: sys-utils/lscpu.c:909
12166 #, c-format
12167 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12168 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
12169
12170 #: sys-utils/lscpu.c:916
12171 #, c-format
12172 msgid "Usage: %s [option]\n"
12173 msgstr "Brug: %s [tilvalg]\n"
12174
12175 #: sys-utils/lscpu.c:919
12176 #, fuzzy
12177 msgid ""
12178 "CPU architecture information helper\n"
12179 "\n"
12180 " -h, --help usage information\n"
12181 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12182 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12183 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12184 msgstr ""
12185 "Informationshjælp til CPU-arkitektur\n"
12186 "\n"
12187 " -h, --help hjælpetekst\n"
12188 " -p, --parse udskriv fortolkningsformat frem for udskriftsformat.\n"
12189 " -s, --sysroot brug mappen som en ny systemrod (root).\n"
12190
12191 #: sys-utils/readprofile.c:104
12192 #, c-format
12193 msgid ""
12194 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12195 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12196 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12197 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12198 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12199 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12200 "\t -v print verbose data\n"
12201 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12202 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12203 "\t -s print individual counters within functions\n"
12204 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12205 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12206 "\t -V print version and exit\n"
12207 msgstr ""
12208 "%s: Brug: %s [tilvalg]\n"
12209 "\t -m <oversigtsfil> (standarder: »%s« og\n"
12210 "\t\t\t\t »%s«)\n"
12211 "\t -p <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
12212 "\t -M <mult> sæt profileringsmultiplikator til <mult>\n"
12213 "\t -i vis kun oplysninger om sample-skridt\n"
12214 "\t -v medtag flere detaljer\n"
12215 "\t -a vis alle symboler, selvom de ikke bruges\n"
12216 "\t -b vis individuelle histogramsøjleantal\n"
12217 "\t -r nulstil alle tællere (kun root)\n"
12218 "\t -n deaktiver automatisk bestemmelse af byterækkefølge\n"
12219 "\t -V vis version og afslut\n"
12220
12221 #: sys-utils/readprofile.c:213
12222 #, c-format
12223 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12224 msgstr "readprofile: fejl ved skrivning til %s: %s\n"
12225
12226 #: sys-utils/readprofile.c:251
12227 #, c-format
12228 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12229 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge oprindelig byterækkefølge.\n"
12230
12231 #: sys-utils/readprofile.c:267
12232 #, c-format
12233 msgid "Sampling_step: %i\n"
12234 msgstr "Måletrin: %i\n"
12235
12236 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12237 #, c-format
12238 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12239 msgstr "%s: %s(%i): forkert oversigtslinje\n"
12240
12241 #: sys-utils/readprofile.c:301
12242 #, c-format
12243 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12244 msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n"
12245
12246 #: sys-utils/readprofile.c:335
12247 #, c-format
12248 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12249 msgstr "%s: profiladresse uden for området. Forkert map-fil?\n"
12250
12251 #: sys-utils/readprofile.c:395
12252 msgid "total"
12253 msgstr "total"
12254
12255 #: sys-utils/renice.c:55
12256 #, fuzzy, c-format
12257 msgid ""
12258 "\n"
12259 "Usage:\n"
12260 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12261 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12262 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12263 msgstr ""
12264 "\n"
12265 "Brug:\n"
12266 " renice [-n] prioritet [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12267 " renice [-n] prioritet -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12268 " renice [-n] prioritet -u|--user bruger [... bruger]\n"
12269 " renice -h | --help\n"
12270 " renice -v | --version\n"
12271 "\n"
12272
12273 #: sys-utils/renice.c:62
12274 #, c-format
12275 msgid ""
12276 "\n"
12277 "Options:\n"
12278 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12279 " -h, --help print help\n"
12280 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12281 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12282 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12283 " -v, --version print version\n"
12284 msgstr ""
12285
12286 #: sys-utils/renice.c:70
12287 #, fuzzy, c-format
12288 msgid ""
12289 "\n"
12290 "For more information see renice(1).\n"
12291 msgstr ""
12292 "\n"
12293 "For yderligere information se namei(1).\n"
12294
12295 #: sys-utils/renice.c:101
12296 #, c-format
12297 msgid "renice from %s\n"
12298 msgstr "renice fra %s\n"
12299
12300 #: sys-utils/renice.c:138
12301 #, fuzzy, c-format
12302 msgid "unknown user %s"
12303 msgstr "ukendt kolonne: %s"
12304
12305 #: sys-utils/renice.c:145
12306 #, fuzzy, c-format
12307 msgid "bad value %s"
12308 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
12309
12310 #: sys-utils/renice.c:157
12311 msgid "process ID"
12312 msgstr ""
12313
12314 #: sys-utils/renice.c:160
12315 #, fuzzy
12316 msgid "user ID"
12317 msgstr "bruger"
12318
12319 #: sys-utils/renice.c:162
12320 msgid "process group ID"
12321 msgstr ""
12322
12323 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12324 #, fuzzy, c-format
12325 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12326 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
12327
12328 #: sys-utils/renice.c:171
12329 #, fuzzy, c-format
12330 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12331 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
12332
12333 #: sys-utils/renice.c:181
12334 #, fuzzy, c-format
12335 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12336 msgstr "%d: gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
12337
12338 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12339 #, fuzzy, c-format
12340 msgid ""
12341 "Usage: %s [options]\n"
12342 "\n"
12343 "Options:\n"
12344 msgstr ""
12345 "Brug: %s [tilvalg] <enhed>\n"
12346 "\n"
12347
12348 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12349 #, fuzzy, c-format
12350 msgid ""
12351 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12352 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12353 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12354 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12355 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12356 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12357 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12358 " -v | --verbose verbose messages\n"
12359 " -V | --version show version\n"
12360 msgstr ""
12361 "brug: %s [tilvalg]\n"
12362 " -d | --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
12363 " -n | --dry-run gør alt, undtagen hvile\n"
12364 " -l | --local RTC bruger lokal tidszone\n"
12365 " -m | --mode standby|mem|... sleep-tilstand\n"
12366 " -s | --seconds <sekunder> sekunder at vente\n"
12367 " -t | --time <time_t> tid at vågne op\n"
12368 " -u | --utc RTC bruger UTC\n"
12369 " -v | --verbose uddybende beskeder\n"
12370 " -V | --version vis version\n"
12371
12372 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12373 #, fuzzy, c-format
12374 msgid ""
12375 "\n"
12376 "For more information see rtcwake(8).\n"
12377 msgstr ""
12378 "\n"
12379 "For yderligere information se taskset(1).\n"
12380
12381 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12382 #, fuzzy
12383 msgid "read rtc time failed"
12384 msgstr "læs rtc-tid"
12385
12386 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12387 #, fuzzy
12388 msgid "read system time failed"
12389 msgstr "læs systemtid"
12390
12391 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12392 #, fuzzy
12393 msgid "convert rtc time failed"
12394 msgstr "konverter rtc-tid"
12395
12396 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12397 #, fuzzy
12398 msgid "set rtc alarm failed"
12399 msgstr "angiv rtc-alarm"
12400
12401 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12402 #, fuzzy
12403 msgid "enable rtc alarm failed"
12404 msgstr "aktiver rtc-alarm"
12405
12406 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12407 #, fuzzy
12408 msgid "set rtc wake alarm failed"
12409 msgstr "angiv rtc wake-alarm"
12410
12411 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12412 #, fuzzy
12413 msgid "read rtc alarm failed"
12414 msgstr "aktiver rtc-alarm"
12415
12416 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12417 #, c-format
12418 msgid "alarm: off\n"
12419 msgstr ""
12420
12421 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12422 #, fuzzy
12423 msgid "convert time failed"
12424 msgstr "konverter rtc-tid"
12425
12426 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12427 #, c-format
12428 msgid "alarm: on %s"
12429 msgstr ""
12430
12431 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12432 #, fuzzy, c-format
12433 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12434 msgstr "%s: ukendt hviletilstand »%s«\n"
12435
12436 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12437 #, fuzzy
12438 msgid "failed to parse seconds value"
12439 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
12440
12441 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12442 #, fuzzy
12443 msgid "failed to parse time_t value"
12444 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
12445
12446 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12447 #, c-format
12448 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12449 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
12450
12451 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12452 #, c-format
12453 msgid "Using UTC time.\n"
12454 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
12455
12456 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12457 #, c-format
12458 msgid "Using local time.\n"
12459 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
12460
12461 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12462 #, fuzzy
12463 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12464 msgstr "%s: skal levere opvågningstid\n"
12465
12466 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12467 #, fuzzy, c-format
12468 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12469 msgstr "%s: %s er ikke aktiveret for opvågningshændelser\n"
12470
12471 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12472 #, c-format
12473 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12474 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
12475
12476 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12477 #, fuzzy, c-format
12478 msgid "time doesn't go backward to %s"
12479 msgstr "%s: tiden går ikke baglæns til %s\n"
12480
12481 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12482 #, fuzzy, c-format
12483 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12484 msgstr "%s: opvågning fra »%s« der bruger %s på %s\n"
12485
12486 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12487 #, fuzzy, c-format
12488 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12489 msgstr "%s: opvågning fra »%s« der bruger %s på %s\n"
12490
12491 # evt. "nej" -> "ingen"
12492 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12493 #, c-format
12494 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12495 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
12496
12497 # evt. "slukket" -> "slået fra"
12498 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12499 #, c-format
12500 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12501 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
12502
12503 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12504 #, fuzzy, c-format
12505 msgid "unable to execute %s"
12506 msgstr "kunne ikke køre %s"
12507
12508 # "slået til"
12509 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12510 #, c-format
12511 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12512 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
12513
12514 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12515 #, fuzzy
12516 msgid "rtc read failed"
12517 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
12518
12519 # evt. "deaktiveret"
12520 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12521 #, c-format
12522 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12523 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
12524
12525 # evt. "deaktiveret"
12526 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12527 #, fuzzy, c-format
12528 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12529 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
12530
12531 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12532 #, c-format
12533 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12534 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
12535
12536 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12537 #, fuzzy
12538 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12539 msgstr "deaktiver rtc alarmafbrydelse"
12540
12541 # slår til
12542 #: sys-utils/setarch.c:50
12543 #, c-format
12544 msgid "Switching on %s.\n"
12545 msgstr "Tænder %s.\n"
12546
12547 #: sys-utils/setarch.c:113
12548 #, c-format
12549 msgid ""
12550 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12551 "\n"
12552 "Options:\n"
12553 msgstr ""
12554 "Brug: %s%s [tilvalg] [program [programparametre]]\n"
12555 "\n"
12556 "Tilvalg:\n"
12557
12558 #: sys-utils/setarch.c:117
12559 #, c-format
12560 msgid ""
12561 " -h, --help displays this help text\n"
12562 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12563 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
12564 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12565 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12566 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12567 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12568 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12569 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12570 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12571 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12572 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
12573 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12574 msgstr ""
12575 " -h, --help viser denne hjælpetekst\n"
12576 " -v, --verbose viser hvilke tilvalg som er slået til\n"
12577 " -R, --addr-no-randomize deaktiverer tilfældiggørelse af virtuelt adresserum\n"
12578 " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspegere til at pege på beskrivelser\n"
12579 " -Z, --mmap-page-zero aktiverer MMAP_PAGE_ZERO\n"
12580 " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse tildeles på\n"
12581 " -X, --read-implies-exec aktiverer READ_IMPLIES_EXEC\n"
12582 " -B, --32bit aktiverer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12583 " -I, --short-inode aktiverer SHORT_INODE\n"
12584 " -S, --whole-seconds aktiverer WHOLE_SECONDS\n"
12585 " -T, --sticky-timeouts aktiverer STICKY_TIMEOUTS\n"
12586 " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
12587 " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
12588
12589 #: sys-utils/setarch.c:131
12590 #, c-format
12591 msgid ""
12592 "\n"
12593 "For more information see setarch(8).\n"
12594 msgstr ""
12595 "\n"
12596 "For yderligere information se setarch(8).\n"
12597
12598 #: sys-utils/setarch.c:143
12599 #, c-format
12600 msgid ""
12601 "%s: %s\n"
12602 "Try `%s --help' for more information.\n"
12603 msgstr ""
12604 "%s: %s\n"
12605 "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
12606
12607 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12608 #, c-format
12609 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12610 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
12611
12612 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12613 msgid "Not enough arguments"
12614 msgstr "Ikke nok parametre"
12615
12616 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12617 #, c-format
12618 msgid "Failed to set personality to %s"
12619 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
12620
12621 #: sys-utils/setsid.c:26
12622 #, c-format
12623 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12624 msgstr "brug: %s program [parametre ...]\n"
12625
12626 #: sys-utils/tunelp.c:77
12627 #, c-format
12628 msgid ""
12629 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12630 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12631 " -T [on|off] ]\n"
12632 msgstr ""
12633 "Brug: %s <enhed> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TEGN> | -w <VENT> | \n"
12634 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12635 " -T [on|off] ]\n"
12636
12637 #: sys-utils/tunelp.c:95
12638 #, c-format
12639 msgid "%s: bad value\n"
12640 msgstr "%s: ugyldig værdi\n"
12641
12642 #: sys-utils/tunelp.c:234
12643 #, c-format
12644 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12645 msgstr "%s: %s ikke en printerenhed.\n"
12646
12647 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
12648 # strenge bør starte med stort eller ej
12649 # "LPGETSTATUS-fejl"
12650 #: sys-utils/tunelp.c:251
12651 msgid "LPGETSTATUS error"
12652 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
12653
12654 #: sys-utils/tunelp.c:255
12655 #, c-format
12656 msgid "%s status is %d"
12657 msgstr "Status for %s er %d"
12658
12659 #: sys-utils/tunelp.c:256
12660 #, c-format
12661 msgid ", busy"
12662 msgstr ", optaget"
12663
12664 #: sys-utils/tunelp.c:257
12665 #, c-format
12666 msgid ", ready"
12667 msgstr ", klar"
12668
12669 #: sys-utils/tunelp.c:258
12670 #, c-format
12671 msgid ", out of paper"
12672 msgstr ", ikke mere papir"
12673
12674 #: sys-utils/tunelp.c:259
12675 #, c-format
12676 msgid ", on-line"
12677 msgstr ", klar"
12678
12679 #: sys-utils/tunelp.c:260
12680 #, c-format
12681 msgid ", error"
12682 msgstr ", fejl"
12683
12684 #: sys-utils/tunelp.c:266
12685 msgid "tunelp: ioctl failed"
12686 msgstr "tunelp: ioctl mislykkedes"
12687
12688 #: sys-utils/tunelp.c:277
12689 msgid "LPGETIRQ error"
12690 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
12691
12692 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
12693 #: sys-utils/tunelp.c:283
12694 #, c-format
12695 msgid "%s using IRQ %d\n"
12696 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
12697
12698 #: sys-utils/tunelp.c:285
12699 #, c-format
12700 msgid "%s using polling\n"
12701 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
12702
12703 #: sys-utils/unshare.c:57
12704 #, c-format
12705 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12706 msgstr "Brug: %s [tilvalg] <program> [parametre...]\n"
12707
12708 #: sys-utils/unshare.c:60
12709 msgid ""
12710 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12711 "\n"
12712 " -h, --help usage information (this)\n"
12713 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12714 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12715 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12716 " -n, --net unshare network namespace\n"
12717 msgstr ""
12718 "Kør program med nogle navnerum udelt fra overprogram\n"
12719 "\n"
12720 " -h, --help hjælpetekst (denne)\n"
12721 " -m, --mount fjern deling af monteringers navnerum\n"
12722 " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
12723 " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
12724 " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
12725
12726 #: sys-utils/unshare.c:67
12727 #, c-format
12728 msgid ""
12729 "\n"
12730 "For more information see unshare(1).\n"
12731 msgstr ""
12732 "\n"
12733 "For yderligere information se unshare(1).\n"
12734
12735 #: sys-utils/unshare.c:115
12736 msgid "unshare failed"
12737 msgstr "unshare mislykkedes"
12738
12739 #: sys-utils/unshare.c:119
12740 msgid "cannot set group id"
12741 msgstr "kan ikke angive gruppe-id: %s"
12742
12743 #: sys-utils/unshare.c:122
12744 msgid "cannot set user id"
12745 msgstr "kan ikke angive bruger-id: %s"
12746
12747 #: text-utils/col.c:117
12748 #, fuzzy, c-format
12749 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12750 msgstr "brug: col [-bfpx] [-l antlinjer]\n"
12751
12752 #: text-utils/col.c:123
12753 #, fuzzy
12754 msgid "write error."
12755 msgstr "col: skrivefejl.\n"
12756
12757 #: text-utils/col.c:161
12758 #, fuzzy, c-format
12759 msgid "bad -l argument %s."
12760 msgstr "col: ugyldigt -l parameter %s.\n"
12761
12762 #: text-utils/col.c:284
12763 #, fuzzy, c-format
12764 msgid "warning: can't back up %s."
12765 msgstr "col: advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s.\n"
12766
12767 #: text-utils/col.c:285
12768 msgid "past first line"
12769 msgstr "forbi første linje"
12770
12771 #: text-utils/col.c:285
12772 msgid "-- line already flushed"
12773 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
12774
12775 #: text-utils/colcrt.c:97
12776 #, c-format
12777 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12778 msgstr "brug: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
12779
12780 #: text-utils/column.c:107
12781 #, fuzzy, c-format
12782 msgid ""
12783 "\n"
12784 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12785 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
12786
12787 #: text-utils/column.c:112
12788 #, c-format
12789 msgid ""
12790 " -h, --help displays this help text\n"
12791 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12792 " -t, --table create a table\n"
12793 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12794 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12795 msgstr ""
12796
12797 #: text-utils/column.c:118
12798 #, fuzzy, c-format
12799 msgid ""
12800 "\n"
12801 "For more information see column(1).\n"
12802 msgstr ""
12803 "\n"
12804 "For yderligere information se ipcmk(1).\n"
12805 "\n"
12806
12807 #: text-utils/column.c:334
12808 #, c-format
12809 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12810 msgstr ""
12811
12812 #: text-utils/hexdump.c:62
12813 #, c-format
12814 msgid "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12815 msgstr ""
12816
12817 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12818 #, c-format
12819 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12820 msgstr "hexdump: forkert længdeværdi.\n"
12821
12822 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12823 #, c-format
12824 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12825 msgstr "hexdump: ugyldig oversprings-værdi.\n"
12826
12827 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12828 #, c-format
12829 msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12830 msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt-fil] [-n længde] [-s overspring] [fil ...]\n"
12831
12832 #: text-utils/more.c:266
12833 #, c-format
12834 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12835 msgstr "brug: %s [-dflpcsu] [+linjenr | +/mønster] navn1 navn2 ...\n"
12836
12837 #: text-utils/more.c:298
12838 #, c-format
12839 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12840 msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
12841
12842 #: text-utils/more.c:493
12843 #, c-format
12844 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12845 msgstr "%s: ukendt tilvalg »-%c«\n"
12846
12847 #: text-utils/more.c:525
12848 #, c-format
12849 msgid ""
12850 "\n"
12851 "*** %s: directory ***\n"
12852 "\n"
12853 msgstr ""
12854 "\n"
12855 "*** %s: mappe ***\n"
12856 "\n"
12857
12858 #: text-utils/more.c:569
12859 #, c-format
12860 msgid ""
12861 "\n"
12862 "******** %s: Not a text file ********\n"
12863 "\n"
12864 msgstr ""
12865 "\n"
12866 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
12867 "\n"
12868
12869 #: text-utils/more.c:672
12870 #, c-format
12871 msgid "[Use q or Q to quit]"
12872 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
12873
12874 #: text-utils/more.c:764
12875 #, c-format
12876 msgid "--More--"
12877 msgstr "--Mere--"
12878
12879 #: text-utils/more.c:766
12880 #, c-format
12881 msgid "(Next file: %s)"
12882 msgstr "(Næste fil: %s)"
12883
12884 #: text-utils/more.c:771
12885 #, c-format
12886 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12887 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
12888
12889 #: text-utils/more.c:1214
12890 #, c-format
12891 msgid "...back %d pages"
12892 msgstr "...bak %d sider"
12893
12894 #: text-utils/more.c:1216
12895 msgid "...back 1 page"
12896 msgstr "...bak 1 side"
12897
12898 #: text-utils/more.c:1259
12899 msgid "...skipping one line"
12900 msgstr "...springer en linje over"
12901
12902 #: text-utils/more.c:1261
12903 #, c-format
12904 msgid "...skipping %d lines"
12905 msgstr "...springer %d linjer over"
12906
12907 #: text-utils/more.c:1298
12908 msgid ""
12909 "\n"
12910 "***Back***\n"
12911 "\n"
12912 msgstr ""
12913 "\n"
12914 "***Tilbage***\n"
12915 "\n"
12916
12917 #: text-utils/more.c:1336
12918 msgid ""
12919 "\n"
12920 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
12921 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12922 msgstr ""
12923 "\n"
12924 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
12925 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
12926
12927 #: text-utils/more.c:1343
12928 msgid ""
12929 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12930 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12931 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12932 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12933 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12934 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12935 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12936 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12937 "' Go to place where previous search started\n"
12938 "= Display current line number\n"
12939 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12940 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12941 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12942 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12943 "ctrl-L Redraw screen\n"
12944 ":n Go to kth next file [1]\n"
12945 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12946 ":f Display current file name and line number\n"
12947 ". Repeat previous command\n"
12948 msgstr ""
12949 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
12950 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
12951 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
12952 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
12953 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
12954 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
12955 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
12956 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
12957 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
12958 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
12959 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
12960 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
12961 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
12962 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
12963 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
12964 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
12965 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
12966 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
12967 ". Gentag seneste kommando\n"
12968
12969 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12970 #, c-format
12971 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12972 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
12973
12974 #: text-utils/more.c:1451
12975 #, c-format
12976 msgid "\"%s\" line %d"
12977 msgstr "»%s« linje %d"
12978
12979 #: text-utils/more.c:1453
12980 #, c-format
12981 msgid "[Not a file] line %d"
12982 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
12983
12984 #: text-utils/more.c:1537
12985 msgid " Overflow\n"
12986 msgstr " Overløb\n"
12987
12988 #: text-utils/more.c:1584
12989 msgid "...skipping\n"
12990 msgstr "...springer over\n"
12991
12992 #: text-utils/more.c:1613
12993 msgid "Regular expression botch"
12994 msgstr "Forkludret regulært udtryk"
12995
12996 #: text-utils/more.c:1621
12997 msgid ""
12998 "\n"
12999 "Pattern not found\n"
13000 msgstr ""
13001 "\n"
13002 "Mønster ikke fundet\n"
13003
13004 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
13005 msgid "Pattern not found"
13006 msgstr "Mønster ikke fundet"
13007
13008 #: text-utils/more.c:1685
13009 msgid "can't fork\n"
13010 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
13011
13012 #: text-utils/more.c:1724
13013 msgid ""
13014 "\n"
13015 "...Skipping "
13016 msgstr ""
13017 "\n"
13018 "...Springer over "
13019
13020 #: text-utils/more.c:1728
13021 msgid "...Skipping to file "
13022 msgstr "...Springer til filen "
13023
13024 #: text-utils/more.c:1730
13025 msgid "...Skipping back to file "
13026 msgstr "...Springer tilbage til filen "
13027
13028 #: text-utils/more.c:2008
13029 msgid "Line too long"
13030 msgstr "For lang linje"
13031
13032 #: text-utils/more.c:2043
13033 msgid "No previous command to substitute for"
13034 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
13035
13036 #: text-utils/parse.c:63
13037 #, c-format
13038 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
13039 msgstr "hexdump: kunne ikke læse %s.\n"
13040
13041 #: text-utils/parse.c:68
13042 #, c-format
13043 msgid "hexdump: line too long.\n"
13044 msgstr "hexdump: for lang linje.\n"
13045
13046 #: text-utils/parse.c:401
13047 #, c-format
13048 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
13049 msgstr "hexdump: byteantal med flere konverteringstegn.\n"
13050
13051 #: text-utils/parse.c:483
13052 #, c-format
13053 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
13054 msgstr "hexdump: ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s.\n"
13055
13056 #: text-utils/parse.c:490
13057 #, c-format
13058 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
13059 msgstr "hexdump: %%s kræver en præcision eller et byteantal.\n"
13060
13061 #: text-utils/parse.c:496
13062 #, c-format
13063 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
13064 msgstr "hexdump: ugyldigt format {%s}\n"
13065
13066 #: text-utils/parse.c:502
13067 #, c-format
13068 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
13069 msgstr "hexdump: ugyldig konverteringstegn %%%s.\n"
13070
13071 #: text-utils/pg.c:146
13072 msgid ""
13073 "All rights reserved.\n"
13074 "-------------------------------------------------------\n"
13075 " h this screen\n"
13076 " q or Q quit program\n"
13077 " <newline> next page\n"
13078 " f skip a page forward\n"
13079 " d or ^D next halfpage\n"
13080 " l next line\n"
13081 " $ last page\n"
13082 " /regex/ search forward for regex\n"
13083 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13084 " . or ^L redraw screen\n"
13085 " w or z set page size and go to next page\n"
13086 " s filename save current file to filename\n"
13087 " !command shell escape\n"
13088 " p go to previous file\n"
13089 " n go to next file\n"
13090 "\n"
13091 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13092 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
13093 "\n"
13094 "See pg(1) for more information.\n"
13095 "-------------------------------------------------------\n"
13096 msgstr ""
13097 "Alle rettigheder forbeholdes.\n"
13098 "-------------------------------------------------------\n"
13099 " h denne skærm\n"
13100 " q eller Q afslut program\n"
13101 " <ny linje> næste side\n"
13102 " f spring en side frem\n"
13103 " d eller ^D næste halve side\n"
13104 " l næste linje\n"
13105 " $ forrige side\n"
13106 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
13107 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
13108 " . eller ^L gentegn skærm\n"
13109 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
13110 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
13111 " !kommando skal-undvigetegn\n"
13112 " p gå til forrige fil\n"
13113 " n gå til næste fil\n"
13114 "\n"
13115 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
13116 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
13117 "(første side).\n"
13118 "\n"
13119 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
13120 "-------------------------------------------------------\n"
13121
13122 #: text-utils/pg.c:222
13123 #, c-format
13124 msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13125 msgstr "%s: Brug: %s [-tal] [-p streng] [-cefnrs] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
13126
13127 #: text-utils/pg.c:231
13128 #, c-format
13129 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13130 msgstr "%s: tilvalget kræver et parameter -- %s\n"
13131
13132 #: text-utils/pg.c:239
13133 #, c-format
13134 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13135 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %s\n"
13136
13137 #: text-utils/pg.c:356
13138 msgid "...skipping forward\n"
13139 msgstr "...hopper fremad\n"
13140
13141 #: text-utils/pg.c:358
13142 msgid "...skipping backward\n"
13143 msgstr "...hopper bagud\n"
13144
13145 #: text-utils/pg.c:380
13146 msgid "No next file"
13147 msgstr "Ingen næste fil"
13148
13149 #: text-utils/pg.c:384
13150 msgid "No previous file"
13151 msgstr "Ingen forrige fil"
13152
13153 # kan filen %s bruges her?
13154 #: text-utils/pg.c:917
13155 #, c-format
13156 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13157 msgstr "%s: Læsefejl fra %s-fil\n"
13158
13159 #: text-utils/pg.c:923
13160 #, c-format
13161 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13162 msgstr "%s: Uventet filafslutning i %s-fil\n"
13163
13164 #: text-utils/pg.c:926
13165 #, c-format
13166 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13167 msgstr "%s: Ukendt fejl i %s-fil\n"
13168
13169 #: text-utils/pg.c:1021
13170 #, c-format
13171 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13172 msgstr "%s: Kunne ikke oprette midlertidig fil.\n"
13173
13174 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13175 msgid "RE error: "
13176 msgstr "RE fejl: "
13177
13178 #: text-utils/pg.c:1187
13179 msgid "(EOF)"
13180 msgstr "(Filafslutning)"
13181
13182 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13183 msgid "No remembered search string"
13184 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
13185
13186 #: text-utils/pg.c:1296
13187 msgid "Cannot open "
13188 msgstr "Kunne ikke åbne "
13189
13190 #: text-utils/pg.c:1344
13191 msgid "saved"
13192 msgstr "gemte"
13193
13194 #: text-utils/pg.c:1451
13195 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13196 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
13197
13198 #: text-utils/pg.c:1483
13199 msgid "fork() failed, try again later\n"
13200 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
13201
13202 #: text-utils/pg.c:1691
13203 msgid "(Next file: "
13204 msgstr "(Næste fil: "
13205
13206 #: text-utils/rev.c:75
13207 #, fuzzy, c-format
13208 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13209 msgstr "brug: %s [fil]\n"
13210
13211 #: text-utils/rev.c:78
13212 #, fuzzy, c-format
13213 msgid ""
13214 "\n"
13215 "For more information see rev(1).\n"
13216 msgstr ""
13217 "\n"
13218 "For yderligere information se unshare(1).\n"
13219
13220 #: text-utils/rev.c:138
13221 #, fuzzy
13222 msgid "realloc failed"
13223 msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
13224
13225 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13226 #, c-format
13227 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13228 msgstr "kan ikke åbne »%s« for læsning"
13229
13230 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13231 #, c-format
13232 msgid "cannot stat \"%s\""
13233 msgstr "kan ikke køre stat på »%s«"
13234
13235 #: text-utils/tailf.c:111
13236 #, c-format
13237 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13238 msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
13239
13240 #: text-utils/tailf.c:157
13241 #, c-format
13242 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13243 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-overvågere blev nået)."
13244
13245 #: text-utils/tailf.c:161
13246 #, c-format
13247 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13248 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
13249
13250 #: text-utils/tailf.c:170
13251 #, c-format
13252 msgid "%s: cannot read inotify events"
13253 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
13254
13255 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13256 msgid "invalid number of lines"
13257 msgstr "ugyldigt linjeantal"
13258
13259 #: text-utils/tailf.c:220
13260 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13261 msgstr "brug: tailf [-n N | -N] logfil"
13262
13263 #: text-utils/ul.c:149
13264 #, fuzzy, c-format
13265 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13266 msgstr "brug: %s [ -i ] [ -tTerm ] fil...\n"
13267
13268 #: text-utils/ul.c:160
13269 msgid "trouble reading terminfo"
13270 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
13271
13272 #: text-utils/ul.c:249
13273 #, fuzzy, c-format
13274 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13275 msgstr "Ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o\n"
13276
13277 #: text-utils/ul.c:588
13278 #, fuzzy
13279 msgid "Input line too long."
13280 msgstr "For lang inddatalinje.\n"