1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011.
9 # alloc -> allokere (tildele)
10 # argument -> parameter
11 # blank -> tom (men meget usikker her)
12 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
13 # buffer -> mellemlager
14 # decompression -> dekomprimering
15 # deprecated -> forældet
16 # descriptor -> beskrivelse
18 # drift factor -> hastighedsfaktor
19 # failed -> mislykkedes
20 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
21 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
22 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
23 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
24 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
25 # link -> henvisning (lænke)
26 # loop -> loop (kunne også være løkke)
28 # policy -> politik (retningslinje)
29 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
30 # semaphore -> semafor (signalmast)
32 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
33 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
35 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
37 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
38 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
39 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
40 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
41 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
43 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
45 # whole disk -> hele disken
50 "Project-Id-Version: util-linux-2.19-rc2\n"
51 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
52 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 12:27+0100\n"
53 "PO-Revision-Date: 2011-04-09 19:30+01:00\n"
54 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
55 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
58 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
59 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
61 #: disk-utils/blockdev.c:63
63 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
65 #: disk-utils/blockdev.c:70
66 msgid "set read-write"
67 msgstr "angiv læsbar-skrivbar"
69 #: disk-utils/blockdev.c:76
71 msgstr "få skrivebeskyttet"
73 #: disk-utils/blockdev.c:82
74 msgid "get discard zeroes support status"
77 #: disk-utils/blockdev.c:88
78 msgid "get logical block (sector) size"
79 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
81 #: disk-utils/blockdev.c:94
82 msgid "get physical block (sector) size"
83 msgstr "få fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
85 #: disk-utils/blockdev.c:100
86 msgid "get minimum I/O size"
87 msgstr "få minimal I/O-størrelse"
89 #: disk-utils/blockdev.c:106
90 msgid "get optimal I/O size"
91 msgstr "få optimal I/O-størrelse"
93 #: disk-utils/blockdev.c:112
95 msgid "get alignment offset in bytes"
96 msgstr "få justeringsforskydning"
98 #: disk-utils/blockdev.c:118
99 msgid "get max sectors per request"
100 msgstr "få maks sektorer per forespørgsel"
102 #: disk-utils/blockdev.c:124
103 msgid "get blocksize"
104 msgstr "få blokstørrelse"
106 #: disk-utils/blockdev.c:131
107 msgid "set blocksize"
108 msgstr "angiv blokstørrelse"
110 #: disk-utils/blockdev.c:137
112 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
113 msgstr "få 32-bit sektorantal"
115 #: disk-utils/blockdev.c:143
116 msgid "get size in bytes"
117 msgstr "få størrelse i byte"
119 #: disk-utils/blockdev.c:150
120 msgid "set readahead"
121 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
123 #: disk-utils/blockdev.c:156
124 msgid "get readahead"
125 msgstr "få fremlæsning (»readahead«)"
127 #: disk-utils/blockdev.c:163
128 msgid "set filesystem readahead"
129 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
131 #: disk-utils/blockdev.c:169
132 msgid "get filesystem readahead"
133 msgstr "få fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
135 #: disk-utils/blockdev.c:173
136 msgid "flush buffers"
137 msgstr "tøm mellemlagre"
139 #: disk-utils/blockdev.c:177
140 msgid "reread partition table"
141 msgstr "genlæs partitionstabellen"
143 #: disk-utils/blockdev.c:185
148 #: disk-utils/blockdev.c:186
153 #: disk-utils/blockdev.c:187
155 msgid " %s --report [devices]\n"
156 msgstr " %s --report [enheder]\n"
158 #: disk-utils/blockdev.c:188
160 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
161 msgstr " %s [-v|-q] kommandoer enheder\n"
163 #: disk-utils/blockdev.c:191
165 msgid "Available commands:\n"
166 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
168 #: disk-utils/blockdev.c:193
169 msgid "get size in 512-byte sectors"
170 msgstr "få størrelse i 512-byte sektorer"
172 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
174 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
176 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
177 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
178 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
183 #: disk-utils/blockdev.c:327
185 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
186 msgstr "%s: Ukendt kommando: %s\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:344
190 msgid "%s requires an argument\n"
191 msgstr "%s kræver en parameter\n"
193 #: disk-utils/blockdev.c:381
196 msgstr "%s mislykkedes.\n"
198 #: disk-utils/blockdev.c:388
200 msgid "%s succeeded.\n"
201 msgstr "%s lykkedes.\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
205 msgid "%s: cannot open %s\n"
206 msgstr "%s: kunne ikke åbne %s\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:478
210 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
211 msgstr "%s: ioctl-fejl på %s\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:487
215 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
216 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
218 #: disk-utils/elvtune.c:48
223 #: disk-utils/elvtune.c:53
225 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
226 msgstr "\tBEMÆRK: elvtune virker kun med 2.4-kerner\n"
228 #: disk-utils/elvtune.c:104
230 msgid "parse error\n"
231 msgstr "fortolkningsfejl\n"
233 #: disk-utils/elvtune.c:110
235 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
236 msgstr "manglende blokenhed, brug -h for hjælp\n"
238 #: disk-utils/elvtune.c:131
242 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
243 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
246 "elvtune bruges kun på ældre kerner;\n"
247 "for 2.6 brug IO scheduler sysfs tunables i steden for..\n"
249 #: disk-utils/fdformat.c:31
251 msgid "Formatting ... "
252 msgstr "Formaterer... "
254 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
259 #: disk-utils/fdformat.c:60
261 msgid "Verifying ... "
262 msgstr "Verificerer... "
264 #: disk-utils/fdformat.c:71
268 #: disk-utils/fdformat.c:73
270 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
271 msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n"
273 #: disk-utils/fdformat.c:80
276 "bad data in cyl %d\n"
279 "ugyldige data i cyl %d\n"
282 #: disk-utils/fdformat.c:96
284 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
285 msgstr "brug: %s [ -n ] enhed\n"
287 #: disk-utils/fdformat.c:132
289 msgid "%s: not a block device\n"
290 msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
292 #: disk-utils/fdformat.c:142
293 msgid "Could not determine current format type"
294 msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format"
296 #: disk-utils/fdformat.c:143
298 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
299 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
301 #: disk-utils/fdformat.c:144
305 #: disk-utils/fdformat.c:144
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
312 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
313 " -h print this help\n"
314 " -x dir extract into dir\n"
315 " -v be more verbose\n"
316 " file file to test\n"
318 "brug: %s [-hv] [-x mappe] fil\n"
319 " -h vis denne hjælpetekst\n"
320 " -x mappe udpak til mappe\n"
321 " -v vis flere meddelelser\n"
322 " file fil der skal tjekkes\n"
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
326 msgid "stat failed: %s"
327 msgstr "stat mislykkedes: %s"
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
330 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
332 msgid "open failed: %s"
333 msgstr "open (åbn) mislykkedes: %s"
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
337 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
338 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
342 msgid "not a block device or file: %s"
343 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
346 msgid "file length too short"
347 msgstr "fillængde for kort"
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
352 msgid "read failed: %s"
353 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
355 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
356 # magisk superblok-tal blev ...
357 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
358 # har det godt, mener jeg.)
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
360 msgid "superblock magic not found"
361 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
364 msgid "unsupported filesystem features"
365 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
369 msgid "superblock size (%d) too small"
370 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
372 # "zero (nul) optælling af fil"
373 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
375 msgid "zero file count"
376 msgstr "filtallet er nul"
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
380 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
381 msgstr "advarsel: fil når ud over filsystemets slutning\n"
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
385 msgid "warning: old cramfs format\n"
386 msgstr "advarsel: gammelt cramfs-format\n"
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
389 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
390 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
394 msgid "malloc failed"
395 msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
402 msgid "root inode is not directory"
403 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
407 msgid "bad root offset (%lu)"
408 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
411 msgid "data block too large"
412 msgstr "datablok er for stor"
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
416 msgid "decompression error %p(%d): %s"
417 msgstr "dekomprimeringsfejl %p(%d): %s"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
421 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
422 msgstr " hul ved %ld (%zd)\n"
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
426 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
427 msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
431 msgid "non-block (%ld) bytes"
432 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
436 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
437 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
441 msgid "write failed: %s"
442 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
446 msgid "lchown failed: %s"
447 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
451 msgid "chown failed: %s"
452 msgstr "chown mislykkedes: %s"
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
456 msgid "utime failed: %s"
457 msgstr "utime mislykkedes: %s"
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
461 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
462 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
466 msgid "mkdir failed: %s"
467 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
470 msgid "filename length is zero"
471 msgstr "længden på filnavnet er nul"
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
474 msgid "bad filename length"
475 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
478 msgid "bad inode offset"
479 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
482 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
483 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
485 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
486 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
487 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
490 msgid "symbolic link has zero offset"
491 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
493 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
494 msgid "symbolic link has zero size"
495 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
499 msgid "size error in symlink: %s"
500 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
504 msgid "symlink failed: %s"
505 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
509 msgid "special file has non-zero offset: %s"
510 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
512 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
514 msgid "fifo has non-zero size: %s"
515 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
517 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
519 msgid "socket has non-zero size: %s"
520 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
522 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
524 msgid "bogus mode: %s (%o)"
525 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
527 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
529 msgid "mknod failed: %s"
530 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
532 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
534 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
535 msgstr "mappedatastart (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
537 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
539 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
540 msgstr "mappedataslutning (%ld) != start på fildata (%ld)"
542 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
543 msgid "invalid file data offset"
544 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
546 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
547 msgid "failed to allocate outbuffer"
548 msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
550 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
551 msgid "compiled without -x support"
552 msgstr "kompileret uden understøttelse for -x"
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
556 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
557 msgstr "Brug: %s [-larvsmf] /dev/navn\n"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
561 msgid "%s is mounted.\t "
562 msgstr "%s er monteret.\t "
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
565 msgid "Do you really want to continue"
566 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
570 msgid "check aborted.\n"
571 msgstr "tjek afbrudt.\n"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
575 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
576 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
580 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
581 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
589 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
590 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
594 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
595 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
600 "Internal error: trying to write bad block\n"
601 "Write request ignored\n"
603 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
604 "Skriveforsøg ignoreret\n"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
607 msgid "seek failed in write_block"
608 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
612 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
613 msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
616 msgid "seek failed in write_super_block"
617 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
620 msgid "unable to write super-block"
621 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
624 msgid "Unable to write inode map"
625 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
628 msgid "Unable to write zone map"
629 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
632 msgid "Unable to write inodes"
633 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
637 msgstr "søgning mislykkedes"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
640 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
641 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
644 msgid "unable to read super block"
645 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
648 msgid "bad magic number in super-block"
649 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
652 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
653 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
656 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
657 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
660 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
661 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
664 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
665 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
668 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
669 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
672 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
673 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
676 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
677 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
680 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
681 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
684 msgid "Unable to read inode map"
685 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
688 msgid "Unable to read zone map"
689 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
692 msgid "Unable to read inodes"
693 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
697 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
698 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
703 msgstr "%ld inoder\n"
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
708 msgstr "%ld blokke\n"
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
712 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
713 msgstr "Førstedatazone=%ld (%ld)\n"
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
717 msgid "Zonesize=%d\n"
718 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
722 msgid "Maxsize=%ld\n"
723 msgstr "Maksstørrelse=%ld\n"
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
727 msgid "Filesystem state=%d\n"
728 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
741 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
742 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
746 msgstr "Marker i brug"
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
750 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
751 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
755 msgid "Warning: inode count too big.\n"
756 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
759 msgid "root inode isn't a directory"
760 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
764 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
765 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
775 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
776 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
784 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
785 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
793 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
794 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
798 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
799 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
802 msgid "internal error"
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
807 msgid "%s: bad directory: size < 32"
808 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
811 msgid "seek failed in bad_zone"
812 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
816 msgid "Inode %d mode not cleared."
817 msgstr "Inode %d-tilstand ikke slettet."
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
821 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
822 msgstr "Inode %d ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
826 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
827 msgstr "Inode %d i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
835 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
836 msgstr "Inode %d (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
839 msgid "Set i_nlinks to count"
840 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
844 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
845 msgstr "Zone %d: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
853 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
854 msgstr "Zone %d: i brug, optalt=%d\n"
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
858 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
859 msgstr "Zone %d: ikke i brug, optalt=%d\n"
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
862 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
863 msgid "bad inode size"
864 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
867 msgid "bad v2 inode size"
868 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
871 msgid "need terminal for interactive repairs"
872 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
876 msgid "unable to open '%s': %s"
877 msgstr "kunne ikke åbne »%s«: %s"
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
881 msgid "%s is clean, no check.\n"
882 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
886 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
887 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
891 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
892 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
898 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
901 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
903 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
905 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
906 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
912 "%6d regular files\n"
914 "%6d character device files\n"
915 "%6d block device files\n"
917 "%6d symbolic links\n"
922 "%6d regulære filer\n"
924 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
925 "%6d blok-enhedsfiler\n"
927 "%6d symbolske henvisninger\n"
931 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
934 "----------------------------\n"
935 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
936 "----------------------------\n"
938 "----------------------------\n"
939 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
940 "----------------------------\n"
942 #: disk-utils/isosize.c:129
944 msgid "%s: failed to open: %s\n"
945 msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
947 #: disk-utils/isosize.c:135
949 msgid "%s: seek error on %s\n"
950 msgstr "%s: Søgefejl på %s\n"
952 #: disk-utils/isosize.c:141
954 msgid "%s: read error on %s\n"
955 msgstr "%s: Læsefejl på %s\n"
957 #: disk-utils/isosize.c:150
959 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
960 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
962 #: disk-utils/isosize.c:200
964 msgid "%s: option parse error\n"
965 msgstr "%s: Fortolkerfejl ved tilvalg\n"
969 # only has affect when -x is not given. The number output (if no
970 # errors) is the iso9660 file size in bytes divided by <num>. So
971 # if <num> is the block size then the output number will be the
973 #: disk-utils/isosize.c:208
975 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
976 msgstr "Brug: %s [-x] [-d <tal>] iso9660-aftryk\n"
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
981 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
982 " [-F fsname] device [block-count]\n"
984 "Brug: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V diskenhedsnavn]\n"
985 " [-F fsnavn] enhed [antal-blokke]\n"
987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
988 msgid "volume name too long"
989 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
992 msgid "fsname name too long"
993 msgstr "filsystemnavn er for langt"
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
997 msgid "cannot stat device %s"
998 msgstr "kan ikke køre stat på enheden %s"
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
1002 msgid "%s is not a block special device"
1003 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
1007 msgid "cannot open %s"
1008 msgstr "kunne ikke åbne %s"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1012 msgid "cannot get size of %s"
1013 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
1017 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1018 msgstr "blokparameter er for stort, maks er %llu"
1020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1021 msgid "too many inodes - max is 512"
1022 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
1026 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1027 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
1029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
1031 msgid "Device: %s\n"
1032 msgstr "Enhed: %s\n"
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1036 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1037 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1041 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1042 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1046 msgid "BlockSize: %d\n"
1047 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
1049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1051 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1052 msgstr "Inoder: %d (i en blok)\n"
1054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1056 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1057 msgstr "Inoder: %d (i %lld blokke)\n"
1059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1061 msgid "Blocks: %lld\n"
1062 msgstr "Blokke: %lld\n"
1064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1066 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1067 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
1069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1070 msgid "error writing superblock"
1071 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
1073 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1074 msgid "error writing root inode"
1075 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
1077 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1078 msgid "error writing inode"
1079 msgstr "fejl under skrivning af inode"
1081 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1085 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1086 msgid "error writing . entry"
1087 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1090 msgid "error writing .. entry"
1091 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
1093 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1095 msgid "error closing %s"
1096 msgstr "fejl under lukning af %s"
1098 #: disk-utils/mkfs.c:72
1100 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1101 msgstr "Brug: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-tilvalg] enhed [størrelse]\n"
1103 #: disk-utils/mkfs.c:92
1106 msgstr "mkfs (%s)\n"
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1111 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1112 " -h print this help\n"
1114 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1115 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1116 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1117 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1118 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1119 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1120 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1121 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1122 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1123 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1124 " outfile output file\n"
1126 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
1127 " -h vis denne hjælpetekst\n"
1128 " -v vær mere forklarende\n"
1129 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
1130 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
1131 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
1132 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
1133 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
1134 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
1135 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
1136 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
1137 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
1138 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
1139 " udfil uddatafil\n"
1141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1144 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1145 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1147 "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
1148 " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter.\n"
1150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1152 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1153 msgstr "for stort filsystem. Afslutter.\n"
1155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1157 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1158 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
1160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1162 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1163 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1167 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1168 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige.\n"
1170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1171 msgid "ROM image map"
1172 msgstr "ROM-aftrykskort"
1174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1176 msgid "Including: %s\n"
1177 msgstr "Medtager: %s\n"
1179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1181 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1182 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
1184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1186 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1187 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
1189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1191 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1192 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
1194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1201 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1202 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)\n"
1204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1210 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1211 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)\n"
1213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1215 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1216 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte.\n"
1218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1220 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1221 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl.\n"
1223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1225 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1226 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte).\n"
1228 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
1229 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
1230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1232 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1233 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)\n"
1235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1237 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1238 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)\n"
1240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1243 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1244 "that some device files will be wrong.\n"
1246 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
1247 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede.\n"
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1251 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1252 msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]\n"
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1256 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1257 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1260 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1261 msgstr "mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1264 msgid "unable to clear boot sector"
1265 msgstr "kunne ikke slette opstartssektor"
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1268 msgid "seek failed in write_tables"
1269 msgstr "søgning mislykkedes i write_tables"
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1272 msgid "unable to write inode map"
1273 msgstr "kunne ikke skrive inode-oversigt"
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1276 msgid "unable to write zone map"
1277 msgstr "kunne ikke skrive zoneoversigt"
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1280 msgid "unable to write inodes"
1281 msgstr "kunne ikke skrive inoder"
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1284 msgid "write failed in write_block"
1285 msgstr "mislykket skrivning i write_block"
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1289 msgid "too many bad blocks"
1290 msgstr "for mange ugyldige blokke"
1292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1293 msgid "not enough good blocks"
1294 msgstr "ikke nok gyldige blokke"
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1297 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1298 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1301 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1302 msgstr "kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1310 "Maksstørrelse=%ld\n"
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1314 msgid "seek failed during testing of blocks"
1315 msgstr "søgning mislykkedes under test af blokke"
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1319 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1320 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
1322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1323 msgid "seek failed in check_blocks"
1324 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1327 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1328 msgstr "ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
1330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1332 msgid "%d bad blocks\n"
1333 msgstr "%d ugyldige blokke\n"
1335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1337 msgid "one bad block\n"
1338 msgstr "en ugyldig blok\n"
1340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1341 msgid "can't open file of bad blocks"
1342 msgstr "kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
1344 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
1345 # badblock-talinddatafejl på...
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1348 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1349 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1352 msgid "cannot read badblocks file"
1353 msgstr "kan ikke læse badblocks-fil"
1355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1357 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1358 msgstr "strtol-fejl: antallet af blokke ikke angivet"
1360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1362 msgid "unable to stat %s"
1363 msgstr "kunne ikke køre stat på %s"
1365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1367 msgid "unable to open %s"
1368 msgstr "kunne ikke åbne %s"
1370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1372 msgid "cannot determine sector size for %s"
1373 msgstr "kan ikke bestemme sekstorstørrelse for %s"
1375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1377 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1378 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
1380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1382 msgid "cannot determine size of %s"
1383 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
1385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1387 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1388 msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
1390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1391 msgid "number of blocks too small"
1392 msgstr "for lille antal blokke"
1394 #: disk-utils/mkswap.c:157
1396 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1397 msgstr "Ugyldig sidestørrelse »%d« angivet af bruger\n"
1399 #: disk-utils/mkswap.c:165
1401 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1402 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d\n"
1404 #: disk-utils/mkswap.c:171
1406 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1407 msgstr "%s: calloc() mislykkedes: %s\n"
1409 #: disk-utils/mkswap.c:192
1411 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1412 msgstr "Ugyldig størrelse på swap-hoved, skrev ikke nogen etiket.\n"
1414 #: disk-utils/mkswap.c:202
1416 msgid "Label was truncated.\n"
1417 msgstr "Etiket blev afkortet.\n"
1419 #: disk-utils/mkswap.c:208
1422 msgstr "ingen etiket, "
1424 #: disk-utils/mkswap.c:216
1427 msgstr "ingen uuid\n"
1429 # mangler der mellemrum her?
1430 # I tilvalg med et enkelt bogstav kan i de fleste programmer udelade
1431 # mellemrum. Så -xhello er det samme som -x hello. For lange tilvalg
1432 # har man valget --option værdi eller --option=værdi. Det er nok fordi
1433 # det ofte er nemmest hvis der er en form, hvor man ikke skal bekymre
1434 # sig om mellemrummene (som allerede bruges til at adskille
1435 # argumenter/tilvalg).
1436 #: disk-utils/mkswap.c:281
1438 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1439 msgstr "Brug: %s [-c] [-pSIDESTR] [-L etiket] [-U UUID] /dev/name [blokke]\n"
1441 #: disk-utils/mkswap.c:297
1442 msgid "too many bad pages"
1443 msgstr "for mange ugyldige sider"
1445 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1446 msgid "Out of memory"
1447 msgstr "Hukommelse opbrugt"
1449 #: disk-utils/mkswap.c:321
1451 msgid "one bad page\n"
1452 msgstr "en ugyldig side\n"
1454 #: disk-utils/mkswap.c:323
1456 msgid "%lu bad pages\n"
1457 msgstr "%lu ugyldige sider\n"
1459 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1460 msgid "unable to rewind swap-device"
1461 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
1463 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
1464 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
1465 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
1466 # Så jeg vil foreslå:
1467 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
1468 #: disk-utils/mkswap.c:393
1469 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1470 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
1472 # måske libblkid-probe, ikke sikker
1473 #: disk-utils/mkswap.c:395
1474 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1475 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
1477 #: disk-utils/mkswap.c:423
1478 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1479 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
1481 #: disk-utils/mkswap.c:427
1483 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1484 msgstr "%s: %s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer\n"
1486 #: disk-utils/mkswap.c:430
1488 msgid " (%s partition table detected). "
1489 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
1491 #: disk-utils/mkswap.c:432
1493 msgid " on whole disk. "
1494 msgstr " på hele disken. "
1496 #: disk-utils/mkswap.c:434
1498 msgid " (compiled without libblkid). "
1499 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
1501 #: disk-utils/mkswap.c:505
1503 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1504 msgstr "%1$s: advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %1$s)\n"
1506 #: disk-utils/mkswap.c:521
1508 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1509 msgstr "%s: understøtter ikke swapspace version %d.\n"
1511 #: disk-utils/mkswap.c:529
1512 msgid "error: UUID parsing failed"
1513 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
1515 #: disk-utils/mkswap.c:539
1517 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1518 msgstr "%s: fejl: Ingen steder at opsætte swap?\n"
1520 #: disk-utils/mkswap.c:563
1522 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1523 msgstr "%s: fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %llu KiB\n"
1525 #: disk-utils/mkswap.c:572
1527 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1528 msgstr "%s: fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB\n"
1530 #: disk-utils/mkswap.c:589
1532 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1533 msgstr "%s: fejl: afkorter swap-området til %llu KiB\n"
1535 #: disk-utils/mkswap.c:612
1537 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1538 msgstr "%s: fejl: vil ikke forsøge at oprette swap-enhed på »%s«\n"
1540 #: disk-utils/mkswap.c:618
1542 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1543 msgstr "%s: fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde.\n"
1545 #: disk-utils/mkswap.c:635
1546 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1547 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
1549 #: disk-utils/mkswap.c:638
1551 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1552 msgstr "Klargør swap-område version 1, størrelse = %llu KiB\n"
1554 #: disk-utils/mkswap.c:649
1556 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1557 msgstr "%s: %s: kunne ikke skrive signaturside: %s"
1559 #: disk-utils/mkswap.c:660
1560 msgid "fsync failed"
1561 msgstr "fsync mislykkedes"
1564 #: disk-utils/mkswap.c:671
1566 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1567 msgstr "%s: %s: kunne ikke indhente selinux' filetiket: %s\n"
1569 #: disk-utils/mkswap.c:677
1570 msgid "unable to matchpathcon()"
1571 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
1573 #: disk-utils/mkswap.c:680
1574 msgid "unable to create new selinux context"
1575 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
1577 #: disk-utils/mkswap.c:682
1578 msgid "couldn't compute selinux context"
1579 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
1581 #: disk-utils/mkswap.c:688
1583 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1584 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
1586 #: disk-utils/raw.c:50
1595 #: disk-utils/raw.c:125
1597 msgid "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1598 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)\n"
1600 #: disk-utils/raw.c:145
1602 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1603 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s« (%s)\n"
1605 #: disk-utils/raw.c:151
1607 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1608 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed\n"
1610 #: disk-utils/raw.c:186
1612 msgid "Cannot open master raw device '"
1613 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed '"
1615 #: disk-utils/raw.c:205
1617 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1618 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s« (%s)\n"
1620 #: disk-utils/raw.c:211
1622 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1623 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed\n"
1625 #: disk-utils/raw.c:216
1627 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1628 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed\n"
1630 #: disk-utils/raw.c:231
1632 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1633 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)\n"
1635 # hovednummer %d, undernummer %d
1636 # (findes under major/minor på ordlisten)
1637 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1639 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1640 msgstr "raw%d:\tbundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
1642 #: disk-utils/raw.c:257
1644 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1645 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed (%s)\n"
1647 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1649 msgid "%s: unable to probe device"
1650 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
1652 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1654 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1655 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat, brug wipefs(8)"
1657 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1659 msgid "%s: not a valid swap partition"
1660 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
1662 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1664 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1665 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
1667 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1669 msgid "%s: failed to open"
1670 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
1672 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1674 msgid "failed to parse UUID: %s"
1675 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
1677 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1679 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1680 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
1682 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1684 msgid "%s: failed to write UUID"
1685 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
1687 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1689 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1690 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
1692 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1694 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1695 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
1697 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1699 msgid "%s: failed to write label"
1700 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
1702 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1705 "Usage: %s [options] <device>\n"
1709 "Brug: %s [tilvalg] <enhed>\n"
1712 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1715 " -h, --help this help\n"
1716 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1717 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1719 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
1720 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
1721 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
1723 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1727 "For more information see swaplabel(8).\n"
1730 "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
1732 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1733 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1734 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1738 msgid "%s: Out of memory!\n"
1739 msgstr "%s: Hukommelse opbrugt!\n"
1741 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1745 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1747 msgstr "Frit område"
1749 #: fdisk/cfdisk.c:409
1751 msgid "Disk has been changed.\n"
1752 msgstr "Disken er blevet udskiftet.\n"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:411
1756 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1757 msgstr "Genstart systemet for at sikre, at partitionstabellen er opdateret korrekt.\n"
1759 #: fdisk/cfdisk.c:415
1763 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1764 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1765 "page for additional information.\n"
1768 "ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manualsiden for\n"
1769 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
1770 "ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
1772 #: fdisk/cfdisk.c:559
1776 #: fdisk/cfdisk.c:560
1777 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1778 msgstr "Tryk en tast for at afslutte cfdisk"
1780 # egentlig 'diskdrev', ved ikke om det på nogen måde kan give problemer
1781 #: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1782 msgid "Cannot seek on disk drive"
1783 msgstr "Kan ikke søge på drev"
1785 #: fdisk/cfdisk.c:609
1786 msgid "Cannot read disk drive"
1787 msgstr "Kan ikke læse drev"
1789 #: fdisk/cfdisk.c:617
1790 msgid "Cannot write disk drive"
1791 msgstr "Kan ikke skrive på drev"
1793 #: fdisk/cfdisk.c:825
1794 msgid "Too many partitions"
1795 msgstr "For mange partitioner"
1797 #: fdisk/cfdisk.c:830
1798 msgid "Partition begins before sector 0"
1799 msgstr "Partition starter før sektor 0"
1801 #: fdisk/cfdisk.c:835
1802 msgid "Partition ends before sector 0"
1803 msgstr "Partition slutter før sektor 0"
1805 #: fdisk/cfdisk.c:840
1806 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1807 msgstr "Partition starter efter slut-på-disk"
1809 #: fdisk/cfdisk.c:845
1810 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1811 msgstr "Partition slutter efter slut-på-disk"
1813 #: fdisk/cfdisk.c:869
1814 msgid "logical partitions not in disk order"
1815 msgstr "logiske partitioner ikke i diskrækkefølge"
1817 #: fdisk/cfdisk.c:872
1818 msgid "logical partitions overlap"
1819 msgstr "logisk partitionsoverlap"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:876
1822 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1823 msgstr "forstørret logisk partitionsoverlap"
1825 #: fdisk/cfdisk.c:906
1826 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1827 msgstr "!!!! Intern fejl under oprettelse af logisk drev uden udvidet partition!!!!"
1829 #: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1830 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1831 msgstr "Kan ikke oprette logisk drev her - ville resultere i to udvidede partitioner"
1833 #: fdisk/cfdisk.c:1069
1834 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1835 msgstr "Menupunkt for langt. Menu ser muligvis mærkelig ud."
1837 #: fdisk/cfdisk.c:1125
1838 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1839 msgstr "Menu uden retning. Vælger standarden vandret."
1841 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1843 msgstr "Ugyldig tast"
1845 #: fdisk/cfdisk.c:1284
1846 msgid "Press a key to continue"
1847 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte"
1849 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1331
1855 msgid "Create a new primary partition"
1856 msgstr "Opret en ny primær partition"
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1859 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1332
1864 msgid "Create a new logical partition"
1865 msgstr "Opret en ny logisk partition"
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1872 msgid "Don't create a partition"
1873 msgstr "Opret ikke partition"
1875 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1876 msgid "!!! Internal error !!!"
1877 msgstr "!!! Intern fejl !!!"
1879 #: fdisk/cfdisk.c:1352
1880 msgid "Size (in MB): "
1881 msgstr "Størrelse (i MB): "
1883 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1887 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1888 msgid "Add partition at beginning of free space"
1889 msgstr "Tilføj partition i starten af det frie område"
1891 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1895 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1896 msgid "Add partition at end of free space"
1897 msgstr "Tilføj partition i slutningen af det frie område"
1899 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1900 msgid "No room to create the extended partition"
1901 msgstr "Ikke plads til at oprette udvidet partition"
1903 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1904 msgid "No partition table.\n"
1905 msgstr "Ingen partitionstabel.\n"
1907 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1908 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1909 msgstr "Ingen partitionstabel. Starter med nulstillet tabel."
1911 #: fdisk/cfdisk.c:1488
1912 msgid "Bad signature on partition table"
1913 msgstr "Ugyldig signatur i partitionstabel"
1915 #: fdisk/cfdisk.c:1492
1916 msgid "Unknown partition table type"
1917 msgstr "Ukendt partitionstabeltype"
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1494
1920 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1921 msgstr "Vil du starte med nulstillet tabel [j/N]?"
1923 #: fdisk/cfdisk.c:1541
1924 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1925 msgstr "Du angav flere cylindre, end der kan være på disken"
1927 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1928 msgid "Cannot open disk drive"
1929 msgstr "Kan ikke åbne drev"
1931 #: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1932 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1933 msgstr "Åbnede drev skrivebeskyttet - du har ikke adgang til at skrive"
1935 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1936 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1937 msgstr "Advarsel!! Der er detekteret en version af GPT (GUID Partition Table), der ikke er understøttet. Brug GNU Parted."
1939 #: fdisk/cfdisk.c:1609
1940 msgid "Cannot get disk size"
1941 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
1943 #: fdisk/cfdisk.c:1635
1944 msgid "Bad primary partition"
1945 msgstr "Ugyldig primærpartition"
1947 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1948 msgid "Bad logical partition"
1949 msgstr "Ugyldig logisk partition"
1951 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1952 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1953 msgstr "Advarsel!! Dette ødelægger muligvis data på din disk!"
1955 #: fdisk/cfdisk.c:1784
1956 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1957 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? (ja eller nej): "
1959 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1963 #: fdisk/cfdisk.c:1792
1964 msgid "Did not write partition table to disk"
1965 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken"
1967 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1971 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1972 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1973 msgstr "Skriv venligst »ja« eller »nej«"
1975 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1976 msgid "Writing partition table to disk..."
1977 msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
1979 #: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1980 msgid "Wrote partition table to disk"
1981 msgstr "Skrev partitionstabel til disken"
1983 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1984 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
1985 msgstr "Skrev partitionstabel, men genindlæsning mislykkedes. Kør partprobe(8), kpartx(8) eller genstart for at opdatere tabellen."
1987 #: fdisk/cfdisk.c:1839
1988 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1989 msgstr "Der er ingen primære opstartspartitioner. DOS MBR vil ikke kunne starte op."
1991 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1992 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1993 msgstr "Da der er flere primære opstartspartitioner, vil DOS MBR ikke kunne starte op."
1995 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
1996 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1997 msgstr "Angiv filnavn eller tryk RETUR for at vise på skærmen: "
1999 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
2001 msgid "Cannot open file '%s'"
2002 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
2004 #: fdisk/cfdisk.c:1919
2006 msgid "Disk Drive: %s\n"
2009 #: fdisk/cfdisk.c:1921
2011 msgstr "Sektor 0:\n"
2013 #: fdisk/cfdisk.c:1928
2015 msgid "Sector %d:\n"
2016 msgstr "Sektor %d:\n"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:1948
2022 #: fdisk/cfdisk.c:1950
2026 #: fdisk/cfdisk.c:1952
2030 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2034 #: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
2035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2039 #: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2000
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2002
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
2054 msgid "Partition Table for %s\n"
2055 msgstr "Partitionstabel for %s\n"
2057 # (ordet kan nok rykkes et felt til venstre uden at det ødelægger
2058 # noget, så strengen er lige så lang som den engelske)
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2060 msgid " First Last\n"
2061 msgstr " Første Sidste\n"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2064 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
2065 msgstr " # Type Sektor Sektor Forskydn. Længde Filsystem Type (id) Flag\n"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2041
2068 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2069 msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2072 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2073 msgstr " ----Starter---- ----Ender---- Start Antal\n"
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2076 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2077 msgstr " # Flag Hovd Sekt Cyl ID Hovd Sekt Cyl Sektor Sektorer\n"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2080 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2081 msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2087 # Jeg tror det er formatet for tabellen, der kan være "råt" (tæt på
2088 # dens datarepræsentation så programmer kan arbejde på den) eller
2089 # omskrevet til mere læsevenlig form.
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2091 msgid "Print the table using raw data format"
2092 msgstr "Vis tabellen i råt dataformat"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2099 msgid "Print the table ordered by sectors"
2100 msgstr "Vis tabellen ordnet efter sektorer"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2107 msgid "Just print the partition table"
2108 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2162
2111 msgid "Don't print the table"
2112 msgstr "Vis ikke tabellen"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2115 msgid "Help Screen for cfdisk"
2116 msgstr "Hjælpeskærm for cfdisk"
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2119 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2120 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram, som"
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2123 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2124 msgstr "lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på din"
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2131 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2132 msgstr "Ophavsret 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2136 msgid "Command Meaning"
2137 msgstr "Kommando Betydning"
2139 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2141 msgid "------- -------"
2142 msgstr "-------- ---------"
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2145 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2146 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2149 msgid " d Delete the current partition"
2150 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2153 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2154 msgstr " g Ret parametre for cylinder, hoved og sektorer-per-spor"
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2157 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2158 msgstr " ADVARSEL: Denne kommando bør kun bruges af folk, der"
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2161 msgid " know what they are doing."
2162 msgstr " er klar over, hvad de gør."
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2165 msgid " h Print this screen"
2166 msgstr " h Vis denne skærm"
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2169 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2170 msgstr " m Maksimer partitionens diskforbrug"
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2173 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2174 msgstr " Bemærk: Dette kan gøre partitionen inkompatibel med"
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2177 msgid " DOS, OS/2, ..."
2178 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2181 msgid " n Create new partition from free space"
2182 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2185 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2186 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2189 msgid " There are several different formats for the partition"
2190 msgstr " Der er flere forskellige formater på partitionen,"
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2193 msgid " that you can choose from:"
2194 msgstr " som du kan vælge mellem:"
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2197 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2198 msgstr " r - Rådata (nøjagtig de, som ville skrives på disken)"
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2201 msgid " s - Table ordered by sectors"
2202 msgstr " s - Tabel ordnet efter sektorer"
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2205 msgid " t - Table in raw format"
2206 msgstr " t - Tabel i råt format"
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2209 msgid " q Quit program without writing partition table"
2210 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2213 msgid " t Change the filesystem type"
2214 msgstr " t Skift filsystemtype"
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2217 msgid " u Change units of the partition size display"
2218 msgstr " u Skift enhed for visning af partitionsstørrelser"
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2221 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2222 msgstr " Skifter mellem MB, sektorer og cylindre"
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2225 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2226 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W)"
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2229 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2230 msgstr " Siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2233 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2234 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja«"
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2238 msgstr " eller »nej«"
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2241 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2242 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2245 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2246 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2249 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2250 msgstr "CTRL-L Gentegner skærmen"
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2227
2253 msgid " ? Print this screen"
2254 msgstr " ? Vis denne skærm"
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2257 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2258 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2230
2261 msgid "case letters (except for Writes)."
2262 msgstr "bogstaver (undtagen Writes)."
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2269 msgid "Change cylinder geometry"
2270 msgstr "Skift cylindergeometri"
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2277 msgid "Change head geometry"
2278 msgstr "Skift hovedgeometri"
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2281 msgid "Change sector geometry"
2282 msgstr "Skift sektorgeometri"
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2289 msgid "Done with changing geometry"
2290 msgstr "Færdig med geometriændring"
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2277
2293 msgid "Enter the number of cylinders: "
2294 msgstr "Angiv antallet af cylindre: "
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2297 msgid "Illegal cylinders value"
2298 msgstr "Ugyldigt cylinderantal"
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2301 msgid "Enter the number of heads: "
2302 msgstr "Angiv antallet af hoveder: "
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2305 msgid "Illegal heads value"
2306 msgstr "Ugyldigt hovedantal"
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2309 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2310 msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: "
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2313 msgid "Illegal sectors value"
2314 msgstr "Ugyldigt sektorantal"
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2417
2317 msgid "Enter filesystem type: "
2318 msgstr "Angiv filsystemtype: "
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2435
2321 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2322 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til tom"
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2437
2325 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2326 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til udvidet"
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2497
2347 msgid "Unknown (%02X)"
2348 msgstr "Ukendt (%02X)"
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2352 msgid "Disk Drive: %s"
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2357 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2358 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld MB"
2360 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2362 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2363 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld.%lld GB"
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2367 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2368 msgstr "Hoveder: %d Sektorer per spor: %d Cylindre: %lld"
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2588
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2590
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2592
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2400 msgstr " Størrelse (MB)"
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2596
2404 msgstr " Størrelse (GB)"
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2409 msgstr "Opstartsflag"
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2412 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2413 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2420 msgid "Delete the current partition"
2421 msgstr "Slet den aktuelle partition"
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2428 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2429 msgstr "Skift diskgeometri (kun for eksperter)"
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2436 msgid "Print help screen"
2437 msgstr "Vis hjælpeskærm"
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2444 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2445 msgstr "Maksimer diskforbruget for partitionen (kun for eksperter)"
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2452 msgid "Create new partition from free space"
2453 msgstr "Opret ny partition i frit område"
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2460 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2461 msgstr "Udlæs partitionstabellen til skærmen eller til en fil"
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2468 msgid "Quit program without writing partition table"
2469 msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2476 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2477 msgstr "Skift filsystemtype (DOS, Linux, OS/2 osv.)"
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2483 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2484 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2485 msgstr "Skift enheder for visning af partitionstabellen (MB, sekt, cyl)"
2487 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2491 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2492 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2493 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
2495 # el. ..gøre dette til en opstartspartition
2496 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2497 msgid "Cannot make this partition bootable"
2498 msgstr "Kan ikke gøre denne partition opstartbar"
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2501 msgid "Cannot delete an empty partition"
2502 msgstr "Kan ikke slette en tom partition"
2504 #: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2505 msgid "Cannot maximize this partition"
2506 msgstr "Kan ikke maksimere denne partition"
2508 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2509 msgid "This partition is unusable"
2510 msgstr "Denne partition er ubrugelig"
2512 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2513 msgid "This partition is already in use"
2514 msgstr "Denne partition er allerede i brug"
2516 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2517 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2518 msgstr "Kan ikke ændre en tom partitions type"
2520 #: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2521 msgid "No more partitions"
2522 msgstr "Ikke flere partitioner"
2524 #: fdisk/cfdisk.c:2807
2525 msgid "Illegal command"
2526 msgstr "Ugyldig kommando"
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2817
2530 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2531 msgstr "Ophavsret 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2824
2540 "Print partition table:\n"
2541 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2542 "Interactive use:\n"
2543 " %s [options] device\n"
2546 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2547 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2548 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2549 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2556 "Vi partitionstabellen:\n"
2557 " %s -P {r|s|t} [tilvalg] enhed\n"
2558 "Interaktiv brug:\n"
2559 " %s [tilvalg] enhed\n"
2562 "-a: Brug pil i stedet for baggrundsfyld;\n"
2563 "-z: Start med en tom partitionstabel i stedet for at læse diskens;\n"
2564 "-c C -h H -s S: Underkend kernens ide om antallet af cylindre,\n"
2565 " hoveder og sektorer/spor.\n"
2568 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2571 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2572 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2573 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2575 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2576 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2577 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2578 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2579 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2580 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2581 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2584 "\tDer er en gyldig AIX-etiket på denne disk.\n"
2585 "\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n"
2586 "\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n"
2587 "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
2588 "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
2589 "\t del af en diskenhedsgruppe. (Ellers kan du også slette\n"
2590 "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
2591 "\t3. Før du sletter denne fysiske diskenhed så vær sikker på,\n"
2592 "\t at du fjerne disken logisk fra din AIX-maskine.\n"
2593 "\t (Ellers bliver du en AIXpert)."
2595 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2599 "BSD label for device: %s\n"
2602 "BSD-etiket for enhed: %s\n"
2604 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2605 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2606 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2607 msgid "Command action"
2608 msgstr "Kommandobeskrivelse"
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2611 msgid " d delete a BSD partition"
2612 msgstr " d slet en BSD-partition"
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2615 msgid " e edit drive data"
2616 msgstr " e rediger drevdata"
2618 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2619 msgid " i install bootstrap"
2620 msgstr " i installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2623 msgid " l list known filesystem types"
2624 msgstr " l vis liste over filsystemtyper"
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2627 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2628 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2629 msgid " m print this menu"
2630 msgstr " m vis denne menu"
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2633 msgid " n add a new BSD partition"
2634 msgstr " n tilføj en ny BSD-partition"
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2637 msgid " p print BSD partition table"
2638 msgstr " p vis BSD-partitionstabel"
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2641 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2642 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2643 msgid " q quit without saving changes"
2644 msgstr " q afslut uden at gemme ændringerne"
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2647 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2648 msgid " r return to main menu"
2649 msgstr " r returner til hovedmenuen"
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2652 msgid " s show complete disklabel"
2653 msgstr " s vis hele disketiketten"
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2656 msgid " t change a partition's filesystem id"
2657 msgstr " t ændr filsystem-id for en partition"
2659 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2660 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2661 msgstr " u skift enheder (cylindre/sektorer)"
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2664 msgid " w write disklabel to disk"
2665 msgstr " w skriv disketiketten til disken"
2667 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2668 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2669 msgstr " x lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2673 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2674 msgstr "Partition %s har en ugyldig startsektor 0.\n"
2676 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2678 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2679 msgstr "Læser disketiket for %s fra sektor %d.\n"
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2683 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2684 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s.\n"
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2687 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2688 msgstr "BSD-disketiketkommando (m for hjælp): "
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2691 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2698 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2699 msgstr "Sidste %s eller +størrelse eller +størrelseM eller +størrelseK"
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2713 msgid "disk: %.*s\n"
2714 msgstr "disk: %.*s\n"
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2718 msgid "label: %.*s\n"
2719 msgstr "etiket: %.*s\n"
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2743 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2744 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2748 msgid "sectors/track: %ld\n"
2749 msgstr "sektorer/spor: %ld\n"
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2753 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2754 msgstr "spor/cylinder: %ld\n"
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2758 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2759 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2763 msgid "cylinders: %ld\n"
2764 msgstr "cylindre: %ld\n"
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2769 msgstr "omdr. per minut: %d\n"
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2773 msgid "interleave: %d\n"
2774 msgstr "interleave: %d\n"
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2778 msgid "trackskew: %d\n"
2779 msgstr "sporafvigelse: %d\n"
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2783 msgid "cylinderskew: %d\n"
2784 msgstr "cylinderafvigelse: %d\n"
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2788 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2789 msgstr "hovedskift: %ld\t\t# millisekunder\n"
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2793 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2794 msgstr "spor-til-spor søgning: %ld\t# millisekunder\n"
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2812 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2813 msgstr "# start slut størr. fstype [fstr. bstr. cpg]\n"
2815 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2817 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2818 msgstr "Skriver disketiket til %s.\n"
2820 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2822 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2823 msgstr "%s har ingen disketiket.\n"
2825 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2826 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2827 msgstr "Vil du oprette en disketiket? (j/n) "
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2830 msgid "bytes/sector"
2831 msgstr "byte/sektor"
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2834 msgid "sectors/track"
2835 msgstr "sektorer/spor"
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2838 msgid "tracks/cylinder"
2839 msgstr "spor/cylinder"
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
2842 #: fdisk/sfdisk.c:935
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2847 msgid "sectors/cylinder"
2848 msgstr "sektorer/cylinder"
2850 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2852 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2853 msgstr "Skal være <= sektorer/spor * spor/cylinder (standard).\n"
2855 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2857 msgstr "omdr. per minut"
2859 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2863 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2865 msgstr "sporafvigelse"
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2868 msgid "cylinderskew"
2869 msgstr "cylinderafvigelse"
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2875 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2876 msgid "track-to-track seek"
2877 msgstr "spor-til-spor søgning"
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2881 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2882 msgstr "Opstartsigangsætter: %sopstart -> opstart%s (%s): "
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2886 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2887 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!\n"
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2891 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2892 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s.\n"
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2896 msgid "Partition (a-%c): "
2897 msgstr "Partition (a-%c): "
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
2901 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2902 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet\n"
2904 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2906 msgid "This partition already exists.\n"
2907 msgstr "Denne partition findes allerede.\n"
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2911 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2912 msgstr "Advarsel: For mange partitioner (%d, maksimum er %d).\n"
2914 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2921 "Synkroniserer diske.\n"
2923 #: fdisk/fdisk.c:250
2927 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2928 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2929 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2932 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2933 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2934 " -h print this help text\n"
2935 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2936 " -v print program version\n"
2937 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2938 " -H <number> specify the number of heads\n"
2939 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2943 " fdisk [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
2944 " fdisk [tilvalg] -l <disk> vis partitionstabeller\n"
2945 " fdisk -s <partition> angiv partitionsstørrelser i blokke\n"
2948 " -b <størrelse> sektorstørrelse (512, 1024, 2048 eller 4096)\n"
2949 " -c[=<tilstand>] kompatibel tilstand: »dos« eller »nondos« (standard)\n"
2950 " -h vis hjælpeteksten\n"
2951 " -u[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
2953 " -C <antal> angiv antallet af cylindere\n"
2954 " -H <antal> angiv antallet af hoveder\n"
2955 " -S <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
2958 #: fdisk/fdisk.c:279
2960 msgid "unable to read %s"
2961 msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
2963 #: fdisk/fdisk.c:282
2965 msgid "unable to seek on %s"
2966 msgstr "Kunne ikke søge på %s\n"
2968 #: fdisk/fdisk.c:285
2970 msgid "unable to write %s"
2971 msgstr "Kunne ikke skrive %s\n"
2973 #: fdisk/fdisk.c:288
2975 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2976 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s\n"
2978 #: fdisk/fdisk.c:291
2981 msgstr "Fatal fejl\n"
2983 #: fdisk/fdisk.c:384
2984 msgid " a toggle a read only flag"
2985 msgstr " a skift et skrivebeskyttelsesflag"
2987 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2988 msgid " b edit bsd disklabel"
2989 msgstr " b skift bsd-disketiket"
2991 #: fdisk/fdisk.c:386
2992 msgid " c toggle the mountable flag"
2993 msgstr " c skift det monterbare flag"
2995 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2996 msgid " d delete a partition"
2997 msgstr " d slet en partition"
2999 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
3000 msgid " l list known partition types"
3001 msgstr " l vis liste over kendte partitionstyper"
3003 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
3004 msgid " n add a new partition"
3005 msgstr " n tilføj en ny partition"
3007 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
3008 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3009 msgstr " o opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
3011 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
3012 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3013 msgid " p print the partition table"
3014 msgstr " p vis partitionstabellen"
3016 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
3017 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3018 msgstr " s opret en ny, tom Sun-disketiket"
3020 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
3021 msgid " t change a partition's system id"
3022 msgstr " t skift system-id for en partition"
3024 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
3025 msgid " u change display/entry units"
3026 msgstr " u skift enheder for visning/indtastning"
3028 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
3029 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
3030 msgid " v verify the partition table"
3031 msgstr " v verificer partitionstabellen"
3033 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
3034 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
3035 msgid " w write table to disk and exit"
3036 msgstr " w skriv partitionstabel til disk og afslut"
3038 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
3039 msgid " x extra functionality (experts only)"
3040 msgstr " x ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
3042 #: fdisk/fdisk.c:403
3043 msgid " a select bootable partition"
3044 msgstr " a vælg en opstartspartition"
3046 #: fdisk/fdisk.c:404
3047 msgid " b edit bootfile entry"
3048 msgstr " b rediger indgang i opstartsfil"
3050 #: fdisk/fdisk.c:405
3051 msgid " c select sgi swap partition"
3052 msgstr " c vælg sgi swap-partition"
3054 #: fdisk/fdisk.c:428
3055 msgid " a toggle a bootable flag"
3056 msgstr " a skift et opstartsflag (bootable)"
3058 #: fdisk/fdisk.c:430
3059 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3060 msgstr " c skift DOS-kompatilitetsflaget"
3062 #: fdisk/fdisk.c:451
3063 msgid " a change number of alternate cylinders"
3064 msgstr " a ændr antallet af alternative cylindre"
3066 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
3067 msgid " c change number of cylinders"
3068 msgstr " c ændr antallet af cylindre"
3070 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
3071 msgid " d print the raw data in the partition table"
3072 msgstr " d vis rådataene fra partitionstabellen"
3074 #: fdisk/fdisk.c:454
3075 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3076 msgstr " e ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
3078 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
3079 msgid " h change number of heads"
3080 msgstr " h ændr antallet af hoveder"
3082 #: fdisk/fdisk.c:456
3083 msgid " i change interleave factor"
3084 msgstr " i ændr interleavefaktor"
3086 #: fdisk/fdisk.c:457
3087 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3088 msgstr " o ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
3090 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3091 msgid " s change number of sectors/track"
3092 msgstr " s ændr antallet af sektorer/spor"
3094 #: fdisk/fdisk.c:465
3095 msgid " y change number of physical cylinders"
3096 msgstr " y ændr antallet af fysiske cylindre"
3098 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3099 msgid " b move beginning of data in a partition"
3100 msgstr " b flyt starten på data i en partition"
3102 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3103 msgid " e list extended partitions"
3104 msgstr " e vis udvidede partitioner"
3106 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3107 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3108 msgstr " g opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
3110 #: fdisk/fdisk.c:505
3111 msgid " f fix partition order"
3112 msgstr " f ordn partitionsrækkefølgen"
3114 #: fdisk/fdisk.c:508
3115 msgid " i change the disk identifier"
3116 msgstr " i skift diskidentifikationen"
3118 #: fdisk/fdisk.c:634
3120 msgid "You must set"
3121 msgstr "Du skal angive"
3123 #: fdisk/fdisk.c:735
3127 #: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3131 #: fdisk/fdisk.c:743
3135 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3138 "Dette kan du gøre fra menuen med ekstra funktioner.\n"
3140 #: fdisk/fdisk.c:744
3144 #: fdisk/fdisk.c:765
3148 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3149 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3150 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3151 "partition table format (GPT).\n"
3155 "ADVARSEL: Størrelsen på disken er %d.%d TB (%llu byte).\n"
3156 "DOS' partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større\n"
3157 "end (%llu byte) for %d-byte sektorer. Brug parted(1) og GUID's \n"
3158 "partitionstabelformat (GPT).\n"
3161 #: fdisk/fdisk.c:783
3165 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3166 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3167 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3170 "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den\n"
3171 "fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en\n"
3172 "fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive\n"
3175 #: fdisk/fdisk.c:789
3179 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3180 " switch off the mode (with command 'c')."
3183 "ADVARSEL: DOS-kompatibel tilstand er forældet. Det anbefales stærkt at \n"
3184 " slå tilstanden fra (med kommandoen »c«)"
3186 #: fdisk/fdisk.c:794
3190 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3191 " change units to sectors.\n"
3194 "ADVARSEL: Brug af cylindere som visningsenhed er forældet. Brug kommandoen\n"
3195 " »u« til at ændre enheden til sektorer.\n"
3197 #: fdisk/fdisk.c:813
3199 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3200 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition\n"
3202 #: fdisk/fdisk.c:827
3205 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3206 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3208 "Advarsel: Udelader partitioner efter #%d.\n"
3209 "De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel.\n"
3211 #: fdisk/fdisk.c:846
3213 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3214 msgstr "Advarsel: ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %d\n"
3216 #: fdisk/fdisk.c:854
3218 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3219 msgstr "Advarsel: ignorerer ekstra data i partitionstabel %d\n"
3221 #: fdisk/fdisk.c:887
3223 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3224 msgstr "udelader tom partition (%d)\n"
3226 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
3229 #: fdisk/fdisk.c:906
3231 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3232 msgstr "Diskidentifikation: 0x%08x\n"
3234 #: fdisk/fdisk.c:915
3236 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3237 msgstr "Ny diskidentifikation (aktuel 0x%08x): "
3239 #: fdisk/fdisk.c:935
3242 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3243 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3244 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3247 "Opretter en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x.\n"
3248 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du bestemmer dig for at\n"
3249 "gemme dem. Derefter kan det tidligere indhold naturligvis ikke genskabes.\n"
3252 #: fdisk/fdisk.c:1011
3254 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3255 msgstr "Bemærk: sektorstørrelsen er %d (ikke %d)\n"
3257 #: fdisk/fdisk.c:1206
3259 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3260 msgstr "Du vil ikke kunne gemme partitionstabellen.\n"
3262 #: fdisk/fdisk.c:1239
3265 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3266 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3268 "Denne disk har både magiske numre for DOS \n"
3269 "og BSD. Brug kommandoen »b« for at gå i BSD-tilstand.\n"
3271 #: fdisk/fdisk.c:1249
3273 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
3274 msgstr "Enheden indeholder hverken en gyldig DOS-partitionstabel eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketiket.\n"
3276 #: fdisk/fdisk.c:1266
3278 msgid "Internal error\n"
3279 msgstr "Intern fejl\n"
3281 #: fdisk/fdisk.c:1276
3283 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3284 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %d\n"
3286 #: fdisk/fdisk.c:1288
3288 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
3289 msgstr "Advarsel: Ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)\n"
3291 #: fdisk/fdisk.c:1321
3293 msgid "Do you really want to quit? "
3294 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
3296 #: fdisk/fdisk.c:1382
3297 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3298 msgstr "Hekskode (tryk L for en liste over koderne): "
3300 #: fdisk/fdisk.c:1414
3302 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3303 msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
3305 #: fdisk/fdisk.c:1481
3307 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3308 msgstr "Suffiks er ikke understøttet: »%s«.\n"
3310 #: fdisk/fdisk.c:1482
3313 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3314 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3316 "Understøttet: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3317 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3319 #: fdisk/fdisk.c:1510
3321 msgid "Using default value %u\n"
3322 msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
3324 #: fdisk/fdisk.c:1514
3326 msgid "Value out of range.\n"
3327 msgstr "Værdi uden for området.\n"
3329 #: fdisk/fdisk.c:1539
3330 msgid "Partition number"
3331 msgstr "Partitionsnummer"
3333 #: fdisk/fdisk.c:1550
3335 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3336 msgstr "Advarsel: partition %d er af typen »tom«\n"
3338 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
3340 msgid "Selected partition %d\n"
3341 msgstr "Partition %d er valgt\n"
3343 #: fdisk/fdisk.c:1580
3345 msgid "No partition is defined yet!\n"
3346 msgstr "Ingen partitioner defineret!\n"
3348 #: fdisk/fdisk.c:1609
3350 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3351 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede!\n"
3353 #: fdisk/fdisk.c:1619
3357 #: fdisk/fdisk.c:1619
3361 #: fdisk/fdisk.c:1630
3363 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3364 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindere (FORÆLDET!)\n"
3366 #: fdisk/fdisk.c:1632
3368 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3369 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer\n"
3371 #: fdisk/fdisk.c:1642
3373 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3374 msgstr "ADVARSEL: Partition %d er en udvidet partition\n"
3376 #: fdisk/fdisk.c:1652
3378 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3379 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)\n"
3381 #: fdisk/fdisk.c:1654
3383 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3384 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat\n"
3386 #: fdisk/fdisk.c:1755
3388 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3389 msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n"
3391 #: fdisk/fdisk.c:1760
3394 "Type 0 means free space to many systems\n"
3395 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3396 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3397 "a partition using the `d' command.\n"
3399 "Type 0 betyder fri plads for mange systemer\n"
3400 "(men ikke for Linux). At have type 0-partitioner\n"
3401 "er nok uklogt. Du kan slette en partition med\n"
3404 #: fdisk/fdisk.c:1769
3407 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3408 "Delete it first.\n"
3410 "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet\n"
3413 #: fdisk/fdisk.c:1778
3416 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3417 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3420 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
3421 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
3424 #: fdisk/fdisk.c:1784
3427 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3428 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3431 "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0),\n"
3432 "og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det.\n"
3435 #: fdisk/fdisk.c:1801
3437 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3438 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n"
3440 #: fdisk/fdisk.c:1804
3442 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3443 msgstr "Systemtypen for partition %d er uændret: %x (%s)\n"
3445 #: fdisk/fdisk.c:1859
3447 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3448 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?):\n"
3450 #: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
3452 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3453 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
3455 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
3457 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3458 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
3460 #: fdisk/fdisk.c:1867
3462 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3463 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk endelse:\n"
3465 #: fdisk/fdisk.c:1876
3467 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3468 msgstr "Partition %i starter ikke på en cylindergrænse:\n"
3470 #: fdisk/fdisk.c:1879
3472 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3473 msgstr "burde være (%d, %d, 1)\n"
3475 #: fdisk/fdisk.c:1885
3477 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3478 msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
3480 #: fdisk/fdisk.c:1889
3482 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3483 msgstr "burde være (%d, %d, %d)\n"
3485 #: fdisk/fdisk.c:1899
3487 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3488 msgstr "Partition %i starter ikke på en fysisk sektorgrænse.\n"
3490 #: fdisk/fdisk.c:1909
3494 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3497 "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
3499 #: fdisk/fdisk.c:1913
3503 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3506 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3508 #: fdisk/fdisk.c:1916
3510 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3511 msgstr "%d hoveder, %llu sektorer/spor, %d cylindre"
3513 #: fdisk/fdisk.c:1919
3515 msgid ", total %llu sectors"
3516 msgstr ", i alt %llu sektorer"
3518 #: fdisk/fdisk.c:1921
3520 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3521 msgstr "Enheder = %s af %d * %d = %d byte\n"
3523 #: fdisk/fdisk.c:1925
3525 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3526 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %u byte / %lu byte\n"
3528 #: fdisk/fdisk.c:1927
3530 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3531 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte\n"
3533 #: fdisk/fdisk.c:1930
3535 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3536 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte\n"
3538 #: fdisk/fdisk.c:2039
3541 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3544 "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt.\n"
3547 #: fdisk/fdisk.c:2067
3552 #: fdisk/fdisk.c:2095
3555 "This doesn't look like a partition table\n"
3556 "Probably you selected the wrong device.\n"
3559 "Dette ligner ikke en partitionstabel.\n"
3560 "Du har nok valgt den forkerte enhed.\n"
3563 #: fdisk/fdisk.c:2108
3565 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3566 msgstr "%*s Opstart Start Slut Blokke Id System\n"
3568 #: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3572 #: fdisk/fdisk.c:2147
3576 "Partition table entries are not in disk order\n"
3579 "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge\n"
3581 #: fdisk/fdisk.c:2157
3585 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3589 "Disk %s: %d hoveder, %llu sektorer, %d cylindre\n"
3592 #: fdisk/fdisk.c:2159
3594 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3595 msgstr "Nr AF Hvd Sek Cyl Hvd Sek Cyl Start Str. ID\n"
3597 #: fdisk/fdisk.c:2207
3599 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3600 msgstr "Advarsel: partition %d indeholder sektor 0\n"
3602 #: fdisk/fdisk.c:2210
3604 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3605 msgstr "Partition %d: hovedet %d er større end de maksimale %d\n"
3607 #: fdisk/fdisk.c:2213
3609 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3610 msgstr "Partition %d: sektor %d er større end de maksimale %llu\n"
3612 #: fdisk/fdisk.c:2216
3614 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3615 msgstr "Partitionerne %d: cylinder %d større end de maksimale %d\n"
3617 #: fdisk/fdisk.c:2220
3619 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3620 msgstr "Partition %d: forrige sektorer %d stemmer ikke med totalen %d\n"
3622 #: fdisk/fdisk.c:2254
3624 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3625 msgstr "Advarsel: ugyldig start-på-data i partition %d\n"
3627 #: fdisk/fdisk.c:2262
3629 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3630 msgstr "Advarsel: partition %d overlapper med partition %d.\n"
3632 #: fdisk/fdisk.c:2282
3634 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3635 msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n"
3637 #: fdisk/fdisk.c:2287
3639 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3640 msgstr "Logisk partition %d ikke fuldstændigt inden for partition %d\n"
3642 #: fdisk/fdisk.c:2293
3644 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3645 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu\n"
3647 #: fdisk/fdisk.c:2296
3649 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3650 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %d-byte sektorer\n"
3652 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3654 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3655 msgstr "Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n"
3657 #: fdisk/fdisk.c:2377
3659 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3660 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret\n"
3662 #: fdisk/fdisk.c:2413
3664 msgid "No free sectors available\n"
3665 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n"
3667 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
3668 # tilsvarende konstruktion)
3669 #: fdisk/fdisk.c:2424
3671 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3672 msgstr "Seneste %1$s, +%2$s eller +størrelse{K,M,G}"
3674 #: fdisk/fdisk.c:2499
3677 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3678 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3679 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3680 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3682 "\tBeklager - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-disketiketter.\n"
3683 "\tHvis du vil tilføje DOS-partitioner, så opret først en ny,\n"
3684 "\ttom DOS-partitionstabel. (Brug o.)\n"
3685 "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
3687 #: fdisk/fdisk.c:2508
3690 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3691 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3692 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3693 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3695 "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere Mac-disketiketter.\n"
3696 "\tHvis du vil tilføje DOS-partitioner, så opret første en ny,\n"
3697 "\ttom DOS-partition. (Brug o.)\n"
3698 "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
3700 #: fdisk/fdisk.c:2528
3702 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3703 msgstr "Du må først slette en partition og tilføje en udvidet partition\n"
3705 #: fdisk/fdisk.c:2531
3707 msgid "All logical partitions are in use\n"
3708 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n"
3710 #: fdisk/fdisk.c:2532
3712 msgid "Adding a primary partition\n"
3713 msgstr "Tilføjer en primærpartition\n"
3715 # Jeg tror "Command action" skal forstås som at der står kommandoer til
3716 # venstre, og tilsvarende handlinger til højre. Jeg foreslår bare at
3717 # skrive 'Kommandobeskrivelser'
3718 #: fdisk/fdisk.c:2537
3723 " p primary partition (1-4)\n"
3725 "Kommandobeskrivelser\n"
3727 " p primær partition (1-4)\n"
3729 #: fdisk/fdisk.c:2539
3730 msgid "l logical (5 or over)"
3731 msgstr "l logisk (5 eller derover)"
3733 #: fdisk/fdisk.c:2539
3737 #: fdisk/fdisk.c:2558
3739 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3740 msgstr "Ugyldigt partitionsnummer for type »%c«\n"
3742 #: fdisk/fdisk.c:2602
3745 "The partition table has been altered!\n"
3748 "Partitionstabellen er ændret!\n"
3751 #: fdisk/fdisk.c:2615
3753 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3754 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen.\n"
3756 #: fdisk/fdisk.c:2624
3760 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3761 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3762 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3765 "ADVARSEL: Genindlæsning af partitionstabel mislykkedes med fejlen \n"
3766 "%d: %s. Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil\n"
3767 "blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller\n"
3770 #: fdisk/fdisk.c:2632
3774 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3775 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3779 "ADVARSEL: Læs venligst fdisks manualside for\n"
3780 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
3781 "ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
3783 #: fdisk/fdisk.c:2638
3787 "Error closing file\n"
3790 "Fejl ved lukning af fil\n"
3792 #: fdisk/fdisk.c:2642
3794 msgid "Syncing disks.\n"
3795 msgstr "Synkroniserer diske.\n"
3797 #: fdisk/fdisk.c:2689
3799 msgid "Partition %d has no data area\n"
3800 msgstr "Partition %d har intet dataområde\n"
3802 #: fdisk/fdisk.c:2718
3803 msgid "New beginning of data"
3804 msgstr "Ny begyndelse på data"
3806 #: fdisk/fdisk.c:2734
3807 msgid "Expert command (m for help): "
3808 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
3810 #: fdisk/fdisk.c:2747
3811 msgid "Number of cylinders"
3812 msgstr "Antal cylindre"
3814 #: fdisk/fdisk.c:2772
3815 msgid "Number of heads"
3816 msgstr "Antal hoveder"
3818 #: fdisk/fdisk.c:2799
3819 msgid "Number of sectors"
3820 msgstr "Antal sektorer"
3822 #: fdisk/fdisk.c:2801
3824 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3825 msgstr "Advarsel: sætter sektorforskydning for DOS-kompatilitet\n"
3827 #: fdisk/fdisk.c:2860
3831 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
3835 "ADVARSEL: GPT (GUID-partitionstabel) detekteret på »%s«! Værktøjet fdisk understøtter ikke GPT. Brug GNU Parted.\n"
3838 #: fdisk/fdisk.c:2882
3840 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3841 msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
3843 #: fdisk/fdisk.c:2893
3845 msgid "Cannot open %s\n"
3846 msgstr "Kan ikke åbne %s\n"
3848 #: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
3850 msgid "cannot open %s\n"
3851 msgstr "kan ikke åbne %s\n"
3853 #: fdisk/fdisk.c:2937
3855 msgid "%c: unknown command\n"
3856 msgstr "%c: ukendt kommando\n"
3858 #: fdisk/fdisk.c:3012
3860 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3861 msgstr "Denne kerne finder selv sektorstørrelser - tilvalget -b ignoreres\n"
3863 #: fdisk/fdisk.c:3016
3865 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
3866 msgstr "Advarsel: Tilvalget -b (angiv sektorstørrelse) kræver angivelse af diskenhed\n"
3868 #: fdisk/fdisk.c:3076
3870 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3871 msgstr "Detekterede en OSF/1-disketiket på %s. Går i tilstanden disketiket.\n"
3873 #: fdisk/fdisk.c:3086
3874 msgid "Command (m for help): "
3875 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
3877 #: fdisk/fdisk.c:3102
3881 "The current boot file is: %s\n"
3884 "Den nuværende opstartsfil er: %s\n"
3886 #: fdisk/fdisk.c:3104
3887 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3888 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil: "
3890 #: fdisk/fdisk.c:3106
3892 msgid "Boot file unchanged\n"
3893 msgstr "Opstartsfil uændret\n"
3895 #: fdisk/fdisk.c:3179
3899 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3903 "\tBeklager, der er ingen ekspertmenu for SGI-partitionstabeller.\n"
3906 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3909 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3910 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3911 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3912 "\tNevertheless some advice:\n"
3913 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3914 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3915 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3916 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3919 "\tDer er en gyldig Mac-etiket på denne disk.\n"
3920 "\tDesværre kan fdisk(1) endnu ikke arbejde med disse\n"
3921 "\tdiske. Brug enten pdisk eller parted til at ændre\n"
3922 "\tpartitionstabellen.\n"
3923 "tAlligevel er her nogle gode råd:\n"
3924 "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
3925 "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
3926 "\t del af en diskenhedsgruppe. (Ellers kan du også slette\n"
3927 "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3933 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3935 msgstr "SGI sprrepl"
3937 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3939 msgstr "SGI sekrepl"
3941 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3949 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3953 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3957 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3961 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3965 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3969 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3977 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3989 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3990 msgid "Linux native"
3991 msgstr "Linux' egen"
3993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
3997 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99
4001 #: fdisk/fdisksgilabel.c:152
4003 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
4004 msgstr "Ifølge MIPS Computer Systems, Inc må etiketten ikke fylde mere end 512 byte\n"
4006 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4008 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4009 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum.\n"
4011 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4015 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4016 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4017 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4019 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4023 "Disk %s (SGI-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer\n"
4024 "%d cylindre, %d fysiske cylindre\n"
4025 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
4027 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
4030 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4034 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4035 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4039 "Disk %s (SGI-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer, %d cylindre\n"
4040 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
4043 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4046 "----- partitions -----\n"
4047 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4049 "----- partitioner -----\n"
4050 "Pt# %*s Info Start Slut Sektorer Id System\n"
4052 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4055 "----- Bootinfo -----\n"
4057 "----- Directory Entries -----\n"
4059 "----- Opstartsinfo -----\n"
4061 "----- Mappeindgange -----\n"
4063 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4065 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4066 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u størrelse%8u\n"
4068 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4072 "Invalid Bootfile!\n"
4073 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4074 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4077 "Ugyldig opstartsfil!\n"
4078 "\tOpstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn,\n"
4079 "\tf.eks. »/unix« eller »/unix.save«.\n"
4081 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4085 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4088 "\tFor langt navn på opstartsfil: højst 16 byte.\n"
4090 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4094 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4097 "\tOpstartsfil skal have et komplet stinavn.\n"
4099 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4103 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4104 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4107 "\tBemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens.\n"
4108 "\tSGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«.\n"
4110 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4114 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4117 "\tOpstartsfil er ændret til »%s«.\n"
4119 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4121 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4122 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang.\n"
4124 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4126 msgid "No partitions defined\n"
4127 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
4129 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4131 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4132 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken.\n"
4134 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4137 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4138 "not at diskblock %d.\n"
4140 "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0,\n"
4141 "ikke ved diskblok %d.\n"
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4146 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4147 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4149 "Hele diskpartitionen er kun %d diskblokke stor,\n"
4150 "men disken er på %d diskblokke.\n"
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4154 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4155 msgstr "En partition (#11) bør fylde hele disken.\n"
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4159 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4160 msgstr "Partition %d starter ikke på en cylindergrænse.\n"
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4164 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4165 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
4167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4169 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4170 msgstr "Partition %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer.\n"
4172 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4174 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4175 msgstr "Ubenyttet hul på %8u sektorer - sektor %8u-%u\n"
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4181 "The boot partition does not exist.\n"
4184 "Opstartspartitionen findes ikke.\n"
4186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4190 "The swap partition does not exist.\n"
4193 "Swappartitionen findes ikke.\n"
4195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4199 "The swap partition has no swap type.\n"
4202 "Swappartitionen har ikke nogen swaptype.\n"
4204 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4206 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4207 msgstr "\tDu har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen.\n"
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4211 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4212 msgstr "Beklager. Du må ændre mærket (tag) på ikke-tomme partitioner.\n"
4214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4216 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4217 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4218 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4219 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4220 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4222 "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0\n"
4223 "er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til\n"
4224 "at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx.\n"
4225 "Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette.\n"
4226 "Skriv JA, hvis du er sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes.\n"
4228 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4234 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4235 msgstr "Ved du, at du har overlappende partitioner på disken?\n"
4237 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4239 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4240 msgstr "Forsøger at genere hele-diskindgang automatisk.\n"
4242 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4244 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4245 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner.\n"
4247 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4249 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4250 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n"
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4255 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4256 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4258 "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition\n"
4259 "fylder hele disken og er af typen »SGI volume«\n"
4261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4263 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4264 msgstr "Du vil få overlappende partitioner på disken. Ret dette først!\n"
4266 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4271 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4274 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4275 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4276 "content will be unrecoverably lost.\n"
4279 "Opbygger en nyt SGI-disketiket. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
4280 "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
4281 "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
4284 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4287 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
4288 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4290 "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %d.\n"
4291 "Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB.\n"
4293 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4295 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4296 msgstr "Forsøger at bibeholde parametrene for partition %d.\n"
4298 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4300 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4301 msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÆNGDE=%d\n"
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4305 msgstr "Ikke tildelt"
4307 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4311 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4321 msgstr "Hele disken"
4323 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4325 msgstr "SunOS stand"
4327 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4331 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4335 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4336 msgid "SunOS alt sectors"
4337 msgstr "SunOS alt-sektorer"
4339 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4340 msgid "SunOS cachefs"
4341 msgstr "SunOS cachefs"
4343 # måske SunOS reserveret
4344 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4345 msgid "SunOS reserved"
4346 msgstr "SunOS-reserverede"
4348 # Autodetekteret Linux-raid
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4350 msgid "Linux raid autodetect"
4351 msgstr "Linux raid autodetekt"
4353 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4356 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4357 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4358 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4359 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4361 "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum.\n"
4362 "Du er nok nødt til at angive alle værdierne\n"
4363 "dvs. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner\n"
4364 "eller gennemtvinge en helt nyt etiket.\n"
4365 "(kommandoen s i hovedmenuen\n"
4367 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4369 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4370 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [0x%08x].\n"
4372 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
4373 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
4374 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4376 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4377 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert sanitet (sanity) [0x%08x].\n"
4379 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4381 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4382 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert num_partitions [%u].\n"
4384 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4386 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4388 "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af\n"
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4394 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4395 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4396 "content won't be recoverable.\n"
4399 "Opbygger en ny SUN-disketiket. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
4400 "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
4401 "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
4404 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4405 msgid "Sectors/track"
4406 msgstr "Sektorer/spor"
4408 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4410 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4411 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse\n"
4413 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4415 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4416 msgstr "Partition %d overlapper med andre i sektorerne %d-%d\n"
4418 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4420 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4421 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0%d\n"
4423 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4425 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4426 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %d%d\n"
4428 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
4429 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4432 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4433 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4435 "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner.\n"
4436 "Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen.\n"
4438 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4441 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4442 "and is of type `Whole disk'\n"
4444 "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken\n"
4445 "og er af typen »Hele disken«\n"
4447 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4449 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4450 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
4452 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4455 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4456 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4459 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
4460 "%d %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
4463 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4466 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4467 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4469 "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne\n"
4470 "partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer\n"
4472 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4474 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4475 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4476 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4477 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4478 "tagged with 82 (Linux swap): "
4480 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
4481 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
4482 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
4483 "og opstartsblok. Skriv JA hvis du er helt sikker på, at du vil\n"
4484 "markere den partition som Linux-swap (82): "
4486 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4490 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4491 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4492 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4495 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4499 "Disk %s (Sun-disketiket): %u hoveder, %llu sektorer, %d omdrejninger\n"
4500 "per minut, %u cylindre, %d alternative cylindre, %d fysiske cylindre\n"
4501 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
4503 "Diskenheds-id: %s\n"
4504 "Enheder = %s a %d * 512 byte\n"
4507 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4511 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4512 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4516 "Disk %s (Sun-disketiket): %u hoveder, %llu sektorer, %u cylindre\n"
4517 "Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
4520 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4522 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4523 msgstr "%*s Flag Start Slut Blokke Id System\n"
4525 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4526 msgid "Number of alternate cylinders"
4527 msgstr "Antal alternative cylindre"
4529 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4530 msgid "Extra sectors per cylinder"
4531 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
4533 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4534 msgid "Interleave factor"
4535 msgstr "Interleavefaktor"
4537 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4538 msgid "Rotation speed (rpm)"
4539 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
4541 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4542 msgid "Number of physical cylinders"
4543 msgstr "Antal fysiske cylindre"
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4549 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4575 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4583 msgid "AIX bootable"
4584 msgstr "AIX opstartbar"
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4587 msgid "OS/2 Boot Manager"
4588 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4595 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4596 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4599 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4600 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4603 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4604 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4611 msgid "Hidden FAT12"
4612 msgstr "Skjult FAT12"
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4615 msgid "Compaq diagnostics"
4616 msgstr "Compaq diagnosticering"
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4619 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4620 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4623 msgid "Hidden FAT16"
4624 msgstr "Skjult FAT16"
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4627 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4628 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4631 msgid "AST SmartSleep"
4632 msgstr "AST SmartSleep"
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4635 msgid "Hidden W95 FAT32"
4636 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4639 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4640 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4643 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4644 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4652 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4653 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4660 msgid "PartitionMagic recovery"
4661 msgstr "PartitionMagic redning"
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4665 msgstr "Venix 80286"
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4668 msgid "PPC PReP Boot"
4669 msgstr "PPC PReP Opstart"
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4680 msgid "QNX4.x 2nd part"
4681 msgstr "QNX4.x 2. part"
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4684 msgid "QNX4.x 3rd part"
4685 msgstr "QNX4.x 3. part"
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4692 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4693 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4700 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4701 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4717 msgstr "Priam Edisk"
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4725 msgid "GNU HURD or SysV"
4726 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4729 msgid "Novell Netware 286"
4730 msgstr "Novell Netware 286"
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4733 msgid "Novell Netware 386"
4734 msgstr "Novell Netware 386"
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4737 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4738 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4746 msgstr "Gammel Minix"
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4749 msgid "Minix / old Linux"
4750 msgstr "Minix / gammel Linux"
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4753 msgid "Linux swap / Solaris"
4754 msgstr "Linux swap / Solaris"
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4761 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4762 msgstr "OS/2 skjult C-drev"
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4765 msgid "Linux extended"
4766 msgstr "Linux udvidet"
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4769 msgid "NTFS volume set"
4770 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4773 msgid "Linux plaintext"
4774 msgstr "Linux råtekst"
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4789 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4790 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4814 msgstr "Darwin opstart"
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4829 msgid "Boot Wizard hidden"
4830 msgstr "Boot Wizard skjult"
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4833 msgid "Solaris boot"
4834 msgstr "Solaris opstart"
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4841 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4842 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4845 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4846 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4849 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4850 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4858 msgstr "Ikke-filsystemdata"
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4861 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4862 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4865 msgid "Dell Utility"
4866 msgstr "Dell-værktøj"
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4889 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4890 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4893 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4894 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4897 msgid "DOS secondary"
4898 msgstr "DOS sekundær"
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4902 msgstr "VMware VMFS"
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4905 msgid "VMware VMKCORE"
4906 msgstr "VMware VMKCORE"
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
4916 #: fdisk/sfdisk.c:166
4918 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4919 msgstr "søgefejl på %s - kunne ikke søge til %lu\n"
4921 #: fdisk/sfdisk.c:171
4923 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4924 msgstr "søgefejl: ønskede 0x%08x%08x, fik 0x%08x%08x\n"
4926 #: fdisk/sfdisk.c:217
4927 msgid "out of memory - giving up\n"
4928 msgstr "løbet tør for hukommelse - opgiver\n"
4930 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4932 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4933 msgstr "læsefejl på %s - kunne ikke læse sektor %lu\n"
4935 #: fdisk/sfdisk.c:240
4937 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4938 msgstr "FEJL: sektor %lu har ikke en MSDOS-signatur\n"
4940 #: fdisk/sfdisk.c:255
4942 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4943 msgstr "skrivefejl på %s - kan ikke skrive sektor %lu\n"
4945 #: fdisk/sfdisk.c:293
4947 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4948 msgstr "kunne ikke åbne partitionssektorens redningsfil (%s)\n"
4950 #: fdisk/sfdisk.c:311
4952 msgid "write error on %s\n"
4953 msgstr "skrivefejl på %s\n"
4955 #: fdisk/sfdisk.c:337
4957 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4958 msgstr "kunne ikke køre stat på partitionsgendannelsesfilen (%s)\n"
4960 #: fdisk/sfdisk.c:342
4961 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4962 msgstr "partitionsgenskabelsesfilen har forkert størrelse - genskaber ikke\n"
4964 #: fdisk/sfdisk.c:346
4965 msgid "out of memory?\n"
4966 msgstr "løbet tør for hukommelse?\n"
4968 #: fdisk/sfdisk.c:352
4970 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4971 msgstr "kan ikke åbne partitionsgenskabelsesfilen (%s)\n"
4973 #: fdisk/sfdisk.c:358
4975 msgid "error reading %s\n"
4976 msgstr "fejl under læsning af %s\n"
4978 #: fdisk/sfdisk.c:365
4980 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4981 msgstr "kan ikke åbne enheden %s til skrivning\n"
4983 #: fdisk/sfdisk.c:377
4985 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4986 msgstr "fejl ved skrivning af sektor %lu på %s\n"
4988 #: fdisk/sfdisk.c:442
4990 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4991 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme geometrien\n"
4993 #: fdisk/sfdisk.c:459
4995 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4996 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme størrelsen\n"
4998 #: fdisk/sfdisk.c:492
5001 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5002 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5003 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5005 "Advarsel: start=%lu - dette ligner mere en partition end en\n"
5006 "hel disk. Brug af fdisk på den er sikkert meningsløst.\n"
5007 "[Brug tilvalget --force hvis du virkelig gerne vil]\n"
5009 #: fdisk/sfdisk.c:499
5011 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5012 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu hoveder\n"
5014 #: fdisk/sfdisk.c:502
5016 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5017 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu sektorer\n"
5019 #: fdisk/sfdisk.c:506
5021 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5022 msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO siger, at der er %lu cylindre\n"
5024 #: fdisk/sfdisk.c:511
5027 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5028 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5030 "Advarsel: Usandsynligt antal sektorer (%lu) - normalt højst 63\n"
5031 "Dette vil give problemer med alle programmer, der bruger C/H/S-adressering.\n"
5033 #: fdisk/sfdisk.c:515
5037 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5040 "Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n"
5042 #: fdisk/sfdisk.c:597
5044 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5045 msgstr "%s for partition %s har umulig hovedværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
5047 #: fdisk/sfdisk.c:602
5049 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
5050 msgstr "%s for partition %s har umulig sektorværdi: %lu (burde være mellem 1-%lu)\n"
5052 #: fdisk/sfdisk.c:607
5054 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5055 msgstr "%s for partition %s har umulig cylinderværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
5057 #: fdisk/sfdisk.c:647
5066 #: fdisk/sfdisk.c:811
5068 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5069 msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n"
5071 #: fdisk/sfdisk.c:816
5073 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5074 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5075 "before using mkfs\n"
5077 "Kommandoen for genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes.\n"
5078 "Kør partprobe(8), kpartx(8) eller genstart dit system nu,\n"
5079 "før du bruger mkfs\n"
5081 #: fdisk/sfdisk.c:822
5083 msgid "Error closing %s\n"
5084 msgstr "Fejl ved lukning af %s\n"
5086 #: fdisk/sfdisk.c:860
5088 msgid "%s: no such partition\n"
5089 msgstr "%s: ingen sådan partition\n"
5091 #: fdisk/sfdisk.c:883
5092 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5093 msgstr "ukendt format - benytter sektorer\n"
5095 #: fdisk/sfdisk.c:934
5097 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5098 msgstr "ikke-implementeret format - benytter %s\n"
5100 #: fdisk/sfdisk.c:938
5103 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5106 "Enheder = cylindre á %lu byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
5109 #: fdisk/sfdisk.c:941
5111 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5112 msgstr " Enhed Opst Start Slut #cyldr. #blokke Id System\n"
5114 #: fdisk/sfdisk.c:946
5117 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5120 "Enheder = sektorer á 512 byte, tæller fra %d\n"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:948
5125 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5126 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #sektorer Id System\n"
5128 #: fdisk/sfdisk.c:951
5131 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5134 "Enheder = blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
5137 # Mon ikke tabellen ser o.k. ud hvis Opstrt rykkes en til venstre, så
5138 # a'et kan komme med
5139 #: fdisk/sfdisk.c:953
5141 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5142 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #blokke Id System\n"
5144 # (programmet skelner mellem megabyte = 1000*1000 byte og mebibyte =
5145 # 1024*1024 byte) evt. 'tæller fra' jf. de tidl.
5146 #: fdisk/sfdisk.c:956
5149 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5152 "Enheder = mebibyte á 1048576 byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:958
5157 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5158 msgstr " Enhed Opst Start Slut MiB #blokke Id System\n"
5160 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5162 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5163 msgstr "\t\tstart: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5165 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5167 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5168 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5170 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5172 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5173 msgstr "partitionen slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
5175 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5176 msgid "No partitions found\n"
5177 msgstr "Fandt ingen partitioner\n"
5179 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5182 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5183 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5184 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5186 "Advarsel: Partitionstabellen ser ud som om, at den var lavet\n"
5187 " til C/H/S=*/%ld/%ld (i stedet for %ld/%ld/%ld).\n"
5188 "I denne visning vil jeg gå ud fra denne geometri.\n"
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5191 msgid "no partition table present.\n"
5192 msgstr "der er ingen partitionstabel.\n"
5194 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5196 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5197 msgstr "mærkeligt, kun %d partitioner er defineret.\n"
5199 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5201 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5202 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er ikke markeret tom\n"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5206 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5207 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0 og er en opstartspartition\n"
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5211 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5212 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men starter ikke i 0\n"
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5216 msgid "Warning: partition %s "
5217 msgstr "Advarsel: partition %s "
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5221 msgid "is not contained in partition %s\n"
5222 msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5226 msgid "Warning: partitions %s "
5227 msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
5229 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5231 msgid "and %s overlap\n"
5232 msgstr "og %s overlapper hinanden\n"
5234 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5237 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5238 "and will destroy it when filled\n"
5240 "Advarsel: partitionen %s indeholder en del af partitionstabellen (sektor\n"
5241 "%lu), og vil ødelægge denne, når der skrives til partitionen.\n"
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5245 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5246 msgstr "Advarsel: partition %s starter i sektor 0\n"
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5250 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5251 msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning\n"
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5255 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5256 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5258 "Kun én af primærpartitionerne må være udvidet\n"
5259 " (dette er dog ikke noget problem under Linux)\n"
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5263 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5264 msgstr "Advarsel: Partition %s starter ikke på en cylindergrænse\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5268 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5269 msgstr "Advarsel: Partition %s slutter ikke på en cylindergrænse\n"
5271 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5273 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5274 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5276 "Advarsel: Adskillige primærpartitioner er markeret opstartbare (aktive)\n"
5277 "Dette generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n"
5279 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5281 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5282 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5284 "Advarsel: Normalt kan man kun starte op fra primærpartitioner\n"
5285 "LILO ignorerer opstartsflaget.\n"
5287 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5289 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5290 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5292 "Advarsel: Ingen primærpartition er markeret opstartbar (aktiv)\n"
5293 "Det generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n"
5295 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5301 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5302 msgstr "partition %s: start: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5308 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5310 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5311 msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5313 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5315 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5316 msgstr "partition %s slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
5318 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5321 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5322 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5324 "Advarsel: Ændrede starten på udvidet partition fra %ld til %ld\n"
5325 "(Vedrører kun oplistningen. Ændrer ikke indholdet.)\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5329 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5330 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5332 "Advarsel: Udvidet partition starter ikke på en cylindergrænse.\n"
5333 "DOS og Linux vil opfatte indholdet forskelligt.\n"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5337 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5338 msgstr "for mange partitioner - ignorerer dem efter nr. (%d)\n"
5340 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5341 msgid "tree of partitions?\n"
5342 msgstr "træ med partitioner?\n"
5344 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5345 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5346 msgstr "fandt Disk Manager - kan ikke håndtere sådan en\n"
5348 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5349 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5350 msgstr "Fandt DM6-signatur - opgiver\n"
5352 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5353 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5354 msgstr "mærkeligt..., en udvidet partition med størrelsen 0?\n"
5356 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5357 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5358 msgstr "mærkeligt..., en BSD-partition med størrelsen 0?\n"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5362 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5363 msgstr " %s: Ukendt partitionstabeltype\n"
5365 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5366 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5367 msgstr "flaget -n blev givet: Intet ændret\n"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5370 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5371 msgstr "Kunne ikke gemme de gamle sektorer- afbryder\n"
5373 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5375 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5376 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
5378 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5379 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5380 msgstr "lang eller uafsluttet inddatalinje - afbryder\n"
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5384 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5385 msgstr "inddatafejl: forventer »=« efter %s-felt\n"
5387 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5389 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5390 msgstr "inddatafejl: uventet tegn %c efter %s-felt\n"
5392 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5394 msgid "unrecognized input: %s\n"
5395 msgstr "ukendt inddata: %s\n"
5397 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5398 msgid "number too big\n"
5399 msgstr "tal for stort\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5402 msgid "trailing junk after number\n"
5403 msgstr "uvedkommende tegn efter tallet\n"
5405 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5406 msgid "no room for partition descriptor\n"
5407 msgstr "ikke plads til partitionsbeskrivelse\n"
5409 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5410 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5411 msgstr "kunne ikke opbygge den omgivende udvidede partition\n"
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5414 msgid "too many input fields\n"
5415 msgstr "for mange inddatafelter\n"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5418 msgid "No room for more\n"
5419 msgstr "Ikke plads til mere\n"
5421 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5422 msgid "Illegal type\n"
5423 msgstr "Ugyldig type\n"
5425 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5427 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5428 msgstr "Advarsel: Den angivne størrelse(%lu) overstiger den maksimalt tilladte (%lu)\n"
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5431 msgid "Warning: empty partition\n"
5432 msgstr "Advarsel: Tom partition\n"
5434 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5436 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5437 msgstr "Advarsel: Ugyldig partitionsbegyndelse (tidligst %lu)\n"
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5440 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5441 msgstr "ukendt opstartsflag, vælg - eller *\n"
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5444 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5445 msgstr "delvis c,h,s-specifikation?\n"
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5448 msgid "Extended partition not where expected\n"
5449 msgstr "Udvidet partition ikke hvor den forventedes\n"
5451 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5453 msgstr "ugyldige inddata\n"
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5456 msgid "too many partitions\n"
5457 msgstr "for mange partitioner\n"
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5461 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5462 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5463 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5465 "Inddata i følgende format; udeladte felter tildeles standardværdi.\n"
5466 "<start> <størr> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartsflag [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5467 "Du behøver normalt kun at angive <start> og <størr> (og måske <type>).\n"
5469 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5471 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5472 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
5474 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5475 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5476 msgstr "enhed: noget lignende /dev/hda eller /dev/sda"
5478 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5479 msgid "useful options:"
5480 msgstr "nyttige tilvalg:"
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5483 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5484 msgstr " -s [eller --show-size]: vis partitionens størrelse"
5486 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5487 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5488 msgstr " -c [eller --id]: vis eller ændr partitions-id"
5490 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5491 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5492 msgstr " -l [eller --list]: vis partitioner for hver enhed"
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5495 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5497 " -d [eller --dump]: det samme, men i et format, der vil passe\n"
5498 " til senere inddata"
5500 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5501 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5502 msgstr " -i [eller --increment]: antal cylindre osv. fra 1 i stedet for fra 0"
5504 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5505 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
5506 msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: indlæs/vis i enhederne sektorer/blokke/cylindre/MB"
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5509 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5510 msgstr " -T [eller --list-types]:vis kendte partitionstyper"
5512 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5513 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5514 msgstr " -D [eller --DOS]: DOS-kompatibilitet: spilder lidt plads"
5516 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5517 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5518 msgstr " -R [eller --re-read]: lad kernen genindlæse partitionstabellen"
5520 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5521 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5522 msgstr " -N# : ret kun partitionen med nummer #"
5524 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5525 msgid " -n : do not actually write to disk"
5526 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
5528 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5529 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5530 msgstr " -O fil : gem de sektorer, der overskrives, i en fil"
5532 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5533 msgid " -I file : restore these sectors again"
5534 msgstr " -I fil : genskab disse sektorer"
5536 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5537 msgid " -v [or --version]: print version"
5538 msgstr " -v [eller --version]: vis version"
5540 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5541 msgid " -? [or --help]: print this message"
5542 msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
5544 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5545 msgid "dangerous options:"
5546 msgstr "farlige tilvalg:"
5548 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5549 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5550 msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri"
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5553 msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
5555 " -G [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri ud fra\n"
5556 " partitionstabellen"
5558 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5560 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5561 " or expect descriptors for them on input"
5563 " -x [eller --show-extended]: medtag udvidede partitioner i uddata\n"
5564 " eller forvent beskrivelser for dem i inddata"
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5567 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5568 msgstr " -L [eller --Linux]: giv ikke råd, der ikke vedrører Linux"
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5571 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5572 msgstr " -q [eller --quiet]: undertryk advarsler"
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5575 msgid " You can override the detected geometry using:"
5576 msgstr " Du kan tilsidesætte den detekterede geometri med:"
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5579 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5580 msgstr " -C# [eller --cylinders #]:angiv det cylinderantal, der skal bruges"
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5583 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5584 msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5587 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5588 msgstr " -S# [eller --sectors #]: angiv det sektorantal, der skal bruges"
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5591 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5592 msgstr "Du kan undertrykke alle forenelighedstjek med:"
5594 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5595 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5596 msgstr " -f [eller --force]: gør hvad jeg siger, selvom det er dumt"
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5604 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5605 msgstr "%s enhed\t\t vis aktive partitioner på enhed\n"
5607 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5609 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5610 msgstr "%s enhed n1 n2 ... aktiver partitionerne på n1 ..., deaktiver resten\n"
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5614 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5615 msgstr "%s -An enhed\t aktiver partition n, deaktiver de andre\n"
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5621 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5625 "ADVARSEL: GPT (GUID Partition Table) detekteret på »%s«! Værktøjet sfdisk understøttes ikke af GPT. Brug GNU Parted.\n"
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5630 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5631 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke dette tjek.\n"
5633 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5634 msgid "no command?\n"
5635 msgstr "ingen kommando?\n"
5637 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5639 msgid "total: %llu blocks\n"
5640 msgstr "i alt: %llu blokke\n"
5642 # Det er separate symboler på kommandolinjen, så mellemrum:
5643 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5644 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5645 msgstr "brug: sfdisk --print-id enhed partitionsnummer\n"
5647 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5648 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5649 msgstr "brug: sfdisk --change-id enhed partitionsnummer id\n"
5651 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5652 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5653 msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]\n"
5655 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5656 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5657 msgstr "du kan kun angive én enhed (undtagen med -l eller -s)\n"
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5661 msgid "cannot open %s read-write\n"
5662 msgstr "kunne ikke åbne %s til skrivning\n"
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5666 msgid "cannot open %s for reading\n"
5667 msgstr "kunne ikke åbne %s til læsning\n"
5669 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5676 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5677 msgstr "%s: %ld cylindre, %ld hoveder, %ld sektorer/spor\n"
5679 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5681 msgid "Cannot get size of %s\n"
5682 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s\n"
5684 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5686 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5687 msgstr "ugyldig aktiv-byte: 0x%x i stedet for 0x80\n"
5689 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5697 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5700 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5701 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5703 "Du har %d aktive primærpartitioner. Dette generer ikke LILO,\n"
5704 "men DOS MBR vil kun kunne starte op fra en disk med én aktiv partition.\n"
5706 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5708 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5709 msgstr "partition %s har id %x og er ikke skjult\n"
5711 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5713 msgid "Bad Id %lx\n"
5714 msgstr "Ugyldig id %lx\n"
5716 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5717 msgid "This disk is currently in use.\n"
5718 msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket.\n"
5720 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5722 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5723 msgstr "Fatal fejl: kunne ikke finde %s\n"
5725 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5727 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5728 msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
5730 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5731 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5732 msgstr "Tjekker, at ingen benytter denne disk for øjeblikket...\n"
5734 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5737 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5738 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5739 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5742 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
5743 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
5744 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
5746 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5747 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5748 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n"
5750 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5754 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5756 msgid "Old situation:\n"
5757 msgstr "Gammel situation:\n"
5759 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5761 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5762 msgstr "Partition %d findes ikke. Kan ikke ændre den\n"
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5766 msgid "New situation:\n"
5767 msgstr "Ny situation:\n"
5769 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5771 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5772 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5774 "Jeg kan ikke lide disse partitioner - intet blev ændret.\n"
5775 "(Hvis du virkelig ønsker det, kan du bruge flaget --force.)\n"
5777 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5778 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5779 msgstr "Jeg kan ikke lide dette her - du bør nok svare nej (n)\n"
5781 # Jeg kan se i koden at de ikke har taget højde for internationalisering
5782 # af ynq, hvilket er temmelig usmart. Jeg har skrevet til
5783 # Report-Msgid-Bugs-To-adressen. Men det bliver i hvertfald nødt til at
5785 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5787 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5788 msgstr "Er du tilfreds med dette? [ynq] "
5790 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5792 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5793 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken? [ynq] "
5795 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5799 "sfdisk: premature end of input\n"
5802 "sfdisk: inddata sluttede for tidligt\n"
5804 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5805 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5806 msgstr "Afslutter - intet blev ændret\n"
5808 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5810 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5811 msgstr "Svar venligst y,n,q\n"
5813 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5816 "Successfully wrote the new partition table\n"
5819 "Skrivning af ny partitionstabel lykkedes\n"
5822 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5824 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5825 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5828 "Hvis du oprettede eller ændrede en DOS-partition, f.eks. /dev/xxx7, så brug\n"
5829 "dd(1) til at nulstille de første 512 byte:\n"
5830 "'dd if=/dev/zero of=/dev/xxx7 bs=512 count=1' (se fdisk(8))\n"
5834 msgid "Locking disk %s ... "
5835 msgstr "Synkroniserer diske.\n"
5849 msgstr "%s mislykkedes.\n"
5853 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5854 msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke åbne %s: %s\n"
5858 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5859 msgstr "ADVARSEL: Ugyldigt format på linje %d af %s\n"
5863 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5864 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5865 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5868 "ADVARSEL: Din /etc/fstab indeholder ikke feltet fsck passno.\n"
5869 "\tJeg vil omgå dette for dig, men du bør rette din\n"
5870 "\tfil /etc/fstab, så snart det er muligt.\n"
5875 msgid "fsck: %s: not found\n"
5876 msgstr "fsck: %s: ikke fundet\n"
5880 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5881 msgstr "%s: vent: Ikke flere underprocesser?!?\n"
5885 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5886 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d.\n"
5890 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5891 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske.\n"
5895 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5896 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
5900 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5901 msgstr "%s: Fejl %d under kørsel af fsck.%s for %s\n"
5905 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5906 "with 'no' or '!'.\n"
5908 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
5909 "foranstillet med »nej« eller »!«.\n"
5912 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5913 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse for filsystemtyper\n"
5917 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5918 msgstr "%s: Springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul\n"
5922 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5923 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
5927 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
5932 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5933 msgstr "fsck: kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet\n"
5936 msgid "Checking all file systems.\n"
5937 msgstr "Tjekker alle filsystemer.\n"
5941 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5942 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
5945 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5946 msgstr "Brug: fsck [-AMNPRTV] [-C [ fd] ] [-t fstype] [fs-tilvalg] [filsys ...]\n"
5950 msgid "%s: too many devices\n"
5951 msgstr "%s: for mange enheder\n"
5955 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5956 msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
5960 msgid "Is /proc mounted?\n"
5961 msgstr "Er /proc monteret?\n"
5963 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
5967 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5968 msgstr "Skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s\n"
5972 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5973 msgstr "Kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s\n"
5975 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
5977 msgid "%s: too many arguments\n"
5978 msgstr "%s: For mange parametre\n"
5982 msgid "fsck from %s\n"
5983 msgstr "fsck fra %s\n"
5987 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5988 msgstr "%s: Kan ikke allokere hukommelse for fsck_path\n"
5992 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
5995 #: getopt/getopt.c:229
5996 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5997 msgstr "Brug »getopt --help« for flere detaljer.\n"
5999 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
6000 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
6001 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
6002 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
6003 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
6004 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
6006 #: getopt/getopt.c:295
6007 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6008 msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
6010 #: getopt/getopt.c:315
6011 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6012 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
6014 #: getopt/getopt.c:320
6015 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6016 msgstr "Brug: getopt tilvalgsstreng parametre\n"
6018 #: getopt/getopt.c:321
6019 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6020 msgstr " getopt [tilvalg] [--] tilvalgsstreng parametre\n"
6022 #: getopt/getopt.c:322
6023 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6024 msgstr " getopt [tilvalg] -o|--options tilvalgsstreng [tilvalg] [--]\n"
6026 #: getopt/getopt.c:323
6027 msgid " parameters\n"
6028 msgstr " parametre\n"
6030 #: getopt/getopt.c:324
6031 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6032 msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
6034 #: getopt/getopt.c:325
6035 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6036 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
6038 #: getopt/getopt.c:326
6039 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6040 msgstr " -l, --longoptions=langtilvalg Lange tilvalg, der skal genkendes\n"
6042 #: getopt/getopt.c:327
6043 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6044 msgstr " -n, --name=prognavn Navnet som fejl skal rapporteres under\n"
6046 #: getopt/getopt.c:328
6047 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6048 msgstr " -o, --options=tilvalgsstreng Korte tilvalg, der skal genkendes\n"
6050 #: getopt/getopt.c:329
6051 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6052 msgstr " -q, --quiet Undertryk fejlrapportering fra getopt(3)\n"
6054 #: getopt/getopt.c:330
6055 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6056 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
6058 #: getopt/getopt.c:331
6059 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6060 msgstr " -s, --shell=skal Angiv konventioner for anførselstegn\n"
6062 #: getopt/getopt.c:332
6063 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6064 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
6066 #: getopt/getopt.c:333
6067 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6068 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
6070 #: getopt/getopt.c:334
6071 msgid " -V, --version Output version information\n"
6072 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
6074 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6075 msgid "missing optstring argument"
6076 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
6078 #: getopt/getopt.c:435
6080 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6081 msgstr "getopt (udvidet) 1.1.4\n"
6083 #: getopt/getopt.c:441
6084 msgid "internal error, contact the author."
6085 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
6087 #: hwclock/cmos.c:176
6089 msgid "booted from MILO\n"
6090 msgstr "startede op med MILO\n"
6092 #: hwclock/cmos.c:185
6094 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6095 msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
6097 #: hwclock/cmos.c:201
6099 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6100 msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
6102 #: hwclock/cmos.c:213
6104 msgid "funky TOY!\n"
6105 msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
6107 # momentan (tidligere oversættelse for atomic)
6108 #: hwclock/cmos.c:244
6110 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6111 msgstr "%s: atomisk %s mislykkedes i 1000 iterationer!"
6113 #: hwclock/cmos.c:273
6115 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6116 msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n"
6118 #: hwclock/cmos.c:276
6120 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6121 msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes: %s\n"
6123 #: hwclock/cmos.c:307
6125 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6126 msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n"
6128 #: hwclock/cmos.c:311
6130 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6131 msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes: %s\n"
6133 #: hwclock/cmos.c:574
6135 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6136 msgstr "Kan ikke åbne /dev/port: %s"
6138 #: hwclock/cmos.c:581
6140 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6141 msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte.\n"
6143 #: hwclock/cmos.c:584
6145 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6146 msgstr "%s kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes.\n"
6148 #: hwclock/cmos.c:587
6150 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6151 msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
6153 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
6154 #: hwclock/hwclock.c:230
6156 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6157 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
6159 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6163 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6167 #: hwclock/hwclock.c:311
6169 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6170 msgstr "%s: Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
6172 #: hwclock/hwclock.c:313
6174 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6175 msgstr "(Forventet: UTC (GMT), LOCAL eller ingenting.)\n"
6177 #: hwclock/hwclock.c:320
6179 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6180 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
6182 #: hwclock/hwclock.c:322
6184 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6185 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
6187 #: hwclock/hwclock.c:324
6189 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6190 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
6192 #: hwclock/hwclock.c:326
6196 #: hwclock/hwclock.c:350
6198 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6199 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
6201 #: hwclock/hwclock.c:356
6203 msgid "...synchronization failed\n"
6204 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
6206 #: hwclock/hwclock.c:358
6208 msgid "...got clock tick\n"
6209 msgstr "...fangede ur-tik\n"
6211 #: hwclock/hwclock.c:412
6213 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6214 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6216 #: hwclock/hwclock.c:420
6218 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6219 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
6221 #: hwclock/hwclock.c:450
6223 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6224 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6226 #: hwclock/hwclock.c:479
6228 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6229 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
6231 #: hwclock/hwclock.c:485
6233 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6234 msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
6236 #: hwclock/hwclock.c:535
6239 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6240 "Delaying further to reach the new time.\n"
6242 "Der er gået %.6f sekunder siden referencetiden.\n"
6243 "Udskyder yderligere for at nå næste tidspunkt.\n"
6245 #: hwclock/hwclock.c:571
6247 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6248 msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095).\n"
6250 #: hwclock/hwclock.c:581
6252 msgid "%s %.6f seconds\n"
6253 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
6255 # el. Tilvalget --date blev ikke givet
6256 #: hwclock/hwclock.c:615
6258 msgid "No --date option specified.\n"
6259 msgstr "Intet --date tilvalg angivet.\n"
6261 #: hwclock/hwclock.c:621
6263 msgid "--date argument too long\n"
6264 msgstr "parametret til --date er for langt\n"
6266 #: hwclock/hwclock.c:628
6269 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6270 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6272 "Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
6273 "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn.\n"
6275 #: hwclock/hwclock.c:636
6277 msgid "Issuing date command: %s\n"
6278 msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
6280 #: hwclock/hwclock.c:640
6281 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6282 msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
6284 #: hwclock/hwclock.c:648
6286 msgid "response from date command = %s\n"
6287 msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
6289 #: hwclock/hwclock.c:650
6292 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6293 "The command was:\n"
6295 "The response was:\n"
6298 "Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
6304 #: hwclock/hwclock.c:662
6307 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
6308 "The command was:\n"
6310 "The response was:\n"
6313 "Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den konverterede tid forventedes.\n"
6319 # lille d (virker som engelsk fejl)
6320 #: hwclock/hwclock.c:673
6322 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6323 msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
6325 #: hwclock/hwclock.c:705
6327 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
6328 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det.\n"
6330 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6332 msgid "Calling settimeofday:\n"
6333 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
6335 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6337 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6338 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6340 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6342 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6343 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6345 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6347 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6348 msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
6350 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6352 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6353 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret.\n"
6355 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6356 msgid "settimeofday() failed"
6357 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
6359 #: hwclock/hwclock.c:781
6361 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6362 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
6364 #: hwclock/hwclock.c:805
6367 msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
6369 #: hwclock/hwclock.c:852
6371 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
6372 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
6374 #: hwclock/hwclock.c:857
6377 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6378 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6380 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
6381 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
6382 "kalibreringen forfra.\n"
6384 #: hwclock/hwclock.c:863
6386 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
6387 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end et døgn siden sidste kalibrering.\n"
6389 #: hwclock/hwclock.c:911
6392 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
6393 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6395 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %d sekunder på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
6396 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
6398 #: hwclock/hwclock.c:961
6400 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6401 msgstr "%d sekunder siden sidste justering\n"
6403 # På den måde er der de samme tvetydigheder i den danske som i den
6404 # engelske, og så kan det ikke gå galt :)
6405 #: hwclock/hwclock.c:963
6407 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6408 msgstr "Skal indsætte %d sekunder og gå %.6f sekunder tilbage\n"
6410 #: hwclock/hwclock.c:992
6412 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6413 msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
6415 #: hwclock/hwclock.c:993
6418 "Would have written the following to %s:\n"
6421 "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
6424 #: hwclock/hwclock.c:1001
6426 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
6427 msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
6429 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6431 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6432 msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
6434 #: hwclock/hwclock.c:1017
6436 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6437 msgstr "Hastighedsjusteringen blev ikke opdateret.\n"
6439 #: hwclock/hwclock.c:1058
6441 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6442 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det.\n"
6444 #: hwclock/hwclock.c:1066
6446 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6447 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig."
6449 #: hwclock/hwclock.c:1089
6451 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6452 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
6454 #: hwclock/hwclock.c:1115
6457 msgstr "Bruger %s.\n"
6459 #: hwclock/hwclock.c:1117
6461 msgid "No usable clock interface found.\n"
6462 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
6464 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6466 msgid "Unable to set system clock.\n"
6467 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
6469 #: hwclock/hwclock.c:1252
6471 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6472 msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
6474 #: hwclock/hwclock.c:1283
6477 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
6478 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6479 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6481 "Kernen holder en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
6482 "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
6483 "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort.\n"
6485 #: hwclock/hwclock.c:1292
6487 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6488 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen.\n"
6490 #: hwclock/hwclock.c:1294
6492 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6493 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
6495 #: hwclock/hwclock.c:1297
6497 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
6498 msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til.\n"
6500 #: hwclock/hwclock.c:1300
6502 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6503 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
6505 #: hwclock/hwclock.c:1303
6507 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6508 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
6510 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6512 msgid "%s from %s\n"
6513 msgstr "%s fra %s\n"
6515 # evt. "speciel fil /dev/... i stedet for standarden"
6516 #: hwclock/hwclock.c:1337
6519 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6521 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6524 " -h | --help show this help\n"
6525 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6526 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6527 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6528 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6529 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6530 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6531 " the clock was last set or adjusted\n"
6532 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6533 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6534 " value given with --epoch\n"
6535 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6536 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6539 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6540 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6541 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6542 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6543 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6544 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6545 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6546 " hardware clock's epoch value\n"
6547 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6548 " either --utc or --localtime\n"
6549 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6551 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6552 " clock or anything else\n"
6553 " -D | --debug debug mode\n"
6556 "hwclock - læs og sæt maskinuret (RTC)\n"
6558 "Brug: hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
6561 " -h | --help vis denne hjælp\n"
6562 " -r | --show aflæs maskinuret og vis resultatet\n"
6563 " --set sæt uret til tiden angivet med --date\n"
6564 " -s | --hctosys sæt systemuret til maskinurets tid\n"
6565 " -w | --systohc sæt maskinuret til systemurets tid\n"
6566 " --systz sæt systemtiden baseret på aktuel tidszone\n"
6567 " --adjust kalibrer systemuret, så det tager højde for systematisk\n"
6568 " hastighedsfejl siden uret sidst blev sat eller justeret\n"
6569 " --getepoch vis kernens epokeværdi for maskinuret\n"
6570 " --setepoch sæt epokeværdien for kernens maskinur til den værdi,\n"
6571 " der angives med --epoch\n"
6572 " --predict forudse rtc-læsning for tiden angivet med --date\n"
6573 " -v | --version udlæs hwclocks version til standard-ud\n"
6576 " -u | --utc maskinuret holdes i GMT (koordineret universel tid)\n"
6577 " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
6578 " -f | --rtc=path speciel /dev/... fil frem for standarden\n"
6579 " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
6580 " --badyear ignorer maskinurets årstal, da bios'en er fejlbehæftet\n"
6581 " --date angiver tiden, som maskinuret skal sættes til\n"
6582 " --epoch=år angiver det år, som er begyndelsen på maskinurets\n"
6584 " --noadjfile tilgå ikke /etc/adjtime. Det kræver, at der bruges\n"
6585 " enten --utc eller --localtime\n"
6586 " --adjfile=sti angiver stien til justeringsfilen (standard er\n"
6588 " --test gør alt undtagen selve opdateringen af hardwareuret\n"
6590 " -D | --debug fejlsøgningstilstand\n"
6593 #: hwclock/hwclock.c:1373
6596 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6597 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6600 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6601 " angiv hvilken slags alpha du har (se hwclock(8))\n"
6603 #: hwclock/hwclock.c:1461
6605 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6606 msgstr "%s: Kunne ikke forbinde til auditsystemet.\n"
6608 # "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
6609 # (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
6610 # 'hwclock --someoption hello')
6611 #: hwclock/hwclock.c:1582
6613 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6614 msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
6616 #: hwclock/hwclock.c:1589
6619 "You have specified multiple functions.\n"
6620 "You can only perform one function at a time.\n"
6622 "Du har angivet flere funktionstilvalg.\n"
6623 "Du kan kun udføre én funktion ad gangen.\n"
6625 #: hwclock/hwclock.c:1596
6627 msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6628 msgstr "%s: Tilvalgene --utc og --localtime udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
6630 #: hwclock/hwclock.c:1603
6632 msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6633 msgstr "%s: Tilvalgene --adjust og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
6635 #: hwclock/hwclock.c:1610
6637 msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6638 msgstr "%s: Tilvalgene --adjfile og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
6640 #: hwclock/hwclock.c:1619
6642 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6643 msgstr "%s: --noadjfile kræver enten --utc or --localtime\n"
6645 #: hwclock/hwclock.c:1633
6647 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6648 msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret.\n"
6650 #: hwclock/hwclock.c:1650
6652 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6653 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret.\n"
6655 #: hwclock/hwclock.c:1655
6657 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6658 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n"
6660 #: hwclock/hwclock.c:1660
6662 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
6663 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen.\n"
6665 #: hwclock/hwclock.c:1681
6667 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6668 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode.\n"
6670 #: hwclock/hwclock.c:1685
6672 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
6673 msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode.\n"
6677 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6678 msgstr "Venter i en løkke for at tiden fra KDGHWCLK ændres\n"
6681 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6682 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes"
6685 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6686 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes i løkke (loop)"
6688 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6690 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6691 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring.\n"
6695 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6696 msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s"
6699 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6700 msgstr "ioctl KDSHWCLK mislykkedes"
6703 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6704 msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
6707 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6708 msgstr "KDGHWCLK ioctl mislykkedes"
6710 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6712 msgid "open() of %s failed"
6713 msgstr "open() af %s mislykkedes"
6715 #: hwclock/rtc.c:181
6717 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6718 msgstr "ioctl() til %s for at aflæse tiden mislykkedes.\n"
6720 #: hwclock/rtc.c:203
6722 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6723 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
6725 #: hwclock/rtc.c:259
6727 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6728 msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
6730 #: hwclock/rtc.c:270
6732 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6733 msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
6735 #: hwclock/rtc.c:288
6737 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6738 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
6740 #: hwclock/rtc.c:291
6742 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6743 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb\n"
6745 #: hwclock/rtc.c:300
6747 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6748 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
6750 #: hwclock/rtc.c:303
6752 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6753 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
6755 #: hwclock/rtc.c:360
6757 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6758 msgstr "ioctl() til %s for at sætte tiden mislykkedes.\n"
6760 #: hwclock/rtc.c:366
6762 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6763 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
6765 #: hwclock/rtc.c:392
6767 msgid "Open of %s failed"
6768 msgstr "Åbning af %s mislykkedes"
6770 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6772 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
6773 msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette system.\n"
6775 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6777 msgid "Unable to open %s"
6778 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
6780 #: hwclock/rtc.c:422
6782 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6783 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
6785 #: hwclock/rtc.c:427
6787 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6788 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6790 #: hwclock/rtc.c:446
6792 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6793 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld\n"
6795 #: hwclock/rtc.c:464
6797 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6798 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
6800 #: hwclock/rtc.c:469
6802 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6803 msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6805 #: hwclock/rtc.c:472
6807 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6808 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
6810 #: login-utils/agetty.c:363
6812 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6813 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
6815 #: login-utils/agetty.c:388
6816 msgid "can't malloc initstring"
6817 msgstr "kunne ikke allokere plads til inittekst (malloc)"
6819 #: login-utils/agetty.c:456
6821 msgid "bad timeout value: %s"
6822 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
6824 #: login-utils/agetty.c:533
6826 msgid "bad speed: %s"
6827 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
6829 #: login-utils/agetty.c:535
6830 msgid "too many alternate speeds"
6831 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
6833 #: login-utils/agetty.c:637
6835 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6836 msgstr "/dev: chdir() mislykkedes: %m"
6838 #: login-utils/agetty.c:641
6840 msgid "/dev/%s: not a character device"
6841 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
6843 #: login-utils/agetty.c:650
6845 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6846 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
6848 #: login-utils/agetty.c:660
6850 msgid "%s: not open for read/write"
6851 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
6853 #: login-utils/agetty.c:666
6855 msgid "%s: dup problem: %m"
6856 msgstr "%s: dup-problem: %m"
6858 #: login-utils/agetty.c:961
6863 #: login-utils/agetty.c:961
6868 #: login-utils/agetty.c:1055
6870 msgid "%s: read: %m"
6871 msgstr "%s: læst: %m"
6873 #: login-utils/agetty.c:1102
6875 msgid "%s: input overrun"
6876 msgstr "%s: inddataoverløb"
6878 #: login-utils/agetty.c:1230
6881 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6882 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
6884 "Brug: %s [-8hiLmUw] [-l logindprogram] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H logindvært] baudrate,... linje [termtype]\n"
6885 "eller\t[-hiLmw] [-l logindprogram] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H logindvært] linje baudrate,... [termtype]\n"
6887 #: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
6889 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6890 msgstr "login: ikke megen hukommelse, logind kan mislykkes\n"
6892 #: login-utils/checktty.c:93
6893 msgid "can't malloc for ttyclass"
6894 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for ttyclass (malloc)"
6896 #: login-utils/checktty.c:114
6897 msgid "can't malloc for grplist"
6898 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for grplist (malloc)"
6900 #: login-utils/checktty.c:555
6902 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6903 msgstr "Logind på %s fra %s afvises som standard.\n"
6905 #: login-utils/checktty.c:566
6907 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6908 msgstr "Logind på %s fra %s afvist.\n"
6910 #: login-utils/chfn.c:100
6912 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6913 msgstr "Brug: %s [ -f fulde-navn ] [ -o kontor ] "
6915 #: login-utils/chfn.c:101
6918 "[ -p office-phone ]\n"
6919 "\t[ -h home-phone ] "
6921 "[ -p kontortelefon ]\n"
6924 #: login-utils/chfn.c:102
6926 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6927 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6929 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
6931 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
6932 msgstr "%s: du (bruger %d) findes ikke.\n"
6934 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
6936 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
6937 msgstr "%s: bruger »%s« findes ikke.\n"
6939 #: login-utils/chfn.c:153
6941 msgid "can only change local entries"
6942 msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet.\n"
6944 #: login-utils/chfn.c:163
6946 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
6947 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s\n"
6949 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
6950 msgid "Unknown user context"
6951 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
6953 #: login-utils/chfn.c:170
6955 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
6956 msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
6958 #: login-utils/chfn.c:180
6960 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6961 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
6963 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
6965 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
6966 msgstr "%s: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
6968 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
6969 #: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
6970 #: simpleinit/simpleinit.c:345
6972 msgstr "Adgangskode: "
6974 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
6975 msgid "Incorrect password."
6976 msgstr "Ugyldig adgangskode."
6978 #: login-utils/chfn.c:226
6980 msgid "Finger information not changed.\n"
6981 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
6983 #: login-utils/chfn.c:359
6987 #: login-utils/chfn.c:360
6988 msgid "Office Phone"
6989 msgstr "Kontortelefon"
6991 #: login-utils/chfn.c:361
6995 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
7004 #: login-utils/chfn.c:415
7006 msgid "field is too long.\n"
7007 msgstr "felt er for langt.\n"
7009 #: login-utils/chfn.c:423
7011 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7012 msgstr "»%c« er ikke tilladt.\n"
7014 #: login-utils/chfn.c:428
7016 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7017 msgstr "Kontroltegn er ikke tilladte.\n"
7019 #: login-utils/chfn.c:493
7021 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7022 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7024 #: login-utils/chfn.c:496
7026 msgid "Finger information changed.\n"
7027 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7029 #: login-utils/chsh.c:91
7032 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7035 "Brug: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7038 #: login-utils/chsh.c:134
7040 msgid "%s: can only change local entries."
7041 msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet.\n"
7043 #: login-utils/chsh.c:144
7045 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7046 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s\n"
7048 #: login-utils/chsh.c:150
7050 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7051 msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
7053 #: login-utils/chsh.c:162
7055 msgid "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7056 msgstr "%s: Den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes\n"
7058 #: login-utils/chsh.c:167
7060 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7061 msgstr "%s: Din skal er ikke i /etc/shells, udskiftning af skal afvist\n"
7063 #: login-utils/chsh.c:173
7065 msgid "Changing shell for %s.\n"
7066 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7068 #: login-utils/chsh.c:216
7072 #: login-utils/chsh.c:225
7074 msgid "Shell not changed.\n"
7075 msgstr "Skal ikke udskiftet.\n"
7077 #: login-utils/chsh.c:230
7079 msgid "setpwnam failed"
7080 msgstr "strdup mislykkedes"
7082 #: login-utils/chsh.c:231
7084 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7085 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere.\n"
7087 #: login-utils/chsh.c:234
7089 msgid "Shell changed.\n"
7090 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7092 #: login-utils/chsh.c:329
7094 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7095 msgstr "%s: skallen skal angives med hel sti.\n"
7097 #: login-utils/chsh.c:333
7099 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7100 msgstr "%s: »%s« findes ikke.\n"
7102 #: login-utils/chsh.c:337
7104 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7105 msgstr "%s: »%s« er ikke kørbar.\n"
7107 #: login-utils/chsh.c:344
7109 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7110 msgstr "%s: »%c« er ikke tilladt.\n"
7112 #: login-utils/chsh.c:348
7114 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7115 msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt.\n"
7117 #: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
7119 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7120 msgstr "Advarsel: »%s« ikke med i /etc/shells.\n"
7122 #: login-utils/chsh.c:357
7124 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7125 msgstr "%s: »%s« er ikke med i /etc/shells.\n"
7127 #: login-utils/chsh.c:359
7129 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7130 msgstr "%s: Brug tilvalget -l for at se liste.\n"
7132 #: login-utils/chsh.c:366
7134 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7135 msgstr "Brug %s -l for at se en liste.\n"
7137 #: login-utils/chsh.c:387
7139 msgid "No known shells.\n"
7140 msgstr "Ingen kendte skaller.\n"
7142 #: login-utils/islocal.c:87
7144 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7145 msgstr "Kunne ikke åbne %s til læsning, afslutter."
7147 #: login-utils/last.c:150
7148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7149 msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
7151 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7152 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7153 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7154 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7155 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7157 msgid "%s: open failed"
7158 msgstr "%s: åbn mislykkedes"
7160 #: login-utils/last.c:247
7162 msgid "%s: mmap failed"
7163 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
7165 #: login-utils/last.c:307
7166 msgid " still logged in"
7167 msgstr " stadig logget på"
7169 #: login-utils/last.c:329
7178 #: login-utils/last.c:424
7180 msgid "gethostname failed"
7181 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
7183 #: login-utils/last.c:470
7187 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7190 "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
7192 #: login-utils/login.c:201
7194 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7195 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %s"
7197 #: login-utils/login.c:208
7199 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7200 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7202 #: login-utils/login.c:241
7203 msgid "FATAL: bad tty"
7204 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7206 #: login-utils/login.c:447
7208 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7209 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren.\n"
7211 #: login-utils/login.c:490
7213 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7214 msgstr "brug: login [-fp] [brugernavn]\n"
7216 #: login-utils/login.c:581
7218 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7219 msgstr "%s: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
7221 #: login-utils/login.c:582
7223 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7224 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7226 #: login-utils/login.c:599
7230 #: login-utils/login.c:643
7232 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7233 msgstr "MISLYKKET LOGIN %d FRA %s FOR %s, %s"
7235 #: login-utils/login.c:648
7244 #: login-utils/login.c:657
7246 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7247 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%d) FRA %s FOR %s, %s"
7249 #: login-utils/login.c:661
7251 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7252 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7254 #: login-utils/login.c:666
7263 #: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
7267 "Session setup problem, abort."
7270 "Problem med sessionsopsætning, afbryder.\n"
7272 # %s:%d jf. den nedenfor
7273 # (det angiver nok filnavn:linje)
7274 #: login-utils/login.c:695
7276 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7277 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7279 #: login-utils/login.c:702
7281 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7282 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7284 #: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
7285 msgid "out of memory"
7286 msgstr "løbet tør for hukommelse"
7288 #: login-utils/login.c:765
7289 msgid "Illegal username"
7290 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
7294 # el. logind af %s blev afvist...
7295 #: login-utils/login.c:807
7297 msgid "%s login refused on this terminal."
7298 msgstr "Logind af %s blev afvist på denne terminal.\n"
7300 #: login-utils/login.c:812
7302 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7303 msgstr "LOGIND %s AFVIST FRA %s PÅ TTY %s"
7305 #: login-utils/login.c:816
7307 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7308 msgstr "LOGIND %s AFVIST PÅ TTY %s"
7310 # eller bare 'forkert'
7311 #: login-utils/login.c:870
7313 msgid "Login incorrect\n"
7314 msgstr "Logind ugyldigt\n"
7316 #: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
7318 msgid "change terminal owner failed"
7319 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
7321 #: login-utils/login.c:1101
7323 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7324 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7326 #: login-utils/login.c:1108
7328 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7329 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7331 #: login-utils/login.c:1111
7333 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7334 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7336 #: login-utils/login.c:1114
7338 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7339 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7341 #: login-utils/login.c:1117
7343 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7344 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7346 #: login-utils/login.c:1138
7348 msgid "You have new mail.\n"
7349 msgstr "Du har ny post.\n"
7351 #: login-utils/login.c:1140
7353 msgid "You have mail.\n"
7354 msgstr "Du har post.\n"
7356 #: login-utils/login.c:1183
7358 msgid "failure forking"
7359 msgstr "login: mislykket forgrening: %s"
7361 #: login-utils/login.c:1230
7363 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7364 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7366 #: login-utils/login.c:1236
7367 msgid "setuid() failed"
7368 msgstr "setuid() mislykkedes"
7370 # Hent størrelse mislykkedes
7371 #: login-utils/login.c:1242
7373 msgid "%s: change directory failed"
7374 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
7376 #: login-utils/login.c:1246
7378 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7379 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7381 #: login-utils/login.c:1276
7383 msgid "couldn't exec shell script"
7384 msgstr "login: kunne ikke køre skal-skript: %s.\n"
7386 #: login-utils/login.c:1278
7391 #: login-utils/login.c:1293
7400 #: login-utils/login.c:1304
7401 msgid "NAME too long"
7402 msgstr "for langt NAVN"
7404 #: login-utils/login.c:1305
7406 msgid "login name much too long."
7407 msgstr "logindnavn alt for langt.\n"
7409 #: login-utils/login.c:1310
7411 msgid "login names may not start with '-'."
7412 msgstr "logindnavne må ikke starte med »-«.\n"
7414 #: login-utils/login.c:1320
7415 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7416 msgstr "VOLDSOMT MANGE linjeskift"
7418 #: login-utils/login.c:1321
7420 msgid "too many bare linefeeds."
7421 msgstr "for mange tomme linjeskift.\n"
7423 #: login-utils/login.c:1352
7425 msgid "timed out after %d seconds"
7426 msgstr "Logind udløb efter %d sekunder\n"
7428 #: login-utils/login.c:1446
7430 msgid "Last login: %.*s "
7431 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7433 #: login-utils/login.c:1450
7438 #: login-utils/login.c:1453
7443 #: login-utils/login.c:1471
7445 msgid "write lastlog failed"
7446 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
7448 #: login-utils/login.c:1480
7450 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7451 msgstr "LOGINDFEJL FRA %s, %s"
7453 #: login-utils/login.c:1483
7455 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7456 msgstr "LOGINDFEJL på %s, %s"
7458 #: login-utils/login.c:1487
7460 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7461 msgstr "%d LOGINDFEJL fra %s, %s"
7463 #: login-utils/login.c:1490
7465 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7466 msgstr "%d LOGINDFEJL PÅ %s, %s"
7468 #: login-utils/mesg.c:86
7470 msgid "ttyname failed"
7471 msgstr "unshare mislykkedes"
7473 #: login-utils/mesg.c:89
7475 msgid "stat %s failed"
7476 msgstr "stat mislykkedes: %s"
7478 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
7479 #: login-utils/mesg.c:93
7484 #: login-utils/mesg.c:96
7489 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7491 msgid "change %s mode failed"
7492 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
7494 #: login-utils/mesg.c:116
7496 msgid "Usage: %s [y | n]"
7497 msgstr "brug: mesg [y | n]\n"
7499 #: login-utils/newgrp.c:103
7501 msgid "who are you?"
7502 msgstr "newgrp: Hvem er du?"
7504 #: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
7506 msgid "setgid failed"
7507 msgstr "setuid() mislykkedes"
7509 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7511 msgid "no such group"
7512 msgstr "newgrp: Ingen sådan gruppe."
7514 #: login-utils/newgrp.c:122
7516 msgid "permission denied"
7517 msgstr "mount: adgang nægtet"
7519 #: login-utils/newgrp.c:127
7521 msgid "setuid failed"
7522 msgstr "setuid() mislykkedes"
7524 #: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
7526 msgid "exec %s failed"
7527 msgstr "exec %s mislykkedes"
7529 #: login-utils/ttymsg.c:75
7530 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7531 msgstr "for mange iov'er (ændr kode i wall/ttymsg.c)"
7533 #: login-utils/ttymsg.c:85
7535 msgid "excessively long line arg"
7536 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
7538 #: login-utils/ttymsg.c:140
7541 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
7543 #: login-utils/ttymsg.c:144
7548 #: login-utils/ttymsg.c:174
7550 msgid "%s: BAD ERROR"
7551 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL"
7553 #: login-utils/vipw.c:144
7555 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7556 msgstr "%s: adgangskodefilen er optaget.\n"
7558 #: login-utils/vipw.c:147
7560 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7561 msgstr "%s: gruppefilen er optaget.\n"
7563 #: login-utils/vipw.c:161
7565 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7566 msgstr "%s: filen %s er optaget (%s findes)\n"
7568 #: login-utils/vipw.c:167
7570 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7571 msgstr "%s: Kan ikke henvise til %s: %s\n"
7573 #: login-utils/vipw.c:196
7575 msgid "%s: create a link to %s failed"
7576 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
7578 #: login-utils/vipw.c:203
7580 msgid "%s: Can't get context for %s"
7581 msgstr "%s: Kan ikke få kontekst for %s"
7583 #: login-utils/vipw.c:209
7585 msgid "%s: Can't set context for %s"
7586 msgstr "%s: Kan ikke sætte kontekst for %s"
7588 #: login-utils/vipw.c:218
7590 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7591 msgstr "%s: kunne ikke fjerne låsen på %s: %s (dine ændringer er stadig i %s)\n"
7593 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7595 msgstr "forgrening mislykkedes"
7597 #: login-utils/vipw.c:278
7599 msgid "%s: %s unchanged\n"
7600 msgstr "%s: %s uændret\n"
7602 #: login-utils/vipw.c:299
7604 msgid "%s: no changes made\n"
7605 msgstr "%s: intet ændret\n"
7607 #: login-utils/vipw.c:352
7609 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7610 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
7612 #: login-utils/vipw.c:353
7614 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7615 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
7617 #: login-utils/vipw.c:354
7619 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7620 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
7622 #: login-utils/wall.c:87
7624 msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7625 msgstr "brug: %s [fil]\n"
7627 #: login-utils/wall.c:167
7629 msgid "can't open temporary file"
7630 msgstr "%s: kunne ikke åbne midlertidig fil.\n"
7632 #: login-utils/wall.c:193
7634 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7635 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s"
7637 #: login-utils/wall.c:211
7639 msgid "will not read %s - use stdin."
7640 msgstr "%s: kan ikke læse %s - brug standard-ind.\n"
7642 #: login-utils/wall.c:215
7644 msgid "can't read %s."
7645 msgstr "kan ikke læse: %s"
7647 #: login-utils/wall.c:235
7649 msgid "fstat failed"
7650 msgstr "%s: fstat mislykkedes"
7652 #: login-utils/wall.c:241
7654 msgid "fread failed"
7655 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
7657 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7659 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7660 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
7662 #: misc-utils/cal.c:359
7663 msgid "illegal month value: use 1-12"
7664 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
7666 #: misc-utils/cal.c:363
7667 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7668 msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999"
7670 #: misc-utils/cal.c:445
7675 #: misc-utils/cal.c:764
7677 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7678 msgstr "brug: cal [-13smjyV] [[[dag] måned] år]\n"
7680 #: misc-utils/ddate.c:203
7682 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7683 msgstr "brug: %s [+format] [dag måned år]\n"
7685 #: misc-utils/ddate.c:250
7686 msgid "St. Tib's Day"
7687 msgstr "St. Tibs-dag"
7689 #: misc-utils/findfs.c:24
7691 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7692 msgstr "Brug: %s LABEL=<etiket>|UUID=<uuid>\n"
7694 #: misc-utils/findfs.c:55
7696 msgid "unable to resolve '%s'"
7697 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
7699 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7701 msgid "unknown column: %s"
7702 msgstr "ukendt kolonne: %s"
7705 #: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
7706 msgid "failed to add line to output"
7707 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
7710 #: misc-utils/findmnt.c:361
7712 msgid "%s: parse error at line %d"
7713 msgstr "fortolkningsfejl på linje: "
7715 #: misc-utils/findmnt.c:372
7716 msgid "failed to initialize libmount tab"
7717 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
7719 #: misc-utils/findmnt.c:387
7721 msgid "can't read: %s"
7722 msgstr "kan ikke læse: %s"
7724 #: misc-utils/findmnt.c:477
7725 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7726 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
7728 #: misc-utils/findmnt.c:506
7734 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7735 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7736 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7741 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
7742 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
7743 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
7745 #: misc-utils/findmnt.c:514
7750 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7751 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7752 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7753 " filesystems (default)\n"
7755 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7756 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7757 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7758 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7759 " -h, --help print this help\n"
7760 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7761 " -l, --list use list format output\n"
7762 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7763 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7764 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7765 " -o, --output <list> output columns\n"
7766 " -r, --raw use raw format output\n"
7767 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7768 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7769 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7770 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7771 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7772 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7777 " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemer\n"
7778 " -m, --mtab søg i tabel over monterede filsystemer\n"
7779 " -k, --kernel søg i kernens tabel over monterede \n"
7780 " filsystemer (standard)\n"
7782 " -c, --canonicalize kanoniser udskrevne stier\n"
7783 " -d, --direction <ord> søgeretning - »fremad« eller »tilbage«\n"
7784 " -e, --evaluate vis alle MÆRKER (ETIKET/UUID), der er evalueret\n"
7785 " -f, --first-only vis kun det først fundne filsystem\n"
7786 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
7787 " -i, --invert vend matchbetydningen om\n"
7788 " -l, --list brug listeformat for uddata\n"
7789 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter\n"
7790 " -u, --notruncate afkort ikke tekst i kolonner\n"
7791 " -O, --options <liste> begræns filsystemer efter monteringstilvalg\n"
7792 " -o, --output <liste> uddatakolonner\n"
7793 " -r, --raw brug råt format for uddata\n"
7794 " -a, --ascii brug ascii-tegn til træformatering\n"
7795 " -t, --types <liste> begræns filsystemer efter FS-typer\n"
7796 " -S, --source <streng> enhed, ETIKET= eller UUID=enhed\n"
7797 " -T, --target <streng> monteringspunkt\n"
7800 #: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
7804 "Available columns:\n"
7805 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
7807 #: misc-utils/findmnt.c:550
7811 "For more information see findmnt(1).\n"
7814 "For yderligere information se findmnt(1).\n"
7816 #: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7817 msgid "options are mutually exclusive"
7818 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
7820 #: misc-utils/findmnt.c:629
7822 msgid "unknown direction '%s'"
7823 msgstr "ukendt retning »%s«"
7825 #: misc-utils/findmnt.c:718
7826 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
7827 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
7829 #: misc-utils/findmnt.c:757
7830 msgid "failed to initialize libmount cache"
7831 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
7833 #: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7834 msgid "failed to initialize output table"
7835 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
7837 #: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7838 msgid "failed to initialize output column"
7839 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
7841 #: misc-utils/kill.c:207
7843 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7844 msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
7846 #: misc-utils/kill.c:270
7848 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7849 msgstr "%s: kunne ikke finde processen »%s«\n"
7851 #: misc-utils/kill.c:314
7853 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7854 msgstr "%s: ukendt signal %s; gyldige signaler:\n"
7856 #: misc-utils/kill.c:354
7858 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7859 msgstr "brug: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7861 #: misc-utils/kill.c:355
7863 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7864 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7866 #: misc-utils/logger.c:67
7868 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7869 msgstr "logger: openlog: stinavn for langt\n"
7871 #: misc-utils/logger.c:75
7873 msgid "socket: %s.\n"
7874 msgstr "sokkel: %s.\n"
7876 #: misc-utils/logger.c:80
7878 msgid "connect: %s.\n"
7879 msgstr "forbind: %s.\n"
7881 #: misc-utils/logger.c:139
7883 msgid "logger: %s: %s.\n"
7884 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7886 #: misc-utils/logger.c:246
7888 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7889 msgstr "logger: ukendt facilitetsnavn: %s.\n"
7891 #: misc-utils/logger.c:258
7893 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7894 msgstr "logger: ukendt prioritetsnavn: %s.\n"
7896 #: misc-utils/logger.c:285
7898 msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7899 msgstr "brug: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t mærke] [-u sokkel] [ besked ... ]\n"
7901 #: misc-utils/look.c:353
7903 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7904 msgstr "brug: look [-dfa] [-t tegn] streng [fil]\n"
7906 #: misc-utils/lsblk.c:92
7910 #: misc-utils/lsblk.c:93
7911 msgid "internel kernel device name"
7914 #: misc-utils/lsblk.c:94
7915 msgid "major:minor device number"
7918 #: misc-utils/lsblk.c:95
7920 msgid "filesystem type"
7921 msgstr "Angiv filsystemtype: "
7923 #: misc-utils/lsblk.c:96
7924 msgid "where the device is mounted"
7927 #: misc-utils/lsblk.c:97
7928 msgid "filesystem LABEL"
7931 #: misc-utils/lsblk.c:98
7932 msgid "filesystem UUID"
7935 #: misc-utils/lsblk.c:99
7937 msgid "read-only device"
7938 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
7940 #: misc-utils/lsblk.c:100
7942 msgid "removable device"
7945 #: misc-utils/lsblk.c:101
7946 msgid "rotational device"
7949 #: misc-utils/lsblk.c:102
7950 msgid "device identifier"
7953 #: misc-utils/lsblk.c:103
7954 msgid "size of the device"
7957 #: misc-utils/lsblk.c:104
7960 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
7962 #: misc-utils/lsblk.c:105
7966 #: misc-utils/lsblk.c:106
7967 msgid "device node permissions"
7970 #: misc-utils/lsblk.c:107
7972 msgid "alignment offset"
7973 msgstr "få justeringsforskydning"
7975 #: misc-utils/lsblk.c:108
7977 msgid "minimum I/O size"
7978 msgstr "få minimal I/O-størrelse"
7980 #: misc-utils/lsblk.c:109
7982 msgid "optimal I/O size"
7983 msgstr "få optimal I/O-størrelse"
7985 #: misc-utils/lsblk.c:110
7987 msgid "physical sector size"
7988 msgstr "få fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
7990 #: misc-utils/lsblk.c:111
7992 msgid "logical sector size"
7993 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
7995 #: misc-utils/lsblk.c:112
7996 msgid "I/O scheduler name"
7999 #: misc-utils/lsblk.c:705
8000 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8003 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8005 msgid "%s: not a block device"
8006 msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
8008 #: misc-utils/lsblk.c:779
8010 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8011 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
8013 #: misc-utils/lsblk.c:800
8015 msgid "%s: failed to read link"
8016 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
8018 #: misc-utils/lsblk.c:836
8020 msgid "failed to parse list '%s'"
8021 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
8023 #: misc-utils/lsblk.c:840
8025 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8028 #: misc-utils/lsblk.c:852
8033 " %s [options] [<device> ...]\n"
8034 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
8036 #: misc-utils/lsblk.c:856
8041 " -a, --all print all devices\n"
8042 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
8043 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8044 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8045 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8046 " -h, --help usage information (this)\n"
8047 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8048 " -m, --perms output info about permissions\n"
8049 " -l, --list use list format ouput\n"
8050 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8051 " -o, --output <list> output columns\n"
8052 " -r, --raw use raw format output\n"
8053 " -t, --topology output info about topology\n"
8056 #: misc-utils/lsblk.c:876
8060 "For more information see lsblk(8).\n"
8063 "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
8065 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8067 msgid "Could not open %s\n"
8068 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
8070 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8072 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8073 msgstr "Fik %d byte fra %s\n"
8075 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8076 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8077 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
8078 msgid "out of memory?"
8079 msgstr "løbet tør for hukommelse?"
8081 #: misc-utils/namei.c:192
8083 msgid "failed to read symlink: %s"
8084 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8086 #: misc-utils/namei.c:233
8088 msgid "could not stat '%s'"
8089 msgstr "kunne ikke køre stat på »%s«"
8091 #: misc-utils/namei.c:379
8093 msgid "%s - No such file or directory\n"
8094 msgstr "%s: kræver filbeskrivelse, fil eller mappe\n"
8096 #: misc-utils/namei.c:427
8100 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8103 "Brug: %s [tilvalg] stinavn [stinavn ...]\n"
8105 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8114 #: misc-utils/namei.c:431
8117 " -h, --help displays this help text\n"
8118 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8119 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8120 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8121 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8122 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8123 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8125 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
8126 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
8127 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
8128 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
8129 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
8130 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
8131 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
8133 #: misc-utils/namei.c:439
8137 "For more information see namei(1).\n"
8140 "For yderligere information se namei(1).\n"
8142 #: misc-utils/namei.c:515
8144 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8145 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
8147 #: misc-utils/rename.c:54
8149 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8150 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
8152 # (Forstår ikke; måske o.k.)
8153 #: misc-utils/rename.c:84
8155 msgid "call: %s from to files...\n"
8156 msgstr "kald: %s fra til filer...\n"
8158 #: misc-utils/script.c:115
8161 "Warning: `%s' is a link.\n"
8162 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8163 "Script not started.\n"
8165 "Advarsel: »%s« er en henvisning.\n"
8166 "Brug »%s [tilvalg] %s«, hvis du virkelig vil bruge den.\n"
8167 "Skript blev ikke startet.\n"
8169 #: misc-utils/script.c:182
8171 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8172 msgstr "brug: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
8174 #: misc-utils/script.c:205
8176 msgid "Script started, file is %s\n"
8177 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
8179 #: misc-utils/script.c:264
8181 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8182 msgstr "%s: skrivefejl %d: %s\n"
8184 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
8185 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
8186 #: misc-utils/script.c:326
8188 msgid "Script started on %s"
8189 msgstr "Skript påbegyndt %s"
8191 #: misc-utils/script.c:358
8193 msgid "%s: write error: %s\n"
8194 msgstr "%s: skrivefejl: %s\n"
8196 #: misc-utils/script.c:365
8198 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8199 msgstr "%s: kan ikke skrive skriptfil, fejl: %s\n"
8201 #: misc-utils/script.c:443
8210 #: misc-utils/script.c:452
8212 msgid "Script done, file is %s\n"
8213 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
8215 #: misc-utils/script.c:474
8217 msgid "openpty failed\n"
8218 msgstr "openpty mislykkedes\n"
8220 #: misc-utils/script.c:510
8222 msgid "Out of pty's\n"
8223 msgstr "Løbet tør for pty-er\n"
8225 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8227 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8228 msgstr "%s <timingfil> [<typeskript> [<nævner>]]\n"
8230 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8232 msgid "expected a number, but got '%s'"
8233 msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
8235 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8237 msgid "divisor '%s'"
8238 msgstr "nævner »%s«"
8240 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8241 msgid "write to stdout failed"
8242 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
8244 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8246 msgid "unexpected end of file on %s"
8247 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
8249 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8251 msgid "failed to read typescript file %s"
8252 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
8254 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8256 msgid "cannot open timing file %s"
8257 msgstr "kan ikke åbne timingfil %s"
8259 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8261 msgid "cannot open typescript file %s"
8262 msgstr "kan ikke åbne typeskriptfil %s"
8264 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8266 msgid "failed to read timing file %s"
8267 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
8269 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8271 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8272 msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
8274 #: misc-utils/setterm.c:760
8276 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8277 msgstr "%s: Parameterfejl, brug\n"
8279 #: misc-utils/setterm.c:763
8281 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8282 msgstr " [ -term terminalnavn ]\n"
8284 #: misc-utils/setterm.c:764
8286 msgid " [ -reset ]\n"
8287 msgstr " [ -reset ]\n"
8289 #: misc-utils/setterm.c:765
8291 msgid " [ -initialize ]\n"
8292 msgstr " [ -initialize ]\n"
8294 #: misc-utils/setterm.c:766
8296 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8297 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8299 #: misc-utils/setterm.c:768
8301 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8302 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8304 #: misc-utils/setterm.c:769
8306 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8307 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8309 #: misc-utils/setterm.c:771
8311 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8312 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8314 #: misc-utils/setterm.c:772
8316 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8317 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8319 #: misc-utils/setterm.c:773
8321 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8322 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8324 #: misc-utils/setterm.c:774
8326 msgid " [ -default ]\n"
8327 msgstr " [ -default ]\n"
8329 #: misc-utils/setterm.c:775
8331 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8332 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8334 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8336 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8337 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8339 #: misc-utils/setterm.c:777
8341 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8342 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8344 #: misc-utils/setterm.c:779
8346 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8347 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8349 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8350 #: misc-utils/setterm.c:786
8352 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8353 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8355 #: misc-utils/setterm.c:781
8357 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8358 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8360 #: misc-utils/setterm.c:783
8362 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8363 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8365 #: misc-utils/setterm.c:785
8367 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8368 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8370 #: misc-utils/setterm.c:788
8372 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8373 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8375 #: misc-utils/setterm.c:790
8377 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8378 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8380 #: misc-utils/setterm.c:791
8382 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8383 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8385 #: misc-utils/setterm.c:792
8387 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8388 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8390 #: misc-utils/setterm.c:793
8392 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8393 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8395 #: misc-utils/setterm.c:794
8397 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8398 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8400 #: misc-utils/setterm.c:795
8402 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8403 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8405 #: misc-utils/setterm.c:796
8407 msgid " [ -store ]\n"
8408 msgstr " [ -store ]\n"
8410 #: misc-utils/setterm.c:797
8412 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8413 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8415 #: misc-utils/setterm.c:798
8417 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8418 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8420 #: misc-utils/setterm.c:799
8422 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8423 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8425 #: misc-utils/setterm.c:800
8427 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8428 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8430 #: misc-utils/setterm.c:801
8432 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8433 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8435 #: misc-utils/setterm.c:802
8437 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8438 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
8440 #: misc-utils/setterm.c:803
8442 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8443 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
8445 #: misc-utils/setterm.c:804
8447 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8448 msgstr " [ -file dumpfilnavn ]\n"
8450 #: misc-utils/setterm.c:805
8452 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8453 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8455 #: misc-utils/setterm.c:806
8457 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8458 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8460 #: misc-utils/setterm.c:807
8462 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8463 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8465 #: misc-utils/setterm.c:808
8467 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8468 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8470 #: misc-utils/setterm.c:809
8472 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8473 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8475 #: misc-utils/setterm.c:810
8477 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8478 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8480 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
8481 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
8482 # den her og de omkringstående
8483 #: misc-utils/setterm.c:1062
8485 msgid "cannot force blank\n"
8486 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm\n"
8488 #: misc-utils/setterm.c:1066
8490 msgid "cannot force unblank\n"
8491 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand\n"
8493 #: misc-utils/setterm.c:1072
8495 msgid "cannot get blank status\n"
8496 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm\n"
8498 #: misc-utils/setterm.c:1084
8500 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8501 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand\n"
8503 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8505 msgid "klogctl error: %s\n"
8506 msgstr "klogctl-fejl: %s\n"
8508 #: misc-utils/setterm.c:1197
8510 msgid "Error writing screendump\n"
8511 msgstr "Fejl ved skrivning af skærmkopi\n"
8513 #: misc-utils/setterm.c:1204
8515 msgid "Couldn't read %s\n"
8516 msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
8518 #: misc-utils/setterm.c:1258
8520 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8521 msgstr "%s: $TERM er ikke defineret.\n"
8523 #: misc-utils/uuidd.c:46
8525 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8526 msgstr "Brug: %s [-d] [-p pidfil] [-s sokkelsti] [-T tidsudløb]\n"
8528 #: misc-utils/uuidd.c:48
8530 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8531 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s sokkelsti]\n"
8533 #: misc-utils/uuidd.c:50
8538 #: misc-utils/uuidd.c:152
8539 msgid "bad arguments"
8540 msgstr "ugyldige parametre"
8542 #: misc-utils/uuidd.c:159
8546 #: misc-utils/uuidd.c:170
8550 #: misc-utils/uuidd.c:189
8554 #: misc-utils/uuidd.c:197
8558 #: misc-utils/uuidd.c:203
8559 msgid "bad response length"
8560 msgstr "ugyldig svarlængde"
8562 #: misc-utils/uuidd.c:244
8564 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8565 msgstr "Kunne ikke åbne/oprette %s: %s\n"
8567 #: misc-utils/uuidd.c:261
8569 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8570 msgstr "Kunne ikke låse %s: %s\n"
8572 #: misc-utils/uuidd.c:268
8574 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8575 msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s\n"
8577 #: misc-utils/uuidd.c:276
8579 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8580 msgstr "Kunne ikke oprette unixstrømsokkel: %s"
8582 #: misc-utils/uuidd.c:305
8584 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8585 msgstr "Kunne ikke binde unixsokkel %s: %s\n"
8587 #: misc-utils/uuidd.c:313
8589 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8590 msgstr "Kunne ikke lytte på unixsokkel %s: %s\n"
8592 #: misc-utils/uuidd.c:351
8594 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8595 msgstr "Fejl ved læsning fra klient, len = %d\n"
8597 #: misc-utils/uuidd.c:359
8599 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8600 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
8602 #: misc-utils/uuidd.c:362
8604 msgid "operation %d\n"
8605 msgstr "handling %d\n"
8607 #: misc-utils/uuidd.c:378
8609 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8610 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
8612 #: misc-utils/uuidd.c:388
8614 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8615 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
8617 #: misc-utils/uuidd.c:397
8619 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8620 msgstr "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
8622 #: misc-utils/uuidd.c:415
8624 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8625 msgstr "Genererede %d UUID'er:\n"
8627 #: misc-utils/uuidd.c:427
8629 msgid "Invalid operation %d\n"
8630 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
8632 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8634 msgid "Bad number: %s\n"
8635 msgstr "Ugyldigt tal: %s\n"
8637 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8639 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8640 msgstr "Fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s): %s\n"
8642 #: misc-utils/uuidd.c:534
8644 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8645 msgstr "%s og efterføglende %d UUID'er\n"
8647 #: misc-utils/uuidd.c:536
8649 msgid "List of UUIDs:\n"
8650 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
8652 #: misc-utils/uuidd.c:557
8654 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8655 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d\n"
8657 #: misc-utils/uuidd.c:574
8659 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8660 msgstr "Kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d: %s\n"
8662 #: misc-utils/uuidd.c:580
8664 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8665 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d\n"
8667 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8669 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8670 msgstr "Brug: %s [-r] [-t]\n"
8672 #: misc-utils/whereis.c:159
8674 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8675 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM mappe ... -f ] navn...\n"
8677 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:635
8678 msgid "calloc failed"
8679 msgstr "calloc mislykkedes"
8681 #: misc-utils/wipefs.c:185
8683 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8684 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
8686 # »%s«-partitionstabel
8687 # (%s må være enten en type eller et navn, i sidste tilfælde ville det
8688 # være bedre at omrokere, men det ved vi ikke lige)
8689 #: misc-utils/wipefs.c:196
8691 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8692 msgstr "ADVARSEL: %s: ser ud til at indeholde »%s-partitionstabel«"
8694 # jeg tror jeg ville holder den her tættere på den engelske otdstilling,
8695 # eftersom jeg godt synes den virker på dansk og er lidt kortere: "ingen
8696 # magisk streng fundet ved forskydning .."
8697 #: misc-utils/wipefs.c:242
8699 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8700 msgstr "kan ikke finde en magisk streng ved forskydning 0x%jx - ignoreret"
8702 #: misc-utils/wipefs.c:249
8704 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8705 msgstr "%s: kunne ikke søge (seek) til forskydning 0x%jx"
8707 #: misc-utils/wipefs.c:256
8709 msgid "%s: write failed"
8710 msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
8712 #: misc-utils/wipefs.c:258
8717 #: misc-utils/wipefs.c:266
8719 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8720 msgstr "] slettet ved forskydning 0x%jx (%s)\n"
8722 #: misc-utils/wipefs.c:312
8724 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8725 msgstr "ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
8727 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
8728 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
8729 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
8730 #: misc-utils/wipefs.c:324
8733 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8734 " -h, --help show this help text\n"
8735 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8736 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8737 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8739 " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
8740 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
8741 " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
8742 " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
8743 " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
8745 #: misc-utils/wipefs.c:330
8749 "For more information see wipefs(8).\n"
8752 "For yderligere information se wipefs(8).\n"
8754 #: misc-utils/wipefs.c:381
8755 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8756 msgstr "--offset og --all udelukker hinanden"
8758 #: misc-utils/wipefs.c:388
8759 msgid "only one device as argument is currently supported."
8762 #: misc-utils/write.c:101
8764 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8765 msgstr "write: kunne ikke finde din tty's navn\n"
8767 #: misc-utils/write.c:112
8769 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8770 msgstr "write: du har slået skriveadgang fra.\n"
8772 #: misc-utils/write.c:133
8774 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8775 msgstr "write: %s er ikke logget ind på %s.\n"
8777 #: misc-utils/write.c:141
8779 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8780 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder på %s\n"
8782 #: misc-utils/write.c:148
8784 msgid "usage: write user [tty]\n"
8785 msgstr "brug: write bruger [tty]\n"
8787 #: misc-utils/write.c:236
8789 msgid "write: %s is not logged in\n"
8790 msgstr "write: %s er ikke logget på\n"
8792 #: misc-utils/write.c:245
8794 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8795 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder\n"
8797 #: misc-utils/write.c:249
8799 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8800 msgstr "write: %s er logget på flere gange; skriver til %s\n"
8802 #: misc-utils/write.c:317
8804 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8805 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
8807 #: misc-utils/write.c:320
8809 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8810 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
8812 #: mount/fstab.c:144
8814 msgid "warning: error reading %s: %s"
8815 msgstr "advarsel: fejl ved læsning af %s: %s"
8817 #: mount/fstab.c:189
8819 msgid "warning: failed to read mtab"
8820 msgstr "kunne ikke læse: %s"
8822 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8824 msgid "warning: can't open %s: %s"
8825 msgstr "advarsel: kunne ikke åbne %s: %s"
8827 #: mount/fstab.c:222
8829 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8830 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s - bruger %s i stedet\n"
8832 #: mount/fstab.c:674
8834 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8835 msgstr "kunne ikke oprette låsefil %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
8837 #: mount/fstab.c:700
8839 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8840 msgstr "kunne ikke lænke låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
8842 #: mount/fstab.c:716
8844 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8845 msgstr "kunne ikke åbne låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
8847 #: mount/fstab.c:731
8849 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8850 msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n"
8852 #: mount/fstab.c:745
8854 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8855 msgstr "kunne ikke låse låsefilen %s: %s"
8857 #: mount/fstab.c:747
8861 #: mount/fstab.c:754
8864 "Cannot create link %s\n"
8865 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8867 "Kunne ikke oprette henvisningen %s\n"
8868 "Måske er der en efterladt låsefil?\n"
8870 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
8872 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8873 msgstr "kunne ikke åbne %s (%s) - mtab ikke opdateret"
8875 #: mount/fstab.c:940
8877 msgid "error writing %s: %s"
8878 msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s"
8880 #: mount/fstab.c:958
8882 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8883 msgstr "fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s\n"
8885 #: mount/fstab.c:971
8887 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8888 msgstr "fejl ved ændring af ejer af %s: %s\n"
8890 #: mount/fstab.c:982
8892 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8893 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
8895 #: mount/lomount.c:423
8897 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8898 msgstr "loop: kan ikke angive kapacitet på enhed %s: %s\n"
8900 #: mount/lomount.c:460
8902 msgid ", offset %<PRIu64>"
8903 msgstr ", forskydning %<PRIu64>"
8905 #: mount/lomount.c:463
8907 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8908 msgstr ", størrelsesgrænse %<PRIu64>"
8910 #: mount/lomount.c:471
8912 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8913 msgstr ", kryptering %s (type %<PRIu32>)"
8915 #: mount/lomount.c:484
8918 msgstr ", forskydning %d"
8920 #: mount/lomount.c:487
8922 msgid ", encryption type %d\n"
8923 msgstr ", krypteringstype %d\n"
8925 #: mount/lomount.c:495
8927 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8928 msgstr "loop: kunne ikke få oplysninger om enheden %s: %s\n"
8930 #: mount/lomount.c:506
8932 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8933 msgstr "loop: kunne ikke åbne enheden %s: %s\n"
8935 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
8936 #: mount/lomount.c:661
8938 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8939 msgstr "%s: mappen /dev findes ikke."
8941 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
8943 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8944 msgstr "%s: ingen rettighed til at kigge i /dev/loop%s<N>"
8946 #: mount/lomount.c:677
8948 msgid "%s: could not find any free loop device"
8949 msgstr "%s: kunne ikke finde nogen ledig løkkeenhed (loop device)"
8951 #: mount/lomount.c:680
8954 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8955 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8957 "%s: Kunne ikke finde nogen løkkeenhed (loop device). Måske kender\n"
8958 " denne kerne ikke til løkkeenheder? (I så fald, genoversæt\n"
8959 " eller »modprobe loop«.)"
8961 #: mount/lomount.c:710
8962 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8963 msgstr "Løb tør for hukommelse under læsning af adgangsfrase"
8965 #: mount/lomount.c:753
8967 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8968 msgstr "advarsel: %s er allerede associeret med %s\n"
8970 # Måske indser den at noget er skrivebeskyttet, og bruger derfor
8971 # skrivebeskyttet tilstand internt. Men den slags spekulationer synes
8972 # jeg ikke vi behøver at gengive, så måske:
8973 # "advarsel: %s: er skrivebeskyttet, bruger derfor som skrivebeskyttet.\n"
8974 # Her er den lille forskel så (synes jeg) at det er lidt klarere at
8975 # programmet justerer sin egen kørsel for at tage højde for det, det
8977 #: mount/lomount.c:769
8979 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8980 msgstr "advarsel: %s: er skrivebeskyttet, bruger derfor som skrivebeskyttet.\n"
8982 #: mount/lomount.c:805
8984 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8985 msgstr "Kunne ikke låse ind i hukommelsen, afslutter.\n"
8987 #: mount/lomount.c:832
8989 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8990 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD mislykkedes: %s\n"
8992 #: mount/lomount.c:889
8994 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8995 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): lykkedes\n"
8997 #: mount/lomount.c:910
8999 msgid "del_loop(%s): success\n"
9000 msgstr "del_loop(%s): lykkedes\n"
9002 #: mount/lomount.c:914
9004 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9005 msgstr "loop: kunne ikke slette enheden %s: %s\n"
9007 #: mount/lomount.c:925
9009 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9010 msgstr "Denne montering er oversat uden løkkeunderstøttelse. Genoversæt venligst.\n"
9012 #: mount/lomount.c:960
9017 " %1$s loop_device give info\n"
9018 " %1$s -a | --all list all used\n"
9019 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9020 " %1$s -f | --find find unused\n"
9021 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9022 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
9023 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9027 " %1$s loop_enhed vis info\n"
9028 " %1$s -a | --all vis alle brugte\n"
9029 " %1$s -d | --detach <loopenhed> [<loopenhed> ...] slet\n"
9030 " %1$s -f | --find find ubrugte\n"
9031 " %1$s -c | --set-capacity <loopenhed> ændr størrelse\n"
9032 " %1$s -j | --associated <fil> [-o <num>] vis alle som er associeret med <fil>\n"
9033 " %1$s [ tilvalg ] {-f|--find|loopdev} <fil> opsætning\n"
9035 #: mount/lomount.c:970
9040 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9041 " -h | --help this help\n"
9042 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9043 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9044 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9045 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9046 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9047 " -v | --verbose verbose mode\n"
9052 " -e | --encryption <type> aktiver datakryptering med angivet <navn/num>\n"
9053 " -h | --help denne hjælpetekst\n"
9054 " -o | --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
9055 " --sizelimit <num> loop begrænset til kun <num> byte af filen\n"
9056 " -p | --pass-fd <num> læs adgangsfrase fra filbeskrivelse <num>\n"
9057 " -r | --read-only opsæt skrivebeskyttet løkkeenhed\n"
9058 " --show vis enhedsnavn (med -f <fil>)\n"
9059 " -v | --verbose uddybende tilstand\n"
9062 #: mount/lomount.c:1095
9064 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9065 msgstr "%s: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9067 #: mount/lomount.c:1099
9069 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9070 msgstr "%s: ugyldig størrelsesbegrænsning »%s« angivet"
9072 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9074 msgid "Loop device is %s\n"
9075 msgstr "Løkkeenhed er %s\n"
9077 #: mount/lomount.c:1141
9079 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9080 msgstr "stjålet loop=%s...forsøger igen\n"
9082 #: mount/lomount.c:1151
9084 msgid "%s: %s: device is busy"
9085 msgstr "%s: %s: enhed er optaget"
9087 #: mount/lomount.c:1168
9089 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9090 msgstr "Der var ingen løkkeunderstøttelse tilgængelig ved oversættelsen. Genoversæt venligst.\n"
9092 #: mount/mount.c:312
9096 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9097 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9098 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9099 " check the /proc/mounts file.\n"
9103 "mount: advarsel: /etc/mtab er ikke skrivbar (dvs. skrivebeskyttet filsystem).\n"
9104 " Det er muligt, at information rapporteret af mount(8) ikke er opdateret.\n"
9105 " For faktuel information om systemets monteringspunkter så tjek filen\n"
9109 #: mount/mount.c:362
9111 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9112 msgstr "mount: ukorrekt citeret tilvalgsstreng »%s«"
9114 #: mount/mount.c:395
9116 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9117 msgstr "mount: oversatte %s »%s« til »%s«\n"
9119 #: mount/mount.c:450
9121 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9124 #: mount/mount.c:611
9126 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9127 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s"
9129 #: mount/mount.c:616
9131 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9132 msgstr "mount: ifølge mtab er %s monteret som %s"
9134 #: mount/mount.c:640
9136 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9137 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s"
9139 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1445
9141 msgid "mount: error writing %s: %s"
9142 msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s"
9144 #: mount/mount.c:665
9146 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9147 msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s"
9149 #: mount/mount.c:771
9151 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9152 msgstr "mount: kunne ikke angive gruppe-id: %s"
9154 #: mount/mount.c:774
9156 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9157 msgstr "mount: kan ikke angive bruger-id: %s"
9159 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2161
9161 msgid "mount: cannot fork: %s"
9162 msgstr "mount: kan ikke forgrene: %s"
9164 #: mount/mount.c:957
9167 msgstr "Forsøger %s\n"
9169 #: mount/mount.c:985
9171 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9172 msgstr "mount: du angav ikke filsystemtype for %s\n"
9174 #: mount/mount.c:988
9176 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9177 msgstr " Jeg vil forsøge alle typerne, der nævnes i %s eller %s\n"
9179 #: mount/mount.c:991
9181 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9182 msgstr " og det ser ud til, at dette er swapområde\n"
9184 #: mount/mount.c:993
9186 msgid " I will try type %s\n"
9187 msgstr " Jeg vil forsøge type %s\n"
9189 #: mount/mount.c:1018
9191 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9192 msgstr "%s ligner et swapområde - ikke monteret"
9194 #: mount/mount.c:1026
9197 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9198 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9199 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9201 "mount: %s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
9202 " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
9203 " brug wipefs(8) for at rydde enheden op.\n"
9205 #: mount/mount.c:1114
9206 msgid "mount failed"
9207 msgstr "montering mislykkedes"
9209 #: mount/mount.c:1116
9211 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9212 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
9214 #: mount/mount.c:1201
9215 msgid "mount: loop device specified twice"
9216 msgstr "mount: løkkeenheden angivet to gange"
9218 #: mount/mount.c:1206
9219 msgid "mount: type specified twice"
9220 msgstr "mount: type angivet to gange"
9222 #: mount/mount.c:1234
9224 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9225 msgstr "mount: dropper opsætning af løkkeenhed\n"
9227 #: mount/mount.c:1246
9229 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9230 msgstr "mount: skal til at benytte løkkeenheden %s\n"
9232 #: mount/mount.c:1254
9234 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9235 msgstr "mount: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9237 #: mount/mount.c:1258
9239 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9240 msgstr "mount: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
9242 #: mount/mount.c:1263
9244 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9245 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s som løkke"
9247 #: mount/mount.c:1273
9249 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9250 msgstr "mount: skal til at benytte løkkeenheden %s\n"
9252 #: mount/mount.c:1282
9254 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9255 msgstr "mount: stjålen loop=%s ...forsøger igen\n"
9257 #: mount/mount.c:1287
9259 msgid "mount: stolen loop=%s"
9260 msgstr "mount: stjålen loop=%s"
9262 #: mount/mount.c:1292
9264 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9265 msgstr "mount: klargøring af løkkeenhed mislykkedes\n"
9267 #: mount/mount.c:1303
9269 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9270 msgstr "mount: klargøringen af løkkeenhed lykkedes\n"
9272 #: mount/mount.c:1388 mount/mount.c:1422
9274 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9275 msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den..\n"
9277 #: mount/mount.c:1440
9279 msgid "mount: can't open %s: %s"
9280 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s: %s"
9282 #: mount/mount.c:1462
9283 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9284 msgstr "mount: parametret til -p eller --pass-fd skal være et tal"
9286 #: mount/mount.c:1475
9288 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9289 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for at sætte hastigheden"
9291 #: mount/mount.c:1478
9293 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9294 msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
9296 #: mount/mount.c:1571
9298 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9299 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s\n"
9301 #: mount/mount.c:1635
9303 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9304 msgstr "umount: advarsel: %s ser ud til at være monteret læs/skriv.\n"
9306 #: mount/mount.c:1647
9308 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9309 msgstr "mount: advarsel: %s ser ud til at være monteret skrivebeskyttet.\n"
9311 #: mount/mount.c:1688
9312 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9313 msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
9315 #: mount/mount.c:1691
9316 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9317 msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
9319 #: mount/mount.c:1694
9320 msgid "mount: mount failed"
9321 msgstr "mount: montering mislykkedes"
9323 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1737
9325 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9326 msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe"
9328 #: mount/mount.c:1702
9329 msgid "mount: permission denied"
9330 msgstr "mount: adgang nægtet"
9332 #: mount/mount.c:1704
9333 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9334 msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge mount"
9336 #: mount/mount.c:1708 mount/mount.c:1712
9338 msgid "mount: %s is busy"
9339 msgstr "mount: %s er optaget"
9341 #: mount/mount.c:1714
9342 msgid "mount: proc already mounted"
9343 msgstr "mount: proc er allerede monteret"
9345 #: mount/mount.c:1716
9347 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9348 msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget"
9350 #: mount/mount.c:1722
9352 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9353 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
9355 #: mount/mount.c:1724
9357 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9358 msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
9360 #: mount/mount.c:1729
9362 msgid "mount: special device %s does not exist"
9363 msgstr "mount: specielenhed %s findes ikke"
9365 #: mount/mount.c:1741
9368 "mount: special device %s does not exist\n"
9369 " (a path prefix is not a directory)\n"
9371 "mount: specielenhed %s findes ikke\n"
9372 " (et stipræfiks er ikke en mappe)\n"
9374 #: mount/mount.c:1753
9376 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9377 msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
9379 #: mount/mount.c:1755
9382 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9383 " missing codepage or helper program, or other error"
9385 "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
9386 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
9388 #: mount/mount.c:1762
9390 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9391 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9393 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
9394 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)"
9396 #: mount/mount.c:1771
9398 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9399 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9401 " (kan dette være en IDE-enhed, hvor du i virkeligheden bruger\n"
9402 " ide-scsi, så sr0, sda eller lignende er påkrævet?)"
9404 #: mount/mount.c:1776
9406 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9407 " instead of some logical partition inside?)"
9409 " (prøver du ikke på at montere en udvidet partition i stedet\n"
9410 " for en logisk partition indeni?)"
9412 #: mount/mount.c:1783
9414 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9415 " dmesg | tail or so\n"
9417 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
9418 " - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n"
9420 #: mount/mount.c:1789
9421 msgid "mount table full"
9422 msgstr "monteringstabellen er fuld"
9424 #: mount/mount.c:1791
9426 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9427 msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
9429 #: mount/mount.c:1797
9431 msgid "mount: %s: unknown device"
9432 msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
9434 #: mount/mount.c:1802
9436 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9437 msgstr "mount: ukendt filsystemtype »%s«"
9439 #: mount/mount.c:1814
9441 msgid "mount: probably you meant %s"
9442 msgstr "mount: du mente sikkert %s"
9444 #: mount/mount.c:1817
9445 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9446 msgstr "mount: måske mente du iso9660?"
9448 #: mount/mount.c:1820
9449 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9450 msgstr "mount: måske mente du vfat?"
9452 #: mount/mount.c:1823
9454 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9455 msgstr "mount: %s har forkert enhedsnummer eller filsystemtypen %s understøttes ikke"
9457 #: mount/mount.c:1831
9459 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9460 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og »stat« fejler?"
9462 #: mount/mount.c:1833
9465 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9466 " (maybe `modprobe driver'?)"
9468 "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
9469 " (måske »modprobe driver«?)"
9471 #: mount/mount.c:1836
9473 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9474 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)"
9476 #: mount/mount.c:1839
9478 msgid "mount: %s is not a block device"
9479 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed"
9481 #: mount/mount.c:1844
9483 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9484 msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed"
9486 #: mount/mount.c:1847
9487 msgid "block device "
9490 #: mount/mount.c:1849
9492 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9493 msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet"
9495 #: mount/mount.c:1853
9497 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9498 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
9500 #: mount/mount.c:1857
9502 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9503 msgstr "mount: kan ikke montere %s%s læs/skriv, er skrivebeskyttet"
9505 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
9506 #: mount/mount.c:1872
9508 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9509 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
9511 #: mount/mount.c:1880
9513 msgid "mount: no medium found on %s"
9514 msgstr "mount: intet medie fundet på %s"
9516 #: mount/mount.c:1898
9519 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9520 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9521 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9522 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9523 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9525 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
9526 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
9527 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
9528 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
9529 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
9532 #: mount/mount.c:1979
9534 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9535 msgstr "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager nfs på grund af kolonet\n"
9537 #: mount/mount.c:1985
9539 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9540 msgstr "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager cifs pga. det foranstillede //\n"
9542 #: mount/mount.c:2050
9544 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9547 #: mount/mount.c:2062
9549 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9550 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
9552 #: mount/mount.c:2243
9555 "Usage: mount -V : print version\n"
9556 " mount -h : print this help\n"
9557 " mount : list mounted filesystems\n"
9558 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9559 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9560 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9561 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9562 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9563 " mount device : mount device at the known place\n"
9564 " mount directory : mount known device here\n"
9565 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9566 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9567 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9568 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9569 " mount --bind olddir newdir\n"
9570 "or move a subtree:\n"
9571 " mount --move olddir newdir\n"
9572 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9573 " mount --make-shared dir\n"
9574 " mount --make-slave dir\n"
9575 " mount --make-private dir\n"
9576 " mount --make-unbindable dir\n"
9577 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9578 "containing the directory dir:\n"
9579 " mount --make-rshared dir\n"
9580 " mount --make-rslave dir\n"
9581 " mount --make-rprivate dir\n"
9582 " mount --make-runbindable dir\n"
9583 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9584 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9585 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9586 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9588 "Brug: mount -V : vis version\n"
9589 " mount -h : vis denne hjælpetekst\n"
9590 " mount : vis monterede filsystemer\n"
9591 " mount -l : det samme, inkl. etiketter\n"
9592 "Tilvalgene ovenfor giver oplysninger. De næste vedrører montering.\n"
9593 "Kommandoen lyder »mount [-t fstype] noget sted«.\n"
9594 "Detaljer, der står i /etc/fstab, kan udelades.\n"
9595 " mount -a [-t|-O] : monter alt, der beskrives i /etc/fstab\n"
9596 " mount enhed : monter enhed på dens standardplads\n"
9597 " mount mappe : monter enheden, tilhørende mappe\n"
9598 " mount -t type enh mappe : almindelig mount-kommando\n"
9599 "Bemærk at man i virkeligheden ikke monterer en enhed. Man monterer\n"
9600 "det filsystem (af en given type), som findes på enheden.\n"
9601 "Man kan godt montere et allerede synligt mappetræ et andet sted:\n"
9602 " mount --bind glmappe nymappe\n"
9603 "eller flytte et undertræ:\n"
9604 " mount --move glmappe nymappe\n"
9605 "Man kan ændre typen af den montering, der indeholder en mappe:\n"
9606 " mount --make-shared mappe\n"
9607 " mount --make-slave mappe\n"
9608 " mount --make-private mappe\n"
9609 " mount --make-unbindable mappe\n"
9610 "Man kan ændre typen på alle monteringer i et monteringsundertræ\n"
9611 "der indeholder mappen:\n"
9612 " mount --make-rshared mappe\n"
9613 " mount --make-rslave mappe\n"
9614 " mount --make-rprivate mappe\n"
9615 " mount --make-runbindable mappe\n"
9616 "En enhed kan gives et navn, lad os sige /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
9617 "eller via etiket ved brug af -L etiket eller via uuid, brug -U uuid.\n"
9618 "Andre tilvalg: [-nfFrsvw] [-o tilvalg] [-p passwdfd].\n"
9619 "For mange flere detaljer, se man 8 mount.\n"
9621 #: mount/mount.c:2575
9623 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9624 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
9626 #: mount/mount.c:2578
9627 msgid "mount: only root can do that"
9628 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
9630 #: mount/mount.c:2589
9631 msgid "nothing was mounted"
9632 msgstr "intet blev monteret"
9634 #: mount/mount.c:2607 mount/mount.c:2633
9635 msgid "mount: no such partition found"
9636 msgstr "mount: fandt ingen sådan partition"
9638 #: mount/mount.c:2610
9640 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9641 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
9643 #: mount/mount_mntent.c:107
9645 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9646 msgstr "[mntent]: advarsel: intet afsluttende linjeskift ved slutningen af %s\n"
9648 #: mount/mount_mntent.c:154
9650 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9651 msgstr "[mntent]: linje %d i %s er ugyldig%s\n"
9653 #: mount/mount_mntent.c:157
9654 msgid "; rest of file ignored"
9655 msgstr "; resten af filen blev ignoreret"
9657 #: mount/sundries.c:31
9658 msgid "bug in xstrndup call"
9659 msgstr "programfejl i xstrndup-kald"
9661 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9662 #: mount/xmalloc.c:11
9663 msgid "not enough memory"
9664 msgstr "ikke nok hukommelse"
9666 #: mount/swapon.c:93
9669 "The <special> parameter:\n"
9670 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9671 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9672 " <device> name of device to be used\n"
9673 " <file> name of file to be used\n"
9676 "Parameteren <speciel>:\n"
9677 " {-L etiket | LABEL=etiket} ETIKET på enhed der skal bruges\n"
9678 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID på enhed der skal bruges\n"
9679 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
9680 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
9683 #: mount/swapon.c:101
9688 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9689 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9690 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9691 " %1$s -h display help\n"
9692 " %1$s -V display version\n"
9697 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
9698 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <speciel> aktiver angivet swap\n"
9699 " %1$s -s vis forbrugsreferat for swap\n"
9700 " %1$s -h vis hjælp\n"
9701 " %1$s -V vis version\n"
9704 #: mount/swapon.c:115
9709 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9710 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9711 " %1$s -h display help\n"
9712 " %1$s -V display version\n"
9717 " %1$s -a [-v] deaktiver alle swap\n"
9718 " %1$s [-v] <speciel> deaktiver angivet swap\n"
9719 " %1$s -h vis hjælp\n"
9720 " %1$s -V vis version\n"
9722 #: mount/swapon.c:150
9724 msgid "%s: unexpected file format"
9725 msgstr "%s: Uventet filformat"
9727 #: mount/swapon.c:247
9729 msgid "%s: reinitializing the swap."
9730 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
9732 #: mount/swapon.c:267
9733 msgid "execv failed"
9734 msgstr "execv mislykkedes"
9736 #: mount/swapon.c:275
9737 msgid "waitpid failed"
9738 msgstr "waitpid mislykkedes"
9740 #: mount/swapon.c:299
9742 msgid "%s: lseek failed"
9743 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
9745 #: mount/swapon.c:305
9747 msgid "%s: write signature failed"
9748 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
9750 #: mount/swapon.c:393
9752 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9753 msgstr "%s: fandt swapsignatur: version %d, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
9755 #: mount/swapon.c:398
9759 #: mount/swapon.c:398
9763 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9765 msgid "%s: stat failed"
9766 msgstr "%s: stat mislykkedes"
9768 #: mount/swapon.c:423
9770 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9771 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
9773 #: mount/swapon.c:428
9775 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9776 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
9778 #: mount/swapon.c:435
9780 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9781 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
9783 # Hent størrelse mislykkedes
9784 #: mount/swapon.c:449
9786 msgid "%s: get size failed"
9787 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
9789 #: mount/swapon.c:455
9791 msgid "%s: read swap header failed"
9792 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
9794 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
9795 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
9797 #: mount/swapon.c:463
9799 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9800 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
9802 #: mount/swapon.c:468
9804 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9805 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
9807 #: mount/swapon.c:473
9809 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9810 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
9812 #: mount/swapon.c:478
9814 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9815 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
9817 #: mount/swapon.c:487
9819 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9820 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
9822 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9827 #: mount/swapon.c:536
9829 msgid "%s: swapon failed"
9830 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
9832 #: mount/swapon.c:543
9834 msgid "cannot find the device for %s"
9835 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
9837 #: mount/swapon.c:578
9838 msgid "Not superuser."
9839 msgstr "Ikke superbruger."
9841 #: mount/swapon.c:581
9843 msgid "%s: swapoff failed"
9844 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
9846 #: mount/swapon.c:856
9848 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9849 msgstr "»%s« er et programnavn, der ikke er understøttet (skal være »swapon« eller »swapoff«)."
9851 #: mount/umount.c:42
9853 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9854 msgstr "umount: oversat uden understøttelse af tilvalget -f\n"
9856 #: mount/umount.c:124
9858 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9859 msgstr "umount: kan ikke angive gruppe-id: %s"
9861 #: mount/umount.c:127
9863 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9864 msgstr "umount: kan ikke angive bruger-id: %s"
9866 #: mount/umount.c:156
9868 msgid "umount: cannot fork: %s"
9869 msgstr "umount: kan ikke forgrene: %s"
9871 #: mount/umount.c:177
9873 msgid "umount: %s: invalid block device"
9874 msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
9876 #: mount/umount.c:179
9878 msgid "umount: %s: not mounted"
9879 msgstr "umount: %s: ikke monteret"
9881 #: mount/umount.c:181
9883 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9884 msgstr "umount: %s: kan ikke skrive superblok"
9886 #: mount/umount.c:185
9889 "umount: %s: device is busy.\n"
9890 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9891 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9893 "umount: %s: enhed er optaget.\n"
9894 " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
9895 " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
9897 #: mount/umount.c:190
9899 msgid "umount: %s: not found"
9900 msgstr "umount: %s: ikke fundet"
9902 #: mount/umount.c:192
9904 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9905 msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere"
9907 #: mount/umount.c:194
9909 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9910 msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs"
9912 #: mount/umount.c:196
9914 msgid "umount: %s: %s"
9915 msgstr "umount: %s: %s"
9917 #: mount/umount.c:255
9919 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9920 msgstr "ingen umount2, forsøger umount...\n"
9922 #: mount/umount.c:271
9924 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9925 msgstr "umount: %s optaget - genmonteret skrivebeskyttet\n"
9927 #: mount/umount.c:288
9929 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9930 msgstr "umount: kunne ikke montere %s skrivebeskyttet\n"
9932 #: mount/umount.c:297
9934 msgid "%s has been unmounted\n"
9935 msgstr "%s er blevet afmonteret\n"
9937 #: mount/umount.c:404
9938 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9939 msgstr "umount: kunne ikke finde listen over filsystemer, der skulle afmonteres"
9941 #: mount/umount.c:436
9944 "Usage: umount -h | -V\n"
9945 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9946 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9948 "Brug: umount -h | -V]\n"
9949 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstyper] [-O tilvalg]\n"
9950 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] speciel | knude...\n"
9952 #: mount/umount.c:500
9954 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9955 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
9957 #: mount/umount.c:508
9959 msgid "device %s is associated with %s\n"
9960 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
9962 #: mount/umount.c:514
9964 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9965 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
9967 #: mount/umount.c:527
9968 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9969 msgstr "Kan ikke afmontere \"\"\n"
9971 #: mount/umount.c:533
9973 msgid "Trying to unmount %s\n"
9974 msgstr "Forsøger at afmontere %s\n"
9976 #: mount/umount.c:546
9977 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9978 msgstr "umount: blev forvirret under analyse af mtab"
9980 #: mount/umount.c:551
9982 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9983 msgstr "umount: kan ikke afmontere %s - %s er monteret over den på samme sted"
9985 #: mount/umount.c:558
9987 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9988 msgstr "Kunne ikke finde %s i mtab\n"
9990 #: mount/umount.c:565
9992 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9993 msgstr "umount: %s er ikke monteret (ifølge mtab)"
9995 #: mount/umount.c:589
9997 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9998 msgstr "umount: det lader til, at %s er monteret flere gange"
10000 #: mount/umount.c:603
10002 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10003 msgstr "umount: %s er ikke i fstab (og du er ikke root)"
10005 #: mount/umount.c:609
10007 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10008 msgstr "umount: %s montering stemmer ikke med fstab"
10010 #: mount/umount.c:650
10012 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10013 msgstr "umount: kun %s kan afmontere %s fra %s"
10015 #: mount/umount.c:745
10016 msgid "umount: only root can do that"
10017 msgstr "umount: dette kan kun root gøre"
10019 #: partx/partx.c:80
10021 msgid "partition number"
10022 msgstr "Partitionsnummer"
10024 #: partx/partx.c:81
10026 msgid "start of the partition in sectors"
10027 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
10029 #: partx/partx.c:82
10031 msgid "end of the partition in sectors"
10032 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
10034 #: partx/partx.c:83
10036 msgid "number of sectors"
10037 msgstr "Antal sektorer"
10039 #: partx/partx.c:84
10040 msgid "human readable size"
10043 #: partx/partx.c:85
10045 msgid "partition name"
10046 msgstr "Partitionsnummer"
10048 #: partx/partx.c:86
10050 msgid "partition UUID"
10053 "%d partitioner:\n"
10055 #: partx/partx.c:87
10057 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10058 msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
10060 #: partx/partx.c:88
10062 msgid "partition flags"
10065 "%d partitioner:\n"
10067 #: partx/partx.c:89
10069 msgid "partition type hex or uuid"
10070 msgstr "adgang til id nægtet"
10072 #: partx/partx.c:177
10074 msgid "%s: failed to get partition number"
10075 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
10077 #: partx/partx.c:239
10079 msgid "%s: error deleting partition %d"
10080 msgstr "Partition %d er valgt\n"
10082 #: partx/partx.c:241
10084 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10087 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10089 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10092 #: partx/partx.c:273
10094 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10095 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
10097 #: partx/partx.c:278
10099 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10100 msgstr "Partition %d er valgt\n"
10102 #: partx/partx.c:297
10104 msgid "%s: error adding partition %d"
10105 msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
10107 #: partx/partx.c:299
10109 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10110 msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
10112 #: partx/partx.c:336
10114 msgid "%s: partition #%d added\n"
10115 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
10117 #: partx/partx.c:341
10119 msgid "%s: add partition #%d failed"
10120 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
10122 #: partx/partx.c:564
10124 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10125 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
10127 #: partx/partx.c:572
10129 msgid "%s: failed to read partition table"
10130 msgstr "genlæs partitionstabellen"
10132 #: partx/partx.c:578
10134 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10135 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
10137 #: partx/partx.c:583
10139 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10140 msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
10142 #: partx/partx.c:596
10147 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10150 #: partx/partx.c:601
10155 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10156 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10157 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10158 " -s, --show list partitions\n"
10160 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10161 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10162 " -r, --raw use raw format output\n"
10163 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10164 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10165 " -o, --output <LIST> output column\n"
10166 " -h, --help print this help\n"
10170 #: partx/partx.c:615
10174 "Available columns (for --show):\n"
10175 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
10177 #: partx/partx.c:620
10181 "For more information see partx(8).\n"
10184 "For yderligere information se setarch(8).\n"
10186 #: partx/partx.c:680
10188 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10189 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
10191 #: partx/partx.c:778
10193 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10194 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
10196 #: partx/partx.c:816
10198 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10199 msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
10201 #: schedutils/chrt.c:62
10205 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10208 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10211 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10214 "chrt - manipuler realtidsattributter på en proces\n"
10217 " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
10219 "Indhent politik:\n"
10220 " chrt [tilvalg] {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
10222 #: schedutils/chrt.c:69
10226 "Scheduling policies:\n"
10227 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10228 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10229 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10230 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10231 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10234 "Planlægningspolitikker:\n"
10235 " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
10236 " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
10237 " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
10238 " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
10239 " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
10241 #: schedutils/chrt.c:78
10245 "Scheduling flags:\n"
10246 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10249 "Planlægningsflag:\n"
10250 " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
10252 #: schedutils/chrt.c:82
10257 " -h | --help display this help\n"
10258 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10259 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10260 " -v | --verbose display status information\n"
10261 " -V | --version output version information\n"
10266 " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
10267 " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
10268 " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
10269 " -v | --verbose vis statusinformation\n"
10270 " -V | --version vis versionsinformation\n"
10273 #: schedutils/chrt.c:103
10275 msgid "failed to get pid %d's policy"
10276 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
10278 #: schedutils/chrt.c:106
10280 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10281 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
10283 #: schedutils/chrt.c:108
10285 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10286 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
10288 #: schedutils/chrt.c:141
10293 #: schedutils/chrt.c:145
10295 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10296 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
10298 #: schedutils/chrt.c:148
10300 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10301 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
10303 #: schedutils/chrt.c:151
10305 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10306 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
10308 #: schedutils/chrt.c:180
10310 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10311 msgstr "SCHED_%s min/maks prioritet\t: %d/%d\n"
10313 #: schedutils/chrt.c:183
10315 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10316 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
10318 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10319 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10320 msgid "failed to parse pid"
10321 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10323 #: schedutils/chrt.c:271
10324 msgid "failed to parse priority"
10325 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
10327 #: schedutils/chrt.c:277
10328 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10329 msgstr "Flaget SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
10331 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
10332 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
10333 # processer og deres pid'er.
10334 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
10335 #: schedutils/chrt.c:287
10337 msgid "failed to set pid %d's policy"
10338 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
10340 #: schedutils/chrt.c:296
10342 msgid "failed to execute %s"
10343 msgstr "kunne ikke køre %s"
10345 #: schedutils/ionice.c:59
10346 msgid "ioprio_get failed"
10347 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
10349 #: schedutils/ionice.c:77
10350 msgid "ioprio_set failed"
10351 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
10353 #: schedutils/ionice.c:83
10357 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10360 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10361 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10364 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10365 " -c <class> scheduling class\n"
10366 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10367 " -t ignore failures\n"
10372 "ionice - angiver eller indhenter proces' io-planlægningsklasse og -prioritet.\n"
10375 " ionice [ tilvalg ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10376 " ionice [ tilvalg ] <kommando> [<arg> ...]\n"
10379 " -n <klassedata> klassedata (0-7, lavere har højere prioritet)\n"
10380 " -c <klasse> planlægningsklasse\n"
10381 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste forsøg, 3: ledig\n"
10382 " -t ignorerer fejl\n"
10383 " -h denne hjælpetekst\n"
10386 #: schedutils/ionice.c:108
10388 msgid "failed to parse class data"
10389 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10391 #: schedutils/ionice.c:112
10393 msgid "failed to parse class"
10394 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10396 #: schedutils/ionice.c:131
10397 msgid "ignoring given class data for none class"
10398 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
10400 #: schedutils/ionice.c:139
10401 msgid "ignoring given class data for idle class"
10402 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
10404 #: schedutils/ionice.c:143
10406 msgid "bad prio class %d"
10407 msgstr "ugyldig prio-klasse %d"
10409 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10411 msgid "executing %s failed"
10412 msgstr "kørsel af %s mislykkedes"
10414 #: schedutils/taskset.c:40
10417 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10420 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
10423 #: schedutils/taskset.c:44
10427 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10428 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10429 " -h, --help display this help\n"
10430 " -V, --version output version information\n"
10434 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
10435 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
10436 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
10437 " -V, --version vis versionsinformation\n"
10440 #: schedutils/taskset.c:51
10443 "The default behavior is to run a new command:\n"
10444 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10445 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10448 " %1$s -p 03 700\n"
10449 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10450 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10451 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10452 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10454 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
10455 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10456 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
10458 "Eller sætte den:\n"
10459 " %1$s -p 03 700\n"
10460 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
10461 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10462 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
10463 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
10465 #: schedutils/taskset.c:63
10469 "For more information see taskset(1).\n"
10472 "For yderligere information se taskset(1).\n"
10474 #: schedutils/taskset.c:115
10475 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10476 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
10478 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10479 msgid "cpuset_alloc failed"
10480 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
10482 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10484 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10485 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
10487 #: schedutils/taskset.c:145
10489 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10490 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
10492 #: schedutils/taskset.c:148
10494 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10495 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
10497 #: schedutils/taskset.c:159
10499 msgid "failed to parse %s %s"
10500 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10502 #: schedutils/taskset.c:160
10506 #: schedutils/taskset.c:160
10510 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
10511 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
10512 # processer og deres pid'er.
10513 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
10514 #: schedutils/taskset.c:164
10516 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10517 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
10519 #: schedutils/taskset.c:171
10521 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10522 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
10524 #: schedutils/taskset.c:174
10526 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10527 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
10529 #: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10531 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10532 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
10534 #: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10536 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10537 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
10539 #: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10541 msgid "only root can use \"--%s\" option"
10542 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
10544 #: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10546 msgid "only root can do that"
10547 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
10549 #: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10554 " %1$s -a [options]\n"
10555 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10556 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
10557 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10561 " %1$s [tilvalg]\n"
10562 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
10563 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
10564 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
10566 #: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10571 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10572 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10573 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10574 " -h, --help this help\n"
10575 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10576 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10577 " -v, --verbose verbose mode\n"
10578 " -V, --version print version string\n"
10579 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10580 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10581 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10582 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10583 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10584 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10585 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10588 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10589 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10590 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10591 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10592 " <device> specifies device by path\n"
10593 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10594 " <file> regular file for loopdev setup\n"
10597 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10598 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
10599 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10600 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
10601 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
10602 " --make-private mark a subtree as private\n"
10603 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10604 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10605 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10606 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10607 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10610 #: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10614 "For more information see mount(8).\n"
10617 "For yderligere information se findmnt(1).\n"
10619 #: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10621 msgid "libmount context allocation failed"
10622 msgstr "mount: montering mislykkedes"
10624 #: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10625 #: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10627 msgid "failed to append options"
10628 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10630 #: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10632 msgid "failed to set options pattern"
10633 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
10635 #: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10636 msgid "only one <source> could be specified"
10639 #: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10641 msgid "failed to allocate source buffer"
10642 msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
10644 #: simpleinit/shutdown.c:116
10646 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10647 msgstr "Brug: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10649 #: simpleinit/shutdown.c:134
10650 msgid "Shutdown process aborted"
10651 msgstr "Nedlukningsproces afbrudt"
10653 #: simpleinit/shutdown.c:165
10655 msgid "only root can shut a system down."
10656 msgstr "%s: Kun root (administrator) kan lukke systemet ned.\n"
10658 #: simpleinit/shutdown.c:255
10660 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10661 msgstr "Det må være i morgen. Kan du ikke vente så længe?\n"
10663 # hm, det forstår jeg ikke. Måske 'til vedligeh.'
10664 #: simpleinit/shutdown.c:304
10665 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10666 msgstr "til vedligeholdelse; hop af, hop af"
10668 #: simpleinit/shutdown.c:332
10669 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10670 msgstr "Systemet lukkes inden for 5 minutter"
10672 #: simpleinit/shutdown.c:336
10673 msgid "Login is therefore prohibited."
10674 msgstr "Derfor er logind spærret."
10676 #: simpleinit/shutdown.c:358
10678 msgid "rebooted by %s: %s"
10679 msgstr "genstartet af %s: %s"
10681 #: simpleinit/shutdown.c:361
10683 msgid "halted by %s: %s"
10684 msgstr "standset af %s: %s"
10686 #: simpleinit/shutdown.c:425
10689 "Why am I still alive after reboot?"
10692 "Hvorfor kører jeg stadig efter genstart?"
10694 #: simpleinit/shutdown.c:427
10697 "Now you can turn off the power..."
10700 "Du kan nu slukke for strømmen..."
10702 #: simpleinit/shutdown.c:443
10704 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10705 msgstr "Kalder kernens slukningsfacilitet...\n"
10707 #: simpleinit/shutdown.c:446
10709 msgid "Error powering off\t%s\n"
10710 msgstr "Fejl ved slukning\t%s\n"
10712 #: simpleinit/shutdown.c:454
10714 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10715 msgstr "Kører programmet »%s«...\n"
10717 #: simpleinit/shutdown.c:457
10719 msgid "Error executing\t%s\n"
10720 msgstr "Fejl ved kørsel af\t%s\n"
10722 # broadcast er her et tillægsord: rundsendT
10723 #: simpleinit/shutdown.c:484
10725 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10726 msgstr "HASTER: Rundsendt besked fra %s:"
10728 #: simpleinit/shutdown.c:490
10730 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10731 msgstr "Systemet lukkes ned om %d timer og %d minutter"
10733 #: simpleinit/shutdown.c:493
10735 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10736 msgstr "Systemet lukkes ned om 1 time og %d minutter"
10738 #: simpleinit/shutdown.c:496
10740 msgid "System going down in %d minutes\n"
10741 msgstr "Systemet lukkes ned om %d minutter\n"
10743 #: simpleinit/shutdown.c:499
10745 msgid "System going down in 1 minute\n"
10746 msgstr "Systemet lukkes ned om 1 minut\n"
10748 #: simpleinit/shutdown.c:501
10750 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10751 msgstr "Systemet lukkes ned ØJEBLIKKELIGT!\n"
10753 #: simpleinit/shutdown.c:506
10755 msgid "\t... %s ...\n"
10756 msgstr "\t... %s ...\n"
10758 #: simpleinit/shutdown.c:563
10759 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10760 msgstr "Kunne ikke forgrene for swapoff. Suk!"
10762 #: simpleinit/shutdown.c:571
10763 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10764 msgstr "Kunne ikke udføre swapoff. Håber, at umount kan klare det."
10766 #: simpleinit/shutdown.c:590
10767 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10768 msgstr "Kunne ikke forgrene umount, forsøger selv."
10770 #: simpleinit/shutdown.c:599
10772 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10773 msgstr "Kan ikke udføre %s, forsøger afmontering med umount.\n"
10775 #: simpleinit/shutdown.c:603
10776 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10777 msgstr "Kunne ikke udføre umount, opgiver afmontering."
10779 #: simpleinit/shutdown.c:608
10780 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10781 msgstr "Afmonterer resterende filsystemer..."
10783 #: simpleinit/shutdown.c:655
10785 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10786 msgstr "shutdown: Kunne ikke afmontere %s: %s\n"
10788 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10789 msgid "Booting to single user mode.\n"
10790 msgstr "Starter op i enkeltbrugertilstand.\n"
10792 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10793 msgid "exec of single user shell failed\n"
10794 msgstr "udførelse af enkeltbrugerskal mislykkedes\n"
10796 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10797 msgid "fork of single user shell failed\n"
10798 msgstr "forgrening af enkeltbrugerskal mislykkedes\n"
10800 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10801 msgid "error opening fifo\n"
10802 msgstr "fejl ved åbning af fifo\n"
10804 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10805 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10806 msgstr "fejl under sætning af close-on-exec på /dev/initctl"
10808 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10809 msgid "error running finalprog\n"
10810 msgstr "fejl ved kørsel af finalprog\n"
10812 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10813 msgid "error forking finalprog\n"
10814 msgstr "fejl ved forsøg på at spalte processen finalprog\n"
10816 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10819 "Wrong password.\n"
10822 "Forkert adgangskode.\n"
10824 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10825 msgid "lstat of path failed\n"
10826 msgstr "kunne ikke finde sti med lstat\n"
10828 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10829 msgid "stat of path failed\n"
10830 msgstr "stat på sti mislykkedes\n"
10832 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10833 msgid "open of directory failed\n"
10834 msgstr "kunne ikke åbne mappe\n"
10836 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10838 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10839 msgstr "respawning: »%s« for hurtig: slukker post\n"
10841 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10842 msgid "fork failed\n"
10843 msgstr "forgrening mislykkedes\n"
10845 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10846 msgid "exec failed\n"
10847 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
10849 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10850 msgid "cannot open inittab\n"
10851 msgstr "kunne ikke åbne inittab\n"
10853 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10854 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10855 msgstr "ingen TERM eller kunne ikke køre stat på tty\n"
10857 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10859 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10860 msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten »%s«\n"
10862 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10864 msgid "Stopped service: %s\n"
10865 msgstr "Stoppet tjeneste: %s\n"
10867 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10869 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10870 msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten »%s«\n"
10872 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10874 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10875 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen.\n"
10877 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10879 msgid "Usage: %s hard|soft"
10880 msgstr "Brug: ctrlaltdel hard|soft\n"
10882 #: sys-utils/cytune.c:115
10885 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10886 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10888 "Filen %s, for grænseværdi %lu, maksimale antal tegn i fifo var %d,\n"
10889 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
10891 #: sys-utils/cytune.c:126
10894 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10895 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10897 "Filen %s, for grænseværdi %lu og tidsoverløbsværdi %lu, maksimale antal tegn i fifo var %d,\n"
10898 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
10900 #: sys-utils/cytune.c:190
10902 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10903 msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n"
10905 #: sys-utils/cytune.c:198
10907 msgid "Invalid set value: %s\n"
10908 msgstr "Ugyldig sat værdi: %s\n"
10910 #: sys-utils/cytune.c:206
10912 msgid "Invalid default value: %s\n"
10913 msgstr "Ugyldig standardværdi: %s\n"
10915 #: sys-utils/cytune.c:214
10917 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10918 msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %s\n"
10920 #: sys-utils/cytune.c:222
10922 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10923 msgstr "Ugyldig standardtidsværdi: %s\n"
10925 #: sys-utils/cytune.c:239
10927 msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
10928 msgstr "Brug: %s [-q [-i interval]] ([-s værdi]|[-S værdi]) ([-t værdi]|[-T værdi]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
10930 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10931 #: sys-utils/cytune.c:336
10933 msgid "Can't open %s: %s\n"
10934 msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
10936 #: sys-utils/cytune.c:258
10938 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10939 msgstr "Kunne ikke sætte %s til grænsen %d: %s\n"
10941 #: sys-utils/cytune.c:277
10943 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10944 msgstr "Kunne ikke sætte %s til tidsgrænsen %d: %s\n"
10946 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10948 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10949 msgstr "Kunne ikke få grænsen for %s: %s\n"
10951 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10953 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10954 msgstr "Kunne ikke få tidsoverløbet for %s: %s\n"
10956 #: sys-utils/cytune.c:307
10958 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10959 msgstr "%s: %ld aktuel grænse og %ld aktuel tidsudløb\n"
10961 #: sys-utils/cytune.c:310
10963 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10964 msgstr "%s: %ld standardgrænse og %ld standardtidsudløb\n"
10966 #: sys-utils/cytune.c:324
10967 msgid "Can't set signal handler"
10968 msgstr "Kunne ikke sætte signalhåndteringen"
10970 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10971 msgid "gettimeofday failed"
10972 msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
10974 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10976 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10977 msgstr "Kunne ikke udføre CYGETMON på %s: %s\n"
10979 #: sys-utils/cytune.c:415
10981 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10982 msgstr "%s: %lu heltal, %lu/%lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu nu\n"
10984 # rec var tidligere flt
10985 #: sys-utils/cytune.c:421
10987 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10988 msgstr " %f tal/sek; %f modtaget, %f sendt (tegn/sek)\n"
10990 #: sys-utils/cytune.c:426
10992 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10993 msgstr "%s: %lu heltal, %lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu nu\n"
10995 #: sys-utils/cytune.c:432
10997 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10998 msgstr " %f tal/sek; %f modtaget (tegn/sek)\n"
11000 #: sys-utils/dmesg.c:45
11002 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
11003 msgstr "Brug: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s bufstr]\n"
11005 #: sys-utils/fallocate.c:52
11008 "Usage: %s [options] <filename>\n"
11012 "Brug: %s [tilvalg] <filnavn>\n"
11016 #: sys-utils/fallocate.c:56
11019 " -h, --help this help\n"
11020 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11021 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11022 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11024 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
11025 " -n, --keep-size ændr ikke længden på filen\n"
11026 " -o, --offset <num> forskydning af allokeringen, i byte\n"
11027 " -l, --length <num> længde af allokeringen, i byte\n"
11029 #: sys-utils/fallocate.c:61
11033 "For more information see fallocate(1).\n"
11036 "For yderligere information se fallocate(1).\n"
11038 #: sys-utils/fallocate.c:119
11039 msgid "no length argument specified"
11040 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
11042 #: sys-utils/fallocate.c:121
11043 msgid "invalid length value specified"
11044 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
11046 #: sys-utils/fallocate.c:123
11047 msgid "invalid offset value specified"
11048 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
11050 #: sys-utils/fallocate.c:125
11051 msgid "no filename specified."
11052 msgstr "intet filnavn angivet."
11054 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
11055 msgid "unexpected number of arguments"
11056 msgstr "uventet antal argumenter"
11058 #: sys-utils/fallocate.c:150
11059 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11060 msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
11062 #: sys-utils/fallocate.c:151
11064 msgid "%s: fallocate failed"
11065 msgstr "%s: fallocate mislykkedes"
11067 #: sys-utils/flock.c:65
11070 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11071 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11072 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11073 " -s --shared Get a shared lock\n"
11074 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11075 " -u --unlock Remove a lock\n"
11076 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11077 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11078 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11079 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11080 " -h --help Display this text\n"
11081 " -V --version Display version\n"
11083 "Brug: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11084 " %1$s [-sxon][-w #] fil [-c] kommando...\n"
11085 " %1$s [-sxon][-w #] mappe [-c] kommando...\n"
11086 " -s --shared Indhent en delt låsning\n"
11087 " -x --exclusive Indhent en eksklusiv låsning\n"
11088 " -u --unlock Fjern en låsning\n"
11089 " -n --nonblock Giv fejl frem for at vente\n"
11090 " -w --timeout Vent i et begrænset tidsrum\n"
11091 " -o --close Luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
11092 " -c --command Kør en enkelt kommandostreng via skallen\n"
11093 " -h --help Vis denne hjælpetekst\n"
11094 " -V --version Vis version\n"
11096 #: sys-utils/flock.c:192
11098 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11099 msgstr "%s: %s kræver præcis et kommandoparameter\n"
11101 #: sys-utils/flock.c:219
11103 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11104 msgstr "%s: kan ikke åbne låsefil %s: %s\n"
11106 #: sys-utils/flock.c:231
11108 msgid "%s: bad number: %s\n"
11109 msgstr "%s: ugyldig værdi: %s\n"
11111 #: sys-utils/flock.c:238
11113 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11114 msgstr "%s: kræver filbeskrivelse, fil eller mappe\n"
11116 #: sys-utils/flock.c:296
11118 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11119 msgstr "%s: forgrening mislykkedes: %s\n"
11121 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11124 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11128 "Brug: %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
11132 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11135 " -h, --help this help\n"
11136 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11137 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11139 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
11140 " -f, --freeze frys filsystemet\n"
11141 " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
11143 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11147 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11150 "For yderligere information se fsfreeze(8).\n"
11152 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11153 msgid "no action specified"
11154 msgstr "ingen handling angivet"
11156 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11157 msgid "no filename specified"
11158 msgstr "intet filnavn angivet"
11160 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11162 msgid "%s: fstat failed"
11163 msgstr "%s: fstat mislykkedes"
11165 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11167 msgid "%s: is not a directory"
11168 msgstr "%s: er ikke en mappe"
11170 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11172 msgid "%s: freeze failed"
11173 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
11175 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11177 msgid "%s: unfreeze failed"
11178 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
11180 #: sys-utils/fstrim.c:61
11183 " -h, --help this help\n"
11184 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11185 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11186 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11187 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11190 #: sys-utils/fstrim.c:67
11194 "For more information see fstrim(1).\n"
11197 "For yderligere information se findmnt(1).\n"
11199 #: sys-utils/fstrim.c:103
11201 msgid "failed to parse length: %s"
11202 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11204 #: sys-utils/fstrim.c:108
11206 msgid "failed to parse offset: %s"
11207 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11209 #: sys-utils/fstrim.c:113
11211 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11212 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
11214 #: sys-utils/fstrim.c:126
11216 msgid "no mountpoint specified."
11217 msgstr "ingen handling angivet"
11219 #: sys-utils/fstrim.c:138
11221 msgid "%s: not a directory"
11222 msgstr "%s: er ikke en mappe"
11224 #: sys-utils/fstrim.c:147
11226 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11227 msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
11229 #: sys-utils/fstrim.c:150
11231 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11234 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11238 "Usage: %s [options]\n"
11242 "Brug: %s [tilvalg]\n"
11245 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11248 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11249 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11250 " -Q create message queue\n"
11251 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11253 " -M <størrelse> opret delt hukommelsesegment med størrelsen <størrelse>\n"
11254 " -S <nsems> opret semaforinterval med <nsems> elementer\n"
11255 " -Q opret beskedkø\n"
11256 " -p <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
11258 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11262 "For more information see ipcmk(1).\n"
11266 "For yderligere information se ipcmk(1).\n"
11269 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11270 msgid "create share memory failed"
11271 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
11273 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11275 msgid "Shared memory id: %d\n"
11276 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
11278 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11279 msgid "create message queue failed"
11280 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
11282 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11284 msgid "Message queue id: %d\n"
11285 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
11287 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11288 msgid "create semaphore failed"
11289 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
11291 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11293 msgid "Semaphore id: %d\n"
11294 msgstr "Semafor-id: %d\n"
11296 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11298 msgid "invalid id: %s\n"
11299 msgstr "ugyldigt id: %s\n"
11301 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11303 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11304 msgstr "kunne ikke fjerne id %s (%s)\n"
11306 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11308 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11309 msgstr "forældet brug: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11311 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11313 msgid "unknown resource type: %s\n"
11314 msgstr "ukendt ressourcetype: %s\n"
11316 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11318 msgid "resource(s) deleted\n"
11319 msgstr "ressourcer slettet\n"
11321 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11324 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11325 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11327 "brug: %s [ [-q beskkøid] [-m dthid] [-s semid]\n"
11328 " [-Q beksnøgle] [-M dthnøgle] [-S semnøgle] ... ]\n"
11330 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11332 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11333 msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n"
11335 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11336 msgid "permission denied for key"
11337 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
11339 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11340 msgid "already removed key"
11341 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
11343 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11344 msgid "invalid key"
11345 msgstr "ugyldig nøgle"
11347 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11348 msgid "unknown error in key"
11349 msgstr "ukendt fejl i nøgle"
11351 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11352 msgid "permission denied for id"
11353 msgstr "adgang til id nægtet"
11355 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11357 msgstr "ugyldigt id"
11359 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11360 msgid "already removed id"
11361 msgstr "id allerede fjernet"
11363 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11364 msgid "unknown error in id"
11365 msgstr "ukendt fejl i id"
11367 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11369 msgid "%s: %s (%s)\n"
11370 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11372 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11374 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11375 msgstr "%s: ukendt parameter: %s\n"
11377 #: sys-utils/ipcs.c:114
11380 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11381 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11382 " %1$s -h for help\n"
11384 "Brug: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11385 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11386 " %1$s -h for hjælp\n"
11388 #: sys-utils/ipcs.c:123
11391 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11392 " %1$s [resource] -i id\n"
11395 "Brug: %1$s [ressource]... [uddataformat]\n"
11396 " %1$s [ressource] -i id\n"
11399 #: sys-utils/ipcs.c:127
11402 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11405 "Vis oplysninger om de IPC-faciliteter du har læseadgang til.\n"
11408 #: sys-utils/ipcs.c:131
11411 " -h display this help\n"
11412 " -i id print details on resource identified by id\n"
11415 " -h vis denne hjælpetekst\n"
11416 " -i id vis detaljer om ressourcen med det angivet id\n"
11418 #: sys-utils/ipcs.c:134
11421 "Resource options:\n"
11422 " -m shared memory segments\n"
11423 " -q message queues\n"
11425 " -a all (default)\n"
11428 "Ressourcetilvalg:\n"
11429 " -m delte hukommelsessegmenter\n"
11432 " -a alle (standard)\n"
11435 #: sys-utils/ipcs.c:140
11449 " -l begrænsninger\n"
11452 #: sys-utils/ipcs.c:268
11454 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11455 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
11457 #: sys-utils/ipcs.c:274
11459 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11460 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
11462 #: sys-utils/ipcs.c:279
11464 msgid "max number of segments = %lu\n"
11465 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
11467 #: sys-utils/ipcs.c:281
11469 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11470 msgstr "maks seg-stør. (kbyte) = %lu\n"
11472 #: sys-utils/ipcs.c:283
11474 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11475 msgstr "maks total delt hukommelse (kbyte) = %llu\n"
11477 #: sys-utils/ipcs.c:285
11479 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11480 msgstr "min seg-stør. (byte) = %lu\n"
11482 #: sys-utils/ipcs.c:290
11484 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11485 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
11487 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11488 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11489 #. form can follow this model:
11491 #. "segments allocated = %d\n"
11492 #. "pages allocated = %ld\n"
11493 #. "pages resident = %ld\n"
11494 #. "pages swapped = %ld\n"
11495 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11497 #: sys-utils/ipcs.c:301
11500 "segments allocated %d\n"
11501 "pages allocated %ld\n"
11502 "pages resident %ld\n"
11503 "pages swapped %ld\n"
11504 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11507 #: sys-utils/ipcs.c:314
11509 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11510 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
11512 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11513 #: sys-utils/ipcs.c:335
11517 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11518 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11522 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11526 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11530 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11534 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11538 #: sys-utils/ipcs.c:320
11540 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11541 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
11543 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11544 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11545 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11549 #: sys-utils/ipcs.c:322
11553 #: sys-utils/ipcs.c:322
11557 #: sys-utils/ipcs.c:323
11561 #: sys-utils/ipcs.c:327
11563 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11564 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
11566 #: sys-utils/ipcs.c:329
11570 #: sys-utils/ipcs.c:329
11574 #: sys-utils/ipcs.c:333
11576 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11577 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
11579 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11583 #: sys-utils/ipcs.c:335
11588 #: sys-utils/ipcs.c:336
11592 #: sys-utils/ipcs.c:336
11596 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11597 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11598 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11599 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11600 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11604 #: sys-utils/ipcs.c:389
11608 #: sys-utils/ipcs.c:390
11612 #: sys-utils/ipcs.c:410
11614 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11615 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
11617 #: sys-utils/ipcs.c:416
11619 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11620 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
11622 #: sys-utils/ipcs.c:420
11624 msgid "max number of arrays = %d\n"
11625 msgstr "maks antal tabeller = %d\n"
11627 #: sys-utils/ipcs.c:421
11629 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11630 msgstr "maks semaforer per tabel = %d\n"
11632 #: sys-utils/ipcs.c:422
11634 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11635 msgstr "maks semaforer i hele systemet = %d\n"
11637 #: sys-utils/ipcs.c:423
11639 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11640 msgstr "maks ops per semop-kald = %d\n"
11642 #: sys-utils/ipcs.c:424
11644 msgid "semaphore max value = %d\n"
11645 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
11647 #: sys-utils/ipcs.c:428
11649 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11650 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
11652 #: sys-utils/ipcs.c:429
11654 msgid "used arrays = %d\n"
11655 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
11657 #: sys-utils/ipcs.c:430
11659 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11660 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
11662 #: sys-utils/ipcs.c:434
11664 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11665 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
11667 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11671 #: sys-utils/ipcs.c:440
11673 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11674 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
11676 #: sys-utils/ipcs.c:442
11680 #: sys-utils/ipcs.c:442
11681 msgid "last-changed"
11682 msgstr "sidst-ændret"
11684 #: sys-utils/ipcs.c:449
11686 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11687 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
11689 #: sys-utils/ipcs.c:451
11693 #: sys-utils/ipcs.c:510
11695 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11696 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
11698 #: sys-utils/ipcs.c:518
11700 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11701 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
11703 #: sys-utils/ipcs.c:519
11705 msgid "max queues system wide = %d\n"
11706 msgstr "maks køer på systemet = %d\n"
11708 #: sys-utils/ipcs.c:520
11710 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11711 msgstr "maks størrelse af besked (byte) = %d\n"
11713 #: sys-utils/ipcs.c:521
11715 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11716 msgstr "maks standardstørrelse af kø (byte) = %d\n"
11718 #: sys-utils/ipcs.c:525
11720 msgid "------ Messages Status --------\n"
11721 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
11723 #: sys-utils/ipcs.c:526
11725 msgid "allocated queues = %d\n"
11726 msgstr "allokerede køer= %d\n"
11728 #: sys-utils/ipcs.c:527
11730 msgid "used headers = %d\n"
11731 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
11733 #: sys-utils/ipcs.c:528
11735 msgid "used space = %d bytes\n"
11736 msgstr "brugt plads = %d byte\n"
11738 #: sys-utils/ipcs.c:532
11740 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11741 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
11743 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11744 #: sys-utils/ipcs.c:552
11748 #: sys-utils/ipcs.c:538
11750 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11751 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
11753 #: sys-utils/ipcs.c:540
11757 #: sys-utils/ipcs.c:540
11761 #: sys-utils/ipcs.c:540
11765 #: sys-utils/ipcs.c:544
11767 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11768 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
11770 #: sys-utils/ipcs.c:546
11774 #: sys-utils/ipcs.c:546
11778 #: sys-utils/ipcs.c:550
11780 msgid "------ Message Queues --------\n"
11781 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
11783 #: sys-utils/ipcs.c:553
11785 msgstr "brugte-byte"
11787 #: sys-utils/ipcs.c:553
11791 #: sys-utils/ipcs.c:617
11792 msgid "shmctl failed"
11793 msgstr "shmctl mislykkedes"
11795 #: sys-utils/ipcs.c:619
11799 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11802 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
11804 #: sys-utils/ipcs.c:620
11806 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11807 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11809 #: sys-utils/ipcs.c:622
11811 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11812 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
11814 #: sys-utils/ipcs.c:624
11816 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11817 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tatlkbl=%ld\n"
11819 #: sys-utils/ipcs.c:627
11821 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11822 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
11824 #: sys-utils/ipcs.c:629
11826 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11827 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
11829 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11831 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11832 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
11834 #: sys-utils/ipcs.c:643
11835 msgid "msgctl failed"
11836 msgstr "msgctl mislykkedes"
11838 #: sys-utils/ipcs.c:645
11842 "Message Queue msqid=%d\n"
11845 "Msqid for beskedkø=%d\n"
11847 #: sys-utils/ipcs.c:646
11849 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11850 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttilstand=%#o\n"
11852 #: sys-utils/ipcs.c:648
11854 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11855 msgstr "cbyte=%ld\tkøbyte=%ld\tkant=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11857 #: sys-utils/ipcs.c:657
11859 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11860 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
11862 #: sys-utils/ipcs.c:659
11864 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11865 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
11867 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11868 msgid "semctl failed"
11869 msgstr "semctl mislykkedes"
11871 #: sys-utils/ipcs.c:678
11875 "Semaphore Array semid=%d\n"
11878 "Semafortabel semid=%d\n"
11880 #: sys-utils/ipcs.c:679
11882 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11883 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11885 #: sys-utils/ipcs.c:681
11887 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11888 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
11890 #: sys-utils/ipcs.c:683
11892 msgid "nsems = %ld\n"
11893 msgstr "nsems = %ld\n"
11895 #: sys-utils/ipcs.c:684
11897 msgid "otime = %-26.24s\n"
11898 msgstr "otid = %-26.24s\n"
11900 #: sys-utils/ipcs.c:686
11902 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11903 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
11905 # sigant (signalantal) tidligere
11906 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
11907 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
11908 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
11909 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
11911 #: sys-utils/ipcs.c:689
11915 #: sys-utils/ipcs.c:689
11919 #: sys-utils/ipcs.c:689
11923 #: sys-utils/ipcs.c:689
11927 #: sys-utils/ipcs.c:689
11931 #: sys-utils/ldattach.c:133
11933 msgid "invalid iflag: %s"
11934 msgstr "ugyldigt iflag: %s"
11936 #: sys-utils/ldattach.c:151
11940 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11943 "Brug: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <hastighed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisk> <enhed>\n"
11945 #: sys-utils/ldattach.c:153
11948 "Known <ldisc> names:\n"
11951 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
11953 #: sys-utils/ldattach.c:155
11956 "Known <iflag> names:\n"
11959 "Kendte <iflag>-navne:\n"
11961 #: sys-utils/ldattach.c:240
11963 msgid "invalid speed: %s"
11964 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
11966 #: sys-utils/ldattach.c:246
11968 msgid "ldattach from %s\n"
11969 msgstr "ldattach fra %s\n"
11971 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11972 msgid "invalid option"
11973 msgstr "ugyldigt tilvalg"
11975 #: sys-utils/ldattach.c:264
11977 msgid "invalid line discipline: %s"
11978 msgstr "ugyldig linjedisciplin: %s"
11980 #: sys-utils/ldattach.c:272
11982 msgid "%s is not a serial line"
11983 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
11985 #: sys-utils/ldattach.c:278
11987 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11988 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
11990 #: sys-utils/ldattach.c:281
11992 msgid "speed %d unsupported"
11993 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
11995 #: sys-utils/ldattach.c:316
11997 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11998 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
12000 #: sys-utils/ldattach.c:323
12001 msgid "cannot set line discipline"
12002 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
12004 #: sys-utils/ldattach.c:329
12005 msgid "cannot daemonize"
12006 msgstr "kan ikke dæmonisere"
12008 #: sys-utils/lscpu.c:56
12012 #: sys-utils/lscpu.c:57
12016 #: sys-utils/lscpu.c:58
12020 #: sys-utils/lscpu.c:165
12022 msgid "error: cannot open %s"
12023 msgstr "fejl: kan ikke åbne %s"
12025 #: sys-utils/lscpu.c:193 sys-utils/lscpu.c:214 sys-utils/lscpu.c:255
12027 msgid "failed to read: %s"
12028 msgstr "kunne ikke læse: %s"
12030 #: sys-utils/lscpu.c:216
12032 msgid "parse error: %s"
12033 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
12035 #: sys-utils/lscpu.c:240
12036 msgid "error: strdup failed"
12037 msgstr "fejl: strdup mislykkedes"
12039 #: sys-utils/lscpu.c:264 sys-utils/lscpu.c:855
12040 msgid "failed to callocate cpu set"
12041 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
12043 #: sys-utils/lscpu.c:268
12045 msgid "failed to parse CPU list %s"
12046 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
12048 #: sys-utils/lscpu.c:271
12050 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12051 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
12053 #: sys-utils/lscpu.c:372
12054 msgid "error: uname failed"
12055 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
12057 #: sys-utils/lscpu.c:600 sys-utils/lscpu.c:603 sys-utils/lscpu.c:679
12058 #: sys-utils/lscpu.c:700
12059 msgid "error: calloc failed"
12060 msgstr "fejl: calloc mislykkedes"
12062 #: sys-utils/lscpu.c:716
12065 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12066 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12067 "# starting from zero.\n"
12068 "# CPU,Core,Socket,Node"
12070 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
12071 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
12072 "# starter fra nul.\n"
12073 "# CPU,Core,Socket,Node"
12075 #: sys-utils/lscpu.c:818
12076 msgid "Architecture:"
12077 msgstr "Arkitektur:"
12079 #: sys-utils/lscpu.c:832
12080 msgid "CPU op-mode(s):"
12081 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
12083 #: sys-utils/lscpu.c:835 sys-utils/lscpu.c:837
12084 msgid "Byte Order:"
12087 #: sys-utils/lscpu.c:839
12090 msgstr "CPU-sokler:"
12092 #: sys-utils/lscpu.c:842
12093 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12096 #: sys-utils/lscpu.c:843
12097 msgid "On-line CPU(s) list:"
12100 #: sys-utils/lscpu.c:861
12101 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12104 #: sys-utils/lscpu.c:862
12105 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12108 #: sys-utils/lscpu.c:868
12109 msgid "Thread(s) per core:"
12110 msgstr "Tråde per kerne:"
12112 #: sys-utils/lscpu.c:869
12113 msgid "Core(s) per socket:"
12114 msgstr "Kerner per sokkel:"
12116 #: sys-utils/lscpu.c:870
12117 msgid "CPU socket(s):"
12118 msgstr "CPU-sokler:"
12120 #: sys-utils/lscpu.c:874
12121 msgid "NUMA node(s):"
12122 msgstr "NUMA-knuder:"
12124 #: sys-utils/lscpu.c:876
12126 msgstr "Leverandør-id:"
12128 #: sys-utils/lscpu.c:878
12129 msgid "CPU family:"
12130 msgstr "CPU-familie:"
12132 #: sys-utils/lscpu.c:880
12136 #: sys-utils/lscpu.c:882
12138 msgstr "Modelserie:"
12140 #: sys-utils/lscpu.c:884
12144 #: sys-utils/lscpu.c:886
12148 #: sys-utils/lscpu.c:889 sys-utils/lscpu.c:891
12149 msgid "Virtualization:"
12150 msgstr "Virtualisation:"
12152 #: sys-utils/lscpu.c:894
12153 msgid "Hypervisor vendor:"
12154 msgstr "Hypervisorleverandør:"
12156 #: sys-utils/lscpu.c:895
12157 msgid "Virtualization type:"
12158 msgstr "Virtualisationstype:"
12160 #: sys-utils/lscpu.c:903
12163 msgstr "%s mellemlager:"
12165 #: sys-utils/lscpu.c:909
12167 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12168 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
12170 #: sys-utils/lscpu.c:916
12172 msgid "Usage: %s [option]\n"
12173 msgstr "Brug: %s [tilvalg]\n"
12175 #: sys-utils/lscpu.c:919
12178 "CPU architecture information helper\n"
12180 " -h, --help usage information\n"
12181 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12182 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12183 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12185 "Informationshjælp til CPU-arkitektur\n"
12187 " -h, --help hjælpetekst\n"
12188 " -p, --parse udskriv fortolkningsformat frem for udskriftsformat.\n"
12189 " -s, --sysroot brug mappen som en ny systemrod (root).\n"
12191 #: sys-utils/readprofile.c:104
12194 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12195 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12196 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12197 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12198 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12199 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12200 "\t -v print verbose data\n"
12201 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12202 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12203 "\t -s print individual counters within functions\n"
12204 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12205 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12206 "\t -V print version and exit\n"
12208 "%s: Brug: %s [tilvalg]\n"
12209 "\t -m <oversigtsfil> (standarder: »%s« og\n"
12211 "\t -p <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
12212 "\t -M <mult> sæt profileringsmultiplikator til <mult>\n"
12213 "\t -i vis kun oplysninger om sample-skridt\n"
12214 "\t -v medtag flere detaljer\n"
12215 "\t -a vis alle symboler, selvom de ikke bruges\n"
12216 "\t -b vis individuelle histogramsøjleantal\n"
12217 "\t -r nulstil alle tællere (kun root)\n"
12218 "\t -n deaktiver automatisk bestemmelse af byterækkefølge\n"
12219 "\t -V vis version og afslut\n"
12221 #: sys-utils/readprofile.c:213
12223 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12224 msgstr "readprofile: fejl ved skrivning til %s: %s\n"
12226 #: sys-utils/readprofile.c:251
12228 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12229 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge oprindelig byterækkefølge.\n"
12231 #: sys-utils/readprofile.c:267
12233 msgid "Sampling_step: %i\n"
12234 msgstr "Måletrin: %i\n"
12236 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12238 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12239 msgstr "%s: %s(%i): forkert oversigtslinje\n"
12241 #: sys-utils/readprofile.c:301
12243 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12244 msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n"
12246 #: sys-utils/readprofile.c:335
12248 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12249 msgstr "%s: profiladresse uden for området. Forkert map-fil?\n"
12251 #: sys-utils/readprofile.c:395
12255 #: sys-utils/renice.c:55
12260 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12261 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12262 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12266 " renice [-n] prioritet [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12267 " renice [-n] prioritet -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12268 " renice [-n] prioritet -u|--user bruger [... bruger]\n"
12269 " renice -h | --help\n"
12270 " renice -v | --version\n"
12273 #: sys-utils/renice.c:62
12278 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12279 " -h, --help print help\n"
12280 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12281 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12282 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12283 " -v, --version print version\n"
12286 #: sys-utils/renice.c:70
12290 "For more information see renice(1).\n"
12293 "For yderligere information se namei(1).\n"
12295 #: sys-utils/renice.c:101
12297 msgid "renice from %s\n"
12298 msgstr "renice fra %s\n"
12300 #: sys-utils/renice.c:138
12302 msgid "unknown user %s"
12303 msgstr "ukendt kolonne: %s"
12305 #: sys-utils/renice.c:145
12307 msgid "bad value %s"
12308 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
12310 #: sys-utils/renice.c:157
12314 #: sys-utils/renice.c:160
12319 #: sys-utils/renice.c:162
12320 msgid "process group ID"
12323 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12325 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12326 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
12328 #: sys-utils/renice.c:171
12330 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12331 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
12333 #: sys-utils/renice.c:181
12335 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12336 msgstr "%d: gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
12338 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12341 "Usage: %s [options]\n"
12345 "Brug: %s [tilvalg] <enhed>\n"
12348 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12351 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12352 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12353 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12354 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12355 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12356 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12357 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12358 " -v | --verbose verbose messages\n"
12359 " -V | --version show version\n"
12361 "brug: %s [tilvalg]\n"
12362 " -d | --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
12363 " -n | --dry-run gør alt, undtagen hvile\n"
12364 " -l | --local RTC bruger lokal tidszone\n"
12365 " -m | --mode standby|mem|... sleep-tilstand\n"
12366 " -s | --seconds <sekunder> sekunder at vente\n"
12367 " -t | --time <time_t> tid at vågne op\n"
12368 " -u | --utc RTC bruger UTC\n"
12369 " -v | --verbose uddybende beskeder\n"
12370 " -V | --version vis version\n"
12372 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12376 "For more information see rtcwake(8).\n"
12379 "For yderligere information se taskset(1).\n"
12381 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12383 msgid "read rtc time failed"
12384 msgstr "læs rtc-tid"
12386 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12388 msgid "read system time failed"
12389 msgstr "læs systemtid"
12391 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12393 msgid "convert rtc time failed"
12394 msgstr "konverter rtc-tid"
12396 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12398 msgid "set rtc alarm failed"
12399 msgstr "angiv rtc-alarm"
12401 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12403 msgid "enable rtc alarm failed"
12404 msgstr "aktiver rtc-alarm"
12406 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12408 msgid "set rtc wake alarm failed"
12409 msgstr "angiv rtc wake-alarm"
12411 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12413 msgid "read rtc alarm failed"
12414 msgstr "aktiver rtc-alarm"
12416 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12418 msgid "alarm: off\n"
12421 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12423 msgid "convert time failed"
12424 msgstr "konverter rtc-tid"
12426 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12428 msgid "alarm: on %s"
12431 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12433 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12434 msgstr "%s: ukendt hviletilstand »%s«\n"
12436 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12438 msgid "failed to parse seconds value"
12439 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
12441 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12443 msgid "failed to parse time_t value"
12444 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
12446 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12448 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12449 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
12451 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12453 msgid "Using UTC time.\n"
12454 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
12456 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12458 msgid "Using local time.\n"
12459 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
12461 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12463 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12464 msgstr "%s: skal levere opvågningstid\n"
12466 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12468 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12469 msgstr "%s: %s er ikke aktiveret for opvågningshændelser\n"
12471 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12473 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12474 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
12476 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12478 msgid "time doesn't go backward to %s"
12479 msgstr "%s: tiden går ikke baglæns til %s\n"
12481 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12483 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12484 msgstr "%s: opvågning fra »%s« der bruger %s på %s\n"
12486 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12488 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12489 msgstr "%s: opvågning fra »%s« der bruger %s på %s\n"
12491 # evt. "nej" -> "ingen"
12492 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12494 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12495 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
12497 # evt. "slukket" -> "slået fra"
12498 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12500 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12501 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
12503 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12505 msgid "unable to execute %s"
12506 msgstr "kunne ikke køre %s"
12509 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12511 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12512 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
12514 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12516 msgid "rtc read failed"
12517 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
12519 # evt. "deaktiveret"
12520 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12522 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12523 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
12525 # evt. "deaktiveret"
12526 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12528 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12529 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
12531 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12533 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12534 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
12536 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12538 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12539 msgstr "deaktiver rtc alarmafbrydelse"
12542 #: sys-utils/setarch.c:50
12544 msgid "Switching on %s.\n"
12545 msgstr "Tænder %s.\n"
12547 #: sys-utils/setarch.c:113
12550 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12554 "Brug: %s%s [tilvalg] [program [programparametre]]\n"
12558 #: sys-utils/setarch.c:117
12561 " -h, --help displays this help text\n"
12562 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12563 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
12564 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12565 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12566 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12567 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12568 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12569 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12570 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12571 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12572 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
12573 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12575 " -h, --help viser denne hjælpetekst\n"
12576 " -v, --verbose viser hvilke tilvalg som er slået til\n"
12577 " -R, --addr-no-randomize deaktiverer tilfældiggørelse af virtuelt adresserum\n"
12578 " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspegere til at pege på beskrivelser\n"
12579 " -Z, --mmap-page-zero aktiverer MMAP_PAGE_ZERO\n"
12580 " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse tildeles på\n"
12581 " -X, --read-implies-exec aktiverer READ_IMPLIES_EXEC\n"
12582 " -B, --32bit aktiverer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12583 " -I, --short-inode aktiverer SHORT_INODE\n"
12584 " -S, --whole-seconds aktiverer WHOLE_SECONDS\n"
12585 " -T, --sticky-timeouts aktiverer STICKY_TIMEOUTS\n"
12586 " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
12587 " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
12589 #: sys-utils/setarch.c:131
12593 "For more information see setarch(8).\n"
12596 "For yderligere information se setarch(8).\n"
12598 #: sys-utils/setarch.c:143
12602 "Try `%s --help' for more information.\n"
12605 "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
12607 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12609 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12610 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
12612 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12613 msgid "Not enough arguments"
12614 msgstr "Ikke nok parametre"
12616 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12618 msgid "Failed to set personality to %s"
12619 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
12621 #: sys-utils/setsid.c:26
12623 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12624 msgstr "brug: %s program [parametre ...]\n"
12626 #: sys-utils/tunelp.c:77
12629 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12630 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12633 "Brug: %s <enhed> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TEGN> | -w <VENT> | \n"
12634 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12637 #: sys-utils/tunelp.c:95
12639 msgid "%s: bad value\n"
12640 msgstr "%s: ugyldig værdi\n"
12642 #: sys-utils/tunelp.c:234
12644 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12645 msgstr "%s: %s ikke en printerenhed.\n"
12647 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
12648 # strenge bør starte med stort eller ej
12649 # "LPGETSTATUS-fejl"
12650 #: sys-utils/tunelp.c:251
12651 msgid "LPGETSTATUS error"
12652 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
12654 #: sys-utils/tunelp.c:255
12656 msgid "%s status is %d"
12657 msgstr "Status for %s er %d"
12659 #: sys-utils/tunelp.c:256
12664 #: sys-utils/tunelp.c:257
12669 #: sys-utils/tunelp.c:258
12671 msgid ", out of paper"
12672 msgstr ", ikke mere papir"
12674 #: sys-utils/tunelp.c:259
12679 #: sys-utils/tunelp.c:260
12684 #: sys-utils/tunelp.c:266
12685 msgid "tunelp: ioctl failed"
12686 msgstr "tunelp: ioctl mislykkedes"
12688 #: sys-utils/tunelp.c:277
12689 msgid "LPGETIRQ error"
12690 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
12692 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
12693 #: sys-utils/tunelp.c:283
12695 msgid "%s using IRQ %d\n"
12696 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
12698 #: sys-utils/tunelp.c:285
12700 msgid "%s using polling\n"
12701 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
12703 #: sys-utils/unshare.c:57
12705 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12706 msgstr "Brug: %s [tilvalg] <program> [parametre...]\n"
12708 #: sys-utils/unshare.c:60
12710 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12712 " -h, --help usage information (this)\n"
12713 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12714 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12715 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12716 " -n, --net unshare network namespace\n"
12718 "Kør program med nogle navnerum udelt fra overprogram\n"
12720 " -h, --help hjælpetekst (denne)\n"
12721 " -m, --mount fjern deling af monteringers navnerum\n"
12722 " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
12723 " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
12724 " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
12726 #: sys-utils/unshare.c:67
12730 "For more information see unshare(1).\n"
12733 "For yderligere information se unshare(1).\n"
12735 #: sys-utils/unshare.c:115
12736 msgid "unshare failed"
12737 msgstr "unshare mislykkedes"
12739 #: sys-utils/unshare.c:119
12740 msgid "cannot set group id"
12741 msgstr "kan ikke angive gruppe-id: %s"
12743 #: sys-utils/unshare.c:122
12744 msgid "cannot set user id"
12745 msgstr "kan ikke angive bruger-id: %s"
12747 #: text-utils/col.c:117
12749 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12750 msgstr "brug: col [-bfpx] [-l antlinjer]\n"
12752 #: text-utils/col.c:123
12754 msgid "write error."
12755 msgstr "col: skrivefejl.\n"
12757 #: text-utils/col.c:161
12759 msgid "bad -l argument %s."
12760 msgstr "col: ugyldigt -l parameter %s.\n"
12762 #: text-utils/col.c:284
12764 msgid "warning: can't back up %s."
12765 msgstr "col: advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s.\n"
12767 #: text-utils/col.c:285
12768 msgid "past first line"
12769 msgstr "forbi første linje"
12771 #: text-utils/col.c:285
12772 msgid "-- line already flushed"
12773 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
12775 #: text-utils/colcrt.c:97
12777 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12778 msgstr "brug: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
12780 #: text-utils/column.c:107
12784 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12785 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
12787 #: text-utils/column.c:112
12790 " -h, --help displays this help text\n"
12791 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12792 " -t, --table create a table\n"
12793 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12794 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12797 #: text-utils/column.c:118
12801 "For more information see column(1).\n"
12804 "For yderligere information se ipcmk(1).\n"
12807 #: text-utils/column.c:334
12809 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12812 #: text-utils/hexdump.c:62
12814 msgid "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12817 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12819 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12820 msgstr "hexdump: forkert længdeværdi.\n"
12822 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12824 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12825 msgstr "hexdump: ugyldig oversprings-værdi.\n"
12827 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12829 msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12830 msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt-fil] [-n længde] [-s overspring] [fil ...]\n"
12832 #: text-utils/more.c:266
12834 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12835 msgstr "brug: %s [-dflpcsu] [+linjenr | +/mønster] navn1 navn2 ...\n"
12837 #: text-utils/more.c:298
12839 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12840 msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
12842 #: text-utils/more.c:493
12844 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12845 msgstr "%s: ukendt tilvalg »-%c«\n"
12847 #: text-utils/more.c:525
12851 "*** %s: directory ***\n"
12855 "*** %s: mappe ***\n"
12858 #: text-utils/more.c:569
12862 "******** %s: Not a text file ********\n"
12866 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
12869 #: text-utils/more.c:672
12871 msgid "[Use q or Q to quit]"
12872 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
12874 #: text-utils/more.c:764
12879 #: text-utils/more.c:766
12881 msgid "(Next file: %s)"
12882 msgstr "(Næste fil: %s)"
12884 #: text-utils/more.c:771
12886 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12887 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
12889 #: text-utils/more.c:1214
12891 msgid "...back %d pages"
12892 msgstr "...bak %d sider"
12894 #: text-utils/more.c:1216
12895 msgid "...back 1 page"
12896 msgstr "...bak 1 side"
12898 #: text-utils/more.c:1259
12899 msgid "...skipping one line"
12900 msgstr "...springer en linje over"
12902 #: text-utils/more.c:1261
12904 msgid "...skipping %d lines"
12905 msgstr "...springer %d linjer over"
12907 #: text-utils/more.c:1298
12917 #: text-utils/more.c:1336
12920 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
12921 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12924 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
12925 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
12927 #: text-utils/more.c:1343
12929 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12930 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12931 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12932 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12933 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12934 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12935 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12936 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12937 "' Go to place where previous search started\n"
12938 "= Display current line number\n"
12939 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12940 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12941 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12942 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12943 "ctrl-L Redraw screen\n"
12944 ":n Go to kth next file [1]\n"
12945 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12946 ":f Display current file name and line number\n"
12947 ". Repeat previous command\n"
12949 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
12950 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
12951 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
12952 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
12953 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
12954 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
12955 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
12956 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
12957 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
12958 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
12959 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
12960 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
12961 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
12962 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
12963 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
12964 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
12965 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
12966 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
12967 ". Gentag seneste kommando\n"
12969 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12971 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12972 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
12974 #: text-utils/more.c:1451
12976 msgid "\"%s\" line %d"
12977 msgstr "»%s« linje %d"
12979 #: text-utils/more.c:1453
12981 msgid "[Not a file] line %d"
12982 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
12984 #: text-utils/more.c:1537
12985 msgid " Overflow\n"
12986 msgstr " Overløb\n"
12988 #: text-utils/more.c:1584
12989 msgid "...skipping\n"
12990 msgstr "...springer over\n"
12992 #: text-utils/more.c:1613
12993 msgid "Regular expression botch"
12994 msgstr "Forkludret regulært udtryk"
12996 #: text-utils/more.c:1621
12999 "Pattern not found\n"
13002 "Mønster ikke fundet\n"
13004 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
13005 msgid "Pattern not found"
13006 msgstr "Mønster ikke fundet"
13008 #: text-utils/more.c:1685
13009 msgid "can't fork\n"
13010 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
13012 #: text-utils/more.c:1724
13018 "...Springer over "
13020 #: text-utils/more.c:1728
13021 msgid "...Skipping to file "
13022 msgstr "...Springer til filen "
13024 #: text-utils/more.c:1730
13025 msgid "...Skipping back to file "
13026 msgstr "...Springer tilbage til filen "
13028 #: text-utils/more.c:2008
13029 msgid "Line too long"
13030 msgstr "For lang linje"
13032 #: text-utils/more.c:2043
13033 msgid "No previous command to substitute for"
13034 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
13036 #: text-utils/parse.c:63
13038 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
13039 msgstr "hexdump: kunne ikke læse %s.\n"
13041 #: text-utils/parse.c:68
13043 msgid "hexdump: line too long.\n"
13044 msgstr "hexdump: for lang linje.\n"
13046 #: text-utils/parse.c:401
13048 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
13049 msgstr "hexdump: byteantal med flere konverteringstegn.\n"
13051 #: text-utils/parse.c:483
13053 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
13054 msgstr "hexdump: ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s.\n"
13056 #: text-utils/parse.c:490
13058 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
13059 msgstr "hexdump: %%s kræver en præcision eller et byteantal.\n"
13061 #: text-utils/parse.c:496
13063 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
13064 msgstr "hexdump: ugyldigt format {%s}\n"
13066 #: text-utils/parse.c:502
13068 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
13069 msgstr "hexdump: ugyldig konverteringstegn %%%s.\n"
13071 #: text-utils/pg.c:146
13073 "All rights reserved.\n"
13074 "-------------------------------------------------------\n"
13076 " q or Q quit program\n"
13077 " <newline> next page\n"
13078 " f skip a page forward\n"
13079 " d or ^D next halfpage\n"
13082 " /regex/ search forward for regex\n"
13083 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13084 " . or ^L redraw screen\n"
13085 " w or z set page size and go to next page\n"
13086 " s filename save current file to filename\n"
13087 " !command shell escape\n"
13088 " p go to previous file\n"
13089 " n go to next file\n"
13091 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13092 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
13094 "See pg(1) for more information.\n"
13095 "-------------------------------------------------------\n"
13097 "Alle rettigheder forbeholdes.\n"
13098 "-------------------------------------------------------\n"
13100 " q eller Q afslut program\n"
13101 " <ny linje> næste side\n"
13102 " f spring en side frem\n"
13103 " d eller ^D næste halve side\n"
13105 " $ forrige side\n"
13106 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
13107 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
13108 " . eller ^L gentegn skærm\n"
13109 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
13110 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
13111 " !kommando skal-undvigetegn\n"
13112 " p gå til forrige fil\n"
13113 " n gå til næste fil\n"
13115 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
13116 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
13119 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
13120 "-------------------------------------------------------\n"
13122 #: text-utils/pg.c:222
13124 msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13125 msgstr "%s: Brug: %s [-tal] [-p streng] [-cefnrs] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
13127 #: text-utils/pg.c:231
13129 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13130 msgstr "%s: tilvalget kræver et parameter -- %s\n"
13132 #: text-utils/pg.c:239
13134 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13135 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %s\n"
13137 #: text-utils/pg.c:356
13138 msgid "...skipping forward\n"
13139 msgstr "...hopper fremad\n"
13141 #: text-utils/pg.c:358
13142 msgid "...skipping backward\n"
13143 msgstr "...hopper bagud\n"
13145 #: text-utils/pg.c:380
13146 msgid "No next file"
13147 msgstr "Ingen næste fil"
13149 #: text-utils/pg.c:384
13150 msgid "No previous file"
13151 msgstr "Ingen forrige fil"
13153 # kan filen %s bruges her?
13154 #: text-utils/pg.c:917
13156 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13157 msgstr "%s: Læsefejl fra %s-fil\n"
13159 #: text-utils/pg.c:923
13161 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13162 msgstr "%s: Uventet filafslutning i %s-fil\n"
13164 #: text-utils/pg.c:926
13166 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13167 msgstr "%s: Ukendt fejl i %s-fil\n"
13169 #: text-utils/pg.c:1021
13171 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13172 msgstr "%s: Kunne ikke oprette midlertidig fil.\n"
13174 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13178 #: text-utils/pg.c:1187
13180 msgstr "(Filafslutning)"
13182 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13183 msgid "No remembered search string"
13184 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
13186 #: text-utils/pg.c:1296
13187 msgid "Cannot open "
13188 msgstr "Kunne ikke åbne "
13190 #: text-utils/pg.c:1344
13194 #: text-utils/pg.c:1451
13195 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13196 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
13198 #: text-utils/pg.c:1483
13199 msgid "fork() failed, try again later\n"
13200 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
13202 #: text-utils/pg.c:1691
13203 msgid "(Next file: "
13204 msgstr "(Næste fil: "
13206 #: text-utils/rev.c:75
13208 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13209 msgstr "brug: %s [fil]\n"
13211 #: text-utils/rev.c:78
13215 "For more information see rev(1).\n"
13218 "For yderligere information se unshare(1).\n"
13220 #: text-utils/rev.c:138
13222 msgid "realloc failed"
13223 msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
13225 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13227 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13228 msgstr "kan ikke åbne »%s« for læsning"
13230 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13232 msgid "cannot stat \"%s\""
13233 msgstr "kan ikke køre stat på »%s«"
13235 #: text-utils/tailf.c:111
13237 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13238 msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
13240 #: text-utils/tailf.c:157
13242 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13243 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-overvågere blev nået)."
13245 #: text-utils/tailf.c:161
13247 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13248 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
13250 #: text-utils/tailf.c:170
13252 msgid "%s: cannot read inotify events"
13253 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
13255 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13256 msgid "invalid number of lines"
13257 msgstr "ugyldigt linjeantal"
13259 #: text-utils/tailf.c:220
13260 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13261 msgstr "brug: tailf [-n N | -N] logfil"
13263 #: text-utils/ul.c:149
13265 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13266 msgstr "brug: %s [ -i ] [ -tTerm ] fil...\n"
13268 #: text-utils/ul.c:160
13269 msgid "trouble reading terminfo"
13270 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
13272 #: text-utils/ul.c:249
13274 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13275 msgstr "Ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o\n"
13277 #: text-utils/ul.c:588
13279 msgid "Input line too long."
13280 msgstr "For lang inddatalinje.\n"