]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
3 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
4 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
5 #
6 # Note:
7 # =====
8 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
9 # Mine too. MPi
10 #
11 # As requested here is the unmodified header:
12 #
13 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
14 # German translation for util-linux.
15 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
16 # Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999-2001.
17 #
18 # $Revision: 1.42 $
19 #
20 # Permission is granted to freely copy and distribute
21 # this file and modified versions, provided, that this
22 # header is not removed and modified versions are marked
23 # as such.
24 #
25 # If you have additions/changes/other requests, please
26 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
27 #
28 # People who helped or contributed (in historical order):
29 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
30 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
31 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
32 #
33 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
34 #
35 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
36 #
37 # Hinweise zur Übersetzung:
38 # =========================
39 # command – Befehl
40 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
41 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
42 #
43 msgid ""
44 msgstr ""
45 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
46 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
47 "POT-Creation-Date: 2009-03-18 10:52+0100\n"
48 "PO-Revision-Date: 2008-01-09 17:38+0200\n"
49 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
50 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
51 "MIME-Version: 1.0\n"
52 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
53 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
54
55 #: disk-utils/blockdev.c:37
56 msgid "set read-only"
57 msgstr "Nur-Lesen setzen"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:38
60 msgid "set read-write"
61 msgstr "Lesen-Schreiben setzen"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:39
64 msgid "get read-only"
65 msgstr "Nur-Lesen ermitteln"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:40
68 msgid "get sectorsize"
69 msgstr "Sektorgröße ermitteln"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:41
72 msgid "get blocksize"
73 msgstr "Blockgröße ermitteln"
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:42
76 msgid "set blocksize"
77 msgstr "Blockgröße setzen"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:43
80 msgid "get 32-bit sector count"
81 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:44
84 msgid "get size in bytes"
85 msgstr "Größe in Bytes ermitteln"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:45
88 msgid "set readahead"
89 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) setzen"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:46
92 msgid "get readahead"
93 msgstr "Readahead ermitteln"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:47
96 msgid "set filesystem readahead"
97 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem setzen"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:48
100 msgid "get filesystem readahead"
101 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:49
104 msgid "flush buffers"
105 msgstr "Puffer leeren"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:51
108 msgid "reread partition table"
109 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:60
112 #, c-format
113 msgid "Usage:\n"
114 msgstr "Aufruf:\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:62
117 #, c-format
118 msgid " %s --report [devices]\n"
119 msgstr " %s --report [Geräte]\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:63
122 #, c-format
123 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
124 msgstr " %s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:66
127 #, c-format
128 msgid "Available commands:\n"
129 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:68
132 #, fuzzy
133 msgid "get size in 512-byte sectors"
134 msgstr "Größe in Bytes ermitteln"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:201
137 #, c-format
138 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
139 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
142 #, c-format
143 msgid "%s requires an argument\n"
144 msgstr "%s erwartet ein Argument\n"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:255
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "%s failed.\n"
149 msgstr "„seek“ gescheitert."
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:292
152 #, c-format
153 msgid "%s succeeded.\n"
154 msgstr "%s erfolgreich beendet.\n"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
157 #, c-format
158 msgid "%s: cannot open %s\n"
159 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:355
162 #, c-format
163 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
164 msgstr "%s: IOCTL-Fehler bei %s\n"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:364
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
169 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
170
171 #: disk-utils/elvtune.c:48
172 #, c-format
173 msgid "usage:\n"
174 msgstr "Aufruf:\n"
175
176 #: disk-utils/elvtune.c:53
177 #, c-format
178 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
179 msgstr ""
180
181 #: disk-utils/elvtune.c:104
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "parse error\n"
184 msgstr "Seek-Fehler"
185
186 #: disk-utils/elvtune.c:110
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
189 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät oder Datei\n"
190
191 #: disk-utils/elvtune.c:131
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "\n"
195 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
196 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
197 msgstr ""
198
199 #: disk-utils/fdformat.c:31
200 #, c-format
201 msgid "Formatting ... "
202 msgstr "Formatieren … "
203
204 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
205 #, c-format
206 msgid "done\n"
207 msgstr "Beendet\n"
208
209 #: disk-utils/fdformat.c:60
210 #, c-format
211 msgid "Verifying ... "
212 msgstr "Überprüfen … "
213
214 # This is from a perror()
215 #: disk-utils/fdformat.c:71
216 msgid "Read: "
217 msgstr "Lesen: "
218
219 #: disk-utils/fdformat.c:73
220 #, c-format
221 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
222 msgstr ""
223 "Problem beim Lesen von Zylinder %d, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
224
225 #: disk-utils/fdformat.c:79
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "bad data in cyl %d\n"
229 "Continuing ... "
230 msgstr ""
231 "Beschädigte Daten bei Zylinder %d\n"
232 "Operation wird fortgesetzt … "
233
234 #: disk-utils/fdformat.c:94
235 #, c-format
236 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
237 msgstr "Aufruf: %s [ -n ] Gerät\n"
238
239 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
240 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
242 #: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
243 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
244 #, c-format
245 msgid "%s (%s)\n"
246 msgstr "%s (%s)\n"
247
248 #: disk-utils/fdformat.c:130
249 #, c-format
250 msgid "%s: not a block device\n"
251 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät\n"
252
253 #: disk-utils/fdformat.c:140
254 msgid "Could not determine current format type"
255 msgstr "Konnte das aktuelle Format nicht feststellen"
256
257 #: disk-utils/fdformat.c:141
258 #, c-format
259 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
260 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Totale Kapazität: %dkB.\n"
261
262 #: disk-utils/fdformat.c:142
263 msgid "Double"
264 msgstr "Doppel"
265
266 #: disk-utils/fdformat.c:142
267 msgid "Single"
268 msgstr "Einfach"
269
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
274 " -h print this help\n"
275 " -x dir extract into dir\n"
276 " -v be more verbose\n"
277 " file file to test\n"
278 msgstr ""
279 "Aufruf: %s [-hv] [-x Verz] Datei\n"
280 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
281 " -x Verz in Verzeichnis extrahieren\n"
282 " -v gesprächiger sein\n"
283 " Datei zu testende Datei\n"
284
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "stat failed: %s"
288 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "open failed: %s"
293 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
294
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
298 msgstr "%s: Warnung – kann Dateisystemgröße nicht bestimmen\n"
299
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "not a block device or file: %s"
303 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät oder Datei\n"
304
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
306 #, fuzzy
307 msgid "file length too short"
308 msgstr "%s: ungültiges cramfs – Dateilänge zu kurz\n"
309
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "read failed: %s"
314 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
315
316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
317 msgid "superblock magic not found"
318 msgstr ""
319
320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
321 #, fuzzy
322 msgid "unsupported filesystem features"
323 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
324
325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "superblock size (%d) too small"
328 msgstr "Anzahl der Sektoren"
329
330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
331 msgid "zero file count"
332 msgstr ""
333
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
337 msgstr "Warnung: Partition %s reicht über das Ende der Platte hinaus\n"
338
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "warning: old cramfs format\n"
342 msgstr "%s: Warnung – altes cramfs-Abbild, kein CRC\n"
343
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
345 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
346 msgstr ""
347
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
350 #: sys-utils/cytune.c:321
351 msgid "malloc failed"
352 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
353
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
355 #, fuzzy
356 msgid "crc error"
357 msgstr ", Fehler"
358
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
360 #, fuzzy
361 msgid "root inode is not directory"
362 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
363
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
365 #, c-format
366 msgid "bad root offset (%lu)"
367 msgstr ""
368
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
370 msgid "data block too large"
371 msgstr ""
372
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
374 #, c-format
375 msgid "decompression error %p(%d): %s"
376 msgstr ""
377
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
381 msgstr " Loch bei %ld (%d)\n"
382
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
384 #, c-format
385 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
386 msgstr " entpacke Block bei %ld nach %ld (%ld)\n"
387
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "non-block (%ld) bytes"
391 msgstr "%s: Nicht-Block (%ld) Bytes\n"
392
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
396 msgstr "%s: Nicht-Größe (%ld vs %ld) Bytes\n"
397
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "write failed: %s"
401 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "lchown failed: %s"
406 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
407
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "chown failed: %s"
411 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
412
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "utime failed: %s"
416 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
419 #, c-format
420 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
421 msgstr ""
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "mkdir failed: %s"
426 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis /dev wechseln: %m"
427
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
429 msgid "filename length is zero"
430 msgstr ""
431
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
433 msgid "bad filename length"
434 msgstr ""
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
437 #, fuzzy
438 msgid "bad inode offset"
439 msgstr "ungültige INode-Größe"
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
442 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
443 msgstr ""
444
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
446 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
447 msgstr ""
448
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
450 msgid "symbolic link has zero offset"
451 msgstr ""
452
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
454 msgid "symbolic link has zero size"
455 msgstr ""
456
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "size error in symlink: %s"
460 msgstr "%s: Größenfehler bei symbolischer Verknüpfung „%s“\n"
461
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "symlink failed: %s"
465 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
468 #, c-format
469 msgid "special file has non-zero offset: %s"
470 msgstr ""
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
473 #, c-format
474 msgid "fifo has non-zero size: %s"
475 msgstr ""
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
478 #, c-format
479 msgid "socket has non-zero size: %s"
480 msgstr ""
481
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "bogus mode: %s (%o)"
485 msgstr "%s: unsinniger Modus auf „%s“ (%o)\n"
486
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "mknod failed: %s"
490 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
491
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
493 #, c-format
494 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
495 msgstr ""
496
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
500 msgstr ""
501 "%s: ungültiges cramfs – Verzeichnisdatenende (%ld) != Dateidatenanfang (%"
502 "ld)\n"
503
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
505 #, fuzzy
506 msgid "invalid file data offset"
507 msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültiges Dateidatenoffset\n"
508
509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
510 #, fuzzy
511 msgid "failed to allocate outbuffer"
512 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
513
514 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
515 #, fuzzy
516 msgid "compiled without -x support"
517 msgstr "%s: Die Unterstützung für -x wurde nicht mit übersetzt\n"
518
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
520 #, c-format
521 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
522 msgstr "Aufruf: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
523
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
525 #, c-format
526 msgid "%s is mounted.\t "
527 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
528
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
530 msgid "Do you really want to continue"
531 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
532
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
534 #, c-format
535 msgid "check aborted.\n"
536 msgstr "Überprüfung abgebrochen. \n"
537
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
539 #, c-format
540 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
541 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
542
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
544 #, c-format
545 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
546 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
547
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
549 msgid "Remove block"
550 msgstr "Block entfernen"
551
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
553 #, c-format
554 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
555 msgstr "Lesefehler: kann nicht zu Block springen in Datei „%s“\n"
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
558 #, c-format
559 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
560 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Internal error: trying to write bad block\n"
566 "Write request ignored\n"
567 msgstr ""
568 "Interner Fehler: beim Versuch einen beschädigten Block zu schreiben\n"
569 "Schreibanweisung übergangen\n"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
572 msgid "seek failed in write_block"
573 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
576 #, c-format
577 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
578 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
579
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
581 msgid "seek failed in write_super_block"
582 msgstr "„seek“ failed in write_super_block"
583
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
585 msgid "unable to write super-block"
586 msgstr "Konnte den Superblock nicht schreiben"
587
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
589 msgid "Unable to write inode map"
590 msgstr "Konnte die „inode map“ nicht schreiben"
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
593 msgid "Unable to write zone map"
594 msgstr "Konnte die „zone map“ nicht schreiben"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
597 msgid "Unable to write inodes"
598 msgstr "Konnte die „inodes“ nicht schreiben"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
601 msgid "seek failed"
602 msgstr "„seek“ gescheitert."
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
605 msgid "unable to read super block"
606 msgstr "Konnte den Superblock nicht lesen"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
609 msgid "bad magic number in super-block"
610 msgstr "Ungültige „magic number“ im Superblock"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
613 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
614 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
617 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
618 msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
621 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
622 msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_zmap_block“ im Superblock"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
625 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
626 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode map“ verfügbar"
627
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
629 #, fuzzy
630 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
631 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode map“ verfügbar"
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
634 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
635 msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
638 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
639 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode count“ verfügbar"
640
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
642 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
643 msgstr "Kein Speicherplatz für „zone count“ verfügbar"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
646 msgid "Unable to read inode map"
647 msgstr "Kann „inode map“ nicht lesen"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
650 msgid "Unable to read zone map"
651 msgstr "Kann „zone map“ nicht lesen"
652
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
654 msgid "Unable to read inodes"
655 msgstr "Kann „inodes“ nicht lesen."
656
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
658 #, c-format
659 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
660 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
661
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
663 #, c-format
664 msgid "%ld inodes\n"
665 msgstr "%ld inodes\n"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
668 #, c-format
669 msgid "%ld blocks\n"
670 msgstr "%ld Blöcke\n"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
673 #, c-format
674 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
675 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
678 #, c-format
679 msgid "Zonesize=%d\n"
680 msgstr "Zonesize=%d\n"
681
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
683 #, c-format
684 msgid "Maxsize=%ld\n"
685 msgstr "Maxsize=%ld\n"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
688 #, c-format
689 msgid "Filesystem state=%d\n"
690 msgstr "Filesystem state=%d\n"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "namelen=%d\n"
696 "\n"
697 msgstr ""
698 "namelen=%d\n"
699 "\n"
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
702 #, c-format
703 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
704 msgstr ""
705 "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
706
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
708 msgid "Mark in use"
709 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
710
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
712 #, c-format
713 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
714 msgstr "Die Datei „%s“ hat Mode %05o\n"
715
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
717 #, c-format
718 msgid "Warning: inode count too big.\n"
719 msgstr "Warnung: „inode count“ zu groß.\n"
720
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
722 msgid "root inode isn't a directory"
723 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
724
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
726 #, c-format
727 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
728 msgstr "Block wurde zuvor benutzt. Nun in Datei „%s“."
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
733 msgid "Clear"
734 msgstr "Zurücksetzen"
735
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
737 #, c-format
738 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
739 msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
740
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
742 msgid "Correct"
743 msgstr "Korrigieren"
744
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
746 #, c-format
747 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
748 msgstr ""
749 "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
750
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
752 msgid " Remove"
753 msgstr " Entfernen"
754
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
756 #, c-format
757 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
758 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
759
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
761 #, c-format
762 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
763 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
764
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
766 msgid "internal error"
767 msgstr "interner Fehler"
768
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
770 #, c-format
771 msgid "%s: bad directory: size < 32"
772 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
773
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
775 msgid "seek failed in bad_zone"
776 msgstr "seek in bad_zone fehlgeschlagen"
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
779 #, c-format
780 msgid "Inode %d mode not cleared."
781 msgstr "Inode %d Modus nicht zurückgesetzt."
782
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
784 #, c-format
785 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
786 msgstr "Inode %d nicht benutzt, in Bitmap als benutzt markiert."
787
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
789 #, c-format
790 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
791 msgstr "Inode %d benutzt, in Bitmap als unbenutzt markiert."
792
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
794 msgid "Set"
795 msgstr "Setzen"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
798 #, c-format
799 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
800 msgstr "Inode %d (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
801
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
803 msgid "Set i_nlinks to count"
804 msgstr "Setze i_nlinks auf count"
805
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
807 #, c-format
808 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
809 msgstr "Zone %d: als benutzt markiert, keine Datei benutzt sie."
810
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
812 msgid "Unmark"
813 msgstr "Mark. entf."
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
816 #, c-format
817 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
818 msgstr "Zone %d: in Benutzung, gezählt=%d\n"
819
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
821 #, c-format
822 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
823 msgstr "Zone %d: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
824
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
827 msgid "bad inode size"
828 msgstr "ungültige INode-Größe"
829
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
831 msgid "bad v2 inode size"
832 msgstr "ungültige V2-INode-Größe"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
835 msgid "need terminal for interactive repairs"
836 msgstr "Brauche Terminal für interaktive Reparaturen."
837
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "unable to open '%s': %s"
841 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
842
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
844 #, c-format
845 msgid "%s is clean, no check.\n"
846 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
847
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
849 #, c-format
850 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
851 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
852
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
854 #, c-format
855 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
856 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
857
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "\n"
862 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
863 msgstr ""
864 "\n"
865 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
866
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
868 #, c-format
869 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
870 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
871
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "\n"
876 "%6d regular files\n"
877 "%6d directories\n"
878 "%6d character device files\n"
879 "%6d block device files\n"
880 "%6d links\n"
881 "%6d symbolic links\n"
882 "------\n"
883 "%6d files\n"
884 msgstr ""
885 "\n"
886 "%6d reguläre Dateien\n"
887 "%6d Verzeichnisse\n"
888 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
889 "%6d blockorientierte Geräte\n"
890 "%6d Verknüpfungen\n"
891 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
892 "------\n"
893 "%6d Dateien\n"
894
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "----------------------------\n"
899 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
900 "----------------------------\n"
901 msgstr ""
902 "--------------------------\n"
903 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
904 "--------------------------\n"
905
906 #: disk-utils/isosize.c:129
907 #, c-format
908 msgid "%s: failed to open: %s\n"
909 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
910
911 #: disk-utils/isosize.c:135
912 #, c-format
913 msgid "%s: seek error on %s\n"
914 msgstr "%s: Fehler beim Seek auf %s\n"
915
916 #: disk-utils/isosize.c:141
917 #, c-format
918 msgid "%s: read error on %s\n"
919 msgstr "%s: Fehler beim Lesen auf %s\n"
920
921 #: disk-utils/isosize.c:150
922 #, c-format
923 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
924 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
925
926 #: disk-utils/isosize.c:200
927 #, c-format
928 msgid "%s: option parse error\n"
929 msgstr "%s: Fehler beim Parsen der Option\n"
930
931 #: disk-utils/isosize.c:208
932 #, c-format
933 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
934 msgstr "Aufruf: %s [-x] [-d <Zahl>] iso9660-Image\n"
935
936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
940 " [-F fsname] device [block-count]\n"
941 msgstr ""
942 "Aufruf: %s [-v] [-N zahl-der-inodes] [-V volume-name]\n"
943 " [-F fsname] gerät [block-anzahl]\n"
944
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
946 msgid "volume name too long"
947 msgstr "volume-Name ist zu lang"
948
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
950 msgid "fsname name too long"
951 msgstr "fsname ist zu lang"
952
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
954 #, c-format
955 msgid "cannot stat device %s"
956 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
957
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
959 #, c-format
960 msgid "%s is not a block special device"
961 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
962
963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
964 #, c-format
965 msgid "cannot open %s"
966 msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
967
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
969 #, c-format
970 msgid "cannot get size of %s"
971 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
972
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
976 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, max ist %lu"
977
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
979 msgid "too many inodes - max is 512"
980 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
981
982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
985 msgstr "nicht genügend Platz; es werden wenigstens %lu Blöcke benötigt"
986
987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
988 #, c-format
989 msgid "Device: %s\n"
990 msgstr "Gerät: %s\n"
991
992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
993 #, c-format
994 msgid "Volume: <%-6s>\n"
995 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
996
997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
998 #, c-format
999 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1000 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1003 #, c-format
1004 msgid "BlockSize: %d\n"
1005 msgstr "Blockgröße: %d\n"
1006
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
1008 #, c-format
1009 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1010 msgstr "Inodes: %d (in 1 Block)\n"
1011
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1015 msgstr "Inodes: %d (in %ld Blöcken)\n"
1016
1017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "Blocks: %lld\n"
1020 msgstr "Blöcke: %ld\n"
1021
1022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1023 #, c-format
1024 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1025 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1028 msgid "error writing superblock"
1029 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
1030
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
1032 msgid "error writing root inode"
1033 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1036 msgid "error writing inode"
1037 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1040 msgid "seek error"
1041 msgstr "Seek-Fehler"
1042
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1044 msgid "error writing . entry"
1045 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
1046
1047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1048 msgid "error writing .. entry"
1049 msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
1050
1051 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1052 #, c-format
1053 msgid "error closing %s"
1054 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
1055
1056 #: disk-utils/mkfs.c:73
1057 #, c-format
1058 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1059 msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
1060
1061 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1062 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: Out of memory!\n"
1065 msgstr "%s: Speicher ist aufgebraucht!\n"
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.c:103
1068 #, c-format
1069 msgid "mkfs (%s)\n"
1070 msgstr "mkfs (%s)\n"
1071
1072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid ""
1075 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1076 "name] dirname outfile\n"
1077 " -h print this help\n"
1078 " -v be verbose\n"
1079 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1080 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1081 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1082 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1083 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1084 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1085 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1086 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1087 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1088 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1089 " outfile output file\n"
1090 msgstr ""
1091 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b blkgr] [-e edition] [-i datei] [-n name] verzname "
1092 "ausdatei\n"
1093 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
1094 " -v wortreich sein\n"
1095 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (von 0 versch. Exit-Status)\n"
1096 " -b blkgr diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
1097 " -e edition Edition-Nummer setzen (Teil von fsid)\n"
1098 " -i datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen (benötigt >= 2.4.0)\n"
1099 " -n name name des cramfs-Dateisystems setzen\n"
1100 " -p mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
1101 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
1102 " -z explizite Löcher machen (benötigt >= 2.3.39)\n"
1103 " verzname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
1104 " ausdatei Ausgabedatei\n"
1105
1106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid ""
1109 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1110 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Sehr langer (%u Bytes) Dateiname „%s“ gefunden.\n"
1113 " Bitte setzen Sie MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c hoch und übersetzen Sie\n"
1114 " erneut. Breche jetzt ab.\n"
1115
1116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1117 #, c-format
1118 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1119 msgstr "Dateisystem zu groß. Breche jetzt ab.\n"
1120
1121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1122 #, c-format
1123 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1124 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
1125
1126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1129 msgstr "%6.2f%% (%+d Bytes)\t%s\n"
1130
1131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid ""
1134 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1135 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1136 msgstr ""
1137 "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %LdMB, aber "
1138 "maximale Abbild-Größe ist %uMB. Wir könnten frühzeitig sterben.\n"
1139
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1141 msgid "ROM image map"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1145 #, c-format
1146 msgid "Including: %s\n"
1147 msgstr "Einschließlich: %s\n"
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1152 msgstr "Verzeichnisdaten: %d Bytes\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1157 msgstr "Alles: %d Kilobytes\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1162 msgstr "Superblock: %d Bytes\n"
1163
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1165 #, c-format
1166 msgid "CRC: %x\n"
1167 msgstr "CRC: %x\n"
1168
1169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1172 msgstr ""
1173 "nicht genug Raum für ROM-Abbild bereitgestellt (%Ld bereitgestellt, %d "
1174 "benutzt)\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1177 msgid "ROM image"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1183 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%d %d)\n"
1184
1185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1186 #, c-format
1187 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1188 msgstr "Warnung: Dateiname auf 255 Bytes abgeschnitten.\n"
1189
1190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1191 #, c-format
1192 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1193 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen.\n"
1194
1195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1196 #, c-format
1197 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1198 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte).\n"
1199
1200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1204 msgstr ""
1205 "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
1206 "sein.)\n"
1207
1208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1212 msgstr ""
1213 "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
1214 "sein.)\n"
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1220 "that some device files will be wrong.\n"
1221 msgstr ""
1222 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Das bedeutet beinahe mit\n"
1223 "Sicherheit, dass einige Gerätedateien falsch sind.\n"
1224
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1226 #, c-format
1227 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1228 msgstr "Aufruf: %s [-c | -l Datei] [-nXX] [-iXX] /dev/Name [Blöcke]\n"
1229
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1231 #, c-format
1232 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1233 msgstr "%s ist eingehängt; es wird hier kein Dateisystem angelegt!"
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1236 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1237 msgstr "Seek auf Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1240 msgid "unable to clear boot sector"
1241 msgstr "kann Bootsektor nicht löschen"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1244 msgid "seek failed in write_tables"
1245 msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables"
1246
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1248 msgid "unable to write inode map"
1249 msgstr "kann Inode-Tabellen nicht schreiben"
1250
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1252 msgid "unable to write zone map"
1253 msgstr "kann Zonentabelle nicht schreiben"
1254
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1256 msgid "unable to write inodes"
1257 msgstr "kann Inodes nicht schreiben"
1258
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1260 msgid "write failed in write_block"
1261 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen in write_block"
1262
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1265 msgid "too many bad blocks"
1266 msgstr "zu viele beschädigte Blöcke"
1267
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1269 msgid "not enough good blocks"
1270 msgstr "nicht genügend gute Blöcke"
1271
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1273 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1274 msgstr "kann Puffer für Tabellen nicht reservieren"
1275
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1277 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1278 msgstr "kann Puffer für Inodes nicht reservieren"
1279
1280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Maxsize=%ld\n"
1284 "\n"
1285 msgstr ""
1286 "Maxgröße=%ld\n"
1287 "\n"
1288
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1290 msgid "seek failed during testing of blocks"
1291 msgstr "Seek fehlgeschlagen während Blocküberprüfung"
1292
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1294 #, c-format
1295 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1296 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
1297
1298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
1299 msgid "seek failed in check_blocks"
1300 msgstr "Seek fehlgeschlagen in check_blocks"
1301
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1303 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1304 msgstr ""
1305 "beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: kann kein Dateisystem herstellen"
1306
1307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1308 #, c-format
1309 msgid "%d bad blocks\n"
1310 msgstr "%d beschädigte Blöcke\n"
1311
1312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1313 #, c-format
1314 msgid "one bad block\n"
1315 msgstr "ein beschädigter Block\n"
1316
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1318 msgid "can't open file of bad blocks"
1319 msgstr "kann Datei mit beschädigten Blöcken nicht öffnen"
1320
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1322 #, c-format
1323 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1327 #, fuzzy
1328 msgid "cannot read badblocks file"
1329 msgstr "Konnte nicht von der Festplatte lesen"
1330
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1332 #, c-format
1333 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1334 msgstr "strtol-Fehler: Anzahl der Blöcke nicht angegeben"
1335
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1337 #, c-format
1338 msgid "unable to stat %s"
1339 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
1340
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1342 #, c-format
1343 msgid "unable to open %s"
1344 msgstr "kann %s nicht öffnen"
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "cannot determine sector size for %s"
1349 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
1350
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1352 #, c-format
1353 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "cannot determine size of %s"
1359 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
1360
1361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1362 #, c-format
1363 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1364 msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf „%s“ zu erzeugen"
1365
1366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1367 #, fuzzy
1368 msgid "number of blocks too small"
1369 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1370
1371 #: disk-utils/mkswap.c:151
1372 #, c-format
1373 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1374 msgstr "Ungültige nutzerdefinierte Seitengröße %d\n"
1375
1376 #: disk-utils/mkswap.c:159
1377 #, c-format
1378 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1379 msgstr "Benutze nutzerdefinierte Seitengröße %d anstelle der Systemwerte %d\n"
1380
1381 #: disk-utils/mkswap.c:183
1382 #, c-format
1383 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1384 msgstr "Ungültige Swap-Headergröße, kein Label geschrieben.\n"
1385
1386 #: disk-utils/mkswap.c:193
1387 #, c-format
1388 msgid "Label was truncated.\n"
1389 msgstr "Label wurde abgeschnitten.\n"
1390
1391 # dito
1392 #: disk-utils/mkswap.c:199
1393 #, c-format
1394 msgid "no label, "
1395 msgstr "kein Label, "
1396
1397 #: disk-utils/mkswap.c:207
1398 #, c-format
1399 msgid "no uuid\n"
1400 msgstr "keine UUID\n"
1401
1402 #: disk-utils/mkswap.c:272
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1405 msgstr ""
1406 "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSEITENGRÖSSE] [-L Label] /dev/Name [Blöcke]\n"
1407
1408 #: disk-utils/mkswap.c:286
1409 msgid "too many bad pages"
1410 msgstr "Zu viele beschädigte „Seiten“"
1411
1412 #: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1413 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1414 msgid "Out of memory"
1415 msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
1416
1417 #: disk-utils/mkswap.c:313
1418 #, c-format
1419 msgid "one bad page\n"
1420 msgstr "Eine beschädigte „Seite“\n"
1421
1422 #: disk-utils/mkswap.c:315
1423 #, c-format
1424 msgid "%lu bad pages\n"
1425 msgstr "%lu beschädigte Seiten\n"
1426
1427 #: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
1428 msgid "unable to rewind swap-device"
1429 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
1430
1431 #: disk-utils/mkswap.c:412
1432 #, fuzzy
1433 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1434 msgstr "kann Bootsektor nicht löschen"
1435
1436 #: disk-utils/mkswap.c:416
1437 #, c-format
1438 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: disk-utils/mkswap.c:419
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid " (%s partition table detected). "
1444 msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
1445
1446 #: disk-utils/mkswap.c:421
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid " on whole disk. "
1449 msgstr " s komplettes Disklabel zeigen"
1450
1451 #: disk-utils/mkswap.c:491
1452 #, c-format
1453 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: disk-utils/mkswap.c:507
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1459 msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n"
1460
1461 #: disk-utils/mkswap.c:515
1462 #, fuzzy
1463 msgid "error: UUID parsing failed"
1464 msgstr ""
1465 "\n"
1466 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
1467
1468 #: disk-utils/mkswap.c:525
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1471 msgstr ""
1472 "%s: Es wurde nicht angegeben, wo der Swapbereich angelegt werden soll.\n"
1473
1474 #: disk-utils/mkswap.c:543
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1477 msgstr ""
1478 "%s: Fehler: Die angegebene Größe %lu ist größer als die des Gerätes: %lu\n"
1479
1480 #: disk-utils/mkswap.c:552
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1483 msgstr "%s: Fehler: Der Swapbereich muss mindestens %ldkB groß sein\n"
1484
1485 #: disk-utils/mkswap.c:569
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1488 msgstr "%s: Warnung: Der Swapbereich wird nur mit der Größe %ldkB angelegt\n"
1489
1490 #: disk-utils/mkswap.c:592
1491 #, c-format
1492 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1493 msgstr "%s: Fehler: Es wird nicht versucht, Swap auf ‚%s‘ anzulegen\n"
1494
1495 #: disk-utils/mkswap.c:598
1496 #, c-format
1497 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1498 msgstr "%s: Fehler: %s ist eingehängt; es wird hier kein Swap angelegt.\n"
1499
1500 #: disk-utils/mkswap.c:614
1501 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1502 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Swapbereich einzurichten: nicht lesbar"
1503
1504 #: disk-utils/mkswap.c:617
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1507 msgstr "Swapbereich Version %d wird angelegt, Größe %llu KBytes\n"
1508
1509 #: disk-utils/mkswap.c:628
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1512 msgstr "kann Signaturseite nicht schreiben"
1513
1514 #: disk-utils/mkswap.c:639
1515 msgid "fsync failed"
1516 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
1517
1518 #: disk-utils/mkswap.c:650
1519 #, c-format
1520 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: disk-utils/mkswap.c:656
1524 #, fuzzy
1525 msgid "unable to matchpathcon()"
1526 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
1527
1528 #: disk-utils/mkswap.c:659
1529 msgid "unable to create new selinux context"
1530 msgstr "kann keinen neuen SE-Linux-Kontext anlegen"
1531
1532 #: disk-utils/mkswap.c:661
1533 msgid "couldn't compute selinux context"
1534 msgstr "konnte SE-Linux-Kontext nicht berechnen"
1535
1536 #: disk-utils/mkswap.c:667
1537 #, c-format
1538 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1539 msgstr "%s: konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
1540
1541 #: disk-utils/raw.c:50
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid ""
1544 "Usage:\n"
1545 " %s "
1546 msgstr "Aufruf:\n"
1547
1548 #: disk-utils/raw.c:122
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: disk-utils/raw.c:130
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1557 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
1558
1559 #: disk-utils/raw.c:136
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1562 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
1563
1564 #: disk-utils/raw.c:141
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1567 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
1568
1569 # This one should be merged with the next one by using
1570 # error() instead of printf()
1571 #: disk-utils/raw.c:162
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1574 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n"
1575
1576 #: disk-utils/raw.c:168
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1579 msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
1580
1581 #: disk-utils/raw.c:203
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Cannot open master raw device '"
1584 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
1585
1586 #: disk-utils/raw.c:225
1587 #, c-format
1588 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1592 #, c-format
1593 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: disk-utils/raw.c:251
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1599 msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
1600
1601 # "Unbrauchbar"
1602 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1603 msgid "Unusable"
1604 msgstr "Unbenutzbar"
1605
1606 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1607 msgid "Free Space"
1608 msgstr "Freier Bereich"
1609
1610 #: fdisk/cfdisk.c:381
1611 msgid "Linux ext2"
1612 msgstr "Linux ext2"
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:383
1615 msgid "Linux ext3"
1616 msgstr "Linux ext3"
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:385
1619 msgid "Linux XFS"
1620 msgstr "Linux XFS"
1621
1622 #: fdisk/cfdisk.c:387
1623 msgid "Linux JFS"
1624 msgstr "Linux JFS"
1625
1626 #: fdisk/cfdisk.c:389
1627 msgid "Linux ReiserFS"
1628 msgstr "Linux ReiserFS"
1629
1630 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1631 msgid "Linux"
1632 msgstr "Linux"
1633
1634 #: fdisk/cfdisk.c:394
1635 msgid "OS/2 HPFS"
1636 msgstr "OS/2 HPFS"
1637
1638 #: fdisk/cfdisk.c:396
1639 msgid "OS/2 IFS"
1640 msgstr "OS/2 IFS"
1641
1642 #: fdisk/cfdisk.c:400
1643 msgid "NTFS"
1644 msgstr "NTFS"
1645
1646 #: fdisk/cfdisk.c:411
1647 #, c-format
1648 msgid "Disk has been changed.\n"
1649 msgstr "Festplatte wurde verändert.\n"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:413
1652 #, c-format
1653 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1654 msgstr ""
1655 "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle neu "
1656 "gelesen wird.\n"
1657
1658 #: fdisk/cfdisk.c:417
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "\n"
1662 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1663 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1664 "page for additional information.\n"
1665 msgstr ""
1666 "\n"
1667 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS-6.x-Partition angelegt\n"
1668 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
1669 "cfdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:512
1672 msgid "FATAL ERROR"
1673 msgstr "FATALER FEHLER"
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:513
1676 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1677 msgstr "Eine Taste drücken, um cfdisk zu beenden"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1680 msgid "Cannot seek on disk drive"
1681 msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen"
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:562
1684 msgid "Cannot read disk drive"
1685 msgstr "Konnte nicht von der Festplatte lesen"
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:570
1688 msgid "Cannot write disk drive"
1689 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte schreiben"
1690
1691 #: fdisk/cfdisk.c:913
1692 msgid "Too many partitions"
1693 msgstr "Zu viele Partitionen"
1694
1695 #: fdisk/cfdisk.c:918
1696 msgid "Partition begins before sector 0"
1697 msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an"
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:923
1700 msgid "Partition ends before sector 0"
1701 msgstr "Partition endet vor Sektor 0"
1702
1703 #: fdisk/cfdisk.c:928
1704 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1705 msgstr "Partition fängt hinter dem Ende der Festplatte an"
1706
1707 #: fdisk/cfdisk.c:933
1708 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1709 msgstr "Partition endet hinter dem Ende der Festplatte"
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:938
1712 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1713 msgstr "Partition endet im letzten teilweisen Zylinder"
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:962
1716 msgid "logical partitions not in disk order"
1717 msgstr "logische Partitionen nicht in Platten-Reihenfolge"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:965
1720 msgid "logical partitions overlap"
1721 msgstr "logische Partitionen überlappen"
1722
1723 #: fdisk/cfdisk.c:969
1724 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1725 msgstr "vergrößerte logische Partitionen überlappen"
1726
1727 #: fdisk/cfdisk.c:999
1728 msgid ""
1729 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1730 msgstr ""
1731 "!! Interner Fehler beim Erzeugen einer log. Part. ohne eine erw. Part. !!"
1732
1733 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1734 msgid ""
1735 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1736 msgstr ""
1737 "Kann hier keine log. Part. anlegen -- eine zweite erw. müsste erzeugt werden."
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1740 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1741 msgstr "Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen"
1742
1743 # "Ausrichtung" "Nehme horizontale Voreinstellung."
1744 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1747 msgstr "Menü ohne Richtung, verwende horizontal."
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1750 msgid "Illegal key"
1751 msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar"
1752
1753 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1754 msgid "Press a key to continue"
1755 msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren"
1756
1757 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1758 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1759 msgid "Primary"
1760 msgstr "Primäre"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1763 msgid "Create a new primary partition"
1764 msgstr "Erzeuge eine neue primäre Partition"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1767 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1768 msgid "Logical"
1769 msgstr "Logische"
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1772 msgid "Create a new logical partition"
1773 msgstr "Erzeuge eine neue logische Partition"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1776 msgid "Cancel"
1777 msgstr "Abbruch"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1780 msgid "Don't create a partition"
1781 msgstr "Erzeuge keine neue Partition"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1784 msgid "!!! Internal error !!!"
1785 msgstr "!!! Interner Fehler !!!"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1788 msgid "Size (in MB): "
1789 msgstr "Größe (in MB): "
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1792 msgid "Beginning"
1793 msgstr "Anfang"
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1796 msgid "Add partition at beginning of free space"
1797 msgstr "Erzeuge Partition am Anfang des freien Bereiches"
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1800 msgid "End"
1801 msgstr "Ende"
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1804 msgid "Add partition at end of free space"
1805 msgstr "Erzeuge Partition am Ende des freien Bereiches"
1806
1807 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1808 msgid "No room to create the extended partition"
1809 msgstr "Kein Platz, um die erweiterte Partition anzulegen"
1810
1811 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1812 msgid "No partition table.\n"
1813 msgstr "Keine Partitionstabelle.\n"
1814
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1816 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1817 msgstr "Keine Partitionstabelle. Fange mit Null-Tabelle an."
1818
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1820 msgid "Bad signature on partition table"
1821 msgstr "Ungültige Signatur an Partitionstabelle"
1822
1823 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1824 msgid "Unknown partition table type"
1825 msgstr "Unbekannter Partitionstabellentyp"
1826
1827 # If rpmatch is available, ‘j’ for “ja” will do. If not, my translation
1828 # is wrong. Anyway, I opt for a full-featured C library.
1829 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1830 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1831 msgstr "Möchten Sie mit einer Null-Tabelle beginnen [j/N]"
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1834 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1835 msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen"
1836
1837 # That's not a direct translation, but I've tried to be
1838 # more informative.
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1840 msgid "Cannot open disk drive"
1841 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte zugreifen"
1842
1843 # "Nur lesender Zugriff möglich – Sie haben keine Schreibberechtigung" (joey)
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1845 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1846 msgstr ""
1847 "Platte wurde nur zum Lesen geöffnet – Sie haben keine Rechte zum Schreiben"
1848
1849 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1850 msgid ""
1851 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1852 msgstr ""
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1855 msgid "Cannot get disk size"
1856 msgstr "Konnte die Größe der Festplatte nicht feststellen"
1857
1858 # "Ungültige primäre Partition"
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1860 msgid "Bad primary partition"
1861 msgstr "Beschädigte primäre Partition"
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1864 msgid "Bad logical partition"
1865 msgstr "Beschädigte logische Partition"
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1868 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1869 msgstr "Warnung!! Dies kann Daten auf der Festplatte zerstören!"
1870
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1872 msgid ""
1873 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1874 msgstr ""
1875 "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?\n"
1876 "(„ja“ oder „nein“): "
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1879 msgid "no"
1880 msgstr "nein"
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1883 msgid "Did not write partition table to disk"
1884 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben"
1885
1886 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1887 msgid "yes"
1888 msgstr "ja"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1891 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1892 msgstr "Bitte „ja“ oder „nein“ eingeben"
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1895 msgid "Writing partition table to disk..."
1896 msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben…"
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1899 msgid "Wrote partition table to disk"
1900 msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben"
1901
1902 # That's not a good translation, but I guess, I can't make it longer.
1903 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1904 #, fuzzy
1905 msgid ""
1906 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1907 "(8) or reboot to update table."
1908 msgstr ""
1909 "Die Tabelle wurde geschr., aber das Neueinlesen schlug fehl. Rebooten Sie."
1910
1911 # This one isn't really correct.
1912 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1913 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1914 msgstr ""
1915 "Keine primäre Partition als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
1916 "booten."
1917
1918 # This one isn't really correct.
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1920 msgid ""
1921 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1922 msgstr ""
1923 "Mehrere Partitionen sind als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
1924 "booten."
1925
1926 # "Geben sie einen Dateinamen ein oder drücken Sie Return, um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
1927 # is too long
1928 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1929 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1930 msgstr "Dateiname oder Return um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
1931
1932 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1933 #, c-format
1934 msgid "Cannot open file '%s'"
1935 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1938 #, c-format
1939 msgid "Disk Drive: %s\n"
1940 msgstr "Festplatte: %s\n"
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1943 msgid "Sector 0:\n"
1944 msgstr "Sektor 0:\n"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1947 #, c-format
1948 msgid "Sector %d:\n"
1949 msgstr "Sektor %d:\n"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1952 msgid " None "
1953 msgstr " Keine "
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1956 msgid " Pri/Log"
1957 msgstr " Pri/Log"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1960 msgid " Primary"
1961 msgstr " Primäre"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1964 msgid " Logical"
1965 msgstr " Logische"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1968 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1969 msgid "Unknown"
1970 msgstr "Unbekannt"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1973 msgid "Boot"
1974 msgstr "Boot"
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1977 #, c-format
1978 msgid "(%02X)"
1979 msgstr "(%02X)"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1982 msgid "None"
1983 msgstr "Kein"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1986 #, c-format
1987 msgid "Partition Table for %s\n"
1988 msgstr "Partitionstabelle von %s\n"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1991 msgid " First Last\n"
1992 msgstr " Erster Letzter\n"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1995 msgid ""
1996 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1997 "Flag\n"
1998 msgstr ""
1999 " # Typ Sektor Sektor Offset Länge Dateisystemtyp (ID) "
2000 "Flags\n"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2003 msgid ""
2004 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2005 "----\n"
2006 msgstr ""
2007 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2008 "-----\n"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2011 #, fuzzy
2012 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2013 msgstr " ---Anfangs---- -----End------ Anfangs- Anzahl der\n"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2016 #, fuzzy
2017 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2018 msgstr " # Flags Kopf Sekt Zyl. ID Kopf Sekt Zyl Sektor Sektoren\n"
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2021 #, fuzzy
2022 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2023 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2026 msgid "Raw"
2027 msgstr "„Roh“"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2030 msgid "Print the table using raw data format"
2031 msgstr "Die „rohen“ Daten der Tabelle ausgeben"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
2034 msgid "Sectors"
2035 msgstr "Sektoren"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2254
2038 msgid "Print the table ordered by sectors"
2039 msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2042 msgid "Table"
2043 msgstr "Tabelle"
2044
2045 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2047 msgid "Just print the partition table"
2048 msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben"
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2051 msgid "Don't print the table"
2052 msgstr "Zeige die Tabelle nicht an"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2055 msgid "Help Screen for cfdisk"
2056 msgstr "Hilfe für cfdisk"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2059 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2060 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm das curses benutzt und es ihnen"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2063 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2064 msgstr "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2067 msgid "disk drive."
2068 msgstr "und zu verändern."
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2071 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2072 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2073
2074 # "Befehl"
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2076 msgid "Command Meaning"
2077 msgstr "Befehl Bedeutung"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2080 msgid "------- -------"
2081 msgstr "-------- ---------"
2082
2083 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2085 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2086 msgstr ""
2087 " b (De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
2088
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2090 msgid " d Delete the current partition"
2091 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
2092
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2094 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2095 msgstr ""
2096 " g Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2099 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2100 msgstr " WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Leuten benutzt"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2103 msgid " know what they are doing."
2104 msgstr " werden, die wissen, was sie tun."
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2107 msgid " h Print this screen"
2108 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2111 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2112 msgstr " m Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2115 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2116 msgstr ""
2117 " Beachten Sie, dass dies die Partition nicht mehr kompatibel"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2120 msgid " DOS, OS/2, ..."
2121 msgstr " zu DOS, OS/2, … machen kann"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2124 msgid " n Create new partition from free space"
2125 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2128 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2129 msgstr ""
2130 " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei "
2131 "ausgeben"
2132
2133 # "verschiedene"
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2135 msgid " There are several different formats for the partition"
2136 msgstr " Es gibt mehrere Formate für die Partitionstabelle, aus"
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2139 msgid " that you can choose from:"
2140 msgstr " denen man wählen kann"
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2143 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2144 msgstr ""
2145 " r – „Rohe“ Daten (was auf die Festplatte geschrieben würde)"
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2148 msgid " s - Table ordered by sectors"
2149 msgstr " s – Tabelle nach Sektoren sortiert"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2152 msgid " t - Table in raw format"
2153 msgstr " t – Tabelle mit den reinen Daten"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2156 msgid " q Quit program without writing partition table"
2157 msgstr ""
2158 " q Das Programm beenden ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2161 msgid " t Change the filesystem type"
2162 msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern"
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2165 msgid " u Change units of the partition size display"
2166 msgstr " u Einheit für die Größenanzeige ändern"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2169 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2170 msgstr " Wechselt zwischen MB, Sektoren und Zylindern"
2171
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2173 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2174 msgstr ""
2175 " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
2176
2177 # or "Da dieses …" ?
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2179 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2180 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
2181
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2183 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2184 msgstr " Sie das Schreiben mit „yes“ oder „no“ bestätigen oder"
2185
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2187 msgid " `no'"
2188 msgstr " ablehnen"
2189
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2191 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2192 msgstr "Pfeil-hoch Den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
2193
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2195 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2196 msgstr "Pfeil-runter Den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
2197
2198 # "Baut den Bildschirm neu auf"
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2200 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2201 msgstr "Strg-L Zeichnet den Bildschirm erneut"
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2204 msgid " ? Print this screen"
2205 msgstr " ? Diese Hilfe anzeigen"
2206
2207 # "Hinweis"
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2209 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2210 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben "
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2213 msgid "case letters (except for Writes)."
2214 msgstr "eingegeben werden (außer W zum Schreiben)."
2215
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2217 msgid "Cylinders"
2218 msgstr " Zylinder"
2219
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2221 msgid "Change cylinder geometry"
2222 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2225 msgid "Heads"
2226 msgstr "Köpfe"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2229 msgid "Change head geometry"
2230 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2233 msgid "Change sector geometry"
2234 msgstr "Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2237 msgid "Done"
2238 msgstr "Fertig"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2241 msgid "Done with changing geometry"
2242 msgstr "Ändern der Geometrie beenden"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2245 msgid "Enter the number of cylinders: "
2246 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: "
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2249 msgid "Illegal cylinders value"
2250 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2253 msgid "Enter the number of heads: "
2254 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: "
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2257 msgid "Illegal heads value"
2258 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2261 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2262 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: "
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2265 msgid "Illegal sectors value"
2266 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2269 msgid "Enter filesystem type: "
2270 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2273 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2274 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „leer“ gesetzt werden"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2277 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2278 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „erweitert“ gesetzt werden"
2279
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2281 #, c-format
2282 msgid "Unk(%02X)"
2283 msgstr "Unb(%02X)"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2286 msgid ", NC"
2287 msgstr ", NC"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2290 msgid "NC"
2291 msgstr "NC"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2294 msgid "Pri/Log"
2295 msgstr "Pri/Log"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2298 #, c-format
2299 msgid "Unknown (%02X)"
2300 msgstr "Unbekannt (%02X)"
2301
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2303 #, c-format
2304 msgid "Disk Drive: %s"
2305 msgstr "Festplatte: %s"
2306
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2308 #, c-format
2309 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2310 msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld MB"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2313 #, c-format
2314 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2315 msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld,%lld GB"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2318 #, c-format
2319 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2320 msgstr "Köpfe: %d Sektoren pro Spur: %d Zylinder: %lld"
2321
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2323 msgid "Name"
2324 msgstr "Name"
2325
2326 # I currently don't know a better translation
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2328 msgid "Flags"
2329 msgstr "Flags"
2330
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2332 msgid "Part Type"
2333 msgstr "Part. Typ"
2334
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2336 msgid "FS Type"
2337 msgstr "Dateisystemtyp"
2338
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2340 msgid "[Label]"
2341 msgstr "[Bezeichner]"
2342
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2344 msgid " Sectors"
2345 msgstr " Sektoren"
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2348 msgid " Cylinders"
2349 msgstr " Zylinder"
2350
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2352 msgid " Size (MB)"
2353 msgstr " Größe (MB)"
2354
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2356 msgid " Size (GB)"
2357 msgstr " Größe (GB)"
2358
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2360 msgid "Bootable"
2361 msgstr " Bootbar"
2362
2363 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2365 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2366 msgstr "(De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
2367
2368 # "Löschen"
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2370 msgid "Delete"
2371 msgstr "Löschen"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2374 msgid "Delete the current partition"
2375 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2378 msgid "Geometry"
2379 msgstr "Geometrie"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2382 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2383 msgstr "Die Festplattengeometrieparameter ändern (nur für Experten)"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2386 msgid "Help"
2387 msgstr "Hilfe"
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2390 msgid "Print help screen"
2391 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2394 msgid "Maximize"
2395 msgstr "Maxim."
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2398 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2399 msgstr "Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition (nur für Experten)"
2400
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2402 msgid "New"
2403 msgstr "Neue"
2404
2405 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2407 msgid "Create new partition from free space"
2408 msgstr "Neue Partition im freiem Bereich anlegen"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2411 msgid "Print"
2412 msgstr "Ausgabe"
2413
2414 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2416 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2417 msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in Datei ausgeben"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2420 msgid "Quit"
2421 msgstr "Ende"
2422
2423 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2425 msgid "Quit program without writing partition table"
2426 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern"
2427
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2429 msgid "Type"
2430 msgstr "Typ"
2431
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2433 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2434 msgstr "Den Typ des Dateisystems (DOS, Linux, OS/2, etc.) ändern"
2435
2436 # Maybe without the dot.
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2438 msgid "Units"
2439 msgstr "Einheit."
2440
2441 # "Ändert die Einheiten der Größenanzeige ("
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2443 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2444 msgstr ""
2445 "Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sekt., Zyl.)"
2446
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2448 msgid "Write"
2449 msgstr "Schreib."
2450
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2452 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2453 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
2454
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2456 msgid "Cannot make this partition bootable"
2457 msgstr "Diese Partition kann nicht als bootfähig markiert werden"
2458
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2460 msgid "Cannot delete an empty partition"
2461 msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden"
2462
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2464 msgid "Cannot maximize this partition"
2465 msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden"
2466
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2468 msgid "This partition is unusable"
2469 msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar"
2470
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2472 msgid "This partition is already in use"
2473 msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung"
2474
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2476 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2477 msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden"
2478
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2480 msgid "No more partitions"
2481 msgstr "Keine weiteren Partitionen"
2482
2483 # "Ungültige Taste"
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2485 msgid "Illegal command"
2486 msgstr "Unzulässiger Befehl"
2487
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2489 #, c-format
2490 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2491 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2492
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "\n"
2497 "Usage:\n"
2498 "Print version:\n"
2499 " %s -v\n"
2500 "Print partition table:\n"
2501 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2502 "Interactive use:\n"
2503 " %s [options] device\n"
2504 "\n"
2505 "Options:\n"
2506 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2507 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2508 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2509 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2510 "\n"
2511 msgstr ""
2512 "\n"
2513 "Aufruf:\n"
2514 "Ausgabe der Version:\n"
2515 " %s -v\n"
2516 "Ausgabe der Partitionstabelle:\n"
2517 " %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2518 "Interaktive Benutzung:\n"
2519 " %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2520 "\n"
2521 "Optionen:\n"
2522 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2523 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2524 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2525 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2526 "\n"
2527
2528 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2529 msgid ""
2530 "\n"
2531 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2532 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2533 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2534 "\tadvice:\n"
2535 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2536 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2537 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2538 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2539 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2540 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2541 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2542 msgstr ""
2543 "\n"
2544 "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n"
2545 "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n"
2546 "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n"
2547 "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n"
2548 "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n"
2549 "\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n"
2550 "\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n"
2551 "\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n"
2552 "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n"
2553 "\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n"
2554 "\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)"
2555
2556 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "\n"
2560 "BSD label for device: %s\n"
2561 msgstr ""
2562 "\n"
2563 "„BSD label“ für Gerät: %s\n"
2564
2565 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2566 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2567 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2568 msgid "Command action"
2569 msgstr "Befehl Bedeutung"
2570
2571 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2572 msgid " d delete a BSD partition"
2573 msgstr " d Eine BSD-Partition löschen"
2574
2575 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2576 msgid " e edit drive data"
2577 msgstr " e Plattendaten editieren"
2578
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2580 msgid " i install bootstrap"
2581 msgstr " i Bootstrap installieren"
2582
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2584 msgid " l list known filesystem types"
2585 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
2586
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2588 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2589 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2590 msgid " m print this menu"
2591 msgstr " m Dieses Menü anzeigen"
2592
2593 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2594 msgid " n add a new BSD partition"
2595 msgstr " n Eine neue BSD-Partition anlegen"
2596
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2598 msgid " p print BSD partition table"
2599 msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
2600
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2602 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2603 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2604 msgid " q quit without saving changes"
2605 msgstr " q Ende ohne Speichern der Änderungen"
2606
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2608 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2609 msgid " r return to main menu"
2610 msgstr " r Zurück zum Hauptmenü"
2611
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2613 msgid " s show complete disklabel"
2614 msgstr " s komplettes Disklabel zeigen"
2615
2616 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2617 msgid " t change a partition's filesystem id"
2618 msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
2619
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2621 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2622 msgstr " u Einheiten ändern (Zylinder/Sektoren)"
2623
2624 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2625 msgid " w write disklabel to disk"
2626 msgstr " w Disklabel auf Platte schreiben"
2627
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2629 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2630 msgstr " x BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
2631
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2633 #, c-format
2634 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2635 msgstr "Partition %s hat einen ungültigen Startsektor 0.\n"
2636
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2638 #, c-format
2639 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2640 msgstr "Lese Disklabel von %s bei Sektor %d.\n"
2641
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2643 #, c-format
2644 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2645 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s.\n"
2646
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2648 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2649 msgstr "„BSD disklabel“ Befehl (m für Hilfe): "
2650
2651 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2653 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2654 #, c-format
2655 msgid "First %s"
2656 msgstr "Erster %s"
2657
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2659 #, c-format
2660 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2661 msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
2662
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2664 #, c-format
2665 msgid "type: %s\n"
2666 msgstr "Typ: %s\n"
2667
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2669 #, c-format
2670 msgid "type: %d\n"
2671 msgstr "Typ: %d\n"
2672
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2674 #, c-format
2675 msgid "disk: %.*s\n"
2676 msgstr "Festplatte: %.*s\n"
2677
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2679 #, c-format
2680 msgid "label: %.*s\n"
2681 msgstr "Label: %.*s\n"
2682
2683 # I currently don't know a better translation
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2685 #, c-format
2686 msgid "flags:"
2687 msgstr "Flags:"
2688
2689 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2690 #, c-format
2691 msgid " removable"
2692 msgstr " entfernbar"
2693
2694 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2695 #, c-format
2696 msgid " ecc"
2697 msgstr " ecc"
2698
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2700 #, c-format
2701 msgid " badsect"
2702 msgstr " badsect"
2703
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2705 #, c-format
2706 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2707 msgstr "Bytes/Sektor: %ld\n"
2708
2709 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2710 #, c-format
2711 msgid "sectors/track: %ld\n"
2712 msgstr "Sektoren/Spur: %ld\n"
2713
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2715 #, c-format
2716 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2717 msgstr "Spuren/Zylinder: %ld\n"
2718
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2720 #, c-format
2721 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2722 msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld\n"
2723
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2725 #, c-format
2726 msgid "cylinders: %ld\n"
2727 msgstr "Zylinder: %ld\n"
2728
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2730 #, c-format
2731 msgid "rpm: %d\n"
2732 msgstr "U/min: %d\n"
2733
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2735 #, c-format
2736 msgid "interleave: %d\n"
2737 msgstr "Interleave: %d\n"
2738
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2740 #, c-format
2741 msgid "trackskew: %d\n"
2742 msgstr "Spurabweichung: %d\n"
2743
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2745 #, c-format
2746 msgid "cylinderskew: %d\n"
2747 msgstr "Zylinderabweichung: %d\n"
2748
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2750 #, c-format
2751 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2752 msgstr "Kopfwechsel: %ld\t\t# Millisekunden\n"
2753
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2755 #, c-format
2756 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2757 msgstr "Spur-zu-Spur-Wechsel: %ld\t# Millisekunden\n"
2758
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2760 #, c-format
2761 msgid "drivedata: "
2762 msgstr "drivedata: "
2763
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "\n"
2768 "%d partitions:\n"
2769 msgstr ""
2770 "\n"
2771 "%d Partitionen:\n"
2772
2773 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2774 #, c-format
2775 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2776 msgstr "# Anfang Ende Größe Typ [fsize bsize cpg]\n"
2777
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2779 #, c-format
2780 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2781 msgstr "Schreibe „disklabel“ auf %s.\n"
2782
2783 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2784 #, c-format
2785 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2786 msgstr "%s enthält keinen „disklabel“.\n"
2787
2788 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2789 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2790 msgstr "Wollen Sie einen „disklabel“ anlegen (y/n)? "
2791
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2793 msgid "bytes/sector"
2794 msgstr "Bytes/Sektor"
2795
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2797 msgid "sectors/track"
2798 msgstr "Sektoren/Spur"
2799
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2801 msgid "tracks/cylinder"
2802 msgstr "Spuren/Zylinder"
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2805 #: fdisk/sfdisk.c:945
2806 msgid "cylinders"
2807 msgstr "Zylinder"
2808
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2810 msgid "sectors/cylinder"
2811 msgstr "Sektoren/Zylinder"
2812
2813 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2814 #, c-format
2815 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2816 msgstr "Muss <= Sektoren/Spur × Spuren/Zylinder sein (Voreinstellung).\n"
2817
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2819 msgid "rpm"
2820 msgstr "U/min"
2821
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2823 msgid "interleave"
2824 msgstr "Interleave"
2825
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2827 msgid "trackskew"
2828 msgstr "Spurverschiebung"
2829
2830 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2831 msgid "cylinderskew"
2832 msgstr "Zylinderverschiebung"
2833
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2835 msgid "headswitch"
2836 msgstr "Kopfwechsel"
2837
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2839 msgid "track-to-track seek"
2840 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
2841
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2843 #, c-format
2844 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2845 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2846
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2848 #, c-format
2849 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2850 msgstr "Bootstrap überlappt mit Disklabel!\n"
2851
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2853 #, c-format
2854 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2855 msgstr "Bootstrap auf %s installiert.\n"
2856
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2858 #, c-format
2859 msgid "Partition (a-%c): "
2860 msgstr "Partition (a-%c): "
2861
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2863 #, c-format
2864 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2865 msgstr "Die maximale Anzahl von Partitionen wurde erzeugt\n"
2866
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2868 #, c-format
2869 msgid "This partition already exists.\n"
2870 msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n"
2871
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2873 #, c-format
2874 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2875 msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Maximum ist %d).\n"
2876
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "Syncing disks.\n"
2882 msgstr ""
2883 "\n"
2884 "Synchronisiere Platten.\n"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:244
2887 msgid ""
2888 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2889 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2890 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2891 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2892 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2893 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2894 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2895 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2896 msgstr ""
2897 "Aufruf: fdisk [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle bearbeiten\n"
2898 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle(n) ausgeben\n"
2899 " fdisk -s PARTITION Größe einer Partition in Blöcken\n"
2900 " fdisk -v Version anzeigen\n"
2901 "\n"
2902 "FESTPLATTE ist zum Beispiel /dev/hda oder /dev/sda\n"
2903 "PARTITION ist zum Beispiel /dev/hda7\n"
2904 "\n"
2905 "-u: „Anfang“ und „Ende“ werden in Sektoren statt in Zylindern angegeben\n"
2906 "-b 2048: (für bestimmte MO-Geräte) 2048-Byte-Sektoren benutzen\n"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:256
2909 msgid ""
2910 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2911 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2912 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2913 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2914 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2915 " ...\n"
2916 msgstr ""
2917 "Aufruf: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] Gerät\n"
2918 "Zum Beispiel: fdisk /dev/hda (die erste IDE-Festplatte)\n"
2919 " oder: fdisk /dev/sdc (die dritte SCSI-Festplatte)\n"
2920 " oder: fdisk /dev/eda (die erste PS/2 ESDI-Festplatte)\n"
2921 " oder: fdisk /dev/rd/c0d0\n"
2922 " oder: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-Festplatten)\n"
2923 " …\n"
2924
2925 #: fdisk/fdisk.c:265
2926 #, c-format
2927 msgid "Unable to open %s\n"
2928 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
2929
2930 #: fdisk/fdisk.c:269
2931 #, c-format
2932 msgid "Unable to read %s\n"
2933 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
2934
2935 # "Konnte in %s nicht positionieren"
2936 #: fdisk/fdisk.c:273
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to seek on %s\n"
2939 msgstr "Konnte in %s nicht positionieren\n"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:277
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to write %s\n"
2944 msgstr "Konnte %s nicht schreiben\n"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:281
2947 #, c-format
2948 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2949 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s\n"
2950
2951 #: fdisk/fdisk.c:285
2952 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2953 msgstr "Konnte keinen weiteren Speicher reservieren\n"
2954
2955 #: fdisk/fdisk.c:288
2956 msgid "Fatal error\n"
2957 msgstr "Fataler Fehler\n"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:387
2960 msgid " a toggle a read only flag"
2961 msgstr " a (De)Aktivieren eines Nur-Lese-Flags"
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2964 msgid " b edit bsd disklabel"
2965 msgstr " b „bsd disklabel“ bearbeiten"
2966
2967 #: fdisk/fdisk.c:389
2968 msgid " c toggle the mountable flag"
2969 msgstr " c (De)Aktivieren des Mountable(Einhängbarkeit)-Flags"
2970
2971 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2972 msgid " d delete a partition"
2973 msgstr " d Eine Partition löschen"
2974
2975 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2976 msgid " l list known partition types"
2977 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
2978
2979 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2980 msgid " n add a new partition"
2981 msgstr " n Eine neue Partition anlegen"
2982
2983 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2984 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2985 msgstr " o Eine neue leere DOS Partitionstabelle anlegen"
2986
2987 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2988 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2989 msgid " p print the partition table"
2990 msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen"
2991
2992 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2993 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2994 msgstr " s Einen neuen leeren „Sun disklabel“ anlegen"
2995
2996 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2997 msgid " t change a partition's system id"
2998 msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
2999
3000 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
3001 msgid " u change display/entry units"
3002 msgstr " u Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
3003
3004 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
3005 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
3006 msgid " v verify the partition table"
3007 msgstr " v Die Partitionstabelle überprüfen"
3008
3009 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
3010 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
3011 msgid " w write table to disk and exit"
3012 msgstr ""
3013 " w Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
3014
3015 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
3016 msgid " x extra functionality (experts only)"
3017 msgstr " x Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
3018
3019 #: fdisk/fdisk.c:406
3020 msgid " a select bootable partition"
3021 msgstr " a Wählen der bootfähigen Partition"
3022
3023 #: fdisk/fdisk.c:407
3024 msgid " b edit bootfile entry"
3025 msgstr " b Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
3026
3027 #: fdisk/fdisk.c:408
3028 msgid " c select sgi swap partition"
3029 msgstr " c Die sgi-swap-Partition auswählen"
3030
3031 #: fdisk/fdisk.c:431
3032 msgid " a toggle a bootable flag"
3033 msgstr " a (De)Aktivieren des bootfähig-Flags"
3034
3035 #: fdisk/fdisk.c:433
3036 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3037 msgstr " c (De)Aktivieren des DOS Kompatibilitätsflags"
3038
3039 #: fdisk/fdisk.c:454
3040 msgid " a change number of alternate cylinders"
3041 msgstr " a Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
3042
3043 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
3044 msgid " c change number of cylinders"
3045 msgstr " c Die Anzahl der Zylinder ändern"
3046
3047 # XXX
3048 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
3049 msgid " d print the raw data in the partition table"
3050 msgstr " d Die „raw“-Daten der Partitionstabelle anzeigen"
3051
3052 #: fdisk/fdisk.c:457
3053 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3054 msgstr " e Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
3055
3056 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
3057 msgid " h change number of heads"
3058 msgstr " h Die Anzahl der Köpfe ändern"
3059
3060 #: fdisk/fdisk.c:459
3061 msgid " i change interleave factor"
3062 msgstr " i Den Interleave-Faktor ändern"
3063
3064 #: fdisk/fdisk.c:460
3065 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3066 msgstr " o Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
3067
3068 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3069 msgid " s change number of sectors/track"
3070 msgstr " s Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
3071
3072 #: fdisk/fdisk.c:468
3073 msgid " y change number of physical cylinders"
3074 msgstr " y Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
3075
3076 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3077 msgid " b move beginning of data in a partition"
3078 msgstr " b Den Datenanfang einer Partition verschieben"
3079
3080 # XXX – Or should this be "logical" instead of "extended" ?
3081 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3082 msgid " e list extended partitions"
3083 msgstr " e Erweiterte Partitionen anzeigen"
3084
3085 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3086 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3087 msgstr " g Eine IRIX-Partitionstabelle (SGI) anlegen"
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:508
3090 msgid " f fix partition order"
3091 msgstr " f Partitionsreihenfolge korrigieren"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:511
3094 #, fuzzy
3095 msgid " i change the disk identifier"
3096 msgstr " i Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:627
3099 #, c-format
3100 msgid "You must set"
3101 msgstr "Sie müssen angeben"
3102
3103 #: fdisk/fdisk.c:644
3104 msgid "heads"
3105 msgstr "Köpfe"
3106
3107 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3108 msgid "sectors"
3109 msgstr "Sektoren"
3110
3111 #: fdisk/fdisk.c:652
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "%s%s.\n"
3115 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3116 msgstr ""
3117 "%s%s.\n"
3118 "Sie können dies im Zusatzfunktionsmenü tun.\n"
3119
3120 #: fdisk/fdisk.c:653
3121 msgid " and "
3122 msgstr " und "
3123
3124 #: fdisk/fdisk.c:670
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "\n"
3128 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3129 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3130 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3131 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3132 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3133 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3134 msgstr ""
3135 "\n"
3136 "Die Anzahl der Zylinder für diese Platte ist auf %d gesetzt.\n"
3137 "Daran ist nichts verkehrt, aber das ist größer als 1024 und kann\n"
3138 "in bestimmten Konfigurationen Probleme hervorrufen mit:\n"
3139 "1) Software, die zum Bootzeitpunkt läuft (z. B. ältere LILO-Versionen)\n"
3140 "2) Boot- und Partitionierungssoftware anderer Betriebssysteme\n"
3141 " (z. B. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:683
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "\n"
3147 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3148 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3149 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3150 "partition table format (GPT).\n"
3151 "\n"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: fdisk/fdisk.c:708
3155 #, c-format
3156 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3157 msgstr "Ungültiges Offset in primärer erweiterter Partition\n"
3158
3159 #: fdisk/fdisk.c:722
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3163 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3164 msgstr ""
3165 "Warnung: Lasse Partition hinter #%d aus.\n"
3166 "Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle schreiben.\n"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:741
3169 #, c-format
3170 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3171 msgstr "Warnung: zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %d\n"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:749
3174 #, c-format
3175 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3176 msgstr "Warnung: ignoriere weitere Daten in Partitionstabelle %d\n"
3177
3178 #: fdisk/fdisk.c:782
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3181 msgstr "Warnung: leere Partition\n"
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:801
3184 #, c-format
3185 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:810
3189 #, c-format
3190 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3191 msgstr ""
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:829
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid ""
3196 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3197 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3198 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3199 "\n"
3200 msgstr ""
3201 "Erstelle neue DOS-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
3202 "Speicher\n"
3203 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
3204 "der\n"
3205 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
3206 "\n"
3207
3208 #: fdisk/fdisk.c:861
3209 #, c-format
3210 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3211 msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n"
3212
3213 # XXX
3214 #: fdisk/fdisk.c:990
3215 #, c-format
3216 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3217 msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:1022
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3223 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3224 msgstr ""
3225 "Diese Platte hat sowohl DOS- als auch BSD-Magic.\n"
3226 "Nutzen Sie den „b“-Befehl, um in den BSD-Modus zu gehen.\n"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:1032
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3232 "disklabel\n"
3233 msgstr ""
3234 "Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle,\n"
3235 "noch einen „Sun“, „SGI“ oder „OSF disklabel“\n"
3236
3237 #: fdisk/fdisk.c:1049
3238 #, c-format
3239 msgid "Internal error\n"
3240 msgstr "Interner Fehler\n"
3241
3242 #: fdisk/fdisk.c:1062
3243 #, c-format
3244 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3245 msgstr "Die zusätzliche erweiterte Partition %d ignorieren\n"
3246
3247 #: fdisk/fdisk.c:1074
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3251 "(rite)\n"
3252 msgstr ""
3253 "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d "
3254 "korrigieren\n"
3255
3256 #: fdisk/fdisk.c:1096
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "\n"
3260 "got EOF thrice - exiting..\n"
3261 msgstr ""
3262 "\n"
3263 "dreimalig EOF bekommen – beende…\n"
3264
3265 #: fdisk/fdisk.c:1135
3266 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3267 msgstr "Hex code (L um eine Liste anzuzeigen): "
3268
3269 #: fdisk/fdisk.c:1175
3270 #, c-format
3271 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3272 msgstr "%s (%u-%u, Vorgabe: %u): "
3273
3274 #: fdisk/fdisk.c:1242
3275 #, c-format
3276 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: fdisk/fdisk.c:1243
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3283 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:1269
3287 #, c-format
3288 msgid "Using default value %u\n"
3289 msgstr "Benutze den Standardwert %u\n"
3290
3291 #: fdisk/fdisk.c:1273
3292 #, c-format
3293 msgid "Value out of range.\n"
3294 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs.\n"
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:1283
3297 msgid "Partition number"
3298 msgstr "Partitionsnummer"
3299
3300 #: fdisk/fdisk.c:1294
3301 #, c-format
3302 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3303 msgstr "Warnung: Partition %d hat leeren Typ\n"
3304
3305 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3306 #, c-format
3307 msgid "Selected partition %d\n"
3308 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:1319
3311 #, c-format
3312 msgid "No partition is defined yet!\n"
3313 msgstr "Noch keine Partition definiert!\n"
3314
3315 #: fdisk/fdisk.c:1345
3316 #, c-format
3317 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3318 msgstr "Alle primären Partitionen sind schon definiert worden!\n"
3319
3320 #: fdisk/fdisk.c:1355
3321 msgid "cylinder"
3322 msgstr "Zylinder"
3323
3324 #: fdisk/fdisk.c:1355
3325 msgid "sector"
3326 msgstr "Sektor"
3327
3328 #: fdisk/fdisk.c:1364
3329 #, c-format
3330 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3331 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n"
3332
3333 #: fdisk/fdisk.c:1375
3334 #, c-format
3335 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3336 msgstr "WARNUNG: Partition %d ist eine erweiterte Partition\n"
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:1386
3339 #, c-format
3340 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3341 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist gesetzt\n"
3342
3343 #: fdisk/fdisk.c:1390
3344 #, c-format
3345 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3346 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist nicht gesetzt\n"
3347
3348 #: fdisk/fdisk.c:1490
3349 #, c-format
3350 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3351 msgstr "Partition %d existiert noch nicht!\n"
3352
3353 #: fdisk/fdisk.c:1495
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Type 0 means free space to many systems\n"
3357 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3358 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3359 "a partition using the `d' command.\n"
3360 msgstr ""
3361 "Typ 0 bedeutet für viele Systeme (allerdings nicht\n"
3362 "Linux) freien Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben\n"
3363 "ist wahrscheinlich unklug. Sie können eine Partition\n"
3364 "mit dem „d“-Kommando löschen.\n"
3365
3366 #: fdisk/fdisk.c:1504
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3370 "Delete it first.\n"
3371 msgstr ""
3372 "Es ist nicht möglich, eine Partition in eine Erweiterte zu ändern oder\n"
3373 "umgekehrt. Bitte löschen Sie die Partition zuerst.\n"
3374
3375 #: fdisk/fdisk.c:1513
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3379 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3380 "\n"
3381 msgstr ""
3382 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als „Whole disk“ (ganze Platte, 5)\n"
3383 "zu lassen, wie es SunOS/Solaris erwartet und sogar Linux es mag.\n"
3384 "\n"
3385
3386 #: fdisk/fdisk.c:1519
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid ""
3389 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3390 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3391 "\n"
3392 msgstr ""
3393 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als „Volume Header“ (5) und Partition "
3394 "11\n"
3395 "als gesamte Platte zu lassen, wie es IRIX erwartet.\n"
3396 "\n"
3397
3398 #: fdisk/fdisk.c:1536
3399 #, c-format
3400 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3401 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
3402
3403 #: fdisk/fdisk.c:1539
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3406 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
3407
3408 #: fdisk/fdisk.c:1591
3409 #, c-format
3410 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3411 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Anfänge (nicht-Linux?):\n"
3412
3413 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3414 #, c-format
3415 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3416 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3417
3418 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3419 #, c-format
3420 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3421 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
3422
3423 #: fdisk/fdisk.c:1599
3424 #, c-format
3425 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3426 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Enden:\n"
3427
3428 #: fdisk/fdisk.c:1608
3429 #, c-format
3430 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3431 msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
3432
3433 #: fdisk/fdisk.c:1611
3434 #, c-format
3435 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3436 msgstr "sollte sein (%d, %d, 1)\n"
3437
3438 #: fdisk/fdisk.c:1617
3439 #, c-format
3440 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3441 msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
3442
3443 #: fdisk/fdisk.c:1621
3444 #, c-format
3445 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3446 msgstr "sollte sein (%d, %d, %d)\n"
3447
3448 #: fdisk/fdisk.c:1633
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "\n"
3452 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3453 msgstr ""
3454 "\n"
3455 "Platte %s: %ld MByte, %lld Byte\n"
3456
3457 #: fdisk/fdisk.c:1637
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "\n"
3461 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3462 msgstr ""
3463 "\n"
3464 "Platte %s: %ld.%ld GByte, %lld Byte\n"
3465
3466 #: fdisk/fdisk.c:1640
3467 #, c-format
3468 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3469 msgstr "%d Köpfe, %llu Sektoren/Spuren, %d Zylinder"
3470
3471 #: fdisk/fdisk.c:1643
3472 #, c-format
3473 msgid ", total %llu sectors"
3474 msgstr ", zusammen %llu Sektoren"
3475
3476 #: fdisk/fdisk.c:1646
3477 #, c-format
3478 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3479 msgstr "Einheiten = %s von %d × %d = %d Bytes\n"
3480
3481 #: fdisk/fdisk.c:1757
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3485 "\n"
3486 msgstr ""
3487 "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist schon korrekt.\n"
3488 "\n"
3489
3490 #: fdisk/fdisk.c:1785
3491 #, fuzzy, c-format
3492 msgid "Done.\n"
3493 msgstr ""
3494 "Fertig\n"
3495 "\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisk.c:1813
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "This doesn't look like a partition table\n"
3501 "Probably you selected the wrong device.\n"
3502 "\n"
3503 msgstr ""
3504 "Das sieht nicht wie eine Partitionstabelle aus.\n"
3505 "Sie haben wahrscheinlich das falsche Gerät ausgewählt.\n"
3506 "\n"
3507
3508 # add 1 space to line up:
3509 # " Device"
3510 # " Gerät"
3511 # 2002-05-10 12:15:13 CEST -ke-
3512 #: fdisk/fdisk.c:1826
3513 #, c-format
3514 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3515 msgstr "%*s boot. Anfang Ende Blöcke Id System\n"
3516
3517 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3518 msgid "Device"
3519 msgstr "Gerät"
3520
3521 #: fdisk/fdisk.c:1864
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "\n"
3525 "Partition table entries are not in disk order\n"
3526 msgstr ""
3527 "\n"
3528 "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Platten-Reihenfolge\n"
3529
3530 #: fdisk/fdisk.c:1874
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "\n"
3534 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3535 "\n"
3536 msgstr ""
3537 "\n"
3538 "Festplatte %s: %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
3539 "\n"
3540
3541 # Ist "Kp" eine gute Abkürzung für "Kopf" ?
3542 # Kf ist besser (2001-11-24 21:30:51 CET -ke-)
3543 #: fdisk/fdisk.c:1876
3544 #, c-format
3545 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3546 msgstr "Nr AF Kp Sek Zyl Kp Sek Zyl Anfang Größe ID\n"
3547
3548 #: fdisk/fdisk.c:1922
3549 #, c-format
3550 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3551 msgstr "Warnung: Partition %d enthält Sektor 0\n"
3552
3553 #: fdisk/fdisk.c:1925
3554 #, c-format
3555 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3556 msgstr "Partition %d: Kopf %d größer als Maximum %d\n"
3557
3558 #: fdisk/fdisk.c:1928
3559 #, c-format
3560 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3561 msgstr "Partition %d: Sektor %d größer als Maximum %llu\n"
3562
3563 #: fdisk/fdisk.c:1931
3564 #, c-format
3565 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3566 msgstr "Partition %d: Zylinder %d größer als Maximum %d\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisk.c:1935
3569 #, c-format
3570 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3571 msgstr "Partition %d: verheriger Sektor %d widerspricht sich mit gesamt %d\n"
3572
3573 #: fdisk/fdisk.c:1968
3574 #, c-format
3575 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3576 msgstr "Warnung: ungültiger Anfang-der-Daten in Partition %d\n"
3577
3578 #: fdisk/fdisk.c:1976
3579 #, c-format
3580 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3581 msgstr "Warnung: Partition %d überlappt mit Partition %d.\n"
3582
3583 #: fdisk/fdisk.c:1996
3584 #, c-format
3585 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3586 msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n"
3587
3588 #: fdisk/fdisk.c:2001
3589 #, c-format
3590 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3591 msgstr ""
3592 "Logische Partition %d ist nicht vollständig in Partition %d enthalten\n"
3593
3594 #: fdisk/fdisk.c:2007
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3597 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %ld größer als Maximum %lld\n"
3598
3599 #: fdisk/fdisk.c:2010
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3602 msgstr "%lld unbenutzte Sektoren\n"
3603
3604 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3605 #, c-format
3606 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3607 msgstr "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:2067
3610 #, c-format
3611 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3612 msgstr "Sektor %llu wird bereits benutzt\n"
3613
3614 #: fdisk/fdisk.c:2103
3615 #, c-format
3616 msgid "No free sectors available\n"
3617 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:2112
3620 #, c-format
3621 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: fdisk/fdisk.c:2178
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3628 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3629 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3630 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3631 msgstr ""
3632 "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
3633 "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
3634 "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
3635 "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
3636
3637 #: fdisk/fdisk.c:2187
3638 #, fuzzy, c-format
3639 msgid ""
3640 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3641 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3642 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3643 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3644 msgstr ""
3645 "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
3646 "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
3647 "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
3648 "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
3649
3650 #: fdisk/fdisk.c:2207
3651 #, c-format
3652 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3653 msgstr "Sie müssen erst eine Partion löschen und eine erweiterte anlegen.\n"
3654
3655 #: fdisk/fdisk.c:2210
3656 #, c-format
3657 msgid "All logical partitions are in use\n"
3658 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung\n"
3659
3660 # "Ungültige primäre Partition"
3661 #: fdisk/fdisk.c:2211
3662 #, c-format
3663 msgid "Adding a primary partition\n"
3664 msgstr "Füge primäre Partition hinzu\n"
3665
3666 #: fdisk/fdisk.c:2216
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Command action\n"
3670 " %s\n"
3671 " p primary partition (1-4)\n"
3672 msgstr ""
3673 "Befehl Aktion\n"
3674 " %s\n"
3675 " p Primäre Partition (1-4)\n"
3676
3677 #: fdisk/fdisk.c:2218
3678 msgid "l logical (5 or over)"
3679 msgstr "l Logische Partition (5 oder größer)"
3680
3681 #: fdisk/fdisk.c:2218
3682 msgid "e extended"
3683 msgstr "e Erweiterte"
3684
3685 #: fdisk/fdisk.c:2237
3686 #, c-format
3687 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3688 msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ „%c“\n"
3689
3690 #: fdisk/fdisk.c:2273
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "The partition table has been altered!\n"
3694 "\n"
3695 msgstr ""
3696 "Die Partitionstabelle wurde verändert!\n"
3697 "\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisk.c:2287
3700 #, c-format
3701 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3702 msgstr "Rufe ioctl() um Partitionstabelle neu einzulesen.\n"
3703
3704 #: fdisk/fdisk.c:2296
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid ""
3707 "\n"
3708 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3709 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3710 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3711 msgstr ""
3712 "\n"
3713 "WARNUNG: Neueinlesen der Partitionstabelle führte zu Fehler %d: %s.\n"
3714 "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle.\n"
3715 "Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet.\n"
3716
3717 #: fdisk/fdisk.c:2304
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "\n"
3721 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3722 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3723 "information.\n"
3724 msgstr ""
3725 "\n"
3726 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS 6.x Partition angelegt\n"
3727 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
3728 "fdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
3729
3730 #: fdisk/fdisk.c:2310
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "Error closing file\n"
3735 msgstr ""
3736 "\n"
3737 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
3738
3739 #: fdisk/fdisk.c:2314
3740 #, c-format
3741 msgid "Syncing disks.\n"
3742 msgstr "Synchronisiere Platten.\n"
3743
3744 #: fdisk/fdisk.c:2361
3745 #, c-format
3746 msgid "Partition %d has no data area\n"
3747 msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich\n"
3748
3749 #: fdisk/fdisk.c:2366
3750 msgid "New beginning of data"
3751 msgstr "Neuer Datenanfang"
3752
3753 # That sounds pretty ummm…
3754 #: fdisk/fdisk.c:2382
3755 msgid "Expert command (m for help): "
3756 msgstr "Expertenkommando (m für Hilfe): "
3757
3758 #: fdisk/fdisk.c:2395
3759 msgid "Number of cylinders"
3760 msgstr "Anzahl der Zylinder"
3761
3762 #: fdisk/fdisk.c:2422
3763 msgid "Number of heads"
3764 msgstr "Anzahl der Köpfe"
3765
3766 #: fdisk/fdisk.c:2449
3767 msgid "Number of sectors"
3768 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3769
3770 #: fdisk/fdisk.c:2452
3771 #, c-format
3772 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3773 msgstr "Warnung: setze Sektoren-Offset für DOS-Kompatibilität\n"
3774
3775 #: fdisk/fdisk.c:2511
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "\n"
3779 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3780 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3781 "\n"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: fdisk/fdisk.c:2533
3785 #, c-format
3786 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3787 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
3788
3789 #: fdisk/fdisk.c:2544
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot open %s\n"
3792 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
3793
3794 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2617
3795 #, c-format
3796 msgid "cannot open %s\n"
3797 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
3798
3799 #: fdisk/fdisk.c:2583
3800 #, c-format
3801 msgid "%c: unknown command\n"
3802 msgstr "%c: Unbekannter Befehl\n"
3803
3804 #: fdisk/fdisk.c:2653
3805 #, c-format
3806 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3807 msgstr "Dieser Kernel stellt Sektorengröße selbst fest – Option -b ignoriert\n"
3808
3809 #: fdisk/fdisk.c:2657
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3813 "device\n"
3814 msgstr ""
3815 "Warnung: Option -b (Sektorengröße setzen) sollte nur mit einem\n"
3816 "angegebenen Gerät benutzt werden\n"
3817
3818 #: fdisk/fdisk.c:2717
3819 #, c-format
3820 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3821 msgstr "Ein ODF/1-Disklabel auf %s entdeckt, gehe in Disklabel-Modus.\n"
3822
3823 #: fdisk/fdisk.c:2727
3824 msgid "Command (m for help): "
3825 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
3826
3827 #: fdisk/fdisk.c:2743
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "\n"
3831 "The current boot file is: %s\n"
3832 msgstr ""
3833 "\n"
3834 "Momentane Bootdatei ist: %s\n"
3835
3836 #: fdisk/fdisk.c:2745
3837 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3838 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der neuen Boot-Datei an: "
3839
3840 #: fdisk/fdisk.c:2747
3841 #, c-format
3842 msgid "Boot file unchanged\n"
3843 msgstr "Boot-Datei unverändert\n"
3844
3845 #: fdisk/fdisk.c:2820
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "\n"
3849 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3850 "\n"
3851 msgstr ""
3852 "\n"
3853 "\tTut mir leid, kein Experten-Menü für SGI-Partitionstabellen verfügbar.\n"
3854 "\n"
3855
3856 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3857 #, fuzzy
3858 msgid ""
3859 "\n"
3860 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3861 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3862 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3863 "\tNevertheless some advice:\n"
3864 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3865 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3866 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3867 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3868 msgstr ""
3869 "\n"
3870 "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n"
3871 "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n"
3872 "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n"
3873 "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n"
3874 "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n"
3875 "\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n"
3876 "\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n"
3877 "\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n"
3878 "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n"
3879 "\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n"
3880 "\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)"
3881
3882 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3883 msgid "SGI volhdr"
3884 msgstr "SGI volhdr"
3885
3886 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3887 msgid "SGI trkrepl"
3888 msgstr "SGI trkrepl"
3889
3890 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3891 msgid "SGI secrepl"
3892 msgstr "SGI secrepl"
3893
3894 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3895 msgid "SGI raw"
3896 msgstr "SGI raw"
3897
3898 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3899 msgid "SGI bsd"
3900 msgstr "SGI bsd"
3901
3902 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3903 msgid "SGI sysv"
3904 msgstr "SGI sysv"
3905
3906 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3907 msgid "SGI volume"
3908 msgstr "SGI volume"
3909
3910 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3911 msgid "SGI efs"
3912 msgstr "SGI efs"
3913
3914 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3915 msgid "SGI lvol"
3916 msgstr "SGI lvol"
3917
3918 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3919 msgid "SGI rlvol"
3920 msgstr "SGI rlvol"
3921
3922 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3923 msgid "SGI xfs"
3924 msgstr "SGI xfs"
3925
3926 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3927 msgid "SGI xfslog"
3928 msgstr "SGI xfslog"
3929
3930 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3931 msgid "SGI xlv"
3932 msgstr "SGI xlv"
3933
3934 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3935 msgid "SGI xvm"
3936 msgstr "SGI xvm"
3937
3938 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3939 msgid "Linux swap"
3940 msgstr "Linux Swap"
3941
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3943 msgid "Linux native"
3944 msgstr "Linux native"
3945
3946 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3947 msgid "Linux LVM"
3948 msgstr "Linux LVM"
3949
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3951 msgid "Linux RAID"
3952 msgstr "Linux RAID"
3953
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3958 "512 bytes\n"
3959 msgstr ""
3960 "Laut MIPS Computer Systems, Inc darf das Label höchstens 512 Bytes "
3961 "enthalten\n"
3962
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3964 #, c-format
3965 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3966 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
3967
3968 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3969 #, fuzzy, c-format
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3973 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3974 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3975 "%s\n"
3976 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3977 "\n"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "Platte %s („SGI Disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren\n"
3981 "%d Zylinder, %d physische Zylinder\n"
3982 "%d Extrasekt./Zyl, Interleave %d:1\n"
3983 "%s\n"
3984 "Einheiten = %s mit %d × %d Bytes\n"
3985 "\n"
3986
3987 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "\n"
3991 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3992 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3993 "\n"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "Platte %s („SGI disklabel“): %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
3997 "Einheiten: %s mit %d × %d Bytes\n"
3998 "\n"
3999
4000 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "----- partitions -----\n"
4004 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4005 msgstr ""
4006 "----- Partitionen -----\n"
4007 "Nr. %*s Info Anfang Ende Sektoren Id System\n"
4008
4009 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "----- Bootinfo -----\n"
4013 "Bootfile: %s\n"
4014 "----- Directory Entries -----\n"
4015 msgstr ""
4016 "----- Bootinfo -----\n"
4017 "Bootdatei: %s\n"
4018 "----- Verzeichniseinträge -----\n"
4019
4020 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
4021 #, c-format
4022 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4023 msgstr "%2d: %-10s Sektor%5u Größe%8u\n"
4024
4025 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "\n"
4029 "Invalid Bootfile!\n"
4030 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4031 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4032 msgstr ""
4033 "\n"
4034 "Ungültige Bootdatei!\n"
4035 "\tDie Bootdatei muss ein absoluter, nichtleerer Pfadname sein,\n"
4036 "\tz. B. „/unix“ oder „/unix.save“.\n"
4037
4038 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "\tName der Bootdatei zu lang: höchstens 16 Bytes.\n"
4046
4047 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "\n"
4051 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4052 msgstr ""
4053 "\n"
4054 "\tBootdatei muss einen voll qualifizierten Pfadnamen haben.\n"
4055
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4061 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "\tVorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft.\n"
4065 "\tSGIs Voreinstellung ist „/unix“ und als Sicherung „/unix.save“.\n"
4066
4067 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "\n"
4071 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4072 msgstr ""
4073 "\n"
4074 "\tBootdatei geändert auf „%s“.\n"
4075
4076 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4077 #, c-format
4078 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4079 msgstr "Mehr als ein Eintrag für ‚gesamte Platte‘ vorhanden.\n"
4080
4081 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4082 #, c-format
4083 msgid "No partitions defined\n"
4084 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
4085
4086 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4087 #, c-format
4088 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4089 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die ganze Platte umfasst.\n"
4090
4091 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4095 "not at diskblock %d.\n"
4096 msgstr ""
4097 "Die Partition für die ganze Platte sollte bei Block 0 beginnen,\n"
4098 "nicht bei Plattenblock %d.\n"
4099
4100 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4104 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4105 msgstr ""
4106 "Die Partition für die ganze Platte ist nur %d Blöcke groß,\n"
4107 "die Platte allerdings umfasst %d Blöcke.\n"
4108
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4110 #, c-format
4111 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4112 msgstr "Eine Partition (#11) sollte die ganze Platte umfassen.\n"
4113
4114 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4115 #, c-format
4116 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4117 msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
4118
4119 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4120 #, c-format
4121 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4122 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
4123
4124 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4125 #, c-format
4126 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4127 msgstr "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren.\n"
4128
4129 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4130 #, c-format
4131 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4132 msgstr "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren – Sektor %8u-%u\n"
4133
4134 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "\n"
4138 "The boot partition does not exist.\n"
4139 msgstr ""
4140 "\n"
4141 "Die Bootpartition existiert nicht.\n"
4142
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "\n"
4147 "The swap partition does not exist.\n"
4148 msgstr ""
4149 "\n"
4150 "Die Swappartition existiert nicht.\n"
4151
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "\n"
4156 "The swap partition has no swap type.\n"
4157 msgstr ""
4158 "\n"
4159 "Die Swappartition hat keinen Swap-Typ.\n"
4160
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4162 #, c-format
4163 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4164 msgstr "\tSie haben einen unüblichen Boot-Dateinamen gewählt.\n"
4165
4166 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4167 #, c-format
4168 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4169 msgstr "Tut mir leid, Sie können das Tag nicht-leerer Partitionen ändern.\n"
4170
4171 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4172 msgid ""
4173 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4174 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4175 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4176 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4177 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4178 msgstr ""
4179 "Es ist höchst empfehlenswert, die Partition an Position 0 vim Type „SGI "
4180 "volhdr“\n"
4181 "sein zu lassen, da das IRIX-System sich darauf verlässt, um aus ihrem\n"
4182 "Verzeichnis alleinstehende Programme wie sash und fx zu holen. Nur die "
4183 "Sektion\n"
4184 "„SGI volume“ für die ganze Platte darf diese Forderung verletzen.\n"
4185 "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sicher sind, diese\n"
4186 "Partition von anderem Typ sein lassen zu wollen.\n"
4187
4188 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4189 msgid "YES\n"
4190 msgstr "JAWOHL\n"
4191
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4193 #, c-format
4194 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4195 msgstr ""
4196 "Wissen Sie, dass Sie eine Partitionenüberlappung auf der Platte haben?\n"
4197
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4199 #, c-format
4200 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4201 msgstr ""
4202 "Versuche, den Eintrag für ‚gesamte Platte‘ automatisch zu generieren.\n"
4203
4204 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4205 #, c-format
4206 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4207 msgstr "Es wird schon die ganze Platte von Partitionen abgedeckt.\n"
4208
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4210 #, c-format
4211 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4212 msgstr ""
4213 "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Platte. Bitte\n"
4214 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
4215
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4220 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4221 msgstr ""
4222 "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
4223 "Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n"
4224
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4226 #, c-format
4227 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4228 msgstr ""
4229 "Sie werden eine Partitionenüberlappung auf der Platte erhalten. Bitte\n"
4230 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
4231
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4233 #, c-format
4234 msgid " Last %s"
4235 msgstr " Letzte %s"
4236
4237 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4241 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4242 "content will be unrecoverably lost.\n"
4243 "\n"
4244 msgstr ""
4245 "Erstelle neue SGI-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
4246 "Speicher\n"
4247 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
4248 "der\n"
4249 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
4250 "\n"
4251
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4256 "d.\n"
4257 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4258 msgstr ""
4259 "Warnung: BLKGETSIZE-Ioctl fehlgeschlagen auf %s. Benutze "
4260 "Geometriezylinderwert\n"
4261 "von %d. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein.\n"
4262
4263 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4264 #, c-format
4265 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4266 msgstr "Versuche, Parameter der Partition %d zu erhalten.\n"
4267
4268 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4269 #, c-format
4270 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4271 msgstr "ID=%02x\tANFANG=%d\tLÄNGE=%d\n"
4272
4273 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4274 msgid "Unassigned"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4278 msgid "SunOS root"
4279 msgstr "SunOS root"
4280
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4282 msgid "SunOS swap"
4283 msgstr "SunOS Swap"
4284
4285 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4286 msgid "SunOS usr"
4287 msgstr "SunOS usr"
4288
4289 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4290 msgid "Whole disk"
4291 msgstr "Gesamte Platte"
4292
4293 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4294 msgid "SunOS stand"
4295 msgstr "SunOS stand"
4296
4297 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4298 msgid "SunOS var"
4299 msgstr "SunOS var"
4300
4301 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4302 msgid "SunOS home"
4303 msgstr "SunOS home"
4304
4305 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4306 msgid "SunOS alt sectors"
4307 msgstr "SunOS alt sectors"
4308
4309 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4310 msgid "SunOS cachefs"
4311 msgstr "SunOS cachefs"
4312
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4314 msgid "SunOS reserved"
4315 msgstr "SunOS reserved"
4316
4317 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4318 msgid "Linux raid autodetect"
4319 msgstr "Linux raid autodetect"
4320
4321 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4325 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4326 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4327 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4328 msgstr ""
4329 "Sun-Disklabel mit falschen Prüfsumme entdeckt.\n"
4330 "Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren,\n"
4331 "Zylinder und Partitionen, setzen müssen oder mit einem\n"
4332 "frischen Label beginnen (s im Hauptmenü).\n"
4333
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4337 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
4338
4339 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4342 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
4343
4344 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4347 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
4348
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid ""
4352 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4353 msgstr ""
4354 "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d "
4355 "korrigieren\n"
4356
4357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4361 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4362 "content won't be recoverable.\n"
4363 "\n"
4364 msgstr ""
4365 "Erstelle neue Sun-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
4366 "Speicher\n"
4367 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
4368 "der\n"
4369 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
4370 "\n"
4371
4372 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4373 msgid "Sectors/track"
4374 msgstr "Sektoren/Spur"
4375
4376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4377 #, c-format
4378 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4379 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
4380
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4382 #, c-format
4383 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4384 msgstr "Partition %d überlappt mit anderen in Sektoren %d–%d\n"
4385
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4387 #, c-format
4388 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4389 msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor 0–%d\n"
4390
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4392 #, c-format
4393 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4394 msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor %d–%d\n"
4395
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4400 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4401 msgstr ""
4402 "Andere Partition überdecken bereits die ganze Platte.\n"
4403 "Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch.\n"
4404
4405 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid ""
4408 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4409 "and is of type `Whole disk'\n"
4410 msgstr ""
4411 "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
4412 "Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n"
4413
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4415 #, c-format
4416 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4417 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
4418
4419 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4423 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4424 "to %d %s\n"
4425 msgstr ""
4426 "Sie haben nicht die ganze Platte mit der dritten Partition überdeckt, aber\n"
4427 "Ihr Wert %d %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
4428 "%d %s geändert\n"
4429
4430 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4434 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4435 msgstr ""
4436 "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in\n"
4437 "Betracht ziehen, diese Partition als „Gesamte Platte“ (5) zu lassen, mit "
4438 "dem\n"
4439 "Beginn bei 0 und %u Sektoren.\n"
4440
4441 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4442 msgid ""
4443 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4444 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4445 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4446 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4447 "tagged with 82 (Linux swap): "
4448 msgstr ""
4449 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Offset 0 entweder\n"
4450 "UFS, Ext2FS oder „SunOS Swap“ ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n"
4451 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
4452 "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sich ganz sicher sind, dass Sie diese\n"
4453 "Partition als 82 (Linux Swap) markieren möchten: "
4454
4455 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4456 #, fuzzy, c-format
4457 msgid ""
4458 "\n"
4459 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4460 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4461 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4462 "Label ID: %s\n"
4463 "Volume ID: %s\n"
4464 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4465 "\n"
4466 msgstr ""
4467 "\n"
4468 "Festplatte %s („Sun disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren, %d U/min\n"
4469 "%d Zylinder, %d alternative Zylinder, %d Physische Zylinder\n"
4470 "%d Extra-Sektoren/Zylinden, Interleave %d:1\n"
4471 "%s\n"
4472 "Einheiten = %s of %d × 512 Byte\n"
4473 "\n"
4474
4475 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "\n"
4479 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4480 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4481 "\n"
4482 msgstr ""
4483 "\n"
4484 "Festplatte %s („Sun disklabel“): %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
4485 "Einheiten: %s mit %d × 512 Byte\n"
4486 "\n"
4487
4488 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4489 #, c-format
4490 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4491 msgstr "%*s Flag Start Ende Blöcke Id System\n"
4492
4493 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4494 msgid "Number of alternate cylinders"
4495 msgstr "Anzahl der alternierenden Zylinder"
4496
4497 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4498 msgid "Extra sectors per cylinder"
4499 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
4500
4501 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4502 msgid "Interleave factor"
4503 msgstr "Interleave-Faktor"
4504
4505 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4506 msgid "Rotation speed (rpm)"
4507 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit (U/min)"
4508
4509 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4510 msgid "Number of physical cylinders"
4511 msgstr "Anzahl der physikalischen Zylinder"
4512
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4514 msgid "Empty"
4515 msgstr "Leer"
4516
4517 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4518 msgid "FAT12"
4519 msgstr "FAT12"
4520
4521 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4522 msgid "XENIX root"
4523 msgstr "XENIX root"
4524
4525 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4526 msgid "XENIX usr"
4527 msgstr "XENIX usr"
4528
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4530 msgid "FAT16 <32M"
4531 msgstr "FAT16 <32M"
4532
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4534 msgid "Extended"
4535 msgstr "Erweiterte"
4536
4537 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4538 msgid "FAT16"
4539 msgstr "FAT16"
4540
4541 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4542 msgid "HPFS/NTFS"
4543 msgstr "HPFS/NTFS"
4544
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4546 msgid "AIX"
4547 msgstr "AIX"
4548
4549 # "bootfähig"
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4551 msgid "AIX bootable"
4552 msgstr "AIX bootfähig"
4553
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4555 msgid "OS/2 Boot Manager"
4556 msgstr "OS/2 Bootmanager"
4557
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4559 msgid "W95 FAT32"
4560 msgstr "W95 FAT32"
4561
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4563 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4564 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4565
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4567 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4568 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4569
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4571 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4572 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4573
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4575 msgid "OPUS"
4576 msgstr "OPUS"
4577
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4579 msgid "Hidden FAT12"
4580 msgstr "Verst. FAT12"
4581
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4583 msgid "Compaq diagnostics"
4584 msgstr "Compaq Diagnostics"
4585
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4587 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4588 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4589
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4591 msgid "Hidden FAT16"
4592 msgstr "Verst. FAT16"
4593
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4595 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4596 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4597
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4599 msgid "AST SmartSleep"
4600 msgstr "AST SmartSleep"
4601
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4603 msgid "Hidden W95 FAT32"
4604 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4605
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4607 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4608 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4609
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4611 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4612 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4613
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4615 msgid "NEC DOS"
4616 msgstr "NEC DOS"
4617
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4619 msgid "Plan 9"
4620 msgstr "Plan 9"
4621
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4623 msgid "PartitionMagic recovery"
4624 msgstr "PartitionMagic recovery"
4625
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4627 msgid "Venix 80286"
4628 msgstr "Venix 80286"
4629
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4631 msgid "PPC PReP Boot"
4632 msgstr "PPC PReP Boot"
4633
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4635 msgid "SFS"
4636 msgstr "SFS"
4637
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4639 msgid "QNX4.x"
4640 msgstr "QNX4.x"
4641
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4643 msgid "QNX4.x 2nd part"
4644 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4645
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4647 msgid "QNX4.x 3rd part"
4648 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4649
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4651 msgid "OnTrack DM"
4652 msgstr "OnTrack DM"
4653
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4655 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4656 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4657
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4659 msgid "CP/M"
4660 msgstr "CP/M"
4661
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4663 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4664 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4665
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4667 msgid "OnTrackDM6"
4668 msgstr "OnTrackDM6"
4669
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4671 msgid "EZ-Drive"
4672 msgstr "EZ-Drive"
4673
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4675 msgid "Golden Bow"
4676 msgstr "Golden Bow"
4677
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4679 msgid "Priam Edisk"
4680 msgstr "Priam Edisk"
4681
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4684 msgid "SpeedStor"
4685 msgstr "SpeedStor"
4686
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4688 msgid "GNU HURD or SysV"
4689 msgstr "GNU HURD / SysV"
4690
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4692 msgid "Novell Netware 286"
4693 msgstr "Novell Netware 286"
4694
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4696 msgid "Novell Netware 386"
4697 msgstr "Novell Netware 386"
4698
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4700 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4701 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4702
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4704 msgid "PC/IX"
4705 msgstr "PC/IX"
4706
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4708 msgid "Old Minix"
4709 msgstr "Old Minix"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4712 msgid "Minix / old Linux"
4713 msgstr "Minix / old Linux"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4716 msgid "Linux swap / Solaris"
4717 msgstr "Linux Swap / Solaris"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4720 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4721 msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4724 msgid "Linux extended"
4725 msgstr "Linux erweitert"
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4728 msgid "NTFS volume set"
4729 msgstr "NTFS volume set"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4732 msgid "Linux plaintext"
4733 msgstr "Linux Plaintext"
4734
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4736 msgid "Amoeba"
4737 msgstr "Amoeba"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4740 msgid "Amoeba BBT"
4741 msgstr "Amoeba BBT"
4742
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4744 msgid "BSD/OS"
4745 msgstr "BSD/OS"
4746
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4748 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4749 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4750
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4752 msgid "FreeBSD"
4753 msgstr "FreeBSD"
4754
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4756 msgid "OpenBSD"
4757 msgstr "OpenBSD"
4758
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4760 msgid "NeXTSTEP"
4761 msgstr "NeXTSTEP"
4762
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4764 msgid "Darwin UFS"
4765 msgstr "Darwin UFS"
4766
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4768 msgid "NetBSD"
4769 msgstr "NetBSD"
4770
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4772 msgid "Darwin boot"
4773 msgstr "Darwin boot"
4774
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4776 #, fuzzy
4777 msgid "HFS / HFS+"
4778 msgstr "OS/2 HPFS"
4779
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4781 msgid "BSDI fs"
4782 msgstr "BSDI fs"
4783
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4785 msgid "BSDI swap"
4786 msgstr "BSDI swap"
4787
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4789 msgid "Boot Wizard hidden"
4790 msgstr "Boot Wizard versteckt"
4791
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4793 msgid "Solaris boot"
4794 msgstr "Solaris boot"
4795
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4797 msgid "Solaris"
4798 msgstr "Solaris"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4801 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4802 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4805 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4806 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4809 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4810 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4813 msgid "Syrinx"
4814 msgstr "Syrinx"
4815
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4817 msgid "Non-FS data"
4818 msgstr "Nicht-DS-Daten"
4819
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4821 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4822 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4823
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4825 msgid "Dell Utility"
4826 msgstr "Dell Utility"
4827
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4829 msgid "BootIt"
4830 msgstr "BootIt"
4831
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4833 msgid "DOS access"
4834 msgstr "DOS access"
4835
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4837 msgid "DOS R/O"
4838 msgstr "DOS R/O"
4839
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4841 msgid "BeOS fs"
4842 msgstr "BeOS fs"
4843
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4845 #, fuzzy
4846 msgid "GPT"
4847 msgstr "EFI GPT"
4848
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4850 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4851 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4852
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4854 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4855 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4856
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4858 msgid "DOS secondary"
4859 msgstr "DOS sekundär"
4860
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4862 msgid "VMware VMFS"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4866 msgid "VMware VMKCORE"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4870 msgid "LANstep"
4871 msgstr "LANstep"
4872
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4874 msgid "BBT"
4875 msgstr "BBT"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:179
4878 #, c-format
4879 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4880 msgstr "Seek-Fehler auf %s – kann nicht nach %lu springen\n"
4881
4882 #: fdisk/sfdisk.c:184
4883 #, c-format
4884 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4885 msgstr "Seek-Fehler: wollte 0x%08x%08x, bekam 0x%08x%08x\n"
4886
4887 #: fdisk/sfdisk.c:230
4888 msgid "out of memory - giving up\n"
4889 msgstr "Speicher ist aufgebraucht – Abbruch\n"
4890
4891 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4892 #, c-format
4893 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4894 msgstr "Fehler beim Lesen von %s – Sektor %lu konnte nicht gelesen werden\n"
4895
4896 #: fdisk/sfdisk.c:253
4897 #, c-format
4898 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4899 msgstr "FEHLER: Sektor %lu hat keine MS-DOS-Signatur\n"
4900
4901 #: fdisk/sfdisk.c:268
4902 #, c-format
4903 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4904 msgstr ""
4905 "Fehler beim Schreiben auf %s – der Sektor %lu konnte nicht geschrieben "
4906 "werden\n"
4907
4908 #: fdisk/sfdisk.c:306
4909 #, c-format
4910 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4911 msgstr "Kann Partitionssektor-Sicherungsdatei (%s) nicht öffnen\n"
4912
4913 #: fdisk/sfdisk.c:324
4914 #, c-format
4915 msgid "write error on %s\n"
4916 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
4917
4918 #: fdisk/sfdisk.c:350
4919 #, c-format
4920 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4921 msgstr "Kann auf Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht zugreifen\n"
4922
4923 #: fdisk/sfdisk.c:355
4924 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4925 msgstr ""
4926 "Partitions-Wiederherstellungsdatei hat falsche Größe – stelle nicht wieder "
4927 "her\n"
4928
4929 #: fdisk/sfdisk.c:359
4930 msgid "out of memory?\n"
4931 msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
4932
4933 #: fdisk/sfdisk.c:365
4934 #, c-format
4935 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4936 msgstr "Kann Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht öffnen\n"
4937
4938 #: fdisk/sfdisk.c:371
4939 #, c-format
4940 msgid "error reading %s\n"
4941 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
4942
4943 #: fdisk/sfdisk.c:378
4944 #, c-format
4945 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4946 msgstr "Konnte das Gerät %s nicht zum Schreiben öffnen\n"
4947
4948 #: fdisk/sfdisk.c:390
4949 #, c-format
4950 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4951 msgstr "Fehler beim Schreiben des Sektors %lu auf %s\n"
4952
4953 #: fdisk/sfdisk.c:455
4954 #, c-format
4955 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4956 msgstr "Festplatte %s: Die Geometrie konnte nicht festgestellt werden\n"
4957
4958 #: fdisk/sfdisk.c:472
4959 #, c-format
4960 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4961 msgstr "Festplatte %s: Kann Größe nicht ermitteln\n"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:505
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4967 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4968 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4969 msgstr ""
4970 "Warnung: start=%lu – das sieht eher wie eine Partition aus statt einer\n"
4971 "ganzen Platte. Die Benutzung von fdisk darauf is vermutlich sinnlos.\n"
4972 "[Benutzen Sie die Option --force, wenn Sie das wirklich wollen.]\n"
4973
4974 #: fdisk/sfdisk.c:512
4975 #, c-format
4976 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4977 msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Köpfe gibt\n"
4978
4979 #: fdisk/sfdisk.c:515
4980 #, c-format
4981 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4982 msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Sektoren gibt\n"
4983
4984 #: fdisk/sfdisk.c:519
4985 #, c-format
4986 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4987 msgstr "Warnung: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Zylinder gibt\n"
4988
4989 #: fdisk/sfdisk.c:524
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4993 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4994 msgstr ""
4995 "Warnung: unwahrscheinliche Anzahl Sektoren (%lu) – normalerweise höchstens "
4996 "63.\n"
4997 "Dies wird Probleme bei Software verursachen, die das C/H/S-"
4998 "Adressierungsschema\n"
4999 "verwendet.\n"
5000
5001 #: fdisk/sfdisk.c:528
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "\n"
5005 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5006 msgstr ""
5007 "\n"
5008 "Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n"
5009
5010 #: fdisk/sfdisk.c:610
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5014 msgstr ""
5015 "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Kopf: %lu (sollte 0–%lu sein)\n"
5016
5017 #: fdisk/sfdisk.c:615
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
5021 "lu)\n"
5022 msgstr ""
5023 "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Sektor: %lu (sollte 1–%lu "
5024 "sein)\n"
5025
5026 #: fdisk/sfdisk.c:620
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
5030 "lu)\n"
5031 msgstr ""
5032 "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Zylinder: %lu (sollte 0–%lu "
5033 "sein)\n"
5034
5035 #: fdisk/sfdisk.c:660
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "Id Name\n"
5039 "\n"
5040 msgstr ""
5041 "Id Name\n"
5042 "\n"
5043
5044 #: fdisk/sfdisk.c:821
5045 #, c-format
5046 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5047 msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen…\n"
5048
5049 #: fdisk/sfdisk.c:827
5050 #, fuzzy
5051 msgid ""
5052 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5053 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5054 "before using mkfs\n"
5055 msgstr ""
5056 "Der Befehl zum Neueinlesen der Partitionstabelle schlug fehl.\n"
5057 "Starten Sie Ihr System jetzt neu, bevor Sie mkfs verwenden.\n"
5058
5059 #: fdisk/sfdisk.c:833
5060 #, c-format
5061 msgid "Error closing %s\n"
5062 msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n"
5063
5064 #: fdisk/sfdisk.c:871
5065 #, c-format
5066 msgid "%s: no such partition\n"
5067 msgstr "%s: es gibt keine derartige Partition\n"
5068
5069 #: fdisk/sfdisk.c:894
5070 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5071 msgstr "nicht erkanntes Format – benutze Sektoren\n"
5072
5073 #: fdisk/sfdisk.c:933
5074 #, c-format
5075 msgid "# partition table of %s\n"
5076 msgstr "# Partitionstabelle von %s\n"
5077
5078 #: fdisk/sfdisk.c:934
5079 #, fuzzy, c-format
5080 msgid ""
5081 "unit: sectors\n"
5082 "\n"
5083 msgstr "SunOS alt sectors"
5084
5085 #: fdisk/sfdisk.c:944
5086 #, c-format
5087 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5088 msgstr "nicht implementiertes Format – benutze %s\n"
5089
5090 #: fdisk/sfdisk.c:948
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5094 "\n"
5095 msgstr ""
5096 "Einheit = Zylinder von %lu Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei "
5097 "%d\n"
5098 "\n"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:951
5101 #, c-format
5102 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5103 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Zyl. #Blöcke Id System\n"
5104
5105 #: fdisk/sfdisk.c:956
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5109 "\n"
5110 msgstr ""
5111 "Einheit = Sektoren von 512 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
5112 "\n"
5113
5114 #: fdisk/sfdisk.c:958
5115 #, c-format
5116 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5117 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Sektoren Id System\n"
5118
5119 #: fdisk/sfdisk.c:961
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5123 "\n"
5124 msgstr ""
5125 "Einheit = Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
5126 "\n"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:963
5129 #, c-format
5130 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5131 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Blöcke Id System\n"
5132
5133 #: fdisk/sfdisk.c:966
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5137 "\n"
5138 msgstr ""
5139 "Einheit = Mebibytes von 1048576 Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung "
5140 "beginnt bei %d\n"
5141 "\n"
5142
5143 #: fdisk/sfdisk.c:968
5144 #, c-format
5145 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5146 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende MiB #Blöcke Id System\n"
5147
5148 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid " start=%9lu"
5151 msgstr "Anfang"
5152
5153 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5154 #, fuzzy, c-format
5155 msgid ", size=%9lu"
5156 msgstr "Maxsize=%ld\n"
5157
5158 # "bootfähig"
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5160 #, fuzzy, c-format
5161 msgid ", bootable"
5162 msgstr "AIX bootfähig"
5163
5164 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5165 #, c-format
5166 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5167 msgstr "\t\tAnfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5168
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5170 #, c-format
5171 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5172 msgstr "\t\tEnde: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5175 #, c-format
5176 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5177 msgstr "Partition endet auf Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte\n"
5178
5179 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5180 msgid "No partitions found\n"
5181 msgstr "Keine Partitionen gefunden\n"
5182
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5184 #, c-format
5185 msgid ""
5186 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5187 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5188 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5189 msgstr ""
5190 "Warnung: Die Partition sieht aus, als sie gemacht worden\n"
5191 " für C/H/S=*/%ld/%ld (anstelle von %ld/%ld/%ld).\n"
5192 "Für diese Auflistung nehme ich diese Geometrie an.\n"
5193
5194 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5195 msgid "no partition table present.\n"
5196 msgstr "Es gibt keine Partitionstabelle.\n"
5197
5198 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5199 #, c-format
5200 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5201 msgstr "Merkwürdig, es sind nur %d Partitionen definiert.\n"
5202
5203 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5204 #, c-format
5205 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5206 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0, ist aber nicht als leer markiert\n"
5207
5208 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5209 #, c-format
5210 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5211 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und ist bootfähig\n"
5212
5213 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5214 #, c-format
5215 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5216 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und beginnt nicht bei Null\n"
5217
5218 # XXX – Merge with next strings.
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5220 #, c-format
5221 msgid "Warning: partition %s "
5222 msgstr "Warnung: Partition %s "
5223
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5225 #, c-format
5226 msgid "is not contained in partition %s\n"
5227 msgstr "is nicht enthalten in Partition %s\n"
5228
5229 # XXX – Merge with next strings.
5230 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5231 #, c-format
5232 msgid "Warning: partitions %s "
5233 msgstr "Warnung: Partitionen %s "
5234
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5236 #, c-format
5237 msgid "and %s overlap\n"
5238 msgstr "and %s überlappen sich\n"
5239
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5241 #, c-format
5242 msgid ""
5243 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5244 "and will destroy it when filled\n"
5245 msgstr ""
5246 "Warnung: Partition %s enthält einen Teil der Partitionstabelle\n"
5247 "(Sektor %lu) und wird diese zerstören, wenn sie gefüllt wird.\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5250 #, c-format
5251 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5252 msgstr "Warnung: Partition %s fängt bei Sektor 0 an\n"
5253
5254 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5255 #, c-format
5256 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5257 msgstr "Warnung: Partition %s reicht über das Ende der Platte hinaus\n"
5258
5259 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5260 msgid ""
5261 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5262 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5263 msgstr ""
5264 "Unter den primären Partitionen kann höchstens eine erweiterte sein.\n"
5265 " (Auch wenn das unter Linux kein Problem ist.)\n"
5266
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5268 #, c-format
5269 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5270 msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
5271
5272 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5273 #, c-format
5274 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5275 msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
5276
5277 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5278 msgid ""
5279 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5280 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5281 msgstr ""
5282 "Warnung: Mehr als eine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) "
5283 "markiert.\n"
5284 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird diese\n"
5285 " Festplatte nicht booten.\n"
5286
5287 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5288 msgid ""
5289 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5290 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5291 msgstr ""
5292 "Warnung: Normalerweise kann man nur von primäre Partitionen booten.\n"
5293 "LILO ignoriert die „bootfähig“-Einstellung komplett.\n"
5294
5295 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5296 msgid ""
5297 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5298 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5299 msgstr ""
5300 "Warnung: Keine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
5301 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird auf\n"
5302 " dieser Festplatte nicht booten.\n"
5303
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5305 msgid "start"
5306 msgstr "Anfang"
5307
5308 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5309 #, c-format
5310 msgid ""
5311 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5312 msgstr ""
5313 "Partition %s: Anfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5316 msgid "end"
5317 msgstr "Ende"
5318
5319 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5320 #, c-format
5321 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5322 msgstr ""
5323 "Partition %s: Ende: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5324
5325 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5326 #, c-format
5327 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5328 msgstr "Partition %s endet am Zylinder %ld, hinter dem Ende der Platte\n"
5329
5330 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5331 #, c-format
5332 msgid ""
5333 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5334 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5335 msgstr ""
5336 "Warnung: Anfang der erweiterten Partition von %ld auf %ld verschoben.\n"
5337 "(Nur zum Zwecke der Auflistung. Nicht den Inhalt ändern.)\n"
5338
5339 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5340 msgid ""
5341 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5342 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5343 msgstr ""
5344 "Warnung: erweiterte Partition beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
5345 "DOS und Linux werden den Inhalt unterschiedlich interpretieren.\n"
5346
5347 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5348 #, c-format
5349 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5350 msgstr "Zu viele Partitionen - ignoriere alle hinter Nr. (%d)\n"
5351
5352 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5353 msgid "tree of partitions?\n"
5354 msgstr "Partitionsbaum?\n"
5355
5356 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5357 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5358 msgstr "Disk Manager erkannt – kann das nicht handhaben\n"
5359
5360 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5361 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5362 msgstr "DM6-Signatur gefunden – gebe auf\n"
5363
5364 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5365 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5366 msgstr "merkwürdig… eine erweiterte Partition der Größe 0?\n"
5367
5368 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5369 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5370 msgstr "merkwürdig… eine BSD-Partition der Größe 0?\n"
5371
5372 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5373 #, c-format
5374 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5375 msgstr " %s: nicht erkannte Partitiontabellentyp\n"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5378 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5379 msgstr "Die Option „-n“ wurde verwendet: Es wurde nichts verändert\n"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5382 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5383 msgstr "Speichern der alten Sektoren fehlgeschlagen – Abbruch\n"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5386 #, c-format
5387 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5388 msgstr "Schreiben der Partition auf %s fehlgeschlagen\n"
5389
5390 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5391 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5392 msgstr "Lange oder unvollständige Eingabezeilen – beende\n"
5393
5394 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5395 #, c-format
5396 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5397 msgstr "Eingabefehler: „=“ erwartet nach %s-Feld\n"
5398
5399 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5400 #, c-format
5401 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5402 msgstr "Eingabefehler: unerwartetes Zeichen %c nach %s-Feld\n"
5403
5404 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5405 #, c-format
5406 msgid "unrecognized input: %s\n"
5407 msgstr "nicht erkannte Eingabe: %s\n"
5408
5409 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5410 msgid "number too big\n"
5411 msgstr "Zahl zu groß\n"
5412
5413 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5414 msgid "trailing junk after number\n"
5415 msgstr "abschließender Müll hinter Zahl\n"
5416
5417 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5418 msgid "no room for partition descriptor\n"
5419 msgstr "kein Platz für Partitionsdeskriptor\n"
5420
5421 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5422 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5423 msgstr "kann umgebende erweiterte Partition nicht anlegen\n"
5424
5425 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5426 msgid "too many input fields\n"
5427 msgstr "zu viele Eingabefelder\n"
5428
5429 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5430 msgid "No room for more\n"
5431 msgstr "Für mehr kein Platz\n"
5432
5433 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5434 msgid "Illegal type\n"
5435 msgstr "Illegaler Typ\n"
5436
5437 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5438 #, c-format
5439 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5440 msgstr ""
5441 "Warnung: gegebene Größe (%lu) überschreitet maximal erlaubte Größe (%lu)\n"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5444 msgid "Warning: empty partition\n"
5445 msgstr "Warnung: leere Partition\n"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5448 #, c-format
5449 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5450 msgstr "Warnung: ungültiger Partitionsanfang (kleinstmöglich %lu)\n"
5451
5452 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5453 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5454 msgstr "nicht erkanntes Boofähig-Flag – wählen Sie - oder *\n"
5455
5456 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5457 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5458 msgstr "partielle c,h,s-Spezifikation?\n"
5459
5460 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5461 msgid "Extended partition not where expected\n"
5462 msgstr "Erweiterte Partition nicht dort, wo erwartet\n"
5463
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5465 msgid "bad input\n"
5466 msgstr "ungültige Eingabe\n"
5467
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5469 msgid "too many partitions\n"
5470 msgstr "Zu viele Partitionen\n"
5471
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5473 msgid ""
5474 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5475 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5476 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5477 msgstr ""
5478 "Eingabe im folgenden Format; abwesende Felder erhalten einen Vorgabewert.\n"
5479 "<anfang> <größe> <typ [E,S,L,X,hex]> <bootfähig [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5480 "Normalerweise brauchen Sie nur <anfang> und <größe> anzugeben (und\n"
5481 "vielleicht <typ>).\n"
5482
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5484 #, c-format
5485 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5486 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
5487
5488 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5489 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5490 msgstr "gerät: etwas wie /dev/hda oder /dev/sda"
5491
5492 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5493 msgid "useful options:"
5494 msgstr "nützliche Optionen:"
5495
5496 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5497 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5498 msgstr " -s [oder --show-size]: Größe einer Partition anzeigen"
5499
5500 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5501 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5502 msgstr " -c [oder --id]: Partitions-Id ausgeben oder ändern"
5503
5504 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5505 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5506 msgstr " -l [oder --list]: Partitionen jedes Geräts auflisten"
5507
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5509 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5510 msgstr ""
5511 " -d [oder --dump]: genauso, aber in einem für späteres "
5512 "Wiedereinlesen\n"
5513 " geeigneten Format"
5514
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5516 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5517 msgstr " -i [oder --increment]: Zylinder usw. von 1 statt von 0 an zählen"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5520 msgid ""
5521 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5522 "MB"
5523 msgstr ""
5524 " -uS, -uB, -uC, -uM: in Einheiten von Sektoren/Blöcken/Zylindern/MB\n"
5525 " akzeptieren/ausgeben"
5526
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5528 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5529 msgstr " -T [oder --list-types]:bekannte Partitionstypen auflisten"
5530
5531 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5532 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5533 msgstr ""
5534 " -D [oder --DOS]: für DOS-Kompatibilität: ein wenig Platz "
5535 "verschwenden"
5536
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5538 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5539 msgstr ""
5540 "-R [oder --re-read]: den Kernel zum Neueinlesen der Partitionstabelle\n"
5541 " veranlassen"
5542
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5544 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5545 msgstr " -N# : nur die Partition Nummer # ändern"
5546
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5548 msgid " -n : do not actually write to disk"
5549 msgstr " -n : nicht wirklich auf Platte schreiben"
5550
5551 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5552 msgid ""
5553 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5554 msgstr ""
5555 " -O datei : die zu überschreibenden Sektoren in Datei "
5556 "speichern"
5557
5558 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5559 msgid " -I file : restore these sectors again"
5560 msgstr " -I datei : diese Sektoren wieder herstellen"
5561
5562 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5563 msgid " -v [or --version]: print version"
5564 msgstr " -v [oder --version]: Version ausgeben"
5565
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5567 msgid " -? [or --help]: print this message"
5568 msgstr " -? [oder --help]: diese Meldung ausgeben"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5571 msgid "dangerous options:"
5572 msgstr "gefährliche Optionen:"
5573
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5575 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5576 msgstr ""
5577 " -g [oder --show-geometry]: die Vorstellungen des Kernels zur Geometrie\n"
5578 " ausgeben"
5579
5580 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5581 msgid ""
5582 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5583 "table"
5584 msgstr ""
5585 " -G [oder --show-pt-geometry]: aus der Partitionstabelle geratene "
5586 "Geometrie\n"
5587 " ausgeben"
5588
5589 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5590 msgid ""
5591 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5592 " or expect descriptors for them on input"
5593 msgstr ""
5594 " -x [oder --show-extended]: auch die erweiterten Partitionen mit "
5595 "auflisten\n"
5596 " bzw. bei Eingabe Deskriptoren für sie erwarten"
5597
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5599 msgid ""
5600 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5601 msgstr ""
5602 " -L [oder --Linux]: nicht über für Linux irrelevante Dinge "
5603 "beschweren"
5604
5605 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5606 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5607 msgstr " -q [oder --quiet]: Warnmeldungen unterdrücken"
5608
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5610 msgid " You can override the detected geometry using:"
5611 msgstr " Sie können die erkannte Geometrie überstimmen:"
5612
5613 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5614 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5615 msgstr " -C# [oder --cylinders #]: Zahl der Zylinder setzen"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5618 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5619 msgstr " -H# [oder --heads #]: Zahl der Köpfe setzen"
5620
5621 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5622 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5623 msgstr " -S# [oder --sectors #]: Zahl der Sektoren setzen"
5624
5625 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5626 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5627 msgstr "Sie können jegliche Konsistenzprüfungen abschalten mit:"
5628
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5630 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5631 msgstr " -f [oder --force]: mach was ich sag, auch wenn’s dumm ist"
5632
5633 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5634 msgid "Usage:"
5635 msgstr "Aufruf:"
5636
5637 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5638 #, c-format
5639 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5640 msgstr "%s Gerät\t\t aktive Partitionen auf Gerät auflisten\n"
5641
5642 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5643 #, c-format
5644 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5645 msgstr "%s Gerät n1 n2 … aktive Partitionen n1 …, der Rest deaktivieren\n"
5646
5647 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5648 #, c-format
5649 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5650 msgstr "%s -An Gerät\t aktiviere Partition n, device die anderen\n"
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2462
5653 #, c-format
5654 msgid ""
5655 "\n"
5656 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5657 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5658 "\n"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: fdisk/sfdisk.c:2465
5662 #, c-format
5663 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5664 msgstr ""
5665 "Benutzen Sie die Optioen --force, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n"
5666
5667 #: fdisk/sfdisk.c:2504
5668 msgid "no command?\n"
5669 msgstr "kein Befehl?\n"
5670
5671 #: fdisk/sfdisk.c:2636
5672 #, c-format
5673 msgid "total: %llu blocks\n"
5674 msgstr "zusammen: %llu Blöcke\n"
5675
5676 #: fdisk/sfdisk.c:2679
5677 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5678 msgstr "Aufruf: sfdisk --print-id Gerät Partitionsnummer\n"
5679
5680 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5681 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5682 msgstr "Aufruf: sfdisk --change-id Gerät Partitionsnummer Id\n"
5683
5684 #: fdisk/sfdisk.c:2683
5685 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5686 msgstr "Aufruf: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [Id]\n"
5687
5688 #: fdisk/sfdisk.c:2690
5689 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5690 msgstr "Man kann nur ein Gerät angeben (außer mit -l oder -s)\n"
5691
5692 #: fdisk/sfdisk.c:2716
5693 #, c-format
5694 msgid "cannot open %s read-write\n"
5695 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen/Schreiben öffnen\n"
5696
5697 #: fdisk/sfdisk.c:2718
5698 #, c-format
5699 msgid "cannot open %s for reading\n"
5700 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n"
5701
5702 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5703 #, c-format
5704 msgid "%s: OK\n"
5705 msgstr "%s: OK\n"
5706
5707 # And again one for show_geometry()…
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2762 fdisk/sfdisk.c:2795
5709 #, c-format
5710 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5711 msgstr "%s: %ld Zylinder, %ld Köpfe, %ld Sektoren/Spur\n"
5712
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5714 #, c-format
5715 msgid "Cannot get size of %s\n"
5716 msgstr "Kann die Größe von %s nicht feststellen\n"
5717
5718 #: fdisk/sfdisk.c:2894
5719 #, c-format
5720 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5721 msgstr "ungültiges Aktiv-Byte: 0x%x anstelle von 0x80\n"
5722
5723 #: fdisk/sfdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2967 fdisk/sfdisk.c:3000
5724 msgid ""
5725 "Done\n"
5726 "\n"
5727 msgstr ""
5728 "Fertig\n"
5729 "\n"
5730
5731 #: fdisk/sfdisk.c:2921
5732 #, c-format
5733 msgid ""
5734 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5735 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5736 msgstr ""
5737 "Sie haben %d aktive primäre Partitionen. Dies spielt bei LILO keine Rolle,\n"
5738 "aber der DOS-MBR bootet nur Festplatten mit einer aktiven Partition.\n"
5739
5740 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5741 #, c-format
5742 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5743 msgstr "Partition %s hat ID %x und ist nicht versteckt\n"
5744
5745 #: fdisk/sfdisk.c:2996
5746 #, c-format
5747 msgid "Bad Id %lx\n"
5748 msgstr "Ungültige ID %lx\n"
5749
5750 #: fdisk/sfdisk.c:3013
5751 msgid "This disk is currently in use.\n"
5752 msgstr "Diese Platte ist momentan in Benutzung.\n"
5753
5754 # This is a stat()
5755 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5756 #, c-format
5757 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5758 msgstr "Schwerwiegender Fehler: kann %s nicht finden\n"
5759
5760 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5761 #, c-format
5762 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5763 msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
5764
5765 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5766 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5767 msgstr "Überprüfe, dass niemand diese Festplatte zur Zeit benutzt …\n"
5768
5769 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5770 msgid ""
5771 "\n"
5772 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5773 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5774 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5775 msgstr ""
5776 "\n"
5777 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung – Neupartitionierung ist "
5778 "vermutlich\n"
5779 "eine schlechte Idee. Hängen Sie alle Dateisysteme auf dieser Platte aus und\n"
5780 "deaktivieren Sie alle Swap-Partitionen (mit swapoff).\n"
5781 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n"
5782
5783 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5784 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5785 msgstr ""
5786 "Benutzen Sie die Optioen --force, um alle Überprüfungen zu unterbinden.\n"
5787
5788 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5789 msgid "OK\n"
5790 msgstr "OK\n"
5791
5792 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5793 #, c-format
5794 msgid "Old situation:\n"
5795 msgstr "Alte Aufteilung:\n"
5796
5797 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5798 #, c-format
5799 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5800 msgstr "Partition %d existiert nicht, kann sie nicht ändern\n"
5801
5802 #: fdisk/sfdisk.c:3072
5803 #, c-format
5804 msgid "New situation:\n"
5805 msgstr "Neue Aufteilung:\n"
5806
5807 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5808 msgid ""
5809 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5810 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5811 msgstr ""
5812 "Mir gefallen diese Partitionen nicht – nichts geändert.\n"
5813 "(Wenn Sie das wirklich wollen, benutzen Sie die Option --force.)\n"
5814
5815 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5816 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5817 msgstr "Mir gefällt das nicht – Sie sollten am besten mit „Nein“ antworten\n"
5818
5819 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5820 #, c-format
5821 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5822 msgstr "Sind Sie damit zufrieden? [y – ja, n – nein, q – aufhören] "
5823
5824 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5825 #, c-format
5826 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5827 msgstr "Wollen Sie das auf Platte schreiben? [y – ja, n – nein, q – aufhören] "
5828
5829 #: fdisk/sfdisk.c:3092
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "\n"
5833 "sfdisk: premature end of input\n"
5834 msgstr ""
5835 "\n"
5836 "sfdisk: vorzeitiges Ende der Eingabe\n"
5837
5838 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5839 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5840 msgstr "Höre auf – nichts geändert\n"
5841
5842 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5843 #, c-format
5844 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5845 msgstr "Bitte antworten Sie mit y, n oder q\n"
5846
5847 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5848 #, c-format
5849 msgid ""
5850 "Successfully wrote the new partition table\n"
5851 "\n"
5852 msgstr ""
5853 "Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben\n"
5854 "\n"
5855
5856 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5857 msgid ""
5858 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5859 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5860 "(See fdisk(8).)\n"
5861 msgstr ""
5862 "Wenn Sie eine DOS-Partition angelegt oder geändert haben, z. B. /dev/foo7,\n"
5863 "dann nehmen Sie dd(1), um die ersten 512 Bytes auf 0 zu setzen:\n"
5864 "„dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1“ (siehe fdisk(8)).\n"
5865
5866 #: fsck/fsck.c:327
5867 #, fuzzy, c-format
5868 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5869 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
5870
5871 #: fsck/fsck.c:337
5872 #, c-format
5873 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: fsck/fsck.c:353
5877 msgid ""
5878 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5879 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5880 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5881 "\n"
5882 msgstr ""
5883
5884 #: fsck/fsck.c:461
5885 #, fuzzy, c-format
5886 msgid "fsck: %s: not found\n"
5887 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
5888
5889 #: fsck/fsck.c:577
5890 #, c-format
5891 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: fsck/fsck.c:599
5895 #, c-format
5896 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: fsck/fsck.c:605
5900 #, c-format
5901 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5902 msgstr ""
5903
5904 #: fsck/fsck.c:644
5905 #, c-format
5906 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5907 msgstr ""
5908
5909 #: fsck/fsck.c:704
5910 #, fuzzy, c-format
5911 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5912 msgstr "%s: Fehler %d beim Entpacken! %p(%d)\n"
5913
5914 #: fsck/fsck.c:725
5915 msgid ""
5916 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5917 "with 'no' or '!'.\n"
5918 msgstr ""
5919
5920 #: fsck/fsck.c:744
5921 #, fuzzy
5922 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5923 msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
5924
5925 #: fsck/fsck.c:867
5926 #, c-format
5927 msgid ""
5928 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5929 "number\n"
5930 msgstr ""
5931
5932 #: fsck/fsck.c:894
5933 #, c-format
5934 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: fsck/fsck.c:950
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Checking all file systems.\n"
5940 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
5941
5942 #: fsck/fsck.c:1041
5943 #, c-format
5944 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5945 msgstr ""
5946
5947 #: fsck/fsck.c:1061
5948 #, fuzzy
5949 msgid ""
5950 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5951 msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
5952
5953 #: fsck/fsck.c:1099
5954 #, fuzzy, c-format
5955 msgid "%s: too many devices\n"
5956 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
5957
5958 #: fsck/fsck.c:1110
5959 #, fuzzy, c-format
5960 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5961 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
5962
5963 #: fsck/fsck.c:1112
5964 #, fuzzy, c-format
5965 msgid "Is /proc mounted?\n"
5966 msgstr "%s ausgehängt\n"
5967
5968 #: fsck/fsck.c:1121
5969 #, c-format
5970 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: fsck/fsck.c:1124
5974 #, fuzzy, c-format
5975 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5976 msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
5977
5978 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5979 #, fuzzy, c-format
5980 msgid "%s: too many arguments\n"
5981 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
5982
5983 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5984 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5985 #: fsck/fsck.c:1252
5986 #, fuzzy, c-format
5987 msgid "fsck from %s\n"
5988 msgstr "%s von %s\n"
5989
5990 #: fsck/fsck.c:1264
5991 #, fuzzy, c-format
5992 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5993 msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar"
5994
5995 #: getopt/getopt.c:229
5996 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5997 msgstr "„getopt --help“ gibt weitere Informationen.\n"
5998
5999 #: getopt/getopt.c:295
6000 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6001 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
6002
6003 #: getopt/getopt.c:315
6004 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6005 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
6006
6007 #: getopt/getopt.c:320
6008 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6009 msgstr "Aufruf: getopt Optionszeichenkette Parameter\n"
6010
6011 #: getopt/getopt.c:321
6012 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6013 msgstr " getopt [Optionen] [--] Optionszeichenkette Parameter\n"
6014
6015 #: getopt/getopt.c:322
6016 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6017 msgstr ""
6018 " getopt [Optionen] -o|--options Optionszeichenkette [Optionen] [--]\n"
6019
6020 #: getopt/getopt.c:323
6021 msgid " parameters\n"
6022 msgstr " Parameter\n"
6023
6024 #: getopt/getopt.c:324
6025 msgid ""
6026 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6027 msgstr ""
6028 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit einfachem - "
6029 "beginnen\n"
6030
6031 #: getopt/getopt.c:325
6032 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6033 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
6034
6035 #: getopt/getopt.c:326
6036 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6037 msgstr " -l, --longoptions=lopt zu erkennende lange Optionen\n"
6038
6039 #: getopt/getopt.c:327
6040 msgid ""
6041 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6042 msgstr ""
6043 " -n, --name=progname der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
6044
6045 #: getopt/getopt.c:328
6046 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6047 msgstr " -o, --options=OptZKette zu erkennende kurze Optionen\n"
6048
6049 #: getopt/getopt.c:329
6050 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6051 msgstr ""
6052 " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
6053
6054 #: getopt/getopt.c:330
6055 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6056 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
6057
6058 #: getopt/getopt.c:331
6059 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6060 msgstr " -s, --shell=Shell Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
6061
6062 #: getopt/getopt.c:332
6063 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6064 msgstr " -T, --test auf getopt(1)-Version testen\n"
6065
6066 #: getopt/getopt.c:333
6067 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6068 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
6069
6070 #: getopt/getopt.c:334
6071 msgid " -V, --version Output version information\n"
6072 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
6073
6074 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6075 msgid "missing optstring argument"
6076 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
6077
6078 #: getopt/getopt.c:435
6079 #, c-format
6080 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6081 msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6082
6083 #: getopt/getopt.c:441
6084 msgid "internal error, contact the author."
6085 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
6086
6087 #: hwclock/cmos.c:176
6088 #, c-format
6089 msgid "booted from MILO\n"
6090 msgstr "von MILO gebootet\n"
6091
6092 #: hwclock/cmos.c:185
6093 #, c-format
6094 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6095 msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
6096
6097 # Egger
6098 #: hwclock/cmos.c:201
6099 #, c-format
6100 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6101 msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
6102
6103 # debug
6104 #: hwclock/cmos.c:213
6105 #, c-format
6106 msgid "funky TOY!\n"
6107 msgstr "„funky TOY“!\n"
6108
6109 # The second %s can be:
6110 # "clock read"
6111 # "set time"
6112 #: hwclock/cmos.c:244
6113 #, c-format
6114 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6115 msgstr "%s: atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
6116
6117 #: hwclock/cmos.c:273
6118 #, c-format
6119 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6120 msgstr ""
6121
6122 #: hwclock/cmos.c:276
6123 #, c-format
6124 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6125 msgstr ""
6126
6127 #: hwclock/cmos.c:307
6128 #, c-format
6129 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6130 msgstr ""
6131
6132 #: hwclock/cmos.c:311
6133 #, c-format
6134 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6135 msgstr ""
6136
6137 #: hwclock/cmos.c:574
6138 #, c-format
6139 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6140 msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen: %s"
6141
6142 # Egger, not really nice
6143 #: hwclock/cmos.c:581
6144 #, c-format
6145 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6146 msgstr "Ich bekam keine Erlaubnis, weil ich es nicht versucht habe.\n"
6147
6148 # Egger
6149 #: hwclock/cmos.c:584
6150 #, c-format
6151 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6152 msgstr ""
6153 "%s kann nicht auf I/O-Port zugreifen: der iopl(3) Aufruf schlug fehl.\n"
6154
6155 # This is not the correct translation, but it
6156 # explains the situation better.
6157 #: hwclock/cmos.c:587
6158 #, c-format
6159 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6160 msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
6161
6162 # debug
6163 #: hwclock/hwclock.c:231
6164 #, c-format
6165 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6166 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
6167
6168 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6169 msgid "UTC"
6170 msgstr "UTC"
6171
6172 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6173 msgid "local"
6174 msgstr "lokaler Zeit"
6175
6176 # merge with next
6177 #: hwclock/hwclock.c:312
6178 #, c-format
6179 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6180 msgstr "%s: Warnung: Unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
6181
6182 #: hwclock/hwclock.c:314
6183 #, c-format
6184 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6185 msgstr "(Erwartet: „UTC“ oder „LOCAL“ oder nichts.)\n"
6186
6187 # XXX
6188 #: hwclock/hwclock.c:321
6189 #, c-format
6190 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6191 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
6192
6193 # XXX
6194 #: hwclock/hwclock.c:323
6195 #, c-format
6196 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6197 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
6198
6199 #: hwclock/hwclock.c:325
6200 #, c-format
6201 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6202 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
6203
6204 #: hwclock/hwclock.c:327
6205 msgid "unknown"
6206 msgstr "unbekannter"
6207
6208 # debug
6209 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
6210 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
6211 # relevanten zeiteinheit.
6212 # Egger
6213 #: hwclock/hwclock.c:351
6214 #, c-format
6215 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6216 msgstr "Warte auf Uhrtick…\n"
6217
6218 #: hwclock/hwclock.c:357
6219 #, c-format
6220 msgid "...synchronization failed\n"
6221 msgstr ""
6222
6223 # Egger
6224 #: hwclock/hwclock.c:359
6225 #, c-format
6226 msgid "...got clock tick\n"
6227 msgstr "… erhielt Uhrtick\n"
6228
6229 #: hwclock/hwclock.c:413
6230 #, c-format
6231 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6232 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6233
6234 #: hwclock/hwclock.c:421
6235 #, c-format
6236 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6237 msgstr ""
6238 "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
6239
6240 # Egger
6241 #: hwclock/hwclock.c:451
6242 #, c-format
6243 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6244 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6245
6246 #: hwclock/hwclock.c:480
6247 #, c-format
6248 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6249 msgstr "Stelle die Hardwareuhr auf %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
6250
6251 #: hwclock/hwclock.c:486
6252 #, c-format
6253 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6254 msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
6255
6256 #: hwclock/hwclock.c:536
6257 #, fuzzy, c-format
6258 msgid ""
6259 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6260 "Delaying further to reach the new time.\n"
6261 msgstr ""
6262 "Die vergangene Zeit seit der Referenzzeit waren %.6f Sekunden.\n"
6263 "Es wird weiter gewartet, um die nächste ganze Sekunde zu erreichen.\n"
6264
6265 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
6266 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
6267 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
6268 #: hwclock/hwclock.c:572
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6272 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6273 msgstr ""
6274 "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des\n"
6275 "Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt\n"
6276 "wird (z.B. das Jahr 2095).\n"
6277
6278 #: hwclock/hwclock.c:582
6279 #, c-format
6280 msgid "%s %.6f seconds\n"
6281 msgstr "%s %.6f Sekunden\n"
6282
6283 #: hwclock/hwclock.c:616
6284 #, c-format
6285 msgid "No --date option specified.\n"
6286 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
6287
6288 #: hwclock/hwclock.c:622
6289 #, c-format
6290 msgid "--date argument too long\n"
6291 msgstr "--date-Argument zu lang\n"
6292
6293 # The english version is already a little misleading.
6294 #: hwclock/hwclock.c:629
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6298 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6299 msgstr ""
6300 "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
6301 "Es darf kein Anführungszeichen enthalten.\n"
6302
6303 #: hwclock/hwclock.c:637
6304 #, c-format
6305 msgid "Issuing date command: %s\n"
6306 msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
6307
6308 #: hwclock/hwclock.c:641
6309 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6310 msgstr "Konnte „date“ nicht in der /bin/sh-Shell starten. popen() schlug fehl"
6311
6312 #: hwclock/hwclock.c:649
6313 #, c-format
6314 msgid "response from date command = %s\n"
6315 msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls: %s\n"
6316
6317 #: hwclock/hwclock.c:651
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6321 "The command was:\n"
6322 " %s\n"
6323 "The response was:\n"
6324 " %s\n"
6325 msgstr ""
6326 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
6327 "unerwartete Ergebnisse.\n"
6328 "Der Befehl war:\n"
6329 " %s\n"
6330 "Die Ausgabe war:\n"
6331 " %s\n"
6332
6333 #: hwclock/hwclock.c:663
6334 #, c-format
6335 msgid ""
6336 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6337 "the converted time value was expected.\n"
6338 "The command was:\n"
6339 " %s\n"
6340 "The response was:\n"
6341 " %s\n"
6342 msgstr ""
6343 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, "
6344 "wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
6345 "Der Befehl war:\n"
6346 " %s\n"
6347 "Die Ausgabe war:\n"
6348 " %s\n"
6349
6350 # Egger, fixed %s->%d
6351 #: hwclock/hwclock.c:674
6352 #, c-format
6353 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6354 msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
6355
6356 #: hwclock/hwclock.c:706
6357 #, c-format
6358 msgid ""
6359 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6360 "System Time from it.\n"
6361 msgstr ""
6362 "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist\n"
6363 "es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen.\n"
6364
6365 # debug
6366 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6367 #, c-format
6368 msgid "Calling settimeofday:\n"
6369 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
6370
6371 # not much to translate
6372 # debug
6373 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6374 #, c-format
6375 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6376 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6377
6378 # not much to translate
6379 # debug
6380 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6381 #, c-format
6382 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6383 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6384
6385 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6386 #, c-format
6387 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6388 msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
6389
6390 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6391 #, c-format
6392 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6393 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu verändern.\n"
6394
6395 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6396 msgid "settimeofday() failed"
6397 msgstr "settimeofday() schlug fehl"
6398
6399 #: hwclock/hwclock.c:782
6400 #, fuzzy, c-format
6401 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6402 msgstr "System-Zeit lesen"
6403
6404 #: hwclock/hwclock.c:805
6405 #, c-format
6406 msgid "\tUTC: %s\n"
6407 msgstr ""
6408
6409 #: hwclock/hwclock.c:852
6410 #, c-format
6411 msgid ""
6412 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6413 "garbage.\n"
6414 msgstr ""
6415 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher keinen "
6416 "sinnvollen Wert enthielt.\n"
6417
6418 #: hwclock/hwclock.c:857
6419 #, c-format
6420 msgid ""
6421 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6422 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6423 msgstr ""
6424 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung "
6425 "Null\n"
6426 "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
6427 "starten muss.\n"
6428
6429 #: hwclock/hwclock.c:863
6430 #, c-format
6431 msgid ""
6432 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6433 "last calibration.\n"
6434 msgstr ""
6435 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da weniger als ein Tag seit der "
6436 "letzten Kalibrierung vergangen ist.\n"
6437
6438 # Egger
6439 #: hwclock/hwclock.c:911
6440 #, c-format
6441 msgid ""
6442 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6443 "of %f seconds/day.\n"
6444 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6445 msgstr ""
6446 "Die Uhr wich in den vergangenen %2$d Sekunden trotz eines Driftfaktors von %3"
6447 "$f Sekunden/Tag um %1$.1f Sekunden ab.\n"
6448 "Der Faktor wird um %4$f Sekunden/Tag geändert.\n"
6449
6450 # Egger
6451 #: hwclock/hwclock.c:961
6452 #, c-format
6453 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6454 msgstr "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
6455
6456 # Egger
6457 #: hwclock/hwclock.c:963
6458 #, c-format
6459 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6460 msgstr ""
6461 "Es müssen %d Sekunden eingefügt werden und es muss auf die Zeit vor %.6f "
6462 "Sekunden zugegriffen werden\n"
6463
6464 # merge with next
6465 #: hwclock/hwclock.c:992
6466 #, c-format
6467 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6468 msgstr "Die adjtime Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
6469
6470 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
6471 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
6472 #: hwclock/hwclock.c:993
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "Would have written the following to %s:\n"
6476 "%s"
6477 msgstr ""
6478 "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
6479 "%s"
6480
6481 #: hwclock/hwclock.c:1001
6482 #, c-format
6483 msgid ""
6484 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6485 "writing"
6486 msgstr ""
6487
6488 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6489 #, c-format
6490 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6491 msgstr ""
6492
6493 # "Abweichungsparameter"
6494 #: hwclock/hwclock.c:1017
6495 #, c-format
6496 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6497 msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht verändert.\n"
6498
6499 # "anpassen"
6500 #: hwclock/hwclock.c:1058
6501 #, c-format
6502 msgid ""
6503 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6504 msgstr ""
6505 "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst "
6506 "werden.\n"
6507
6508 #: hwclock/hwclock.c:1066
6509 #, fuzzy, c-format
6510 msgid ""
6511 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6512 msgstr ""
6513 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung "
6514 "Null\n"
6515 "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
6516 "starten muss.\n"
6517
6518 # "Justierung"
6519 #: hwclock/hwclock.c:1089
6520 #, c-format
6521 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6522 msgstr ""
6523 "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht "
6524 "durchgeführt.\n"
6525
6526 #: hwclock/hwclock.c:1115
6527 #, c-format
6528 msgid "Using %s.\n"
6529 msgstr "Benutze %s.\n"
6530
6531 # "Schnittstelle"
6532 #: hwclock/hwclock.c:1117
6533 #, c-format
6534 msgid "No usable clock interface found.\n"
6535 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
6536
6537 # "stellen"
6538 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6539 #, c-format
6540 msgid "Unable to set system clock.\n"
6541 msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
6542
6543 #: hwclock/hwclock.c:1230
6544 #, fuzzy, c-format
6545 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6546 msgstr "Shell nicht geändert.\n"
6547
6548 #: hwclock/hwclock.c:1259
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6552 "machine.\n"
6553 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6554 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6555 msgstr ""
6556 "Der Kernel hebt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-"
6557 "Uhr\n"
6558 "auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha übersetzt (und\n"
6559 "läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts "
6560 "gemacht.\n"
6561
6562 # Egger
6563 #: hwclock/hwclock.c:1268
6564 #, c-format
6565 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6566 msgstr "Kann den Epochenwert nicht vom Kernel bekommen.\n"
6567
6568 # Egger
6569 # "Epochenwert"
6570 #: hwclock/hwclock.c:1270
6571 #, c-format
6572 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6573 msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
6574
6575 #: hwclock/hwclock.c:1273
6576 #, c-format
6577 msgid ""
6578 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6579 "value to set it.\n"
6580 msgstr ""
6581 "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um "
6582 "anzugeben auf welchen Wert er gesetzt werden soll.\n"
6583
6584 #: hwclock/hwclock.c:1276
6585 #, c-format
6586 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6587 msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt – Testmodus.\n"
6588
6589 # Egger
6590 #: hwclock/hwclock.c:1279
6591 #, c-format
6592 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6593 msgstr "Kann den Epochenwert im Kernel nicht ändern.\n"
6594
6595 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
6596 # "mkfs von util-linux-2.10d"
6597 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6598 #, c-format
6599 msgid "%s from %s\n"
6600 msgstr "%s von %s\n"
6601
6602 # "Universalzeit"
6603 #: hwclock/hwclock.c:1313
6604 #, fuzzy, c-format
6605 msgid ""
6606 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6607 "\n"
6608 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6609 "\n"
6610 "Functions:\n"
6611 " -h | --help show this help\n"
6612 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6613 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6614 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6615 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6616 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6617 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6618 " the clock was last set or adjusted\n"
6619 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6620 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6621 " value given with --epoch\n"
6622 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6623 "\n"
6624 "Options: \n"
6625 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6626 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6627 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6628 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6629 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6630 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6631 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6632 " hardware clock's epoch value\n"
6633 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6634 " either --utc or --localtime\n"
6635 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6636 " /etc/adjtime)\n"
6637 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6638 " clock or anything else\n"
6639 " -D | --debug debug mode\n"
6640 "\n"
6641 msgstr ""
6642 "hwclock – Die Hardwareuhr (RTC) setzen und abfragen\n"
6643 "\n"
6644 "Aufruf: hwclock [Funktion] [Optionen…]\n"
6645 "\n"
6646 "Funktionen:\n"
6647 " --help diese Hilfe zeigen\n"
6648 " --show Zeit der Hardwareuhr anzeigen\n"
6649 " --set die Hardwareuhr auf die Zeit setzen, die mit der\n"
6650 " „--date“-Option angegeben wurde\n"
6651 " --hctosys die Systemzeit von der Hardwareuhr setzen\n"
6652 " --systohc die Hardwareuhr auf die Systemzeit setzen\n"
6653 " --adjust die Hardwareuhr anpassen, um systematische bedingte "
6654 "Abweichungen\n"
6655 " seit dem letzten Setzen oder Anpassen auszugleichen\n"
6656 " --getepoch den Epochenwert der Hardwareuhr anzeigen\n"
6657 " --setepoch den Epochenwert der Hardwareuhr auf den Wert stellen,\n"
6658 " der mit der „--epoch“-Option angegeben wurde\n"
6659 " --version die Version von hwclock anzeigen \n"
6660 "\n"
6661 "Optionen: \n"
6662 " --utc die Hardwareuhr läuft nach Universalzeit (UTC)\n"
6663 " --localtime die Hardwareuhr läuft nach lokaler Zeit\n"
6664 " --rtc=path spezielle Gerätedatei, anstelle der Voreinstellung\n"
6665 " --directisa den ISA Bus direkt anstelle von %s verwenden\n"
6666 " --badyear die Jahreszahl der Hardwareuhr ignorieren, weil BIOS kaputt "
6667 "ist\n"
6668 " --date diese Zeit zum setzen der Hardwareuhr verwenden\n"
6669 " --epoch=year diesen Wert als Epochenwert der Hardwareuhr verwenden\n"
6670 " --noadjfile nicht auf /etc/adjtime zugreifen; erfordert Benutzung von\n"
6671 " entweder --utc oder --localtime\n"
6672
6673 #: hwclock/hwclock.c:1348
6674 #, fuzzy, c-format
6675 msgid ""
6676 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6677 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6678 "\n"
6679 msgstr ""
6680 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6681 " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
6682 " (siehe hwclock(8))\n"
6683
6684 # "stellen"
6685 #: hwclock/hwclock.c:1435
6686 #, fuzzy, c-format
6687 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6688 msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
6689
6690 #: hwclock/hwclock.c:1553
6691 #, c-format
6692 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6693 msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente. Sie gaben %d.\n"
6694
6695 #: hwclock/hwclock.c:1560
6696 #, c-format
6697 msgid ""
6698 "You have specified multiple functions.\n"
6699 "You can only perform one function at a time.\n"
6700 msgstr ""
6701 "Sie haben mehrere Funktionen angefordert.\n"
6702 "Sie können immer nur eine Funktion gleichzeitig ausführen.\n"
6703
6704 #: hwclock/hwclock.c:1567
6705 #, c-format
6706 msgid ""
6707 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6708 "both.\n"
6709 msgstr ""
6710 "%s: Die Optionen --utc und --localtime schließen sich aus. Sie gaben beide "
6711 "an.\n"
6712
6713 #: hwclock/hwclock.c:1574
6714 #, c-format
6715 msgid ""
6716 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6717 "specified both.\n"
6718 msgstr ""
6719 "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben "
6720 "beide an.\n"
6721
6722 #: hwclock/hwclock.c:1581
6723 #, fuzzy, c-format
6724 msgid ""
6725 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6726 "specified both.\n"
6727 msgstr ""
6728 "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben "
6729 "beide an.\n"
6730
6731 #: hwclock/hwclock.c:1590
6732 #, c-format
6733 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6734 msgstr ""
6735 "%s: Ohne --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben.\n"
6736
6737 #: hwclock/hwclock.c:1604
6738 #, c-format
6739 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6740 msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Kann Uhr nicht stellen.\n"
6741
6742 #: hwclock/hwclock.c:1621
6743 #, c-format
6744 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6745 msgstr "Sie müssen root sein, um die Hardwareuhr zu ändern.\n"
6746
6747 #: hwclock/hwclock.c:1626
6748 #, c-format
6749 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6750 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu ändern.\n"
6751
6752 #: hwclock/hwclock.c:1631
6753 #, c-format
6754 msgid ""
6755 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6756 "kernel.\n"
6757 msgstr "Sie müssen root sein, um den „epoch“-Wert zu ändern.\n"
6758
6759 #: hwclock/hwclock.c:1651
6760 #, c-format
6761 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6762 msgstr ""
6763 "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen "
6764 "werden konnte.\n"
6765
6766 #: hwclock/hwclock.c:1655
6767 #, c-format
6768 msgid ""
6769 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6770 "method.\n"
6771 msgstr ""
6772 "Benutzen Sie die „--debug“-Option um die versuchten Zugriffsarten "
6773 "anzuzeigen.\n"
6774
6775 # debug
6776 #: hwclock/kd.c:53
6777 #, c-format
6778 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6779 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit von KDGHWCLK\n"
6780
6781 #: hwclock/kd.c:56
6782 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6783 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte beim Auslesen der Zeit."
6784
6785 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6786 #, c-format
6787 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6788 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung.\n"
6789
6790 #: hwclock/kd.c:81
6791 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6792 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte in Schleife beim Auslesen der Zeit."
6793
6794 #: hwclock/kd.c:103
6795 #, c-format
6796 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6797 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
6798
6799 #: hwclock/kd.c:139
6800 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6801 msgstr "Ioctl KDSHWCLK fehlgeschlagen"
6802
6803 #: hwclock/kd.c:175
6804 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6805 msgstr "Konnte /dev/tty1 oder /dev/vc/1 nicht öffnen"
6806
6807 #: hwclock/kd.c:179
6808 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6809 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl fehlgeschlagen"
6810
6811 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6812 #, c-format
6813 msgid "open() of %s failed"
6814 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
6815
6816 #: hwclock/rtc.c:181
6817 #, c-format
6818 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6819 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen.\n"
6820
6821 #: hwclock/rtc.c:203
6822 #, c-format
6823 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6824 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
6825
6826 #: hwclock/rtc.c:259
6827 #, c-format
6828 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6829 msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
6830
6831 #: hwclock/rtc.c:270
6832 #, c-format
6833 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6834 msgstr "read() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
6835
6836 #: hwclock/rtc.c:288
6837 #, c-format
6838 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6839 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
6840
6841 #: hwclock/rtc.c:291
6842 #, c-format
6843 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6844 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen.\n"
6845
6846 #: hwclock/rtc.c:300
6847 #, c-format
6848 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6849 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
6850
6851 #: hwclock/rtc.c:303
6852 #, c-format
6853 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6854 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
6855
6856 #: hwclock/rtc.c:360
6857 #, c-format
6858 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6859 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen.\n"
6860
6861 # debug
6862 #: hwclock/rtc.c:366
6863 #, c-format
6864 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6865 msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
6866
6867 #: hwclock/rtc.c:392
6868 #, c-format
6869 msgid "Open of %s failed"
6870 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
6871
6872 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6873 #, c-format
6874 msgid ""
6875 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6876 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6877 "this system.\n"
6878 msgstr ""
6879 "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel müssen wir den Linux-"
6880 "Gerätetreiber ‚rtc‘ mittels der Gerätedatei %s ansprechen. Diese Datei "
6881 "existiert auf diesem System nicht.\n"
6882
6883 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6884 #, c-format
6885 msgid "Unable to open %s"
6886 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
6887
6888 #: hwclock/rtc.c:422
6889 #, c-format
6890 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6891 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
6892
6893 #: hwclock/rtc.c:427
6894 #, c-format
6895 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6896 msgstr "Wir haben Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl gelesen.\n"
6897
6898 #: hwclock/rtc.c:446
6899 #, c-format
6900 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6901 msgstr ""
6902 "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an.\n"
6903
6904 #: hwclock/rtc.c:464
6905 #, c-format
6906 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6907 msgstr "Setze Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl auf %s.\n"
6908
6909 #: hwclock/rtc.c:469
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6913 msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl.\n"
6914
6915 #: hwclock/rtc.c:472
6916 #, c-format
6917 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6918 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
6919
6920 #: login-utils/agetty.c:361
6921 #, c-format
6922 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6923 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
6924
6925 #: login-utils/agetty.c:384
6926 msgid "can't malloc initstring"
6927 msgstr "Konnte keinen Speicher für den „initstring“ reservieren"
6928
6929 #: login-utils/agetty.c:449
6930 #, c-format
6931 msgid "bad timeout value: %s"
6932 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
6933
6934 #: login-utils/agetty.c:526
6935 #, c-format
6936 msgid "bad speed: %s"
6937 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
6938
6939 #: login-utils/agetty.c:528
6940 msgid "too many alternate speeds"
6941 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
6942
6943 #: login-utils/agetty.c:630
6944 #, c-format
6945 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6946 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis /dev wechseln: %m"
6947
6948 #: login-utils/agetty.c:634
6949 #, c-format
6950 msgid "/dev/%s: not a character device"
6951 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
6952
6953 #: login-utils/agetty.c:643
6954 #, c-format
6955 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6956 msgstr "Konnte /dev/%s nicht als Standardeingabe öffnen: %m"
6957
6958 #: login-utils/agetty.c:653
6959 #, c-format
6960 msgid "%s: not open for read/write"
6961 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
6962
6963 #: login-utils/agetty.c:659
6964 #, c-format
6965 msgid "%s: dup problem: %m"
6966 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
6967
6968 #: login-utils/agetty.c:946
6969 #, c-format
6970 msgid "user"
6971 msgstr "Benutzer"
6972
6973 #: login-utils/agetty.c:946
6974 #, c-format
6975 msgid "users"
6976 msgstr "Benutzer"
6977
6978 #: login-utils/agetty.c:1031
6979 #, c-format
6980 msgid "%s: read: %m"
6981 msgstr "%s: gelesen: %m"
6982
6983 #: login-utils/agetty.c:1078
6984 #, c-format
6985 msgid "%s: input overrun"
6986 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
6987
6988 #: login-utils/agetty.c:1203
6989 #, fuzzy, c-format
6990 msgid ""
6991 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6992 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6993 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6994 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6995 msgstr ""
6996 "Aufruf: %s [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H "
6997 "login_host] baud_rate,… zeile [termtype]\n"
6998 " oder: [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H "
6999 "login_host] zeile baud_rate,… [termtype]\n"
7000
7001 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
7002 #, c-format
7003 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7004 msgstr "login: wenig Speicher, Einloggen könnte fehlschlagen\n"
7005
7006 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7007 #: login-utils/checktty.c:92
7008 msgid "can't malloc for ttyclass"
7009 msgstr "can't malloc for ttyclass"
7010
7011 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7012 #: login-utils/checktty.c:113
7013 msgid "can't malloc for grplist"
7014 msgstr "can't malloc for grplist"
7015
7016 #: login-utils/checktty.c:554
7017 #, c-format
7018 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7019 msgstr "Login on %s from %s denied by default.\n"
7020
7021 #: login-utils/checktty.c:565
7022 #, c-format
7023 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7024 msgstr "Login on %s from %s denied.\n"
7025
7026 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
7027 #, c-format
7028 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
7029 msgstr "%s: Sie (Nuter %d) existieren nicht.\n"
7030
7031 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
7032 #, c-format
7033 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
7034 msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
7035
7036 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
7037 #, c-format
7038 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
7039 msgstr "%s: kann nur lokale Einträge ändern; stattdessen yp%s benutzen.\n"
7040
7041 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
7042 msgid "Unknown user context"
7043 msgstr "unbekannter Nutzerkontext"
7044
7045 #: login-utils/chfn.c:157
7046 #, c-format
7047 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
7048 msgstr ""
7049 "%s: %s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen für %s zu ändern\n"
7050
7051 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
7052 #, c-format
7053 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
7054 msgstr "%s: Kann keinen voreingestellten Kontext für /etc/passwd setzen"
7055
7056 #: login-utils/chfn.c:178
7057 #, c-format
7058 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7059 msgstr "Ändere finger-Information für %s.\n"
7060
7061 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:557
7062 #, fuzzy, c-format
7063 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7064 msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
7065
7066 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:808
7067 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:727
7068 #: mount/lomount.c:730
7069 msgid "Password: "
7070 msgstr "Passwort: "
7071
7072 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
7073 msgid "Incorrect password."
7074 msgstr "Inkorrektes Passwort."
7075
7076 #: login-utils/chfn.c:226
7077 #, c-format
7078 msgid "Finger information not changed.\n"
7079 msgstr "Finger-Information nicht verändert.\n"
7080
7081 # XXX - Merge with next strings.
7082 #: login-utils/chfn.c:328
7083 #, c-format
7084 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7085 msgstr "Aufruf: %s [ -f ganzer_Name ] [ -o Bureau ] "
7086
7087 #: login-utils/chfn.c:329
7088 #, c-format
7089 msgid ""
7090 "[ -p office-phone ]\n"
7091 "\t[ -h home-phone ] "
7092 msgstr ""
7093 "[ -p Büro-Telefon ]\n"
7094 "\t[ -h Heim-Telefon ] "
7095
7096 #: login-utils/chfn.c:330
7097 #, c-format
7098 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7099 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7100
7101 #: login-utils/chfn.c:378
7102 msgid "Office"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: login-utils/chfn.c:379
7106 msgid "Office Phone"
7107 msgstr ""
7108
7109 #: login-utils/chfn.c:380
7110 msgid "Home Phone"
7111 msgstr ""
7112
7113 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7114 #, c-format
7115 msgid ""
7116 "\n"
7117 "Aborted.\n"
7118 msgstr ""
7119 "\n"
7120 "Abgebrochen.\n"
7121
7122 #: login-utils/chfn.c:434
7123 #, c-format
7124 msgid "field is too long.\n"
7125 msgstr "Feld ist zu lang.\n"
7126
7127 #: login-utils/chfn.c:442
7128 #, c-format
7129 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7130 msgstr "„%c“ ist nicht erlaubt.\n"
7131
7132 #: login-utils/chfn.c:447
7133 #, c-format
7134 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7135 msgstr "Steuerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
7136
7137 #: login-utils/chfn.c:512
7138 #, c-format
7139 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7140 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
7141
7142 #: login-utils/chfn.c:515
7143 #, c-format
7144 msgid "Finger information changed.\n"
7145 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7146
7147 #: login-utils/chsh.c:143
7148 #, c-format
7149 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7150 msgstr "%s: „%s“ ist nicht autorisiert, die Shell für %s zu ändern\n"
7151
7152 #: login-utils/chsh.c:164
7153 #, c-format
7154 msgid ""
7155 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7156 "denied\n"
7157 msgstr ""
7158 "%s: Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Nutzers überein,\n"
7159 "Shell-Änderung abgelehnt.\n"
7160
7161 #: login-utils/chsh.c:170
7162 #, c-format
7163 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7164 msgstr ""
7165 "%s: Ihre Shell fehlt in /etc/shells, Shell-Änderung ist fehlgeschlagen\n"
7166
7167 #: login-utils/chsh.c:177
7168 #, c-format
7169 msgid "Changing shell for %s.\n"
7170 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7171
7172 #: login-utils/chsh.c:222
7173 msgid "New shell"
7174 msgstr "Neue Shell"
7175
7176 #: login-utils/chsh.c:229
7177 #, c-format
7178 msgid "Shell not changed.\n"
7179 msgstr "Shell nicht geändert.\n"
7180
7181 #: login-utils/chsh.c:235
7182 #, c-format
7183 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7184 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Später nochmal versuchen.\n"
7185
7186 #: login-utils/chsh.c:238
7187 #, c-format
7188 msgid "Shell changed.\n"
7189 msgstr "Shell geändert.\n"
7190
7191 #: login-utils/chsh.c:303
7192 #, c-format
7193 msgid ""
7194 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7195 " [ username ]\n"
7196 msgstr ""
7197 "Aufruf: %s [ -s Shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7198 " [ Benutzername ]\n"
7199
7200 #: login-utils/chsh.c:349
7201 #, c-format
7202 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7203 msgstr "%s: Shell muss ein voller Pfadname sein.\n"
7204
7205 #: login-utils/chsh.c:353
7206 #, c-format
7207 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7208 msgstr "%s: „%s“ existiert nicht.\n"
7209
7210 #: login-utils/chsh.c:357
7211 #, c-format
7212 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7213 msgstr "%s: „%s“ ist nicht ausführbar.\n"
7214
7215 #: login-utils/chsh.c:364
7216 #, c-format
7217 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7218 msgstr "%s: ›%c‹ ist nicht erlaubt.\n"
7219
7220 #: login-utils/chsh.c:368
7221 #, c-format
7222 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7223 msgstr "%s: Steuerungszeichen sind nicht erlaubt.\n"
7224
7225 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7226 #, c-format
7227 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7228 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt.\n"
7229
7230 #: login-utils/chsh.c:377
7231 #, c-format
7232 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7233 msgstr "%s: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
7234
7235 #: login-utils/chsh.c:379
7236 #, fuzzy, c-format
7237 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7238 msgstr "%s: Benutzen Sie die Option -l für eine Liste\n"
7239
7240 #: login-utils/chsh.c:386
7241 #, c-format
7242 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7243 msgstr "Rufen Sie „%s -l“ auf, um die Liste zu sehen.\n"
7244
7245 #: login-utils/chsh.c:406
7246 #, c-format
7247 msgid "No known shells.\n"
7248 msgstr "Keine bekannten Shells.\n"
7249
7250 #: login-utils/islocal.c:87
7251 #, fuzzy, c-format
7252 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7253 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
7254
7255 #: login-utils/last.c:148
7256 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7257 msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n"
7258
7259 #: login-utils/last.c:284
7260 msgid " still logged in"
7261 msgstr " noch immer eingeloggt"
7262
7263 #: login-utils/last.c:306
7264 #, c-format
7265 msgid ""
7266 "\n"
7267 "wtmp begins %s"
7268 msgstr ""
7269 "\n"
7270 "wtmp beginnt %s"
7271
7272 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7273 msgid "last: malloc failure.\n"
7274 msgstr "last: malloc-Fehlschlag.\n"
7275
7276 #: login-utils/last.c:407
7277 msgid "last: gethostname"
7278 msgstr "last: gethostname"
7279
7280 #: login-utils/last.c:456
7281 #, c-format
7282 msgid ""
7283 "\n"
7284 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7285 msgstr ""
7286 "\n"
7287 "unterbrochen %10.10s %5.5s \n"
7288
7289 #: login-utils/login.c:197
7290 #, c-format
7291 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7292 msgstr "FATAL: kann TTY nicht erneut öffnen: %s"
7293
7294 #: login-utils/login.c:229
7295 msgid "FATAL: bad tty"
7296 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
7297
7298 #: login-utils/login.c:421
7299 #, c-format
7300 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7301 msgstr "login: -h nur für den Superuser.\n"
7302
7303 #: login-utils/login.c:464
7304 #, c-format
7305 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7306 msgstr "Aufruf: login [-fp] [Benutzername]\n"
7307
7308 #: login-utils/login.c:559
7309 #, c-format
7310 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7311 msgstr "Konnte PAM nicht initialisieren: %s"
7312
7313 # unten nochmal mit NL
7314 #: login-utils/login.c:576
7315 msgid "login: "
7316 msgstr "Anmeldung: "
7317
7318 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7319 #: login-utils/login.c:620
7320 #, c-format
7321 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7322 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7323
7324 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7325 #: login-utils/login.c:625
7326 #, c-format
7327 msgid ""
7328 "Login incorrect\n"
7329 "\n"
7330 msgstr ""
7331 "Login inkorrekt\n"
7332 "\n"
7333
7334 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7335 #: login-utils/login.c:634
7336 #, c-format
7337 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7338 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7339
7340 #: login-utils/login.c:638
7341 #, c-format
7342 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7343 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7344
7345 #: login-utils/login.c:643
7346 #, c-format
7347 msgid ""
7348 "\n"
7349 "Login incorrect\n"
7350 msgstr ""
7351 "\n"
7352 "Login inkorrekt\n"
7353
7354 #: login-utils/login.c:671 login-utils/login.c:678 login-utils/login.c:712
7355 #, c-format
7356 msgid ""
7357 "\n"
7358 "Session setup problem, abort.\n"
7359 msgstr ""
7360 "\n"
7361 "Problem beim Aufsetzen der Sitzung, Abbruch.\n"
7362
7363 #: login-utils/login.c:672
7364 #, c-format
7365 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7366 msgstr "Leerer Benutzername in %s:%d. Abbruch."
7367
7368 #: login-utils/login.c:679
7369 #, c-format
7370 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7371 msgstr "Ungültiger Nutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
7372
7373 #: login-utils/login.c:698
7374 #, c-format
7375 msgid "login: Out of memory\n"
7376 msgstr "login: Speicher ist alle!\n"
7377
7378 #: login-utils/login.c:742
7379 msgid "Illegal username"
7380 msgstr "Ungültiger Nutzername"
7381
7382 #: login-utils/login.c:785
7383 #, c-format
7384 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7385 msgstr "%s Login auf diesem Terminal verweigert.\n"
7386
7387 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7388 #: login-utils/login.c:790
7389 #, c-format
7390 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7391 msgstr "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7392
7393 #: login-utils/login.c:794
7394 #, c-format
7395 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7396 msgstr "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7397
7398 #: login-utils/login.c:848
7399 #, c-format
7400 msgid "Login incorrect\n"
7401 msgstr "Login inkorrekt\n"
7402
7403 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7404 #: login-utils/login.c:1073
7405 #, c-format
7406 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7407 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7408
7409 #: login-utils/login.c:1080
7410 #, c-format
7411 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7412 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7413
7414 #: login-utils/login.c:1083
7415 #, c-format
7416 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7417 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7418
7419 #: login-utils/login.c:1086
7420 #, c-format
7421 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7422 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7423
7424 #: login-utils/login.c:1089
7425 #, c-format
7426 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7427 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7428
7429 #: login-utils/login.c:1110
7430 #, c-format
7431 msgid "You have new mail.\n"
7432 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7433
7434 #: login-utils/login.c:1112
7435 #, c-format
7436 msgid "You have mail.\n"
7437 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7438
7439 #: login-utils/login.c:1156
7440 #, c-format
7441 msgid "login: failure forking: %s"
7442 msgstr "login: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
7443
7444 #: login-utils/login.c:1203
7445 #, c-format
7446 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7447 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7448
7449 #: login-utils/login.c:1209
7450 msgid "setuid() failed"
7451 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7452
7453 #: login-utils/login.c:1215
7454 #, c-format
7455 msgid "No directory %s!\n"
7456 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
7457
7458 #: login-utils/login.c:1219
7459 #, c-format
7460 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7461 msgstr "Logge ein mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
7462
7463 #: login-utils/login.c:1227
7464 #, c-format
7465 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7466 msgstr "login: kein Speicher für Shellskipt.\n"
7467
7468 #: login-utils/login.c:1254
7469 #, c-format
7470 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7471 msgstr "login: konnte Shellskipt nicht ausführen: %s.\n"
7472
7473 #: login-utils/login.c:1257
7474 #, c-format
7475 msgid "login: no shell: %s.\n"
7476 msgstr "login: keine Shell: %s.\n"
7477
7478 #: login-utils/login.c:1272
7479 #, c-format
7480 msgid ""
7481 "\n"
7482 "%s login: "
7483 msgstr ""
7484 "\n"
7485 "%s Anmeldung: "
7486
7487 #: login-utils/login.c:1283
7488 #, c-format
7489 msgid "login name much too long.\n"
7490 msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
7491
7492 #: login-utils/login.c:1284
7493 msgid "NAME too long"
7494 msgstr "NAME zu lang"
7495
7496 #: login-utils/login.c:1291
7497 #, c-format
7498 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7499 msgstr "Benutzernamen dürfen nicht mit einem „-“ anfangen.\n"
7500
7501 #: login-utils/login.c:1301
7502 #, c-format
7503 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7504 msgstr "zu viele nackte Zeilenvorschübe\n"
7505
7506 #: login-utils/login.c:1302
7507 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7508 msgstr "EXZESSIV viele Zeilenvorschübe"
7509
7510 #: login-utils/login.c:1334
7511 #, c-format
7512 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7513 msgstr "Login nach %d Sekunden abgebrochen\n"
7514
7515 #: login-utils/login.c:1422
7516 #, c-format
7517 msgid "Last login: %.*s "
7518 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
7519
7520 #: login-utils/login.c:1426
7521 #, c-format
7522 msgid "from %.*s\n"
7523 msgstr "von %.*s\n"
7524
7525 #: login-utils/login.c:1429
7526 #, c-format
7527 msgid "on %.*s\n"
7528 msgstr "auf %.*s\n"
7529
7530 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7531 #: login-utils/login.c:1455
7532 #, c-format
7533 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7534 msgstr "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7535
7536 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7537 #: login-utils/login.c:1458
7538 #, c-format
7539 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7540 msgstr "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7541
7542 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7543 #: login-utils/login.c:1462
7544 #, c-format
7545 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7546 msgstr "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7547
7548 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7549 #: login-utils/login.c:1465
7550 #, c-format
7551 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7552 msgstr "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7553
7554 #: login-utils/mesg.c:89
7555 #, c-format
7556 msgid "is y\n"
7557 msgstr "ist y\n"
7558
7559 #: login-utils/mesg.c:92
7560 #, c-format
7561 msgid "is n\n"
7562 msgstr "is n\n"
7563
7564 #: login-utils/mesg.c:112
7565 #, c-format
7566 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7567 msgstr "Aufruf: mesg [y | n]\n"
7568
7569 #: login-utils/newgrp.c:105
7570 msgid "newgrp: Who are you?"
7571 msgstr "newgrp: Wer sind Sie?"
7572
7573 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7574 msgid "newgrp: setgid"
7575 msgstr "newgrp: setgid"
7576
7577 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7578 msgid "newgrp: No such group."
7579 msgstr "newgrp: Keine solche Gruppe."
7580
7581 # libc.po: "Keine Berechtigung"
7582 #: login-utils/newgrp.c:131
7583 msgid "newgrp: Permission denied"
7584 msgstr "newgrp: Keine Berechtigung"
7585
7586 #: login-utils/newgrp.c:138
7587 msgid "newgrp: setuid"
7588 msgstr "newgrp: setuid"
7589
7590 #: login-utils/newgrp.c:144
7591 msgid "No shell"
7592 msgstr "Keine Shell"
7593
7594 #: login-utils/shutdown.c:115
7595 #, c-format
7596 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7597 msgstr "Aufruf: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7598
7599 #: login-utils/shutdown.c:133
7600 msgid "Shutdown process aborted"
7601 msgstr "Shutdown-Prozess abgebrochen"
7602
7603 #: login-utils/shutdown.c:164
7604 #, c-format
7605 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7606 msgstr "%s: Nur root kann ein System herunterfahren.\n"
7607
7608 #: login-utils/shutdown.c:258
7609 #, c-format
7610 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7611 msgstr "Das muss morgen sein, können Sie nicht bis dann warten?\n"
7612
7613 # What the f… (MPi)
7614 #: login-utils/shutdown.c:309
7615 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7616 msgstr "zur Systempflege; bounce, bounce"
7617
7618 #: login-utils/shutdown.c:338
7619 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7620 msgstr "Das System wird innerhalb der nächsten 5 Minuten heruntergefahren"
7621
7622 #: login-utils/shutdown.c:342
7623 msgid "Login is therefore prohibited."
7624 msgstr "Das Einloggen ist daher untersagt."
7625
7626 #: login-utils/shutdown.c:364
7627 #, c-format
7628 msgid "rebooted by %s: %s"
7629 msgstr "neu gestartet durch %s: %s"
7630
7631 #: login-utils/shutdown.c:367
7632 #, c-format
7633 msgid "halted by %s: %s"
7634 msgstr "angehalten durch %s: %s"
7635
7636 #: login-utils/shutdown.c:431
7637 msgid ""
7638 "\n"
7639 "Why am I still alive after reboot?"
7640 msgstr ""
7641 "\n"
7642 "Warum bin ich nach dem Neustart noch am Leben?"
7643
7644 #: login-utils/shutdown.c:433
7645 msgid ""
7646 "\n"
7647 "Now you can turn off the power..."
7648 msgstr ""
7649 "\n"
7650 "Sie können den Rechner jetzt abschalten…"
7651
7652 #: login-utils/shutdown.c:449
7653 #, c-format
7654 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7655 msgstr "Rufe die Abschaltfunktion des Kernels…\n"
7656
7657 #: login-utils/shutdown.c:452
7658 #, c-format
7659 msgid "Error powering off\t%s\n"
7660 msgstr "Fehler beim Abschalten\t%s\n"
7661
7662 #: login-utils/shutdown.c:460
7663 #, c-format
7664 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7665 msgstr "Führe Programm „%s“ aus…\n"
7666
7667 #: login-utils/shutdown.c:463
7668 #, c-format
7669 msgid "Error executing\t%s\n"
7670 msgstr "Fehler beim Ausführen\t%s\n"
7671
7672 # XXX - Have to look at other OSs translation for Broadcast
7673 # Message
7674 #: login-utils/shutdown.c:490
7675 #, c-format
7676 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7677 msgstr "DRINGEND: Rundsendenachricht von %s:"
7678
7679 #: login-utils/shutdown.c:496
7680 #, c-format
7681 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7682 msgstr "System fährt in %d Stunden und %d Minuten herunter"
7683
7684 #: login-utils/shutdown.c:499
7685 #, c-format
7686 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7687 msgstr "System fährt in einer Stunde und %d Minuten herunter"
7688
7689 #: login-utils/shutdown.c:502
7690 #, c-format
7691 msgid "System going down in %d minutes\n"
7692 msgstr "System fährt in %d Minuten herunter\n"
7693
7694 #: login-utils/shutdown.c:505
7695 #, c-format
7696 msgid "System going down in 1 minute\n"
7697 msgstr "System fährt in einer Minute herunter\n"
7698
7699 #: login-utils/shutdown.c:507
7700 #, c-format
7701 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7702 msgstr "System fährt SOFORT herunter!\n"
7703
7704 #: login-utils/shutdown.c:512
7705 #, c-format
7706 msgid "\t... %s ...\n"
7707 msgstr "\t… %s …\n"
7708
7709 #: login-utils/shutdown.c:569
7710 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7711 msgstr "Kann nicht in swapoff verzweigen. Schulterzuck!"
7712
7713 #: login-utils/shutdown.c:577
7714 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7715 msgstr ""
7716 "Kann swapoff nicht ausführen, versuche es mal mit umount zum Aushängen."
7717
7718 #: login-utils/shutdown.c:596
7719 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7720 msgstr "Kann nicht in umount verzweigen, versuche es von Hand."
7721
7722 #: login-utils/shutdown.c:605
7723 #, c-format
7724 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7725 msgstr "Kann %s nicht ausführen, versuche umount zum Aushängen.\n"
7726
7727 #: login-utils/shutdown.c:609
7728 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7729 msgstr "Kann umount nicht ausführen, gebe es mit dem Aushängen auf."
7730
7731 #: login-utils/shutdown.c:614
7732 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7733 msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
7734
7735 #: login-utils/shutdown.c:661
7736 #, c-format
7737 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7738 msgstr "shutdown: konnte %s nicht aushängen: %s\n"
7739
7740 #: login-utils/simpleinit.c:132
7741 msgid "Booting to single user mode.\n"
7742 msgstr "Boote zum Single-User-Modus.\n"
7743
7744 #: login-utils/simpleinit.c:136
7745 msgid "exec of single user shell failed\n"
7746 msgstr "„exec“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
7747
7748 #: login-utils/simpleinit.c:140
7749 msgid "fork of single user shell failed\n"
7750 msgstr "„fork“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
7751
7752 #: login-utils/simpleinit.c:208
7753 msgid "error opening fifo\n"
7754 msgstr "Fehler beim Öffnen der „fifo“\n"
7755
7756 #: login-utils/simpleinit.c:212
7757 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7758 msgstr "Fehler beim Setzen von „close-on-exec“ auf /dev/initctl"
7759
7760 #: login-utils/simpleinit.c:259
7761 msgid "error running finalprog\n"
7762 msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n"
7763
7764 #: login-utils/simpleinit.c:263
7765 msgid "error forking finalprog\n"
7766 msgstr "Fehler beim „fork“ von finalprog\n"
7767
7768 #: login-utils/simpleinit.c:345
7769 msgid ""
7770 "\n"
7771 "Wrong password.\n"
7772 msgstr ""
7773 "\n"
7774 "Falsches Passwort.\n"
7775
7776 #: login-utils/simpleinit.c:418
7777 msgid "lstat of path failed\n"
7778 msgstr "„lstat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
7779
7780 #: login-utils/simpleinit.c:426
7781 msgid "stat of path failed\n"
7782 msgstr "„stat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
7783
7784 #: login-utils/simpleinit.c:434
7785 msgid "open of directory failed\n"
7786 msgstr "Öffnen des Verzeichnisses fehlgeschlagen\n"
7787
7788 #: login-utils/simpleinit.c:501
7789 #, c-format
7790 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7791 msgstr ""
7792
7793 #: login-utils/simpleinit.c:509
7794 msgid "fork failed\n"
7795 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
7796
7797 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7798 msgid "exec failed\n"
7799 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
7800
7801 #: login-utils/simpleinit.c:564
7802 msgid "cannot open inittab\n"
7803 msgstr "Konnte inittab nicht öffnen\n"
7804
7805 #: login-utils/simpleinit.c:631
7806 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7807 msgstr "kein TERM oder kann nicht auf TTY zugreifen\n"
7808
7809 #: login-utils/simpleinit.c:938
7810 #, fuzzy, c-format
7811 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7812 msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
7813
7814 #: login-utils/simpleinit.c:950
7815 #, fuzzy, c-format
7816 msgid "Stopped service: %s\n"
7817 msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
7818
7819 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7820 #, fuzzy, c-format
7821 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7822 msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n"
7823
7824 #: login-utils/ttymsg.c:75
7825 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7826 msgstr "zu viele IOVs (Code in wall/ttymsg.c ändern)"
7827
7828 #: login-utils/ttymsg.c:85
7829 #, c-format
7830 msgid "excessively long line arg"
7831 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
7832
7833 # This is only used when strerror(errno) is much too long
7834 #: login-utils/ttymsg.c:140
7835 #, c-format
7836 msgid "cannot fork"
7837 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
7838
7839 # This is used normaly
7840 #: login-utils/ttymsg.c:144
7841 #, c-format
7842 msgid "fork: %s"
7843 msgstr "Prozesserzeugung (fork): %s"
7844
7845 #: login-utils/ttymsg.c:174
7846 #, c-format
7847 msgid "%s: BAD ERROR"
7848 msgstr "%s: BAD ERROR"
7849
7850 #: login-utils/vipw.c:143
7851 #, c-format
7852 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7853 msgstr "%s: die Passwortdatei ist in Benutzung.\n"
7854
7855 #: login-utils/vipw.c:146
7856 #, c-format
7857 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7858 msgstr "%s: die Gruppendatei ist in Benutzung.\n"
7859
7860 #: login-utils/vipw.c:162
7861 #, c-format
7862 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7863 msgstr "%s: die Datei %s ist in Benutzung (%s existiert).\n"
7864
7865 #: login-utils/vipw.c:168
7866 #, c-format
7867 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7868 msgstr "%s: kann %s nicht verlinken: %s\n"
7869
7870 #: login-utils/vipw.c:202
7871 #, c-format
7872 msgid "%s: Can't get context for %s"
7873 msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht bekommen"
7874
7875 #: login-utils/vipw.c:208
7876 #, c-format
7877 msgid "%s: Can't set context for %s"
7878 msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht setzen"
7879
7880 #: login-utils/vipw.c:217
7881 #, c-format
7882 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7883 msgstr "%s: kann %s nicht entsperren: %s (Ihre Änderungen sind noch in %s)\n"
7884
7885 #: login-utils/vipw.c:240
7886 #, c-format
7887 msgid "%s: Cannot fork\n"
7888 msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
7889
7890 # "nicht geändert"
7891 # "wurde nicht geändert"
7892 #: login-utils/vipw.c:276
7893 #, c-format
7894 msgid "%s: %s unchanged\n"
7895 msgstr "%s: %s unverändert\n"
7896
7897 #: login-utils/vipw.c:297
7898 #, c-format
7899 msgid "%s: no changes made\n"
7900 msgstr "%s: keine Änderungen durchgeführt\n"
7901
7902 #: login-utils/vipw.c:350
7903 #, c-format
7904 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7905 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
7906
7907 #: login-utils/vipw.c:351
7908 #, c-format
7909 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7910 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
7911
7912 #: login-utils/vipw.c:352
7913 #, c-format
7914 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7915 msgstr "Würden Sie jetzt gerne %s bearbeiten [j/n]? "
7916
7917 #: login-utils/wall.c:112
7918 #, c-format
7919 msgid "usage: %s [file]\n"
7920 msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n"
7921
7922 #: login-utils/wall.c:167
7923 #, c-format
7924 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7925 msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht öffnen.\n"
7926
7927 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
7928 # Message
7929 #: login-utils/wall.c:194
7930 #, c-format
7931 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7932 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s"
7933
7934 #: login-utils/wall.c:212
7935 #, c-format
7936 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7937 msgstr "%s: werde nicht aus %s lesen – benutze Standardeingabe.\n"
7938
7939 #: login-utils/wall.c:217
7940 #, c-format
7941 msgid "%s: can't read %s.\n"
7942 msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
7943
7944 #: login-utils/wall.c:240
7945 #, c-format
7946 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7947 msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf eine temporäre Datei anwenden.\n"
7948
7949 #: login-utils/wall.c:250
7950 #, c-format
7951 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7952 msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht lesen.\n"
7953
7954 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7955 #, fuzzy, c-format
7956 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7957 msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
7958
7959 #: misc-utils/cal.c:359
7960 msgid "illegal month value: use 1-12"
7961 msgstr "illegaler Wert für Monat: benutzen Sie 1-12"
7962
7963 #: misc-utils/cal.c:363
7964 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7965 msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
7966
7967 #: misc-utils/cal.c:457
7968 #, c-format
7969 msgid "%s %d"
7970 msgstr "%s %d"
7971
7972 #: misc-utils/cal.c:848
7973 #, fuzzy, c-format
7974 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7975 msgstr "Aufruf: cal [-13smjyV] [[Monat] Jahr]\n"
7976
7977 #: misc-utils/ddate.c:203
7978 #, c-format
7979 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7980 msgstr "Aufruf: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n"
7981
7982 # The rest is untranslated, leave it (MPi)
7983 #: misc-utils/ddate.c:250
7984 msgid "St. Tib's Day"
7985 msgstr "St. Tib’s Day"
7986
7987 #: misc-utils/kill.c:207
7988 #, c-format
7989 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7990 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
7991
7992 #: misc-utils/kill.c:270
7993 #, c-format
7994 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7995 msgstr "%s: Konnte den Prozess „%s“ nicht finden.\n"
7996
7997 #: misc-utils/kill.c:314
7998 #, c-format
7999 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8000 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:\n"
8001
8002 #: misc-utils/kill.c:354
8003 #, c-format
8004 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8005 msgstr "Aufruf: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID …\n"
8006
8007 #: misc-utils/kill.c:355
8008 #, c-format
8009 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8010 msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
8011
8012 #: misc-utils/logger.c:67
8013 #, fuzzy, c-format
8014 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8015 msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
8016
8017 #: misc-utils/logger.c:75
8018 #, fuzzy, c-format
8019 msgid "socket: %s.\n"
8020 msgstr "Blockgröße: %d\n"
8021
8022 #: misc-utils/logger.c:80
8023 #, c-format
8024 msgid "connect: %s.\n"
8025 msgstr ""
8026
8027 #: misc-utils/logger.c:139
8028 #, c-format
8029 msgid "logger: %s: %s.\n"
8030 msgstr "logger: Konnte %s nicht öffnen: %s.\n"
8031
8032 #: misc-utils/logger.c:246
8033 #, c-format
8034 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8035 msgstr "logger: Unbekannter „Facility“-Name: %s.\n"
8036
8037 #: misc-utils/logger.c:258
8038 #, c-format
8039 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8040 msgstr "logger: Unbekannter Prioritätsname: %s.\n"
8041
8042 #: misc-utils/logger.c:285
8043 #, c-format
8044 msgid ""
8045 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8046 msgstr ""
8047 "Aufruf: logger [-is] [-f Datei] [-p Pri] [-t Tag] [-u Socket] [ Meldung … ]\n"
8048
8049 #: misc-utils/look.c:351
8050 #, c-format
8051 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8052 msgstr "Aufruf: look [-dfa] [-t Endzeichen] Zeichenkette [Datei]\n"
8053
8054 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8055 #, c-format
8056 msgid "Could not open %s\n"
8057 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
8058
8059 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8060 #, c-format
8061 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8062 msgstr "%d Bytes aus %s gelesen\n"
8063
8064 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
8065 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
8066 #, fuzzy
8067 msgid "out of memory?"
8068 msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
8069
8070 #: misc-utils/namei.c:189
8071 #, fuzzy, c-format
8072 msgid "failed to read symlink: %s"
8073 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
8074
8075 #: misc-utils/namei.c:229
8076 #, fuzzy, c-format
8077 msgid "could not stat '%s'"
8078 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
8079
8080 #: misc-utils/namei.c:411
8081 #, fuzzy, c-format
8082 msgid ""
8083 "\n"
8084 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8085 msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname …]\n"
8086
8087 #: misc-utils/namei.c:412
8088 #, fuzzy, c-format
8089 msgid ""
8090 "\n"
8091 "Options:\n"
8092 msgstr ""
8093 "\n"
8094 "%d Partitionen:\n"
8095
8096 #: misc-utils/namei.c:415
8097 #, c-format
8098 msgid ""
8099 " -h, --help displays this help text\n"
8100 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8101 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8102 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8103 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8104 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8105 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8106 msgstr ""
8107
8108 #: misc-utils/namei.c:423
8109 #, fuzzy, c-format
8110 msgid ""
8111 "\n"
8112 "For more information see namei(1).\n"
8113 msgstr ""
8114 "\n"
8115 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
8116
8117 #: misc-utils/namei.c:484
8118 #, fuzzy, c-format
8119 msgid "failed to stat: %s"
8120 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
8121
8122 #: misc-utils/namei.c:495
8123 #, c-format
8124 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8125 msgstr ""
8126
8127 #: misc-utils/rename.c:38
8128 #, c-format
8129 msgid "%s: out of memory\n"
8130 msgstr "%s: Speicher ist alle!\n"
8131
8132 #: misc-utils/rename.c:56
8133 #, c-format
8134 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8135 msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
8136
8137 #: misc-utils/rename.c:86
8138 #, c-format
8139 msgid "call: %s from to files...\n"
8140 msgstr "Aufruf: %s von nach Dateien…\n"
8141
8142 #: misc-utils/script.c:110
8143 #, c-format
8144 msgid ""
8145 "Warning: `%s' is a link.\n"
8146 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8147 "Script not started.\n"
8148 msgstr ""
8149 "Warnung: „%s“ ist eine Verknüpfung.\n"
8150 "Benutzen Sie „%s [optionen] %s“, wenn Sie es tatsächlich starten wollen.\n"
8151 "Script nicht gestartet.\n"
8152
8153 #: misc-utils/script.c:173
8154 #, c-format
8155 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8156 msgstr "Aufruf: script [-a] [-f] [-q] [-t] [Datei]\n"
8157
8158 # Not really nice…
8159 #: misc-utils/script.c:196
8160 #, c-format
8161 msgid "Script started, file is %s\n"
8162 msgstr "Script wurde gestartet, die Datei ist %s\n"
8163
8164 #: misc-utils/script.c:244
8165 #, fuzzy, c-format
8166 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8167 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
8168
8169 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
8170 #: misc-utils/script.c:304
8171 #, c-format
8172 msgid "Script started on %s"
8173 msgstr "Script wurde gestartet: %s"
8174
8175 #: misc-utils/script.c:347
8176 #, fuzzy, c-format
8177 msgid "%s: write error: %s\n"
8178 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
8179
8180 #: misc-utils/script.c:354
8181 #, fuzzy, c-format
8182 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8183 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
8184
8185 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
8186 #: misc-utils/script.c:430
8187 #, c-format
8188 msgid ""
8189 "\n"
8190 "Script done on %s"
8191 msgstr ""
8192 "\n"
8193 "Script beendet: %s"
8194
8195 #: misc-utils/script.c:437
8196 #, c-format
8197 msgid "Script done, file is %s\n"
8198 msgstr "Script wurde beendet, die Datei ist %s\n"
8199
8200 #: misc-utils/script.c:448
8201 #, c-format
8202 msgid "openpty failed\n"
8203 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
8204
8205 #: misc-utils/script.c:482
8206 #, c-format
8207 msgid "Out of pty's\n"
8208 msgstr "Keine ptys mehr.\n"
8209
8210 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8211 #, c-format
8212 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8213 msgstr ""
8214
8215 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8216 #, c-format
8217 msgid "expected a number, but got '%s'"
8218 msgstr ""
8219
8220 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8221 #, c-format
8222 msgid "divisor '%s'"
8223 msgstr ""
8224
8225 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8226 #, fuzzy
8227 msgid "write to stdout failed"
8228 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
8229
8230 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8231 #, c-format
8232 msgid "unexpected end of file on %s"
8233 msgstr ""
8234
8235 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8236 #, fuzzy, c-format
8237 msgid "failed to read typescript file %s"
8238 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
8239
8240 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8241 #, fuzzy, c-format
8242 msgid "cannot open timing file %s"
8243 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
8244
8245 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8246 #, fuzzy, c-format
8247 msgid "cannot open typescript file %s"
8248 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
8249
8250 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8251 #, fuzzy, c-format
8252 msgid "failed to read timing file %s"
8253 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
8254
8255 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8256 #, fuzzy, c-format
8257 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8258 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
8259
8260 #: misc-utils/setterm.c:763
8261 #, c-format
8262 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8263 msgstr "%s: Fehler bei den Argumenten; Aufruf:\n"
8264
8265 #: misc-utils/setterm.c:766
8266 #, c-format
8267 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8268 msgstr " [ -term Terminalname ]\n"
8269
8270 #: misc-utils/setterm.c:767
8271 #, c-format
8272 msgid " [ -reset ]\n"
8273 msgstr " [ -reset ]\n"
8274
8275 #: misc-utils/setterm.c:768
8276 #, c-format
8277 msgid " [ -initialize ]\n"
8278 msgstr " [ -initialize ]\n"
8279
8280 #: misc-utils/setterm.c:769
8281 #, c-format
8282 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8283 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8284
8285 #: misc-utils/setterm.c:771
8286 #, c-format
8287 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8288 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8289
8290 #: misc-utils/setterm.c:772
8291 #, c-format
8292 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8293 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8294
8295 #: misc-utils/setterm.c:774
8296 #, c-format
8297 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8298 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8299
8300 #: misc-utils/setterm.c:775
8301 #, c-format
8302 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8303 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8304
8305 #: misc-utils/setterm.c:776
8306 #, c-format
8307 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8308 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8309
8310 #: misc-utils/setterm.c:777
8311 #, c-format
8312 msgid " [ -default ]\n"
8313 msgstr " [ -default ]\n"
8314
8315 #: misc-utils/setterm.c:778
8316 #, c-format
8317 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8318 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8319
8320 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8321 #, c-format
8322 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8323 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8324
8325 #: misc-utils/setterm.c:780
8326 #, c-format
8327 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8328 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8329
8330 #: misc-utils/setterm.c:782
8331 #, c-format
8332 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8333 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8334
8335 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8336 #: misc-utils/setterm.c:789
8337 #, c-format
8338 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8339 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8340
8341 #: misc-utils/setterm.c:784
8342 #, c-format
8343 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8344 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8345
8346 #: misc-utils/setterm.c:786
8347 #, c-format
8348 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8349 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8350
8351 #: misc-utils/setterm.c:788
8352 #, c-format
8353 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8354 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8355
8356 #: misc-utils/setterm.c:791
8357 #, c-format
8358 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8359 msgstr " [ -standout [ Attribut ] ]\n"
8360
8361 #: misc-utils/setterm.c:793
8362 #, c-format
8363 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8364 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8365
8366 #: misc-utils/setterm.c:794
8367 #, c-format
8368 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8369 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8370
8371 #: misc-utils/setterm.c:795
8372 #, c-format
8373 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8374 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8375
8376 #: misc-utils/setterm.c:796
8377 #, c-format
8378 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8379 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8380
8381 #: misc-utils/setterm.c:797
8382 #, c-format
8383 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8384 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8385
8386 #: misc-utils/setterm.c:798
8387 #, c-format
8388 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8389 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8390
8391 #: misc-utils/setterm.c:799
8392 #, c-format
8393 msgid " [ -store ]\n"
8394 msgstr " [ -store ]\n"
8395
8396 #: misc-utils/setterm.c:800
8397 #, c-format
8398 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8399 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8400
8401 #: misc-utils/setterm.c:801
8402 #, c-format
8403 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8404 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabN = 1-160)\n"
8405
8406 #: misc-utils/setterm.c:802
8407 #, c-format
8408 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8409 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabN = 1-160)\n"
8410
8411 #: misc-utils/setterm.c:803
8412 #, c-format
8413 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8414 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8415
8416 #: misc-utils/setterm.c:804
8417 #, fuzzy, c-format
8418 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8419 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8420
8421 #: misc-utils/setterm.c:805
8422 #, c-format
8423 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8424 msgstr " [ -dump [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
8425
8426 #: misc-utils/setterm.c:806
8427 #, c-format
8428 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8429 msgstr " [ -append [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
8430
8431 #: misc-utils/setterm.c:807
8432 #, c-format
8433 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8434 msgstr " [ -file Dumpdateiname ]\n"
8435
8436 #: misc-utils/setterm.c:808
8437 #, c-format
8438 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8439 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8440
8441 #: misc-utils/setterm.c:809
8442 #, c-format
8443 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8444 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8445
8446 #: misc-utils/setterm.c:810
8447 #, c-format
8448 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8449 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8450
8451 #: misc-utils/setterm.c:811
8452 #, c-format
8453 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8454 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8455
8456 #: misc-utils/setterm.c:812
8457 #, c-format
8458 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8459 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8460
8461 #: misc-utils/setterm.c:813
8462 #, c-format
8463 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8464 msgstr " [ -bfreq Freqnummer ]\n"
8465
8466 # This is only used when strerror(errno) is much too long
8467 #: misc-utils/setterm.c:1065
8468 #, fuzzy, c-format
8469 msgid "cannot force blank\n"
8470 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
8471
8472 # This is only used when strerror(errno) is much too long
8473 #: misc-utils/setterm.c:1069
8474 #, fuzzy, c-format
8475 msgid "cannot force unblank\n"
8476 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
8477
8478 #: misc-utils/setterm.c:1075
8479 #, fuzzy, c-format
8480 msgid "cannot get blank status\n"
8481 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
8482
8483 #: misc-utils/setterm.c:1087
8484 #, c-format
8485 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8486 msgstr "kann Stromsparmodus nicht (zurück)setzen\n"
8487
8488 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8489 #, c-format
8490 msgid "klogctl error: %s\n"
8491 msgstr "„klogctl“ Fehler: %s\n"
8492
8493 #: misc-utils/setterm.c:1200
8494 #, c-format
8495 msgid "Error writing screendump\n"
8496 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirmdumps\n"
8497
8498 #: misc-utils/setterm.c:1207
8499 #, fuzzy, c-format
8500 msgid "Couldn't read %s\n"
8501 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
8502
8503 #: misc-utils/setterm.c:1261
8504 #, c-format
8505 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8506 msgstr "%s: Die Umgebungsvariable TERM ist nicht gesetzt.\n"
8507
8508 #: misc-utils/whereis.c:159
8509 #, c-format
8510 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8511 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM Verzeichnis … -f ] Name…\n"
8512
8513 #: misc-utils/write.c:101
8514 #, c-format
8515 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8516 msgstr "write: kann den Namen Ihres TTYs nicht feststellen\n"
8517
8518 #: misc-utils/write.c:112
8519 #, c-format
8520 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8521 msgstr "write: Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet.\n"
8522
8523 #: misc-utils/write.c:133
8524 #, c-format
8525 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8526 msgstr "write: %s ist nicht auf %s eingeloggt.\n"
8527
8528 #: misc-utils/write.c:141
8529 #, c-format
8530 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8531 msgstr "write: %s hat Benachrichtigung auf %s deaktiviert\n"
8532
8533 #: misc-utils/write.c:148
8534 #, c-format
8535 msgid "usage: write user [tty]\n"
8536 msgstr "Aufruf: write Nutzer [TTY]\n"
8537
8538 #: misc-utils/write.c:236
8539 #, c-format
8540 msgid "write: %s is not logged in\n"
8541 msgstr "write: %s ist nicht eingeloggt\n"
8542
8543 #: misc-utils/write.c:245
8544 #, c-format
8545 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8546 msgstr "write: %s hat Benachrichtigung deaktiviert\n"
8547
8548 #: misc-utils/write.c:249
8549 #, c-format
8550 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8551 msgstr "write: %s ist mehr als einmal eingeloggt; schreibe auf %s\n"
8552
8553 #: misc-utils/write.c:317
8554 #, c-format
8555 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8556 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
8557
8558 #: misc-utils/write.c:320
8559 #, c-format
8560 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8561 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
8562
8563 #: mount/fstab.c:143
8564 #, c-format
8565 msgid "warning: error reading %s: %s"
8566 msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s"
8567
8568 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8569 #, c-format
8570 msgid "warning: can't open %s: %s"
8571 msgstr "Warnung: Konnte %s nicht öffnen: %s"
8572
8573 #: mount/fstab.c:176
8574 #, c-format
8575 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8576 msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen – benutze %s stattdessen\n"
8577
8578 #: mount/fstab.c:588
8579 #, c-format
8580 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8581 msgstr ""
8582 "Konnte die Lock-Datei %s nicht anlegen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
8583 "dies zu umgehen)"
8584
8585 #: mount/fstab.c:614
8586 #, c-format
8587 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8588 msgstr ""
8589 "Konnte keinen Link für die Lock-Datei %s anlegen: %s (benutzen Sie die "
8590 "Option -n, um dies zu umgehen)"
8591
8592 #: mount/fstab.c:630
8593 #, c-format
8594 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8595 msgstr ""
8596 "Konnte die Lock-Datei %s nicht öffnen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
8597 "dies zu umgehen)"
8598
8599 # This one should be merged with the next one by using
8600 # error() instead of printf()
8601 #: mount/fstab.c:645
8602 #, c-format
8603 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8604 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n"
8605
8606 # sperren
8607 #: mount/fstab.c:659
8608 #, c-format
8609 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8610 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s"
8611
8612 #: mount/fstab.c:661
8613 msgid "timed out"
8614 msgstr "Zeitüberschreitung"
8615
8616 #: mount/fstab.c:668
8617 #, c-format
8618 msgid ""
8619 "Cannot create link %s\n"
8620 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8621 msgstr ""
8622 "Konnte Verknüpfung %s nicht anlegen\n"
8623 "Vielleicht gibt es noch eine abgelaufene Lock-Datei?\n"
8624
8625 #: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
8626 #, c-format
8627 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8628 msgstr "Konnte %s nicht öffnen (%s) – mtab nicht aktualisiert"
8629
8630 #: mount/fstab.c:854
8631 #, c-format
8632 msgid "error writing %s: %s"
8633 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
8634
8635 #: mount/fstab.c:872
8636 #, c-format
8637 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8638 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
8639
8640 #: mount/fstab.c:885
8641 #, fuzzy, c-format
8642 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8643 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
8644
8645 #: mount/fstab.c:896
8646 #, c-format
8647 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8648 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
8649
8650 #: mount/lomount.c:364
8651 #, fuzzy, c-format
8652 msgid ", offset %<PRIu64>"
8653 msgstr ", Offset %d"
8654
8655 #: mount/lomount.c:367
8656 #, fuzzy, c-format
8657 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8658 msgstr ", Größenbeschränkung %lld"
8659
8660 # Verschlüsselungstyp
8661 #: mount/lomount.c:375
8662 #, fuzzy, c-format
8663 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8664 msgstr ", Verschlüsselungsmethode %s (Typ %d)"
8665
8666 #: mount/lomount.c:388
8667 #, c-format
8668 msgid ", offset %d"
8669 msgstr ", Offset %d"
8670
8671 # Verschlüsselungstyp
8672 #: mount/lomount.c:391
8673 #, c-format
8674 msgid ", encryption type %d\n"
8675 msgstr ", Verschlüsselungstyp %d\n"
8676
8677 #: mount/lomount.c:399
8678 #, c-format
8679 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8680 msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n"
8681
8682 #: mount/lomount.c:410
8683 #, c-format
8684 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8685 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
8686
8687 #: mount/lomount.c:426 mount/lomount.c:458 mount/lomount.c:523
8688 #: mount/lomount.c:572
8689 #, fuzzy, c-format
8690 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8691 msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
8692
8693 #: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
8694 #, fuzzy, c-format
8695 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8696 msgstr "%s: Keine Zugriffsrechte, um auf /dev/loop# zu schauen"
8697
8698 #: mount/lomount.c:588
8699 #, c-format
8700 msgid "%s: could not find any free loop device"
8701 msgstr "%s: Konnte kein freies „loop“-Gerät finden"
8702
8703 #: mount/lomount.c:591
8704 #, c-format
8705 msgid ""
8706 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8707 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8708 msgstr ""
8709 "%s: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vielleicht kennt dieser Kernel\n"
8710 " kein „loop“-Gerät? (Wenn dies der Fall ist, dann sollten Sie den\n"
8711 " Kernel neu kompilieren oder „modprobe loop“ ausführen.)"
8712
8713 #: mount/lomount.c:621
8714 #, fuzzy
8715 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8716 msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
8717
8718 #: mount/lomount.c:664
8719 #, fuzzy, c-format
8720 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8721 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
8722
8723 # That sounds somehow dumb.
8724 #: mount/lomount.c:680
8725 #, fuzzy, c-format
8726 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8727 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
8728
8729 #: mount/lomount.c:716
8730 #, c-format
8731 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8732 msgstr "Konnte kein Lock im Speicher bekommen, beende.\n"
8733
8734 #: mount/lomount.c:743
8735 #, c-format
8736 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: mount/lomount.c:800
8740 #, fuzzy, c-format
8741 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8742 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): Erfolg\n"
8743
8744 #: mount/lomount.c:821
8745 #, c-format
8746 msgid "del_loop(%s): success\n"
8747 msgstr "del_loop(%s): Erfolg\n"
8748
8749 # this is actually an open()…
8750 #: mount/lomount.c:825
8751 #, c-format
8752 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8753 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht löschen: %s\n"
8754
8755 #: mount/lomount.c:836
8756 #, c-format
8757 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8758 msgstr ""
8759 "Dieses mount wurde ohne Loop-Unterstützung übersetzt. Bitte neu übersetzen.\n"
8760
8761 # Setup
8762 #: mount/lomount.c:871
8763 #, fuzzy, c-format
8764 msgid ""
8765 "\n"
8766 "Usage:\n"
8767 " %1$s loop_device give info\n"
8768 " %1$s -a | --all list all used\n"
8769 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8770 " %1$s -f | --find find unused\n"
8771 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8772 "<file>\n"
8773 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8774 msgstr ""
8775 "Aufruf:\n"
8776 " Informationen anzeigen:\n"
8777 " %s loop-Gerät\n"
8778 " Löschen:\n"
8779 " %s -d loop-Gerät\n"
8780 " Unbenutzte finden:\n"
8781 " %s -f\n"
8782 " Setup:\n"
8783 " %s [ -e Verschlüsselung ] [ -o Offset ] {-f|loop-Gerät} Datei\n"
8784
8785 #: mount/lomount.c:880
8786 #, c-format
8787 msgid ""
8788 "\n"
8789 "Options:\n"
8790 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8791 " -h | --help this help\n"
8792 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8793 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8794 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8795 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8796 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8797 " -v | --verbose verbose mode\n"
8798 "\n"
8799 msgstr ""
8800
8801 #: mount/lomount.c:1010 mount/lomount.c:1048
8802 #, fuzzy, c-format
8803 msgid "Loop device is %s\n"
8804 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
8805
8806 #: mount/lomount.c:1035
8807 #, fuzzy, c-format
8808 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8809 msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
8810
8811 # XXX - I did have a better one for busy
8812 # libc.po:
8813 # "Device or resource busy"
8814 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
8815 #: mount/lomount.c:1045
8816 #, fuzzy, c-format
8817 msgid "%s: %s: device is busy"
8818 msgstr "umount: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
8819
8820 #: mount/lomount.c:1062
8821 #, c-format
8822 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8823 msgstr ""
8824 "Zur Übersetzungszeit war keine Loop-Unterstützung verfügbar. Bitte neu "
8825 "übersetzen.\n"
8826
8827 #: mount/mount.c:325
8828 #, c-format
8829 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8830 msgstr ""
8831
8832 #: mount/mount.c:358
8833 #, c-format
8834 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8835 msgstr "mount: übersetzte %s „%s“ in „%s“\n"
8836
8837 #: mount/mount.c:522
8838 #, c-format
8839 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8840 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
8841
8842 #: mount/mount.c:527
8843 #, c-format
8844 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8845 msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s eingehängt"
8846
8847 #: mount/mount.c:551
8848 #, c-format
8849 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8850 msgstr "mount: Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
8851
8852 #: mount/mount.c:568 mount/mount.c:1189
8853 #, c-format
8854 msgid "mount: error writing %s: %s"
8855 msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
8856
8857 #: mount/mount.c:576
8858 #, c-format
8859 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8860 msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s"
8861
8862 #: mount/mount.c:659
8863 #, fuzzy, c-format
8864 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8865 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
8866
8867 #: mount/mount.c:662
8868 #, fuzzy, c-format
8869 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8870 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
8871
8872 #: mount/mount.c:701 mount/mount.c:1801
8873 #, c-format
8874 msgid "mount: cannot fork: %s"
8875 msgstr "mount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
8876
8877 #: mount/mount.c:838
8878 #, c-format
8879 msgid "Trying %s\n"
8880 msgstr "Versuche %s\n"
8881
8882 #: mount/mount.c:866
8883 #, c-format
8884 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8885 msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben\n"
8886
8887 # Maybe:
8888 # " Es werden alle Dateisystemtypen ausprobiert, die\n"
8889 # " in %s oder %s aufgelistet sind\n"
8890 #: mount/mount.c:869
8891 #, c-format
8892 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8893 msgstr ""
8894 " Werde alle Dateisystemtypen probieren, die in %s oder\n"
8895 " %s aufgelistet sind\n"
8896
8897 #: mount/mount.c:872
8898 #, c-format
8899 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8900 msgstr " und es sieht so aus, als sei dies Swap-Bereich\n"
8901
8902 # Maybe: " Es wird der Typ %s ausprobiert\n"
8903 # or : … "probieren"
8904 #: mount/mount.c:874
8905 #, c-format
8906 msgid " I will try type %s\n"
8907 msgstr " Werde den Typ %s versuchen\n"
8908
8909 #: mount/mount.c:901
8910 #, c-format
8911 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8912 msgstr "%s sieht wie ein Swap-Bereich aus – nicht eingehängt"
8913
8914 #: mount/mount.c:992
8915 msgid "mount failed"
8916 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
8917
8918 #: mount/mount.c:994
8919 #, c-format
8920 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8921 msgstr "mount: nur „root“ kann %s auf %s einhängen"
8922
8923 #: mount/mount.c:1064
8924 msgid "mount: loop device specified twice"
8925 msgstr "mount: das „loop“-Gerät wurde zweimal angegeben"
8926
8927 #: mount/mount.c:1069
8928 msgid "mount: type specified twice"
8929 msgstr "mount: der Typ wurde doppelt angegeben"
8930
8931 #: mount/mount.c:1081
8932 #, c-format
8933 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8934 msgstr "mount: überspringe Aufsetzen des „loop“-Geräts\n"
8935
8936 #: mount/mount.c:1093
8937 #, fuzzy, c-format
8938 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8939 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
8940
8941 #: mount/mount.c:1103
8942 #, c-format
8943 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8944 msgstr "mount: werde das „loop“-Gerät %s verwenden\n"
8945
8946 #: mount/mount.c:1112
8947 #, c-format
8948 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8949 msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
8950
8951 #: mount/mount.c:1117
8952 #, c-format
8953 msgid "mount: stolen loop=%s"
8954 msgstr "mount: loop=%s gestohlen"
8955
8956 #: mount/mount.c:1122
8957 #, c-format
8958 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8959 msgstr "mount: Aufsetzen des „loop“-Geräts fehlgeschlagen\n"
8960
8961 #: mount/mount.c:1133
8962 #, c-format
8963 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8964 msgstr "mount: „loop“-Gerät erfolgreich aufgesetzt\n"
8965
8966 #: mount/mount.c:1167
8967 #, c-format
8968 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8969 msgstr "mount: %s nicht gefunden – Erzeuge sie…\n"
8970
8971 #: mount/mount.c:1184
8972 #, c-format
8973 msgid "mount: can't open %s: %s"
8974 msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen: %s"
8975
8976 #: mount/mount.c:1205
8977 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8978 msgstr "mount: Argument für -p oder --pass-fd muss eine Zahl sein"
8979
8980 #: mount/mount.c:1218
8981 #, c-format
8982 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8983 msgstr "mount: Kann %s nicht zum Setzen der Geschwindigkeit öffnen"
8984
8985 #: mount/mount.c:1221
8986 #, c-format
8987 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8988 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
8989
8990 #: mount/mount.c:1278
8991 #, c-format
8992 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8993 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt\n"
8994
8995 #: mount/mount.c:1354
8996 msgid ""
8997 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8998 msgstr ""
8999 "mount: konnte Dateisystemtyp nicht feststellen, und es wurde keiner angegeben"
9000
9001 #: mount/mount.c:1357
9002 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9003 msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
9004
9005 #: mount/mount.c:1360
9006 msgid "mount: mount failed"
9007 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
9008
9009 #: mount/mount.c:1366 mount/mount.c:1403
9010 #, c-format
9011 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9012 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis"
9013
9014 # "mount: Zugriff verweigert"
9015 #: mount/mount.c:1368
9016 msgid "mount: permission denied"
9017 msgstr "mount: keine Berechtigung"
9018
9019 #: mount/mount.c:1370
9020 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9021 msgstr "mount: muss Superuser sein, um mount zu verwenden"
9022
9023 #: mount/mount.c:1374 mount/mount.c:1378
9024 #, c-format
9025 msgid "mount: %s is busy"
9026 msgstr "mount: %s wird gerade benutzt"
9027
9028 #: mount/mount.c:1380
9029 msgid "mount: proc already mounted"
9030 msgstr "mount: proc ist bereits eingehängt"
9031
9032 #: mount/mount.c:1382
9033 #, c-format
9034 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9035 msgstr "mount: %s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
9036
9037 #: mount/mount.c:1388
9038 #, c-format
9039 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9040 msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht"
9041
9042 #: mount/mount.c:1390
9043 #, c-format
9044 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9045 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo"
9046
9047 #: mount/mount.c:1395
9048 #, c-format
9049 msgid "mount: special device %s does not exist"
9050 msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht"
9051
9052 #: mount/mount.c:1407
9053 #, c-format
9054 msgid ""
9055 "mount: special device %s does not exist\n"
9056 " (a path prefix is not a directory)\n"
9057 msgstr ""
9058 "mount: Spezialgerät %s existiert nicht\n"
9059 " (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)\n"
9060
9061 #: mount/mount.c:1419
9062 #, c-format
9063 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9064 msgstr ""
9065 "mount: %s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
9066 " ungültige Optionen angegeben"
9067
9068 #: mount/mount.c:1421
9069 #, fuzzy, c-format
9070 msgid ""
9071 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9072 " missing codepage or helper program, or other error"
9073 msgstr ""
9074 "mount: Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
9075 " Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n"
9076 " Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
9077
9078 #: mount/mount.c:1428
9079 msgid ""
9080 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9081 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9082 msgstr ""
9083
9084 #: mount/mount.c:1437
9085 msgid ""
9086 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9087 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9088 msgstr ""
9089 " (Ist dies vielleicht das IDE-Gerät, an welchem Sie eigentlich\n"
9090 " ide-scsi benutzen, so dass sr0 oder sda oder so gebraucht wird?)"
9091
9092 #: mount/mount.c:1442
9093 msgid ""
9094 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9095 " instead of some logical partition inside?)"
9096 msgstr ""
9097 " (Versuchen Sie nicht eine erweiterte Partition einzuhängen\n"
9098 " statt einer der logischen Partitionen darin?)"
9099
9100 #: mount/mount.c:1449
9101 msgid ""
9102 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9103 " dmesg | tail or so\n"
9104 msgstr ""
9105 " Manchmal liefert das Syslog wertvolle Informationen – versuchen\n"
9106 " Sie dmesg | tail oder so\n"
9107
9108 #: mount/mount.c:1455
9109 msgid "mount table full"
9110 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
9111
9112 #: mount/mount.c:1457
9113 #, c-format
9114 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9115 msgstr "mount: %s: Konnte den Superblock nicht lesen"
9116
9117 #: mount/mount.c:1463
9118 #, c-format
9119 msgid "mount: %s: unknown device"
9120 msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
9121
9122 #: mount/mount.c:1468
9123 #, c-format
9124 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9125 msgstr "mount: unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
9126
9127 #: mount/mount.c:1480
9128 #, c-format
9129 msgid "mount: probably you meant %s"
9130 msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten sie „%s“"
9131
9132 #: mount/mount.c:1483
9133 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9134 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „iso9660“?"
9135
9136 #: mount/mount.c:1486
9137 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9138 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „vfat“?"
9139
9140 #: mount/mount.c:1489
9141 #, c-format
9142 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9143 msgstr ""
9144 "mount: %s hat eine falsche Geräte-Nummer oder der\n"
9145 " Dateisystemtyp %s wird nicht unterstützt"
9146
9147 #: mount/mount.c:1497
9148 #, c-format
9149 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9150 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät und „stat“ schlägt fehl?"
9151
9152 #: mount/mount.c:1499
9153 #, c-format
9154 msgid ""
9155 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9156 " (maybe `insmod driver'?)"
9157 msgstr ""
9158 "mount: Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
9159 " Gerät (Vielleicht hilft „insmod Treiber“?)"
9160
9161 # "versuchen"
9162 #: mount/mount.c:1502
9163 #, c-format
9164 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9165 msgstr ""
9166 "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
9167 " (Vielleicht probieren Sie „-o loop“?)"
9168
9169 #: mount/mount.c:1505
9170 #, c-format
9171 msgid "mount: %s is not a block device"
9172 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät"
9173
9174 #: mount/mount.c:1510
9175 #, c-format
9176 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9177 msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
9178
9179 #: mount/mount.c:1513
9180 msgid "block device "
9181 msgstr "blockorientiertes Gerät "
9182
9183 #: mount/mount.c:1515
9184 #, c-format
9185 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9186 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
9187
9188 #: mount/mount.c:1519
9189 #, c-format
9190 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9191 msgstr ""
9192 "mount: %s%s ist schreibgeschützt, doch Option „-w“ ist explizit gegeben"
9193
9194 # That sounds somehow dumb.
9195 #: mount/mount.c:1534
9196 #, c-format
9197 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9198 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
9199
9200 #: mount/mount.c:1544
9201 #, fuzzy, c-format
9202 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9203 msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
9204
9205 #: mount/mount.c:1550
9206 #, fuzzy, c-format
9207 msgid "mount: no medium found on %s"
9208 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
9209
9210 #: mount/mount.c:1568
9211 #, c-format
9212 msgid ""
9213 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9214 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9215 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9216 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9217 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9218 msgstr ""
9219
9220 #: mount/mount.c:1647
9221 #, c-format
9222 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9223 msgstr ""
9224 "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des Doppelpunkts wird NFS angenommen\n"
9225
9226 #: mount/mount.c:1653
9227 #, c-format
9228 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9229 msgstr ""
9230 "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des //-Präfixes wird cifs angenommen\n"
9231
9232 #: mount/mount.c:1748
9233 #, c-format
9234 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9235 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
9236
9237 #: mount/mount.c:1882
9238 #, c-format
9239 msgid ""
9240 "Usage: mount -V : print version\n"
9241 " mount -h : print this help\n"
9242 " mount : list mounted filesystems\n"
9243 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9244 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9245 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9246 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9247 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9248 " mount device : mount device at the known place\n"
9249 " mount directory : mount known device here\n"
9250 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9251 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9252 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9253 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9254 " mount --bind olddir newdir\n"
9255 "or move a subtree:\n"
9256 " mount --move olddir newdir\n"
9257 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9258 " mount --make-shared dir\n"
9259 " mount --make-slave dir\n"
9260 " mount --make-private dir\n"
9261 " mount --make-unbindable dir\n"
9262 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9263 "containing the directory dir:\n"
9264 " mount --make-rshared dir\n"
9265 " mount --make-rslave dir\n"
9266 " mount --make-rprivate dir\n"
9267 " mount --make-runbindable dir\n"
9268 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9269 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9270 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9271 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9272 msgstr ""
9273 "Aufruf: mount -V : Version ausgeben\n"
9274 " mount -h : Diese Hilfe ausgeben\n"
9275 " mount : eingehängte Dateisysteme auflisten\n"
9276 " mount -l : dito, inklusive Volume-Label\n"
9277 "So weit mit dem informativen Part. Als nächstes das Einhängen.\n"
9278 "Der Befehl lautet „mount [-t fstype] irgendwas irgendwo“.\n"
9279 "Details, die in /etc/fstab stehen, können weggelassen werden.\n"
9280 " mount -a [-t|-O] … : alles aus der /etc/fstab einhängen\n"
9281 " mount gerät : Gerät an bekanntem Ort einhängen\n"
9282 " mount verzeichnis : hier bekanntes Gerät einhängen\n"
9283 " mount -t typ ger verz : normaler Mount-Befehl\n"
9284 "Beachten Sie, dass man nicht wirklich ein Gerät einhängt, sondern vielmehr\n"
9285 "ein Dateisystem (vom gegebenen Typ), dass sich auf dem Gerät befindet.\n"
9286 "Man kann auch einen schon sichtbaren Verzeichnisbaum woanders einhängen:\n"
9287 " mount --bind altesVerz neuesVerz\n"
9288 "oder einen Unterbaum verschieben:\n"
9289 " mount --move altesVerz neuesVerz\n"
9290 "Die Einhängeart in einem Verzeichnis kann geändert werden:\n"
9291 " mount --make-shared verz\n"
9292 " mount --make-slave verz\n"
9293 " mount --make-private verz\n"
9294 " mount --make-unbindable verz\n"
9295 "Und das ganze rekursiv:\n"
9296 " mount --make-rshared verz\n"
9297 " mount --make-rslave verz\n"
9298 " mount --make-rprivate verz\n"
9299 " mount --make-runbindable verz\n"
9300 "Ein Gerät kann über seinen Namen, also /dev/hda1 oder /dev/cdrom, gegeben\n"
9301 "werden, oder über sein Label, mittels -L Label, oder über die UUID, mit -U "
9302 "UUID.\n"
9303 "Weitere Optionen: [-nfFrsvw] [-o optionen] [-p passwdfd].\n"
9304 "Für viele weitere Details: man 8 mount.\n"
9305
9306 #: mount/mount.c:2205
9307 msgid "mount: only root can do that"
9308 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
9309
9310 #: mount/mount.c:2215
9311 msgid "nothing was mounted"
9312 msgstr "nichts wurde eingehängt"
9313
9314 #: mount/mount.c:2233 mount/mount.c:2259
9315 msgid "mount: no such partition found"
9316 msgstr "mount: keine passende Partition gefunden"
9317
9318 #: mount/mount.c:2236
9319 #, c-format
9320 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9321 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s oder %s finden"
9322
9323 #: mount/mount_mntent.c:165
9324 #, c-format
9325 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9326 msgstr ""
9327 "[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließender "
9328 "Zeilenvorschub.\n"
9329
9330 #: mount/mount_mntent.c:216
9331 #, c-format
9332 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9333 msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n"
9334
9335 #: mount/mount_mntent.c:219
9336 msgid "; rest of file ignored"
9337 msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert"
9338
9339 #: mount/sundries.c:31
9340 msgid "bug in xstrndup call"
9341 msgstr "Fehler im Aufruf von xstrndup"
9342
9343 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9344 #: mount/xmalloc.c:11
9345 msgid "not enough memory"
9346 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9347
9348 #: mount/swapon.c:84
9349 #, c-format
9350 msgid ""
9351 "The <special> parameter:\n"
9352 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9353 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9354 " <device> name of device to be used\n"
9355 " <file> name of file to be used\n"
9356 "\n"
9357 msgstr ""
9358
9359 #: mount/swapon.c:92
9360 #, c-format
9361 msgid ""
9362 "\n"
9363 "Usage:\n"
9364 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9365 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9366 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9367 " %1$s -h display help\n"
9368 " %1$s -V display version\n"
9369 "\n"
9370 msgstr ""
9371
9372 #: mount/swapon.c:106
9373 #, c-format
9374 msgid ""
9375 "\n"
9376 "Usage:\n"
9377 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9378 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9379 " %1$s -h display help\n"
9380 " %1$s -V display version\n"
9381 "\n"
9382 msgstr ""
9383
9384 #: mount/swapon.c:138
9385 #, fuzzy, c-format
9386 msgid "%s: unexpected file format"
9387 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
9388
9389 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9390 #: mount/swapon.c:751
9391 #, fuzzy, c-format
9392 msgid "%s: open failed"
9393 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
9394
9395 #: mount/swapon.c:198
9396 #, c-format
9397 msgid "%s: reinitializing the swap."
9398 msgstr ""
9399
9400 #: mount/swapon.c:202
9401 #, fuzzy
9402 msgid "fork failed"
9403 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
9404
9405 #: mount/swapon.c:218
9406 #, fuzzy
9407 msgid "execv failed"
9408 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
9409
9410 #: mount/swapon.c:226
9411 #, fuzzy
9412 msgid "waitpid failed"
9413 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
9414
9415 #: mount/swapon.c:250
9416 #, fuzzy, c-format
9417 msgid "%s: lseek failed"
9418 msgstr "„seek“ gescheitert."
9419
9420 #: mount/swapon.c:256
9421 #, fuzzy, c-format
9422 msgid "%s: write signature failed"
9423 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
9424
9425 #: mount/swapon.c:343
9426 #, c-format
9427 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9428 msgstr ""
9429
9430 #: mount/swapon.c:363
9431 #, fuzzy, c-format
9432 msgid "%s: stat failed"
9433 msgstr "„seek“ gescheitert."
9434
9435 #: mount/swapon.c:373
9436 #, fuzzy, c-format
9437 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9438 msgstr ""
9439 "%s: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen\n"
9440
9441 # holes
9442 #: mount/swapon.c:381
9443 #, fuzzy, c-format
9444 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9445 msgstr "%s: Überspringe die Datei %s – sie scheint Löcher zu enthalten.\n"
9446
9447 #: mount/swapon.c:395
9448 #, fuzzy, c-format
9449 msgid "%s: get size failed"
9450 msgstr "„seek“ gescheitert."
9451
9452 #: mount/swapon.c:401
9453 #, c-format
9454 msgid "%s: read swap header failed"
9455 msgstr ""
9456
9457 #: mount/swapon.c:414
9458 #, c-format
9459 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9460 msgstr ""
9461
9462 #: mount/swapon.c:419
9463 #, c-format
9464 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9465 msgstr ""
9466
9467 #: mount/swapon.c:424
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9471 msgstr ""
9472
9473 #: mount/swapon.c:433
9474 #, c-format
9475 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9476 msgstr ""
9477
9478 # The first %s is swapon/swapoff
9479 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9480 #, c-format
9481 msgid "%s on %s\n"
9482 msgstr "%s für %s\n"
9483
9484 #: mount/swapon.c:479
9485 #, fuzzy, c-format
9486 msgid "%s: swapon failed"
9487 msgstr "„seek“ gescheitert."
9488
9489 #: mount/swapon.c:486
9490 #, fuzzy, c-format
9491 msgid "cannot find the device for %s"
9492 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
9493
9494 #: mount/swapon.c:519
9495 #, fuzzy
9496 msgid "Not superuser."
9497 msgstr "Nicht Superuser.\n"
9498
9499 #: mount/swapon.c:522
9500 #, fuzzy, c-format
9501 msgid "%s: swapoff failed"
9502 msgstr "„seek“ gescheitert."
9503
9504 #: mount/umount.c:40
9505 #, c-format
9506 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9507 msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht mit übersetzt\n"
9508
9509 #: mount/umount.c:110
9510 #, fuzzy, c-format
9511 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9512 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
9513
9514 #: mount/umount.c:113
9515 #, fuzzy, c-format
9516 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9517 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
9518
9519 #: mount/umount.c:138
9520 #, c-format
9521 msgid "umount: cannot fork: %s"
9522 msgstr "umount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
9523
9524 #: mount/umount.c:159
9525 #, c-format
9526 msgid "umount: %s: invalid block device"
9527 msgstr "umount: %s: kein gültiges blockorientiertes Gerät"
9528
9529 #: mount/umount.c:161
9530 #, c-format
9531 msgid "umount: %s: not mounted"
9532 msgstr "umount: %s ist nicht eingehängt"
9533
9534 #: mount/umount.c:163
9535 #, c-format
9536 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9537 msgstr "umount: %s: Konnte den „Superblock“ nicht schreiben"
9538
9539 #: mount/umount.c:167
9540 #, c-format
9541 msgid ""
9542 "umount: %s: device is busy.\n"
9543 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9544 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9545 msgstr ""
9546
9547 #: mount/umount.c:172
9548 #, c-format
9549 msgid "umount: %s: not found"
9550 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
9551
9552 #: mount/umount.c:174
9553 #, c-format
9554 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9555 msgstr "umount: %s: nur der Superuser kann umount durchführen"
9556
9557 #: mount/umount.c:176
9558 #, c-format
9559 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9560 msgstr "umount: %s: Blockgeräte auf Dateisystem nicht erlaubt"
9561
9562 #: mount/umount.c:178
9563 #, c-format
9564 msgid "umount: %s: %s"
9565 msgstr "umount: %s: %s"
9566
9567 #: mount/umount.c:234
9568 #, c-format
9569 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9570 msgstr "kein umount2, versuche umount…\n"
9571
9572 #: mount/umount.c:251
9573 #, c-format
9574 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9575 msgstr ""
9576 "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
9577
9578 #: mount/umount.c:262
9579 #, c-format
9580 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9581 msgstr "umount: konnte %s nicht im Nur-Lese-Modus wieder einhängen\n"
9582
9583 #: mount/umount.c:271
9584 #, c-format
9585 msgid "%s umounted\n"
9586 msgstr "%s ausgehängt\n"
9587
9588 #: mount/umount.c:366
9589 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9590 msgstr "umount: Kann die Liste der Dateisysteme zum Aushängen nicht finden"
9591
9592 #: mount/umount.c:396
9593 #, c-format
9594 msgid ""
9595 "Usage: umount [-hV]\n"
9596 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9597 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9598 msgstr ""
9599 "Aufruf: umount [-hV]\n"
9600 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t VFS-Typen] [-O optionen]\n"
9601 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] Spezialdatei | Verzeichnis …\n"
9602
9603 #: mount/umount.c:446
9604 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9605 msgstr "Kann \"\" nicht aushängen\n"
9606
9607 #: mount/umount.c:452
9608 #, c-format
9609 msgid "Trying to umount %s\n"
9610 msgstr "Versuche, %s auszuhängen\n"
9611
9612 #: mount/umount.c:465
9613 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9614 msgstr ""
9615
9616 #: mount/umount.c:470
9617 #, c-format
9618 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9619 msgstr ""
9620
9621 #: mount/umount.c:477
9622 #, c-format
9623 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9624 msgstr "Konnte %s nicht in „mtab“ finden\n"
9625
9626 #: mount/umount.c:484
9627 #, c-format
9628 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9629 msgstr "umount: %s ist laut „mtab“ nicht eingehängt"
9630
9631 #: mount/umount.c:508
9632 #, c-format
9633 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9634 msgstr "umount: %s scheint mehrfach eingehängt zu sein"
9635
9636 #: mount/umount.c:521
9637 #, c-format
9638 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9639 msgstr "umount: fstab enthält %s nicht (Nur root kann es aushängen)"
9640
9641 #: mount/umount.c:525
9642 #, c-format
9643 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9644 msgstr "umount: %s mount und fstab stimmen nicht überein"
9645
9646 #: mount/umount.c:566
9647 #, c-format
9648 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9649 msgstr "umount: Nur %s kann %s von %s unmounten"
9650
9651 #: mount/umount.c:653
9652 msgid "umount: only root can do that"
9653 msgstr "umount: Nur „root“ kann dies tun"
9654
9655 #: schedutils/chrt.c:56
9656 #, c-format
9657 msgid ""
9658 "\n"
9659 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9660 "\n"
9661 "Set policy:\n"
9662 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9663 "\n"
9664 "Get policy:\n"
9665 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9666 "\n"
9667 "\n"
9668 "Scheduling policies:\n"
9669 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9670 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9671 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9672 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9673 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9674 "\n"
9675 "Options:\n"
9676 " -h | --help display this help\n"
9677 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9678 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9679 " -v | --verbose display status information\n"
9680 " -V | --version output version information\n"
9681 "\n"
9682 msgstr ""
9683
9684 #: schedutils/chrt.c:88
9685 #, fuzzy, c-format
9686 msgid "failed to get pid %d's policy"
9687 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
9688
9689 #: schedutils/chrt.c:90
9690 #, c-format
9691 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9692 msgstr ""
9693
9694 #: schedutils/chrt.c:108
9695 #, fuzzy, c-format
9696 msgid "unknown\n"
9697 msgstr "unbekannter"
9698
9699 #: schedutils/chrt.c:112
9700 #, c-format
9701 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9702 msgstr ""
9703
9704 #: schedutils/chrt.c:114
9705 #, c-format
9706 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9707 msgstr ""
9708
9709 #: schedutils/chrt.c:130
9710 #, c-format
9711 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9712 msgstr ""
9713
9714 #: schedutils/chrt.c:133
9715 #, fuzzy, c-format
9716 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9717 msgstr "NFS über TCP wird nicht unterstützt.\n"
9718
9719 #: schedutils/chrt.c:185
9720 #, fuzzy
9721 msgid "failed to parse pid"
9722 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9723
9724 #: schedutils/chrt.c:207
9725 #, fuzzy
9726 msgid "current"
9727 msgstr "ncount"
9728
9729 #: schedutils/chrt.c:215
9730 #, fuzzy
9731 msgid "failed to parse priority"
9732 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
9733
9734 #: schedutils/chrt.c:221
9735 #, fuzzy, c-format
9736 msgid "failed to set pid %d's policy"
9737 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
9738
9739 #: schedutils/chrt.c:230
9740 #, fuzzy, c-format
9741 msgid "failed to execute %s"
9742 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
9743
9744 #: schedutils/ionice.c:57
9745 #, fuzzy
9746 msgid "ioprio_get failed"
9747 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
9748
9749 #: schedutils/ionice.c:75
9750 #, fuzzy
9751 msgid "ioprio_set failed"
9752 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
9753
9754 #: schedutils/ionice.c:81
9755 #, c-format
9756 msgid ""
9757 "\n"
9758 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9759 "\n"
9760 "Usage:\n"
9761 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9762 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9763 "\n"
9764 "Options:\n"
9765 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9766 " -c <class> scheduling class\n"
9767 " 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9768 " -t ignore failures\n"
9769 " -h this help\n"
9770 "\n"
9771 msgstr ""
9772
9773 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9774 #, fuzzy, c-format
9775 msgid "cannot parse number '%s'"
9776 msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
9777
9778 #: schedutils/ionice.c:157
9779 msgid "ignoring given class data for idle class"
9780 msgstr ""
9781
9782 #: schedutils/ionice.c:161
9783 #, c-format
9784 msgid "bad prio class %d"
9785 msgstr ""
9786
9787 #: schedutils/ionice.c:185
9788 #, fuzzy
9789 msgid "execvp failed"
9790 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
9791
9792 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9793 #, c-format
9794 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9795 msgstr "Nur root kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern.\n"
9796
9797 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9798 #, c-format
9799 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9800 msgstr "Aufruf: ctrlaltdel hard|soft\n"
9801
9802 #: sys-utils/cytune.c:114
9803 #, c-format
9804 msgid ""
9805 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9806 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9807 msgstr ""
9808 "Datei %s, für Schwellenwert %lu, maximale Zeichenzahl in FIFO war %d\n"
9809 "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n"
9810
9811 #: sys-utils/cytune.c:125
9812 #, c-format
9813 msgid ""
9814 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9815 "in fifo were %d,\n"
9816 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9817 msgstr ""
9818 "Datei %s, für Schwellenwert %lu und Auszeit-Wert %lu, maximale Zeichenzahl "
9819 "in FIFO war %d\n"
9820 "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n"
9821
9822 #: sys-utils/cytune.c:189
9823 #, c-format
9824 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9825 msgstr "Ungültiger interner Wert: %s\n"
9826
9827 #: sys-utils/cytune.c:197
9828 #, c-format
9829 msgid "Invalid set value: %s\n"
9830 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
9831
9832 #: sys-utils/cytune.c:205
9833 #, c-format
9834 msgid "Invalid default value: %s\n"
9835 msgstr "Ungültiger voreingestellter Wert: %s\n"
9836
9837 #: sys-utils/cytune.c:213
9838 #, c-format
9839 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9840 msgstr "Ungültiger Zeit-Wert zu setzen: %s\n"
9841
9842 #: sys-utils/cytune.c:221
9843 #, c-format
9844 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9845 msgstr "Ungültiger voreingestellter Zeit-Wert: %s\n"
9846
9847 #: sys-utils/cytune.c:238
9848 #, c-format
9849 msgid ""
9850 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9851 "[-g|-G] file [file...]\n"
9852 msgstr ""
9853 "Aufruf: %s [-q [-i Intervall]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T Wert]) [-"
9854 "g|-G] Datei [Datei…]\n"
9855
9856 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9857 #: sys-utils/cytune.c:339
9858 #, c-format
9859 msgid "Can't open %s: %s\n"
9860 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
9861
9862 #: sys-utils/cytune.c:257
9863 #, c-format
9864 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9865 msgstr "Kann %s nicht auf Schwelle %d setzen: %s\n"
9866
9867 #: sys-utils/cytune.c:276
9868 #, c-format
9869 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9870 msgstr "Kann %s nicht auf Zeitschwelle %d setzen: %s\n"
9871
9872 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9873 #, c-format
9874 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9875 msgstr "Kann Schwelle für %s nicht ermitteln: %s\n"
9876
9877 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9878 #, c-format
9879 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9880 msgstr "Kann Auszeit für %s nicht ermitteln: %s\n"
9881
9882 #: sys-utils/cytune.c:306
9883 #, c-format
9884 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9885 msgstr "%s: %ld aktuelle Schwelle und %ld aktuelle Auszeit\n"
9886
9887 #: sys-utils/cytune.c:309
9888 #, c-format
9889 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9890 msgstr "%s: %ld voreingestellte Schwelle und %ld voreingestellte Auszeit\n"
9891
9892 #: sys-utils/cytune.c:327
9893 msgid "Can't set signal handler"
9894 msgstr "Kann Signalhandler nicht ermitteln"
9895
9896 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9897 msgid "gettimeofday failed"
9898 msgstr "„gettimeofday“ fehlgeschlagen"
9899
9900 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9901 #, c-format
9902 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9903 msgstr "Kann kein CYGETMON auf %s auslösen: %s\n"
9904
9905 #: sys-utils/cytune.c:418
9906 #, c-format
9907 msgid ""
9908 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9909 msgstr ""
9910 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9911
9912 #: sys-utils/cytune.c:424
9913 #, c-format
9914 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9915 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9916
9917 #: sys-utils/cytune.c:429
9918 #, c-format
9919 msgid ""
9920 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9921 msgstr ""
9922 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9923
9924 #: sys-utils/cytune.c:435
9925 #, c-format
9926 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9927 msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9928
9929 # "Level"
9930 #: sys-utils/dmesg.c:45
9931 #, c-format
9932 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9933 msgstr "Aufruf: %s [-c] [-n Level] [-s Puffergröße]\n"
9934
9935 #: sys-utils/flock.c:65
9936 #, c-format
9937 msgid ""
9938 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9939 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9940 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9941 " -s --shared Get a shared lock\n"
9942 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9943 " -u --unlock Remove a lock\n"
9944 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9945 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9946 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9947 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9948 " -h --help Display this text\n"
9949 " -V --version Display version\n"
9950 msgstr ""
9951
9952 #: sys-utils/flock.c:192
9953 #, fuzzy, c-format
9954 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9955 msgstr "%s erwartet ein Argument\n"
9956
9957 #: sys-utils/flock.c:219
9958 #, fuzzy, c-format
9959 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9960 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
9961
9962 #: sys-utils/flock.c:231
9963 #, fuzzy, c-format
9964 msgid "%s: bad number: %s\n"
9965 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
9966
9967 #: sys-utils/flock.c:238
9968 #, c-format
9969 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9970 msgstr ""
9971
9972 #: sys-utils/flock.c:294
9973 #, fuzzy, c-format
9974 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9975 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
9976
9977 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9978 #, fuzzy, c-format
9979 msgid ""
9980 "\n"
9981 "Usage: %s [options]\n"
9982 "\n"
9983 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
9984
9985 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9986 #, c-format
9987 msgid ""
9988 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9989 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9990 " -Q create message queue\n"
9991 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9992 msgstr ""
9993
9994 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9995 #, fuzzy, c-format
9996 msgid ""
9997 "\n"
9998 "For more information see ipcmk(1).\n"
9999 "\n"
10000 msgstr ""
10001 "\n"
10002 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
10003
10004 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10005 msgid "create share memory failed"
10006 msgstr ""
10007
10008 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10009 #, fuzzy, c-format
10010 msgid "Shared memory id: %d\n"
10011 msgstr ""
10012 "\n"
10013 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
10014
10015 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10016 msgid "create message queue failed"
10017 msgstr ""
10018
10019 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10020 #, fuzzy, c-format
10021 msgid "Message queue id: %d\n"
10022 msgstr ""
10023 "\n"
10024 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
10025
10026 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10027 #, fuzzy
10028 msgid "create semaphore failed"
10029 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
10030
10031 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10032 #, fuzzy, c-format
10033 msgid "Semaphore id: %d\n"
10034 msgstr ""
10035 "\n"
10036 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
10037
10038 #: sys-utils/ipcrm.c:66
10039 #, c-format
10040 msgid "invalid id: %s\n"
10041 msgstr "ungültige ID: %s\n"
10042
10043 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10044 #, c-format
10045 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10046 msgstr "kann ID %s (%s) nicht entfernen\n"
10047
10048 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10049 #, c-format
10050 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10051 msgstr "veralteter, nicht empfohlener, Aufruf: %s {shm | msg | sem} Id …\n"
10052
10053 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10054 #, c-format
10055 msgid "unknown resource type: %s\n"
10056 msgstr "unbekannter Ressourcentyp: %s\n"
10057
10058 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10059 #, c-format
10060 msgid "resource(s) deleted\n"
10061 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
10062
10063 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10067 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10068 msgstr ""
10069 "Aufruf: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10070 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
10071
10072 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10073 #, c-format
10074 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10075 msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
10076
10077 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10078 #, c-format
10079 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10080 msgstr "%s: unzulässiger Schlüssel (%s)\n"
10081
10082 # libc.po: "Keine Berechtigung"
10083 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10084 msgid "permission denied for key"
10085 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
10086
10087 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10088 msgid "already removed key"
10089 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
10090
10091 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10092 msgid "invalid key"
10093 msgstr "ungültiger Schlüssel"
10094
10095 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10096 msgid "unknown error in key"
10097 msgstr "unbekannter Fehler im Schlüssel"
10098
10099 # libc.po: "Keine Berechtigung"
10100 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10101 msgid "permission denied for id"
10102 msgstr "Keine Berechtigung für ID"
10103
10104 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10105 msgid "invalid id"
10106 msgstr "ungültige ID"
10107
10108 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10109 msgid "already removed id"
10110 msgstr "ID schon entfernt"
10111
10112 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10113 msgid "unknown error in id"
10114 msgstr "unbekannter Fehler in ID"
10115
10116 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10117 #, c-format
10118 msgid "%s: %s (%s)\n"
10119 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10120
10121 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10122 #, c-format
10123 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10124 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
10125
10126 #: sys-utils/ipcs.c:120
10127 #, c-format
10128 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10129 msgstr "Aufruf: %s -asmq -tclup \n"
10130
10131 #: sys-utils/ipcs.c:121
10132 #, c-format
10133 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10134 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i Id\n"
10135
10136 #: sys-utils/ipcs.c:122
10137 #, c-format
10138 msgid "\t%s -h for help.\n"
10139 msgstr "\t%s -h für weitere Informationen.\n"
10140
10141 #: sys-utils/ipcs.c:128
10142 #, c-format
10143 msgid ""
10144 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10145 msgstr ""
10146 "%s liefert Informationen über Einrichtungen von IPC (Inter Process\n"
10147 "Communication), auf die Sie Lesezugriff haben.\n"
10148
10149 #: sys-utils/ipcs.c:130
10150 #, c-format
10151 msgid ""
10152 "Resource Specification:\n"
10153 "\t-m : shared_mem\n"
10154 "\t-q : messages\n"
10155 msgstr ""
10156 "Ressourcenspezifikation:\n"
10157 "\t-m : gemeinsamer Speicher\n"
10158 "\t-q : Nachrichten\n"
10159
10160 #: sys-utils/ipcs.c:131
10161 #, c-format
10162 msgid ""
10163 "\t-s : semaphores\n"
10164 "\t-a : all (default)\n"
10165 msgstr ""
10166 "\t-s : Semaphoren\n"
10167 "\t-a : alles (Voreinstellung)\n"
10168
10169 #: sys-utils/ipcs.c:132
10170 #, c-format
10171 msgid ""
10172 "Output Format:\n"
10173 "\t-t : time\n"
10174 "\t-p : pid\n"
10175 "\t-c : creator\n"
10176 msgstr ""
10177 "Ausgabeformat:\n"
10178 "\t-t : Zeit\n"
10179 "\t-p : Pid\n"
10180 "\t-c : Erzeuger\n"
10181
10182 #: sys-utils/ipcs.c:133
10183 #, c-format
10184 msgid ""
10185 "\t-l : limits\n"
10186 "\t-u : summary\n"
10187 msgstr ""
10188 "\t-l : Grenzen\n"
10189 "\t-u : Zusammenfassung\n"
10190
10191 #: sys-utils/ipcs.c:134
10192 #, c-format
10193 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10194 msgstr "-i Id [-s -q -m] : Details über mit Id identifizierte Ressource\n"
10195
10196 #: sys-utils/ipcs.c:258
10197 #, c-format
10198 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10199 msgstr ""
10200 "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
10201
10202 #: sys-utils/ipcs.c:264
10203 #, c-format
10204 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10205 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
10206
10207 #: sys-utils/ipcs.c:269
10208 #, c-format
10209 msgid "max number of segments = %lu\n"
10210 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
10211
10212 #: sys-utils/ipcs.c:271
10213 #, c-format
10214 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10215 msgstr "Maximale Segmentgröße (KByte) = %lu\n"
10216
10217 #: sys-utils/ipcs.c:273
10218 #, c-format
10219 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10220 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (kBytes) = %llu\n"
10221
10222 #: sys-utils/ipcs.c:275
10223 #, c-format
10224 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10225 msgstr "Minimale Segmentgröße (Bytes) = %lu\n"
10226
10227 #: sys-utils/ipcs.c:280
10228 #, c-format
10229 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10230 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
10231
10232 #: sys-utils/ipcs.c:281
10233 #, c-format
10234 msgid "segments allocated %d\n"
10235 msgstr "allozierte Segmente %d\n"
10236
10237 #: sys-utils/ipcs.c:282
10238 #, c-format
10239 msgid "pages allocated %ld\n"
10240 msgstr "allozierte Seiten %ld\n"
10241
10242 #: sys-utils/ipcs.c:283
10243 #, c-format
10244 msgid "pages resident %ld\n"
10245 msgstr "residente Seiten %ld\n"
10246
10247 #: sys-utils/ipcs.c:284
10248 #, c-format
10249 msgid "pages swapped %ld\n"
10250 msgstr "geswappte Seiten %ld\n"
10251
10252 #: sys-utils/ipcs.c:285
10253 #, c-format
10254 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10255 msgstr "Swapleistung: %ld Versuche\t %ldErfolge\n"
10256
10257 #: sys-utils/ipcs.c:290
10258 #, c-format
10259 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10260 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
10261
10262 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10263 #: sys-utils/ipcs.c:311
10264 msgid "shmid"
10265 msgstr "shmid"
10266
10267 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10268 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10269 msgid "perms"
10270 msgstr "Rechte"
10271
10272 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10273 msgid "cuid"
10274 msgstr "cuid"
10275
10276 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10277 msgid "cgid"
10278 msgstr "cgid"
10279
10280 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10281 msgid "uid"
10282 msgstr "uid"
10283
10284 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10285 msgid "gid"
10286 msgstr "gid"
10287
10288 #: sys-utils/ipcs.c:296
10289 #, c-format
10290 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10291 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
10292
10293 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10294 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10295 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10296 msgid "owner"
10297 msgstr "Besitzer"
10298
10299 #: sys-utils/ipcs.c:298
10300 msgid "attached"
10301 msgstr "Attach"
10302
10303 #: sys-utils/ipcs.c:298
10304 msgid "detached"
10305 msgstr "Detach"
10306
10307 #: sys-utils/ipcs.c:299
10308 msgid "changed"
10309 msgstr "Change"
10310
10311 #: sys-utils/ipcs.c:303
10312 #, c-format
10313 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10314 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Last-Op --------\n"
10315
10316 #: sys-utils/ipcs.c:305
10317 msgid "cpid"
10318 msgstr "cpid"
10319
10320 #: sys-utils/ipcs.c:305
10321 msgid "lpid"
10322 msgstr "lpid"
10323
10324 #: sys-utils/ipcs.c:309
10325 #, c-format
10326 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10327 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
10328
10329 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10330 msgid "key"
10331 msgstr "Schlüssel"
10332
10333 #: sys-utils/ipcs.c:311
10334 msgid "bytes"
10335 msgstr "Bytes"
10336
10337 #: sys-utils/ipcs.c:312
10338 msgid "nattch"
10339 msgstr "nattch"
10340
10341 #: sys-utils/ipcs.c:312
10342 msgid "status"
10343 msgstr "Status"
10344
10345 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10346 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10347 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10348 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10349 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10350 msgid "Not set"
10351 msgstr "Nicht gesetzt"
10352
10353 #: sys-utils/ipcs.c:365
10354 msgid "dest"
10355 msgstr "zerstört"
10356
10357 #: sys-utils/ipcs.c:366
10358 msgid "locked"
10359 msgstr "gesperrt"
10360
10361 #: sys-utils/ipcs.c:386
10362 #, c-format
10363 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10364 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
10365
10366 #: sys-utils/ipcs.c:392
10367 #, c-format
10368 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10369 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
10370
10371 #: sys-utils/ipcs.c:396
10372 #, c-format
10373 msgid "max number of arrays = %d\n"
10374 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
10375
10376 #: sys-utils/ipcs.c:397
10377 #, c-format
10378 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10379 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
10380
10381 #: sys-utils/ipcs.c:398
10382 #, c-format
10383 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10384 msgstr "maximale Semaphoren systemweit = %d\n"
10385
10386 #: sys-utils/ipcs.c:399
10387 #, c-format
10388 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10389 msgstr "maximale Operations pro Semop-Ruf = %d\n"
10390
10391 #: sys-utils/ipcs.c:400
10392 #, c-format
10393 msgid "semaphore max value = %d\n"
10394 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n"
10395
10396 #: sys-utils/ipcs.c:404
10397 #, c-format
10398 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10399 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
10400
10401 #: sys-utils/ipcs.c:405
10402 #, c-format
10403 msgid "used arrays = %d\n"
10404 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
10405
10406 #: sys-utils/ipcs.c:406
10407 #, c-format
10408 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10409 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
10410
10411 #: sys-utils/ipcs.c:410
10412 #, c-format
10413 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10414 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
10415
10416 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10417 msgid "semid"
10418 msgstr "SemID"
10419
10420 #: sys-utils/ipcs.c:416
10421 #, c-format
10422 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10423 msgstr "------ Semaphore-Operations/Änderungs-Zeiten --------\n"
10424
10425 #: sys-utils/ipcs.c:418
10426 msgid "last-op"
10427 msgstr "last-op"
10428
10429 #: sys-utils/ipcs.c:418
10430 msgid "last-changed"
10431 msgstr "last-changed"
10432
10433 #: sys-utils/ipcs.c:425
10434 #, c-format
10435 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10436 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
10437
10438 #: sys-utils/ipcs.c:427
10439 msgid "nsems"
10440 msgstr "nsems"
10441
10442 #: sys-utils/ipcs.c:486
10443 #, c-format
10444 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10445 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenschlangen konfiguriert\n"
10446
10447 #: sys-utils/ipcs.c:494
10448 #, c-format
10449 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10450 msgstr "------ Nachrichten: Grenzen --------\n"
10451
10452 #: sys-utils/ipcs.c:495
10453 #, c-format
10454 msgid "max queues system wide = %d\n"
10455 msgstr "maximale Warteschlangen systemweit = %d\n"
10456
10457 #: sys-utils/ipcs.c:496
10458 #, c-format
10459 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10460 msgstr "maximale Größe der Nachricht (Bytes) = %d\n"
10461
10462 #: sys-utils/ipcs.c:497
10463 #, c-format
10464 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10465 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange (Bytes) = %d\n"
10466
10467 #: sys-utils/ipcs.c:501
10468 #, c-format
10469 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10470 msgstr "------ Nachrichten: Status --------\n"
10471
10472 #: sys-utils/ipcs.c:502
10473 #, c-format
10474 msgid "allocated queues = %d\n"
10475 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
10476
10477 #: sys-utils/ipcs.c:503
10478 #, c-format
10479 msgid "used headers = %d\n"
10480 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
10481
10482 #: sys-utils/ipcs.c:504
10483 #, c-format
10484 msgid "used space = %d bytes\n"
10485 msgstr "benutzter Platz = %d Bytes\n"
10486
10487 #: sys-utils/ipcs.c:508
10488 #, c-format
10489 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10490 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Besitzer --------\n"
10491
10492 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10493 #: sys-utils/ipcs.c:528
10494 msgid "msqid"
10495 msgstr "msqid"
10496
10497 #: sys-utils/ipcs.c:514
10498 #, c-format
10499 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10500 msgstr ""
10501 "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
10502
10503 #: sys-utils/ipcs.c:516
10504 msgid "send"
10505 msgstr "Versand"
10506
10507 #: sys-utils/ipcs.c:516
10508 msgid "recv"
10509 msgstr "Empfang"
10510
10511 #: sys-utils/ipcs.c:516
10512 msgid "change"
10513 msgstr "Änderung"
10514
10515 #: sys-utils/ipcs.c:520
10516 #, c-format
10517 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10518 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
10519
10520 #: sys-utils/ipcs.c:522
10521 msgid "lspid"
10522 msgstr "lspid"
10523
10524 #: sys-utils/ipcs.c:522
10525 msgid "lrpid"
10526 msgstr "lrpid"
10527
10528 #: sys-utils/ipcs.c:526
10529 #, c-format
10530 msgid "------ Message Queues --------\n"
10531 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
10532
10533 #: sys-utils/ipcs.c:529
10534 msgid "used-bytes"
10535 msgstr "Benutzt-Bytes"
10536
10537 #: sys-utils/ipcs.c:529
10538 msgid "messages"
10539 msgstr "Nachrichten"
10540
10541 #: sys-utils/ipcs.c:593
10542 #, fuzzy
10543 msgid "shmctl failed"
10544 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
10545
10546 #: sys-utils/ipcs.c:595
10547 #, c-format
10548 msgid ""
10549 "\n"
10550 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10551 msgstr ""
10552 "\n"
10553 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
10554
10555 # similiar message below.
10556 #: sys-utils/ipcs.c:596
10557 #, c-format
10558 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10559 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10560
10561 # similiar message below.
10562 #: sys-utils/ipcs.c:598
10563 #, c-format
10564 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10565 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10566
10567 #: sys-utils/ipcs.c:600
10568 #, c-format
10569 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10570 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10571
10572 #: sys-utils/ipcs.c:603
10573 #, c-format
10574 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10575 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
10576
10577 #: sys-utils/ipcs.c:605
10578 #, c-format
10579 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10580 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
10581
10582 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10583 #, c-format
10584 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10585 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
10586
10587 #: sys-utils/ipcs.c:619
10588 #, fuzzy
10589 msgid "msgctl failed"
10590 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
10591
10592 #: sys-utils/ipcs.c:621
10593 #, c-format
10594 msgid ""
10595 "\n"
10596 "Message Queue msqid=%d\n"
10597 msgstr ""
10598 "\n"
10599 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
10600
10601 #: sys-utils/ipcs.c:622
10602 #, c-format
10603 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10604 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10605
10606 #: sys-utils/ipcs.c:624
10607 #, c-format
10608 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10609 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10610
10611 #: sys-utils/ipcs.c:633
10612 #, c-format
10613 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10614 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
10615
10616 #: sys-utils/ipcs.c:635
10617 #, c-format
10618 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10619 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
10620
10621 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10622 #, fuzzy
10623 msgid "semctl failed"
10624 msgstr "„seek“ gescheitert."
10625
10626 #: sys-utils/ipcs.c:654
10627 #, c-format
10628 msgid ""
10629 "\n"
10630 "Semaphore Array semid=%d\n"
10631 msgstr ""
10632 "\n"
10633 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
10634
10635 #: sys-utils/ipcs.c:655
10636 #, c-format
10637 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10638 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10639
10640 #: sys-utils/ipcs.c:657
10641 #, c-format
10642 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10643 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10644
10645 #: sys-utils/ipcs.c:659
10646 #, c-format
10647 msgid "nsems = %ld\n"
10648 msgstr "nsems = %ld\n"
10649
10650 #: sys-utils/ipcs.c:660
10651 #, c-format
10652 msgid "otime = %-26.24s\n"
10653 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10654
10655 #: sys-utils/ipcs.c:662
10656 #, c-format
10657 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10658 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10659
10660 #: sys-utils/ipcs.c:665
10661 msgid "semnum"
10662 msgstr "Semnum"
10663
10664 #: sys-utils/ipcs.c:665
10665 msgid "value"
10666 msgstr "Wert"
10667
10668 #: sys-utils/ipcs.c:665
10669 msgid "ncount"
10670 msgstr "ncount"
10671
10672 #: sys-utils/ipcs.c:665
10673 msgid "zcount"
10674 msgstr "zcount"
10675
10676 #: sys-utils/ipcs.c:665
10677 msgid "pid"
10678 msgstr "Pid"
10679
10680 #: sys-utils/ldattach.c:87
10681 #, c-format
10682 msgid ""
10683 "\n"
10684 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10685 msgstr ""
10686
10687 #: sys-utils/ldattach.c:89
10688 msgid ""
10689 "\n"
10690 "Known <ldisc> names:\n"
10691 msgstr ""
10692
10693 #: sys-utils/ldattach.c:174
10694 #, fuzzy, c-format
10695 msgid "invalid speed: %s"
10696 msgstr "ungültige ID: %s\n"
10697
10698 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
10699 # "mkfs von util-linux-2.10d"
10700 #: sys-utils/ldattach.c:177
10701 #, fuzzy, c-format
10702 msgid "ldattach from %s\n"
10703 msgstr "%s von %s\n"
10704
10705 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10706 #, fuzzy
10707 msgid "invalid option"
10708 msgstr "ungültige ID"
10709
10710 #: sys-utils/ldattach.c:194
10711 #, fuzzy, c-format
10712 msgid "invalid line discipline: %s"
10713 msgstr "ungültige ID: %s\n"
10714
10715 #: sys-utils/ldattach.c:202
10716 #, fuzzy, c-format
10717 msgid "%s is not a serial line"
10718 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
10719
10720 #: sys-utils/ldattach.c:208
10721 #, fuzzy, c-format
10722 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10723 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
10724
10725 #: sys-utils/ldattach.c:211
10726 #, c-format
10727 msgid "speed %d unsupported"
10728 msgstr ""
10729
10730 #: sys-utils/ldattach.c:242
10731 #, fuzzy, c-format
10732 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10733 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
10734
10735 #: sys-utils/ldattach.c:249
10736 #, fuzzy
10737 msgid "cannot set line discipline"
10738 msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen"
10739
10740 #: sys-utils/ldattach.c:255
10741 #, fuzzy
10742 msgid "cannot daemonize"
10743 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
10744
10745 #: sys-utils/lscpu.c:64
10746 #, fuzzy
10747 msgid "none"
10748 msgstr "Kein"
10749
10750 #: sys-utils/lscpu.c:65
10751 msgid "para"
10752 msgstr ""
10753
10754 #: sys-utils/lscpu.c:66
10755 msgid "full"
10756 msgstr ""
10757
10758 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
10759 #, fuzzy, c-format
10760 msgid "error: %s"
10761 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
10762
10763 #: sys-utils/lscpu.c:154
10764 #, fuzzy, c-format
10765 msgid "error parse: %s"
10766 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
10767
10768 #: sys-utils/lscpu.c:176
10769 #, fuzzy
10770 msgid "error: strdup failed"
10771 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
10772
10773 #: sys-utils/lscpu.c:259
10774 #, fuzzy
10775 msgid "error: uname failed"
10776 msgstr ""
10777 "\n"
10778 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
10779
10780 #: sys-utils/lscpu.c:481
10781 #, fuzzy
10782 msgid "error: malloc failed"
10783 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
10784
10785 #: sys-utils/lscpu.c:496
10786 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10787 msgstr ""
10788
10789 #: sys-utils/lscpu.c:514
10790 #, c-format
10791 msgid ""
10792 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10793 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10794 "# starting from zero.\n"
10795 "# CPU,Core,Socket,Node"
10796 msgstr ""
10797
10798 #: sys-utils/lscpu.c:580
10799 msgid "Thread(s) per core:"
10800 msgstr ""
10801
10802 #: sys-utils/lscpu.c:581
10803 msgid "Core(s) per socket:"
10804 msgstr ""
10805
10806 #: sys-utils/lscpu.c:582
10807 msgid "CPU socket(s):"
10808 msgstr ""
10809
10810 #: sys-utils/lscpu.c:586
10811 msgid "NUMA node(s):"
10812 msgstr ""
10813
10814 #: sys-utils/lscpu.c:588
10815 msgid "Vendor ID:"
10816 msgstr ""
10817
10818 #: sys-utils/lscpu.c:590
10819 msgid "CPU family:"
10820 msgstr ""
10821
10822 #: sys-utils/lscpu.c:592
10823 msgid "Model:"
10824 msgstr ""
10825
10826 #: sys-utils/lscpu.c:594
10827 msgid "Stepping:"
10828 msgstr ""
10829
10830 #: sys-utils/lscpu.c:596
10831 msgid "CPU MHz:"
10832 msgstr ""
10833
10834 #: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
10835 #, fuzzy
10836 msgid "Virtualization:"
10837 msgstr "Alte Aufteilung:\n"
10838
10839 #: sys-utils/lscpu.c:604
10840 msgid "Hypervisor vendor:"
10841 msgstr ""
10842
10843 #: sys-utils/lscpu.c:605
10844 msgid "Virtualization type:"
10845 msgstr ""
10846
10847 #: sys-utils/lscpu.c:613
10848 #, c-format
10849 msgid "%s cache:"
10850 msgstr ""
10851
10852 #: sys-utils/lscpu.c:621
10853 #, fuzzy, c-format
10854 msgid "Usage: %s [option]\n"
10855 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
10856
10857 #: sys-utils/lscpu.c:624
10858 msgid ""
10859 "CPU architecture information helper\n"
10860 "\n"
10861 " -h, --help usage information\n"
10862 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10863 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10864 msgstr ""
10865
10866 #: sys-utils/lscpu.c:673
10867 #, fuzzy, c-format
10868 msgid "error: change working directory to %s."
10869 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
10870
10871 #: sys-utils/rdev.c:77
10872 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10873 msgstr "Aufruf: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ BILD [ WERT [ OFFSET ] ] ]"
10874
10875 # Oh well, "ROOT-Gerät" sounds sooo stupid
10876 #: sys-utils/rdev.c:78
10877 msgid ""
10878 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10879 msgstr ""
10880 " rdev /dev/fd0 (oder rdev /linux etc.) das aktuelle ROOT-Gerät anzeigen"
10881
10882 #: sys-utils/rdev.c:79
10883 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10884 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT auf /dev/hda2 setzen"
10885
10886 #: sys-utils/rdev.c:80
10887 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10888 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS setzen (Nur-Lese-Status)"
10889
10890 #: sys-utils/rdev.c:81
10891 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10892 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Größe der RAMDISK setzen"
10893
10894 #: sys-utils/rdev.c:82
10895 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10896 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODE bei Booten setzen"
10897
10898 #: sys-utils/rdev.c:83
10899 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10900 msgstr " rdev -o N … Byte-Offset N benutzen"
10901
10902 #: sys-utils/rdev.c:84
10903 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10904 msgstr " rootflags … das gleiche wie rdev -R"
10905
10906 #: sys-utils/rdev.c:85
10907 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10908 msgstr " ramsize … das gleiche wie rdev -r"
10909
10910 #: sys-utils/rdev.c:86
10911 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10912 msgstr " vidmode … das gleiche wie rdev -v"
10913
10914 #: sys-utils/rdev.c:87
10915 msgid ""
10916 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10917 msgstr ""
10918 "Bem.: Videomodi sind: -3=fragen, -2=Erweitert, -1=NormalVGA, 1=schlüssel1, …"
10919
10920 #: sys-utils/rdev.c:88
10921 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10922 msgstr ""
10923 " nehmen Sie -R 1, um im Nur-Lesen-Modus einzuhängen, -R 0 für lesen/"
10924 "schreiben."
10925
10926 #: sys-utils/rdev.c:245
10927 msgid "missing comma"
10928 msgstr "fehlendes Komma"
10929
10930 #: sys-utils/readprofile.c:72
10931 #, c-format
10932 msgid "out of memory"
10933 msgstr "Speicher ist alle"
10934
10935 #: sys-utils/readprofile.c:118
10936 #, c-format
10937 msgid ""
10938 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10939 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10940 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10941 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10942 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10943 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10944 "\t -v print verbose data\n"
10945 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10946 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10947 "\t -s print individual counters within functions\n"
10948 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10949 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10950 "\t -V print version and exit\n"
10951 msgstr ""
10952 "%s: Aufruf: %s [optionen]\n"
10953 "\t -m <mapfile> (Voreinstellung = „%s“\n"
10954 "\t und „%s“)\n"
10955 "\t -p <pro-file> (Voreinstellung = „%s“)\n"
10956 "\t -M <mult> Profiling-Multiplier auf <mult> setzen\n"
10957 "\t -i nur Informationen über die Schrittweite ausgeben\n"
10958 "\t -v ausführliche Daten ausgeben\n"
10959 "\t -a alle Symbole ausgeben, auch wenn Zähler 0 ist\n"
10960 "\t -b einzelne Histogramm-Eimer-Zähler ausgeben\n"
10961 "\t -s einzelne Zähler innerhalb von Funktionen ausgeben\n"
10962 "\t -r alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n"
10963 "\t -n Byte-Anordnungs-Erkennung abschalten\n"
10964 "\t -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
10965
10966 #: sys-utils/readprofile.c:227
10967 #, fuzzy, c-format
10968 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10969 msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
10970
10971 #: sys-utils/readprofile.c:268
10972 #, c-format
10973 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10974 msgstr ""
10975
10976 #: sys-utils/readprofile.c:284
10977 #, c-format
10978 msgid "Sampling_step: %i\n"
10979 msgstr "Sampling_step: %i\n"
10980
10981 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10982 #, c-format
10983 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10984 msgstr "%s: %s(%i): falsche Tabellen-Zeile\n"
10985
10986 #: sys-utils/readprofile.c:318
10987 #, c-format
10988 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10989 msgstr "%s: Konnte „_stext“ nicht in %s finden\n"
10990
10991 #: sys-utils/readprofile.c:352
10992 #, c-format
10993 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10994 msgstr "%s: Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?\n"
10995
10996 #: sys-utils/readprofile.c:412
10997 msgid "total"
10998 msgstr "gesamt"
10999
11000 #: sys-utils/renice.c:53
11001 #, c-format
11002 msgid ""
11003 "\n"
11004 "Usage:\n"
11005 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11006 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11007 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11008 " renice -h | --help\n"
11009 " renice -v | --version\n"
11010 "\n"
11011 msgstr ""
11012
11013 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
11014 # "mkfs von util-linux-2.10d"
11015 #: sys-utils/renice.c:89
11016 #, fuzzy, c-format
11017 msgid "renice from %s\n"
11018 msgstr "%s von %s\n"
11019
11020 #: sys-utils/renice.c:126
11021 #, c-format
11022 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11023 msgstr "renice: Unbekannter Benutzer: %s\n"
11024
11025 #: sys-utils/renice.c:134
11026 #, c-format
11027 msgid "renice: %s: bad value\n"
11028 msgstr "renice: Ungültiger Wert: %s\n"
11029
11030 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11031 msgid "getpriority"
11032 msgstr "getpriority"
11033
11034 #: sys-utils/renice.c:157
11035 msgid "setpriority"
11036 msgstr "setpriority"
11037
11038 #: sys-utils/renice.c:168
11039 #, c-format
11040 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11041 msgstr "%d: Alte Priorität: %d, neue Priorität: %d\n"
11042
11043 #: sys-utils/rtcwake.c:81
11044 #, c-format
11045 msgid ""
11046 "usage: %s [options]\n"
11047 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11048 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11049 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11050 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11051 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11052 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11053 " -v | --verbose verbose messages\n"
11054 " -V | --version show version\n"
11055 msgstr ""
11056 "Aufruf: %s [optionen]\n"
11057 " -d | --device <gerät> zu benutzendes RTC-Gerät (rtc0|rtc1|…)\n"
11058 " -l | --local RTC benutzt lokale Zeitzone\n"
11059 " -m | --mode standby|mem|… Schlafmodus\n"
11060 " -s | --seconds <sekunde> zu schlafende Sekunden\n"
11061 " -t | --time <time_t> Zeit zum Aufwachen\n"
11062 " -u | --utc RTC benutzt UTC\n"
11063 " -v | --verbose ausführliche Nachrichten\n"
11064 " -V | --version Version anzeigen\n"
11065
11066 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11067 msgid "read rtc time"
11068 msgstr "RTC-Zeit lesen"
11069
11070 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11071 msgid "read system time"
11072 msgstr "System-Zeit lesen"
11073
11074 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11075 msgid "convert rtc time"
11076 msgstr "RTC-Zeit konvertieren"
11077
11078 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11079 msgid "set rtc alarm"
11080 msgstr "RTC-Alarm setzen"
11081
11082 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11083 msgid "enable rtc alarm"
11084 msgstr "RTC-Alarm aktivieren"
11085
11086 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11087 msgid "set rtc wake alarm"
11088 msgstr "RTC-Weck-Alarm setzen"
11089
11090 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11091 #, c-format
11092 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11093 msgstr " %s: nicht erkannter Energiesparmodus „%s“\n"
11094
11095 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11096 #, c-format
11097 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11098 msgstr "%s: unzulässiges Intervall %s Sekunden\n"
11099
11100 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11101 #, c-format
11102 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11103 msgstr "%s: unzulässige time_t-Wert %s\n"
11104
11105 # c-format
11106 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11107 #, c-format
11108 msgid "%s: version %s\n"
11109 msgstr "%s: Version %s\n"
11110
11111 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11112 #, c-format
11113 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11114 msgstr "%s: interpretiere RTC als UTC …\n"
11115
11116 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11117 #, fuzzy, c-format
11118 msgid "Using UTC time.\n"
11119 msgstr "Benutze %s-Zeit.\n"
11120
11121 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11122 #, fuzzy, c-format
11123 msgid "Using local time.\n"
11124 msgstr "Benutze %s-Zeit.\n"
11125
11126 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11127 #, c-format
11128 msgid "%s: must provide wake time\n"
11129 msgstr "%s: Weckzeit muss angegeben werden\n"
11130
11131 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11132 msgid "malloc() failed"
11133 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
11134
11135 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11136 #, c-format
11137 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11138 msgstr "%s: %s nicht für Weckereignisse geeignet\n"
11139
11140 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11141 #, c-format
11142 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11143 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
11144
11145 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11146 #, c-format
11147 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11148 msgstr "%s: Zeit geht nicht rückwärts zu %s\n"
11149
11150 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11151 #, c-format
11152 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11153 msgstr "%s: Weckereignis von „%s“, benutze %s bei %s\n"
11154
11155 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11156 msgid "rtc read"
11157 msgstr "RTC gelesen"
11158
11159 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11160 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11161 msgstr ""
11162
11163 #: sys-utils/setarch.c:50
11164 #, c-format
11165 msgid "Switching on %s.\n"
11166 msgstr "Schalte auf %s.\n"
11167
11168 #: sys-utils/setarch.c:113
11169 #, c-format
11170 msgid ""
11171 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11172 "\n"
11173 "Options:\n"
11174 msgstr ""
11175 "Aufruf: %s%s [optionen] [programm [programm-argumente]]\n"
11176 "\n"
11177 "Optionen:\n"
11178
11179 #: sys-utils/setarch.c:117
11180 #, c-format
11181 msgid ""
11182 " -h, --help displays this help text\n"
11183 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11184 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11185 "space\n"
11186 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11187 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11188 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11189 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11190 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11191 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11192 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11193 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11194 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11195 "GB\n"
11196 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11197 msgstr ""
11198
11199 #: sys-utils/setarch.c:131
11200 #, c-format
11201 msgid ""
11202 "\n"
11203 "For more information see setarch(8).\n"
11204 msgstr ""
11205 "\n"
11206 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
11207
11208 #: sys-utils/setarch.c:143
11209 #, c-format
11210 msgid ""
11211 "%s: %s\n"
11212 "Try `%s --help' for more information.\n"
11213 msgstr ""
11214 "%s: %s\n"
11215 "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
11216
11217 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11218 #, c-format
11219 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11220 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
11221
11222 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11223 msgid "Not enough arguments"
11224 msgstr "Nicht genug Argumente"
11225
11226 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11227 #, c-format
11228 msgid "Failed to set personality to %s"
11229 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
11230
11231 #: sys-utils/setsid.c:26
11232 #, c-format
11233 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11234 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
11235
11236 #: sys-utils/tunelp.c:75
11237 #, c-format
11238 msgid ""
11239 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11240 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11241 " -T [on|off] ]\n"
11242 msgstr ""
11243 "Aufruf: %s <gerät> [ -i <IRQ> | -t <ZEIT> | -c <ZEICHEN> | -w <WARTEN> | \n"
11244 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11245 " -T [on|off] ]\n"
11246
11247 #: sys-utils/tunelp.c:91
11248 msgid "malloc error"
11249 msgstr "Fehler bei malloc"
11250
11251 #: sys-utils/tunelp.c:103
11252 #, c-format
11253 msgid "%s: bad value\n"
11254 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
11255
11256 #: sys-utils/tunelp.c:242
11257 #, c-format
11258 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11259 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
11260
11261 #: sys-utils/tunelp.c:263
11262 #, c-format
11263 msgid "%s status is %d"
11264 msgstr "Der Status von %s ist %d"
11265
11266 #: sys-utils/tunelp.c:264
11267 #, c-format
11268 msgid ", busy"
11269 msgstr ", belegt"
11270
11271 #: sys-utils/tunelp.c:265
11272 #, c-format
11273 msgid ", ready"
11274 msgstr ", bereit"
11275
11276 #: sys-utils/tunelp.c:266
11277 #, c-format
11278 msgid ", out of paper"
11279 msgstr ", kein Papier"
11280
11281 # tl: "betriebsbereit"
11282 #: sys-utils/tunelp.c:267
11283 #, c-format
11284 msgid ", on-line"
11285 msgstr ", on-line"
11286
11287 #: sys-utils/tunelp.c:268
11288 #, c-format
11289 msgid ", error"
11290 msgstr ", Fehler"
11291
11292 #: sys-utils/tunelp.c:285
11293 msgid "LPGETIRQ error"
11294 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
11295
11296 #: sys-utils/tunelp.c:291
11297 #, c-format
11298 msgid "%s using IRQ %d\n"
11299 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
11300
11301 #: sys-utils/tunelp.c:293
11302 #, c-format
11303 msgid "%s using polling\n"
11304 msgstr "%s benutzt Polling\n"
11305
11306 #: text-utils/col.c:154
11307 #, c-format
11308 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11309 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
11310
11311 #: text-utils/col.c:544
11312 #, c-format
11313 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11314 msgstr "Aufruf: col [-bfpx] [-l AnzahlZeilen]\n"
11315
11316 #: text-utils/col.c:550
11317 #, c-format
11318 msgid "col: write error.\n"
11319 msgstr "col: Fehler beim Schreiben.\n"
11320
11321 # %s can be one of the two following texts.
11322 #: text-utils/col.c:557
11323 #, c-format
11324 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11325 msgstr "col: Warnung: kann nicht zurück %s.\n"
11326
11327 #: text-utils/col.c:558
11328 msgid "past first line"
11329 msgstr "über erste Zeile"
11330
11331 #: text-utils/col.c:558
11332 msgid "-- line already flushed"
11333 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
11334
11335 #: text-utils/colcrt.c:97
11336 #, c-format
11337 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11338 msgstr "Aufruf: %s [ - ] [ -2 ] [ Datei … ]\n"
11339
11340 #: text-utils/column.c:297
11341 msgid "line too long"
11342 msgstr "Zeile ist zu lang"
11343
11344 #: text-utils/column.c:374
11345 #, c-format
11346 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11347 msgstr "Aufruf: column [-tx] [-c Spalten] [Datei …]\n"
11348
11349 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11350 #, c-format
11351 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11352 msgstr "hexdump: ungültiger Längenwert.\n"
11353
11354 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11355 #, c-format
11356 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11357 msgstr "hexdump: ungültiger Überspring-Wert.\n"
11358
11359 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11360 #, c-format
11361 msgid ""
11362 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11363 msgstr ""
11364 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_datei] [-n länge] [-s überspringen] "
11365 "[datei …]\n"
11366
11367 #: text-utils/more.c:256
11368 #, c-format
11369 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11370 msgstr ""
11371 "Aufruf: %s [-dflpcsu] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 …\n"
11372
11373 #: text-utils/more.c:479
11374 #, c-format
11375 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11376 msgstr "%s: Unbekannte Option „-%c“\n"
11377
11378 #: text-utils/more.c:511
11379 #, c-format
11380 msgid ""
11381 "\n"
11382 "*** %s: directory ***\n"
11383 "\n"
11384 msgstr ""
11385 "\n"
11386 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
11387 "\n"
11388
11389 #: text-utils/more.c:555
11390 #, c-format
11391 msgid ""
11392 "\n"
11393 "******** %s: Not a text file ********\n"
11394 "\n"
11395 msgstr ""
11396 "\n"
11397 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
11398 "\n"
11399
11400 #: text-utils/more.c:658
11401 #, c-format
11402 msgid "[Use q or Q to quit]"
11403 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
11404
11405 #: text-utils/more.c:750
11406 #, c-format
11407 msgid "--More--"
11408 msgstr "--Mehr--"
11409
11410 #: text-utils/more.c:752
11411 #, c-format
11412 msgid "(Next file: %s)"
11413 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
11414
11415 #: text-utils/more.c:757
11416 #, c-format
11417 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11418 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, ›q‹ zum Beenden.]"
11419
11420 #: text-utils/more.c:1172
11421 #, c-format
11422 msgid "...back %d pages"
11423 msgstr "… %d Seiten zurück"
11424
11425 #: text-utils/more.c:1174
11426 msgid "...back 1 page"
11427 msgstr "… eine Seite zurück"
11428
11429 #: text-utils/more.c:1217
11430 msgid "...skipping one line"
11431 msgstr "…überspringe eine Zeile"
11432
11433 #: text-utils/more.c:1219
11434 #, c-format
11435 msgid "...skipping %d lines"
11436 msgstr "…überspringe %d Zeilen"
11437
11438 #: text-utils/more.c:1256
11439 msgid ""
11440 "\n"
11441 "***Back***\n"
11442 "\n"
11443 msgstr ""
11444 "\n"
11445 "***Zurück***\n"
11446 "\n"
11447
11448 #: text-utils/more.c:1294
11449 msgid ""
11450 "\n"
11451 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11452 "brackets.\n"
11453 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11454 msgstr ""
11455 "\n"
11456 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
11457 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die "
11458 "neue\n"
11459 "Voreinstellung wird.\n"
11460
11461 #: text-utils/more.c:1301
11462 msgid ""
11463 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11464 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11465 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11466 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11467 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11468 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11469 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11470 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11471 "' Go to place where previous search started\n"
11472 "= Display current line number\n"
11473 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11474 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11475 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11476 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11477 "ctrl-L Redraw screen\n"
11478 ":n Go to kth next file [1]\n"
11479 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11480 ":f Display current file name and line number\n"
11481 ". Repeat previous command\n"
11482 msgstr ""
11483 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
11484 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]"
11485 "*\n"
11486 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
11487 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
11488 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
11489 "s k Zeilen Text vorwärtsspringen [1]\n"
11490 "f k Bildschirme Text vorwärtsspringen [1]\n"
11491 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärtsspringen [1]\n"
11492 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
11493 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
11494 "/<regulärer Ausdruck> nach ktem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen "
11495 "[1]\n"
11496 "n nach ktem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen "
11497 "[1]\n"
11498 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Untershell ausführen\n"
11499 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
11500 "Strg-L Schirm neuzeichnen\n"
11501 ":n zur kten nächsten Datei gehen [1]\n"
11502 ":p zur kten vorigen Datei gehen [1]\n"
11503 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
11504 ". letzten Befehl wiederholen\n"
11505
11506 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11507 #, c-format
11508 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11509 msgstr "[Drücken Sie ›h‹ für Hilfe.]"
11510
11511 #: text-utils/more.c:1409
11512 #, c-format
11513 msgid "\"%s\" line %d"
11514 msgstr "„%s“ Zeile %d"
11515
11516 #: text-utils/more.c:1411
11517 #, c-format
11518 msgid "[Not a file] line %d"
11519 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
11520
11521 #: text-utils/more.c:1495
11522 msgid " Overflow\n"
11523 msgstr " Überlauf\n"
11524
11525 #: text-utils/more.c:1542
11526 msgid "...skipping\n"
11527 msgstr "…Überspringe\n"
11528
11529 #: text-utils/more.c:1571
11530 msgid "Regular expression botch"
11531 msgstr "Fehler beim Ausführen von „re_exec()“"
11532
11533 #: text-utils/more.c:1579
11534 msgid ""
11535 "\n"
11536 "Pattern not found\n"
11537 msgstr ""
11538 "\n"
11539 "Muster wurde nicht gefunden\n"
11540
11541 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11542 msgid "Pattern not found"
11543 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
11544
11545 #: text-utils/more.c:1643
11546 msgid "can't fork\n"
11547 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen\n"
11548
11549 #: text-utils/more.c:1682
11550 msgid ""
11551 "\n"
11552 "...Skipping "
11553 msgstr ""
11554 "\n"
11555 "…Überspringe "
11556
11557 #: text-utils/more.c:1686
11558 msgid "...Skipping to file "
11559 msgstr "…Springe zu Datei"
11560
11561 #: text-utils/more.c:1688
11562 msgid "...Skipping back to file "
11563 msgstr "…Springe zurück zu Datei "
11564
11565 #: text-utils/more.c:1966
11566 msgid "Line too long"
11567 msgstr "Zeile ist zu lang"
11568
11569 #: text-utils/more.c:2009
11570 msgid "No previous command to substitute for"
11571 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
11572
11573 #: text-utils/odsyntax.c:130
11574 #, c-format
11575 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11576 msgstr "od: von od(1) wird zugunsten von hexdump(1) abgeraten.\n"
11577
11578 #: text-utils/odsyntax.c:133
11579 #, c-format
11580 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11581 msgstr "od: Kompatibilität mit hexdump(1) unterstützt die Option -%c nicht%s\n"
11582
11583 #: text-utils/odsyntax.c:134
11584 msgid "; see strings(1)."
11585 msgstr "; siehe strings(1)."
11586
11587 #: text-utils/parse.c:63
11588 #, c-format
11589 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11590 msgstr "hexdump: Konnte %s nicht lesen.\n"
11591
11592 #: text-utils/parse.c:68
11593 #, c-format
11594 msgid "hexdump: line too long.\n"
11595 msgstr "hexdump: Zeile ist zu lang.\n"
11596
11597 #: text-utils/parse.c:401
11598 #, c-format
11599 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11600 msgstr "hexdump: Bytezähler mit mehreren Konvertierungszeichen.\n"
11601
11602 #: text-utils/parse.c:483
11603 #, c-format
11604 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11605 msgstr "hexdump: ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s.\n"
11606
11607 #: text-utils/parse.c:490
11608 #, c-format
11609 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11610 msgstr "hexdump: %%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler.\n"
11611
11612 #: text-utils/parse.c:496
11613 #, c-format
11614 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11615 msgstr "hexdump: Ungültiges Format {%s}\n"
11616
11617 #: text-utils/parse.c:502
11618 #, c-format
11619 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11620 msgstr "hexdump: ungültiges Umwandlungszeichen %%%s.\n"
11621
11622 #: text-utils/pg.c:145
11623 msgid ""
11624 "All rights reserved.\n"
11625 "-------------------------------------------------------\n"
11626 " h this screen\n"
11627 " q or Q quit program\n"
11628 " <newline> next page\n"
11629 " f skip a page forward\n"
11630 " d or ^D next halfpage\n"
11631 " l next line\n"
11632 " $ last page\n"
11633 " /regex/ search forward for regex\n"
11634 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11635 " . or ^L redraw screen\n"
11636 " w or z set page size and go to next page\n"
11637 " s filename save current file to filename\n"
11638 " !command shell escape\n"
11639 " p go to previous file\n"
11640 " n go to next file\n"
11641 "\n"
11642 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11643 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11644 "page).\n"
11645 "\n"
11646 "See pg(1) for more information.\n"
11647 "-------------------------------------------------------\n"
11648 msgstr ""
11649
11650 #: text-utils/pg.c:223
11651 #, fuzzy
11652 msgid "Out of memory\n"
11653 msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
11654
11655 #: text-utils/pg.c:236
11656 #, c-format
11657 msgid ""
11658 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11659 msgstr ""
11660 "%s: Aufruf: %s [-zahl] [-p zkette] [-cefnrs] [+zeile] [+/muster/] [dateien]\n"
11661
11662 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
11663 #: text-utils/pg.c:245
11664 #, c-format
11665 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11666 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %s\n"
11667
11668 #: text-utils/pg.c:253
11669 #, c-format
11670 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11671 msgstr "%s: unzulässige Option -- %s\n"
11672
11673 #: text-utils/pg.c:370
11674 msgid "...skipping forward\n"
11675 msgstr "…springe vorwärts\n"
11676
11677 #: text-utils/pg.c:372
11678 msgid "...skipping backward\n"
11679 msgstr "…springe rückwärts\n"
11680
11681 #: text-utils/pg.c:394
11682 msgid "No next file"
11683 msgstr "Keine nächste Datei"
11684
11685 #: text-utils/pg.c:398
11686 msgid "No previous file"
11687 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
11688
11689 #: text-utils/pg.c:928
11690 #, c-format
11691 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11692 msgstr "%s: Fehler beim Lesen aus %s-Datei\n"
11693
11694 #: text-utils/pg.c:934
11695 #, c-format
11696 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11697 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
11698
11699 #: text-utils/pg.c:937
11700 #, c-format
11701 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11702 msgstr "%s: unbekannter Fehler in %s-Datei\n"
11703
11704 #: text-utils/pg.c:1032
11705 #, c-format
11706 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11707 msgstr "%s: Konnte keine temporäre Datei anlegen.\n"
11708
11709 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11710 msgid "RE error: "
11711 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
11712
11713 #: text-utils/pg.c:1198
11714 msgid "(EOF)"
11715 msgstr "(Dateiende)"
11716
11717 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11718 msgid "No remembered search string"
11719 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
11720
11721 #: text-utils/pg.c:1307
11722 msgid "Cannot open "
11723 msgstr "Kann nicht öffnen "
11724
11725 #: text-utils/pg.c:1355
11726 msgid "saved"
11727 msgstr "gespeichert"
11728
11729 #: text-utils/pg.c:1462
11730 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11731 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
11732
11733 #: text-utils/pg.c:1494
11734 msgid "fork() failed, try again later\n"
11735 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
11736
11737 #: text-utils/pg.c:1702
11738 msgid "(Next file: "
11739 msgstr "(Nächste Datei: "
11740
11741 #: text-utils/rev.c:113
11742 #, fuzzy
11743 msgid "unable to allocate bufferspace"
11744 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
11745
11746 #: text-utils/rev.c:143
11747 #, c-format
11748 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11749 msgstr "Aufruf: rev [Datei …]\n"
11750
11751 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11752 #, fuzzy, c-format
11753 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11754 msgstr "Konnte „%s“ nicht zum Lesen öffnen\n"
11755
11756 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11757 #, fuzzy, c-format
11758 msgid "cannot stat \"%s\""
11759 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
11760
11761 #: text-utils/tailf.c:108
11762 #, c-format
11763 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11764 msgstr ""
11765
11766 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11767 #, fuzzy
11768 msgid "invalid number of lines"
11769 msgstr "Ungültige Nummer: %s\n"
11770
11771 #: text-utils/tailf.c:199
11772 #, fuzzy
11773 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11774 msgstr "Aufruf: tailf Logdatei\n"
11775
11776 #: text-utils/ul.c:141
11777 #, c-format
11778 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11779 msgstr "Aufruf: %s [ -i ] [ -t Terminalname ] Datei …\n"
11780
11781 #: text-utils/ul.c:152
11782 #, c-format
11783 msgid "trouble reading terminfo"
11784 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
11785
11786 #: text-utils/ul.c:242
11787 #, c-format
11788 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11789 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o\n"
11790
11791 #: text-utils/ul.c:425
11792 #, c-format
11793 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11794 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
11795
11796 #: text-utils/ul.c:586
11797 #, c-format
11798 msgid "Input line too long.\n"
11799 msgstr "Eingabezeile ist zu lang.\n"
11800
11801 #: text-utils/ul.c:599
11802 #, c-format
11803 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11804 msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
11805
11806 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11807 #~ msgstr "%s: Fehler: Label nur mit V1-Swapbereich\n"
11808
11809 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11810 #~ msgstr "fatal: erste Seite nicht lesbar"
11811
11812 #, fuzzy
11813 #~ msgid ""
11814 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11815 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11816 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11817 #~ "device,\n"
11818 #~ "use the -f option to force it.\n"
11819 #~ msgstr ""
11820 #~ "%s: Das Gerät %s enthält einen gültigen „Sun disklabel“.\n"
11821 #~ "Das bedeutet wahrscheinlich, dass das Anlegen eines v0‐Swapbereiches die\n"
11822 #~ "Partitionstabelle zerstören wird.\n"
11823 #~ "Es wird kein Swapbereich angelegt. Wenn Sie wirklich einen Swapbereich\n"
11824 #~ "anlegen wollen, so benutzen Sie die Option -f.\n"
11825
11826 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11827 #~ msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n"
11828
11829 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11830 #~ msgstr "namei: Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
11831
11832 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11833 #~ msgstr "namei: Konnte nicht in das root-Verzeichnis wechseln!\n"
11834
11835 # XXX
11836 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11837 #~ msgstr "namei: Konnte nicht auf Wurzelverzeichnis zugreifen!\n"
11838
11839 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11840 #~ msgstr "namei: Puffer-Überlauf\n"
11841
11842 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11843 #~ msgstr " ? Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
11844
11845 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11846 #~ msgstr " ? Probleme beim Lesen der symbolischen Verknüpfung %s – %s (%d)\n"
11847
11848 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11849 #~ msgstr ""
11850 #~ " *** Die maximale Zahl der symbolischen Verknüpfungen wurde "
11851 #~ "überschritten ***\n"
11852
11853 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11854 #~ msgstr "namei: Unbekannter Dateityp 0%06o der Datei %s\n"
11855
11856 #, fuzzy
11857 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11858 #~ msgstr "mount: werde %s mittels UUID einhängen\n"
11859
11860 #, fuzzy
11861 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11862 #~ msgstr "mount: werde %s mittels Label einhängen\n"
11863
11864 #, fuzzy
11865 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11866 #~ msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
11867
11868 #, fuzzy
11869 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11870 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11871
11872 # stat
11873 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11874 #~ msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf %s anwenden: %s\n"
11875
11876 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11877 #~ msgstr "konnte %s nicht aushängen – versuche stattdessen %s\n"
11878
11879 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11880 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11881
11882 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11883 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11884
11885 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11886 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11887
11888 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11889 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11890
11891 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11892 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11893
11894 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11895 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11896
11897 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11898 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11899
11900 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11901 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11902
11903 #, fuzzy
11904 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11905 #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
11906
11907 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11908 #~ msgstr "Kann %s nicht lesen, beende."
11909
11910 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11911 #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
11912
11913 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11914 #~ msgstr "mount: „%s“ wird im Hintergrund fortgesetzt\n"
11915
11916 # Not really nice
11917 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11918 #~ msgstr "mount: „%s“ schlug fehl\n"
11919
11920 # Debug-Zeugs
11921 #~ msgid "calling open_tty\n"
11922 #~ msgstr "calling open_tty\n"
11923
11924 #~ msgid "calling termio_init\n"
11925 #~ msgstr "calling termio_init\n"
11926
11927 #~ msgid "writing init string\n"
11928 #~ msgstr "writing init string\n"
11929
11930 #~ msgid "before autobaud\n"
11931 #~ msgstr "before autobaud\n"
11932
11933 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11934 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
11935
11936 #~ msgid "read %c\n"
11937 #~ msgstr "read %c\n"
11938
11939 #~ msgid "reading login name\n"
11940 #~ msgstr "reading login name\n"
11941
11942 #~ msgid "after getopt loop\n"
11943 #~ msgstr "after getopt loop\n"
11944
11945 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11946 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
11947
11948 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11949 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
11950
11951 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11952 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
11953
11954 # debug
11955 #~ msgid "open(2)\n"
11956 #~ msgstr "open(2)\n"
11957
11958 #~ msgid "duping\n"
11959 #~ msgstr "duping\n"
11960
11961 #~ msgid "term_io 2\n"
11962 #~ msgstr "term_io 2\n"
11963
11964 # Unten noch mal mit Punkt
11965 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11966 #~ msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
11967
11968 # debug
11969 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11970 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11971
11972 #~ msgid "Error reading %s\n"
11973 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
11974
11975 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11976 #~ msgstr "konnte %s nicht lsesn, und kann Ioctl-Dump nicht durchführen\n"
11977
11978 #~ msgid ", offset %lld"
11979 #~ msgstr ", Offset %lld"
11980
11981 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11982 #~ msgstr "%s: Konnte kein Gerät /dev/loop# finden"
11983
11984 #~ msgid ""
11985 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11986 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11987 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11988 #~ " %s [-s]\n"
11989 #~ msgstr ""
11990 #~ "Aufruf: %s [-hV]\n"
11991 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11992 #~ " %s [-v] [-p Priorität] Spezialdatei|LABEL=Volume_Name …\n"
11993 #~ " %s [-s]\n"
11994
11995 #~ msgid ""
11996 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11997 #~ " %s -a [-v]\n"
11998 #~ " %s [-v] special ...\n"
11999 #~ msgstr ""
12000 #~ "Aufruf: %s [-hV]\n"
12001 #~ " %s -a [-v]\n"
12002 #~ " %s [-v] Spezialdatei …\n"
12003
12004 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12005 #~ msgstr "%s: kann %s nicht kanonisieren: %s\n"
12006
12007 #~ msgid ""
12008 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12009 #~ msgstr ""
12010 #~ "Aufruf: renice Priorität [[-p] PIDs ] [[-g] PGRPs ] [[-u] "
12011 #~ "Benutzernamen ]\n"
12012
12013 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
12014 #~ msgstr "\t-%c\tAktiviere %s\n"
12015
12016 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12017 #~ msgstr "Unbekannte Option „-%c“ ignoriert"
12018
12019 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12020 #~ msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
12021
12022 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12023 #~ msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
12024
12025 #~ msgid "Password error."
12026 #~ msgstr "Passwort‐Fehler."
12027
12028 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12029 #~ msgstr "Es wird eine Seitengröße von %d (nicht %d) angenommen.\n"
12030
12031 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12032 #~ msgstr "Autoconfigure gefunden bei %s%s%s\n"
12033
12034 #~ msgid ""
12035 #~ "Drive type\n"
12036 #~ " ? auto configure\n"
12037 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12038 #~ msgstr ""
12039 #~ "Laufwerkstyp\n"
12040 #~ " ? Auto-Konfiguration\n"
12041 #~ " 0 von Hand (mit Voreinstellungen aus der Hardwareerkennung)"
12042
12043 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12044 #~ msgstr "Typ wählen (? für Auto, 0 für von Hand): "
12045
12046 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12047 #~ msgstr "Auto-Konfiguration fehlgeschlagen.\n"
12048
12049 # XXX Oder abwechselnde?
12050 #~ msgid "Alternate cylinders"
12051 #~ msgstr "Alternative Zylinder"
12052
12053 #~ msgid "Physical cylinders"
12054 #~ msgstr "Physikalische Zylinder"
12055
12056 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12057 #~ msgstr "Sie können alle Plattenparameter aus dem x-Menü heraus ändern"
12058
12059 #~ msgid "3,5\" floppy"
12060 #~ msgstr "3,5″-Diskette"
12061
12062 #~ msgid "Linux custom"
12063 #~ msgstr "Linux custom"
12064
12065 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
12066 # "mkfs von util-linux-2.10d"
12067 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12068 #~ msgstr "%s aus util-linux-%s\n"
12069
12070 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
12071 # "mkfs von util-linux-2.10d"
12072 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12073 #~ msgstr "%s aus %s%s\n"
12074
12075 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12076 #~ msgstr "%s: Fehler: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch auf %s\n"
12077
12078 #~ msgid ""
12079 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12080 #~ msgstr ""
12081 #~ "%s: konnte %s nicht öffnen, also können UUID- und Label-Konvertierung "
12082 #~ "nicht durchgeführt werden.\n"
12083
12084 #~ msgid "%s: bad UUID"
12085 #~ msgstr "%s: ungültige UUID"
12086
12087 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12088 #~ msgstr "mount: Mit NFS Version 4 fehlgeschlagen, versuche Version 3…\n"
12089
12090 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12091 #~ msgstr "mount: Hänge %s ein\n"
12092
12093 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12094 #~ msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s finden"
12095
12096 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12097 #~ msgstr "mount: Fehler beim Erraten des Dateisystemtyps\n"
12098
12099 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12100 #~ msgstr "mount: übermäßig langes host:dir-Argument\n"
12101
12102 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12103 #~ msgstr "mount: Mehrere Rechnernamen werden nicht unterstützt\n"
12104
12105 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12106 #~ msgstr "mount: einzuhängendes Verzeichnis nicht im host:dir-Format\n"
12107
12108 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12109 #~ msgstr "mount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
12110
12111 # unten nochmal als Frage, und für umount
12112 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12113 #~ msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
12114
12115 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12116 #~ msgstr "mount: übermäßig langes Options-Argument\n"
12117
12118 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12119 #~ msgstr "Warnung: unbekannte „proto=“-Option.\n"
12120
12121 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12122 #~ msgstr "Warnung: Die Option „namlen“ wird nicht unterstützt.\n"
12123
12124 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12125 #~ msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n"
12126
12127 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12128 #~ msgstr "Warnung: Die Option „nolock“ wird nicht unterstützt.\n"
12129
12130 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12131 #~ msgstr "unbekannte nfs-Mount-Option: %s%s\n"
12132
12133 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12134 #~ msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen?\n"
12135
12136 #~ msgid "nfs socket"
12137 #~ msgstr "NFS-Socket"
12138
12139 #~ msgid "nfs bindresvport"
12140 #~ msgstr "NFS-bindresvport"
12141
12142 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12143 #~ msgstr "NFS-Server meldete Service als nicht verfügbar"
12144
12145 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12146 #~ msgstr "Portmapper benutzt um NFS-Port zu finden\n"
12147
12148 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12149 #~ msgstr "benutze Port %d für NFS-Dämonen\n"
12150
12151 #~ msgid "nfs connect"
12152 #~ msgstr "NFS-Verbindung"
12153
12154 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12155 #~ msgstr "unbekannter NFS-Status-Rückgabewert: %d"
12156
12157 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12158 #~ msgstr "Rechner: %s, Verzeichnis: %s\n"
12159
12160 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12161 #~ msgstr "umount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
12162
12163 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12164 #~ msgstr "umount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
12165
12166 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12167 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültige Pfadlänge\n"
12168
12169 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12170 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – falsche Magie\n"
12171
12172 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12173 #~ msgstr "%s: Warnung – Dateilänge zu lang, aufgefülltes Abbild?\n"
12174
12175 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12176 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs -- CRC-Fehler\n"
12177
12178 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12179 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültiger Superblock\n"
12180
12181 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12182 #~ msgstr "Syntaxfehler: „%s“\n"
12183
12184 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12185 #~ msgstr "Keine solche Parametermenge: „%s“\n"
12186
12187 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12188 #~ msgstr " %s [ -p ] Gerät Name\n"
12189
12190 #~ msgid ""
12191 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12192 #~ msgstr ""
12193 #~ " %s [ -p ] gerät größe sekt köpfe spuren stretch lücke rate spec1 "
12194 #~ "fmt_lücke\n"
12195
12196 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12197 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] Gerät\n"
12198
12199 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12200 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] Gerät\n"
12201
12202 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12203 #~ msgstr "Konnte /dev/urandom nicht öffnen"
12204
12205 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12206 #~ msgstr "konnte keine zufälligen Daten aus /dev/urandom lesen"
12207
12208 #~ msgid "can't stat(%s)"
12209 #~ msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
12210
12211 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12212 #~ msgstr "%s hat nicht den korrekten Dateimodus"
12213
12214 #~ msgid "can't read data from %s"
12215 #~ msgstr "kann keine Daten von %s lesen"
12216
12217 #~ msgid ""
12218 #~ "Too many users logged on already.\n"
12219 #~ "Try again later.\n"
12220 #~ msgstr ""
12221 #~ "Bereits zu viele Nutzer eingeloggt.\n"
12222 #~ "Versuchen Sie es später wieder.\n"
12223
12224 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12225 #~ msgstr "Sie haben zu viele Prozesse am Laufen.\n"
12226
12227 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12228 #~ msgstr "Das Passwort muss mindesten 6 Zeichen haben, nochmal bitte.\n"
12229
12230 #~ msgid ""
12231 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12232 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12233 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12234 #~ msgstr ""
12235 #~ "Das Passwort muss Zeichen aus zwei der folgenden Klassen enthalten:\n"
12236 #~ "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und nicht-alphanumerische Zeichen.\n"
12237 #~ "Siehe auch passwd(1) für weitere Informationen.\n"
12238
12239 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12240 #~ msgstr "Sie können das alte Passwort nicht wiederbenutzen.\n"
12241
12242 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12243 #~ msgstr ""
12244 #~ "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren Nutzernamen als Passwort!\n"
12245
12246 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12247 #~ msgstr ""
12248 #~ "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren echten Namen als Passwort!\n"
12249
12250 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12251 #~ msgstr "Aufruf: passwd [nutzername [passwort]]\n"
12252
12253 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12254 #~ msgstr "Nur root kann die ein- und zweiargumentigen Formen benutzen.\n"
12255
12256 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12257 #~ msgstr "Aufruf: passwd [-foqsvV] [nutzer [passwort]]\n"
12258
12259 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12260 #~ msgstr "Kann %s nicht ausführen: %s\n"
12261
12262 #~ msgid "Cannot find login name"
12263 #~ msgstr "Kann Login-namen nicht finden"
12264
12265 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12266 #~ msgstr "Nur root kann das Passwort für andere ändern.\n"
12267
12268 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12269 #~ msgstr "Kann Nutzernamen nirgends finden. Ist „%s“ wirklich ein Nutzer?"
12270
12271 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12272 #~ msgstr ""
12273 #~ "Tut mir leid, ich kann nur lokale Passwörter ändern. Bitte yppasswd "
12274 #~ "benutzen."
12275
12276 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12277 #~ msgstr "UID und Nutzername stimmen nicht überein, Hochstapler!"
12278
12279 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12280 #~ msgstr "Ändere Passwort für %s\n"
12281
12282 #~ msgid "Enter old password: "
12283 #~ msgstr "Altes Passwort: "
12284
12285 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12286 #~ msgstr "Illegales Passwort, Hochstapler."
12287
12288 #~ msgid "Enter new password: "
12289 #~ msgstr "Neues Passwort: "
12290
12291 #~ msgid "Password not changed."
12292 #~ msgstr "Passwort nicht geändert."
12293
12294 #~ msgid "Re-type new password: "
12295 #~ msgstr "Neues Passwort wiederholen: "
12296
12297 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12298 #~ msgstr "Sie haben sich vertippt. Passwort nicht geändert."
12299
12300 #~ msgid "password changed, user %s"
12301 #~ msgstr "Passwort geändert, Nutzer %s"
12302
12303 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12304 #~ msgstr "ROOT-PASSWORT GEÄNDERT"
12305
12306 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12307 #~ msgstr "Passwort durch root geändert, Nutzer %s"
12308
12309 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12310 #~ msgstr "rufe setpwnam, um Passwort zu setzen.\n"
12311
12312 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12313 #~ msgstr "Passwort *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
12314
12315 #~ msgid "Password changed.\n"
12316 #~ msgstr "Passwort geändert.\n"
12317
12318 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12319 #~ msgstr ""
12320 #~ "mount: Diese Version wurde ohne Unterstützung für den Typ „nfs“ kompiliert"
12321
12322 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12323 #~ msgstr "flock: Unbekannte Option, breche ab.\n"
12324
12325 #~ msgid ""
12326 #~ "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12327 #~ msgstr ""
12328 #~ "Aufruf: flock [--shared | --timeout=Sekunden] Dateiname Befehl {Arg "
12329 #~ "Arg…}\n"
12330
12331 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
12332 #~ msgstr "Warnung: lasse Partitionen hinter %d aus\n"
12333
12334 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12335 #~ msgstr "mount: Der Dateisystemtyp „%s“ wird nicht vom Kernel unterstützt"
12336
12337 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12338 #~ msgstr "mount: %s doppelt – nicht eingehängt"
12339
12340 # I think this should not be translated
12341 #~ msgid "UUID"
12342 #~ msgstr "UUID"
12343
12344 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12345 #~ msgstr ""
12346 #~ "mount: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch\n"
12347 #~ " auf %s – nicht eingehängt\n"
12348
12349 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12350 #~ msgstr "umount: Nur „root“ kann %s von %s aushängen"
12351
12352 #~ msgid "Boot (%02X)"
12353 #~ msgstr "Boot (%02X)"
12354
12355 #~ msgid "None (%02X)"
12356 #~ msgstr "Keine (%02X)"
12357
12358 #~ msgid ""
12359 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12360 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12361 #~ msgstr ""
12362 #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden.\n"
12363 #~ " Vielleicht hat /dev/loop# eine falsche Major-Nummer?"
12364
12365 #~ msgid ""
12366 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12367 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12368 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12369 #~ msgstr ""
12370 #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vieleicht unterstützt\n"
12371 #~ " dieses Kernel keine „loop“-Geräte (wenn dies der Fall\n"
12372 #~ " ist, dann sollten Sie das Kernel neu kompilieren oder\n"
12373 #~ " „insmod loop.o“ ausführen) Oder vieleicht hat /dev/loop#\n"
12374 #~ " eine falsche Major-Nummer?"
12375
12376 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12377 #~ msgstr "Initialisierung (bis zu 16 Hexadezimalziffern): "
12378
12379 # "Ziffer" ?
12380 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12381 #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist keine hexadezimale Ziffer.\n"
12382
12383 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12384 #~ msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze:\n"
12385
12386 #~ msgid "Can't open help file"
12387 #~ msgstr "Konnte die Hilfedatei nicht öffnen"
12388
12389 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12390 #~ msgstr "Der Wert „%s“ für „%s“ ist außerhalb des Bereiches\n"
12391
12392 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12393 #~ msgstr "unbekannte Option „%s“\n"
12394
12395 #~ msgid ""
12396 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
12397 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
12398 #~ msgstr ""
12399 #~ "Das Kernel konnte die Partitionstabelle nicht erneut lesen (Fehler %d):\n"
12400 #~ "%s\n"
12401 #~ "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle "
12402 #~ "neu gelesen wird.\n"
12403
12404 #~ msgid "AST Windows swapfile"
12405 #~ msgstr "AST Windows swapfile"
12406
12407 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
12408 #~ msgstr "Aufruf: banner [-w Breite]\n"
12409
12410 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
12411 #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist nicht im Zeichensatz vorhanden"
12412
12413 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
12414 #~ msgstr "Meldung „%s“ ist in Ordnung\n"
12415
12416 # XXX – Merge with next strings.
12417 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
12418 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -s Shell ] "
12419
12420 #~ msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
12421 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
12422
12423 #~ msgid " [ username ]\n"
12424 #~ msgstr " [ Benutzername ]\n"
12425
12426 #~ msgid "not mounted anything"
12427 #~ msgstr "Es wurde nichts eingehängt"
12428
12429 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
12430 #~ msgstr " swapdev … Das gleiche wie rdev -s"
12431
12432 #~ msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12433 #~ msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12434
12435 #~ msgid ""
12436 #~ "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
12437 #~ msgstr ""
12438 #~ "Zeit der Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d Sekunden seit "
12439 #~ "1969\n"
12440
12441 # Egger
12442 #~ msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
12443 #~ msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %02d:%02d:%02d\n"
12444
12445 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
12446 #~ msgstr "ioctl() konnte /dev/tty1 nicht öffnen."
12447
12448 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/name [blocks]\n"
12449 #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/Name [Größe in kB]\n"
12450
12451 #~ msgid "%s: open for update: %m"
12452 #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Aktualisieren öffnen: %m"
12453
12454 #~ msgid "usage: script [-a] [file]\n"
12455 #~ msgstr "Aufruf: script [-a] [Datei]\n"
12456
12457 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
12458 #~ msgstr "Aufruf: tsort [ Eingabedatei ]\n"
12459
12460 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
12461 #~ msgstr "tsort: Zyklus in den Daten.\n"
12462
12463 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
12464 #~ msgstr "tsort: Interner Fehler -- konnte den Zyklus nicht finden.\n"
12465
12466 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
12467 #~ msgstr ""
12468 #~ "mount: Warnung: Das Gerät kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
12469
12470 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
12471 #~ msgstr ""
12472 #~ "mount: Der Dateisystemtyp kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
12473
12474 #~ msgid "Cannot get loop info"
12475 #~ msgstr "Konnte keine Informationen über das „loop“-Gerät erhalten"
12476
12477 #~ msgid ""
12478 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
12479 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
12480 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
12481 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
12482 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
12483 #~ msgstr ""
12484 #~ "Aufruf: mount [-hV]\n"
12485 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t VFS-Typen]\n"
12486 #~ " mount [-nfrsvw] [-o Optionen] Spezialdatei | Verzeichnis\n"
12487 #~ " mount [-nfrsvw] [-t VFS-Typ] [-o Optionen] Gerät Verzeichnis\n"
12488 #~ " Das Gerät kann auch durch -L Label oder -U UUID angegeben "
12489 #~ "werden.\n"
12490
12491 # This one is for Debian
12492 #~ msgid "not mounting anything"
12493 #~ msgstr "Es wird nichts eingehängt"
12494
12495 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
12496 #~ msgstr "Sendezeit = %sEmpfangszeit = %sÄnderungszeit = %s"
12497
12498 #~ msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12499 #~ msgstr ""
12500 #~ "Aufruf: %s [-dfln] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 …\n"
12501
12502 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
12503 #~ msgstr ""
12504 #~ "Die Tastaturwiederholrate wurde auf %.1f cps gesetzt\n"
12505 #~ "Die Verzögerungszeit wurde auf %dms gesetzt\n"
12506
12507 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12508 #~ msgstr "Aufruf: kbdrate [-V] [-s] [-r Rate] [-d Verzögerungszeit]\n"
12509
12510 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
12511 #~ msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen"
12512
12513 #~ msgid "Unable to open /dev/rtc"
12514 #~ msgstr "Konnte /dev/rtc nicht öffnen"
12515
12516 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
12517 #~ msgstr "%s%d enthält keinen „disklabel“.\n"
12518
12519 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
12520 #~ msgstr "mount: %s hat eine falsche Major oder Minor Geräte-Nummer"
12521
12522 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
12523 #~ msgstr ""
12524 #~ "mount: %s:%s schlug fehl, Der folgende Grund wurde vom Server angegeben:\n"
12525 #~ " %s\n"
12526
12527 #~ msgid "Cannot read disk drive geometry"
12528 #~ msgstr "Konnte die Festplattengeometrie nicht lesen"
12529
12530 #~ msgid "Cannot derive a geometry from an empty partition table"
12531 #~ msgstr ""
12532 #~ "Konnte die Geometrie nicht aus einer leeren Partitionstabelle ableiten"
12533
12534 #~ msgid "'/' in \"%s\""
12535 #~ msgstr "„%s“ enthält einen „/“"