1 # Danske beskeder for util-linux.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
8 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
9 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
10 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.11y\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-10-11 14:29+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-08-15 21:00+0200\n"
18 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25 #: disk-utils/blockdev.c:67
27 msgstr "markerer skrivebeskyttet"
29 #: disk-utils/blockdev.c:68
30 msgid "set read-write"
31 msgstr "markerer skrivbar"
33 #: disk-utils/blockdev.c:71
35 msgstr "få skrivebeskyttet"
37 #: disk-utils/blockdev.c:74
38 msgid "get sectorsize"
39 msgstr "få sektorstørrelse"
41 #: disk-utils/blockdev.c:77
43 msgstr "få blokstørrelse"
45 #: disk-utils/blockdev.c:80
47 msgstr "sæt blokstørrelse"
49 #: disk-utils/blockdev.c:83
50 msgid "get 32-bit sector count"
51 msgstr "få 32-bit sektorantal"
53 #: disk-utils/blockdev.c:86
54 msgid "get size in bytes"
55 msgstr "få størrelse i byte"
57 #: disk-utils/blockdev.c:89
59 msgstr "sæt fremlæsning ('readahead')"
61 #: disk-utils/blockdev.c:92
63 msgstr "få fremlæsning ('readahead')"
65 #: disk-utils/blockdev.c:95
67 msgid "set filesystem readahead"
68 msgstr "sæt fremlæsning ('readahead')"
70 #: disk-utils/blockdev.c:98
72 msgid "get filesystem readahead"
73 msgstr "få fremlæsning ('readahead')"
75 #: disk-utils/blockdev.c:101
79 #: disk-utils/blockdev.c:105
80 msgid "reread partition table"
81 msgstr "genlæs partitionstabellen"
83 #: disk-utils/blockdev.c:115
88 #: disk-utils/blockdev.c:117
90 msgid " %s --report [devices]\n"
91 msgstr " %s --report [enheder]\n"
93 #: disk-utils/blockdev.c:118
95 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
96 msgstr " %s [-v|-q] kommandoer enheder\n"
98 #: disk-utils/blockdev.c:121
100 msgid "Available commands:\n"
101 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
103 #: disk-utils/blockdev.c:123
105 msgid "get size in 512-byte sectors"
106 msgstr "få størrelse i byte"
108 #: disk-utils/blockdev.c:275
110 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
111 msgstr "%s: Ukendt kommando: %s\n"
113 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/blockdev.c:296
115 msgid "%s requires an argument\n"
116 msgstr "%s kræver en parameter\n"
118 #: disk-utils/blockdev.c:329
121 msgstr "søgning fejlede"
123 #: disk-utils/blockdev.c:366
125 msgid "%s succeeded.\n"
126 msgstr "%s lykkedes.\n"
128 #: disk-utils/blockdev.c:384 disk-utils/blockdev.c:410
130 msgid "%s: cannot open %s\n"
131 msgstr "%s: kunne ikke åbne %s\n"
133 #: disk-utils/blockdev.c:427
135 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
136 msgstr "%s: ioctl-fejl på %s\n"
138 #: disk-utils/blockdev.c:434
140 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
141 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
143 #: disk-utils/elvtune.c:50
148 #: disk-utils/fdformat.c:31
150 msgid "Formatting ... "
151 msgstr "Formatterer ... "
153 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
158 #: disk-utils/fdformat.c:60
160 msgid "Verifying ... "
161 msgstr "Verificerer ... "
163 #: disk-utils/fdformat.c:71
167 #: disk-utils/fdformat.c:73
169 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
170 msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n"
172 #: disk-utils/fdformat.c:79
175 "bad data in cyl %d\n"
178 "ugyldige data i cyl %d\n"
181 #: disk-utils/fdformat.c:94
183 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
184 msgstr "brug: %s [ -n ] enhed\n"
186 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
187 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:785 disk-utils/mkfs.minix.c:629
189 #: disk-utils/mkswap.c:518 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
190 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
195 #: disk-utils/fdformat.c:130
197 msgid "%s: not a block device\n"
198 msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
200 #: disk-utils/fdformat.c:140
201 msgid "Could not determine current format type"
202 msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format"
204 #: disk-utils/fdformat.c:141
206 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
207 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
209 #: disk-utils/fdformat.c:142
213 #: disk-utils/fdformat.c:142
217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
220 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
221 " -h print this help\n"
222 " -x dir extract into dir\n"
223 " -v be more verbose\n"
224 " file file to test\n"
226 "Brug: %s [-hv] [-x mappe] fil\n"
227 " -h vis denne hjælp\n"
228 " -x mappe udpak til mappe\n"
229 " -v vis flere meddelelser\n"
230 " file fil der skal tjekkes\n"
232 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
234 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
235 msgstr "Brug: %s [-larvsmf] /dev/navn\n"
237 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
239 msgid "%s is mounted.\t "
240 msgstr "%s er monteret.\t "
242 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
243 msgid "Do you really want to continue"
244 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
246 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
248 msgid "check aborted.\n"
249 msgstr "tjek afbrudt.\n"
251 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
253 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
254 msgstr "Zone nr < FIRSTZONE i filen '%s'."
256 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
258 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
259 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen '%s'."
261 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
265 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
267 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
268 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen '%s'\n"
270 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
272 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
273 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen '%s'\n"
275 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
278 "Internal error: trying to write bad block\n"
279 "Write request ignored\n"
281 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
282 "Skriveforsøg ignoreret\n"
284 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
285 msgid "seek failed in write_block"
286 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
288 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
290 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
291 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil '%s'\n"
293 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
294 msgid "seek failed in write_super_block"
295 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
297 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
298 msgid "unable to write super-block"
299 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
301 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
302 msgid "Unable to write inode map"
303 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
305 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
306 msgid "Unable to write zone map"
307 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
309 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
310 msgid "Unable to write inodes"
311 msgstr "Kunne ikke skrive inodes"
313 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
315 msgstr "søgning fejlede"
317 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
318 msgid "unable to read super block"
319 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
321 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
322 msgid "bad magic number in super-block"
323 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
325 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
326 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
327 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
329 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
330 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
331 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
333 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
334 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
335 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
337 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
338 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
339 msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-oversigt"
341 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
343 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
344 msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-oversigt"
346 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
347 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
348 msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inodes"
350 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
351 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
352 msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-optælling"
354 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
355 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
356 msgstr "Kunne ikke allokere buffer til zoneoptælling"
358 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
359 msgid "Unable to read inode map"
360 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
362 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
363 msgid "Unable to read zone map"
364 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
366 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
367 msgid "Unable to read inodes"
368 msgstr "Kunne ikke læse inodes"
370 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
372 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
373 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
375 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
378 msgstr "%ld inodes\n"
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
383 msgstr "%ld blokke\n"
385 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
387 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
388 msgstr "Førstedatazone=%ld (%ld)\n"
390 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
392 msgid "Zonesize=%d\n"
393 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
395 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
397 msgid "Maxsize=%ld\n"
398 msgstr "Maksstørrelse=%ld\n"
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
402 msgid "Filesystem state=%d\n"
403 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
416 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
417 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen '%s'\n"
419 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
421 msgstr "Markér i brug"
423 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
425 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
426 msgstr "Filen '%s' har tilstand %05o\n"
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
430 msgid "Warning: inode count too big.\n"
431 msgstr "Advarsel: inode-optælling for stor.\n"
433 #: disk-utils/fsck.minix.c:731 disk-utils/fsck.minix.c:739
434 msgid "root inode isn't a directory"
435 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
439 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
440 msgstr "Blokke blev brugt tidligere. Nu i filen '%s'."
442 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
443 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
444 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
450 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
451 msgstr "Blok %d i filen '%s' er markeret som ubrugt."
453 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
459 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
460 msgstr "Mappen '%s' indeholder forkert inode-antal for filen '%.*s'."
462 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
466 #: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1023
468 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
469 msgstr "%s: ugyldig mappe: '.' er ikke først\n"
471 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1032
473 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
474 msgstr "%s: ugyldig mappe: ',.' er ikke nummer to\n"
476 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066 disk-utils/fsck.minix.c:1084
477 msgid "internal error"
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
482 msgid "%s: bad directory: size < 32"
483 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
486 msgid "seek failed in bad_zone"
487 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
491 msgid "Inode %d mode not cleared."
492 msgstr "Inode %d-tilstand ikke slettet."
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
496 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
497 msgstr "Inode %d ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
501 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
502 msgstr "Inode %d i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1181
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
510 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
511 msgstr "Inode %d (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
514 msgid "Set i_nlinks to count"
515 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
519 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
520 msgstr "Zone %d: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
528 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
529 msgstr "Zone %d: i brug, optalt=%d\n"
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
533 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
534 msgstr "Zone %d: ikke i brug, optalt=%d\n"
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:634
537 #: disk-utils/mkfs.minix.c:636
538 msgid "bad inode size"
539 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
542 msgid "bad v2 inode size"
543 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
546 msgid "need terminal for interactive repairs"
547 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
551 msgid "unable to open '%s'"
552 msgstr "kunne ikke åbne '%s'"
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
556 msgid "%s is clean, no check.\n"
557 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
561 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
562 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
566 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
567 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
573 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
576 "%6ld inodes brugt (%ld%%)\n"
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
580 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
581 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
587 "%6d regular files\n"
589 "%6d character device files\n"
590 "%6d block device files\n"
592 "%6d symbolic links\n"
597 "%6d regulære filer\n"
599 "%6d tegn-enheds filer\n"
600 "%6d blok-enheds filer\n"
602 "%6d symbolske lænker\n"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
609 "----------------------------\n"
610 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
611 "----------------------------\n"
613 "--------------------------\n"
614 "FILSYSTEM BLEV MODIFICERET\n"
615 "--------------------------\n"
617 #: disk-utils/isosize.c:129
619 msgid "%s: failed to open: %s\n"
620 msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
622 #: disk-utils/isosize.c:135
624 msgid "%s: seek error on %s\n"
625 msgstr "%s: søgefejl på %s\n"
627 #: disk-utils/isosize.c:141
629 msgid "%s: read error on %s\n"
630 msgstr "%s: læsefejl på %s\n"
632 #: disk-utils/isosize.c:150
634 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
635 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
637 #: disk-utils/isosize.c:198
639 msgid "%s: option parse error\n"
640 msgstr "%s: Fortolkerfejl ved tilvalg\n"
642 #: disk-utils/isosize.c:206
644 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
645 msgstr "Brug: %s [-x] [-d <antal>] iso9660-billede\n"
647 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
650 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
651 " [-F fsname] device [block-count]\n"
653 "Brug: %s [-v] [-N antal-inodes] [-V bind-navn]\n"
654 " [-F fsnavn] enhed [antal-blokke]\n"
656 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
657 msgid "volume name too long"
658 msgstr "bind-navn for langt"
660 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
661 msgid "fsname name too long"
662 msgstr "fsnavn for langt"
664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
666 msgid "cannot stat device %s"
667 msgstr "kunne ikke finde enheden %s"
669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
671 msgid "%s is not a block special device"
672 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
676 msgid "cannot open %s"
677 msgstr "kunne ikke åbne %s"
679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
681 msgid "cannot get size of %s"
682 msgstr "Kan ikke få størrelsen af %s"
684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
686 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
687 msgstr "for mange blokke angivet, øvre grænse er %lu"
689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
690 msgid "too many inodes - max is 512"
691 msgstr "for mange inodes - øvre grænse er 512"
693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
695 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
696 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %lu blokke"
698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2314
703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
705 msgid "Volume: <%-6s>\n"
706 msgstr "Bind: <%-6s>\n"
708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
710 msgid "FSname: <%-6s>\n"
711 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
715 msgid "BlockSize: %d\n"
716 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
720 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
721 msgstr "Inodes: %d (i en blok)\n"
723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
725 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
726 msgstr "Inodes: %d (i %ld blokke)\n"
728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
730 msgid "Blocks: %ld\n"
731 msgstr "Blokke: %ld\n"
733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
735 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
736 msgstr "Inode-slut: %d, Data-slut: %d\n"
738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
739 msgid "error writing superblock"
740 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
743 msgid "error writing root inode"
744 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
747 msgid "error writing inode"
748 msgstr "fejl under skrivning inode"
750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
755 msgid "error writing . entry"
756 msgstr "fejl under skrivning af '.'-indgang"
758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
759 msgid "error writing .. entry"
760 msgstr "fejl under skrivning af '..'-indgang"
762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
764 msgid "error closing %s"
765 msgstr "Fejl under lukning af %s"
767 #: disk-utils/mkfs.c:73
769 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
770 msgstr "Brug: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-tilvalg] enhed [størrelse]\n"
772 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343
773 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:238
775 msgid "%s: Out of memory!\n"
776 msgstr "%s: Hukommelse opbrugt!\n"
778 #: disk-utils/mkfs.c:103
783 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
786 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
788 " -h print this help\n"
790 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
791 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
792 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
793 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
794 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
795 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
796 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
797 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
798 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
799 " outfile output file\n"
801 "brug: %s [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
802 " -h vis denne hjælp\n"
803 " -v vær mere forklarende\n"
804 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
805 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
806 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
807 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
808 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
809 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
810 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
811 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
812 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
815 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
818 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
819 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
821 "Fandt meget langt (%u byte) filnavn '%s'.\n"
822 " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter.\n"
824 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465
826 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
827 msgstr "for stort filsystem. Afslutter.\n"
829 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:628
831 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
832 msgstr "AAARGH: blok blev \"komprimeret\" til > 2*bloklængden (%ld)\n"
834 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:647
836 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
837 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
839 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:826
842 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
843 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
845 "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %LdMB, men det "
846 "maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige.\n"
848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
850 msgid "Including: %s\n"
851 msgstr "Medtager: %s\n"
853 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
855 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
856 msgstr "Mappedata: %d byte\n"
858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
860 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
861 msgstr "I alt: %d kilobyte\n"
863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
865 msgid "Super block: %zd bytes\n"
866 msgstr "Superblok: %d byte\n"
868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
875 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
877 "der er frigjort for lidt plads til ROM-aftrykket (%Ld frigjort, %d brugt)\n"
879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
881 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
882 msgstr "skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%d %d)\n"
884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:919
886 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
887 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte.\n"
889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
891 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
892 msgstr "advarsel: filer oversprunget p.g.a. fejl.\n"
894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
896 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
897 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte).\n"
899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:930
902 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
904 "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan give sikkerhedsproblemer.)\n"
906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:935
909 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
911 "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan give sikkerhedsproblemer.)\n"
913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:940
916 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
917 "that some device files will be wrong.\n"
919 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med "
921 "at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede.\n"
923 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
925 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
926 msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]\n"
928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
930 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
931 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
933 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
934 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
935 msgstr "mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
937 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
938 msgid "unable to clear boot sector"
939 msgstr "kunne ikke slette opstartssektor"
941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
942 msgid "seek failed in write_tables"
943 msgstr "søgning mislykkedes i write_tables"
945 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
946 msgid "unable to write inode map"
947 msgstr "kunne ikke skrive inode-oversigt"
949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
950 msgid "unable to write zone map"
951 msgstr "kunne ikke skrive zoneoversigt"
953 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
954 msgid "unable to write inodes"
955 msgstr "kunne ikke skrive inodes"
957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
958 msgid "write failed in write_block"
959 msgstr "mislykket skrivning i write_block"
961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
962 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
963 msgid "too many bad blocks"
964 msgstr "for mange ugyldige blokke"
966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
967 msgid "not enough good blocks"
968 msgstr "ikke nok gyldige blokke"
970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
971 msgid "unable to allocate buffers for maps"
972 msgstr "kunne ikke allokere buffere til oversigter"
974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
975 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
976 msgstr "kunne ikke allokere buffere til inodes"
978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
984 "Maksstørrelse=%ld\n"
987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
988 msgid "seek failed during testing of blocks"
989 msgstr "søgning fejlede under test af blokke"
991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
993 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
994 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:400
997 msgid "seek failed in check_blocks"
998 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
1000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1001 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1002 msgstr "ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:605
1006 msgid "%d bad blocks\n"
1007 msgstr "%d ugyldige blokke\n"
1009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:607
1011 msgid "one bad block\n"
1012 msgstr "en ugyldig blok\n"
1014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1015 msgid "can't open file of bad blocks"
1016 msgstr "kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
1018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1020 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:597
1025 msgid "cannot read badblocks file"
1026 msgstr "Kan ikke læse drev"
1028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:677
1030 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1031 msgstr "strtol-fejl: antallet af blokke ikke angivet"
1033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1035 msgid "unable to stat %s"
1036 msgstr "kunne ikke finde %s"
1038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
1040 msgid "unable to open %s"
1041 msgstr "kunne ikke åbne %s"
1043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:716
1045 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1046 msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på '%s'"
1048 #: disk-utils/mkswap.c:174
1050 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1051 msgstr "Ugyldig sidestørrelse '%d' angivet af bruger\n"
1053 #: disk-utils/mkswap.c:182
1055 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1057 "Benytter bruger-bestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdierne %d/%d\n"
1059 #: disk-utils/mkswap.c:206
1061 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1062 msgstr "Ugyldig størelse på swap-hovede, skrev ikke noget mærke.\n"
1064 #: disk-utils/mkswap.c:216
1066 msgid "Label was truncated.\n"
1067 msgstr "Mærke afkortet.\n"
1069 #: disk-utils/mkswap.c:222
1072 msgstr "intet mærke, "
1074 #: disk-utils/mkswap.c:230
1077 msgstr "ingen uuid\n"
1079 #: disk-utils/mkswap.c:354
1081 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1082 msgstr "Brug: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDESTR] [-L mærke] /dev/navn [blokke]\n"
1084 #: disk-utils/mkswap.c:377
1085 msgid "too many bad pages"
1086 msgstr "for mange ugyldige sider"
1088 #: disk-utils/mkswap.c:391 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1147
1089 #: text-utils/more.c:1987 text-utils/more.c:1998
1090 msgid "Out of memory"
1091 msgstr "Hukommelse opbrugt"
1093 #: disk-utils/mkswap.c:408
1095 msgid "one bad page\n"
1096 msgstr "en ugyldig side\n"
1098 #: disk-utils/mkswap.c:410
1100 msgid "%lu bad pages\n"
1101 msgstr "%lu ugyldige sider\n"
1103 #: disk-utils/mkswap.c:569
1105 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1106 msgstr "%s: fejl: Ingen steder at opsætte swap?\n"
1108 #: disk-utils/mkswap.c:587
1110 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1111 msgstr "%s: fejl: størrelsen %lu er større end enhedsstørrelsen %lu\n"
1113 #: disk-utils/mkswap.c:608
1115 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1116 msgstr "%s: fejl: ukendt version %d\n"
1118 #: disk-utils/mkswap.c:615
1120 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1121 msgstr "%s: fejl: swap-område skal mindst være på %ldkB\n"
1123 #: disk-utils/mkswap.c:632
1125 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1126 msgstr "%s: fejl: afkorter swap-området til %ldkB\n"
1128 #: disk-utils/mkswap.c:638
1130 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1131 msgstr "%s: fejl: mærke med kun v1-swapområde\n"
1133 #: disk-utils/mkswap.c:662
1135 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1136 msgstr "Vil ikke forsøge at oprette swap-enhed på '%s'"
1138 #: disk-utils/mkswap.c:668
1140 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1141 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
1143 #: disk-utils/mkswap.c:681 disk-utils/mkswap.c:702
1144 msgid "fatal: first page unreadable"
1145 msgstr "fatalt: første side kan ikke læses"
1147 #: disk-utils/mkswap.c:687
1150 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1151 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1152 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1153 "the -f option to force it.\n"
1155 "%s: Enhed '%s' undeholder en gyldig Sun diskmarkør.\n"
1156 "Det betyder sikkert at det ville ødelægge din partitionstabel, hvis du\n"
1157 "opretter en v0 swap. Ingen swap oprettet. Hvis du virkelig vil oprette en\n"
1158 "v0 swap på denne enhed, kan du gennemtvinge det med tilvalget -f.\n"
1160 #: disk-utils/mkswap.c:711
1161 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1162 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
1164 #: disk-utils/mkswap.c:712
1166 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1167 msgstr "Klargører swap-område version %d, størrelse = %llu kB\n"
1169 #: disk-utils/mkswap.c:721
1170 msgid "unable to rewind swap-device"
1171 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
1173 #: disk-utils/mkswap.c:724
1174 msgid "unable to write signature page"
1175 msgstr "kunne ikke skrive signatur-side"
1177 #: disk-utils/mkswap.c:732
1178 msgid "fsync failed"
1179 msgstr "fsync mislykkedes"
1181 #: disk-utils/mkswap.c:743
1183 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1186 #: disk-utils/mkswap.c:749
1188 msgid "unable to create new selinux context"
1189 msgstr "kunne ikke skrive inodes"
1191 #: disk-utils/mkswap.c:751
1192 msgid "couldn't compute selinux context"
1195 #: disk-utils/mkswap.c:757
1197 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1198 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
1200 #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066
1204 #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068
1206 msgstr "Frit område"
1208 #: fdisk/cfdisk.c:373
1212 #: fdisk/cfdisk.c:375
1216 #: fdisk/cfdisk.c:377
1220 #: fdisk/cfdisk.c:379
1224 #: fdisk/cfdisk.c:381
1225 msgid "Linux ReiserFS"
1226 msgstr "Linux ReiserFS"
1228 #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
1232 #: fdisk/cfdisk.c:386
1236 #: fdisk/cfdisk.c:388
1240 #: fdisk/cfdisk.c:392
1244 #: fdisk/cfdisk.c:403
1246 msgid "Disk has been changed.\n"
1247 msgstr "Disken er blevet udskiftet.\n"
1249 #: fdisk/cfdisk.c:405
1251 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1253 "Genstart systemet for at sikre, at partitionstabellen er opdateret korrekt.\n"
1255 #: fdisk/cfdisk.c:409
1259 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1260 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1261 "page for additional information.\n"
1264 "ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manual-siden for\n"
1265 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
1266 "ændret DOS 6.x partitioner.\n"
1268 #: fdisk/cfdisk.c:504
1272 #: fdisk/cfdisk.c:505
1273 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1274 msgstr "Tryk en tast for at afslutte cfdisk"
1276 #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560
1277 msgid "Cannot seek on disk drive"
1278 msgstr "Kan ikke søge på drev"
1280 #: fdisk/cfdisk.c:554
1281 msgid "Cannot read disk drive"
1282 msgstr "Kan ikke læse drev"
1284 #: fdisk/cfdisk.c:562
1285 msgid "Cannot write disk drive"
1286 msgstr "Kan ikke skrive på drev"
1288 #: fdisk/cfdisk.c:905
1289 msgid "Too many partitions"
1290 msgstr "For mange partitioner"
1292 #: fdisk/cfdisk.c:910
1293 msgid "Partition begins before sector 0"
1294 msgstr "Partition starter før sektor 0"
1296 #: fdisk/cfdisk.c:915
1297 msgid "Partition ends before sector 0"
1298 msgstr "Partition slutter før sektor 0"
1300 #: fdisk/cfdisk.c:920
1301 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1302 msgstr "Partition starter efter slut-på-disk"
1304 #: fdisk/cfdisk.c:925
1305 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1306 msgstr "Partition slutter efter slut-på-disk"
1308 #: fdisk/cfdisk.c:930
1309 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1310 msgstr "Partitionen slutter i den sidste partialcylinder"
1312 #: fdisk/cfdisk.c:954
1313 msgid "logical partitions not in disk order"
1314 msgstr "logiske partitioner ikke i disk-rækkefølge"
1316 #: fdisk/cfdisk.c:957
1317 msgid "logical partitions overlap"
1318 msgstr "logisk partitions-overlap"
1320 #: fdisk/cfdisk.c:961
1321 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1322 msgstr "forstørret logisk partitions-overlap"
1324 #: fdisk/cfdisk.c:991
1326 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1328 "!!!! Intern fejl under oprettelse af logisk drev uden udvidet partition !!!!"
1330 #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014
1332 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1334 "Kan ikke oprette logisk drev her -- ville resultere i to udvidede partitioner"
1336 #: fdisk/cfdisk.c:1156
1337 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1338 msgstr "Menupunkt for langt. Menu ser muligvis mærkeligt ud."
1340 #: fdisk/cfdisk.c:1212
1341 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1342 msgstr "Menu uden retning. Vælger standarden horisontal."
1344 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1346 msgstr "Ugyldig tast"
1348 #: fdisk/cfdisk.c:1366
1349 msgid "Press a key to continue"
1350 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte"
1352 #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569
1353 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1357 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1358 msgid "Create a new primary partition"
1359 msgstr "Opret en ny primær partition"
1361 #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568
1362 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1366 #: fdisk/cfdisk.c:1414
1367 msgid "Create a new logical partition"
1368 msgstr "Opret en ny logisk partition"
1370 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242
1374 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470
1375 msgid "Don't create a partition"
1376 msgstr "Opret ikke partition"
1378 #: fdisk/cfdisk.c:1431
1379 msgid "!!! Internal error !!!"
1380 msgstr "!!! Intern fejl !!!"
1382 #: fdisk/cfdisk.c:1434
1383 msgid "Size (in MB): "
1384 msgstr "Størrelse (i MB): "
1386 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1390 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1391 msgid "Add partition at beginning of free space"
1392 msgstr "Tilføj partition i starten af det frie område"
1394 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1399 msgid "Add partition at end of free space"
1400 msgstr "Tilføj partition i slutningen af det frie område"
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1487
1403 msgid "No room to create the extended partition"
1404 msgstr "Ikke plads til at oprette udvidet partition"
1406 #: fdisk/cfdisk.c:1561
1407 msgid "No partition table.\n"
1408 msgstr "Ingen partitionstabel.\n"
1410 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1411 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1412 msgstr "Ingen partitionstabel. Starter med nulstillet tabel."
1414 #: fdisk/cfdisk.c:1575
1415 msgid "Bad signature on partition table"
1416 msgstr "Ugyldig signatur i partitionstabel"
1418 #: fdisk/cfdisk.c:1579
1419 msgid "Unknown partition table type"
1420 msgstr "Ukendt partitionstabel-type"
1422 #: fdisk/cfdisk.c:1581
1423 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1424 msgstr "Vil du starte med nulstillet tabel [j/N] ?"
1426 #: fdisk/cfdisk.c:1629
1427 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1428 msgstr "Du angav flere cylindre end der kan være på disken"
1430 #: fdisk/cfdisk.c:1661
1431 msgid "Cannot open disk drive"
1432 msgstr "Kan ikke åbne drev"
1434 #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850
1435 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1436 msgstr "Åbnede drev skrivebeskyttet - du har ikke adgang til at skrive"
1438 #: fdisk/cfdisk.c:1674
1440 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1443 #: fdisk/cfdisk.c:1691
1444 msgid "Cannot get disk size"
1445 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
1447 #: fdisk/cfdisk.c:1717
1448 msgid "Bad primary partition"
1449 msgstr "Ugyldig primærpartition"
1451 #: fdisk/cfdisk.c:1747
1452 msgid "Bad logical partition"
1453 msgstr "Ugyldig logisk partition"
1455 #: fdisk/cfdisk.c:1862
1456 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1457 msgstr "Advarsel!! Dette ødelægger muligvis data på din disk!"
1459 #: fdisk/cfdisk.c:1866
1462 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1464 "Er du sikke på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? (ja eller "
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1471 #: fdisk/cfdisk.c:1873
1472 msgid "Did not write partition table to disk"
1473 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken"
1475 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1479 #: fdisk/cfdisk.c:1878
1480 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1481 msgstr "Skriv venligst 'ja' eller 'nej'"
1483 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1484 msgid "Writing partition table to disk..."
1485 msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
1487 #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911
1488 msgid "Wrote partition table to disk"
1489 msgstr "Skrev partitionstabel til disken"
1491 #: fdisk/cfdisk.c:1909
1493 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1495 "Skrev partitionstabel, men genindlæsning mislykkedes. Genstart for at "
1496 "opdatere tabellen."
1498 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1499 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1501 "Ingen primærpartitioner er markeret opstartbar. DOS MBR vil ikke kunne "
1504 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1506 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1508 "Da flere primærpartitioner er opstartbare, vil DOS MBR ikke kunne starte op."
1510 #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
1511 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1512 msgstr "Angiv filnavn eller tryk RETUR for at vise på skærmen: "
1514 #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1516 msgid "Cannot open file '%s'"
1517 msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
1519 #: fdisk/cfdisk.c:1999
1521 msgid "Disk Drive: %s\n"
1524 #: fdisk/cfdisk.c:2001
1526 msgstr "Sektor 0:\n"
1528 #: fdisk/cfdisk.c:2008
1530 msgid "Sector %d:\n"
1531 msgstr "Sektor %d:\n"
1533 #: fdisk/cfdisk.c:2028
1537 #: fdisk/cfdisk.c:2030
1541 #: fdisk/cfdisk.c:2032
1545 #: fdisk/cfdisk.c:2034
1549 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1510 fdisk/fdisk.c:1829
1550 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:612 fdisk/sfdisk.c:632
1554 #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41
1558 #: fdisk/cfdisk.c:2080
1563 #: fdisk/cfdisk.c:2082
1567 #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201
1569 msgid "Partition Table for %s\n"
1570 msgstr "Partitionstabel for %s\n"
1572 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1573 msgid " First Last\n"
1574 msgstr " Første Sidst\n"
1576 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1578 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1581 " # Type Sektor Sektor forskydn. Længde Filsystem Type (ID) "
1584 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1586 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1589 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1592 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1593 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1594 msgstr " ---Starter--- ----Ender---- Start Antal\n"
1596 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1597 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1598 msgstr " # Flag Hovd Sekt Cyl ID Hovd Sekt Cyl Sektor Sektorer\n"
1600 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1601 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1602 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1604 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1608 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1609 msgid "Print the table using raw data format"
1610 msgstr "Vis tabellen i råtdata format"
1612 #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343
1616 #: fdisk/cfdisk.c:2240
1617 msgid "Print the table ordered by sectors"
1618 msgstr "Vis tabellen ordnet efter sektorer"
1620 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1624 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1625 msgid "Just print the partition table"
1626 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
1628 #: fdisk/cfdisk.c:2242
1629 msgid "Don't print the table"
1630 msgstr "Vis ikke tabellen"
1632 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1633 msgid "Help Screen for cfdisk"
1634 msgstr "Hjælpeskærm for cfdisk"
1636 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1637 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1638 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitionerings-program, som"
1640 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1641 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1642 msgstr "lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på din"
1644 #: fdisk/cfdisk.c:2274
1648 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1649 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1650 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1652 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1653 msgid "Command Meaning"
1654 msgstr "Kommando Betydning"
1656 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1657 msgid "------- -------"
1658 msgstr "------- -------"
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1661 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1662 msgstr " b Skift opstartbar-flaget for partitionen ('bootable')"
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1665 msgid " d Delete the current partition"
1666 msgstr " d Slet partitionen"
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1669 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1670 msgstr " g Ret cylinder, hoved, sektorer-per-spor parametre"
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1673 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1674 msgstr " ADVARSEL: Denne kommando bør kun bruges af folk, der"
1676 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1677 msgid " know what they are doing."
1678 msgstr " er klar over, hvad de gør."
1680 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1681 msgid " h Print this screen"
1682 msgstr " h Vis denne skærm"
1684 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1685 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1686 msgstr " m Maksimér partitionens diskforbrug"
1688 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1689 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1690 msgstr " Bemærk: Dette kan gøre partitionen inkompatibel med"
1692 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1693 msgid " DOS, OS/2, ..."
1694 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1697 msgid " n Create new partition from free space"
1698 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
1700 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1701 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1702 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1705 msgid " There are several different formats for the partition"
1706 msgstr " Der er flere forskellige formater på partitionen,"
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1709 msgid " that you can choose from:"
1710 msgstr " som du kan vælge mellem:"
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1713 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1714 msgstr " r - Rådata (nøjagtig de, som ville skrives på disken)"
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1717 msgid " s - Table ordered by sectors"
1718 msgstr " s - Tabel ordnet efter sektorer"
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1721 msgid " t - Table in raw format"
1722 msgstr " t - Tabel i rådata format"
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1725 msgid " q Quit program without writing partition table"
1726 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1729 msgid " t Change the filesystem type"
1730 msgstr " t Skift filsystem type"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1733 msgid " u Change units of the partition size display"
1734 msgstr " u Skift enhed for visning af partitionsstørrelser"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1737 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1738 msgstr " Skifter mellem MB, sektorer og cylindre"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1741 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1742 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W)"
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1745 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1746 msgstr " Siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1749 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1750 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis 'ja'"
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1754 msgstr " eller 'nej'"
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1757 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1758 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1761 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1762 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1765 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1766 msgstr "CTRL-L Gentegner skærmen"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1769 msgid " ? Print this screen"
1770 msgstr " ? Vis denne skærm"
1772 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1773 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1774 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1777 msgid "case letters (except for Writes)."
1778 msgstr "bogstaver (undtagen W)."
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1785 msgid "Change cylinder geometry"
1786 msgstr "Skift cylindergeometri"
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2342
1793 msgid "Change head geometry"
1794 msgstr "Skift hovedgeometri"
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2343
1797 msgid "Change sector geometry"
1798 msgstr "Skift sektorgeometri"
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1805 msgid "Done with changing geometry"
1806 msgstr "Færdig med geometriændring"
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2357
1809 msgid "Enter the number of cylinders: "
1810 msgstr "Angiv antallet af cylindre: "
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939
1813 msgid "Illegal cylinders value"
1814 msgstr "Ugyldigt cylinderantal"
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2374
1817 msgid "Enter the number of heads: "
1818 msgstr "Angiv antallet af hoveder: "
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949
1821 msgid "Illegal heads value"
1822 msgstr "Ugyldig hovedantal"
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2387
1825 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1826 msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: "
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956
1829 msgid "Illegal sectors value"
1830 msgstr "Ugyldig sektorantal"
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2497
1833 msgid "Enter filesystem type: "
1834 msgstr "Angiv filsystemtype: "
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2515
1837 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1838 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til tom"
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2517
1841 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1842 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til udvidet"
1844 #: fdisk/cfdisk.c:2548
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2570
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2577
1863 msgid "Unknown (%02X)"
1864 msgstr "Ukendt (%02X)"
1866 #: fdisk/cfdisk.c:2646
1868 msgid "Disk Drive: %s"
1871 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1873 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1874 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld Mb"
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1878 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1879 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld.%lld Gb"
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1883 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1884 msgstr "Hoveder: %d Sektorer per spor: %d Cylindre: %lld"
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2665
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2667
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2670
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1916 msgstr " Størrelse (MB)"
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1920 msgstr " Størrelse (GB)"
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1927 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1928 msgstr "Skift opstartbar-flaget for partitionen ('bootable')"
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1935 msgid "Delete the current partition"
1936 msgstr "Slet partitionen"
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1943 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1944 msgstr "Skift diskgeometri (kun for eksperter)"
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1951 msgid "Print help screen"
1952 msgstr "Vis hjælpeskærm"
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1959 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1960 msgstr "Maksimér diskforbruget for partitionen (kun for eksperter)"
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1967 msgid "Create new partition from free space"
1968 msgstr "Opret ny partition i frit område"
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1975 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1976 msgstr "Udlæs partitionstabellen til skærmen eller til en fil"
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2737
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2737
1983 msgid "Quit program without writing partition table"
1984 msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1991 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1992 msgstr "Skift filsystemtype (DOS, Linux, OS/2 osv.)"
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1999 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2000 msgstr "Skift enheder for visning af partitionstabellen (MB, sekt, cyl)"
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2007 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2008 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2786
2011 msgid "Cannot make this partition bootable"
2012 msgstr "Kan ikke gøre denne partition opstartbar"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2796
2015 msgid "Cannot delete an empty partition"
2016 msgstr "Kan ikke slette en tom partition"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818
2019 msgid "Cannot maximize this partition"
2020 msgstr "Kan ikke maksimere denne partition"
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2826
2023 msgid "This partition is unusable"
2024 msgstr "Denne partition er ubrugelig"
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2828
2027 msgid "This partition is already in use"
2028 msgstr "Denne partition er allerede i brug"
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2031 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2032 msgstr "Kan ikke ændre en tom partitions type"
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878
2035 msgid "No more partitions"
2036 msgstr "Ikke flere partitioner"
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2885
2039 msgid "Illegal command"
2040 msgstr "Ugyldig kommando"
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2895
2044 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2045 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2902
2054 "Print partition table:\n"
2055 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2056 "Interactive use:\n"
2057 " %s [options] device\n"
2060 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2061 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2062 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2063 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2070 "Vi partitionstabellen:\n"
2071 " %s -P {r|s|t} [tilvalg] enhed\n"
2072 "Interaktivt brug:\n"
2073 " %s [tilvalg] enhed\n"
2076 "-a: Brug pil i stedet for baggrundsfyld;\n"
2077 "-z: Start med en tom partitionstabel i stedet for at læse diskens;\n"
2078 "-c C -h H -s S: Underkend kernens ide om antallet af cylindre,\n"
2079 " hoveder og sektorer/spor.\n"
2082 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2085 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2086 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2087 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2089 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2090 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2091 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2092 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2093 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2094 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2095 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2098 "\tDer er et gyldig AIX-mærkat på denne disk.\n"
2099 "\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n"
2100 "\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n"
2101 "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
2102 "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
2103 "\t del af en bind-gruppe. (Ellers kan du også slette\n"
2104 "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
2105 "\t3. Før du sletter dette fysiske bind, vær sikker på\n"
2106 "\t at du fjerne disken logisk fra din AIX maskine.\n"
2107 "\t (Ellers bliver du en AIXpert)."
2109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2113 "BSD label for device: %s\n"
2116 "BSD-mærkat for enhed: %s\n"
2118 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2119 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2120 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2121 msgid "Command action"
2122 msgstr "Kommando beskrivelse"
2124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2125 msgid " d delete a BSD partition"
2126 msgstr " d slet en BSD-partition"
2128 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2129 msgid " e edit drive data"
2130 msgstr " e redigér drev-data"
2132 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2133 msgid " i install bootstrap"
2134 msgstr " i installer opstarts-igangsætter ('bootstrap')"
2136 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2137 msgid " l list known filesystem types"
2138 msgstr " l vis liste over filsystemtyper"
2140 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2141 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2142 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2143 msgid " m print this menu"
2144 msgstr " m vis denne menu"
2146 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2147 msgid " n add a new BSD partition"
2148 msgstr " n tilføj en ny BSD-partition"
2150 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2151 msgid " p print BSD partition table"
2152 msgstr " p vis BSD-partitionstabel"
2154 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2155 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2156 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2157 msgid " q quit without saving changes"
2158 msgstr " q afslut uden at gemme ændringerne"
2160 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2161 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2162 msgid " r return to main menu"
2163 msgstr " r returnér til hovedmenuen"
2165 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2166 msgid " s show complete disklabel"
2167 msgstr " s vis hele diskmærkatet"
2169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2170 msgid " t change a partition's filesystem id"
2171 msgstr " t ændr filsystem-id for en partition"
2173 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2174 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2175 msgstr " u skift enheder (cylindre/sektorer)"
2177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2178 msgid " w write disklabel to disk"
2179 msgstr " w skriv diskmærkatet til disken"
2181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2182 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2183 msgstr " x lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
2185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2187 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2188 msgstr "Partition %s har en ugyldig startsektor 0.\n"
2190 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2192 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2193 msgstr "Læser diskmærkat for %s fra sektor %d.\n"
2195 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2197 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2198 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s.\n"
2200 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2201 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2202 msgstr "BSD-diskmærkat kommando (m for hjælp): "
2204 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:650
2205 #: fdisk/fdisksunlabel.c:422
2210 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2085 fdisk/fdisksunlabel.c:479
2212 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2213 msgstr "Sidste %s eller +størrelse eller +størrelseM eller +størrelseK"
2215 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2220 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2225 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2227 msgid "disk: %.*s\n"
2228 msgstr "disk: %.*s\n"
2230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2232 msgid "label: %.*s\n"
2233 msgstr "mærkat: %.*s\n"
2235 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2240 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2245 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2250 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2255 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2257 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2258 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
2260 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2262 msgid "sectors/track: %ld\n"
2263 msgstr "sektorer/spor: %ld\n"
2265 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2267 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2268 msgstr "spor/cylinder: %ld\n"
2270 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2272 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2273 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
2275 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2277 msgid "cylinders: %ld\n"
2278 msgstr "cylindre: %ld\n"
2280 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2283 msgstr "omdr. per minut: %d\n"
2285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2287 msgid "interleave: %d\n"
2288 msgstr "interleave: %d\n"
2290 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2292 msgid "trackskew: %d\n"
2293 msgstr "sporafvigelse: %d\n"
2295 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2297 msgid "cylinderskew: %d\n"
2298 msgstr "cylinderafvigelse: %d\n"
2300 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2302 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2303 msgstr "hovedskift: %ld\t\t# millisekunder\n"
2305 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2307 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2308 msgstr "spor-til-spor søgning: %ld\t# millisekunder\n"
2310 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2324 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2326 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2327 msgstr "# start slut størr. fstype [fstr. bstr. cpg]\n"
2329 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2331 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2332 msgstr "Skiver diskmærkat til %s.\n"
2334 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2336 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2337 msgstr "%s har intet diskmærkat.\n"
2339 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2340 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2341 msgstr "Vil du oprette et diskmærkat? (j/n) "
2343 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2344 msgid "bytes/sector"
2345 msgstr "byte/sektor"
2347 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2348 msgid "sectors/track"
2349 msgstr "sektorer/spor"
2351 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2352 msgid "tracks/cylinder"
2353 msgstr "spor/cylinder"
2355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:641 fdisk/fdisk.c:1333
2356 #: fdisk/sfdisk.c:918
2360 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2361 msgid "sectors/cylinder"
2362 msgstr "sektorer/cylinder"
2364 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2366 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2367 msgstr "Skal være <= sektorer/spor * spor/cylinder (standard).\n"
2369 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2371 msgstr "omdr. per minut"
2373 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2379 msgstr "sporafvigelse"
2381 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2382 msgid "cylinderskew"
2383 msgstr "cylinderafvigelse"
2385 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2389 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2390 msgid "track-to-track seek"
2391 msgstr "spor-til-spor søgning"
2393 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2395 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2396 msgstr "Opstarts-igangsætter: %sopstart -> opstart%s (%s): "
2398 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2400 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2401 msgstr "Opstarts-igangsætter overlapper med diskmærkatet!\n"
2403 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2405 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2406 msgstr "Opstarts-igangsætter installeret på %s.\n"
2408 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2410 msgid "Partition (a-%c): "
2411 msgstr "Partition (a-%c): "
2413 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2171
2415 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2416 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet\n"
2418 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2420 msgid "This partition already exists.\n"
2421 msgstr "Denne partition eksisterer allerede.\n"
2423 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2425 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2426 msgstr "Advarsel: for mange partitioner (%d, maksimum er %d).\n"
2428 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2435 "Synkroniserer diske.\n"
2437 #: fdisk/fdisk.c:237
2439 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2440 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2441 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2442 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2443 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2444 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2445 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2446 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2448 "Brug: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Skift partitionstabel\n"
2449 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vis partitionstabel(ler)\n"
2450 " fdisk -s PARTITION Vis partitionsstørrelser i blokke\n"
2451 " fdisk -v Vis fdisks version\n"
2452 "DISK er f.eks. /dev/hdb eller /dev/sda\n"
2453 "PARTITION er f.eks. /dev/hda7\n"
2454 "-u: angiv start og slut som sektornumre (i stedet for cylindernumre)\n"
2455 "-b 2048: (for visse MO-drev) brug sektorer på 2048 byte\n"
2457 #: fdisk/fdisk.c:249
2459 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2460 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2461 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2462 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2463 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2466 "Brug: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhed\n"
2467 "F.eks.: fdisk /dev/hda (for den første IDE-disk)\n"
2468 " eller: fdisk /dev/sdc (for den tredie SCSI-disk)\n"
2469 " eller: fdisk /dev/eda (for det første PS/2 ESDI-drev)\n"
2470 " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID-enheder)\n"
2473 #: fdisk/fdisk.c:258
2475 msgid "Unable to open %s\n"
2476 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
2478 #: fdisk/fdisk.c:262
2480 msgid "Unable to read %s\n"
2481 msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
2483 #: fdisk/fdisk.c:266
2485 msgid "Unable to seek on %s\n"
2486 msgstr "Kunne ikke søge til %s\n"
2488 #: fdisk/fdisk.c:270
2490 msgid "Unable to write %s\n"
2491 msgstr "Kunne ikke skrive %s\n"
2493 #: fdisk/fdisk.c:274
2495 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2496 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s\n"
2498 #: fdisk/fdisk.c:278
2499 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2500 msgstr "Kunne ikke allokere mere hukommelse\n"
2502 #: fdisk/fdisk.c:281
2503 msgid "Fatal error\n"
2504 msgstr "Fatal fejl\n"
2506 #: fdisk/fdisk.c:380
2507 msgid " a toggle a read only flag"
2508 msgstr " a skift et skrivebeskyttelses-flag"
2510 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
2511 msgid " b edit bsd disklabel"
2512 msgstr " b skift bsd-diskmærkat"
2514 #: fdisk/fdisk.c:382
2515 msgid " c toggle the mountable flag"
2516 msgstr " c skift montérbart-flag"
2518 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
2519 msgid " d delete a partition"
2520 msgstr " d slet en partition"
2522 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
2523 msgid " l list known partition types"
2524 msgstr " l vis liste over kendte partitionstyper"
2526 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
2527 msgid " n add a new partition"
2528 msgstr " n tilføj en ny partition"
2530 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
2531 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2532 msgstr " o opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
2534 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
2535 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
2536 msgid " p print the partition table"
2537 msgstr " p vis partitionstabellen"
2539 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
2540 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2541 msgstr " s opret en ny, tom Sun-diskmærkat"
2543 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2544 msgid " t change a partition's system id"
2545 msgstr " t skift system-id for en partition"
2547 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
2548 msgid " u change display/entry units"
2549 msgstr " u skift enheder for visning/indtastning"
2551 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
2552 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2553 msgid " v verify the partition table"
2554 msgstr " v verificér partitionstabellen"
2556 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
2557 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2558 msgid " w write table to disk and exit"
2559 msgstr " w skriv partitionstabel til disk og afslut"
2561 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
2562 msgid " x extra functionality (experts only)"
2563 msgstr " x ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
2565 #: fdisk/fdisk.c:399
2566 msgid " a select bootable partition"
2567 msgstr " a vælg en opstartbar partition"
2569 #: fdisk/fdisk.c:400
2570 msgid " b edit bootfile entry"
2571 msgstr " b redigér indgang i opstartsfil"
2573 #: fdisk/fdisk.c:401
2574 msgid " c select sgi swap partition"
2575 msgstr " c vælg sgi swap-partition"
2577 #: fdisk/fdisk.c:424
2578 msgid " a toggle a bootable flag"
2579 msgstr " a skift opstartbar-flaget"
2581 #: fdisk/fdisk.c:426
2582 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2583 msgstr " c skift DOS-kompatilitets-flaget"
2585 #: fdisk/fdisk.c:447
2586 msgid " a change number of alternate cylinders"
2587 msgstr " a ændr antallet af alternative cylindre"
2589 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
2590 msgid " c change number of cylinders"
2591 msgstr " c ændr antallet af cylindre"
2593 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
2594 msgid " d print the raw data in the partition table"
2595 msgstr " d vis rådataene fra partitionstabellen"
2597 #: fdisk/fdisk.c:450
2598 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2599 msgstr " e ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
2601 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
2602 msgid " h change number of heads"
2603 msgstr " h ændr antallet af hoveder"
2605 #: fdisk/fdisk.c:452
2606 msgid " i change interleave factor"
2607 msgstr " i ændr interleavefaktor"
2609 #: fdisk/fdisk.c:453
2610 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2611 msgstr " o ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
2613 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2614 msgid " s change number of sectors/track"
2615 msgstr " s ændr antallet af sektorer/spor"
2617 #: fdisk/fdisk.c:461
2618 msgid " y change number of physical cylinders"
2619 msgstr " y ændr antallet af fysiske cylindre"
2621 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
2622 msgid " b move beginning of data in a partition"
2623 msgstr " b flyt starten på data i en partition"
2625 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2626 msgid " e list extended partitions"
2627 msgstr " e vis udvidede partitioner"
2629 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
2630 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2631 msgstr " g opret en IRIX (SGI) partitionstabel"
2633 #: fdisk/fdisk.c:501
2634 msgid " f fix partition order"
2635 msgstr " f ordn partitionsrækkefølgen"
2637 #: fdisk/fdisk.c:504
2639 msgid " i change the disk identifier"
2640 msgstr " u skift enheder for visning/indtastning"
2642 #: fdisk/fdisk.c:620
2644 msgid "You must set"
2645 msgstr "Du skal angive"
2647 #: fdisk/fdisk.c:637
2651 #: fdisk/fdisk.c:639 fdisk/fdisk.c:1333 fdisk/sfdisk.c:918
2655 #: fdisk/fdisk.c:645
2659 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2662 "Dette kan du gøre fra menuen 'Ekstra funktioner'.\n"
2664 #: fdisk/fdisk.c:646
2668 #: fdisk/fdisk.c:663
2672 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2673 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2674 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2675 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2676 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2677 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2680 "Antallet af cylindre er sat til %d for denne disk.\n"
2681 "Det er der intet galt med, men da det er større end 1024,\n"
2682 "kan det i visse opsætninger give problemer med:\n"
2683 "1) programmer, der kører tidligt i opstarten (bl.a. gamle LILO-versioner)\n"
2684 "2) opstarts- og partitioneringsprogrammer fra andre OS'er\n"
2685 " (Bl.a. DOS FDISK og OS/2 FDISK)\n"
2687 #: fdisk/fdisk.c:686
2689 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2690 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition\n"
2692 #: fdisk/fdisk.c:700
2695 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2696 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2698 "Advarsel: udelader partitioner efter #%d.\n"
2699 "De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel.\n"
2701 #: fdisk/fdisk.c:719
2703 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2704 msgstr "Advarsel: ekstra lænkepeger (link pointer) i partitionstabel %d\n"
2706 #: fdisk/fdisk.c:727
2708 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2709 msgstr "Advarsel: ignorerer ekstra data i partitionstabel %d\n"
2711 #: fdisk/fdisk.c:779
2713 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
2716 #: fdisk/fdisk.c:788
2718 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
2721 #: fdisk/fdisk.c:807
2724 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
2725 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
2726 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
2729 "Opretter et ny DOS diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
2730 "indtil du bestemmer dig for at gemme dem. Derefter kan det tidligere\n"
2731 "indhold naturligvis ikke genskabes\n"
2734 #: fdisk/fdisk.c:856
2736 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2737 msgstr "Bemærk: sektorstørrelsen er %d (ikke %d)\n"
2739 #: fdisk/fdisk.c:993
2741 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2742 msgstr "Du vil ikke kunne gemme partitionstabellen.\n"
2744 #: fdisk/fdisk.c:1025
2747 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2748 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2750 "Denne disk har både magiske numre for DOS \n"
2751 "BSD. Brug 'b'-kommandoen for at gå i BSD-tilstand.\n"
2753 #: fdisk/fdisk.c:1035
2756 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2759 "Enheden indeholder hverken en gyldig DOS-partitionstabel eller et Sun-, SGI- "
2760 "eller OSF-diskmærkat.\n"
2762 #: fdisk/fdisk.c:1052
2764 msgid "Internal error\n"
2765 msgstr "Intern fejl\n"
2767 #: fdisk/fdisk.c:1065
2769 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2770 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %d\n"
2772 #: fdisk/fdisk.c:1077
2775 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2778 "Advarsel: ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med "
2781 #: fdisk/fdisk.c:1099
2785 "got EOF thrice - exiting..\n"
2788 "fik filslut (EOF) tre gange - afslutter..\n"
2790 #: fdisk/fdisk.c:1138
2791 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2792 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
2794 #: fdisk/fdisk.c:1178
2796 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2797 msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
2799 #: fdisk/fdisk.c:1245
2801 msgid "Using default value %u\n"
2802 msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
2804 #: fdisk/fdisk.c:1249
2806 msgid "Value out of range.\n"
2807 msgstr "Værdi udenfor området.\n"
2809 #: fdisk/fdisk.c:1259
2810 msgid "Partition number"
2811 msgstr "Partitionsnummer"
2813 #: fdisk/fdisk.c:1270
2815 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2816 msgstr "Advarsel: partition %d er af typen 'tom'\n"
2818 #: fdisk/fdisk.c:1292 fdisk/fdisk.c:1318
2820 msgid "Selected partition %d\n"
2821 msgstr "Partition %d er valgt\n"
2823 #: fdisk/fdisk.c:1295
2825 msgid "No partition is defined yet!\n"
2826 msgstr "Ingen partitioner defineret!\n"
2828 #: fdisk/fdisk.c:1321
2830 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2831 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede!\n"
2833 #: fdisk/fdisk.c:1331
2837 #: fdisk/fdisk.c:1331
2841 #: fdisk/fdisk.c:1340
2843 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2844 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til %s\n"
2846 #: fdisk/fdisk.c:1351
2848 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2849 msgstr "ADVARSEL: Partition %d er en udvidet partition\n"
2851 #: fdisk/fdisk.c:1362
2853 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2854 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat\n"
2856 #: fdisk/fdisk.c:1366
2858 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2859 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat\n"
2861 #: fdisk/fdisk.c:1466
2863 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2864 msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n"
2866 #: fdisk/fdisk.c:1471
2869 "Type 0 means free space to many systems\n"
2870 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2871 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2872 "a partition using the `d' command.\n"
2874 "Type 0 betyder frit område for mange systemer\n"
2875 "(men ikke for Linux). At have type 0 partitioner\n"
2876 "er nok uklogt. Du kan slette en partition med\n"
2879 #: fdisk/fdisk.c:1480
2882 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2883 "Delete it first.\n"
2885 "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet\n"
2888 #: fdisk/fdisk.c:1489
2891 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2892 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2895 "Overvej at lade partition 3 være 'Hel disk' (5), da\n"
2896 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
2899 #: fdisk/fdisk.c:1495
2902 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2903 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2906 "Overvej at lade partition 9 være disk-hovede ('volume header') (0),\n"
2907 "og partition 11 som 'entire volume' (6), da IRIX forventer det.\n"
2910 #: fdisk/fdisk.c:1512
2912 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2913 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n"
2915 #: fdisk/fdisk.c:1515
2917 msgid "System type of partition %d is unchanged to %x (%s)\n"
2918 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n"
2920 #: fdisk/fdisk.c:1567
2922 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2923 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?):\n"
2925 #: fdisk/fdisk.c:1569 fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/fdisk.c:1596
2927 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2928 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
2930 #: fdisk/fdisk.c:1570 fdisk/fdisk.c:1578
2932 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2933 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
2935 #: fdisk/fdisk.c:1575
2937 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2938 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk endelse:\n"
2940 #: fdisk/fdisk.c:1584
2942 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2943 msgstr "Partition %i starter ikke på en cylinder-grænse:\n"
2945 #: fdisk/fdisk.c:1587
2947 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2948 msgstr "burde være (%d, %d, 1)\n"
2950 #: fdisk/fdisk.c:1593
2952 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2953 msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
2955 #: fdisk/fdisk.c:1597
2957 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2958 msgstr "burde være (%d, %d, %d)\n"
2960 #: fdisk/fdisk.c:1609
2964 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2967 "Disk %s: %ld Mb, %lld byte\n"
2969 #: fdisk/fdisk.c:1612
2973 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2976 "Disk %s: %ld.%ld Gb, %lld byte\n"
2978 #: fdisk/fdisk.c:1614
2980 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
2981 msgstr "%d hoveder, %d sektorer/spor, %d cylindre"
2983 #: fdisk/fdisk.c:1617
2985 msgid ", total %llu sectors"
2986 msgstr ", i alt %llu sektorer"
2988 #: fdisk/fdisk.c:1620
2990 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2992 "Enheder = %s af %d * %d = %d byte\n"
2995 #: fdisk/fdisk.c:1731
2998 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3001 "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt.\n"
3004 #: fdisk/fdisk.c:1787
3007 "This doesn't look like a partition table\n"
3008 "Probably you selected the wrong device.\n"
3011 "Dette ligner ikke en partitionstabel\n"
3012 "Du har nok valgt den forkerte enhed.\n"
3015 #: fdisk/fdisk.c:1800
3017 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3018 msgstr "%*s Opstart Start Slut Blokke Id System\n"
3020 #: fdisk/fdisk.c:1801 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:594
3024 #: fdisk/fdisk.c:1838
3028 "Partition table entries are not in disk order\n"
3031 "Partitionstabellens indgange er ikke i disk-rækkefølge\n"
3033 #: fdisk/fdisk.c:1848
3037 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3041 "Disk %s: %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
3044 #: fdisk/fdisk.c:1850
3046 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3047 msgstr "Nr AF Hvd Sek Cyl Hvd Sek Cyl Start Str. ID\n"
3049 #: fdisk/fdisk.c:1896
3051 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3052 msgstr "Advarsel: partition %d indeholder sektor 0\n"
3054 #: fdisk/fdisk.c:1899
3056 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3057 msgstr "Partition %d: hovedet %d er større end de maksimale %d\n"
3059 #: fdisk/fdisk.c:1902
3061 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3062 msgstr "Partition %d: sektor %d er større end de maksimale %d\n"
3064 #: fdisk/fdisk.c:1905
3066 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3067 msgstr "Partitionerne %d: cylinder %d større end de maksimale %d\n"
3069 #: fdisk/fdisk.c:1909
3071 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3072 msgstr "Partition %d: forrige sektorer %d stemmer ikke med totalen %d\n"
3074 #: fdisk/fdisk.c:1941
3076 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3077 msgstr "Advarsel: ugyldig start-på-data i partition %d\n"
3079 #: fdisk/fdisk.c:1949
3081 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3082 msgstr "Advarsel: partition %d overlapper med partition %d.\n"
3084 #: fdisk/fdisk.c:1969
3086 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3087 msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n"
3089 #: fdisk/fdisk.c:1974
3091 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3092 msgstr "Logisk partition %d ikke fuldstændigt indenfor partition %d\n"
3094 #: fdisk/fdisk.c:1980
3096 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3098 "Det totale antal allokerede sektorer %d er større end de maksimale %lld\n"
3100 #: fdisk/fdisk.c:1983
3102 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3103 msgstr "%lld ikke-allokerede sektorer\n"
3105 #: fdisk/fdisk.c:1998 fdisk/fdisksgilabel.c:632 fdisk/fdisksunlabel.c:407
3107 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3109 "Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n"
3111 #: fdisk/fdisk.c:2040
3113 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3114 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
3116 #: fdisk/fdisk.c:2076
3118 msgid "No free sectors available\n"
3119 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n"
3121 #: fdisk/fdisk.c:2150
3124 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3125 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3126 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3127 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3129 "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-diskmærkater\n"
3130 "\tOpret en ny, som DOS-partitionstabel først, hvis du vil\n"
3131 "\ttilføje DOS-partitioner. (Brug o.)\n"
3132 "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
3134 #: fdisk/fdisk.c:2159
3137 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3138 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3139 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3140 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3142 "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-diskmærkater\n"
3143 "\tOpret en ny, som DOS-partitionstabel først, hvis du vil\n"
3144 "\ttilføje DOS-partitioner. (Brug o.)\n"
3145 "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
3147 #: fdisk/fdisk.c:2179
3149 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3150 msgstr "Du må først slette en partition og tilføje en udvidet partition\n"
3152 #: fdisk/fdisk.c:2182
3154 msgid "All logical partitions are in use\n"
3155 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n"
3157 #: fdisk/fdisk.c:2183
3159 msgid "Adding a primary partition\n"
3160 msgstr "Tilføjer en primærpartition\n"
3162 #: fdisk/fdisk.c:2188
3167 " p primary partition (1-4)\n"
3169 "Kommando beskrivelse\n"
3171 " p primær partition (1-4)\n"
3173 #: fdisk/fdisk.c:2190
3174 msgid "l logical (5 or over)"
3175 msgstr "l logisk (5 eller derover)"
3177 #: fdisk/fdisk.c:2190
3181 #: fdisk/fdisk.c:2209
3183 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3184 msgstr "Ugyldigt partitionsnummer for type '%c'\n"
3186 #: fdisk/fdisk.c:2245
3189 "The partition table has been altered!\n"
3192 "Partitionstabellen er ændret!\n"
3195 #: fdisk/fdisk.c:2256
3197 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3198 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen.\n"
3200 #: fdisk/fdisk.c:2263
3204 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3205 "The kernel still uses the old table.\n"
3206 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3209 "ADVARSEL: Genindlæsning af partitionstabel mislykkedes med fejlen %d: %s.\n"
3210 "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel.\n"
3211 "Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart.\n"
3213 #: fdisk/fdisk.c:2273
3217 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3218 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3222 "ADVARSEL: Læs venligst fdisk manual-siden for\n"
3223 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
3224 "ændret DOS 6.x partitioner.\n"
3226 #: fdisk/fdisk.c:2279
3230 "Error closing file\n"
3233 "Fejl ved lukning af fil\n"
3235 #: fdisk/fdisk.c:2283
3237 msgid "Syncing disks.\n"
3238 msgstr "Synkroniserer diske.\n"
3240 #: fdisk/fdisk.c:2330
3242 msgid "Partition %d has no data area\n"
3243 msgstr "Partition %d har intet dataområde\n"
3245 #: fdisk/fdisk.c:2335
3246 msgid "New beginning of data"
3247 msgstr "Ny begyndelse på data"
3249 #: fdisk/fdisk.c:2351
3250 msgid "Expert command (m for help): "
3251 msgstr "Ekspert kommando (m for hjælp): "
3253 #: fdisk/fdisk.c:2364
3254 msgid "Number of cylinders"
3255 msgstr "Antal cylindre"
3257 #: fdisk/fdisk.c:2391
3258 msgid "Number of heads"
3259 msgstr "Antal hoveder"
3261 #: fdisk/fdisk.c:2418
3262 msgid "Number of sectors"
3263 msgstr "Antal sektorer"
3265 #: fdisk/fdisk.c:2421
3267 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3268 msgstr "Advarsel: sætter sektorforskydning for DOS-kompatilitet\n"
3270 #: fdisk/fdisk.c:2480
3274 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3275 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3279 #: fdisk/fdisk.c:2502
3281 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3282 msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
3284 #: fdisk/fdisk.c:2513
3286 msgid "Cannot open %s\n"
3287 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
3289 #: fdisk/fdisk.c:2531 fdisk/sfdisk.c:2423
3291 msgid "cannot open %s\n"
3292 msgstr "kunne ikke åbne %s\n"
3294 #: fdisk/fdisk.c:2551
3296 msgid "%c: unknown command\n"
3297 msgstr "%c: ukendt kommando\n"
3299 #: fdisk/fdisk.c:2621
3301 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3302 msgstr "Denne kerne finder selv sektorstørrelser - tilvalget -b ignoreres\n"
3304 #: fdisk/fdisk.c:2625
3307 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3310 "Advarsel: tilvalget -b (angiv sektorstørrelse) kræver angivelse af disk-"
3313 #: fdisk/fdisk.c:2686
3315 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3316 msgstr "Detekterede et OSF/1 diskmærkat på %s. Går i diskmærkat-tilstand.\n"
3318 #: fdisk/fdisk.c:2696
3319 msgid "Command (m for help): "
3320 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
3322 #: fdisk/fdisk.c:2712
3326 "The current boot file is: %s\n"
3329 "Den nuværende opstartfil er: %s\n"
3331 #: fdisk/fdisk.c:2714
3332 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3333 msgstr "Angiv venligt navnet på den ny opstartsfil: "
3335 #: fdisk/fdisk.c:2716
3337 msgid "Boot file unchanged\n"
3338 msgstr "Opstartsfil uændret\n"
3340 #: fdisk/fdisk.c:2789
3344 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3348 "\tBeklager, der er ingen ekspertmenu for SGI-partitionstabeller.\n"
3351 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3355 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3356 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3357 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3358 "\tNevertheless some advice:\n"
3359 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3360 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3361 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3362 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3365 "\tDer er et gyldig AIX-mærkat på denne disk.\n"
3366 "\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n"
3367 "\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n"
3368 "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
3369 "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
3370 "\t del af en bind-gruppe. (Ellers kan du også slette\n"
3371 "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
3372 "\t3. Før du sletter dette fysiske bind, vær sikker på\n"
3373 "\t at du fjerne disken logisk fra din AIX maskine.\n"
3374 "\t (Ellers bliver du en AIXpert)."
3376 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3380 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3382 msgstr "SGI sprrepl"
3384 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3386 msgstr "SGI sekrepl"
3388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3392 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3396 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3400 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3404 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3408 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3412 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3420 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3424 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3428 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3436 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3437 msgid "Linux native"
3438 msgstr "Linux' egen"
3440 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
3444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3448 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3451 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3454 "Ifølge MIPS Computer Systems. Inc, må mærkatet ikke fylde mere end 512 byte\n"
3456 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3458 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3459 msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
3461 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3465 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3466 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3467 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3469 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3473 "Disk %s (SGI diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer\n"
3474 "%d cylindre, %d fysiske cylindre\n"
3475 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
3477 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
3480 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3484 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3485 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3489 "Disk %s (SGI disk label): %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
3490 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
3493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3496 "----- partitions -----\n"
3497 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3499 "----- partitioner -----\n"
3500 "Pt# %*s Info Start Slut Sektorer Id System\n"
3502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3505 "----- Bootinfo -----\n"
3507 "----- Directory Entries -----\n"
3509 "----- Opstartsinfo -----\n"
3511 "----- Mappeindgange -----\n"
3513 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3515 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3516 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u størrelse%8u\n"
3518 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3522 "Invalid Bootfile!\n"
3523 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3524 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3527 "Ugyldig opstartsfil!\n"
3528 "\tOpstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn,\n"
3529 "\tf.eks. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
3531 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3535 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3538 "\tFor langt navn på opstartsfil: højst 16 byte.\n"
3540 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3544 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3547 "\tOpstartsfil skal have et komplet stinavn.\n"
3549 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3553 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3554 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3557 "\tBemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens.\n"
3558 "\tSGIs standard er \"/unix\" og som backup \"/unix.save\".\n"
3560 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3564 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3567 "\tOpstartsfil er ændret til \"%s\".\n"
3569 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3571 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3572 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang.\n"
3574 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3576 msgid "No partitions defined\n"
3577 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
3579 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3581 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3582 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken.\n"
3584 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3587 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3588 "not at diskblock %d.\n"
3590 "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0,\n"
3591 "ikke ved diskblok %d.\n"
3593 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3596 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3597 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3599 "Hele diskpartitionen er kun %d diskblokke stor,\n"
3600 "men disken er på %d diskblokke.\n"
3602 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3604 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3605 msgstr "En partition (#11) bør fylde hele disken.\n"
3607 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3609 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3610 msgstr "Partition %d starter ikke på en cylindergrænse.\n"
3612 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3614 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3615 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
3617 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3619 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3620 msgstr "Partition %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer.\n"
3622 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3624 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3625 msgstr "Ubenyttet hul på %8u sektorer - sektor %8u-%u\n"
3627 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3631 "The boot partition does not exist.\n"
3634 "Opstartpartitionen eksisterer ikke.\n"
3636 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3640 "The swap partition does not exist.\n"
3643 "Swappartitionen eksisterer ikke.\n"
3645 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3649 "The swap partition has no swap type.\n"
3652 "Swappartitionen har ikke nogen swaptype.\n"
3654 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3656 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3657 msgstr "\tDu har valgt et ikke-standard navn på opstartsfilen.\n"
3659 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3661 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3662 msgstr "Beklager. Du må ændre mærket (tag) på ikke-tomme partitioner.\n"
3664 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3666 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3667 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3668 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3669 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3670 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3672 "Det anbefales kraftigt at partitionen på forskydning 0\n"
3673 "er en \"SGI volhdr\"-type. IRIX-systemet vil bruge den til\n"
3674 "at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx.\n"
3675 "Kun \"SGI volume\" hele-disk-sektionen kan bryde dette.\n"
3676 "Skriv JA, hvis du er sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes.\n"
3678 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545
3682 #: fdisk/fdisksgilabel.c:580
3684 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3685 msgstr "Ved du, at du har overlappende partitioner på disken?\n"
3687 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
3689 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3690 msgstr "Forsøger at genere hele-disk-indgang automatisk.\n"
3692 #: fdisk/fdisksgilabel.c:643
3694 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3695 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner.\n"
3697 #: fdisk/fdisksgilabel.c:647
3699 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3700 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n"
3702 #: fdisk/fdisksgilabel.c:656 fdisk/fdisksgilabel.c:685
3705 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3706 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3708 "Det anbefales kraftigt at den ellevte partition\n"
3709 "fylder hele disken og er af typen 'SGI volume'\n"
3711 #: fdisk/fdisksgilabel.c:672
3713 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3714 msgstr "Du vil få overlappende partitioner på disken. Ret dette først!\n"
3716 #: fdisk/fdisksgilabel.c:677
3721 #: fdisk/fdisksgilabel.c:707
3724 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3725 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3726 "content will be unrecoverably lost.\n"
3729 "Opbygger et nyt SGI-diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen\n"
3730 "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
3731 "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
3734 #: fdisk/fdisksgilabel.c:729 fdisk/fdisksunlabel.c:220
3737 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3739 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3741 "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometri-"
3742 "cylinderværdien %d.\n"
3743 "Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33.8 GB.\n"
3745 #: fdisk/fdisksgilabel.c:742
3747 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3748 msgstr "Forsøger at bibeholde parametrene for partition %d.\n"
3750 #: fdisk/fdisksgilabel.c:744
3752 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3753 msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÆNGDE=%d\n"
3755 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
3759 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
3763 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3767 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
3771 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3775 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3777 msgstr "SunOS stand"
3779 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3783 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3787 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3789 msgid "SunOS alt sectors"
3790 msgstr "%lld ikke-allokerede sektorer\n"
3792 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3794 msgid "SunOS cachefs"
3797 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3799 msgid "SunOS reserved"
3802 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
3803 msgid "Linux raid autodetect"
3804 msgstr "Linux raid autodetekt"
3806 #: fdisk/fdisksunlabel.c:135
3809 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3810 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3811 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3812 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3814 "Opdagede SUN-diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
3815 "Du er nok nødt til at angive alle værdierne\n"
3816 "dvs. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner\n"
3817 "eller gennemtvinge et helt nyt mærkat.\n"
3818 "(s-kommandoen i hovedmenuen\n"
3820 #: fdisk/fdisksunlabel.c:147
3822 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3823 msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
3825 #: fdisk/fdisksunlabel.c:152
3827 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3828 msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
3830 #: fdisk/fdisksunlabel.c:157
3832 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3833 msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
3835 #: fdisk/fdisksunlabel.c:162
3838 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3840 "Advarsel: ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med "
3843 #: fdisk/fdisksunlabel.c:192
3846 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3847 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3848 "content won't be recoverable.\n"
3851 "Opbygger et nyt SUN-diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen\n"
3852 "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
3853 "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
3856 #: fdisk/fdisksunlabel.c:227
3857 msgid "Sectors/track"
3858 msgstr "Sektorer/spor"
3860 #: fdisk/fdisksunlabel.c:342
3862 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3863 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylinder-grænse\n"
3865 #: fdisk/fdisksunlabel.c:362
3867 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3868 msgstr "Partition %d overlapper med andre i sektorerne %d-%d\n"
3870 #: fdisk/fdisksunlabel.c:384
3872 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3873 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0%d\n"
3875 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392
3877 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3878 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %d%d\n"
3880 #: fdisk/fdisksunlabel.c:417
3883 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3884 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3886 "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner.\n"
3887 "Slet eller formindsk nogen af dem, før du prøver igen.\n"
3889 #: fdisk/fdisksunlabel.c:468
3891 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3892 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
3894 #: fdisk/fdisksunlabel.c:498
3897 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3898 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3901 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredie partition, men din værdi\n"
3902 "%d %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
3905 #: fdisk/fdisksunlabel.c:525
3908 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3909 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3911 "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne\n"
3912 "partition som 'Whole disk' (5), der begynder på 0, med %u sektorer\n"
3914 #: fdisk/fdisksunlabel.c:540
3916 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3917 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3918 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3919 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3920 "tagged with 82 (Linux swap): "
3922 "Det anbefales kraftigt at partitionen med forskydningen 0\n"
3923 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS swap. Ved at\n"
3924 "lægge en Linux swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
3925 "og opstartsblok. Skriv JA hvis du er helt sikker på, at du vil\n"
3926 "markere den partition som Linux swap (82): "
3928 #: fdisk/fdisksunlabel.c:572
3932 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
3933 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3934 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3937 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3941 "Disk %s (Sun-diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer, %d omdr. per minut\n"
3942 "%d cylindre, %d alternative cylindre, %d fysiske cylindre\n"
3943 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
3945 "Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
3948 #: fdisk/fdisksunlabel.c:588
3952 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3953 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3957 "Disk %s (Sun-diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
3958 "Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
3961 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
3963 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3964 msgstr "%*s Flag Start Slut Blokke Id System\n"
3966 #: fdisk/fdisksunlabel.c:621
3967 msgid "Number of alternate cylinders"
3968 msgstr "Antal alternative cylindre"
3970 #: fdisk/fdisksunlabel.c:633
3971 msgid "Extra sectors per cylinder"
3972 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
3974 #: fdisk/fdisksunlabel.c:640
3975 msgid "Interleave factor"
3976 msgstr "Interleavefaktor"
3978 #: fdisk/fdisksunlabel.c:647
3979 msgid "Rotation speed (rpm)"
3980 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
3982 #: fdisk/fdisksunlabel.c:654
3983 msgid "Number of physical cylinders"
3984 msgstr "Antal fysiske cylindre"
3986 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
3990 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3994 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3998 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4002 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4006 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4010 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4014 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4018 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4022 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4023 msgid "AIX bootable"
4024 msgstr "AIX opstartbar"
4026 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4027 msgid "OS/2 Boot Manager"
4028 msgstr "OS/2 Opstartshåndtering"
4030 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4034 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4035 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4036 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4038 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4039 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4040 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4043 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4044 msgstr "w95 udvidet (LBA)"
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4050 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4051 msgid "Hidden FAT12"
4052 msgstr "Skjult FAT12"
4054 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4055 msgid "Compaq diagnostics"
4056 msgstr "Compaq diagnosticering"
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4059 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4060 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4062 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4063 msgid "Hidden FAT16"
4064 msgstr "Skjult FAT16"
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4067 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4068 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4070 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4071 msgid "AST SmartSleep"
4072 msgstr "AST SmartSleep"
4074 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4075 msgid "Hidden W95 FAT32"
4076 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4078 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4079 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4080 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4082 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4083 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4084 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4095 msgid "PartitionMagic recovery"
4096 msgstr "PartitionMagic redning"
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4100 msgstr "Venix 80286"
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4103 msgid "PPC PReP Boot"
4104 msgstr "PPC PReP Opstart"
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4115 msgid "QNX4.x 2nd part"
4116 msgstr "QNX4.x 2. part"
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4119 msgid "QNX4.x 3rd part"
4120 msgstr "QNX4.x 3. part"
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4127 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4128 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4135 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4136 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4152 msgstr "Priam Edisk"
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4155 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4159 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4160 msgid "GNU HURD or SysV"
4161 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4163 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4164 msgid "Novell Netware 286"
4165 msgstr "Novell Netware 286"
4167 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4168 msgid "Novell Netware 386"
4169 msgstr "Novell Netware 386"
4171 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4172 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4173 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4175 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4179 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4181 msgstr "Gammel Minix"
4183 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4184 msgid "Minix / old Linux"
4185 msgstr "Minix / gammel Linux"
4187 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4188 msgid "Linux swap / Solaris"
4189 msgstr "Linux swap / Solaris"
4191 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4192 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4193 msgstr "OS/2 skjult C-drev"
4195 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4196 msgid "Linux extended"
4197 msgstr "Linux udvidet"
4199 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4200 msgid "NTFS volume set"
4201 msgstr "NTFS bind-sæt"
4203 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4204 msgid "Linux plaintext"
4205 msgstr "Linux råtekst"
4207 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4215 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4219 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4220 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4221 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4223 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4227 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4231 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4235 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4239 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4243 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4245 msgstr "Darwin opstart"
4247 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4251 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4255 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4256 msgid "Boot Wizard hidden"
4257 msgstr "Boot Wizard skjult"
4259 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4260 msgid "Solaris boot"
4261 msgstr "Solaris opstart"
4263 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4267 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4268 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4269 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4271 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4272 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4273 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4275 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4276 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4277 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4279 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4283 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4285 msgstr "Ikke-filsystemdata"
4287 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4288 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4289 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4291 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4292 msgid "Dell Utility"
4293 msgstr "Dell Værktøj"
4295 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4299 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4303 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4307 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4311 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4315 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4316 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4317 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4319 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4320 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4321 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4323 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4324 msgid "DOS secondary"
4325 msgstr "DOS sekundær"
4327 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4331 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4335 #: fdisk/sfdisk.c:178
4337 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4338 msgstr "søgefejl på %s - kunne ikke søge til %lu\n"
4340 #: fdisk/sfdisk.c:183
4342 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4343 msgstr "søgefejl: ønskede 0x%08x%08x, fik 0x%08x%08x\n"
4345 #: fdisk/sfdisk.c:229
4346 msgid "out of memory - giving up\n"
4347 msgstr "løbet tør for hukommelse - opgiver\n"
4349 #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317
4351 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4352 msgstr "læsefejl på %s - kunne ikke læse sektor %lu\n"
4354 #: fdisk/sfdisk.c:252
4356 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4357 msgstr "FEJL: sektor %lu har ikke en MSDOS-signatur\n"
4359 #: fdisk/sfdisk.c:267
4361 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4362 msgstr "skrivefejl på %s - kan ikke skrive sektor %lu\n"
4364 #: fdisk/sfdisk.c:305
4366 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4367 msgstr "kunne ikke åbne partitionssektor-redningsfil (%s)\n"
4369 #: fdisk/sfdisk.c:323
4371 msgid "write error on %s\n"
4372 msgstr "skrivefejl på %s\n"
4374 #: fdisk/sfdisk.c:341
4376 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4377 msgstr "kunne ikke finde partitions-genskabelsesfil (%s)\n"
4379 #: fdisk/sfdisk.c:346
4380 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4381 msgstr "partitions-genskabelsesfil har forkert størrelse - genskaber ikke\n"
4383 #: fdisk/sfdisk.c:350
4384 msgid "out of memory?\n"
4385 msgstr "løbet tør for hukommelse?\n"
4387 #: fdisk/sfdisk.c:356
4389 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4390 msgstr "kan ikke åbne partitions-genskabelsesfilen (%s)\n"
4392 #: fdisk/sfdisk.c:362
4394 msgid "error reading %s\n"
4395 msgstr "fejl under læsning af %s\n"
4397 #: fdisk/sfdisk.c:369
4399 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4400 msgstr "kan ikke åbne enheden %s for skrivning\n"
4402 #: fdisk/sfdisk.c:381
4404 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4405 msgstr "fejl ved skrivning af sektor %lu på %s\n"
4407 #: fdisk/sfdisk.c:434
4409 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4410 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme geometrien\n"
4412 #: fdisk/sfdisk.c:451
4414 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4415 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme størrelsen\n"
4417 #: fdisk/sfdisk.c:484
4420 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4421 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4422 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4424 "Advarsel: start=%lu - dette ligner mere en partition end en\n"
4425 "hel disk. Brug af fdisk på den er sikkert meningsløst.\n"
4426 "[Brug tilvalget --force hvis du virkelig gerne vil]\n"
4428 #: fdisk/sfdisk.c:491
4430 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4431 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger,at der er %lu hoveder\n"
4433 #: fdisk/sfdisk.c:494
4435 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4436 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu sektorer\n"
4438 #: fdisk/sfdisk.c:498
4440 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4441 msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO siger, at der er %lu cylindre\n"
4443 #: fdisk/sfdisk.c:503
4446 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4447 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4449 "Advarsel: usandsynligt antal sektorer (%lu) - normalt højst 63\n"
4450 "Dette vil give problemer med al programmel, der bruger C/H/S-adressering.\n"
4452 #: fdisk/sfdisk.c:507
4456 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4459 "Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n"
4461 #: fdisk/sfdisk.c:589
4464 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4466 "%s for partition %s har umulig hoved-værdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
4468 #: fdisk/sfdisk.c:594
4471 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4474 "%s for partition %s har umulig sektor-værdi: %lu (burde være mellem 1-%lu)\n"
4476 #: fdisk/sfdisk.c:599
4479 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4482 "%s for partition %s har umulig cylinder-værdi: %lu (burde være mellem 0-%"
4485 #: fdisk/sfdisk.c:639
4494 #: fdisk/sfdisk.c:795
4496 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4497 msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n"
4499 #: fdisk/sfdisk.c:801
4501 "The command to re-read the partition table failed\n"
4502 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4504 "Kommandoen for genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes\n"
4505 "Genstart dit system nu, før du formatterer med mkfs\n"
4507 #: fdisk/sfdisk.c:806
4509 msgid "Error closing %s\n"
4510 msgstr "Fejl ved lukning af %s\n"
4512 #: fdisk/sfdisk.c:844
4514 msgid "%s: no such partition\n"
4515 msgstr "%s: ingen sådan partition\n"
4517 #: fdisk/sfdisk.c:867
4518 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4519 msgstr "ukendt format - benyttet sektorer\n"
4521 #: fdisk/sfdisk.c:906
4523 msgid "# partition table of %s\n"
4524 msgstr "# partitionstabel for %s\n"
4526 #: fdisk/sfdisk.c:917
4528 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4529 msgstr "ikke-implementeret format - benytter %s\n"
4531 #: fdisk/sfdisk.c:921
4534 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4537 "Enheder = cylindre á %lu byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
4540 #: fdisk/sfdisk.c:924
4542 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4543 msgstr " Enhed Opst Start Slut #cyldr. #blokke Id System\n"
4545 #: fdisk/sfdisk.c:929
4548 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4551 "Enheder = sektorer á 512 byte, tæller fra %d\n"
4554 #: fdisk/sfdisk.c:931
4556 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4557 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #sektorer Id System\n"
4559 #: fdisk/sfdisk.c:934
4562 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4565 "Enheder = blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
4568 #: fdisk/sfdisk.c:936
4570 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4571 msgstr " Enhed Opstrt Start Slut #blokke Id System\n"
4573 #: fdisk/sfdisk.c:939
4576 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4579 "Enheder = megabyte á 1048576 byte, blokke á 1024 byte, fra %d\n"
4582 #: fdisk/sfdisk.c:941
4584 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4585 msgstr " Enhed Opst Start Slut MiB #blokke Id System\n"
4587 #: fdisk/sfdisk.c:1101
4589 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4590 msgstr "\t\tstart: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4592 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4594 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4595 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4597 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4599 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4600 msgstr "partitionen slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
4602 #: fdisk/sfdisk.c:1121
4603 msgid "No partitions found\n"
4604 msgstr "Fandt ingen partitioner\n"
4606 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4609 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4610 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4611 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4613 "Advarsel: Partitionstabellen ser ud som om den var lavet\n"
4614 " til C/H/S=*/%ld/%ld (i stedet for %ld/%ld/%ld).\n"
4615 "I denne visning vil jeg gå ud fra denne geometri.\n"
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1174
4618 msgid "no partition table present.\n"
4619 msgstr "der er ingen partitionstabel.\n"
4621 #: fdisk/sfdisk.c:1176
4623 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4624 msgstr "mærkeligt, kun %d partitioner er defineret.\n"
4626 #: fdisk/sfdisk.c:1185
4628 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4629 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er ikke markeret tom\n"
4631 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4633 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4634 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er opstartbar\n"
4636 #: fdisk/sfdisk.c:1191
4638 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4639 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men starter ikke i 0\n"
4641 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4643 msgid "Warning: partition %s "
4644 msgstr "Advarsel: partition %s "
4646 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4648 msgid "is not contained in partition %s\n"
4649 msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
4651 #: fdisk/sfdisk.c:1214
4653 msgid "Warning: partitions %s "
4654 msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
4656 #: fdisk/sfdisk.c:1215
4658 msgid "and %s overlap\n"
4659 msgstr "og %s overlapper hinanden\n"
4661 #: fdisk/sfdisk.c:1226
4664 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4665 "and will destroy it when filled\n"
4667 "Advarsel: partitionen %s indeholder en del af partitionstabellen (sektor %"
4669 "og vil ødelægge denne, når der skrives til partitionen.\n"
4671 #: fdisk/sfdisk.c:1238
4673 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4674 msgstr "Advarsel: partition %s starter i sektor 0\n"
4676 #: fdisk/sfdisk.c:1242
4678 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4679 msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning\n"
4681 #: fdisk/sfdisk.c:1257
4683 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4684 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4686 "Kun én af primærpatitionerne må være udvidet\n"
4687 " (dette er dog ikke noget problem under Linux)\n"
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4691 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4692 msgstr "Advarsel: partition %s starter ikke på en cylindergrænse\n"
4694 #: fdisk/sfdisk.c:1281
4696 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4697 msgstr "Advarsel: partition %s slutter ikke på en cylindergrænse\n"
4699 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4701 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4702 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4704 "Advarsel: adskillige primærpartitioner er markeret opstartbare (aktive)\n"
4705 "Dette generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne "
4708 #: fdisk/sfdisk.c:1306
4710 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4711 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4713 "Advarsel: normalt kan man kun starte op fra primærpartitioner\n"
4714 "LILO ignorerer opstartbar flaget.\n"
4716 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4718 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4719 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4721 "Advarsel: ingen primærpartition er markeret opstartbar (aktiv)\n"
4722 "Det generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n"
4724 #: fdisk/sfdisk.c:1326
4728 #: fdisk/sfdisk.c:1329
4731 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4733 "partition %s: start: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4735 #: fdisk/sfdisk.c:1335
4739 #: fdisk/sfdisk.c:1338
4741 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4743 "partition %s: end: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4745 #: fdisk/sfdisk.c:1341
4747 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4748 msgstr "partition %s slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
4750 #: fdisk/sfdisk.c:1366
4753 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4754 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4756 "Advarsel: ændrede starten på udvidet partition fra %ld til %ld\n"
4757 "(Vedrører kun oplistningen. Ændrer ikke indholdet.)\n"
4759 #: fdisk/sfdisk.c:1372
4761 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4762 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4764 "Advarsel: udvidet partition starter ikke på en cylindergrænse.\n"
4765 "DOS og Linux vil opfatte indholdet forskelligt.\n"
4767 #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467
4769 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4770 msgstr "for mange partitioner - ignorerer dem efter nr. (%d)\n"
4772 #: fdisk/sfdisk.c:1405
4773 msgid "tree of partitions?\n"
4774 msgstr "træ med partitioner?\n"
4776 #: fdisk/sfdisk.c:1526
4777 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4778 msgstr "fandt Disk Manager - kan ikke håndtere sådan en\n"
4780 #: fdisk/sfdisk.c:1533
4781 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4782 msgstr "fandt DM6 signatur - opgiver\n"
4784 #: fdisk/sfdisk.c:1553
4785 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4786 msgstr "mærkeligt... en udvidet partition med størrelsen 0?\n"
4788 #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571
4789 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4790 msgstr "mærkeligt..., en BSD-partition med størrelsen 0?\n"
4792 #: fdisk/sfdisk.c:1605
4794 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4795 msgstr " %s: ukendt partitionstabeltype\n"
4797 #: fdisk/sfdisk.c:1617
4798 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4799 msgstr "flaget -n blev givet: Intet ændret\n"
4801 #: fdisk/sfdisk.c:1633
4802 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4803 msgstr "Kunne ikke gemme de gamle sektorer- afbryder\n"
4805 #: fdisk/sfdisk.c:1638
4807 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4808 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
4810 #: fdisk/sfdisk.c:1715
4811 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4812 msgstr "lang eller uafsluttet inddatalinje - afbryder\n"
4814 #: fdisk/sfdisk.c:1751
4816 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4817 msgstr "inddatafejl: forventer '=' efter %s-felt\n"
4819 #: fdisk/sfdisk.c:1758
4821 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4822 msgstr "inddatafejl: uventet tegn %c efter %s-felt\n"
4824 #: fdisk/sfdisk.c:1764
4826 msgid "unrecognized input: %s\n"
4827 msgstr "ukendt inddata: %s\n"
4829 #: fdisk/sfdisk.c:1806
4830 msgid "number too big\n"
4831 msgstr "tal for stort\n"
4833 #: fdisk/sfdisk.c:1810
4834 msgid "trailing junk after number\n"
4835 msgstr "uvedkommende tegn efter tallet\n"
4837 #: fdisk/sfdisk.c:1933
4838 msgid "no room for partition descriptor\n"
4839 msgstr "ikke plads til partitionsbeskrivelse\n"
4841 #: fdisk/sfdisk.c:1966
4842 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4843 msgstr "kunne ikke opbygge den omgivende udvidede partition\n"
4845 #: fdisk/sfdisk.c:2017
4846 msgid "too many input fields\n"
4847 msgstr "for mange inddatafelter\n"
4849 #: fdisk/sfdisk.c:2051
4850 msgid "No room for more\n"
4851 msgstr "Ikke plads til mere\n"
4853 #: fdisk/sfdisk.c:2070
4854 msgid "Illegal type\n"
4855 msgstr "Ugyldig type\n"
4857 #: fdisk/sfdisk.c:2102
4859 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4861 "Advarsel: den angiven størrelse(%lu) overstiger den maksimalt tilladte (%"
4864 #: fdisk/sfdisk.c:2108
4865 msgid "Warning: empty partition\n"
4866 msgstr "Advarsel: tom partition\n"
4868 #: fdisk/sfdisk.c:2122
4870 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4871 msgstr "Advarsel: ugyldigt partitionsbegyndelse (tidligst %lu)\n"
4873 #: fdisk/sfdisk.c:2135
4874 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4875 msgstr "ukendt opstartbar-flag, vælg - eller *\n"
4877 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
4878 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4879 msgstr "delvis c,h,s-specifikation?\n"
4881 #: fdisk/sfdisk.c:2176
4882 msgid "Extended partition not where expected\n"
4883 msgstr "Udvidet partition ikke hvor den forventedes\n"
4885 #: fdisk/sfdisk.c:2208
4887 msgstr "ugyldige inddata\n"
4889 #: fdisk/sfdisk.c:2230
4890 msgid "too many partitions\n"
4891 msgstr "for mange partitioner\n"
4893 #: fdisk/sfdisk.c:2263
4895 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4896 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4897 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4899 "Inddata i følgende format; udeladte felter tildeles standardværdi.\n"
4900 "<start> <størr> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4901 "Du behøver normalt kun at angive <start> og <størr> (og måske <type>).\n"
4903 #: fdisk/sfdisk.c:2289
4905 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4906 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
4908 #: fdisk/sfdisk.c:2290
4909 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4910 msgstr "enhed: noget lignende /dev/hda eller /dev/sda"
4912 #: fdisk/sfdisk.c:2291
4913 msgid "useful options:"
4914 msgstr "nyttige tilvalg:"
4916 #: fdisk/sfdisk.c:2292
4917 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4918 msgstr " -s [eller --show-size]: vis partitionens størrelse"
4920 #: fdisk/sfdisk.c:2293
4921 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4922 msgstr " -c [eller --id]: vis eller ændr partitions-id"
4924 #: fdisk/sfdisk.c:2294
4925 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4926 msgstr " -l [eller --list]: vis hver enheds partitioner"
4928 #: fdisk/sfdisk.c:2295
4929 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4931 " -d [eller --dump]: det samme, men i et format, der vil passe til "
4934 #: fdisk/sfdisk.c:2296
4935 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4937 " -i [eller --increment]: antal cylindre osv. fra 1 i stedet for fra 0"
4939 #: fdisk/sfdisk.c:2297
4941 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4944 " -uS, -uB, -uC, -uM: indlæs/vis i enhederne sektorer/blokke/cylindre/"
4947 #: fdisk/sfdisk.c:2298
4948 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4949 msgstr " -T [eller --list-types]:vis kendte partitionstyper"
4951 #: fdisk/sfdisk.c:2299
4952 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4953 msgstr " -D [eller --DOS]: DOS-kompatibilitet: spilder lidt plads"
4955 #: fdisk/sfdisk.c:2300
4956 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4957 msgstr " -R [eller --re-read]: lad kernen genindlæse partitionstabellen"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:2301
4960 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4961 msgstr " -N# : ret kun partitionen med nummer #"
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2302
4964 msgid " -n : do not actually write to disk"
4965 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:2303
4969 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4970 msgstr " -O fil : gem de sektorer, der overskrives, i en fil"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:2304
4973 msgid " -I file : restore these sectors again"
4974 msgstr " -I fil : genskab disse sektorer"
4976 #: fdisk/sfdisk.c:2305
4977 msgid " -v [or --version]: print version"
4978 msgstr " -v [eller --version]: vis version"
4980 #: fdisk/sfdisk.c:2306
4981 msgid " -? [or --help]: print this message"
4982 msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
4984 #: fdisk/sfdisk.c:2307
4985 msgid "dangerous options:"
4986 msgstr "farlige tilvalg:"
4988 #: fdisk/sfdisk.c:2308
4989 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4990 msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri"
4992 #: fdisk/sfdisk.c:2309
4994 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
4997 " -G [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri ud fra "
4998 "partitionstabellen"
5000 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5002 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5003 " or expect descriptors for them on input"
5005 " -x [eller --show-extended]: medtag udvidede partitioner i uddata\n"
5006 " eller forvent deskriptorer for dem i inddata"
5008 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5010 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5011 msgstr " -L [eller --Linux]: giv ikke råd, der ikke vedrører Linux"
5013 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5014 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5015 msgstr " -q [eller --quiet]: undertryk advarsler"
5017 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5018 msgid " You can override the detected geometry using:"
5019 msgstr " Du kan tilsidesætte den detekterede geometri med:"
5021 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5022 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5023 msgstr " -C# [eller --cylinders #]:angiv det cylinderantal, der skal bruges"
5025 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5026 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5027 msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges"
5029 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5030 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5031 msgstr " -S# [eller --sectors #]: angiv det sektorantal, der skal bruges"
5033 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5034 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5035 msgstr "Du kan undertrykke alle forenelighedstjek med:"
5037 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5038 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5039 msgstr " -f [eller --force]: gør hvad jeg siger, selvom det er dumt"
5041 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5045 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5047 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5048 msgstr "%s enhed\t\t vis aktive partitioner på enhed\n"
5050 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5052 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5053 msgstr "%s enhed n1 n2 ... aktivér partitionerne på n1 ..., deaktivér resten\n"
5055 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5057 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5058 msgstr "%s -An enhed\t aktivér partition n, deaktivér de andre\n"
5060 #: fdisk/sfdisk.c:2457
5064 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5065 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5069 #: fdisk/sfdisk.c:2460
5071 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5072 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n"
5074 #: fdisk/sfdisk.c:2499
5075 msgid "no command?\n"
5076 msgstr "ingen kommando?\n"
5078 #: fdisk/sfdisk.c:2623
5080 msgid "total: %llu blocks\n"
5081 msgstr "i alt: %llu blokke\n"
5083 #: fdisk/sfdisk.c:2666
5084 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5085 msgstr "brug: sfdisk --print-id enhed partitionsnummer\n"
5087 #: fdisk/sfdisk.c:2668
5088 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5089 msgstr "brug: sfdisk --change-id enhed partitionsnummer id\n"
5091 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5092 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5093 msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]\n"
5095 #: fdisk/sfdisk.c:2677
5096 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5097 msgstr "du kan kun angive én enhed (undtagen med -l eller -s)\n"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:2703
5101 msgid "cannot open %s read-write\n"
5102 msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning\n"
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2705
5106 msgid "cannot open %s for reading\n"
5107 msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2730
5114 #: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778
5116 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5117 msgstr "%s: %ld cylindre, %ld hoveder, %ld sektorer/spor\n"
5119 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5121 msgid "Cannot get size of %s\n"
5122 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s\n"
5124 #: fdisk/sfdisk.c:2873
5126 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5127 msgstr "ugyldig aktiv-byte: 0x%x i stedet for 0x80\n"
5129 #: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975
5137 #: fdisk/sfdisk.c:2900
5140 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5141 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5143 "Du har %d aktive primærpartitioner. Dette generer ikke LILO,\n"
5144 "men DOS MBR vil kun kunne starte op fra en disk med én aktiv partition.\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:2914
5148 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5149 msgstr "partition %s har id %x og er ikke skjult\n"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:2971
5153 msgid "Bad Id %lx\n"
5154 msgstr "Ugyldig id %lx\n"
5156 #: fdisk/sfdisk.c:2986
5157 msgid "This disk is currently in use.\n"
5158 msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket.\n"
5160 #: fdisk/sfdisk.c:3003
5162 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5163 msgstr "Fatal fejl: kunne ikke finde %s\n"
5165 #: fdisk/sfdisk.c:3006
5167 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5168 msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
5170 #: fdisk/sfdisk.c:3012
5171 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5172 msgstr "Tjekker, at ingen benytter denne disk for øjeblikket...\n"
5174 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5177 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5178 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5179 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5182 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok i dårlig "
5184 "Afmonter alle filsystemer og 'swapoff' alle swappartitioner på denne disk.\n"
5185 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
5187 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5188 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5189 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n"
5191 #: fdisk/sfdisk.c:3022
5195 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5197 msgid "Old situation:\n"
5198 msgstr "Gammel situation:\n"
5200 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5202 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5203 msgstr "Partitionen %d eksisterer ikke. Kan ikke ændre den\n"
5205 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5207 msgid "New situation:\n"
5208 msgstr "Ny situation:\n"
5210 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5212 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5213 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5215 "Jeg kan ikke lide disse partitioner - intet blev ændret.\n"
5216 "(Hvis du virkelig ønsker det, kan du bruge flaget --force.)\n"
5218 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5219 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5220 msgstr "Jeg kan ikke lide detteher - du bør nok svare Nej\n"
5222 #: fdisk/sfdisk.c:3056
5224 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5225 msgstr "Er du tilfreds med dette? [jna] "
5227 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5229 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5230 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken? [jna] "
5232 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5236 "sfdisk: premature end of input\n"
5239 "sfdisk: inddata sluttede for tidligt\n"
5241 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5242 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5243 msgstr "Afslutter - intet blev ændret\n"
5245 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5247 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5248 msgstr "Svar venligst j,n,a\n"
5250 #: fdisk/sfdisk.c:3079
5253 "Successfully wrote the new partition table\n"
5256 "Skrivning af ny partitionstabel lykkedes\n"
5259 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5261 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5262 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5265 "Hvis du oprettede eller ændrede en DOS-partition, f.eks. /dev/xxx7, så brug\n"
5266 "dd(1) til at nulstille de første 512 byte:\n"
5267 "'dd if=/dev/zero of=/dev/xxx7 bs=512 count=1' (se fdisk(8))\n"
5269 #: getopt/getopt.c:235
5270 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5271 msgstr "Brug 'getopt --help' for flere detaljer.\n"
5273 #: getopt/getopt.c:301
5274 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5275 msgstr "tomt 'long'tilvalg efter -l eller --long"
5277 #: getopt/getopt.c:321
5278 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5279 msgstr "ukendt skal efter -s eller --shell"
5281 #: getopt/getopt.c:326
5282 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5283 msgstr "Brug: getopt tilvalgsstreng parametre\n"
5285 #: getopt/getopt.c:327
5286 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5287 msgstr " getopt [tilvalg] [--] tilvalgsstreng parametre\n"
5289 #: getopt/getopt.c:328
5290 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5291 msgstr " getopt [tilvalg] -o|--options tilvalgsstreng [tilvalg] [--]\n"
5293 #: getopt/getopt.c:329
5294 msgid " parameters\n"
5295 msgstr " parametre\n"
5297 #: getopt/getopt.c:330
5299 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5300 msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
5302 #: getopt/getopt.c:331
5303 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5304 msgstr " -h, --help Denne lille brugsmanual\n"
5306 #: getopt/getopt.c:332
5307 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5308 msgstr " -l, --longoptions=langtilvalg Lange tilvalg, der skal genkendes\n"
5310 #: getopt/getopt.c:333
5312 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5314 " -n, --name=prognavn Navnet som fejl skal rapporteres under\n"
5316 #: getopt/getopt.c:334
5317 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5318 msgstr " -o, --options=tilvalgsstreng Korte tilvalg, der skal genkendes\n"
5320 #: getopt/getopt.c:335
5321 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5323 " -q, --quiet Undertryk fejlrapportering fra getopt(3)\n"
5325 #: getopt/getopt.c:336
5326 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5327 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
5329 #: getopt/getopt.c:337
5330 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5331 msgstr " -s, --shell=skal Angiv konventioner for anførselstegn\n"
5333 #: getopt/getopt.c:338
5334 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5335 msgstr " -T, --test Tjek getopt(1) version\n"
5337 #: getopt/getopt.c:339
5338 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5339 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
5341 #: getopt/getopt.c:340
5342 msgid " -V, --version Output version information\n"
5343 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
5345 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5346 msgid "missing optstring argument"
5347 msgstr "mangler tilvalgstreng-parameter"
5349 #: getopt/getopt.c:446
5351 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5352 msgstr "getopt (udvidet) 1.1.3\n"
5354 #: getopt/getopt.c:452
5355 msgid "internal error, contact the author."
5356 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
5358 #: hwclock/cmos.c:176
5360 msgid "booted from MILO\n"
5361 msgstr "startede op med MILO\n"
5363 #: hwclock/cmos.c:185
5365 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5366 msgstr "'Ruffian' BCD-ur\n"
5368 #: hwclock/cmos.c:201
5370 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5371 msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
5373 #: hwclock/cmos.c:213
5375 msgid "funky TOY!\n"
5376 msgstr "'funky TOY' (tid-på-året)!\n"
5378 #: hwclock/cmos.c:267
5380 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5381 msgstr "%s: momentan %s mislykkedes i 1000 iterationer!"
5383 #: hwclock/cmos.c:595
5385 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5386 msgstr "Kan ikke åbne /dev/port: %s"
5388 #: hwclock/cmos.c:602
5390 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5391 msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte.\n"
5393 #: hwclock/cmos.c:605
5395 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5396 msgstr "%s kan ikke få adgang til I/O-port: kaldet 'iopl(3)' mislykkedes.\n"
5398 #: hwclock/cmos.c:608
5400 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5401 msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
5403 #: hwclock/hwclock.c:229
5405 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5406 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s tid.\n"
5408 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324
5412 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323
5416 #: hwclock/hwclock.c:309
5418 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5419 msgstr "%s: Advarsel: ukendt tredie linje i adjtime-fil\n"
5421 #: hwclock/hwclock.c:311
5423 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5424 msgstr "(Forventet: 'UTC' (GMT), 'LOCAL' eller ingenting.)\n"
5426 #: hwclock/hwclock.c:318
5428 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5429 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
5431 #: hwclock/hwclock.c:320
5433 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5434 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
5436 #: hwclock/hwclock.c:322
5438 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5439 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
5441 #: hwclock/hwclock.c:324
5445 #: hwclock/hwclock.c:348
5447 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5448 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
5450 #: hwclock/hwclock.c:352
5452 msgid "...got clock tick\n"
5453 msgstr "...fangede ur-tik\n"
5455 #: hwclock/hwclock.c:405
5457 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5458 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5460 #: hwclock/hwclock.c:413
5462 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5463 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
5465 #: hwclock/hwclock.c:441
5467 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5468 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5470 #: hwclock/hwclock.c:468
5472 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5473 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
5475 #: hwclock/hwclock.c:474
5477 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5478 msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
5480 #: hwclock/hwclock.c:522
5483 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5484 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5486 "Der er gået %.6f sekunder siden referencetiden.\n"
5487 "Udskyder yderligere for at nå til næste hele sekund.\n"
5489 #: hwclock/hwclock.c:556
5492 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5493 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5495 "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. "
5496 "dag i måneden) eller udenfor det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095).\n"
5498 #: hwclock/hwclock.c:566
5500 msgid "%s %.6f seconds\n"
5501 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
5503 #: hwclock/hwclock.c:600
5505 msgid "No --date option specified.\n"
5506 msgstr "Intet --date tilvalg angivet.\n"
5508 #: hwclock/hwclock.c:606
5510 msgid "--date argument too long\n"
5511 msgstr "parametret til --date er for langt\n"
5513 #: hwclock/hwclock.c:613
5516 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5517 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5519 "Værdien af --date tilvalget er ikke en gyldig dato.\n"
5520 "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn.\n"
5522 #: hwclock/hwclock.c:621
5524 msgid "Issuing date command: %s\n"
5525 msgstr "Udfører 'date'-kommandoen: %s\n"
5527 #: hwclock/hwclock.c:625
5528 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5530 "Kunne ikke køre 'date'-programmet i /bin/sh skallen. popen() mislykkedes"
5532 #: hwclock/hwclock.c:633
5534 msgid "response from date command = %s\n"
5535 msgstr "svar fra 'date'-kommandoen = %s\n"
5537 #: hwclock/hwclock.c:635
5540 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5541 "The command was:\n"
5543 "The response was:\n"
5546 "'date'-kommandoen sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
5552 #: hwclock/hwclock.c:647
5555 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5556 "the converted time value was expected.\n"
5557 "The command was:\n"
5559 "The response was:\n"
5562 "'date'-kommandoen sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor "
5563 "den konverterede tid forventedes.\n"
5569 #: hwclock/hwclock.c:658
5571 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5572 msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
5574 #: hwclock/hwclock.c:690
5577 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5578 "System Time from it.\n"
5580 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret "
5583 #: hwclock/hwclock.c:712
5585 msgid "Calling settimeofday:\n"
5586 msgstr "Kalder 'settimeofday':\n"
5588 #: hwclock/hwclock.c:713
5590 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5591 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5593 #: hwclock/hwclock.c:715
5595 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5596 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5598 #: hwclock/hwclock.c:718
5600 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5601 msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
5603 #: hwclock/hwclock.c:727
5605 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5606 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret.\n"
5608 #: hwclock/hwclock.c:730
5609 msgid "settimeofday() failed"
5610 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
5612 #: hwclock/hwclock.c:760
5615 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5618 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig "
5621 #: hwclock/hwclock.c:765
5624 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5625 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5627 "Justerer ikke drivefaktor da sidste kalibreringstid er nul \n"
5628 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
5629 "kalibreringen forfra.\n"
5631 #: hwclock/hwclock.c:771
5634 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5635 "last calibration.\n"
5637 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre en et døgn siden sidste "
5640 #: hwclock/hwclock.c:819
5643 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5644 "of %f seconds/day.\n"
5645 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5647 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %d sekunder på trods af en "
5648 "hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
5649 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
5651 #: hwclock/hwclock.c:870
5653 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5654 msgstr "%d sekunder siden sidste justering\n"
5656 #: hwclock/hwclock.c:872
5658 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5659 msgstr "Skal indsætte %d sekunder og stille uret %.6f sekunder tilbage\n"
5661 #: hwclock/hwclock.c:901
5663 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5664 msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
5666 #: hwclock/hwclock.c:902
5669 "Would have written the following to %s:\n"
5672 "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
5675 #: hwclock/hwclock.c:926
5677 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5678 msgstr "Hastighedsjusteringen blev ikke opdateret.\n"
5680 #: hwclock/hwclock.c:967
5683 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5685 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det.\n"
5687 #: hwclock/hwclock.c:999
5689 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5691 "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
5693 #: hwclock/hwclock.c:1025
5696 msgstr "Bruger %s.\n"
5698 #: hwclock/hwclock.c:1027
5700 msgid "No usable clock interface found.\n"
5701 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
5703 #: hwclock/hwclock.c:1123
5705 msgid "Unable to set system clock.\n"
5706 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
5708 #: hwclock/hwclock.c:1153
5711 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5713 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5714 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5716 "Kernen holder en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
5717 "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
5718 "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort.\n"
5720 #: hwclock/hwclock.c:1162
5722 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5723 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen.\n"
5725 #: hwclock/hwclock.c:1164
5727 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5728 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
5730 #: hwclock/hwclock.c:1167
5733 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5734 "value to set it.\n"
5736 "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget 'epoch' for at angive "
5737 "hvilken værdi, den skal sættes til\n"
5739 #: hwclock/hwclock.c:1170
5741 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5742 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
5744 #: hwclock/hwclock.c:1173
5746 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5747 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
5749 #: hwclock/hwclock.c:1186 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189
5751 msgid "%s from %s\n"
5752 msgstr "%s fra %s\n"
5754 #: hwclock/hwclock.c:1207
5757 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5759 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5762 " --help show this help\n"
5763 " --show read hardware clock and print result\n"
5764 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5765 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5766 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5767 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5768 " the clock was last set or adjusted\n"
5769 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5770 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5771 " value given with --epoch\n"
5772 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5775 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5776 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5777 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5778 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5779 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5780 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5781 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5782 " hardware clock's epoch value\n"
5783 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5784 " either --utc or --localtime\n"
5786 "hwclock - læs og sæt maskinuret (RTC)\n"
5788 "Brug: hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
5791 " --help vis denne hjælp\n"
5792 " --show aflæs maskinuret og vis resultatet\n"
5793 " --set sæt uret til tiden angivet med --date\n"
5794 " --hctosys sæt systemuret til maskinurets tid\n"
5795 " --systohc sæt maskinuret til systemurets tid\n"
5796 " --adjust kalibrér systemuret, så det tager højde for systematisk\n"
5797 " hastighedsfejl siden uret sidst blev sat eller justeret\n"
5798 " --getepoch vis kernens epokeværdi for maskinuret\n"
5799 " --setepoch sæt epokeværdien for kernens maskinur til den værdi,\n"
5800 " der angives med --epoch\n"
5801 " --version udlæs hwclock's version til standard-ud\n"
5804 " --utc maskinuret holdes i GMT (koordineret universel tid)\n"
5805 " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
5806 " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
5807 " --badyear ignorér maskinurets årstal, da bios'en er fejlbehæftet\n"
5808 " --date angiver tiden, som maskinuret skal sættes til\n"
5809 " --epoch=år angiver det år, som er begyndelsen på maskinurets\n"
5811 " --noadjfile tilgå ikke /etc/adjtime. Det kræver, at der bruges\n"
5812 " enten --utc eller --localtime\n"
5814 #: hwclock/hwclock.c:1235
5817 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5818 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5820 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5821 " angiv hvilken slags alpha du har (se hwclock(8))\n"
5823 #: hwclock/hwclock.c:1320
5825 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
5826 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
5828 #: hwclock/hwclock.c:1432
5830 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5831 msgstr "%s accepterer ingen parametre. Du angav parameteren %d.\n"
5833 #: hwclock/hwclock.c:1438
5836 "You have specified multiple functions.\n"
5837 "You can only perform one function at a time.\n"
5839 "Du har angivet flere funktionstilvalg.\n"
5840 "Du kan kun udføre én funktion ad gangen.\n"
5842 #: hwclock/hwclock.c:1445
5845 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5848 "%s: Tilvalgene --utc og --localtime udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
5850 #: hwclock/hwclock.c:1452
5853 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5856 "%s: Tilvalgene --adjust og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
5858 #: hwclock/hwclock.c:1459
5860 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5861 msgstr "%s: --noadjfile kræver enten --utc or --localtime\n"
5863 #: hwclock/hwclock.c:1473
5865 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5866 msgstr "Ingen brugbar set-til-tid. Kan ikke sætte uret.\n"
5868 #: hwclock/hwclock.c:1489
5870 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5871 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret.\n"
5873 #: hwclock/hwclock.c:1494
5875 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5876 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n"
5878 #: hwclock/hwclock.c:1499
5881 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5884 "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen.\n"
5886 #: hwclock/hwclock.c:1519
5888 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5889 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode.\n"
5891 #: hwclock/hwclock.c:1523
5894 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5897 "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en "
5902 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5903 msgstr "Venter i en løkke for at tiden fra KDGHWCLK ændres\n"
5906 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5907 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes"
5909 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202
5911 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5912 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring.\n"
5915 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5916 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes i løkke"
5920 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5921 msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s"
5924 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5925 msgstr "KDGHWCLK-ioctl mislykkedes"
5928 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5929 msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
5932 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5933 msgstr "KDGHWCLK ioctl mislykkedes"
5935 #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223
5937 msgid "open() of %s failed"
5938 msgstr "open() af %s mislykkedes"
5940 #: hwclock/rtc.c:164
5942 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5943 msgstr "ioctl() til %s for at aflæse tiden mislykkedes.\n"
5945 #: hwclock/rtc.c:186
5947 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5948 msgstr "Venter i løkke på at tiden fra %s ændres\n"
5950 #: hwclock/rtc.c:241
5952 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5953 msgstr "%s har ingen interrupt-funktioner. "
5955 #: hwclock/rtc.c:252
5957 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5958 msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
5960 #: hwclock/rtc.c:270
5962 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
5963 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
5965 #: hwclock/rtc.c:273
5967 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
5968 msgstr "select() af %s for at afvente på en ur-tik udløb\n"
5970 #: hwclock/rtc.c:282
5972 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5973 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdaterings-interrupts mislykkedes"
5975 #: hwclock/rtc.c:285
5977 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5979 "ioctl() til %s for at afbryde opdaterings-interrupts mislykkedes uventet"
5981 #: hwclock/rtc.c:344
5983 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5984 msgstr "ioctl() til %s for at sætte tiden mislykkedes.\n"
5986 #: hwclock/rtc.c:350
5988 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5989 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
5991 #: hwclock/rtc.c:379
5993 msgid "Open of %s failed"
5994 msgstr "Åbning af %s mislykkedes"
5996 #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443
5999 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6000 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6003 "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' "
6004 "maskinursenhed via enhedsspecialfilen '%s'. Denne fil eksisterer ikke på "
6007 #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448
6009 msgid "Unable to open %s"
6010 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
6012 #: hwclock/rtc.c:409
6014 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6015 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
6017 #: hwclock/rtc.c:415
6019 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6020 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6022 #: hwclock/rtc.c:435
6024 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6025 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld\n"
6027 #: hwclock/rtc.c:453
6029 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6030 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
6032 #: hwclock/rtc.c:458
6035 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6036 msgstr "Kernens enheds-driver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6038 #: hwclock/rtc.c:461
6040 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6041 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
6043 #: login-utils/agetty.c:325
6044 msgid "calling open_tty\n"
6045 msgstr "kalder 'open_tty'\n"
6047 #: login-utils/agetty.c:338
6048 msgid "calling termio_init\n"
6049 msgstr "kalder 'termio_init'\n"
6051 #: login-utils/agetty.c:343
6052 msgid "writing init string\n"
6053 msgstr "skriver init-streng\n"
6055 #: login-utils/agetty.c:353
6056 msgid "before autobaud\n"
6057 msgstr "før 'autobaud'\n"
6059 #: login-utils/agetty.c:365
6060 msgid "waiting for cr-lf\n"
6061 msgstr "venter på cr-lf\n"
6063 #: login-utils/agetty.c:369
6068 #: login-utils/agetty.c:378
6069 msgid "reading login name\n"
6070 msgstr "læser loginnavn\n"
6072 #: login-utils/agetty.c:399
6074 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6075 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
6077 #: login-utils/agetty.c:422
6078 msgid "can't malloc initstring"
6079 msgstr "kunne ikke allokere plads til inittekst (malloc)"
6081 #: login-utils/agetty.c:487
6083 msgid "bad timeout value: %s"
6084 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
6086 #: login-utils/agetty.c:496
6087 msgid "after getopt loop\n"
6088 msgstr "efter 'getopt'-løkke\n"
6090 #: login-utils/agetty.c:546
6091 msgid "exiting parseargs\n"
6092 msgstr "afslutter 'parseargs'\n"
6094 #: login-utils/agetty.c:558
6095 msgid "entered parse_speeds\n"
6096 msgstr "kom til 'parse_speeds'\n"
6098 #: login-utils/agetty.c:561
6100 msgid "bad speed: %s"
6101 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
6103 #: login-utils/agetty.c:563
6104 msgid "too many alternate speeds"
6105 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
6107 #: login-utils/agetty.c:565
6108 msgid "exiting parsespeeds\n"
6109 msgstr "afslutter 'parsespeeds'\n"
6111 #: login-utils/agetty.c:665
6113 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6114 msgstr "/dev: chdir() mislykkedes: %m"
6116 #: login-utils/agetty.c:669
6118 msgid "/dev/%s: not a character device"
6119 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
6121 #: login-utils/agetty.c:676
6125 #: login-utils/agetty.c:678
6127 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6128 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
6130 #: login-utils/agetty.c:688
6132 msgid "%s: not open for read/write"
6133 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
6135 #: login-utils/agetty.c:692
6137 msgstr "duplikerer\n"
6139 #: login-utils/agetty.c:694
6141 msgid "%s: dup problem: %m"
6142 msgstr "%s: dup problem: %m"
6144 #: login-utils/agetty.c:768
6146 msgstr "term_io 2\n"
6148 #: login-utils/agetty.c:977
6153 #: login-utils/agetty.c:977
6158 #: login-utils/agetty.c:1062
6160 msgid "%s: read: %m"
6161 msgstr "%s: læst: %m"
6163 #: login-utils/agetty.c:1109
6165 msgid "%s: input overrun"
6166 msgstr "%s: inddataoverløb"
6168 #: login-utils/agetty.c:1233
6171 "Usage: %s [-8hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6172 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6173 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6174 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6176 "Brug: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
6177 "login_vært] baud_rate,... linje [termtype]\n"
6178 "eller\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
6179 "login_vært] linje baud_rate,... [termtype]\n"
6181 #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106
6183 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6184 msgstr "login: ikke megen hukommelse, login kan mislykkes\n"
6186 #: login-utils/checktty.c:86
6187 msgid "can't malloc for ttyclass"
6188 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for ttyclass (malloc)"
6190 #: login-utils/checktty.c:107
6191 msgid "can't malloc for grplist"
6192 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for grplist (malloc)"
6194 #: login-utils/checktty.c:546
6196 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6197 msgstr "Login på %s fra %s afvises som standard.\n"
6199 #: login-utils/checktty.c:557
6201 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6202 msgstr "Login på %s fra %s afvist.\n"
6204 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6206 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6207 msgstr "%s: du (bruger %d) eksisterer ikke.\n"
6209 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6211 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6212 msgstr "%s: bruger \"%s\" eksisterer ikke.\n"
6214 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6216 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6217 msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet\n"
6219 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6220 msgid "Unknown user context"
6221 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
6223 #: login-utils/chfn.c:157
6225 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6226 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre finger-oplysninger for %s\n"
6228 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6230 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6231 msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
6233 #: login-utils/chfn.c:178
6235 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6236 msgstr "Ændrer finger-information for %s.\n"
6238 #: login-utils/chfn.c:189
6240 msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
6241 msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
6243 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:798
6244 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:333
6245 #: mount/lomount.c:336
6247 msgstr "Adgangskode: "
6249 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6250 msgid "Incorrect password."
6251 msgstr "Ugyldig adgangskode."
6253 #: login-utils/chfn.c:226
6255 msgid "Finger information not changed.\n"
6256 msgstr "Finger-informationer ikke ændret.\n"
6258 #: login-utils/chfn.c:328
6260 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6261 msgstr "Brug: %s [ -f fulde-navn ] [ -o kontor ] "
6263 #: login-utils/chfn.c:329
6266 "[ -p office-phone ]\n"
6267 "\t[ -h home-phone ] "
6269 "[ -p kontor-telefon ]\n"
6270 "\t[ -h privat-telefon ] "
6272 #: login-utils/chfn.c:330
6274 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6275 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6277 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6286 #: login-utils/chfn.c:434
6288 msgid "field is too long.\n"
6289 msgstr "felt er for langt.\n"
6291 #: login-utils/chfn.c:442
6293 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6294 msgstr "'%c' er ikke tilladt.\n"
6296 #: login-utils/chfn.c:447
6298 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6299 msgstr "Kontroltegn er ikke tilladte.\n"
6301 #: login-utils/chfn.c:512
6303 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6304 msgstr "Finger-informationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
6306 #: login-utils/chfn.c:515
6308 msgid "Finger information changed.\n"
6309 msgstr "Finger-informationer ændret.\n"
6311 #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321
6312 msgid "malloc failed"
6313 msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
6315 #: login-utils/chsh.c:143
6317 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6318 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s\n"
6320 #: login-utils/chsh.c:164
6323 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6326 "%s: Den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for, "
6327 "skalændring nægtes\n"
6329 #: login-utils/chsh.c:170
6331 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6332 msgstr "%s: Din skal er ikke i /etc/shells, udskiftning af skal afvist\n"
6334 #: login-utils/chsh.c:177
6336 msgid "Changing shell for %s.\n"
6337 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
6339 #: login-utils/chsh.c:188
6341 msgid "chsh: PAM Failure, aborting: %s\n"
6342 msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
6344 #: login-utils/chsh.c:222
6348 #: login-utils/chsh.c:229
6350 msgid "Shell not changed.\n"
6351 msgstr "Skal ikke udskiftet.\n"
6353 #: login-utils/chsh.c:235
6355 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6356 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere.\n"
6358 #: login-utils/chsh.c:238
6360 msgid "Shell changed.\n"
6361 msgstr "Skal udskiftet.\n"
6363 #: login-utils/chsh.c:303
6366 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6369 "Brug: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6372 #: login-utils/chsh.c:349
6374 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6375 msgstr "%s: skallen skal angives med hel sti.\n"
6377 #: login-utils/chsh.c:353
6379 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6380 msgstr "%s: \"%s\" eksisterer ikke.\n"
6382 #: login-utils/chsh.c:357
6384 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6385 msgstr "%s: \"%s\" er ikke kørbar.\n"
6387 #: login-utils/chsh.c:364
6389 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6390 msgstr "%s: '%c' er ikke tilladt.\n"
6392 #: login-utils/chsh.c:368
6394 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6395 msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt.\n"
6397 #: login-utils/chsh.c:375
6399 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6400 msgstr "Advarsel: \"%s\" er ikke med i /etc/shells\n"
6402 #: login-utils/chsh.c:377
6404 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6405 msgstr "%s: \"%s\" er ikke med i /etc/shells.\n"
6407 #: login-utils/chsh.c:379
6409 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6410 msgstr "%s: brug tilvalget -l for at se en liste\n"
6412 #: login-utils/chsh.c:385
6414 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6415 msgstr "Advarsel: \"%s\" ikke med i /etc/shells.\n"
6417 #: login-utils/chsh.c:386
6419 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6420 msgstr "Brug %s -l for at se en liste.\n"
6422 #: login-utils/chsh.c:406
6424 msgid "No known shells.\n"
6425 msgstr "Ingen kendte skaller.\n"
6427 #: login-utils/islocal.c:38
6429 msgid "Can't read %s, exiting."
6430 msgstr "Kunne ikke læse %s, afbryder."
6432 #: login-utils/last.c:148
6433 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6434 msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
6436 #: login-utils/last.c:284
6437 msgid " still logged in"
6438 msgstr " stadig logget på"
6440 #: login-utils/last.c:306
6449 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6450 msgid "last: malloc failure.\n"
6451 msgstr "last: hukommelsesallokerings-fejl (malloc).\n"
6453 #: login-utils/last.c:407
6454 msgid "last: gethostname"
6455 msgstr "last: gethostname"
6457 #: login-utils/last.c:456
6461 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6464 "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
6466 #: login-utils/login.c:200
6468 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6469 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %s"
6471 #: login-utils/login.c:232
6472 msgid "FATAL: bad tty"
6473 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
6475 #: login-utils/login.c:415
6477 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6478 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren.\n"
6480 #: login-utils/login.c:458
6482 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6483 msgstr "brug: login [-fp] [brugernavn]\n"
6485 #: login-utils/login.c:551
6487 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6488 msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
6490 #: login-utils/login.c:553
6492 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6493 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
6495 #: login-utils/login.c:570
6499 #: login-utils/login.c:610
6501 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6502 msgstr "MISLYKKET LOGIN %d FRA %s FOR %s, %s"
6504 #: login-utils/login.c:615
6513 #: login-utils/login.c:624
6515 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6516 msgstr "FOR MANGE LOGINFORSØG (%d) FRA %s FOR %s, %s"
6518 #: login-utils/login.c:628
6520 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6521 msgstr "MISLYKKET LOGINSESSION FRA %s FOR %s, %s"
6523 #: login-utils/login.c:633
6532 #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
6536 "Session setup problem, abort.\n"
6539 "Problem med sessions-opsætning, afbryder.\n"
6541 #: login-utils/login.c:662
6543 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6544 msgstr "TOMT brugernavn i %s: %d. Afbryder."
6546 #: login-utils/login.c:669
6548 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6549 msgstr "Ugyldigt brugernavn \"%s\" i %s:%d. Afbryder."
6551 #: login-utils/login.c:688
6553 msgid "login: Out of memory\n"
6554 msgstr "login: Hukommelse opbrugt\n"
6556 #: login-utils/login.c:732
6557 msgid "Illegal username"
6558 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
6560 #: login-utils/login.c:775
6562 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6563 msgstr "%s login afvist på denne terminal.\n"
6565 #: login-utils/login.c:780
6567 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6568 msgstr "LOGIN %s AFVIST FRA %s PÅ TTY %s"
6570 #: login-utils/login.c:784
6572 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6573 msgstr "LOGIN %s AFVIST PÅ TTY %s"
6575 #: login-utils/login.c:838
6577 msgid "Login incorrect\n"
6578 msgstr "Login ugyldigt\n"
6580 #: login-utils/login.c:1063
6582 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6583 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
6585 #: login-utils/login.c:1070
6587 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6588 msgstr "ROOT LOGIN PÅ %s FRA %s"
6590 #: login-utils/login.c:1073
6592 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6593 msgstr "ROOT LOGIN PÅ %s"
6595 #: login-utils/login.c:1076
6597 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6598 msgstr "LOGIN PÅ %s AF %s FRA %s"
6600 #: login-utils/login.c:1079
6602 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6603 msgstr "LOGIN PÅ %s AF %s"
6605 #: login-utils/login.c:1100
6607 msgid "You have new mail.\n"
6608 msgstr "Du har ny post.\n"
6610 #: login-utils/login.c:1102
6612 msgid "You have mail.\n"
6613 msgstr "Du har post.\n"
6615 #: login-utils/login.c:1146
6617 msgid "login: failure forking: %s"
6618 msgstr "login: mislykket forgrening: %s"
6620 #: login-utils/login.c:1193
6622 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6623 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
6625 #: login-utils/login.c:1199
6626 msgid "setuid() failed"
6627 msgstr "setuid() mislykkedes"
6629 #: login-utils/login.c:1205
6631 msgid "No directory %s!\n"
6632 msgstr "Ingen mappe %s!\n"
6634 #: login-utils/login.c:1209
6636 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6637 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
6639 #: login-utils/login.c:1217
6641 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6642 msgstr "login: ingen hukommelse for skal-skript.\n"
6644 #: login-utils/login.c:1244
6646 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6647 msgstr "login: kunne ikke køre skal-skript: %s.\n"
6649 #: login-utils/login.c:1247
6651 msgid "login: no shell: %s.\n"
6652 msgstr "login: ingen skal: %s.\n"
6654 #: login-utils/login.c:1262
6663 #: login-utils/login.c:1273
6665 msgid "login name much too long.\n"
6666 msgstr "loginnavn alt for langt.\n"
6668 #: login-utils/login.c:1274
6669 msgid "NAME too long"
6670 msgstr "for langt NAVN"
6672 #: login-utils/login.c:1281
6674 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6675 msgstr "loginnavne må ikke starte med '-'.\n"
6677 #: login-utils/login.c:1291
6679 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6680 msgstr "for mange tomme linjeskift,\n"
6682 #: login-utils/login.c:1292
6683 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6684 msgstr "VOLDSOMT MANGE linjeskift"
6686 #: login-utils/login.c:1324
6688 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6689 msgstr "Login udløb efter %d sekunder\n"
6691 #: login-utils/login.c:1412
6693 msgid "Last login: %.*s "
6694 msgstr "Sidste login: %.*s "
6696 #: login-utils/login.c:1416
6701 #: login-utils/login.c:1419
6706 #: login-utils/login.c:1439
6708 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6709 msgstr "LOGINFEJL FRA %s, %s"
6711 #: login-utils/login.c:1442
6713 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6714 msgstr "LOGINFEJL på %s, %s"
6716 #: login-utils/login.c:1446
6718 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6719 msgstr "%d LOGINFEJL fra %s, %s"
6721 #: login-utils/login.c:1449
6723 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6724 msgstr "%d LOGINFEJL PÅ %s, %s"
6726 #: login-utils/mesg.c:89
6731 #: login-utils/mesg.c:92
6736 #: login-utils/mesg.c:112
6738 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6739 msgstr "brug: mesg [j | n]\n"
6741 #: login-utils/newgrp.c:105
6742 msgid "newgrp: Who are you?"
6743 msgstr "newgrp: Hvem er du?"
6745 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6746 msgid "newgrp: setgid"
6747 msgstr "newgrp: setgid"
6749 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6750 msgid "newgrp: No such group."
6751 msgstr "newgrp: Ingen sådan gruppe."
6753 #: login-utils/newgrp.c:131
6754 msgid "newgrp: Permission denied"
6755 msgstr "newgrp: Nægtet adgang"
6757 #: login-utils/newgrp.c:138
6758 msgid "newgrp: setuid"
6759 msgstr "newgrp: setuid"
6761 #: login-utils/newgrp.c:144
6765 #: login-utils/shutdown.c:113
6767 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6768 msgstr "Brug: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6770 #: login-utils/shutdown.c:131
6771 msgid "Shutdown process aborted"
6772 msgstr "Nedlukningsproces afbrudt"
6774 #: login-utils/shutdown.c:162
6776 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6777 msgstr "%s: Kun root kan lukke systemet ned.\n"
6779 #: login-utils/shutdown.c:256
6781 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6782 msgstr "Det må være i morgen. Kan du ikke vente så længe?\n"
6784 #: login-utils/shutdown.c:307
6785 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6786 msgstr "for vedligeholdelse; hop af, hop af"
6788 #: login-utils/shutdown.c:311
6790 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6791 msgstr "tidsudløb = %d, stille = %d, genstart = %d\n"
6793 #: login-utils/shutdown.c:336
6794 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6795 msgstr "Systemet lukkes indenfor 5 minutter"
6797 #: login-utils/shutdown.c:340
6798 msgid "Login is therefore prohibited."
6799 msgstr "Derfor er login spærret."
6801 #: login-utils/shutdown.c:362
6803 msgid "rebooted by %s: %s"
6804 msgstr "genstartet af %s: %s"
6806 #: login-utils/shutdown.c:365
6808 msgid "halted by %s: %s"
6809 msgstr "standset af %s: %s"
6811 #: login-utils/shutdown.c:429
6814 "Why am I still alive after reboot?"
6817 "Hvorfor kører jeg stadig efter genstart?"
6819 #: login-utils/shutdown.c:431
6822 "Now you can turn off the power..."
6825 "Du kan nu slukke for strømmen..."
6827 #: login-utils/shutdown.c:447
6829 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6830 msgstr "Kalder kernens sluknings-facilitet...\n"
6832 #: login-utils/shutdown.c:450
6834 msgid "Error powering off\t%s\n"
6835 msgstr "Fejl ved slukning\t%s\n"
6837 #: login-utils/shutdown.c:458
6839 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6840 msgstr "Kører programmet \"%s\" ...\n"
6842 #: login-utils/shutdown.c:461
6844 msgid "Error executing\t%s\n"
6845 msgstr "Fejl ved kørsel af\t%s\n"
6847 #: login-utils/shutdown.c:488
6849 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6850 msgstr "HASTER: rundsendt besked fra %s:"
6852 #: login-utils/shutdown.c:494
6854 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6855 msgstr "Systemet lukkes ned om %d timer og %d minutter"
6857 #: login-utils/shutdown.c:497
6859 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6860 msgstr "Systemet lukkes ned om 1 time og %d minutter"
6862 #: login-utils/shutdown.c:500
6864 msgid "System going down in %d minutes\n"
6865 msgstr "Systemet lukkes ned om %d minutter\n"
6867 #: login-utils/shutdown.c:503
6869 msgid "System going down in 1 minute\n"
6870 msgstr "Systemet lukkes ned om 1 minut\n"
6872 #: login-utils/shutdown.c:505
6874 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6875 msgstr "Systemet lukkes ned ØJEBLIKKELIGT!\n"
6877 #: login-utils/shutdown.c:510
6879 msgid "\t... %s ...\n"
6880 msgstr "\t... %s ...\n"
6882 #: login-utils/shutdown.c:567
6883 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6884 msgstr "Kunne ikke forgrene for swapoff. Suk!"
6886 #: login-utils/shutdown.c:575
6887 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6888 msgstr "Kunne ikke udføre swapoff. Håber, at umount vil klare det."
6890 #: login-utils/shutdown.c:594
6891 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6892 msgstr "Kunne ikke forgrene umount, forsøger selv."
6894 #: login-utils/shutdown.c:603
6896 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6897 msgstr "Kan ikke udføre %s, forsøger afmontering med umount.\n"
6899 #: login-utils/shutdown.c:607
6900 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6901 msgstr "Kunne ikke udføre umount, opgiver afmontering."
6903 #: login-utils/shutdown.c:612
6904 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6905 msgstr "Afmonterer resterende filsystemer..."
6907 #: login-utils/shutdown.c:659
6909 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6910 msgstr "shutdown: Kunne ikke afmontere %s: %s\n"
6912 #: login-utils/simpleinit.c:132
6913 msgid "Booting to single user mode.\n"
6914 msgstr "Starter op i enkeltbrugertilstand.\n"
6916 #: login-utils/simpleinit.c:136
6917 msgid "exec of single user shell failed\n"
6918 msgstr "udførelse af enkeltbruger-skal mislykkedes\n"
6920 #: login-utils/simpleinit.c:140
6921 msgid "fork of single user shell failed\n"
6922 msgstr "forgrening af enkeltbruger-skal mislykkedes\n"
6924 #: login-utils/simpleinit.c:208
6925 msgid "error opening fifo\n"
6926 msgstr "fejl ved åbning af fifo\n"
6928 #: login-utils/simpleinit.c:212
6929 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6930 msgstr "fejl under sætning af close-on-exec på /dev/initctl"
6932 #: login-utils/simpleinit.c:259
6933 msgid "error running finalprog\n"
6934 msgstr "fejl ved kørsel af finalprog\n"
6936 #: login-utils/simpleinit.c:263
6937 msgid "error forking finalprog\n"
6938 msgstr "fejl ved forsøg på at spalte processen finalprog\n"
6940 #: login-utils/simpleinit.c:345
6946 "Forkert password.\n"
6948 #: login-utils/simpleinit.c:418
6949 msgid "lstat of path failed\n"
6950 msgstr "kunne ikke finde sti med lstat\n"
6952 #: login-utils/simpleinit.c:426
6953 msgid "stat of path failed\n"
6954 msgstr "kunne ikke finde sti\n"
6956 #: login-utils/simpleinit.c:434
6957 msgid "open of directory failed\n"
6958 msgstr "kunne ikke åbne mappe\n"
6960 #: login-utils/simpleinit.c:508
6961 msgid "fork failed\n"
6962 msgstr "forgrening mislykkedes\n"
6964 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1634
6965 msgid "exec failed\n"
6966 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
6968 #: login-utils/simpleinit.c:563
6969 msgid "cannot open inittab\n"
6970 msgstr "kunne ikke åbne inittab\n"
6972 #: login-utils/simpleinit.c:630
6973 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6974 msgstr "ingen TERM eller kunne ikke finde tty\n"
6976 #: login-utils/simpleinit.c:936
6978 msgid "error stopping service: \"%s\""
6979 msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten: \"%s\""
6981 #: login-utils/ttymsg.c:75
6982 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6983 msgstr "for mange iov'er (ændr kode i wall/ttymsg.c)"
6985 #: login-utils/ttymsg.c:85
6987 msgid "excessively long line arg"
6988 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
6990 #: login-utils/ttymsg.c:140
6993 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
6995 #: login-utils/ttymsg.c:144
7000 #: login-utils/ttymsg.c:174
7002 msgid "%s: BAD ERROR"
7003 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL"
7005 #: login-utils/vipw.c:143
7007 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7008 msgstr "%s: adgangskodefilen er optaget.\n"
7010 #: login-utils/vipw.c:146
7012 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7013 msgstr "%s: gruppefilen er optaget.\n"
7015 #: login-utils/vipw.c:162
7017 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7018 msgstr "%s: filen %s er optaget. (%s eksisterer)\n"
7020 #: login-utils/vipw.c:168
7022 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7023 msgstr "%s: kunne ikke lænke %s: %s\n"
7025 #: login-utils/vipw.c:202
7027 msgid "%s: Can't get context for %s"
7028 msgstr "%s: Kan ikke få kontekst for %s"
7030 #: login-utils/vipw.c:208
7032 msgid "%s: Can't set context for %s"
7033 msgstr "%s: Kan ikke sætte kontekst for %s"
7035 #: login-utils/vipw.c:217
7037 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7039 "%s: kunne ikke fjerne låsen på %s: %s (dine ændringer er stadig i %s)\n"
7041 #: login-utils/vipw.c:240
7043 msgid "%s: Cannot fork\n"
7044 msgstr "%s: Kunne ikke forgrene (fork)\n"
7046 #: login-utils/vipw.c:276
7048 msgid "%s: %s unchanged\n"
7049 msgstr "%s: %s uændret\n"
7051 #: login-utils/vipw.c:297
7053 msgid "%s: no changes made\n"
7054 msgstr "%s: intet ændret\n"
7056 #: login-utils/vipw.c:350
7058 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7059 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
7061 #: login-utils/vipw.c:351
7063 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7064 msgstr "Du bruger skygge-adgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
7066 #: login-utils/vipw.c:352
7068 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7069 msgstr "Vil du redigere %s nu [j/n]? "
7071 #: login-utils/wall.c:104
7073 msgid "usage: %s [file]\n"
7074 msgstr "brug: %s [fil]\n"
7076 #: login-utils/wall.c:159
7078 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7079 msgstr "%s: kunne ikke åbne midlertidig fil.\n"
7081 #: login-utils/wall.c:186
7083 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7084 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s"
7086 #: login-utils/wall.c:204
7088 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7089 msgstr "%s: kan ikke læse %s - brug standard-inddata.\n"
7091 #: login-utils/wall.c:209
7093 msgid "%s: can't read %s.\n"
7094 msgstr "%s: kunne ikke læse %s.\n"
7096 #: login-utils/wall.c:232
7098 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7099 msgstr "%s: kunne ikke finde midlertidig fil.\n"
7101 #: login-utils/wall.c:242
7103 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7104 msgstr "%s: kunne ikke læse midlertidig fil.\n"
7106 #: misc-utils/cal.c:346 misc-utils/cal.c:358
7108 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7109 msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999"
7111 #: misc-utils/cal.c:350
7112 msgid "illegal month value: use 1-12"
7113 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
7115 #: misc-utils/cal.c:354
7116 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7117 msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999"
7119 #: misc-utils/cal.c:467
7124 #: misc-utils/cal.c:816
7126 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7127 msgstr "brug: cal [-13smjyV] [[måned] år]\n"
7129 #: misc-utils/ddate.c:203
7131 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7132 msgstr "brug: %s [+format] [dag måned år]\n"
7134 #: misc-utils/ddate.c:250
7135 msgid "St. Tib's Day"
7136 msgstr "St. Tibs-dag"
7138 #: misc-utils/kill.c:207
7140 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7141 msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
7143 #: misc-utils/kill.c:270
7145 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7146 msgstr "%s: kunne ikke finde processen \"%s\"\n"
7148 #: misc-utils/kill.c:314
7150 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7151 msgstr "%s: ukendt signal %s; gyldige signaler:\n"
7153 #: misc-utils/kill.c:354
7155 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7156 msgstr "brug: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7158 #: misc-utils/kill.c:355
7160 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7161 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7163 #: misc-utils/logger.c:139
7165 msgid "logger: %s: %s.\n"
7166 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7168 #: misc-utils/logger.c:246
7170 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7171 msgstr "logger: ukendt facilitetsnavn: %s.\n"
7173 #: misc-utils/logger.c:258
7175 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7176 msgstr "logger: ukendt prioritetsnavn: %s.\n"
7178 #: misc-utils/logger.c:285
7181 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7183 "brug: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t mærke] [-u sokkel] [ besked ... ]\n"
7185 #: misc-utils/look.c:351
7187 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7188 msgstr "brug: look [-dfa] [-t tegn] streng [fil]\n"
7190 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7192 msgid "Could not open %s\n"
7193 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
7195 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7197 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7198 msgstr "Fik %d byte fra %s\n"
7200 #: misc-utils/namei.c:111
7202 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7203 msgstr "namei: kunne ikke bestemme aktuelle mappe - %s\n"
7205 #: misc-utils/namei.c:125
7207 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7208 msgstr "namei: kunne ikke skifte til mappen %s - %s (%d)\n"
7210 #: misc-utils/namei.c:135
7212 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7213 msgstr "brug: namei [-mx] sti [sti ...]\n"
7215 #: misc-utils/namei.c:162
7217 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7218 msgstr "namei: kunne ikke skifte til rodmappen!\n"
7220 #: misc-utils/namei.c:169
7222 msgid "namei: could not stat root!\n"
7223 msgstr "namei: kunne ikke finde rodmappen!\n"
7225 #: misc-utils/namei.c:183
7227 msgid "namei: buf overflow\n"
7228 msgstr "namei: bufferoverløb\n"
7230 #: misc-utils/namei.c:245
7232 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7233 msgstr " ? kunne ikke skifte til mappen %s - %s (%d)\n"
7235 #: misc-utils/namei.c:273
7237 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7238 msgstr " ? problem ved læsning af symbolsk lænke %s - %s (%d)\n"
7240 #: misc-utils/namei.c:283
7242 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7243 msgstr " *** OVERSKRED UNIX' GRÆNSE FOR ANTALLET AF SYMBOLSKE LÆNKER ***\n"
7245 #: misc-utils/namei.c:328
7247 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7248 msgstr "namei: ukendt filtype 0%06o for fil %s\n"
7250 #: misc-utils/rename.c:38
7252 msgid "%s: out of memory\n"
7253 msgstr "%s: hukommelse opbrugt\n"
7255 #: misc-utils/rename.c:56
7257 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7258 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
7260 #: misc-utils/rename.c:86
7262 msgid "call: %s from to files...\n"
7263 msgstr "kald: %s fra til filer...\n"
7265 #: misc-utils/script.c:110
7268 "Warning: `%s' is a link.\n"
7269 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7270 "Script not started.\n"
7272 "Advarsel: '%s' er en lænke.\n"
7273 "Brug '%s [tilvalg] %s', hvis du virkelig vil bruge den.\n"
7274 "Skript blev ikke startet.\n"
7276 #: misc-utils/script.c:173
7278 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7279 msgstr "brug: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
7281 #: misc-utils/script.c:196
7283 msgid "Script started, file is %s\n"
7284 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
7286 #: misc-utils/script.c:296
7288 msgid "Script started on %s"
7289 msgstr "Skript påbegyndt på %s"
7291 #: misc-utils/script.c:410
7300 #: misc-utils/script.c:417
7302 msgid "Script done, file is %s\n"
7303 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
7305 #: misc-utils/script.c:428
7307 msgid "openpty failed\n"
7308 msgstr "openpty mislykkedes\n"
7310 #: misc-utils/script.c:462
7312 msgid "Out of pty's\n"
7313 msgstr "Løbet tør for pty-er\n"
7315 #: misc-utils/setterm.c:746
7317 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7318 msgstr "%s: Parameterfejl, brug\n"
7320 #: misc-utils/setterm.c:749
7322 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7323 msgstr " [ -term terminal_navn ]\n"
7325 #: misc-utils/setterm.c:750
7327 msgid " [ -reset ]\n"
7328 msgstr " [ -reset ]\n"
7330 #: misc-utils/setterm.c:751
7332 msgid " [ -initialize ]\n"
7333 msgstr " [ -initialize ]\n"
7335 #: misc-utils/setterm.c:752
7337 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7338 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7340 #: misc-utils/setterm.c:754
7342 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7343 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7345 #: misc-utils/setterm.c:755
7347 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7348 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7350 #: misc-utils/setterm.c:757
7352 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7353 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7355 #: misc-utils/setterm.c:758
7357 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7358 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7360 #: misc-utils/setterm.c:759
7362 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7363 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7365 #: misc-utils/setterm.c:760
7367 msgid " [ -default ]\n"
7368 msgstr " [ -default ]\n"
7370 #: misc-utils/setterm.c:761
7372 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7373 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7375 #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
7377 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7378 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7380 #: misc-utils/setterm.c:763
7382 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7383 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7385 #: misc-utils/setterm.c:765
7387 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7388 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7390 #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
7391 #: misc-utils/setterm.c:772
7393 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7394 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7396 #: misc-utils/setterm.c:767
7398 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7399 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7401 #: misc-utils/setterm.c:769
7403 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7404 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7406 #: misc-utils/setterm.c:771
7408 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7409 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7411 #: misc-utils/setterm.c:774
7413 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7414 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7416 #: misc-utils/setterm.c:776
7418 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7419 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7421 #: misc-utils/setterm.c:777
7423 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7424 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7426 #: misc-utils/setterm.c:778
7428 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7429 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7431 #: misc-utils/setterm.c:779
7433 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7434 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7436 #: misc-utils/setterm.c:780
7438 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7439 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7441 #: misc-utils/setterm.c:781
7443 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7444 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7446 #: misc-utils/setterm.c:782
7448 msgid " [ -store ]\n"
7449 msgstr " [ -store ]\n"
7451 #: misc-utils/setterm.c:783
7453 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7454 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7456 #: misc-utils/setterm.c:784
7458 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7459 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7461 #: misc-utils/setterm.c:785
7463 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7464 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7466 #: misc-utils/setterm.c:786
7468 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7469 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7471 #: misc-utils/setterm.c:787
7473 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7474 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7476 #: misc-utils/setterm.c:788
7478 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7479 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7481 #: misc-utils/setterm.c:789
7483 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7484 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7486 #: misc-utils/setterm.c:790
7488 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7489 msgstr " [ -file dumpfilnavn ]\n"
7491 #: misc-utils/setterm.c:791
7493 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7494 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7496 #: misc-utils/setterm.c:792
7498 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7499 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7501 #: misc-utils/setterm.c:793
7503 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7504 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7506 #: misc-utils/setterm.c:794
7508 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7509 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7511 #: misc-utils/setterm.c:795
7513 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7514 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7516 #: misc-utils/setterm.c:796
7518 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7519 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7521 #: misc-utils/setterm.c:1051
7523 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7524 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand\n"
7526 #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
7528 msgid "klogctl error: %s\n"
7529 msgstr "klogctl fejl: %s\n"
7531 #: misc-utils/setterm.c:1151
7533 msgid "Error reading %s\n"
7534 msgstr "Fejl ved læsning af %s\n"
7536 #: misc-utils/setterm.c:1166
7538 msgid "Error writing screendump\n"
7539 msgstr "Fejl ved skrivning af skærmkopi\n"
7541 #: misc-utils/setterm.c:1172
7543 msgid "Couldn't read %s\n"
7544 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
7546 #: misc-utils/setterm.c:1223
7548 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7549 msgstr "%s: $TERM er ikke defineret.\n"
7551 #: misc-utils/whereis.c:158
7553 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7554 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM mappe ... -f ] navn...\n"
7556 #: misc-utils/write.c:98
7558 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7559 msgstr "write: kunne ikke finde din tty's navn\n"
7561 #: misc-utils/write.c:109
7563 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7564 msgstr "write: du har slået skriveadgang fra.\n"
7566 #: misc-utils/write.c:130
7568 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7569 msgstr "write: %s er ikke logget ind på %s.\n"
7571 #: misc-utils/write.c:138
7573 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7574 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder på %s\n"
7576 #: misc-utils/write.c:145
7578 msgid "usage: write user [tty]\n"
7579 msgstr "brug: write bruger [tty]\n"
7581 #: misc-utils/write.c:233
7583 msgid "write: %s is not logged in\n"
7584 msgstr "write: %s er ikke logget på\n"
7586 #: misc-utils/write.c:242
7588 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7589 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder\n"
7591 #: misc-utils/write.c:246
7593 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7594 msgstr "write: %s er logget på flere gange; skriver til %s\n"
7596 #: misc-utils/write.c:312
7598 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7599 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
7601 #: misc-utils/write.c:315
7603 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7604 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
7606 #: mount/fsprobe.c:143
7609 msgstr "Forsøger %s\n"
7611 #: mount/fsprobe.c:187
7613 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7614 msgstr "mount: vil montere %s efter UUID\n"
7616 #: mount/fsprobe.c:195
7618 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7619 msgstr "mount: vil montere %s efter mærkat\n"
7621 #: mount/fstab.c:143
7623 msgid "warning: error reading %s: %s"
7624 msgstr "advarsel: fejl ved læsning af %s: %s"
7626 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
7628 msgid "warning: can't open %s: %s"
7629 msgstr "advarsel: kunne ikke åbne %s: %s"
7631 #: mount/fstab.c:176
7633 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7634 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s - bruger %s i stedet\n"
7636 #: mount/fstab.c:568
7638 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7639 msgstr "kunne ikke oprette låsefil %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
7641 #: mount/fstab.c:594
7643 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7644 msgstr "kunne ikke lænke låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
7646 #: mount/fstab.c:610
7648 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7649 msgstr "kunne ikke åbne låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
7651 #: mount/fstab.c:625
7653 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7654 msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n"
7656 #: mount/fstab.c:639
7658 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7659 msgstr "kunne ikke låse låsefilen %s: %s"
7661 #: mount/fstab.c:641
7663 msgstr "tidsoverløb"
7665 #: mount/fstab.c:648
7668 "Cannot create link %s\n"
7669 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7671 "Kunne ikke oprette lænken %s\n"
7672 "Måske er der en efterladt låsefil?\n"
7674 #: mount/fstab.c:688 mount/fstab.c:741
7676 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7677 msgstr "kunne ikke åbne %s (%s) - mtab ikke opdateret"
7679 #: mount/fstab.c:750
7681 msgid "error writing %s: %s"
7682 msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s"
7684 #: mount/fstab.c:768
7686 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7687 msgstr "fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s\n"
7689 #: mount/fstab.c:781
7691 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
7692 msgstr "fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s\n"
7694 #: mount/fstab.c:792
7696 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7697 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
7699 #: mount/lomount.c:75
7701 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7702 msgstr "loop: kunne ikke åbne enheden %s: %s\n"
7704 #: mount/lomount.c:91
7706 msgid ", offset %lld"
7707 msgstr ", forskydning %lld"
7709 #: mount/lomount.c:94
7711 msgid ", sizelimit %lld"
7712 msgstr ", størrelsesgrænse %lld"
7714 #: mount/lomount.c:102
7716 msgid ", encryption %s (type %d)"
7717 msgstr ", kryptering %s (type %d)"
7719 #: mount/lomount.c:116
7722 msgstr ", forskydning %d"
7724 #: mount/lomount.c:119
7726 msgid ", encryption type %d\n"
7727 msgstr ", krypteringstype %d\n"
7729 #: mount/lomount.c:128
7731 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7732 msgstr "loop: kunne ikke få oplysninger om enheden %s: %s\n"
7734 #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216
7736 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7737 msgstr "%s: har ikke rettigheder til at kigge i /dev/loop#"
7739 #: mount/lomount.c:214
7741 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7742 msgstr "%s: kunne ikke finde nogen /dev/loop# enhed"
7744 #: mount/lomount.c:219
7747 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7748 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7750 "%s: Kunne ikke finde nogen loop-enhed. Måske kender denne kerne ikke til\n"
7751 " loop-enheder? (I så fald, genoversæt eller 'modprobe loop.o'.)"
7753 #: mount/lomount.c:224
7755 msgid "%s: could not find any free loop device"
7756 msgstr "%s: kunne ikke finde nogen ledig loop-enhed"
7758 #: mount/lomount.c:322
7760 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7761 msgstr "Kunne ikke låse ind i hukommelsen, afslutter.\n"
7763 #: mount/lomount.c:349
7765 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7768 #: mount/lomount.c:384
7770 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7771 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lykkedes\n"
7773 #: mount/lomount.c:395
7775 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7776 msgstr "loop: kunne ikke slette enheden %s: %s\n"
7778 #: mount/lomount.c:406
7780 msgid "del_loop(%s): success\n"
7781 msgstr "del_loop(%s): lykkedes\n"
7783 #: mount/lomount.c:414
7785 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7787 "Denne 'mount' er oversat uden loop-understøttelse. Genoversæt venligst.\n"
7789 #: mount/lomount.c:451
7794 " %1$s loop_device # give info\n"
7795 " %1$s -a | --all # list all used\n"
7796 " %1$s -d | --detach loop_device # delete\n"
7797 " %1$s -f | --find # find unused\n"
7798 " %1$s [ options ] {-f|--find|loop_device} file # setup\n"
7801 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
7802 " -h | --help this help\n"
7803 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
7804 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
7805 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
7806 " -s | --show print device name (with -f <file>)\n"
7807 " -v | --verbose verbose mode\n"
7811 #: mount/lomount.c:479 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29
7813 msgid "not enough memory"
7814 msgstr "ikke nok hukommelse"
7816 #: mount/lomount.c:640
7818 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7820 "Der var ingen loop-understøttelse tilgængelig ved oversættelsen. Genoversæt "
7823 #: mount/mount.c:321
7825 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
7828 #: mount/mount.c:354
7830 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
7831 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
7833 #: mount/mount.c:510
7835 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7836 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s"
7838 #: mount/mount.c:515
7840 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7841 msgstr "mount: ifølge mtab er %s monteret som %s"
7843 #: mount/mount.c:535
7845 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7846 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s"
7848 #: mount/mount.c:552 mount/mount.c:957
7850 msgid "mount: error writing %s: %s"
7851 msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s"
7853 #: mount/mount.c:560
7855 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7856 msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s"
7858 #: mount/mount.c:641
7860 msgid "mount: cannot set group id: %s"
7861 msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
7863 #: mount/mount.c:644
7865 msgid "mount: cannot set user id: %s"
7866 msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
7868 #: mount/mount.c:683 mount/mount.c:1572
7870 msgid "mount: cannot fork: %s"
7871 msgstr "mount: kunne ikke forgrene: %s"
7873 #: mount/mount.c:697
7875 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7876 msgstr "mount: du angav ikke filsystemtype for %s\n"
7878 #: mount/mount.c:700
7880 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7881 msgstr " Jeg vil forsøge alle typerne, der nævnes i %s eller %s\n"
7883 #: mount/mount.c:703
7885 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7886 msgstr " og det ser ud til, at dette er swapområde\n"
7888 #: mount/mount.c:705
7890 msgid " I will try type %s\n"
7891 msgstr " Jeg vil forsøge type %s\n"
7893 #: mount/mount.c:732
7895 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7896 msgstr "%s ligner et swap-område - ikke monteret"
7898 #: mount/mount.c:823
7899 msgid "mount failed"
7900 msgstr "montering mislykkedes"
7902 #: mount/mount.c:825
7904 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7905 msgstr "mount: kun root kan montere %s som %s"
7907 #: mount/mount.c:853
7908 msgid "mount: loop device specified twice"
7909 msgstr "mount: loop-enheden angivet to gange"
7911 #: mount/mount.c:858
7912 msgid "mount: type specified twice"
7913 msgstr "mount: type angivet to gange"
7915 #: mount/mount.c:870
7917 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7918 msgstr "mount: dropper opsætning af loop-enhed\n"
7920 #: mount/mount.c:883
7922 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7923 msgstr "mount: skal til at benytte loop-enheden %s\n"
7925 #: mount/mount.c:892
7927 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
7930 #: mount/mount.c:897
7932 msgid "mount: stolen loop=%s"
7933 msgstr "umount: %s: %s"
7935 #: mount/mount.c:902
7937 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7938 msgstr "mount: klargøring af loop-enhed mislykkedes\n"
7940 #: mount/mount.c:913
7942 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7943 msgstr "mount: klargøringen af loop-enhed lykkedes\n"
7945 #: mount/mount.c:952
7947 msgid "mount: can't open %s: %s"
7948 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s: %s"
7950 #: mount/mount.c:973
7951 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7952 msgstr "mount: argumentet til -p eller --pass-fd skal være et tal"
7954 #: mount/mount.c:986
7956 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7957 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for at sætte hastigheden"
7959 #: mount/mount.c:989
7961 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7962 msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
7964 #: mount/mount.c:1047
7966 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
7967 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s"
7969 #: mount/mount.c:1122
7971 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7972 msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
7974 #: mount/mount.c:1125
7975 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7976 msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
7978 #: mount/mount.c:1128
7979 msgid "mount: mount failed"
7980 msgstr "mount: montering mislykkedes"
7982 #: mount/mount.c:1134 mount/mount.c:1169
7984 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7985 msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe"
7987 #: mount/mount.c:1136
7988 msgid "mount: permission denied"
7989 msgstr "mount: adgang nægtet"
7991 #: mount/mount.c:1138
7992 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7993 msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge 'mount'"
7995 #: mount/mount.c:1142 mount/mount.c:1146
7997 msgid "mount: %s is busy"
7998 msgstr "mount: %s er optaget"
8000 #: mount/mount.c:1148
8001 msgid "mount: proc already mounted"
8002 msgstr "mount: proc er allerede monteret"
8004 #: mount/mount.c:1150
8006 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8007 msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget"
8009 #: mount/mount.c:1156
8011 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8012 msgstr "mount: monteringspunkt %s eksisterer ikke"
8014 #: mount/mount.c:1158
8016 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8017 msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk lænke ud i ingenting"
8019 #: mount/mount.c:1161
8021 msgid "mount: special device %s does not exist"
8022 msgstr "mount: specialenhed %s eksisterer ikke"
8024 #: mount/mount.c:1171
8027 "mount: special device %s does not exist\n"
8028 " (a path prefix is not a directory)\n"
8030 "mount: specialenhed %s eksisterer ikke\n"
8031 " (en sti er ikke en mappe)\n"
8033 #: mount/mount.c:1184
8035 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8036 msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
8038 #: mount/mount.c:1186
8041 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8042 " missing codepage or helper program, or other error"
8044 "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
8045 " manglende tegnsæt eller anden fejl"
8047 #: mount/mount.c:1196
8049 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8050 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8052 " (kan dette være en IDE-enhed, hvor du i virkeligheden bruger\n"
8053 " ide-scsi, så sr0, sda eller lignende er påkrævet?)"
8055 #: mount/mount.c:1202
8057 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8058 " instead of some logical partition inside?)"
8060 " (prøver du ikke på at montere en udvidet partition i stedet\n"
8061 " for en logisk partition indeni?)"
8063 #: mount/mount.c:1219
8065 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8066 " dmesg | tail or so\n"
8068 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
8069 " - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n"
8071 #: mount/mount.c:1225
8072 msgid "mount table full"
8073 msgstr "monteringstabellen er fuld"
8075 #: mount/mount.c:1227
8077 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8078 msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
8080 #: mount/mount.c:1233
8082 msgid "mount: %s: unknown device"
8083 msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
8085 #: mount/mount.c:1238
8087 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8088 msgstr "mount: ukendt filsystemtype'%s'"
8090 #: mount/mount.c:1250
8092 msgid "mount: probably you meant %s"
8093 msgstr "mount: du mente sikkert %s"
8095 #: mount/mount.c:1253
8096 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8097 msgstr "mount: måske mente du 'iso9660'?"
8099 #: mount/mount.c:1256
8100 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8101 msgstr "mount: måske mente du 'vfat'?"
8103 #: mount/mount.c:1259
8105 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8107 "mount: %s har forkert enhedsnummer eller filsystemtypen %s understøttes ikke"
8109 #: mount/mount.c:1265
8111 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8112 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og 'stat' fejler?"
8114 #: mount/mount.c:1267
8117 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8118 " (maybe `insmod driver'?)"
8120 "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
8121 " (måske hjælper 'insmod enheds-driver'?)"
8123 #: mount/mount.c:1270
8125 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8126 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)"
8128 #: mount/mount.c:1273
8130 msgid "mount: %s is not a block device"
8131 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed"
8133 #: mount/mount.c:1276
8135 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8136 msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed"
8138 #: mount/mount.c:1279
8139 msgid "block device "
8142 #: mount/mount.c:1281
8144 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8145 msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet"
8147 #: mount/mount.c:1285
8149 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8150 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit '-w'-tilvalg blev givet"
8152 #: mount/mount.c:1300
8154 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8155 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
8157 #: mount/mount.c:1400
8159 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8160 msgstr "mount: ingen type blev angive - Jeg antager nfs på grund af kolonnet\n"
8162 #: mount/mount.c:1406
8164 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8166 "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager smbfs p.g.a. det "
8167 "foranstillede //\n"
8169 #: mount/mount.c:1423
8171 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8172 msgstr "mount: kører \"%s\" i baggrunden\n"
8174 #: mount/mount.c:1433
8176 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8177 msgstr "mount: opgiver \"%s\"\n"
8179 #: mount/mount.c:1519
8181 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8182 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
8184 #: mount/mount.c:1657
8187 "Usage: mount -V : print version\n"
8188 " mount -h : print this help\n"
8189 " mount : list mounted filesystems\n"
8190 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8191 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8192 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8193 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8194 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8195 " mount device : mount device at the known place\n"
8196 " mount directory : mount known device here\n"
8197 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8198 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8199 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8200 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8201 " mount --bind olddir newdir\n"
8202 "or move a subtree:\n"
8203 " mount --move olddir newdir\n"
8204 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8205 " mount --make-shared dir\n"
8206 " mount --make-slave dir\n"
8207 " mount --make-private dir\n"
8208 " mount --make-unbindable dir\n"
8209 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8210 "containing the directory dir:\n"
8211 " mount --make-rshared dir\n"
8212 " mount --make-rslave dir\n"
8213 " mount --make-rprivate dir\n"
8214 " mount --make-runbindable dir\n"
8215 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8216 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8217 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8218 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8220 "Brug: mount -V : vis version\n"
8221 " mount -h : vis denne hjælp\n"
8222 " mount : vis monterede filsystemer\n"
8223 " mount -l : det samme, incl. mærkater\n"
8224 "Tilvalgene ovenfor giver oplysninger. De næste vedrører montering.\n"
8225 "Kommandoen lyder 'mount [-t fstype] noget sted'.\n"
8226 "Detaljer, der står i /etc/fstab, kan udelades.\n"
8227 " mount -a [-t|-O] : montér alt, der beskrives i /etc/fstab\n"
8228 " mount enhed : montér enhed på dets standardplads\n"
8229 " mount mappe : montér enheden, tilhørende mappe\n"
8230 " mount -t type enh mappe : almindelig mount-kommando\n"
8231 "Bemærk at man i virkeligheden ikke monterer en enhed. Man monterer\n"
8232 "det filsystem (af en given type), som findes på enheden.\n"
8233 "Man kan godt montere en allerede synlig mappe et andet sted:\n"
8234 " mount --bind glmappe nymappe\n"
8235 "eller flyt et undertræ:\n"
8236 " mount --move glmappe nymappe\n"
8237 "En enhed kan angives ved navn, f.eks. /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
8238 "eller ved mærkat med -L mærkat, eller ved uuid med -U uuid .\n"
8239 "Andre tilvalg: [-nfFrsvw] [-o tilvalg] [-p adgangskodefd].\n"
8240 "se mange flere detaljer med 'man 8 mount'.\n"
8242 #: mount/mount.c:1967
8243 msgid "mount: only root can do that"
8244 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
8246 #: mount/mount.c:1972
8248 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8249 msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den..\n"
8251 #: mount/mount.c:1982
8252 msgid "nothing was mounted"
8253 msgstr "intet blev monteret"
8255 #: mount/mount.c:1995 mount/mount.c:2021
8256 msgid "mount: no such partition found"
8257 msgstr "mount: fandt ingen sådan partition"
8259 #: mount/mount.c:1998
8261 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8262 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
8264 #: mount/mount_mntent.c:166
8266 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8268 "[mntent]: advarsel: intet afsluttende linjeskift ved slutningen af %s\n"
8270 #: mount/mount_mntent.c:217
8272 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8273 msgstr "[mntent]: linje %d i %s er ugyldig%s\n"
8275 #: mount/mount_mntent.c:220
8276 msgid "; rest of file ignored"
8277 msgstr "; resten af filen blev ignoreret"
8279 #: mount/sundries.c:26
8280 msgid "bug in xstrndup call"
8281 msgstr "programfejl i xstrndup-kald"
8283 #: mount/swapon.c:65
8287 " %s -a [-e] [-v]\n"
8288 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8292 " %s -a [-e] [-v]\n"
8293 " %s [-v] [-p prioritet] speciel|LABEL=bindnavn ...\n"
8296 #: mount/swapon.c:75
8301 " %s [-v] special ...\n"
8305 " %s [-v] speciel ...\n"
8307 #: mount/swapon.c:103
8309 msgid "%s: %s: unexpected file format\n"
8310 msgstr "%s: Uventet filafslutning i %s-fil\n"
8312 #: mount/swapon.c:132
8314 msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
8315 msgstr "%s: kunne ikke åbne %s: %s\n"
8317 #: mount/swapon.c:171 mount/swapon.c:259
8322 #: mount/swapon.c:181
8324 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8325 msgstr "%s: kan ikke finde %s: %s\n"
8327 #: mount/swapon.c:192
8329 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8330 msgstr "%s: advarsel: %s har usikre filrettigheder %04o, %04o anbefales\n"
8332 #: mount/swapon.c:204
8334 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8335 msgstr "%s: Dropper filen %s - den lader til at være fragmenteret.\n"
8337 #: mount/swapon.c:237
8339 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8340 msgstr "%s: kunne ikke finde enheden for %s\n"
8342 #: mount/swapon.c:271
8344 msgid "Not superuser.\n"
8345 msgstr "Ikke superbruger.\n"
8347 #: mount/swapon.c:305 mount/swapon.c:496
8349 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8350 msgstr "%s: kunne ikke åbne %s: %s\n"
8352 #: mount/umount.c:40
8354 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8355 msgstr "umount: oversat uden understøttelse af tilvalget -f\n"
8357 #: mount/umount.c:109
8359 msgid "umount: cannot set group id: %s"
8360 msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
8362 #: mount/umount.c:112
8364 msgid "umount: cannot set user id: %s"
8365 msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
8367 #: mount/umount.c:137
8369 msgid "umount: cannot fork: %s"
8370 msgstr "umount: kunne ikke forgrene: %s"
8372 #: mount/umount.c:149
8374 msgid "umount: %s: invalid block device"
8375 msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
8377 #: mount/umount.c:151
8379 msgid "umount: %s: not mounted"
8380 msgstr "umount: %s: ikke monteret"
8382 #: mount/umount.c:153
8384 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8385 msgstr "umount: %s: kunne ikke skrive superblok"
8387 #: mount/umount.c:157
8389 msgid "umount: %s: device is busy"
8390 msgstr "umount: %s: enhed optaget"
8392 #: mount/umount.c:159
8394 msgid "umount: %s: not found"
8395 msgstr "umount: %s: ikke fundet"
8397 #: mount/umount.c:161
8399 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8400 msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere"
8402 #: mount/umount.c:163
8404 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8405 msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs"
8407 #: mount/umount.c:165
8409 msgid "umount: %s: %s"
8410 msgstr "umount: %s: %s"
8412 #: mount/umount.c:214
8414 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8415 msgstr "ingen umount2, forsøger umount...\n"
8417 #: mount/umount.c:230
8419 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8420 msgstr "kunne ikke afmontere %s med umount - forsøger %s i stedet\n"
8422 #: mount/umount.c:248
8424 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8425 msgstr "umount: %s optaget - genmonteret skrivebeskyttet\n"
8427 #: mount/umount.c:259
8429 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8430 msgstr "umount: kunne ikke montere %s skrivebeskyttet\n"
8432 #: mount/umount.c:268
8434 msgid "%s umounted\n"
8435 msgstr "%s afmonteret\n"
8437 #: mount/umount.c:366
8438 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8440 "umount: kunne ikke finde listen over filsystemer, der skulle afmonteres"
8442 #: mount/umount.c:396
8445 "Usage: umount [-hV]\n"
8446 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8447 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8449 "Brug: umount [-hV]\n"
8450 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstyper] [-O tilvalg]\n"
8451 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciel | knude...\n"
8453 #: mount/umount.c:448
8454 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8455 msgstr "Kan ikke afmontere \"\"\n"
8457 #: mount/umount.c:454
8459 msgid "Trying to umount %s\n"
8460 msgstr "Forsøger at afmontere %s\n"
8462 #: mount/umount.c:460
8464 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8465 msgstr "Kunne ikke finde %s i mtab\n"
8467 #: mount/umount.c:467
8469 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8470 msgstr "umount: %s er ikke monteret (ifølge mtab)"
8472 #: mount/umount.c:491
8474 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8475 msgstr "umount: det lader til, at %s er monteret flere gange"
8477 #: mount/umount.c:504
8479 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8480 msgstr "umount: %s er ikke i fstab (og du er ikke root)"
8482 #: mount/umount.c:508
8484 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8485 msgstr "umount: %s montering stemmer ikke med fstab"
8487 #: mount/umount.c:549
8489 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8490 msgstr "umount: kun %s kan afmontere %s fra %s"
8492 #: mount/umount.c:630
8493 msgid "umount: only root can do that"
8494 msgstr "umount: dette kan kun root gøre"
8496 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8498 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8499 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen.\n"
8501 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8503 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8504 msgstr "Brug: ctrlaltdel hard|soft\n"
8506 #: sys-utils/cytune.c:114
8509 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8510 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8512 "Filen %s, For grænseværdi %lu, Maksimale antal tegn i fifo var %d,\n"
8513 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
8515 #: sys-utils/cytune.c:125
8518 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8519 "in fifo were %d,\n"
8520 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8522 "Filen %s, For grænseværdi %lu og tidsoverløbsværdi %lu, Maksimale antal tegn "
8524 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
8526 #: sys-utils/cytune.c:189
8528 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8529 msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n"
8531 #: sys-utils/cytune.c:197
8533 msgid "Invalid set value: %s\n"
8534 msgstr "Ugyldig sat værdi: %s\n"
8536 #: sys-utils/cytune.c:205
8538 msgid "Invalid default value: %s\n"
8539 msgstr "Ugyldig standardværdi: %s\n"
8541 #: sys-utils/cytune.c:213
8543 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8544 msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %s\n"
8546 #: sys-utils/cytune.c:221
8548 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8549 msgstr "Ugyldig standard tidsværdi: %s\n"
8551 #: sys-utils/cytune.c:238
8554 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8555 "[-g|-G] file [file...]\n"
8557 "Brug: %s [-q [-i interval]] ([-s værdi]|[-S værdi]) ([-t værdi]|[-T værdi]) "
8558 "[-g|-G] fil [fil...]\n"
8560 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
8561 #: sys-utils/cytune.c:339
8563 msgid "Can't open %s: %s\n"
8564 msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
8566 #: sys-utils/cytune.c:257
8568 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8569 msgstr "Kunne ikke sætte %s til grænsen %d: %s\n"
8571 #: sys-utils/cytune.c:276
8573 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8574 msgstr "Kunne ikke sætte %s til tidsgrænsen %d: %s\n"
8576 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
8578 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8579 msgstr "Kunne ikke få grænsen for %s: %s\n"
8581 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8583 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8584 msgstr "Kunne ikke få tidsoverløbet for %s: %s\n"
8586 #: sys-utils/cytune.c:306
8588 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8589 msgstr "%s: %ld aktuelle grænse og %ld aktuelle tidsoverløb\n"
8591 #: sys-utils/cytune.c:309
8593 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8594 msgstr "%s: %ld standard grænse og %ld standard tidsoverløb\n"
8596 #: sys-utils/cytune.c:327
8597 msgid "Can't set signal handler"
8598 msgstr "Kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8600 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
8601 msgid "gettimeofday failed"
8602 msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
8604 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
8606 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8607 msgstr "Kunne ikke udføre CYGETMON på %s: %s\n"
8609 #: sys-utils/cytune.c:418
8612 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8614 "%s: %lu htal, %lu/%lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu t-ovl, %lu maks, %lu nu\n"
8616 #: sys-utils/cytune.c:424
8618 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8619 msgstr " %f tal/sek; %f flt, %f send (tegn/sek)\n"
8621 #: sys-utils/cytune.c:429
8624 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8626 "%s: %lu htal, %lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu t-ovl, %lu maks, %lu nu\n"
8628 #: sys-utils/cytune.c:435
8630 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8631 msgstr " %f tal/sek; %f flt (tegn/sek)\n"
8633 #: sys-utils/dmesg.c:56
8635 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8636 msgstr "Brug: %s [-c] [-n level] [-s bufstr.]\n"
8638 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8640 msgid "invalid id: %s\n"
8641 msgstr "ugyldigt id: %s\n"
8643 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8645 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8646 msgstr "kunne ikke fjerne id %s (%s)\n"
8648 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8650 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8651 msgstr "forældet brug: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8653 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8655 msgid "unknown resource type: %s\n"
8656 msgstr "ukendt ressourcetype %s\n"
8658 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8660 msgid "resource(s) deleted\n"
8661 msgstr "ressource(r) slettet\n"
8663 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8666 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8667 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8669 "brug: %s [ [-q beskkøid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8670 " [-Q beksnøgle] [-M shmnøgle] [-S semnøgle] ... ]\n"
8672 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8674 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8675 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
8677 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8679 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8680 msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n"
8682 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8683 msgid "permission denied for key"
8684 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
8686 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8687 msgid "already removed key"
8688 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
8690 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8692 msgstr "ugyldig nøgle"
8694 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8695 msgid "unknown error in key"
8696 msgstr "ukendt fejl i nøgle"
8698 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8699 msgid "permission denied for id"
8700 msgstr "adgang til id nægtet"
8702 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8704 msgstr "ugyldigt id"
8706 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8707 msgid "already removed id"
8708 msgstr "id allerede fjernet"
8710 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8711 msgid "unknown error in id"
8712 msgstr "ukendt fejl i id"
8714 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8716 msgid "%s: %s (%s)\n"
8717 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8719 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8721 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8722 msgstr "%s: ukendt tilvalg: %s\n"
8724 #: sys-utils/ipcs.c:122
8726 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8727 msgstr "brug : %s -asmq -tclup \n"
8729 #: sys-utils/ipcs.c:123
8731 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8732 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8734 #: sys-utils/ipcs.c:124
8736 msgid "\t%s -h for help.\n"
8737 msgstr "\t%s -h for hjælp.\n"
8739 #: sys-utils/ipcs.c:130
8742 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8743 msgstr "%s viser oplysninger om de ipc-faciliteter, du har læseadgang til.\n"
8745 #: sys-utils/ipcs.c:132
8748 "Resource Specification:\n"
8749 "\t-m : shared_mem\n"
8752 "Ressourcespecification:\n"
8753 "\t-m : delt_hukommelse\n"
8756 #: sys-utils/ipcs.c:133
8759 "\t-s : semaphores\n"
8760 "\t-a : all (default)\n"
8762 "\t-s : semaforer\n"
8763 "\t-a : alle (standard)\n"
8765 #: sys-utils/ipcs.c:134
8778 #: sys-utils/ipcs.c:135
8785 "\t-u : sammendrag\n"
8787 #: sys-utils/ipcs.c:136
8789 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8790 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om ressourcen angivet ved id\n"
8792 #: sys-utils/ipcs.c:268
8794 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8795 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
8797 #: sys-utils/ipcs.c:274
8799 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8800 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
8802 #: sys-utils/ipcs.c:279
8804 msgid "max number of segments = %lu\n"
8805 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
8807 #: sys-utils/ipcs.c:281
8809 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8810 msgstr "maks seg-stør. (kbyte) = %lu\n"
8812 #: sys-utils/ipcs.c:283
8814 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
8815 msgstr "maks total delt hukommelse (sider) = %lu\n"
8817 #: sys-utils/ipcs.c:285
8819 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8820 msgstr "min seg-stør. (byte) = %lu\n"
8822 #: sys-utils/ipcs.c:290
8824 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8825 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
8827 #: sys-utils/ipcs.c:291
8829 msgid "segments allocated %d\n"
8830 msgstr "allokerede segmenter %d\n"
8832 #: sys-utils/ipcs.c:292
8834 msgid "pages allocated %ld\n"
8835 msgstr "allokerede sider %ld\n"
8837 #: sys-utils/ipcs.c:293
8839 msgid "pages resident %ld\n"
8840 msgstr "sider i ram %ld\n"
8842 #: sys-utils/ipcs.c:294
8844 msgid "pages swapped %ld\n"
8845 msgstr "sider i swap'et %ld\n"
8847 #: sys-utils/ipcs.c:295
8849 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8850 msgstr "Swap præstation: %ld forsøg\t %ld successer\n"
8852 #: sys-utils/ipcs.c:300
8854 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8855 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
8857 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8859 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8860 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8862 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
8863 #: sys-utils/ipcs.c:321
8867 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
8868 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539
8872 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8876 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8880 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8884 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521
8888 #: sys-utils/ipcs.c:306
8890 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8891 msgstr "--- Delt hukommelse Til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
8893 #: sys-utils/ipcs.c:307
8895 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8896 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8898 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
8899 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527
8900 #: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539
8904 #: sys-utils/ipcs.c:308
8908 #: sys-utils/ipcs.c:308
8912 #: sys-utils/ipcs.c:309
8916 #: sys-utils/ipcs.c:313
8918 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8919 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op ------\n"
8921 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532
8923 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8924 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8926 #: sys-utils/ipcs.c:315
8930 #: sys-utils/ipcs.c:315
8934 #: sys-utils/ipcs.c:319
8936 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8937 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
8939 #: sys-utils/ipcs.c:320
8941 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8942 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8944 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539
8948 #: sys-utils/ipcs.c:321
8952 #: sys-utils/ipcs.c:322
8956 #: sys-utils/ipcs.c:322
8960 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
8961 #: sys-utils/ipcs.c:459 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:560
8962 #: sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:617
8963 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650
8964 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676
8968 #: sys-utils/ipcs.c:375
8972 #: sys-utils/ipcs.c:376
8976 #: sys-utils/ipcs.c:396
8978 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8979 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
8981 #: sys-utils/ipcs.c:402
8983 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8984 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
8986 #: sys-utils/ipcs.c:406
8988 msgid "max number of arrays = %d\n"
8989 msgstr "maks antal tabeller = %d\n"
8991 #: sys-utils/ipcs.c:407
8993 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8994 msgstr "maks semaforer per tabel = %d\n"
8996 #: sys-utils/ipcs.c:408
8998 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8999 msgstr "maks semaforer i hele systemet = %d\n"
9001 #: sys-utils/ipcs.c:409
9003 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9004 msgstr "maks ops per semop-kald = %d\n"
9006 #: sys-utils/ipcs.c:410
9008 msgid "semaphore max value = %d\n"
9009 msgstr "semafor maksværdi = %d\n"
9011 #: sys-utils/ipcs.c:414
9013 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9014 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
9016 #: sys-utils/ipcs.c:415
9018 msgid "used arrays = %d\n"
9019 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
9021 #: sys-utils/ipcs.c:416
9023 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9024 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
9026 #: sys-utils/ipcs.c:420
9028 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9029 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
9031 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9035 #: sys-utils/ipcs.c:426
9037 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9038 msgstr "---- Delt hukommelse operations-/ændringstider -----\n"
9040 #: sys-utils/ipcs.c:427
9042 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9043 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9045 #: sys-utils/ipcs.c:428
9049 #: sys-utils/ipcs.c:428
9050 msgid "last-changed"
9051 msgstr "sidst-ændret"
9053 #: sys-utils/ipcs.c:435
9055 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9056 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
9058 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679
9060 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9061 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9063 #: sys-utils/ipcs.c:438
9067 #: sys-utils/ipcs.c:497
9069 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9070 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
9072 #: sys-utils/ipcs.c:505
9074 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9075 msgstr "------ Beskeder: Grænser -------\n"
9077 #: sys-utils/ipcs.c:506
9079 msgid "max queues system wide = %d\n"
9080 msgstr "maks køer på systemet = %d\n"
9082 #: sys-utils/ipcs.c:507
9084 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9085 msgstr "maks-størrelse af besked (byte) = %d\n"
9087 #: sys-utils/ipcs.c:508
9089 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9090 msgstr "standard maks-størrelse af kø (byte) = %d\n"
9092 #: sys-utils/ipcs.c:512
9094 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9095 msgstr "------ Beskeder: Status --------\n"
9097 #: sys-utils/ipcs.c:513
9099 msgid "allocated queues = %d\n"
9100 msgstr "allokerede køer= %d\n"
9102 #: sys-utils/ipcs.c:514
9104 msgid "used headers = %d\n"
9105 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
9107 #: sys-utils/ipcs.c:515
9109 msgid "used space = %d bytes\n"
9110 msgstr "brugt plads = %d byte\n"
9112 #: sys-utils/ipcs.c:519
9114 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9115 msgstr "--------- Beskedkøer: skabere/ejere ----------\n"
9117 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533
9118 #: sys-utils/ipcs.c:539
9122 #: sys-utils/ipcs.c:525
9124 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9125 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændrings-tider --------\n"
9127 #: sys-utils/ipcs.c:526
9129 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9130 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9132 #: sys-utils/ipcs.c:527
9136 #: sys-utils/ipcs.c:527
9140 #: sys-utils/ipcs.c:527
9144 #: sys-utils/ipcs.c:531
9146 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9147 msgstr "------ Beskedkøers PIDer ---------\n"
9149 #: sys-utils/ipcs.c:533
9153 #: sys-utils/ipcs.c:533
9157 #: sys-utils/ipcs.c:537
9159 msgid "------ Message Queues --------\n"
9160 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
9162 #: sys-utils/ipcs.c:538
9164 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9165 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9167 #: sys-utils/ipcs.c:540
9169 msgstr "brugte-byte"
9171 #: sys-utils/ipcs.c:540
9175 #: sys-utils/ipcs.c:608
9179 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9182 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
9184 #: sys-utils/ipcs.c:609
9186 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9187 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9189 #: sys-utils/ipcs.c:611
9191 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9192 msgstr "tilstand=%#o\tadgangs_rett=%#o\n"
9194 #: sys-utils/ipcs.c:613
9196 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9197 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9199 #: sys-utils/ipcs.c:616
9201 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9202 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
9204 #: sys-utils/ipcs.c:618
9206 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9207 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
9209 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651
9211 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9212 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
9214 #: sys-utils/ipcs.c:635
9218 "Message Queue msqid=%d\n"
9221 "Beskedkø bkøid=%d\n"
9223 #: sys-utils/ipcs.c:636
9225 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9226 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttilstand=%#o\n"
9228 #: sys-utils/ipcs.c:638
9230 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9231 msgstr "cbyte=%ld\tkøbyte=%ld\tkant=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9233 #: sys-utils/ipcs.c:647
9235 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9236 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
9238 #: sys-utils/ipcs.c:649
9240 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9241 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
9243 #: sys-utils/ipcs.c:669
9247 "Semaphore Array semid=%d\n"
9250 "Semafortabel semid=%d\n"
9252 #: sys-utils/ipcs.c:670
9254 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9255 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9257 #: sys-utils/ipcs.c:672
9259 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9260 msgstr "tilstand=%#o, adgangs_rett=%#o\n"
9262 #: sys-utils/ipcs.c:674
9264 msgid "nsems = %ld\n"
9265 msgstr "nsign = %ld\n"
9267 #: sys-utils/ipcs.c:675
9269 msgid "otime = %-26.24s\n"
9270 msgstr "otid = %-26.24s\n"
9272 #: sys-utils/ipcs.c:677
9274 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9275 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
9277 #: sys-utils/ipcs.c:680
9281 #: sys-utils/ipcs.c:680
9285 #: sys-utils/ipcs.c:680
9289 #: sys-utils/ipcs.c:680
9293 #: sys-utils/ipcs.c:680
9297 #: sys-utils/rdev.c:69
9298 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9300 "brug: rdev [ -rv ] [ -o FORSKYDNING ] [ BILLEDE [ VÆRDI [ FORSKYDNING ] ] ]"
9302 #: sys-utils/rdev.c:70
9304 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9306 " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) viser den nuværende rod-enhed"
9308 #: sys-utils/rdev.c:71
9309 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9310 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sætter filsystemroden til /dev/hda2"
9312 #: sys-utils/rdev.c:72
9313 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9315 " rdev -R /dev/fd0 1 sætter ROOTFLAGS (skrivebeskyttelsesstatus)"
9317 #: sys-utils/rdev.c:73
9318 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9319 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 angiv RAMDISK-størrelsen"
9321 #: sys-utils/rdev.c:74
9322 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9323 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 angiv opstarts-skærmtilstand"
9325 #: sys-utils/rdev.c:75
9326 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9327 msgstr " rdev -o N ... brug byteforskydning N"
9329 #: sys-utils/rdev.c:76
9330 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9331 msgstr " rootflags ... samme som rdev -R"
9333 #: sys-utils/rdev.c:77
9334 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9335 msgstr " ramsize ... samme som rdev -r"
9337 #: sys-utils/rdev.c:78
9338 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9339 msgstr " vidmode ... samme som rdev -v"
9341 #: sys-utils/rdev.c:79
9343 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9345 "Bemærk: skærmtilstande er: -3=Spørg, -2=Udvidet, -1=NormalVGA, 1=nøgle1, "
9348 #: sys-utils/rdev.c:80
9349 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9350 msgstr " brug -R 1 for at montere skrivebeskyttet, -R 0 for skriveadgang."
9352 #: sys-utils/rdev.c:247
9353 msgid "missing comma"
9354 msgstr "manglende komma"
9356 #: sys-utils/readprofile.c:72
9358 msgid "out of memory"
9359 msgstr "løbet tør for hukommelse"
9361 #: sys-utils/readprofile.c:118
9364 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9365 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9366 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9367 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9368 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9369 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9370 "\t -v print verbose data\n"
9371 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9372 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9373 "\t -s print individual counters within functions\n"
9374 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9375 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9376 "\t -V print version and exit\n"
9378 "%s: Brug: \"%s [tilvalg]\n"
9379 "\t -m <oversigtsfil> (standarder: \"%s\" og\n"
9380 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9381 "\t -p <pro-fil> (standard: \"%s\")\n"
9382 "\t -M <mult> sæt profileringsmultiplikator til <mult>\n"
9383 "\t -i vis kun oplysninger om sample-skridt\n"
9384 "\t -v medtag flere detaljer\n"
9385 "\t -a vis alle symboler, selvom de ikke bruges\n"
9386 "\t -b vis individuelle histogramsøjle-antal\n"
9387 "\t -r nulstil alle tællere (kun root)\n"
9388 "\t -n deaktivér automatisk bestemmelse af byterækkefølge\n"
9389 "\t -V vis version og afslut\n"
9391 #: sys-utils/readprofile.c:284
9393 msgid "Sampling_step: %i\n"
9394 msgstr "Sampling_step: %i\n"
9396 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
9398 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9399 msgstr "%s: %s(%i): forkert oversigtlinje\n"
9401 #: sys-utils/readprofile.c:318
9403 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9404 msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n"
9406 #: sys-utils/readprofile.c:352
9408 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9409 msgstr "%s: profiladresse udenfor området. Forkert map-fil?\n"
9411 #: sys-utils/readprofile.c:412
9415 #: sys-utils/renice.c:68
9418 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9420 "brug: renice prioritet [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrpr ] [ [ -u ] brugere ]\n"
9422 #: sys-utils/renice.c:97
9424 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9425 msgstr "renice: %s: ukendt bruger\n"
9427 #: sys-utils/renice.c:105
9429 msgid "renice: %s: bad value\n"
9430 msgstr "renice: %s: ugyldig værdi\n"
9432 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9434 msgstr "læsprioritet"
9436 #: sys-utils/renice.c:128
9438 msgstr "sætprioritet"
9440 #: sys-utils/renice.c:139
9442 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9443 msgstr "%d: gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
9445 #: sys-utils/rtcwake.c:79
9448 "usage: %s [options]\n"
9449 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
9450 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
9451 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
9452 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
9453 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
9454 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
9455 " -v | --verbose verbose messages\n"
9456 " -V | --version show version\n"
9459 #: sys-utils/rtcwake.c:138
9460 msgid "read rtc time"
9463 #: sys-utils/rtcwake.c:143
9464 msgid "read system time"
9467 #: sys-utils/rtcwake.c:161
9468 msgid "convert rtc time"
9471 #: sys-utils/rtcwake.c:200
9472 msgid "set rtc alarm"
9475 #: sys-utils/rtcwake.c:204
9476 msgid "enable rtc alarm"
9479 #: sys-utils/rtcwake.c:214
9480 msgid "set rtc wake alarm"
9483 #: sys-utils/rtcwake.c:324
9485 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
9486 msgstr " %s: ukendt partitionstabeltype\n"
9488 #: sys-utils/rtcwake.c:333
9490 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
9491 msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n"
9493 #: sys-utils/rtcwake.c:347
9495 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
9496 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %s\n"
9498 #: sys-utils/rtcwake.c:363
9500 msgid "%s: version %s\n"
9501 msgstr "%s version %s\n"
9503 #: sys-utils/rtcwake.c:376
9505 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
9508 #: sys-utils/rtcwake.c:380
9510 msgid "Using UTC time.\n"
9511 msgstr "Bruger %s.\n"
9513 #: sys-utils/rtcwake.c:381
9515 msgid "Using local time.\n"
9516 msgstr "Bruger %s.\n"
9518 #: sys-utils/rtcwake.c:385
9520 msgid "%s: must provide wake time\n"
9523 #: sys-utils/rtcwake.c:395
9525 msgid "malloc() failed"
9526 msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
9528 #: sys-utils/rtcwake.c:406
9530 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
9531 msgstr "%s: %s ikke en printerenhed.\n"
9533 #: sys-utils/rtcwake.c:422
9535 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
9538 #: sys-utils/rtcwake.c:426
9540 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
9543 #: sys-utils/rtcwake.c:437
9545 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
9546 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
9548 #: sys-utils/rtcwake.c:451
9553 #: sys-utils/rtcwake.c:460
9554 msgid "disable rtc alarm interrupt"
9557 #: sys-utils/setarch.c:50
9559 msgid "Switching on %s.\n"
9562 #: sys-utils/setarch.c:81
9565 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9570 #: sys-utils/setarch.c:85
9573 " -h, --help this help\n"
9574 " -v, --verbose verbose mode\n"
9575 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
9577 " -F, --fdpic-funcptrs turns on function pointers point to descriptors\n"
9578 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
9579 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
9580 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
9581 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
9582 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
9583 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
9584 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
9585 " -3, --3gb turns on maximum of 3GB of address space\n"
9586 " --4gb ignored (for backward compatibility only\n"
9589 #: sys-utils/setarch.c:99
9593 "For more information see setarch(8).\n"
9596 #: sys-utils/setarch.c:111
9600 "Try `%s --help' for more information.\n"
9601 msgstr "Brug 'getopt --help' for flere detaljer.\n"
9603 #: sys-utils/setarch.c:179 sys-utils/setarch.c:195
9605 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9606 msgstr " %s: ukendt partitionstabeltype\n"
9608 #: sys-utils/setarch.c:213 sys-utils/setarch.c:220
9610 msgid "Not enough arguments"
9611 msgstr "For mange parametre.\n"
9613 #: sys-utils/setarch.c:282
9615 msgid "Failed to set personality to %s"
9616 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
9618 #: sys-utils/setsid.c:26
9620 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9621 msgstr "brug: %s program [parametre ...]\n"
9623 #: sys-utils/tunelp.c:75
9626 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9627 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9630 "Brug: %s <enhed> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TEGN> | -w <VENT> | \n"
9631 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9634 #: sys-utils/tunelp.c:91
9635 msgid "malloc error"
9636 msgstr "fejl ved hukommelsesallokering (malloc)"
9638 #: sys-utils/tunelp.c:103
9640 msgid "%s: bad value\n"
9641 msgstr "%s: ugyldig værdi\n"
9643 #: sys-utils/tunelp.c:242
9645 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9646 msgstr "%s: %s ikke en printerenhed.\n"
9648 #: sys-utils/tunelp.c:263
9650 msgid "%s status is %d"
9651 msgstr "%s status er %d"
9653 #: sys-utils/tunelp.c:264
9658 #: sys-utils/tunelp.c:265
9663 #: sys-utils/tunelp.c:266
9665 msgid ", out of paper"
9666 msgstr ", ikke mere papir"
9668 #: sys-utils/tunelp.c:267
9673 #: sys-utils/tunelp.c:268
9678 #: sys-utils/tunelp.c:285
9679 msgid "LPGETIRQ error"
9680 msgstr "LPGETIRQ fejl"
9682 #: sys-utils/tunelp.c:291
9684 msgid "%s using IRQ %d\n"
9685 msgstr "%s ved brug af IRQ %d\n"
9687 #: sys-utils/tunelp.c:293
9689 msgid "%s using polling\n"
9690 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
9692 #: text-utils/col.c:154
9694 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9695 msgstr "col: ugyldigt -l parameter %s.\n"
9697 #: text-utils/col.c:544
9699 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9700 msgstr "brug: col [-bfpx] [-l antlinjer]\n"
9702 #: text-utils/col.c:550
9704 msgid "col: write error.\n"
9705 msgstr "col: skrivefejl.\n"
9707 #: text-utils/col.c:557
9709 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9710 msgstr "col: advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s.\n"
9712 #: text-utils/col.c:558
9713 msgid "past first line"
9714 msgstr "forbi første linje"
9716 #: text-utils/col.c:558
9717 msgid "-- line already flushed"
9718 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
9720 #: text-utils/colcrt.c:97
9722 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9723 msgstr "brug: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
9725 #: text-utils/column.c:297
9726 msgid "line too long"
9727 msgstr "for lang linje"
9729 #: text-utils/column.c:374
9731 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9732 msgstr "brug: column [-tx] [-c søjler] [fil ...]\n"
9734 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9736 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9737 msgstr "hexdump: forkert længdeværdi.\n"
9739 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9741 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9742 msgstr "hexdump: ugyldig oversprings-værdi.\n"
9744 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9747 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9749 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_fil] [-n længde] [-s overspring] "
9752 #: text-utils/more.c:257
9754 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9755 msgstr "brug: %s [-dflpcsu] [+linjeantal | +/mønster] navn1 navn2 ...\n"
9757 #: text-utils/more.c:480
9759 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9760 msgstr "%s: ukendt tilvalg \"-%c\"\n"
9762 #: text-utils/more.c:512
9766 "*** %s: directory ***\n"
9770 "*** %s: mappe ***\n"
9773 #: text-utils/more.c:556
9777 "******** %s: Not a text file ********\n"
9781 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
9784 #: text-utils/more.c:659
9786 msgid "[Use q or Q to quit]"
9787 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
9789 #: text-utils/more.c:751
9794 #: text-utils/more.c:753
9796 msgid "(Next file: %s)"
9797 msgstr "(Næste fil: %s)"
9799 #: text-utils/more.c:758
9801 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9802 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, 'q' for at afslutte.]"
9804 #: text-utils/more.c:1173
9806 msgid "...back %d pages"
9807 msgstr "...bak %d sider"
9809 #: text-utils/more.c:1175
9810 msgid "...back 1 page"
9811 msgstr "...bak 1 side"
9813 #: text-utils/more.c:1218
9814 msgid "...skipping one line"
9815 msgstr "...overspringer en linje"
9817 #: text-utils/more.c:1220
9819 msgid "...skipping %d lines"
9820 msgstr "...overspringer %d linjer"
9822 #: text-utils/more.c:1257
9832 #: text-utils/more.c:1295
9835 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9837 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9840 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i "
9842 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
9844 #: text-utils/more.c:1302
9846 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9847 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9848 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9849 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9850 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9851 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9852 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9853 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9854 "' Go to place where previous search started\n"
9855 "= Display current line number\n"
9856 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9857 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9858 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9859 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9860 "ctrl-L Redraw screen\n"
9861 ":n Go to kth next file [1]\n"
9862 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9863 ":f Display current file name and line number\n"
9864 ". Repeat previous command\n"
9866 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle "
9868 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]"
9870 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
9871 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]"
9873 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
9874 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
9875 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
9876 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
9877 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
9878 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
9879 "/<regulært udtryk> Søg efter k'ne tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
9880 "n Søg efter k'ne tilfælde af seneste regulære udtryk "
9882 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
9883 "v Star /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
9884 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
9885 ":n Gå til k'ne næste fil [1]\n"
9886 ":p Gå til k'ne forrige fil [1]\n"
9887 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
9888 ". Gentag seneste kommando\n"
9890 #: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376
9892 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9893 msgstr "[Tryk 'h' for instruktioner.]"
9895 #: text-utils/more.c:1410
9897 msgid "\"%s\" line %d"
9898 msgstr "\"%s\" linje %d"
9900 #: text-utils/more.c:1412
9902 msgid "[Not a file] line %d"
9903 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
9905 #: text-utils/more.c:1496
9909 #: text-utils/more.c:1543
9910 msgid "...skipping\n"
9911 msgstr "...overspringer\n"
9913 #: text-utils/more.c:1572
9914 msgid "Regular expression botch"
9915 msgstr "Forkludret regulært udtryk"
9917 #: text-utils/more.c:1584
9920 "Pattern not found\n"
9923 "Mønster ikke fundet\n"
9925 #: text-utils/more.c:1587 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274
9926 msgid "Pattern not found"
9927 msgstr "Mønster ikke fundet"
9929 #: text-utils/more.c:1648
9930 msgid "can't fork\n"
9931 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
9933 #: text-utils/more.c:1687
9941 #: text-utils/more.c:1691
9942 msgid "...Skipping to file "
9943 msgstr "...Springer til filen "
9945 #: text-utils/more.c:1693
9946 msgid "...Skipping back to file "
9947 msgstr "...Springer tilbage til filen "
9949 #: text-utils/more.c:1971
9950 msgid "Line too long"
9951 msgstr "For lang linje"
9953 #: text-utils/more.c:2014
9954 msgid "No previous command to substitute for"
9955 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
9957 #: text-utils/odsyntax.c:130
9959 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9960 msgstr "od: od(1) er blevet erstattet af hexdump(1).\n"
9962 #: text-utils/odsyntax.c:133
9964 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9965 msgstr "od: hexdump(1) kompatibilitet understøtter ikke -%c tilvalg%s\n"
9967 #: text-utils/odsyntax.c:134
9968 msgid "; see strings(1)."
9969 msgstr "; se strings(1)."
9971 #: text-utils/parse.c:63
9973 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9974 msgstr "hexdump: kunne ikke læse %s.\n"
9976 #: text-utils/parse.c:68
9978 msgid "hexdump: line too long.\n"
9979 msgstr "hexdump: for lang linje.\n"
9981 #: text-utils/parse.c:401
9983 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9984 msgstr "hexdump: byteantal med flere konverteringstegn.\n"
9986 #: text-utils/parse.c:483
9988 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9989 msgstr "hexdump: ugyldig byteantal til konverteringstegn %s.\n"
9991 #: text-utils/parse.c:490
9993 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9994 msgstr "hexdump: %%s kræver en præcision eller et byteantal.\n"
9996 #: text-utils/parse.c:496
9998 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9999 msgstr "hexdump: ugyldigt format {%s}\n"
10001 #: text-utils/parse.c:502
10003 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10004 msgstr "hexdump: ugyldig konverteringstegn %%%s.\n"
10006 #: text-utils/pg.c:235
10009 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10011 "%s: Brug: %s [-tal] [-p streng] [-cefnrs] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
10013 #: text-utils/pg.c:244
10015 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10016 msgstr "%s: tilvalget kræver et parameter -- %s\n"
10018 #: text-utils/pg.c:252
10020 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10021 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %s\n"
10023 #: text-utils/pg.c:369
10024 msgid "...skipping forward\n"
10025 msgstr "...hopper fremad\n"
10027 #: text-utils/pg.c:371
10028 msgid "...skipping backward\n"
10029 msgstr "...springer bagud\n"
10031 #: text-utils/pg.c:393
10032 msgid "No next file"
10033 msgstr "Ingen næste fil"
10035 #: text-utils/pg.c:397
10036 msgid "No previous file"
10037 msgstr "Ingen forrige fil"
10039 #: text-utils/pg.c:927
10041 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10042 msgstr "%s: Læsefejl fra %s-fil\n"
10044 #: text-utils/pg.c:933
10046 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10047 msgstr "%s: Uventet filafslutning i %s-fil\n"
10049 #: text-utils/pg.c:936
10051 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10052 msgstr "%s: Ukendt fejl i %s-fil\n"
10054 #: text-utils/pg.c:1031
10056 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10057 msgstr "%s: Kunne ikke oprette midlertidig fil.\n"
10059 #: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215
10063 #: text-utils/pg.c:1197
10065 msgstr "(Filafslutning)"
10067 #: text-utils/pg.c:1223
10068 msgid "No remembered search string"
10069 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
10071 #: text-utils/pg.c:1306
10072 msgid "Cannot open "
10073 msgstr "Kunne ikke åbne "
10075 #: text-utils/pg.c:1354
10079 #: text-utils/pg.c:1461
10080 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10081 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
10083 #: text-utils/pg.c:1493
10084 msgid "fork() failed, try again later\n"
10085 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
10087 #: text-utils/pg.c:1698
10088 msgid "(Next file: "
10089 msgstr "(Næste fil: "
10091 #: text-utils/rev.c:113
10093 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
10094 msgstr "Kunne ikke allokere bufferplads\n"
10096 #: text-utils/rev.c:156
10098 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10099 msgstr "brug: rev [fil ...]\n"
10101 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:129
10103 msgid "Cannot open \"%s\" for read: %s\n"
10104 msgstr "Kan ikke åbne %s for læsning\n"
10106 #: text-utils/tailf.c:107 text-utils/tailf.c:111
10108 msgid "Invalid number of lines"
10109 msgstr "Ugyldigt tal: %s\n"
10111 #: text-utils/tailf.c:114
10113 msgid "Invalid option"
10114 msgstr "ugyldigt id"
10116 #: text-utils/tailf.c:118
10118 msgid "Usage: tailf [-n N | -N] logfile\n"
10119 msgstr "Brug: tailf logfil\n"
10121 #: text-utils/tailf.c:137
10123 msgid "Incomplete write to \"%s\" (written %d, expected %d)\n"
10126 #: text-utils/ul.c:141
10128 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10129 msgstr "brug: %s [ -i ] [ -tTerm ] fil...\n"
10131 #: text-utils/ul.c:152
10133 msgid "trouble reading terminfo"
10134 msgstr "problemer ved læsning af 'terminfo'"
10136 #: text-utils/ul.c:242
10138 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10139 msgstr "Ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o\n"
10141 #: text-utils/ul.c:425
10143 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10144 msgstr "Kunne ikke allokere buffer.\n"
10146 #: text-utils/ul.c:586
10148 msgid "Input line too long.\n"
10149 msgstr "For lang inddatalinje.\n"
10151 #: text-utils/ul.c:599
10153 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10154 msgstr "Løb tør for hukommelse under forstørring af buffer.\n"
10156 #~ msgid "Password error."
10157 #~ msgstr "Fejl i adgangskode."
10159 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
10160 #~ msgstr "kunne hverken læse %s eller udføre ioctl dump\n"
10163 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
10164 #~ msgstr "%s: ukendt tilvalg \"-%c\"\n"
10166 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
10167 #~ msgstr "'%s': ugyldig mappe: '.' er ikke først\n"
10169 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
10170 #~ msgstr "'%s': ugyldig mappe: ',.' er ikke nummer to\n"
10172 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
10173 #~ msgstr "%s fra util-linux-%s\n"
10175 #~ msgid "%s from %s%s\n"
10176 #~ msgstr "%s fra %s%s\n"
10179 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
10182 #~ "Overskrider MAXENTRIES. Forøg denne værdi i mkcramfs.c og genoversæt "
10185 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
10186 #~ msgstr "Antager sider med størrelsen %d (ikke %d)\n"
10188 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
10189 #~ msgstr "Autokonfigurering fandt en %s%s%s\n"
10193 #~ " ? auto configure\n"
10194 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
10197 #~ " ? autokonfigurering\n"
10198 #~ " 0 brugerangivet (med maskinens fundne standardværdier)"
10200 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
10201 #~ msgstr "Vælg type (? for auto. 0 for brugerangivet): "
10203 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
10204 #~ msgstr "Autokonfigurering mislykkedes.\n"
10206 #~ msgid "Alternate cylinders"
10207 #~ msgstr "Alternative cylindre"
10209 #~ msgid "Physical cylinders"
10210 #~ msgstr "Fysiske cylindre"
10212 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
10213 #~ msgstr "Du kan ændre alle diskparametrene fra x-menuen"
10215 #~ msgid "3,5\" floppy"
10216 #~ msgstr "3,5\" diskette"
10218 #~ msgid "Linux custom"
10219 #~ msgstr "Linux' egen"
10223 #~ " %s loop_device # give info\n"
10224 #~ " %s -d loop_device # delete\n"
10225 #~ " %s -f # find unused\n"
10226 #~ " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
10229 #~ " %s loop_enhed # vis info\n"
10230 #~ " %s -d loop_enhed # slet\n"
10231 #~ " %s -f # find "
10233 #~ " %s [ -e kryptering ] [ -o forskydning ] {-f|loop_enhed} fil # klargør\n"
10235 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10236 #~ msgstr "%s: fejl: mærket %s optræder på både %s og %s\n"
10239 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10241 #~ "%s: kunne ikke åbne %s, så UUID- og MÆRKE-konvertering kan ikke "
10242 #~ "gennemføres.\n"
10244 #~ msgid "%s: bad UUID"
10245 #~ msgstr "%s: ugyldig UUID"
10247 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
10248 #~ msgstr "mount: montering af nfs version 4 mislykkedes, prøver version 3..\n"
10250 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10251 #~ msgstr "mount: monterer %s\n"
10253 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10254 #~ msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s"
10256 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10257 #~ msgstr "mount: fejl ved gæt af filsystemtype\n"
10259 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10260 #~ msgstr "mount: voldsomt langt 'vært:mappe'-parameter\n"
10262 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10263 #~ msgstr "mount: advarsel: angivelse af flere værtsnavne understøttes ikke\n"
10265 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10266 #~ msgstr "mount: mappe, der monteres, er ikke i formatet 'vært:mappe'\n"
10268 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10269 #~ msgstr "mount: kunne ikke få adressen på %s\n"
10271 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10272 #~ msgstr "mount: fik ugyldig hp->h_length\n"
10274 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10275 #~ msgstr "mount: voldsomt langt tilvalgsparameter\n"
10277 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10278 #~ msgstr "Advarsel: Ukendt proto= tilvalg.\n"
10280 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10281 #~ msgstr "Advarsel: Tilvalget 'namlen' understøttes ikke.\n"
10283 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10284 #~ msgstr "ukendt NFS-montageparameter: %s=%d\n"
10286 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10287 #~ msgstr "Advarsel: tilvalget 'nolock' understøttes ikke.\n"
10289 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10290 #~ msgstr "ukendt NFS-montageparameter: %s%s\n"
10292 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10293 #~ msgstr "mount: fik ugyldig hp->h_length?\n"
10295 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10296 #~ msgstr "NFS via TCP understøttes ikke.\n"
10298 #~ msgid "nfs socket"
10299 #~ msgstr "NFS-sokkel"
10301 #~ msgid "nfs bindresvport"
10302 #~ msgstr "nfs bindresvport"
10304 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
10305 #~ msgstr "NFS-tjener angav, at tjenesten ikke var tilgængelig"
10307 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10308 #~ msgstr "benyttede portmapper til at finde NFS-port\n"
10310 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10311 #~ msgstr "bruger port %d til NFS-dæmonen\n"
10313 #~ msgid "nfs connect"
10314 #~ msgstr "NFS-forbindelse"
10316 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10317 #~ msgstr "ukendt NFS-statusværdi: %d"
10319 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10320 #~ msgstr "vært: %s, mappe: %s\n"
10322 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10323 #~ msgstr "umount: kunne ikke få adressen på %s\n"
10325 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10326 #~ msgstr "umount: fik ugyldig hostp->h_length\n"
10328 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10329 #~ msgstr "%s: fejl %d under udpakning! %p(%d)\n"
10331 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10332 #~ msgstr "%s: størrelsesfejl i symbolsk lænke '%s'\n"
10334 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10335 #~ msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
10337 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10338 #~ msgstr "%s: ugyldig tilstand på '%s' (%o)\n"
10340 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10341 #~ msgstr " hul ved %ld (%d)\n"
10343 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10344 #~ msgstr "%s: Ikke-blok (%ld) byte\n"
10346 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10347 #~ msgstr "%s: Ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte\n"
10349 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10350 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--forkert stilængde\n"
10352 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10353 #~ msgstr "%s: ikke oversat med understøttelse for -x\n"
10355 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10356 #~ msgstr "%s: advarsel--kunne ikke bestemme filsystemets størrelse \n"
10358 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10359 #~ msgstr "%s er hverken en blokenhed eller fil\n"
10361 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10362 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--fillængde for kort\n"
10364 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10365 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--forkert magisk nummer\n"
10367 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10368 #~ msgstr "%s: advarsel--fillængde for lang, er det et efterfyldt aftryk?\n"
10370 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10371 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--crc-fejl\n"
10373 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10374 #~ msgstr "%s: advarsel--gammelt cramfs-aftryk, ingen CRC\n"
10376 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10377 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--ugyldig superblok\n"
10380 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10382 #~ "%s: ugyldigt cramfs--mappedata-afslutning (%ld) != fildatabegyndelse (%"
10385 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10386 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--ugyldig fildataforskydning\n"
10389 #~ msgid "mkfs from %s\n"
10390 #~ msgstr "%s fra %s\n"
10392 #~ msgid "mkfs version %s (%s)\n"
10393 #~ msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
10396 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
10397 #~ msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
10399 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10400 #~ msgstr "Syntaksfejl: '%s'\n"
10402 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10403 #~ msgstr "Ingen sådan parameter sat: '%s'\n"
10405 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10406 #~ msgstr " %s [ -p ] enh navn\n"
10409 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10411 #~ " %s [ -p ] enh str sekt hoveder spor stræk gab rate spec1 fmt_gab\n"
10413 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10414 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enh\n"
10416 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10417 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enh\n"
10420 #~ msgstr "version"
10422 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10423 #~ msgstr "kunne ikke åbne /dev/urandom"
10425 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10426 #~ msgstr "kunne ikke læse tilfældige data fra /dev/urandom"
10428 #~ msgid "can't open %s for reading"
10429 #~ msgstr "kunne ikke åbne for læsning af %s"
10431 #~ msgid "can't stat(%s)"
10432 #~ msgstr "kunne ikke stat(%s)"
10434 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10435 #~ msgstr "%s har ikke de korrekte filmodi"
10437 #~ msgid "can't read data from %s"
10438 #~ msgstr "kunne ikke læse data fra %s"
10441 #~ "Too many users logged on already.\n"
10442 #~ "Try again later.\n"
10444 #~ "For mange brugere er allerede logget på.\n"
10445 #~ "Prøv igen senere.\n"
10447 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10448 #~ msgstr "Du har for mange processer kørende.\n"
10450 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10451 #~ msgstr "Adgangskoden skal bestå af mindst 6 tegn. Prøv igen.\n"
10454 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10455 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10456 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10458 #~ "Adgangskoden skal indeholde tegn fra to af følgende klasser:\n"
10459 #~ "store og små bogstaver, tal og ikke-alfanumeriske tegn.\n"
10460 #~ "Se passwd(1) for flere oplysninger.\n"
10462 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10463 #~ msgstr "Du kan ikke genbruge den gamle adgangskode.\n"
10465 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10466 #~ msgstr "Brug venligst ikke brugernavn og lignende som adgangskode!\n"
10468 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10469 #~ msgstr "Brug venligst ikke dit rigtige navn og lignende som adgangskode!\n"
10471 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10472 #~ msgstr "Brug: passwd [brugernavn [adgangskode]]\n"
10474 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10475 #~ msgstr "Kun root kan bruge et- og to-parameter formater.\n"
10477 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10478 #~ msgstr "Brug: passwd [-foqsvV] [bruger [adgangskode]]\n"
10480 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10481 #~ msgstr "Kunne ikke udføre %s: %s\n"
10483 #~ msgid "Cannot find login name"
10484 #~ msgstr "Kunne ikke finde loginnavn"
10486 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10487 #~ msgstr "Kun root kan ændre adgangskoder for andre.\n"
10489 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10491 #~ "Kan ikke finde brugernavnet nogen steder. Er '%s' virkelig en bruger?"
10493 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10495 #~ "Beklager, jeg kan kun ændre lokale adgangskoder. Brug 'yppasswd' i stedet."
10497 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10498 #~ msgstr "UID og brugernavn passer ikke sammen."
10500 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10501 #~ msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n"
10503 #~ msgid "Enter old password: "
10504 #~ msgstr "Indtast gammel adgangskode: "
10506 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10507 #~ msgstr "Ugyldig adgangskode."
10509 #~ msgid "Enter new password: "
10510 #~ msgstr "Indtast ny adgangskode: "
10512 #~ msgid "Password not changed."
10513 #~ msgstr "Adgangskode ikke ændret."
10515 #~ msgid "Re-type new password: "
10516 #~ msgstr "Gentag ny adgangskode: "
10518 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10519 #~ msgstr "Du stavede forkert. Adgangskoden blev ikke ændret."
10521 #~ msgid "password changed, user %s"
10522 #~ msgstr "adgangskode ændret, bruger %s"
10524 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10525 #~ msgstr "ROOT-ADGANGSKODE ÆNDRET"
10527 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10528 #~ msgstr "adgangskoden ændret af root, bruger %s"
10530 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10531 #~ msgstr "kalder setpwnam for at ændre adgangskoden.\n"
10533 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10534 #~ msgstr "Adgangskode *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
10536 #~ msgid "Password changed.\n"
10537 #~ msgstr "Adgangskode ændret.\n"
10539 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10541 #~ "mount: denne version blev oversat uden understøttelse for 'nfs'-typen"
10544 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
10545 #~ msgstr "Advarsel: sletter partitioner efter %d\n"
10547 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10548 #~ msgstr "mount: filsystemtype %s understøttes ikke af kernen"
10550 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10551 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes for %s\n"
10553 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10554 #~ msgstr "%s: ikke oversat med understøttelse for minix v2\n"
10556 #~ msgid "Boot (%02X)"
10557 #~ msgstr "Opstart (%02X)"
10559 #~ msgid "None (%02X)"
10560 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
10563 #~ msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n"
10564 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) forskydning %d, %s kryptering\n"
10567 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10568 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10570 #~ "mount: Kunne ikke finde nogen loop-enhed.\n"
10571 #~ " Måske har /dev/loop# forkert hovednummer?"
10574 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10575 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10576 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10578 #~ "mount: Kunne ikke finde nogen loop-enheder. Måske kender denne kerne "
10580 #~ " til loop-enheder (i så fald genoversæt kernen, eller 'insmod loop."
10582 #~ " eller har /dev/loop# bare et forkert hovednummer?"
10585 #~ msgid "Error: unable to open %s for reading\n"
10586 #~ msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
10589 #~ msgid "Retype password: "
10590 #~ msgstr "Gentag ny adgangskode: "
10593 #~ msgid "Error: gpg key file decryption failed\n"
10594 #~ msgstr "kunne ikke åbne katalog\n"
10597 #~ msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n"
10598 #~ msgstr "Adgangskoden skal bestå af mindst 6 tegn. Prøv igen.\n"
10601 #~ msgid "Error: Unable to allocate memory\n"
10602 #~ msgstr "Kunne ikke allokere mere hukommelse\n"
10604 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10605 #~ msgstr "Init (op til 16 hex-cifre): "
10607 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10608 #~ msgstr "Ikke-hex ciffer '%c'.\n"
10610 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10611 #~ msgstr "Ved ikke, hvordan man får en nøgle til krypteringssystem %d\n"
10614 #~ msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n"
10615 #~ msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
10617 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10618 #~ msgstr "umount: %s gentaget - ikke monteret"
10623 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10624 #~ msgstr "mount: mærket %s optræde både på %s og %s - ikke monteret\n"
10627 #~ msgid "swapon: invalid loop device name\n"
10628 #~ msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
10631 #~ msgid "swapon: unable to open loop device %s\n"
10632 #~ msgstr "mount: skal til at benytte loop-enheden %s\n"
10635 #~ msgid "swapon: loop device %s already in use\n"
10636 #~ msgstr "Denne partition er allerede i brug"
10639 #~ msgid "swapon: unable to open swap device %s\n"
10640 #~ msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
10643 #~ msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n"
10644 #~ msgstr "kunne ikke åbne /dev/urandom"
10647 #~ msgid "swapon: unable to create pipe\n"
10648 #~ msgstr "kunne ikke skrive inodes"
10651 #~ msgid "swapon: fork failed\n"
10652 #~ msgstr "forgrening mislykkedes\n"
10655 #~ msgid "swapon: random password for %s is %s"
10656 #~ msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n"
10658 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10659 #~ msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylinder-grænse:\n"
10661 #~ msgid "Can't open help file"
10662 #~ msgstr "Kunne ikke åbne hjælpefilen"
10666 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
10667 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10671 #~ "Disk %s: %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
10672 #~ "Enheder = %s á %d * %d byte\n"