1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
12 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
17 # As requested here is the unmodified header:
19 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
20 # German translation for util-linux.
21 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
22 # Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999-2001.
26 # Permission is granted to freely copy and distribute
27 # this file and modified versions, provided, that this
28 # header is not removed and modified versions are marked
31 # If you have additions/changes/other requests, please
32 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
34 # People who helped or contributed (in historical order):
35 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
36 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
37 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
39 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
41 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
43 # Hinweise zur Übersetzung:
44 # =========================
46 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
47 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
51 "Project-Id-Version: util-linux 2.21-rc2\n"
52 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
53 "POT-Creation-Date: 2013-04-25 11:26+0200\n"
54 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 20:05-0700\n"
55 "Last-Translator: Arun Persaud <arun@nubati.net>\n"
56 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
60 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
61 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
63 #: disk-utils/addpart.c:14
65 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
68 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
69 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
70 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1367
71 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
72 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
73 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667 disk-utils/mkfs.cramfs.c:792
74 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/partx.c:939
75 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1824
76 #: fdisks/cfdisk.c:1942 fdisks/cfdisk.c:2026 fdisks/fdisk.c:925
77 #: fdisks/fdisk.c:1122 fdisks/fdisk.c:1249 lib/pager.c:48 lib/path.c:60
78 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245
79 #: login-utils/sulogin.c:399 login-utils/sulogin.c:437
80 #: login-utils/utmpdump.c:118 login-utils/utmpdump.c:343
81 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1013
82 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179
83 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
84 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:491
85 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153
86 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
87 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:636 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
88 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
89 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
90 #: sys-utils/ldattach.c:293 sys-utils/nsenter.c:110 sys-utils/rtcwake.c:106
91 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:222
92 #: sys-utils/setpriv.c:519 sys-utils/setpriv.c:540 sys-utils/swapon.c:309
93 #: sys-utils/swapon.c:472 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:309
94 #: sys-utils/wdctl.c:363 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
95 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
96 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:246 text-utils/rev.c:131
97 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
99 msgid "cannot open %s"
100 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
102 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
104 msgid "invalid partition number argument"
105 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
107 #: disk-utils/addpart.c:56
109 msgid "invalid start argument"
110 msgstr "ungültige ID"
112 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
114 msgid "invalid length argument"
115 msgstr "ungültige ID"
117 #: disk-utils/addpart.c:58
119 msgid "failed to add partition"
120 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
122 #: disk-utils/blockdev.c:62
123 msgid "set read-only"
124 msgstr "auf Nur-Lesen setzen"
126 #: disk-utils/blockdev.c:69
127 msgid "set read-write"
128 msgstr "auf Lesen-Schreiben setzen"
130 #: disk-utils/blockdev.c:75
131 msgid "get read-only"
132 msgstr "Nur-Lesen Status ermitteln"
134 #: disk-utils/blockdev.c:81
135 msgid "get discard zeroes support status"
136 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
138 #: disk-utils/blockdev.c:87
139 msgid "get logical block (sector) size"
140 msgstr "logische Block bzw. Sektorgröße ermitteln"
142 #: disk-utils/blockdev.c:93
143 msgid "get physical block (sector) size"
144 msgstr "physische Block bzw. Sektorgröße ermitteln"
146 #: disk-utils/blockdev.c:99
147 msgid "get minimum I/O size"
148 msgstr "minimale I/O Größe ermitteln"
150 #: disk-utils/blockdev.c:105
151 msgid "get optimal I/O size"
152 msgstr "optimale I/O Größe ermitteln"
154 #: disk-utils/blockdev.c:111
155 msgid "get alignment offset in bytes"
156 msgstr "Offset der Ausrichtung ermitteln"
158 #: disk-utils/blockdev.c:117
159 msgid "get max sectors per request"
160 msgstr "Max Anzahl Sektoren pro Anforderung ermitteln"
162 #: disk-utils/blockdev.c:123
163 msgid "get blocksize"
164 msgstr "Blockgröße ermitteln"
166 #: disk-utils/blockdev.c:130
167 msgid "set blocksize"
168 msgstr "Blockgröße setzen"
170 #: disk-utils/blockdev.c:136
171 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
172 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
174 #: disk-utils/blockdev.c:142
175 msgid "get size in bytes"
176 msgstr "Größe in Bytes ermitteln"
178 #: disk-utils/blockdev.c:149
179 msgid "set readahead"
180 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) setzen"
182 #: disk-utils/blockdev.c:155
183 msgid "get readahead"
184 msgstr "Readahead ermitteln"
186 #: disk-utils/blockdev.c:162
187 msgid "set filesystem readahead"
188 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem setzen"
190 #: disk-utils/blockdev.c:168
191 msgid "get filesystem readahead"
192 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
194 #: disk-utils/blockdev.c:172
195 msgid "flush buffers"
196 msgstr "Puffer leeren"
198 #: disk-utils/blockdev.c:176
199 msgid "reread partition table"
200 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
202 #: disk-utils/blockdev.c:183
208 " %1$s --report [devices]\n"
209 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
211 "Available commands:\n"
216 " %1$s --report [Geräte]\n"
217 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
219 "Verfügbare Befehle:\n"
221 #: disk-utils/blockdev.c:189
223 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
224 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
226 #: disk-utils/blockdev.c:310
227 msgid "could not get device size"
228 msgstr "Die Größe der Festplatte konnte nicht ermittelt werden"
230 #: disk-utils/blockdev.c:316
232 msgid "Unknown command: %s"
233 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
235 #: disk-utils/blockdev.c:332
237 msgid "%s requires an argument"
238 msgstr "%s benötigt ein Argument"
240 #: disk-utils/blockdev.c:369
243 msgstr "%s ist gescheitert.\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:376
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s erfolgreich beendet.\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:460
252 msgid "ioctl error on %s"
253 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
255 #: disk-utils/blockdev.c:468
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
260 #: disk-utils/delpart.c:14
262 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
263 msgstr "Aufruf: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [Id]\n"
265 #: disk-utils/delpart.c:57
267 msgid "failed to remove partition"
268 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
270 #: disk-utils/elvtune.c:56
275 #: disk-utils/elvtune.c:61
277 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
278 msgstr "\tHINWEIS: elvtune funktioniert nur mit 2.4 Kerneln\n"
280 #: disk-utils/elvtune.c:116
282 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
284 "Kein blockorientiertes Gerät oder Datei angegeben, verwenden Sie -h für "
287 #: disk-utils/elvtune.c:137
291 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
292 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
295 "elvtune ist nur für ältere kernel sinnvoll;\n"
296 "für 2.6 muss man die Sysfs-Parameter für den IO-Scheduler anpassen..\n"
298 #: disk-utils/fdformat.c:28
300 msgid "Formatting ... "
301 msgstr "Formatieren … "
303 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
308 #: disk-utils/fdformat.c:59
310 msgid "Verifying ... "
311 msgstr "Überprüfen … "
313 # This is from a perror()
314 #: disk-utils/fdformat.c:71
318 #: disk-utils/fdformat.c:73
320 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
322 "Problem beim Lesen von Zylinder %d, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
324 #: disk-utils/fdformat.c:81
327 "bad data in cyl %d\n"
330 "Beschädigte Daten bei Zylinder %d\n"
331 "Operation wird fortgesetzt … "
333 #: disk-utils/fdformat.c:95
335 msgid "Usage: %s [options] device\n"
336 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät\n"
338 #: disk-utils/fdformat.c:98
343 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
344 " -V, --version output version information and exit\n"
345 " -h, --help display this help and exit\n"
350 " -n, --no-verify Überprüfen nach Formatierung abschalten\n"
351 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
352 " -h, --help Diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
355 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
356 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:755
357 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:789 disk-utils/mkfs.minix.c:750
358 #: disk-utils/partx.c:878 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:134
359 #: sys-utils/dmesg.c:493 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
360 #: sys-utils/swapon.c:446 sys-utils/switch_root.c:88
361 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:125 text-utils/tailf.c:101
362 #: text-utils/tailf.c:279
364 msgid "stat failed %s"
365 msgstr "Statusabfrage scheiterte: %s"
367 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:936 misc-utils/lsblk.c:1239
368 #: sys-utils/blkdiscard.c:136 sys-utils/mountpoint.c:108
370 msgid "%s: not a block device"
371 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
373 #: disk-utils/fdformat.c:150
375 msgid "cannot access file %s"
376 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
378 #: disk-utils/fdformat.c:156
379 msgid "Could not determine current format type"
380 msgstr "Das aktuelle Format konnte nicht festgestellt werden"
382 #: disk-utils/fdformat.c:158
384 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
385 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
387 #: disk-utils/fdformat.c:159
391 #: disk-utils/fdformat.c:159
395 #: disk-utils/fsck.c:191
397 msgid "%s is mounted\n"
398 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
400 #: disk-utils/fsck.c:193
402 msgid "%s is not mounted\n"
403 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
405 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
408 msgid "failed to read: %s"
409 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
411 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
413 msgid "parse error: %s"
416 #: disk-utils/fsck.c:329
418 msgid "Locking disk %s ... "
419 msgstr "Synchronisiere Platten.\n"
421 #: disk-utils/fsck.c:339
426 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
427 #: disk-utils/fsck.c:349
430 msgstr "%s erfolgreich beendet.\n"
432 #: disk-utils/fsck.c:349
435 msgstr "„seek“ gescheitert."
437 #: disk-utils/fsck.c:386
439 msgid "failed to setup description for %s"
440 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
442 #: disk-utils/fsck.c:412
444 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
447 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
449 msgid "%s: failed to parse fstab"
450 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
452 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:239 sys-utils/umount.c:397
453 #: sys-utils/umount.c:420
455 msgid "%s: not found"
456 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
458 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1087 login-utils/vipw.c:213
459 #: sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:135 sys-utils/swapon.c:266
460 #: term-utils/script.c:264 term-utils/script.c:274
463 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
465 #: disk-utils/fsck.c:617
467 msgid "%s: execute failed"
468 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
470 #: disk-utils/fsck.c:705
471 msgid "wait: no more child process?!?"
474 #: disk-utils/fsck.c:708
476 msgid "waidpid failed"
477 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
479 #: disk-utils/fsck.c:726
481 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
484 #: disk-utils/fsck.c:732
486 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
489 #: disk-utils/fsck.c:778
491 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
494 #: disk-utils/fsck.c:840
496 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
497 msgstr "%s: Fehler %d beim Entpacken! %p(%d)\n"
499 #: disk-utils/fsck.c:909
501 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
505 #: disk-utils/fsck.c:1026
508 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
511 #: disk-utils/fsck.c:1038
513 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
514 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
516 #: disk-utils/fsck.c:1043
519 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
523 #: disk-utils/fsck.c:1060
525 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
526 msgstr "mount: unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
528 #: disk-utils/fsck.c:1079
530 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
533 #: disk-utils/fsck.c:1168
535 msgid "failed to allocate iterator"
536 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
538 #: disk-utils/fsck.c:1183
540 msgid "Checking all file systems.\n"
541 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
543 #: disk-utils/fsck.c:1274
545 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
548 #: disk-utils/fsck.c:1299
550 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
551 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
553 #: disk-utils/fsck.c:1303
555 msgid " -A check all filesystems\n"
556 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
558 #: disk-utils/fsck.c:1304
559 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
562 #: disk-utils/fsck.c:1305
563 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
566 #: disk-utils/fsck.c:1306
568 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
569 msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern"
571 #: disk-utils/fsck.c:1307
572 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
575 #: disk-utils/fsck.c:1308
576 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
579 #: disk-utils/fsck.c:1309
580 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
583 #: disk-utils/fsck.c:1310
585 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
586 msgstr " -l [oder --list]: Partitionen jedes Geräts auflisten"
588 #: disk-utils/fsck.c:1311
590 msgid " -s serialize the checking operations\n"
591 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
593 #: disk-utils/fsck.c:1312
595 msgid " -T do not show the title on startup\n"
596 msgstr " -n : nicht wirklich auf Platte schreiben"
598 #: disk-utils/fsck.c:1313
600 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
601 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
604 #: disk-utils/fsck.c:1315
606 msgid " -V explain what is being done\n"
607 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
609 #: disk-utils/fsck.c:1316
611 msgid " -? display this help and exit\n"
612 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
614 #: disk-utils/fsck.c:1319
615 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
618 #: disk-utils/fsck.c:1357
620 msgid "too many devices"
621 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
623 #: disk-utils/fsck.c:1369
625 msgid "Is /proc mounted?"
626 msgstr "%s ausgehängt\n"
628 #: disk-utils/fsck.c:1377
630 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
631 msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
633 #: disk-utils/fsck.c:1381
635 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
636 msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
638 #: disk-utils/fsck.c:1389 disk-utils/fsck.c:1477 sys-utils/eject.c:285
640 msgid "too many arguments"
641 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
643 #: disk-utils/fsck.c:1529
644 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
649 msgid " %s [options] file\n"
650 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
653 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
658 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
659 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
662 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
666 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
671 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
673 "ioctl gescheitert: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
677 msgid "not a block device or file: %s"
678 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
681 msgid "file length too short"
682 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
686 #: sys-utils/setpriv.c:231
688 msgid "read failed: %s"
689 msgstr "lesen scheiterte: %s"
691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
694 msgid "seek failed: %s"
695 msgstr "„seek“ gescheitert."
697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
698 msgid "superblock magic not found"
699 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
703 msgid "cramfs endianness is %s\n"
704 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
715 msgid "unsupported filesystem features"
716 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
720 msgid "superblock size (%d) too small"
721 msgstr "Die GrÖße des Sujperblocks (%d) ist zu klein"
723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
724 msgid "zero file count"
725 msgstr "Dateizähler ist Null"
727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
729 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
730 msgstr "Warnung: Die Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus\n"
732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
734 msgid "warning: old cramfs format\n"
735 msgstr "Warnung: altes Cramfs-Folrmat\n"
737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
738 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
739 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
747 msgstr "„seek“ gescheitert."
749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
751 msgid "read romfs failed"
752 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
755 msgid "root inode is not directory"
756 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
760 msgid "bad root offset (%lu)"
761 msgstr "Ungültiger Root-Offset (%lu)"
763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
764 msgid "data block too large"
765 msgstr "Datenblock ist zu groß"
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
769 msgid "decompression error: %s"
770 msgstr "Dekompressionsfehler %p(%d): %s"
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
774 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
775 msgstr " Loch bei %ld (%zd)\n"
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
779 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
780 msgstr " entpacke Block bei %ld nach %ld (%ld)\n"
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
784 msgid "non-block (%ld) bytes"
785 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
789 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
790 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 sys-utils/setpriv.c:525
793 #: sys-utils/setpriv.c:545
795 msgid "write failed: %s"
796 msgstr "Schreiben gescheitert: %s"
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
800 msgid "lchown failed: %s"
801 msgstr "lchown ist fehlgeschlagen: %s"
803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
805 msgid "chown failed: %s"
806 msgstr "chown ist fehlgeschlagen: %s"
808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
810 msgid "utime failed: %s"
811 msgstr "utime ist fehlgeschlagenun: %s"
813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
815 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
817 "Verzeichnis-Inode hat einen Offset von Null aber eine Größe ungleich Null: %s"
819 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
821 msgid "mkdir failed: %s"
822 msgstr "mkdir ist fehlgeschlagenun: %s"
824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
825 msgid "filename length is zero"
826 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
829 msgid "bad filename length"
830 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist ungültig"
832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
833 msgid "bad inode offset"
834 msgstr "ungültiger Inode-Offset"
836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
837 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
838 msgstr "Datei-Inode hat keinen Offset aber eine Länge ungleich Null"
840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
841 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
842 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null aber einen Offset ungleich Null"
844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
845 msgid "symbolic link has zero offset"
846 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat einen Offset von Null"
848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
849 msgid "symbolic link has zero size"
850 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
854 msgid "size error in symlink: %s"
855 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
857 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
859 msgid "symlink failed: %s"
860 msgstr "Anlegen des symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
864 msgid "special file has non-zero offset: %s"
865 msgstr "die besondere Datei hat einen Offset unglecih Null: %s"
867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
869 msgid "fifo has non-zero size: %s"
870 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
874 msgid "socket has non-zero size: %s"
875 msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s"
877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
879 msgid "bogus mode: %s (%o)"
880 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
884 msgid "mknod failed: %s"
885 msgstr "mknod ist fehlgeschlagen: %s"
887 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
889 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
894 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
895 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%ld) != Start der Datei-Daten (%ld)"
897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
898 msgid "invalid file data offset"
899 msgstr "ungültiger Offset der Dateidaten"
901 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
902 msgid "compiled without -x support"
903 msgstr "Das Programm wurde ohne Unterstützung für -x gebaut"
905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705 fdisks/sfdisk.c:2846
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:159
911 #: misc-utils/wipefs.c:371 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
913 msgid " %s [options] <device>\n"
914 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
918 msgid " -l list all filenames\n"
919 msgstr " [ -file Dumpdateiname ]\n"
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
922 msgid " -a automatic repair\n"
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
927 msgid " -r interactive repair\n"
928 msgstr "Für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht."
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
931 msgid " -v be verbose\n"
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
936 msgid " -s output super-block information\n"
937 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
940 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
943 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
944 msgid " -f force check\n"
947 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
959 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
964 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
969 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
971 msgid "%s is mounted.\t "
972 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
975 msgid "Do you really want to continue"
976 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
978 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
980 msgid "check aborted.\n"
981 msgstr "Überprüfung abgebrochen. \n"
983 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
985 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
986 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
988 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
990 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
991 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
995 msgstr "Block entfernen"
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
999 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1000 msgstr "Lesefehler: kann nicht zu Block springen in Datei „%s“\n"
1002 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1004 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1005 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1010 "Internal error: trying to write bad block\n"
1011 "Write request ignored\n"
1013 "Interner Fehler: beim Versuch einen beschädigten Block zu schreiben\n"
1014 "Schreibanweisung übergangen\n"
1016 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1017 msgid "seek failed in write_block"
1018 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
1020 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1022 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1023 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
1025 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1026 msgid "seek failed in write_super_block"
1027 msgstr "„seek“ failed in write_super_block"
1029 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1030 msgid "unable to write super-block"
1031 msgstr "Konnte den Superblock nicht schreiben"
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1034 msgid "Unable to write inode map"
1035 msgstr "Konnte die „inode map“ nicht schreiben"
1037 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1038 msgid "Unable to write zone map"
1039 msgstr "Konnte die „zone map“ nicht schreiben"
1041 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1042 msgid "Unable to write inodes"
1043 msgstr "Konnte die „inodes“ nicht schreiben"
1045 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1046 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1047 msgstr "kein Speicherplatz für Superblock verfügbar"
1049 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1050 msgid "unable to read super block"
1051 msgstr "Konnte den Superblock nicht lesen"
1053 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1054 msgid "bad magic number in super-block"
1055 msgstr "Ungültige „magic number“ im Superblock"
1057 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1058 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1059 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
1061 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1062 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1063 msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
1065 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1066 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1067 msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_zmap_block“ im Superblock"
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1070 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1071 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode map“ verfügbar"
1073 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1074 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1075 msgstr "Kein Speicherplatz für „zone map“ verfügbar"
1077 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1078 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1079 msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar"
1081 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1082 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1083 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode count“ verfügbar"
1085 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1086 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1087 msgstr "Kein Speicherplatz für „zone count“ verfügbar"
1089 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1090 msgid "Unable to read inode map"
1091 msgstr "Kann „inode map“ nicht lesen"
1093 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1094 msgid "Unable to read zone map"
1095 msgstr "Kann „zone map“ nicht lesen"
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1098 msgid "Unable to read inodes"
1099 msgstr "Kann „inodes“ nicht lesen."
1101 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1103 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1104 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1106 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1108 msgid "%ld inodes\n"
1109 msgstr "%ld inodes\n"
1111 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1113 msgid "%ld blocks\n"
1114 msgstr "%ld Blöcke\n"
1116 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1118 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1119 msgstr "Erste Datenzone=%ld (%ld)\n"
1121 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1123 msgid "Zonesize=%d\n"
1124 msgstr "Zonengröße=%d\n"
1126 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1128 msgid "Maxsize=%zu\n"
1129 msgstr "Maxgröße=%ld\n"
1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1133 msgid "Filesystem state=%d\n"
1134 msgstr "Filesystem state=%d\n"
1136 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1145 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1147 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1149 "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
1151 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1153 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1157 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1158 msgstr "Die Datei „%s“ hat Mode %05o\n"
1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1162 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1163 msgstr "Warnung: „inode count“ zu groß.\n"
1165 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1166 msgid "root inode isn't a directory"
1167 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
1169 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1171 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1172 msgstr "Block wurde zuvor benutzt. Nun in Datei „%s“."
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1175 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1178 msgstr "Zurücksetzen"
1180 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1182 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1183 msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
1185 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1187 msgstr "Korrigieren"
1189 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1191 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1193 "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
1195 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1199 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1201 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1202 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
1204 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1206 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1207 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
1209 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1210 msgid "internal error"
1211 msgstr "interner Fehler"
1213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1215 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1216 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
1218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1219 msgid "seek failed in bad_zone"
1220 msgstr "seek in bad_zone fehlgeschlagen"
1222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1224 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1225 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
1227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1229 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1230 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt aber in der Bitmap als benutzt markiert."
1232 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1234 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1235 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
1237 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1241 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1243 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1244 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
1246 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1247 msgid "Set i_nlinks to count"
1248 msgstr "Setze i_nlinks auf Zähler"
1250 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1252 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1253 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert aber keine Datei benutzt sie."
1255 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1257 msgstr "Mark. entf."
1259 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1261 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1262 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
1264 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1266 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1267 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
1269 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1270 msgid "bad inode size"
1271 msgstr "ungültige Inode-Größe"
1273 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1274 msgid "bad v2 inode size"
1275 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
1277 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1278 msgid "need terminal for interactive repairs"
1279 msgstr "Für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht."
1281 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1283 msgid "cannot open %s: %s"
1284 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
1286 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1288 msgid "%s is clean, no check.\n"
1289 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
1291 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1293 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1294 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
1296 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1298 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1299 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
1301 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1305 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1308 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
1310 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1312 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1313 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
1315 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1319 "%6d regular files\n"
1321 "%6d character device files\n"
1322 "%6d block device files\n"
1324 "%6d symbolic links\n"
1329 "%6d reguläre Dateien\n"
1330 "%6d Verzeichnisse\n"
1331 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
1332 "%6d blockorientierte Geräte\n"
1333 "%6d Verknüpfungen\n"
1334 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
1338 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1341 "----------------------------\n"
1342 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1343 "----------------------------\n"
1345 "--------------------------\n"
1346 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
1347 "--------------------------\n"
1349 #: disk-utils/isosize.c:136
1351 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1354 #: disk-utils/isosize.c:139
1356 msgid "seek error on %s"
1357 msgstr "Suchfehler auf %s"
1359 #: disk-utils/isosize.c:142
1361 msgid "read error on %s"
1362 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
1364 #: disk-utils/isosize.c:149
1366 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1367 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
1369 #: disk-utils/isosize.c:168
1371 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1375 " %s [Optionen] iso9660_abbilddatei\n"
1377 #: disk-utils/isosize.c:171
1378 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1381 #: disk-utils/isosize.c:172
1383 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1384 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
1386 #: disk-utils/isosize.c:204
1387 msgid "invalid divisor argument"
1388 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
1390 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1392 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1393 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
1395 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1400 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1401 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1402 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1403 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1404 " -c this option is silently ignored\n"
1405 " -l this option is silently ignored\n"
1406 " -V, --version output version information and exit\n"
1407 " -V as version must be only option\n"
1408 " -h, --help display this help and exit\n"
1413 " -N, --inodes=NUM Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
1414 " -V, --vname=NAME Volumenamen angeben\n"
1415 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
1416 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
1417 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
1418 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
1419 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und Prgramm beenden\n"
1420 " Ausser -V darf keine anderer Option angegeben werden\n"
1421 " -h, --help Diese Hilfe ausgeben und Prgramm beenden\n"
1424 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1425 msgid "invalid number of inodes"
1426 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
1428 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1429 msgid "volume name too long"
1430 msgstr "Name des Volumes ist zu lang"
1432 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1433 msgid "fsname name too long"
1434 msgstr "Der Name des Dateisystems ist zu lang"
1436 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1438 msgid "%s is not a block special device"
1439 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
1441 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1442 msgid "invalid block-count"
1443 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
1445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1447 msgid "cannot get size of %s"
1448 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
1450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1452 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1453 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, max ist %llu"
1455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1456 msgid "too many inodes - max is 512"
1457 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
1459 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1461 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1462 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
1464 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:792
1466 msgid "Device: %s\n"
1467 msgstr "Gerät: %s\n"
1469 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1471 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1472 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
1474 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1476 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1477 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
1479 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1481 msgid "BlockSize: %d\n"
1482 msgstr "Blockgröße: %d\n"
1484 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1486 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1487 msgstr "Inodes: %lu (in 1 Block)\n"
1489 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1491 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1492 msgstr "Inodes: %lu (in %llu Blöcken)\n"
1494 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1496 msgid "Blocks: %lld\n"
1497 msgstr "Blöcke: %lld\n"
1499 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1501 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1502 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
1504 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1505 msgid "error writing superblock"
1506 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
1508 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1509 msgid "error writing root inode"
1510 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
1512 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1513 msgid "error writing inode"
1514 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
1516 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1518 msgstr "Seek-Fehler"
1520 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1521 msgid "error writing . entry"
1522 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
1524 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1525 msgid "error writing .. entry"
1526 msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
1528 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1530 msgid "error closing %s"
1531 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
1533 #: disk-utils/mkfs.c:38
1538 #: disk-utils/mkfs.c:39
1540 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1541 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
1543 #: disk-utils/mkfs.c:42 fdisks/sfdisk.c:2382 include/c.h:276
1544 #: misc-utils/cal.c:799 misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:218
1545 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1546 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:373
1547 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:77
1548 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
1549 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:85
1558 #: disk-utils/mkfs.c:43
1560 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1563 #: disk-utils/mkfs.c:44
1565 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1568 #: disk-utils/mkfs.c:45
1570 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1573 #: disk-utils/mkfs.c:46
1575 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1578 #: disk-utils/mkfs.c:47
1581 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1582 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1585 #: disk-utils/mkfs.c:49
1588 " -V, --version display version information and exit;\n"
1589 " -V as --version must be the only option\n"
1592 #: disk-utils/mkfs.c:51
1594 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1595 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
1597 #: disk-utils/mkfs.c:53
1601 "For more information see mkfs(8).\n"
1604 "Für weitere Informationen siehe mkfs(8).\n"
1606 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1609 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1610 "name] dirname outfile\n"
1611 " -h print this help\n"
1613 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1614 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1615 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1616 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1617 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1618 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1619 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1620 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1621 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1622 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1623 " outfile output file\n"
1625 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bytereihenfolge] [-i "
1626 "Datei] [-n Name] Verzeichnisname ausdatei\n"
1627 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
1628 " -v wortreich sein\n"
1629 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (von 0 versch. Exit-"
1631 " -b BlockgrÖsse Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße "
1633 " -e edition Editions-Nummer setzen (Teil der fsid)\n"
1634 " -i datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
1635 " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n"
1636 " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems setzen\n"
1637 " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
1638 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
1639 " -z Explizite Löcher erzzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n"
1640 " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
1641 " ausdatei Ausgabedatei\n"
1643 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1645 msgid "readlink failed: %s"
1646 msgstr "lesen scheiterte: %s"
1648 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
1650 msgid "open failed: %s"
1651 msgstr "öffnen scheiterte: %s"
1653 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:302
1655 msgid "could not read directory %s"
1656 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
1658 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:327
1661 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1662 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1664 "Sehr langen (%zu Bytes) Dateinamen „%s“ gefunden.\n"
1665 " Bitte eröhen Sie MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c und kompilieren Sie\n"
1666 " das Programm erneut. Arbeit wird abgebrochen.FF"
1668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:449
1669 msgid "filesystem too big. Exiting."
1670 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
1672 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:608
1674 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1675 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
1677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
1679 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1680 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
1682 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:672
1684 msgid "cannot close file %s"
1685 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
1687 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
1689 msgid "invalid blocksize argument"
1690 msgstr "ungültige ID"
1692 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:739
1693 msgid "edition number argument failed"
1694 msgstr "Die angegebene Editionsnummer wird nicht akzeptiert"
1696 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
1697 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1699 "ungültige Bytereihenfolge angegeben. Es können nur »big«, »little« \n"
1700 "oder »host« angegeben werden"
1702 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
1705 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1706 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1708 "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, "
1709 "aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig "
1712 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:834
1713 msgid "ROM image map"
1714 msgstr "ROM Abbild-Datei"
1716 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1718 msgid "Including: %s\n"
1719 msgstr "Einschließlich: %s\n"
1721 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:852
1723 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1724 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
1726 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
1728 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1729 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
1731 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:865
1733 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1734 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
1736 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
1741 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
1743 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1745 "nicht genug Raum für ROM-Abbild bereitgestellt (%lld bereitgestellt, %zu "
1748 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
1752 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
1754 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1755 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
1757 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1758 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1759 msgstr "Warnung: Dateiname auf 255 Bytes abgeschnitten."
1761 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1762 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1763 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
1765 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1767 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1768 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
1770 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1772 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1774 "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
1777 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
1779 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1781 "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
1784 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
1787 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1788 "that some device files will be wrong."
1790 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an \n"
1791 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
1793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1795 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1796 msgstr "Aufruf: %s [-c | -l Dateiname] [-nXX] [-iXX] /dev/Name [Blöcke]"
1798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1800 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1801 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
1803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1805 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1806 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
1808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1810 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1811 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
1813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1815 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1816 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
1818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1820 msgid "%s: unable to write super-block"
1821 msgstr "%s: der Superblock nicht geschrieben werden"
1823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1825 msgid "%s: unable to write inode map"
1826 msgstr "%s: die Inode-Tabellen kann nicht geschrieben werden"
1828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1830 msgid "%s: unable to write zone map"
1831 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
1833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1835 msgid "%s: unable to write inodes"
1836 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
1838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1840 msgid "%s: seek failed in write_block"
1841 msgstr "%s: „seek“ in write_block fehlgeschlagen"
1843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1845 msgid "%s: write failed in write_block"
1846 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
1848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1851 msgid "%s: too many bad blocks"
1852 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
1854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1856 msgid "%s: not enough good blocks"
1857 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
1859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1861 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1862 msgstr "%s: der Puffer für den Superblock kann nicht reserviert werden"
1864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1866 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1867 msgstr "%s: der Puffer für die Tabellen kann nicht nicht reserviert werden"
1869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1871 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1872 msgstr "%s: der Puffer für die Inodes kann nicht reserviert werden"
1874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1876 msgid "%lu inodes\n"
1877 msgstr "%lu Inodes\n"
1879 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1881 msgid "%lu blocks\n"
1882 msgstr "%lu Blöcke\n"
1884 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1886 msgid "Zonesize=%zu\n"
1887 msgstr "Zonengröße=%d\n"
1889 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1898 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1900 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1901 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
1903 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1905 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1906 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
1908 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1910 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1911 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen in check_blocks"
1913 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1915 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1917 "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: kann kein Dateisystem herstellen"
1919 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1921 msgid "%d bad blocks\n"
1922 msgstr "%d beschädigte Blöcke\n"
1924 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1926 msgid "one bad block\n"
1927 msgstr "ein beschädigter Block\n"
1929 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1931 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1932 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kan nicht geöffnet werden"
1934 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1936 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1938 "Fehler beim Einlsen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
1940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1942 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1943 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
1945 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1950 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1952 msgid "%s: bad inode size"
1953 msgstr "%s: ungültige Inode-Größe"
1955 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1957 msgid "failed to parse number of inodes"
1958 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
1960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1962 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1963 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
1965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1967 msgid "failed to parse number of blocks"
1968 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
1970 # XXX - I did have a better one for busy
1972 # "Device or resource busy"
1973 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
1974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1976 msgid "%s: device is misaligned"
1977 msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet"
1979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1981 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1982 msgstr "die Blocköße ist kleiner als die phyasische Sektorgröße %s"
1984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1986 msgid "cannot determine size of %s"
1987 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
1989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1991 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1992 msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf „%s“ zu erzeugen"
1994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1996 msgid "%s: number of blocks too small"
1997 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
1999 #: disk-utils/mkswap.c:162
2001 msgid "Bad user-specified page size %u"
2002 msgstr "Ungültige nutzerdefinierte Seitengröße %lu"
2004 #: disk-utils/mkswap.c:168
2006 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2008 "die nutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d "
2011 #: disk-utils/mkswap.c:191
2012 msgid "Bad swap header size, no label written."
2013 msgstr "Ungültige Swap-Headergröße, kein Label wurde geschrieben."
2015 #: disk-utils/mkswap.c:201
2016 msgid "Label was truncated."
2017 msgstr "Label wurde abgeschnitten."
2020 #: disk-utils/mkswap.c:207
2023 msgstr "kein Label, "
2025 #: disk-utils/mkswap.c:215
2028 msgstr "keine UUID\n"
2030 #: disk-utils/mkswap.c:280
2035 " %s [options] device [size]\n"
2039 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
2041 #: disk-utils/mkswap.c:285
2046 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2047 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2048 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2049 " -L, --label LABEL specify label\n"
2050 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2051 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2052 " -V, --version output version information and exit\n"
2053 " -h, --help display this help and exit\n"
2058 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
2059 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
2060 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät "
2062 " -p, --pagesize SIZE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
2063 " -L, --label LABEL Zu verwendendes Label angeben\n"
2064 " -v, --swapversion NUM Version des Swapbereichs angeben\n"
2065 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
2066 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und das Programm "
2068 " -h, --help Diese Hilfe ausgeben und das Programm beenden\n"
2071 #: disk-utils/mkswap.c:304
2072 msgid "too many bad pages"
2073 msgstr "Zu viele beschädigte „Seiten“"
2075 #: disk-utils/mkswap.c:324
2076 msgid "seek failed in check_blocks"
2077 msgstr "Seek fehlgeschlagen in check_blocks"
2079 #: disk-utils/mkswap.c:332
2081 msgid "%lu bad page\n"
2082 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2083 msgstr[0] "%lu beschädigte Seiten\n"
2084 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
2086 #: disk-utils/mkswap.c:361
2087 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2088 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
2090 #: disk-utils/mkswap.c:363
2092 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2093 msgstr "kann Puffer für Inodes nicht reservieren"
2095 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2096 msgid "unable to rewind swap-device"
2097 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
2099 #: disk-utils/mkswap.c:409
2101 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2102 msgstr "kann Bootsektor nicht löschen"
2104 #: disk-utils/mkswap.c:423
2106 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2109 #: disk-utils/mkswap.c:428
2111 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2112 msgstr "kann Bootsektor nicht löschen"
2114 #: disk-utils/mkswap.c:431
2116 msgid " (%s partition table detected). "
2117 msgstr " (%s Partitionstablle gefunden). "
2119 #: disk-utils/mkswap.c:433
2121 msgid " (compiled without libblkid). "
2122 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
2124 #: disk-utils/mkswap.c:434
2126 msgid "Use -f to force.\n"
2127 msgstr "Rufen Sie „%s -l“ auf, um die Liste zu sehen.\n"
2129 #: disk-utils/mkswap.c:485
2131 msgid "parsing page size failed"
2132 msgstr "„seek“ gescheitert."
2134 #: disk-utils/mkswap.c:491
2136 msgid "parsing version number failed"
2137 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
2139 #: disk-utils/mkswap.c:497
2141 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2144 #: disk-utils/mkswap.c:515
2145 msgid "only one device argument is currently supported"
2148 #: disk-utils/mkswap.c:521
2150 msgid "swapspace version %d is not supported"
2153 #: disk-utils/mkswap.c:526
2155 msgid "error: parsing UUID failed"
2156 msgstr "Fehler: UUID parsen fehlgeschlagen"
2158 #: disk-utils/mkswap.c:535
2160 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2162 "%s: Es wurde nicht angegeben, wo der Swapbereich angelegt werden soll.\n"
2164 #: disk-utils/mkswap.c:541
2166 msgid "invalid block count argument"
2167 msgstr "ungültige ID"
2169 #: disk-utils/mkswap.c:549
2171 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2173 "%s: Fehler: Die angegebene Größe %lu ist größer als die des Gerätes: %lu\n"
2175 #: disk-utils/mkswap.c:555
2177 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2178 msgstr "Fehler: Der Swapbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
2180 #: disk-utils/mkswap.c:571
2182 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2183 msgstr "Warnung: Der Swapbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
2185 #: disk-utils/mkswap.c:576
2187 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2188 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Swap angelegt."
2190 #: disk-utils/mkswap.c:597
2192 msgid "warning: %s is misaligned"
2193 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
2195 #: disk-utils/mkswap.c:610
2196 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2197 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Swapbereich einzurichten: nicht lesbar"
2199 #: disk-utils/mkswap.c:613
2201 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2202 msgstr "Swapbereich Version 1 wird angelegt, Größe = %llu KiB\n"
2204 #: disk-utils/mkswap.c:625
2206 msgid "%s: unable to write signature page"
2207 msgstr "%s: kann Signaturseite nicht schreiben"
2209 #: disk-utils/mkswap.c:634
2210 msgid "fsync failed"
2211 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
2213 #: disk-utils/mkswap.c:646
2215 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2216 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
2218 #: disk-utils/mkswap.c:649
2220 msgid "unable to matchpathcon()"
2221 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
2223 #: disk-utils/mkswap.c:652
2224 msgid "unable to create new selinux context"
2225 msgstr "kann keinen neuen SE-Linux-Kontext anlegen"
2227 #: disk-utils/mkswap.c:654
2228 msgid "couldn't compute selinux context"
2229 msgstr "konnte SE-Linux-Kontext nicht berechnen"
2231 #: disk-utils/mkswap.c:660
2233 msgid "unable to relabel %s to %s"
2234 msgstr "konnte %s nicht in %s umbenennen"
2236 #: disk-utils/partx.c:80
2238 msgid "partition number"
2239 msgstr "Partitionsnummer"
2241 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
2242 #: disk-utils/partx.c:81
2244 msgid "start of the partition in sectors"
2245 msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben"
2247 #: disk-utils/partx.c:82
2249 msgid "end of the partition in sectors"
2250 msgstr "Schreiben der Partition auf %s fehlgeschlagen\n"
2252 #: disk-utils/partx.c:83
2254 msgid "number of sectors"
2255 msgstr "Anzahl der Sektoren"
2257 #: disk-utils/partx.c:84
2258 msgid "human readable size"
2261 #: disk-utils/partx.c:85
2263 msgid "partition name"
2264 msgstr "Partitionsnummer"
2266 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:128
2268 msgid "partition UUID"
2273 #: disk-utils/partx.c:87
2275 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2276 msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben…"
2278 #: disk-utils/partx.c:88
2280 msgid "partition flags"
2285 #: disk-utils/partx.c:89
2287 msgid "partition type hex or uuid"
2288 msgstr "# Partitionstabelle von %s\n"
2290 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:448
2292 msgid "failed to initialize loopcxt"
2293 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
2295 #: disk-utils/partx.c:111
2297 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2298 msgstr "%s: Konnte kein freies „loop“-Gerät finden"
2300 #: disk-utils/partx.c:115
2302 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2303 msgstr "mount: werde das „loop“-Gerät %s verwenden\n"
2305 #: disk-utils/partx.c:119
2307 msgid "%s: failed to set backing file"
2308 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
2310 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:626 sys-utils/mount.c:444
2312 msgid "%s: failed to setup loop device"
2313 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
2315 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:277
2316 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:266
2317 #: sys-utils/prlimit.c:272 sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:144
2319 msgid "unknown column: %s"
2320 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
2322 #: disk-utils/partx.c:201
2324 msgid "%s: failed to get partition number"
2325 msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables"
2327 #: disk-utils/partx.c:266
2329 msgid "%s: error deleting partition %d"
2330 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
2332 #: disk-utils/partx.c:268
2334 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2337 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:961
2339 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2342 #: disk-utils/partx.c:301
2344 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2345 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
2347 #: disk-utils/partx.c:305
2349 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2350 msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n"
2352 #: disk-utils/partx.c:310
2354 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2355 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
2357 #: disk-utils/partx.c:330
2359 msgid "%s: error adding partition %d"
2360 msgstr "is nicht enthalten in Partition %s\n"
2362 # XXX – Merge with next strings.
2363 #: disk-utils/partx.c:332
2365 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2366 msgstr "Warnung: Partitionen %s "
2368 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2370 msgid "%s: partition #%d added\n"
2371 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
2373 #: disk-utils/partx.c:374
2375 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2376 msgstr "„seek“ gescheitert."
2378 #: disk-utils/partx.c:409
2380 msgid "%s: error updating partition %d"
2381 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
2383 # XXX – Merge with next strings.
2384 #: disk-utils/partx.c:411
2386 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2387 msgstr "Warnung: Partitionen %s "
2389 #: disk-utils/partx.c:475
2391 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2392 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
2394 #: disk-utils/partx.c:489
2396 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2397 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
2399 #: disk-utils/partx.c:526
2401 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2404 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:658 misc-utils/findmnt.c:675
2405 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2406 #: sys-utils/wdctl.c:207
2408 msgid "failed to add line to output"
2409 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
2411 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1429 misc-utils/lsblk.c:1567
2412 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1065
2413 #: sys-utils/prlimit.c:284 sys-utils/swapon.c:229 sys-utils/wdctl.c:249
2415 msgid "failed to initialize output table"
2416 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
2418 #: disk-utils/partx.c:635 misc-utils/findmnt.c:1447 misc-utils/lsblk.c:1577
2419 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:307 sys-utils/prlimit.c:292
2420 #: sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/wdctl.c:258
2422 msgid "failed to initialize output column"
2423 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
2425 #: disk-utils/partx.c:673
2427 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2428 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
2430 #: disk-utils/partx.c:681
2432 msgid "%s: failed to read partition table"
2433 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
2435 #: disk-utils/partx.c:687
2437 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2438 msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
2440 #: disk-utils/partx.c:691
2442 msgid "%s: partition table with no partitions"
2443 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
2445 #: disk-utils/partx.c:703
2447 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2450 #: disk-utils/partx.c:707
2451 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2454 #: disk-utils/partx.c:708
2455 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2458 #: disk-utils/partx.c:709
2461 " -s, --show list partitions\n"
2463 msgstr " Parameter\n"
2465 #: disk-utils/partx.c:710
2466 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2469 #: disk-utils/partx.c:711 misc-utils/lsblk.c:1354
2471 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2475 #: disk-utils/partx.c:712
2476 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2479 #: disk-utils/partx.c:713
2480 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2483 #: disk-utils/partx.c:714
2484 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2487 #: disk-utils/partx.c:715 misc-utils/lsblk.c:1367
2489 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2490 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
2492 #: disk-utils/partx.c:716 misc-utils/lsblk.c:1368
2494 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2495 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
2497 #: disk-utils/partx.c:717
2499 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2502 #: disk-utils/partx.c:718
2504 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2505 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
2507 #: disk-utils/partx.c:724
2511 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2512 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
2514 #: disk-utils/partx.c:797
2516 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2517 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
2519 #: disk-utils/partx.c:897
2520 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2523 #: disk-utils/partx.c:916
2525 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2528 #: disk-utils/partx.c:928
2530 msgid "%s: cannot delete partitions"
2531 msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden"
2533 #: disk-utils/partx.c:931
2535 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2538 #: disk-utils/partx.c:948
2540 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2541 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
2543 #: disk-utils/raw.c:52
2546 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2547 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2548 " %1$s -q %2$srawN\n"
2552 #: disk-utils/raw.c:58
2553 msgid " -q, --query set query mode\n"
2556 #: disk-utils/raw.c:59
2557 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2560 #: disk-utils/raw.c:161
2563 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2567 # This one should be merged with the next one by using
2568 # error() instead of printf()
2569 #: disk-utils/raw.c:178
2571 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2572 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n"
2574 #: disk-utils/raw.c:181
2576 msgid "Device '%s' is not a block device"
2577 msgstr "»%s« ist kein blockorientiertes Gerät\n"
2579 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2580 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2582 msgid "failed to parse argument"
2583 msgstr "Die Angegebene Blockgröße ist unverständlich"
2585 #: disk-utils/raw.c:210
2587 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2588 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
2590 #: disk-utils/raw.c:225
2592 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2593 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
2595 #: disk-utils/raw.c:228
2597 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2598 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
2600 #: disk-utils/raw.c:232
2602 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2603 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
2605 #: disk-utils/raw.c:242
2607 msgid "Error querying raw device"
2608 msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
2610 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2612 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2615 #: disk-utils/raw.c:265
2617 msgid "Error setting raw device"
2618 msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
2620 #: disk-utils/resizepart.c:18
2622 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2623 msgstr "Aufruf: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [Id]\n"
2625 #: disk-utils/resizepart.c:98
2627 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2628 msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables"
2630 #: disk-utils/resizepart.c:103
2632 msgid "failed to resize partition"
2633 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
2635 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2637 msgid "%s: unable to probe device"
2638 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
2640 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2642 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2645 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2647 msgid "%s: not a valid swap partition"
2648 msgstr "%s: keine zulässige Swappartition"
2650 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2652 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2653 msgstr "%s: Swapversion »%s« nicht unterstützt"
2655 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2657 msgid "failed to parse UUID: %s"
2658 msgstr "Fehler beim Parsen von UUIDÖ %s"
2660 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2662 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2663 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
2665 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2667 msgid "%s: failed to write UUID"
2668 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
2670 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2672 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2673 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
2675 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2677 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2680 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2682 msgid "%s: failed to write label"
2683 msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables"
2685 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2687 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2688 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2691 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2692 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2695 #: fdisks/cfdisk.c:371
2697 msgid "%s: Out of memory!\n"
2698 msgstr "%s: Speicher ist aufgebraucht!\n"
2701 #: fdisks/cfdisk.c:396 fdisks/cfdisk.c:1902
2703 msgstr "Unbenutzbar"
2705 #: fdisks/cfdisk.c:398 fdisks/cfdisk.c:1904
2707 msgstr "Freier Bereich"
2709 #: fdisks/cfdisk.c:413
2711 msgid "Disk has been changed.\n"
2712 msgstr "Festplatte wurde verändert.\n"
2714 #: fdisks/cfdisk.c:415
2716 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2718 "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle neu "
2721 #: fdisks/cfdisk.c:419
2725 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2726 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2727 "page for additional information.\n"
2730 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS-6.x-Partition angelegt\n"
2731 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
2732 "cfdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
2734 #: fdisks/cfdisk.c:563
2736 msgstr "FATALER FEHLER"
2738 #: fdisks/cfdisk.c:564
2739 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2740 msgstr "Eine Taste drücken, um cfdisk zu beenden"
2742 #: fdisks/cfdisk.c:611 fdisks/cfdisk.c:619
2743 msgid "Cannot seek on disk drive"
2744 msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen"
2746 #: fdisks/cfdisk.c:613
2747 msgid "Cannot read disk drive"
2748 msgstr "Konnte nicht von der Festplatte lesen"
2750 #: fdisks/cfdisk.c:621
2751 msgid "Cannot write disk drive"
2752 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte schreiben"
2754 #: fdisks/cfdisk.c:829
2755 msgid "Too many partitions"
2756 msgstr "Zu viele Partitionen"
2758 #: fdisks/cfdisk.c:834
2759 msgid "Partition begins before sector 0"
2760 msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an"
2762 #: fdisks/cfdisk.c:839
2763 msgid "Partition ends before sector 0"
2764 msgstr "Partition endet vor Sektor 0"
2766 #: fdisks/cfdisk.c:844
2767 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2768 msgstr "Partition fängt hinter dem Ende der Festplatte an"
2770 #: fdisks/cfdisk.c:849
2771 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2772 msgstr "Partition endet hinter dem Ende der Festplatte"
2774 #: fdisks/cfdisk.c:873
2775 msgid "logical partitions not in disk order"
2776 msgstr "logische Partitionen nicht in Platten-Reihenfolge"
2778 #: fdisks/cfdisk.c:876
2779 msgid "logical partitions overlap"
2780 msgstr "logische Partitionen überlappen"
2782 #: fdisks/cfdisk.c:880
2783 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2784 msgstr "vergrößerte logische Partitionen überlappen"
2786 #: fdisks/cfdisk.c:910
2788 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2790 "!! Interner Fehler beim Erzeugen einer log. Part. ohne eine erw. Part. !!"
2792 #: fdisks/cfdisk.c:921 fdisks/cfdisk.c:933
2794 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2796 "Kann hier keine log. Part. anlegen -- eine zweite erw. müsste erzeugt werden."
2798 #: fdisks/cfdisk.c:1067
2799 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2800 msgstr "Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen"
2802 #: fdisks/cfdisk.c:1182
2804 msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar"
2806 #: fdisks/cfdisk.c:1207
2807 msgid "Press a key to continue"
2808 msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren"
2810 #: fdisks/cfdisk.c:1254 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2405
2811 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2815 #: fdisks/cfdisk.c:1254
2816 msgid "Create a new primary partition"
2817 msgstr "Erzeuge eine neue primäre Partition"
2819 #: fdisks/cfdisk.c:1255 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2404
2820 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2824 #: fdisks/cfdisk.c:1255
2825 msgid "Create a new logical partition"
2826 msgstr "Erzeuge eine neue logische Partition"
2828 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311 fdisks/cfdisk.c:2078
2832 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311
2833 msgid "Don't create a partition"
2834 msgstr "Erzeuge keine neue Partition"
2836 #: fdisks/cfdisk.c:1272
2837 msgid "!!! Internal error !!!"
2838 msgstr "!!! Interner Fehler !!!"
2840 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2841 msgid "Size (in MB): "
2842 msgstr "Größe (in MB): "
2844 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2848 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2849 msgid "Add partition at beginning of free space"
2850 msgstr "Erzeuge Partition am Anfang des freien Bereiches"
2852 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2856 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2857 msgid "Add partition at end of free space"
2858 msgstr "Erzeuge Partition am Ende des freien Bereiches"
2860 #: fdisks/cfdisk.c:1328
2861 msgid "No room to create the extended partition"
2862 msgstr "Kein Platz, um die erweiterte Partition anzulegen"
2864 #: fdisks/cfdisk.c:1397
2865 msgid "No partition table.\n"
2866 msgstr "Keine Partitionstabelle.\n"
2868 #: fdisks/cfdisk.c:1401
2869 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2870 msgstr "Keine Partitionstabelle. Fange mit Null-Tabelle an."
2872 #: fdisks/cfdisk.c:1411
2873 msgid "Bad signature on partition table"
2874 msgstr "Ungültige Signatur an Partitionstabelle"
2876 #: fdisks/cfdisk.c:1415
2877 msgid "Unknown partition table type"
2878 msgstr "Unbekannter Partitionstabellentyp"
2880 # If rpmatch is available, ‘j’ for “ja” will do. If not, my translation
2881 # is wrong. Anyway, I opt for a full-featured C library.
2882 #: fdisks/cfdisk.c:1417
2883 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2884 msgstr "Möchten Sie mit einer Null-Tabelle beginnen [j/N]"
2886 #: fdisks/cfdisk.c:1464
2887 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2888 msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen"
2890 # That's not a direct translation, but I've tried to be
2892 #: fdisks/cfdisk.c:1500
2893 msgid "Cannot open disk drive"
2894 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte zugreifen"
2896 # "Nur lesender Zugriff möglich – Sie haben keine Schreibberechtigung" (joey)
2897 #: fdisks/cfdisk.c:1502 fdisks/cfdisk.c:1684
2898 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2900 "Platte wurde nur zum Lesen geöffnet – Sie haben keine Rechte zum Schreiben"
2902 #: fdisks/cfdisk.c:1525
2903 msgid "Cannot get disk size"
2904 msgstr "Konnte die Größe der Festplatte nicht feststellen"
2906 # "Ungültige primäre Partition"
2907 #: fdisks/cfdisk.c:1551
2908 msgid "Bad primary partition"
2909 msgstr "Beschädigte primäre Partition"
2911 #: fdisks/cfdisk.c:1581
2912 msgid "Bad logical partition"
2913 msgstr "Beschädigte logische Partition"
2915 #: fdisks/cfdisk.c:1696
2916 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2917 msgstr "Warnung!! Dies kann Daten auf der Festplatte zerstören!"
2919 #: fdisks/cfdisk.c:1700
2921 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2923 "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?\n"
2924 "(„ja“ oder „nein“): "
2926 #: fdisks/cfdisk.c:1706 sys-utils/lscpu.c:907 sys-utils/lscpu.c:917
2931 #: fdisks/cfdisk.c:1708
2932 msgid "Did not write partition table to disk"
2933 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben"
2935 #: fdisks/cfdisk.c:1710 sys-utils/lscpu.c:907 sys-utils/lscpu.c:917
2940 #: fdisks/cfdisk.c:1714
2941 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2942 msgstr "Bitte „ja“ oder „nein“ eingeben"
2944 #: fdisks/cfdisk.c:1718
2945 msgid "Writing partition table to disk..."
2946 msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben…"
2948 #: fdisks/cfdisk.c:1743 fdisks/cfdisk.c:1747
2949 msgid "Wrote partition table to disk"
2950 msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben"
2952 # That's not a good translation, but I guess, I can't make it longer.
2953 #: fdisks/cfdisk.c:1745
2956 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2957 "(8) or reboot to update table."
2959 "Die Tabelle wurde geschr., aber das Neueinlesen schlug fehl. Rebooten Sie."
2961 # This one isn't really correct.
2962 #: fdisks/cfdisk.c:1755
2963 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2965 "Keine primäre Partition als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
2968 # This one isn't really correct.
2969 #: fdisks/cfdisk.c:1757
2971 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2973 "Mehrere Partitionen sind als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
2976 # "Geben sie einen Dateinamen ein oder drücken Sie Return, um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
2978 #: fdisks/cfdisk.c:1815 fdisks/cfdisk.c:1934 fdisks/cfdisk.c:2018
2979 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2980 msgstr "Dateiname oder Return um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
2982 #: fdisks/cfdisk.c:1835
2984 msgid "Disk Drive: %s\n"
2985 msgstr "Festplatte: %s\n"
2987 #: fdisks/cfdisk.c:1837
2989 msgstr "Sektor 0:\n"
2991 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2993 msgid "Sector %d:\n"
2994 msgstr "Sektor %d:\n"
2996 #: fdisks/cfdisk.c:1864
3000 #: fdisks/cfdisk.c:1866
3004 #: fdisks/cfdisk.c:1868
3008 #: fdisks/cfdisk.c:1870
3012 #: fdisks/cfdisk.c:1908 fdisks/fdisk.c:609 fdisks/fdisk.c:610
3013 #: fdisks/fdisk.c:614 fdisks/fdisk.c:703 fdisks/fdiskdoslabel.c:1210
3014 #: fdisks/sfdisk.c:617
3018 #: fdisks/cfdisk.c:1914 fdisks/cfdisk.c:2382 fdisks/fdisksunlabel.c:38
3022 #: fdisks/cfdisk.c:1916
3027 #: fdisks/cfdisk.c:1918
3031 #: fdisks/cfdisk.c:1953 fdisks/cfdisk.c:2037
3033 msgid "Partition Table for %s\n"
3034 msgstr "Partitionstabelle von %s\n"
3036 #: fdisks/cfdisk.c:1955
3037 msgid " First Last\n"
3038 msgstr " Erster Letzter\n"
3040 #: fdisks/cfdisk.c:1956
3042 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
3045 " # Typ Sektor Sektor Offset Länge Dateisystemtyp (ID) "
3048 #: fdisks/cfdisk.c:1957
3050 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
3053 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
3056 #: fdisks/cfdisk.c:2040
3057 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
3059 " ---Anfang------ -----Ende------ Anfangs- Anzahl der\n"
3061 #: fdisks/cfdisk.c:2041
3062 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
3063 msgstr " # Flags Kopf Sekt Zyl. ID Kopf Sekt Zyl Sektor Sektoren\n"
3065 #: fdisks/cfdisk.c:2042
3066 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
3068 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
3070 #: fdisks/cfdisk.c:2075
3074 #: fdisks/cfdisk.c:2075
3075 msgid "Print the table using raw data format"
3076 msgstr "Die „rohen“ Daten der Tabelle ausgeben"
3078 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/cfdisk.c:2179
3082 #: fdisks/cfdisk.c:2076
3083 msgid "Print the table ordered by sectors"
3084 msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben"
3086 #: fdisks/cfdisk.c:2077
3090 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2077
3092 msgid "Just print the partition table"
3093 msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben"
3095 #: fdisks/cfdisk.c:2078
3096 msgid "Don't print the table"
3097 msgstr "Zeige die Tabelle nicht an"
3099 #: fdisks/cfdisk.c:2106
3100 msgid "Help Screen for cfdisk"
3101 msgstr "Hilfe für cfdisk"
3103 #: fdisks/cfdisk.c:2108
3104 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3105 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm das curses benutzt und es ihnen"
3107 #: fdisks/cfdisk.c:2109
3108 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3109 msgstr "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen"
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2110
3113 msgstr "und zu verändern."
3115 #: fdisks/cfdisk.c:2112
3116 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3117 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3120 #: fdisks/cfdisk.c:2114
3121 msgid "Command Meaning"
3122 msgstr "Befehl Bedeutung"
3124 #: fdisks/cfdisk.c:2115
3125 msgid "------- -------"
3126 msgstr "-------- ---------"
3128 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
3129 #: fdisks/cfdisk.c:2116
3130 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3132 " b (De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2117
3135 msgid " d Delete the current partition"
3136 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2118
3139 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3141 " g Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern"
3143 #: fdisks/cfdisk.c:2119
3144 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3145 msgstr " WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Leuten benutzt"
3147 #: fdisks/cfdisk.c:2120
3148 msgid " know what they are doing."
3149 msgstr " werden, die wissen, was sie tun."
3151 #: fdisks/cfdisk.c:2121
3152 msgid " h Print this screen"
3153 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
3155 #: fdisks/cfdisk.c:2122
3156 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3157 msgstr " m Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition"
3159 #: fdisks/cfdisk.c:2123
3160 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3162 " Beachten Sie, dass dies die Partition nicht mehr kompatibel"
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2124
3165 msgid " DOS, OS/2, ..."
3166 msgstr " zu DOS, OS/2, … machen kann"
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3169 msgid " n Create new partition from free space"
3170 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2126
3173 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3175 " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei "
3179 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3180 msgid " There are several different formats for the partition"
3181 msgstr " Es gibt mehrere Formate für die Partitionstabelle, aus"
3183 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3184 msgid " that you can choose from:"
3185 msgstr " denen man wählen kann"
3187 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3188 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3190 " r – „Rohe“ Daten (was auf die Festplatte geschrieben würde)"
3192 #: fdisks/cfdisk.c:2130
3193 msgid " s - Table ordered by sectors"
3194 msgstr " s – Tabelle nach Sektoren sortiert"
3196 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3197 msgid " t - Table in raw format"
3198 msgstr " t – Tabelle mit den reinen Daten"
3200 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3201 msgid " q Quit program without writing partition table"
3203 " q Das Programm beenden ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
3205 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3206 msgid " t Change the filesystem type"
3207 msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern"
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3210 msgid " u Change units of the partition size display"
3211 msgstr " u Einheit für die Größenanzeige ändern"
3213 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3214 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3215 msgstr " Wechselt zwischen MB, Sektoren und Zylindern"
3217 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3218 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3220 " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
3222 # or "Da dieses …" ?
3223 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3224 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3225 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
3227 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3228 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3229 msgstr " Sie das Schreiben mit „yes“ oder „no“ bestätigen oder"
3231 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3235 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3236 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3237 msgstr "Pfeil-hoch Den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
3239 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3240 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3241 msgstr "Pfeil-runter Den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
3243 # "Baut den Bildschirm neu auf"
3244 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3245 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3246 msgstr "Strg-L Zeichnet den Bildschirm erneut"
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3249 msgid " ? Print this screen"
3250 msgstr " ? Diese Hilfe anzeigen"
3253 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3254 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3255 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben "
3257 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3258 msgid "case letters (except for Writes)."
3259 msgstr "eingegeben werden (außer W zum Schreiben)."
3261 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:202
3265 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3266 msgid "Change cylinder geometry"
3267 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
3269 #: fdisks/cfdisk.c:2178 fdisks/fdisksunlabel.c:198
3273 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3274 msgid "Change head geometry"
3275 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
3277 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3278 msgid "Change sector geometry"
3279 msgstr "Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern"
3281 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3285 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3286 msgid "Done with changing geometry"
3287 msgstr "Ändern der Geometrie beenden"
3289 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3290 msgid "Enter the number of cylinders: "
3291 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: "
3293 #: fdisks/cfdisk.c:2204 fdisks/cfdisk.c:2782
3294 msgid "Illegal cylinders value"
3295 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder"
3297 #: fdisks/cfdisk.c:2210
3298 msgid "Enter the number of heads: "
3299 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: "
3301 #: fdisks/cfdisk.c:2217 fdisks/cfdisk.c:2792
3302 msgid "Illegal heads value"
3303 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
3305 #: fdisks/cfdisk.c:2223
3306 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3307 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: "
3309 #: fdisks/cfdisk.c:2230 fdisks/cfdisk.c:2799
3310 msgid "Illegal sectors value"
3311 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren"
3313 #: fdisks/cfdisk.c:2333
3314 msgid "Enter filesystem type: "
3315 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
3317 #: fdisks/cfdisk.c:2351
3318 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3319 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „leer“ gesetzt werden"
3321 #: fdisks/cfdisk.c:2353
3322 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3323 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „erweitert“ gesetzt werden"
3325 #: fdisks/cfdisk.c:2384
3330 #: fdisks/cfdisk.c:2387 fdisks/cfdisk.c:2390
3334 #: fdisks/cfdisk.c:2395 fdisks/cfdisk.c:2398
3338 #: fdisks/cfdisk.c:2406
3342 #: fdisks/cfdisk.c:2413
3344 msgid "Unknown (%02X)"
3345 msgstr "Unbekannt (%02X)"
3347 #: fdisks/cfdisk.c:2482
3349 msgid "Disk Drive: %s"
3350 msgstr "Festplatte: %s"
3352 #: fdisks/cfdisk.c:2489
3354 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3355 msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld MB"
3357 #: fdisks/cfdisk.c:2492
3359 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3360 msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld,%lld GB"
3362 #: fdisks/cfdisk.c:2496
3364 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3365 msgstr "Köpfe: %d Sektoren pro Spur: %d Zylinder: %lld"
3367 #: fdisks/cfdisk.c:2500 login-utils/chfn.c:236 login-utils/chfn.c:316
3371 # I currently don't know a better translation
3372 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3376 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3380 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3382 msgstr "Dateisystemtyp"
3384 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3386 msgstr "[Bezeichner]"
3388 #: fdisks/cfdisk.c:2506
3392 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3396 #: fdisks/cfdisk.c:2510
3398 msgstr " Größe (MB)"
3400 #: fdisks/cfdisk.c:2512
3402 msgstr " Größe (GB)"
3404 #: fdisks/cfdisk.c:2534
3405 msgid "No more partitions"
3406 msgstr "Keine weiteren Partitionen"
3408 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3412 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
3413 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3414 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3415 msgstr "(De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
3418 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3422 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3423 msgid "Delete the current partition"
3424 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
3426 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3430 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3431 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3432 msgstr "Die Festplattengeometrieparameter ändern (nur für Experten)"
3434 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3438 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3439 msgid "Print help screen"
3440 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
3442 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3446 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3447 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3448 msgstr "Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition (nur für Experten)"
3450 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3454 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
3455 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3456 msgid "Create new partition from free space"
3457 msgstr "Neue Partition im freiem Bereich anlegen"
3459 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3463 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
3464 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3465 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3466 msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in Datei ausgeben"
3468 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3472 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
3473 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3474 msgid "Quit program without writing partition table"
3475 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern"
3477 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3481 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3482 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3483 msgstr "Den Typ des Dateisystems (DOS, Linux, OS/2, etc.) ändern"
3485 # Maybe without the dot.
3486 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3490 # "Ändert die Einheiten der Größenanzeige ("
3491 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3492 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3494 "Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sekt., Zyl.)"
3496 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3500 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3501 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3502 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
3504 #: fdisks/cfdisk.c:2624
3505 msgid "Cannot make this partition bootable"
3506 msgstr "Diese Partition kann nicht als bootfähig markiert werden"
3508 #: fdisks/cfdisk.c:2634
3509 msgid "Cannot delete an empty partition"
3510 msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden"
3512 #: fdisks/cfdisk.c:2654 fdisks/cfdisk.c:2656
3513 msgid "Cannot maximize this partition"
3514 msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden"
3516 #: fdisks/cfdisk.c:2664
3517 msgid "This partition is unusable"
3518 msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar"
3520 #: fdisks/cfdisk.c:2666
3521 msgid "This partition is already in use"
3522 msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung"
3524 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3525 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3526 msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden"
3529 #: fdisks/cfdisk.c:2727
3530 msgid "Illegal command"
3531 msgstr "Unzulässiger Befehl"
3533 #: fdisks/cfdisk.c:2737
3535 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3536 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3538 #: fdisks/cfdisk.c:2744
3545 "Print partition table:\n"
3546 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3547 "Interactive use:\n"
3548 " %s [options] device\n"
3551 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3552 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3553 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3554 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3559 "Ausgabe der Version:\n"
3561 "Ausgabe der Partitionstabelle:\n"
3562 " %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
3563 "Interaktive Benutzung:\n"
3564 " %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
3567 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3568 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3569 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3570 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3573 #: fdisks/cfdisk.c:2780
3575 msgid "cannot parse number of cylinders"
3576 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
3578 #: fdisks/cfdisk.c:2790
3580 msgid "cannot parse number of heads"
3581 msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
3583 #: fdisks/cfdisk.c:2797
3585 msgid "cannot parse number of sectors"
3586 msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
3588 #: fdisks/dos_part_types.h:1
3592 #: fdisks/dos_part_types.h:2
3596 #: fdisks/dos_part_types.h:3
3600 #: fdisks/dos_part_types.h:4
3604 #: fdisks/dos_part_types.h:5
3608 #: fdisks/dos_part_types.h:6
3612 #: fdisks/dos_part_types.h:7
3616 #: fdisks/dos_part_types.h:8
3618 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
3621 #: fdisks/dos_part_types.h:9
3626 #: fdisks/dos_part_types.h:10
3627 msgid "AIX bootable"
3628 msgstr "AIX bootfähig"
3630 #: fdisks/dos_part_types.h:11
3631 msgid "OS/2 Boot Manager"
3632 msgstr "OS/2 Bootmanager"
3634 #: fdisks/dos_part_types.h:12
3638 #: fdisks/dos_part_types.h:13
3639 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3640 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3642 #: fdisks/dos_part_types.h:14
3643 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3644 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3646 #: fdisks/dos_part_types.h:15
3647 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3648 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
3650 #: fdisks/dos_part_types.h:16
3654 #: fdisks/dos_part_types.h:17
3655 msgid "Hidden FAT12"
3656 msgstr "Verst. FAT12"
3658 #: fdisks/dos_part_types.h:18
3659 msgid "Compaq diagnostics"
3660 msgstr "Compaq Diagnostics"
3662 #: fdisks/dos_part_types.h:19
3663 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3664 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
3666 #: fdisks/dos_part_types.h:20
3667 msgid "Hidden FAT16"
3668 msgstr "Verst. FAT16"
3670 #: fdisks/dos_part_types.h:21
3671 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3672 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
3674 #: fdisks/dos_part_types.h:22
3675 msgid "AST SmartSleep"
3676 msgstr "AST SmartSleep"
3678 #: fdisks/dos_part_types.h:23
3679 msgid "Hidden W95 FAT32"
3680 msgstr "Verst. W95 FAT32"
3682 #: fdisks/dos_part_types.h:24
3683 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3684 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
3686 #: fdisks/dos_part_types.h:25
3687 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3688 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
3690 #: fdisks/dos_part_types.h:26
3694 #: fdisks/dos_part_types.h:27
3696 msgid "Hidden NTFS WinRE"
3697 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
3699 #: fdisks/dos_part_types.h:28
3703 #: fdisks/dos_part_types.h:29
3704 msgid "PartitionMagic recovery"
3705 msgstr "PartitionMagic recovery"
3707 #: fdisks/dos_part_types.h:30
3709 msgstr "Venix 80286"
3711 #: fdisks/dos_part_types.h:31
3712 msgid "PPC PReP Boot"
3713 msgstr "PPC PReP Boot"
3715 #: fdisks/dos_part_types.h:32
3719 #: fdisks/dos_part_types.h:33
3723 #: fdisks/dos_part_types.h:34
3724 msgid "QNX4.x 2nd part"
3725 msgstr "QNX4.x 2nd part"
3727 #: fdisks/dos_part_types.h:35
3728 msgid "QNX4.x 3rd part"
3729 msgstr "QNX4.x 3rd part"
3731 #: fdisks/dos_part_types.h:36
3735 #: fdisks/dos_part_types.h:37
3736 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3737 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3739 #: fdisks/dos_part_types.h:38
3743 #: fdisks/dos_part_types.h:39
3744 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3745 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3747 #: fdisks/dos_part_types.h:40
3751 #: fdisks/dos_part_types.h:41
3755 #: fdisks/dos_part_types.h:42
3759 #: fdisks/dos_part_types.h:43
3761 msgstr "Priam Edisk"
3763 #: fdisks/dos_part_types.h:44 fdisks/dos_part_types.h:88
3764 #: fdisks/dos_part_types.h:94 fdisks/dos_part_types.h:95
3768 #: fdisks/dos_part_types.h:45
3769 msgid "GNU HURD or SysV"
3770 msgstr "GNU HURD / SysV"
3772 #: fdisks/dos_part_types.h:46
3773 msgid "Novell Netware 286"
3774 msgstr "Novell Netware 286"
3776 #: fdisks/dos_part_types.h:47
3777 msgid "Novell Netware 386"
3778 msgstr "Novell Netware 386"
3780 #: fdisks/dos_part_types.h:48
3781 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3782 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
3784 #: fdisks/dos_part_types.h:49
3788 #: fdisks/dos_part_types.h:50
3792 #: fdisks/dos_part_types.h:51
3793 msgid "Minix / old Linux"
3794 msgstr "Minix / old Linux"
3796 #: fdisks/dos_part_types.h:52
3797 msgid "Linux swap / Solaris"
3798 msgstr "Linux Swap / Solaris"
3800 #: fdisks/dos_part_types.h:53
3804 #: fdisks/dos_part_types.h:54
3805 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3806 msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
3808 #: fdisks/dos_part_types.h:55
3809 msgid "Linux extended"
3810 msgstr "Linux erweitert"
3812 #: fdisks/dos_part_types.h:56 fdisks/dos_part_types.h:57
3813 msgid "NTFS volume set"
3814 msgstr "NTFS volume set"
3816 #: fdisks/dos_part_types.h:58
3817 msgid "Linux plaintext"
3818 msgstr "Linux Plaintext"
3820 #: fdisks/dos_part_types.h:59 fdisks/fdisksgilabel.c:116
3821 #: fdisks/fdisksunlabel.c:51 libfdisk/src/gpt.c:179
3825 #: fdisks/dos_part_types.h:60
3829 #: fdisks/dos_part_types.h:61
3833 #: fdisks/dos_part_types.h:62
3837 #: fdisks/dos_part_types.h:63
3838 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3839 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
3841 #: fdisks/dos_part_types.h:64
3845 #: fdisks/dos_part_types.h:65
3849 #: fdisks/dos_part_types.h:66
3853 #: fdisks/dos_part_types.h:67
3857 #: fdisks/dos_part_types.h:68
3861 #: fdisks/dos_part_types.h:69
3863 msgstr "Darwin boot"
3865 #: fdisks/dos_part_types.h:70
3870 #: fdisks/dos_part_types.h:71
3874 #: fdisks/dos_part_types.h:72
3878 #: fdisks/dos_part_types.h:73
3879 msgid "Boot Wizard hidden"
3880 msgstr "Boot Wizard versteckt"
3882 #: fdisks/dos_part_types.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
3883 msgid "Solaris boot"
3884 msgstr "Solaris boot"
3886 #: fdisks/dos_part_types.h:75
3890 #: fdisks/dos_part_types.h:76
3891 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3892 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3894 #: fdisks/dos_part_types.h:77
3895 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3896 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3898 #: fdisks/dos_part_types.h:78
3899 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3900 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3902 #: fdisks/dos_part_types.h:79
3906 #: fdisks/dos_part_types.h:80
3908 msgstr "Nicht-DS-Daten"
3910 #: fdisks/dos_part_types.h:81
3911 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3912 msgstr "CP/M / CTOS / …"
3914 #: fdisks/dos_part_types.h:83
3915 msgid "Dell Utility"
3916 msgstr "Dell Utility"
3918 #: fdisks/dos_part_types.h:84
3922 #: fdisks/dos_part_types.h:85
3926 #: fdisks/dos_part_types.h:87
3930 #: fdisks/dos_part_types.h:90
3934 #: fdisks/dos_part_types.h:91
3939 #: fdisks/dos_part_types.h:92
3940 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3941 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3943 #: fdisks/dos_part_types.h:93
3944 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3945 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
3947 #: fdisks/dos_part_types.h:96
3948 msgid "DOS secondary"
3949 msgstr "DOS sekundär"
3951 #: fdisks/dos_part_types.h:97
3955 #: fdisks/dos_part_types.h:98
3956 msgid "VMware VMKCORE"
3959 #: fdisks/dos_part_types.h:99 fdisks/fdisksunlabel.c:52
3960 msgid "Linux raid autodetect"
3961 msgstr "Linux raid autodetect"
3963 #: fdisks/dos_part_types.h:102
3967 #: fdisks/dos_part_types.h:103
3971 #: fdisks/fdisk-ask.c:26 fdisks/fdisk.c:324
3973 msgid "Do you really want to quit? "
3974 msgstr "Möchten Sie wirklich beenden? "
3976 #: fdisks/fdisk-ask.c:66 fdisks/fdisk-ask.c:115
3978 msgid "%s (%s, default %jd): "
3979 msgstr "%s (%u-%u, Vorgabe: %u): "
3981 #: fdisks/fdisk-ask.c:68 fdisks/fdisk-ask.c:117
3983 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3984 msgstr "%s (%u-%u, Vorgabe: %u): "
3986 #: fdisks/fdisk-ask.c:70 fdisks/fdisk-ask.c:119
3988 msgid "%s (%jd-%jd): "
3991 #: fdisks/fdisk-ask.c:89 fdisks/fdisk-ask.c:161 fdisks/fdisk.c:531
3993 msgid "Value out of range.\n"
3994 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs.\n"
3996 #: fdisks/fdisk-ask.c:204
3997 msgid " [Y]es/[N]o: "
4000 #: fdisks/fdisk-ask.c:210
4002 msgid "internal error: unssuported dialog type %d"
4005 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
4007 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
4008 msgstr "Schreibe „disklabel“ auf %s.\n"
4010 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
4011 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdiskdoslabel.c:616
4012 #: fdisks/fdisksgilabel.c:722 fdisks/fdisksunlabel.c:509
4017 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:191
4019 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
4020 msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
4022 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:219
4024 msgid "%s contains no disklabel.\n"
4025 msgstr "%s enthält keinen „disklabel“.\n"
4027 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:222
4028 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
4029 msgstr "Wollen Sie einen „disklabel“ anlegen (y/n)? "
4031 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:266
4033 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
4034 msgstr "Partition %s hat einen ungültigen Startsektor 0.\n"
4036 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:270
4038 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
4039 msgstr "Lese Disklabel von %s bei Sektor %d.\n"
4041 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:280
4043 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
4044 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s.\n"
4046 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:294
4047 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
4048 msgstr "„BSD disklabel“ Befehl (m für Hilfe): "
4050 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:373
4055 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:375
4060 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:376
4062 msgid "disk: %.*s\n"
4063 msgstr "Festplatte: %.*s\n"
4065 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
4067 msgid "label: %.*s\n"
4068 msgstr "Label: %.*s\n"
4070 # I currently don't know a better translation
4071 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
4076 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:380
4079 msgstr " entfernbar"
4081 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:382
4086 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:384
4091 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:388
4093 msgid "bytes/sector: %ld\n"
4094 msgstr "Bytes/Sektor: %ld\n"
4096 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
4098 msgid "sectors/track: %ld\n"
4099 msgstr "Sektoren/Spur: %ld\n"
4101 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:390
4103 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
4104 msgstr "Spuren/Zylinder: %ld\n"
4106 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:391
4108 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
4109 msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld\n"
4111 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:392
4113 msgid "cylinders: %ld\n"
4114 msgstr "Zylinder: %ld\n"
4116 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:393
4119 msgstr "U/min: %d\n"
4121 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:394
4123 msgid "interleave: %d\n"
4124 msgstr "Interleave: %d\n"
4126 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:395
4128 msgid "trackskew: %d\n"
4129 msgstr "Spurabweichung: %d\n"
4131 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:396
4133 msgid "cylinderskew: %d\n"
4134 msgstr "Zylinderabweichung: %d\n"
4136 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:397
4138 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
4139 msgstr "Kopfwechsel: %ld\t\t# Millisekunden\n"
4141 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:399
4143 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
4144 msgstr "Spur-zu-Spur-Wechsel: %ld\t# Millisekunden\n"
4146 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401
4149 msgstr "drivedata: "
4151 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:410
4160 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:411
4162 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
4163 msgstr "# Anfang Ende Größe Typ [fsize bsize cpg]\n"
4165 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:478
4166 msgid "bytes/sector"
4167 msgstr "Bytes/Sektor"
4169 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:479
4170 msgid "sectors/track"
4171 msgstr "Sektoren/Spur"
4173 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:480
4174 msgid "tracks/cylinder"
4175 msgstr "Spuren/Zylinder"
4177 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:481 fdisks/fdisk.c:284 fdisks/sfdisk.c:922
4181 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:488
4182 msgid "sectors/cylinder"
4183 msgstr "Sektoren/Zylinder"
4185 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:492
4187 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
4188 msgstr "Muss <= Sektoren/Spur × Spuren/Zylinder sein (Voreinstellung).\n"
4190 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:494
4194 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:495
4198 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:496
4200 msgstr "Spurverschiebung"
4202 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:497
4203 msgid "cylinderskew"
4204 msgstr "Zylinderverschiebung"
4206 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:498
4208 msgstr "Kopfwechsel"
4210 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:499
4211 msgid "track-to-track seek"
4212 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
4214 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:540
4216 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4217 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4219 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:565
4221 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
4222 msgstr "Bootstrap überlappt mit Disklabel!\n"
4224 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:585
4226 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
4227 msgstr "Bootstrap auf %s installiert.\n"
4229 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:616
4231 msgid "Partition (a-%c): "
4232 msgstr "Partition (a-%c): "
4234 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:635 fdisks/fdiskdoslabel.c:935
4236 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
4237 msgstr "Die maximale Anzahl von Partitionen wurde erzeugt\n"
4239 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:647
4241 msgid "This partition already exists.\n"
4242 msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n"
4244 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:771
4246 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
4247 msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Maximum ist %d).\n"
4249 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:822
4256 "Synchronisiere Platten.\n"
4258 #: fdisks/fdisk.c:60
4259 msgid "change number of alternate cylinders"
4260 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
4262 #: fdisks/fdisk.c:61
4263 msgid "select bootable partition"
4264 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
4266 #: fdisks/fdisk.c:62
4267 msgid "toggle a bootable flag"
4268 msgstr "(De)Aktivieren des bootfähig-Flags"
4270 #: fdisks/fdisk.c:63
4271 msgid "toggle a read only flag"
4272 msgstr "(De)Aktivieren eines Nur-Lese-Flags"
4274 #: fdisks/fdisk.c:64
4275 msgid "edit bootfile entry"
4276 msgstr "Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
4278 #: fdisks/fdisk.c:65
4279 msgid "edit bsd disklabel"
4280 msgstr "„bsd disklabel“ bearbeiten"
4282 #: fdisks/fdisk.c:66
4283 msgid "move beginning of data in a partition"
4284 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
4286 #: fdisks/fdisk.c:67
4287 msgid "change number of cylinders"
4288 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
4290 #: fdisks/fdisk.c:68
4291 msgid "select sgi swap partition"
4292 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
4294 #: fdisks/fdisk.c:69
4295 msgid "toggle the dos compatibility flag"
4296 msgstr "(De)Aktivieren des DOS Kompatibilitätsflags"
4298 #: fdisks/fdisk.c:70
4299 msgid "toggle the mountable flag"
4300 msgstr "(De)Aktivieren des Mountable(Einhängbarkeit)-Flags"
4302 #: fdisks/fdisk.c:71
4303 msgid "delete a partition"
4304 msgstr "Eine Partition löschen"
4307 #: fdisks/fdisk.c:72
4308 msgid "print the raw data in the partition table"
4309 msgstr "Die „raw“-Daten der Partitionstabelle anzeigen"
4311 #: fdisks/fdisk.c:73
4312 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
4313 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
4315 #: fdisks/fdisk.c:74
4316 msgid "edit drive data"
4317 msgstr "Plattendaten editieren"
4319 # XXX – Or should this be "logical" instead of "extended" ?
4320 #: fdisks/fdisk.c:75
4321 msgid "list extended partitions"
4322 msgstr "Erweiterte Partitionen anzeigen"
4324 #: fdisks/fdisk.c:76
4325 msgid "fix partition order"
4326 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
4328 #: fdisks/fdisk.c:77
4330 msgid "create a new empty GPT partition table"
4331 msgstr "Eine neue leere DOS Partitionstabelle anlegen"
4333 #: fdisks/fdisk.c:78 fdisks/fdisk.c:79
4334 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
4335 msgstr "Eine IRIX-Partitionstabelle (SGI) anlegen"
4337 #: fdisks/fdisk.c:80
4338 msgid "change number of heads"
4339 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
4341 #: fdisks/fdisk.c:81
4342 msgid "change interleave factor"
4343 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
4345 #: fdisks/fdisk.c:82
4347 msgid "change the disk identifier"
4348 msgstr " i Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
4350 #: fdisks/fdisk.c:83
4351 msgid "install bootstrap"
4352 msgstr "Bootstrap installieren"
4354 #: fdisks/fdisk.c:84
4355 msgid "list known partition types"
4356 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
4358 #: fdisks/fdisk.c:85
4359 msgid "print this menu"
4360 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
4362 #: fdisks/fdisk.c:86
4363 msgid "add a new partition"
4364 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
4366 #: fdisks/fdisk.c:87
4367 msgid "change rotation speed (rpm)"
4368 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
4370 #: fdisks/fdisk.c:88
4371 msgid "create a new empty DOS partition table"
4372 msgstr "Eine neue leere DOS Partitionstabelle anlegen"
4374 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
4375 #: fdisks/fdisk.c:89
4376 msgid "print the partition table"
4377 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
4379 #: fdisks/fdisk.c:90
4380 msgid "quit without saving changes"
4381 msgstr "Ende ohne Speichern der Änderungen"
4383 #: fdisks/fdisk.c:91
4384 msgid "return to main menu"
4385 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
4387 #: fdisks/fdisk.c:92
4388 msgid "change number of sectors/track"
4389 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
4391 #: fdisks/fdisk.c:93
4392 msgid "create a new empty Sun disklabel"
4393 msgstr "Einen neuen leeren „Sun disklabel“ anlegen"
4395 #: fdisks/fdisk.c:94
4396 msgid "show complete disklabel"
4397 msgstr "komplettes Disklabel zeigen"
4399 #: fdisks/fdisk.c:95
4400 msgid "change a partition's system id"
4401 msgstr "Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
4403 #: fdisks/fdisk.c:96
4404 msgid "change display/entry units"
4405 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
4407 #: fdisks/fdisk.c:97
4408 msgid "verify the partition table"
4409 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
4411 #: fdisks/fdisk.c:98
4412 msgid "write disklabel to disk"
4413 msgstr "Disklabel auf Platte schreiben"
4415 #: fdisks/fdisk.c:99
4416 msgid "write table to disk and exit"
4417 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
4419 #: fdisks/fdisk.c:100
4420 msgid "extra functionality (experts only)"
4421 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
4423 #: fdisks/fdisk.c:102
4424 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4425 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
4427 #: fdisks/fdisk.c:104
4428 msgid "change number of physical cylinders"
4429 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
4431 #: fdisks/fdisk.c:126
4433 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4434 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n"
4436 #: fdisks/fdisk.c:128
4438 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4439 msgstr "Ändere die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren\n"
4441 #: fdisks/fdisk.c:134
4445 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
4446 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
4447 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
4450 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
4451 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
4452 " -h print this help text\n"
4453 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
4454 " -v print program version\n"
4455 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
4456 " -H <number> specify the number of heads\n"
4457 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
4461 #: fdisks/fdisk.c:157
4463 msgid "unable to read %s"
4464 msgstr "Konnte %s nicht lesen"
4466 # "Konnte in %s nicht positionieren"
4467 #: fdisks/fdisk.c:160
4469 msgid "unable to seek on %s"
4470 msgstr "Konnte in %s nicht positionieren"
4472 #: fdisks/fdisk.c:163
4474 msgid "unable to write %s"
4475 msgstr "Konnte %s nicht schreiben"
4477 #: fdisks/fdisk.c:166 fdisks/fdisk.c:1125
4479 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
4480 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
4482 #: fdisks/fdisk.c:169
4484 msgstr "Fataler Fehler"
4486 #: fdisks/fdisk.c:183
4487 msgid "Command action"
4488 msgstr "Befehl Bedeutung"
4490 #: fdisks/fdisk.c:263
4492 msgid "You must set"
4493 msgstr "Sie müssen angeben"
4495 #: fdisks/fdisk.c:280
4499 #: fdisks/fdisk.c:282 fdisks/sfdisk.c:922
4503 #: fdisks/fdisk.c:288
4507 "You can do this from the extra functions menu.\n"
4510 "Sie können dies im Zusatzfunktionsmenü tun.\n"
4512 #: fdisks/fdisk.c:289
4516 #: fdisks/fdisk.c:300
4520 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
4521 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
4522 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
4523 "partition table format (GPT).\n"
4527 #: fdisks/fdisk.c:389
4529 msgid "Partition type (type L to list all types): "
4530 msgstr "Hex code (L um eine Liste anzuzeigen): "
4532 #: fdisks/fdisk.c:391
4534 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
4535 msgstr "Hex code (L um eine Liste anzuzeigen): "
4537 #: fdisks/fdisk.c:428
4539 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
4540 msgstr "%s (%u-%u, Vorgabe: %u): "
4542 #: fdisks/fdisk.c:498
4544 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
4547 #: fdisks/fdisk.c:499
4550 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4551 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4554 #: fdisks/fdisk.c:525
4556 msgid "Using default value %u\n"
4557 msgstr "Benutze den Standardwert %u\n"
4559 #: fdisks/fdisk.c:564
4561 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4562 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist gesetzt\n"
4564 #: fdisks/fdisk.c:566
4566 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4567 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist nicht gesetzt\n"
4569 #: fdisks/fdisk.c:581
4571 msgid "Could not delete partition %d\n"
4572 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
4574 #: fdisks/fdisk.c:583
4576 msgid "Partition %d is deleted\n"
4577 msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich\n"
4579 #: fdisks/fdisk.c:599
4581 msgid "Partition %zu does not exist yet!\n"
4582 msgstr "Partition %d existiert noch nicht!\n"
4584 #: fdisks/fdisk.c:608
4586 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'\n"
4587 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
4589 #: fdisks/fdisk.c:612
4591 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s\n"
4592 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
4594 #: fdisks/fdisk.c:629
4598 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4601 "Platte %s: %ld MByte, %lld Byte\n"
4603 #: fdisks/fdisk.c:633
4607 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4610 "Platte %s: %ld.%ld GByte, %lld Byte\n"
4612 #: fdisks/fdisk.c:636
4614 msgid ", %llu sectors\n"
4615 msgstr ", zusammen %llu Sektoren"
4617 #: fdisks/fdisk.c:638
4619 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4620 msgstr "%d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %d Zylinder"
4622 #: fdisks/fdisk.c:640
4624 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4625 msgstr "Einheiten = %s von %d × %d = %d Bytes\n"
4627 #: fdisks/fdisk.c:646
4629 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4632 #: fdisks/fdisk.c:648
4634 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4637 #: fdisks/fdisk.c:651
4639 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4640 msgstr "ungültige INode-Größe"
4642 #: fdisks/fdisk.c:653
4644 msgid "Disk label type: %s\n"
4645 msgstr "Festplatte: %s\n"
4647 #: fdisks/fdisk.c:702
4649 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4650 msgstr "Partition %d existiert noch nicht!\n"
4652 #: fdisks/fdisk.c:724
4654 msgid "cannot write disk label"
4655 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte schreiben"
4657 #: fdisks/fdisk.c:726
4660 "The partition table has been altered!\n"
4663 "Die Partitionstabelle wurde verändert!\n"
4666 #: fdisks/fdisk.c:739
4668 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4669 msgstr "Rufe ioctl() um Partitionstabelle neu einzulesen.\n"
4671 #: fdisks/fdisk.c:748
4675 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4676 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4677 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4680 "WARNUNG: Neueinlesen der Partitionstabelle führte zu Fehler %d: %s.\n"
4681 "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle.\n"
4682 "Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet.\n"
4684 #: fdisks/fdisk.c:756
4688 "Error closing file\n"
4691 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
4693 #: fdisks/fdisk.c:760
4695 msgid "Syncing disks.\n"
4696 msgstr "Synchronisiere Platten.\n"
4698 # That sounds pretty ummm…
4699 #: fdisks/fdisk.c:821
4700 msgid "Expert command (m for help): "
4701 msgstr "Expertenkommando (m für Hilfe): "
4703 #: fdisks/fdisk.c:834
4704 msgid "Number of cylinders"
4705 msgstr "Anzahl der Zylinder"
4707 #: fdisks/fdisk.c:860
4708 msgid "Number of heads"
4709 msgstr "Anzahl der Köpfe"
4711 #: fdisks/fdisk.c:885
4712 msgid "Number of sectors"
4713 msgstr "Anzahl der Sektoren"
4715 #: fdisks/fdisk.c:887
4717 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4718 msgstr "Warnung: setze Sektoren-Offset für DOS-Kompatibilität\n"
4720 #: fdisks/fdisk.c:955 fdisks/sfdisk.c:2724
4722 msgid "cannot open %s\n"
4723 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
4725 #: fdisks/fdisk.c:978
4727 msgid "%c: unknown command\n"
4728 msgstr "%c: Unbekannter Befehl\n"
4730 #: fdisks/fdisk.c:983
4733 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4735 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4736 "Be careful before using the write command.\n"
4739 "Erstelle neue Sun-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
4741 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
4743 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
4746 #: fdisks/fdisk.c:1000
4748 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4749 msgstr "Ein ODF/1-Disklabel auf %s entdeckt, gehe in Disklabel-Modus.\n"
4751 #: fdisks/fdisk.c:1014
4752 msgid "Command (m for help): "
4753 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
4755 #: fdisks/fdisk.c:1146
4757 msgid "failed to allocate libfdisk context"
4758 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
4760 #: fdisks/fdisk.c:1157
4762 msgid "invalid sector size argument"
4763 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
4765 #: fdisks/fdisk.c:1163 fdisks/sfdisk.c:2639
4767 msgid "invalid cylinders argument"
4768 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
4770 #: fdisks/fdisk.c:1171
4772 msgid "not found DOS label driver"
4773 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
4775 #: fdisks/fdisk.c:1182 fdisks/sfdisk.c:2648
4777 msgid "invalid heads argument"
4778 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
4780 #: fdisks/fdisk.c:1187 fdisks/sfdisk.c:2666
4782 msgid "invalid sectors argument"
4783 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
4785 #: fdisks/fdisk.c:1216
4788 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4791 "Warnung: Option -b (Sektorengröße setzen) sollte nur mit einem\n"
4792 "angegebenen Gerät benutzt werden\n"
4794 #: fdisks/fdisk.c:1262
4796 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4797 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
4799 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:64
4803 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
4804 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
4805 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
4808 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:70
4812 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
4813 " switch off the mode (with command 'c')."
4816 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:75
4820 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
4821 " change units to sectors.\n"
4824 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:93
4826 msgid "All primary partitions have been defined already"
4827 msgstr "Alle primären Partitionen sind schon definiert worden!\n"
4829 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:112
4831 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)\n"
4832 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
4834 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4836 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4837 msgstr "Ungültiges Offset in primärer erweiterter Partition\n"
4839 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:263
4842 "Warning: omitting partitions after #%zd.\n"
4843 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4845 "Warnung: Lasse Partition hinter #%d aus.\n"
4846 "Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle schreiben.\n"
4848 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:282
4850 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %zd\n"
4851 msgstr "Warnung: zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %d\n"
4853 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:290
4855 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %zd\n"
4856 msgstr "Warnung: ignoriere weitere Daten in Partitionstabelle %d\n"
4858 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:323
4860 msgid "omitting empty partition (%zd)\n"
4861 msgstr "Überspringe leere Partition (%d)\n"
4863 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:332
4865 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4868 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:346
4870 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4873 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:366
4875 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4878 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:467
4880 msgid "Ignoring extra extended partition %zd\n"
4881 msgstr "Die zusätzliche erweiterte Partition %d ignorieren\n"
4883 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:479
4886 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %zd will be corrected by w"
4889 "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d "
4892 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:588
4894 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4895 msgstr "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n"
4897 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:634
4899 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4900 msgstr "Sektor %llu wird bereits benutzt\n"
4902 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:671
4904 msgid "No free sectors available\n"
4905 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n"
4907 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:682
4909 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4912 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4914 msgid "Adding logical partition %zd\n"
4915 msgstr "Beschädigte logische Partition"
4917 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:758
4919 msgid "Warning: partition %zd contains sector 0\n"
4920 msgstr "Warnung: Partition %d enthält Sektor 0\n"
4922 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:761
4924 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d\n"
4925 msgstr "Partition %d: Kopf %d größer als Maximum %d\n"
4927 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:764
4929 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu\n"
4930 msgstr "Partition %d: Sektor %d größer als Maximum %llu\n"
4932 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:767
4934 msgid "Partitions %zd: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4935 msgstr "Partition %d: Zylinder %d größer als Maximum %d\n"
4937 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:771
4939 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4940 msgstr "Partition %d: verheriger Sektor %d widerspricht sich mit gesamt %d\n"
4942 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:823
4944 msgid "Partition %zd has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4945 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Anfänge (nicht-Linux?):\n"
4947 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:825 fdisks/fdiskdoslabel.c:833
4949 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4950 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
4952 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:826 fdisks/fdiskdoslabel.c:834
4954 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4955 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
4957 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:831
4959 msgid "Partition %zd has different physical/logical endings:\n"
4960 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Enden:\n"
4962 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:839
4964 msgid "Partition %zd does not end on cylinder boundary.\n"
4965 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
4967 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:865
4969 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
4970 msgstr "Warnung: ungültiger Anfang-der-Daten in Partition %d\n"
4972 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:873
4974 msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
4975 msgstr "Warnung: Partition %d überlappt mit Partition %d.\n"
4977 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:893
4979 msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
4980 msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n"
4982 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:898
4984 msgid "Logical partition %zd not entirely in partition %zd\n"
4986 "Logische Partition %d ist nicht vollständig in Partition %d enthalten\n"
4988 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:904
4990 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4991 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %ld größer als Maximum %lld\n"
4993 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:907
4995 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4996 msgstr "%lld unbenutzte Sektoren\n"
4998 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:941
5000 msgid "All primary partitions are in use\n"
5001 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung\n"
5003 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:944
5006 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
5007 "primary partition with an extended partition first.\n"
5010 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:949
5012 msgid "All logical partitions are in use\n"
5013 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung\n"
5015 # "Ungültige primäre Partition"
5016 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:950
5018 msgid "Adding a primary partition\n"
5019 msgstr "Füge primäre Partition hinzu\n"
5021 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:961
5025 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
5027 "Select (default %c): "
5030 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
5031 msgid " l logical (numbered from 5)"
5032 msgstr " l Logische Partition (5 oder größer)"
5034 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
5036 msgstr " e Erweiterte"
5038 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:973
5040 msgid "Using default response %c\n"
5041 msgstr "Benutze den Standardwert %u\n"
5043 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:991
5045 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
5046 msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ „%c“\n"
5048 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1006
5050 msgid "write sector %jd failed: seek failed"
5053 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1092
5057 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa.\n"
5058 "Delete it first.\n"
5061 "Es ist nicht möglich, eine Partition in eine Erweiterte zu ändern oder\n"
5062 "umgekehrt. Bitte löschen Sie die Partition zuerst.\n"
5064 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1099
5068 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see "
5069 "the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
5073 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS 6.x Partition angelegt\n"
5074 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
5075 "fdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
5077 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1167
5080 "This doesn't look like a partition table\n"
5081 "Probably you selected the wrong device.\n"
5084 "Das sieht nicht wie eine Partitionstabelle aus.\n"
5085 "Sie haben wahrscheinlich das falsche Gerät ausgewählt.\n"
5088 # add 1 space to line up:
5091 # 2002-05-10 12:15:13 CEST -ke-
5092 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1180
5094 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
5095 msgstr "%*s boot. Anfang Ende Blöcke Id System\n"
5097 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1181 fdisks/fdisksgilabel.c:218
5098 #: fdisks/fdisksunlabel.c:723
5102 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1220
5106 "Partition table entries are not in disk order\n"
5109 "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Platten-Reihenfolge\n"
5111 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1234
5115 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5119 "Festplatte %s: %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
5122 # Ist "Kp" eine gute Abkürzung für "Kopf" ?
5123 # Kf ist besser (2001-11-24 21:30:51 CET -ke-)
5124 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1236
5126 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
5127 msgstr "Nr AF Kp Sek Zyl Kp Sek Zyl Anfang Größe ID\n"
5129 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1326
5132 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
5135 "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist schon korrekt.\n"
5138 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1354
5145 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1371
5147 msgid "Partition %d has no data area\n"
5148 msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich\n"
5150 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1400
5151 msgid "New beginning of data"
5152 msgstr "Neuer Datenanfang"
5154 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1456
5156 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition"
5157 msgstr "WARNUNG: Partition %d ist eine erweiterte Partition\n"
5159 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:37
5163 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
5164 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
5165 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
5166 "\tNevertheless some advice:\n"
5167 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
5168 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
5169 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
5170 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
5173 "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n"
5174 "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n"
5175 "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n"
5176 "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n"
5177 "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n"
5178 "\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n"
5179 "\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n"
5180 "\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n"
5181 "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n"
5182 "\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n"
5183 "\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)"
5185 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:96
5188 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
5189 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
5190 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
5191 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
5193 "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
5194 "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
5195 "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
5196 "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
5198 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
5202 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
5204 msgstr "SGI trkrepl"
5206 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
5208 msgstr "SGI secrepl"
5210 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
5214 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
5218 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
5222 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106
5226 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107
5230 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
5234 #: fdisks/fdisksgilabel.c:109
5238 #: fdisks/fdisksgilabel.c:110
5242 #: fdisks/fdisksgilabel.c:111
5246 #: fdisks/fdisksgilabel.c:112
5250 #: fdisks/fdisksgilabel.c:113
5254 #: fdisks/fdisksgilabel.c:114 fdisks/fdisksunlabel.c:49 libfdisk/src/gpt.c:178
5258 #: fdisks/fdisksgilabel.c:115 fdisks/fdisksunlabel.c:50
5259 msgid "Linux native"
5260 msgstr "Linux native"
5262 #: fdisks/fdisksgilabel.c:117 libfdisk/src/gpt.c:177
5266 #: fdisks/fdisksgilabel.c:161
5269 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
5272 "Laut MIPS Computer Systems, Inc darf das Label höchstens 512 Bytes "
5275 #: fdisks/fdisksgilabel.c:179
5277 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
5278 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
5280 #: fdisks/fdisksgilabel.c:195
5284 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
5285 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5286 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5288 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5292 "Platte %s („SGI Disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren\n"
5293 "%d Zylinder, %d physische Zylinder\n"
5294 "%d Extrasekt./Zyl, Interleave %d:1\n"
5296 "Einheiten = %s mit %d × %d Bytes\n"
5299 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208
5303 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5304 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5308 "Platte %s („SGI disklabel“): %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
5309 "Einheiten: %s mit %d × %d Bytes\n"
5312 #: fdisks/fdisksgilabel.c:216
5315 "----- partitions -----\n"
5316 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
5318 "----- Partitionen -----\n"
5319 "Nr. %*s Info Anfang Ende Sektoren Id System\n"
5321 #: fdisks/fdisksgilabel.c:241
5324 "----- Bootinfo -----\n"
5326 "----- Directory Entries -----\n"
5328 "----- Bootinfo -----\n"
5330 "----- Verzeichniseinträge -----\n"
5332 #: fdisks/fdisksgilabel.c:249
5334 msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
5335 msgstr "%2d: %-10s Sektor%5u Größe%8u\n"
5337 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
5341 "Invalid Bootfile!\n"
5342 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
5343 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
5346 "Ungültige Bootdatei!\n"
5347 "\tDie Bootdatei muss ein absoluter, nichtleerer Pfadname sein,\n"
5348 "\tz. B. „/unix“ oder „/unix.save“.\n"
5350 #: fdisks/fdisksgilabel.c:299
5354 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
5357 "\tName der Bootdatei zu lang: höchstens 16 Bytes.\n"
5359 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
5363 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
5366 "\tBootdatei muss einen voll qualifizierten Pfadnamen haben.\n"
5368 #: fdisks/fdisksgilabel.c:311
5372 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
5373 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
5376 "\tVorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft.\n"
5377 "\tSGIs Voreinstellung ist „/unix“ und als Sicherung „/unix.save“.\n"
5379 #: fdisks/fdisksgilabel.c:322
5383 "The current boot file is: %s\n"
5386 "Momentane Bootdatei ist: %s\n"
5388 #: fdisks/fdisksgilabel.c:323
5389 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
5390 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der neuen Boot-Datei an: "
5392 #: fdisks/fdisksgilabel.c:324
5394 msgid "Boot file unchanged\n"
5395 msgstr "Boot-Datei unverändert\n"
5397 #: fdisks/fdisksgilabel.c:338
5401 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
5404 "\tBootdatei geändert auf „%s“.\n"
5406 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
5408 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
5409 msgstr "Mehr als ein Eintrag für ‚gesamte Platte‘ vorhanden.\n"
5411 #: fdisks/fdisksgilabel.c:493
5413 msgid "No partitions defined\n"
5414 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
5416 #: fdisks/fdisksgilabel.c:501
5418 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
5419 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die ganze Platte umfasst.\n"
5421 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
5424 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
5425 "not at diskblock %d.\n"
5427 "Die Partition für die ganze Platte sollte bei Block 0 beginnen,\n"
5428 "nicht bei Plattenblock %d.\n"
5430 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
5433 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
5434 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
5436 "Die Partition für die ganze Platte ist nur %d Blöcke groß,\n"
5437 "die Platte allerdings umfasst %d Blöcke.\n"
5439 #: fdisks/fdisksgilabel.c:515
5441 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
5442 msgstr "Eine Partition (#11) sollte die ganze Platte umfassen.\n"
5444 #: fdisks/fdisksgilabel.c:526
5446 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
5447 msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
5449 #: fdisks/fdisksgilabel.c:532
5451 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
5452 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
5454 #: fdisks/fdisksgilabel.c:539
5456 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
5457 msgstr "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren.\n"
5459 #: fdisks/fdisksgilabel.c:547 fdisks/fdisksgilabel.c:568
5461 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
5462 msgstr "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren – Sektor %8u-%u\n"
5464 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579
5468 "The boot partition does not exist.\n"
5471 "Die Bootpartition existiert nicht.\n"
5473 #: fdisks/fdisksgilabel.c:582
5477 "The swap partition does not exist.\n"
5480 "Die Swappartition existiert nicht.\n"
5482 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
5486 "The swap partition has no swap type.\n"
5489 "Die Swappartition hat keinen Swap-Typ.\n"
5491 #: fdisks/fdisksgilabel.c:589
5493 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
5494 msgstr "\tSie haben einen unüblichen Boot-Dateinamen gewählt.\n"
5496 #: fdisks/fdisksgilabel.c:631
5498 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5500 "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Platte. Bitte\n"
5501 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
5503 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5505 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
5506 msgstr "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n"
5508 #: fdisks/fdisksgilabel.c:710
5510 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5512 "Versuche, den Eintrag für ‚gesamte Platte‘ automatisch zu generieren.\n"
5514 #: fdisks/fdisksgilabel.c:715
5516 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5517 msgstr "Es wird schon die ganze Platte von Partitionen abgedeckt.\n"
5519 #: fdisks/fdisksgilabel.c:719
5521 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5523 "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Platte. Bitte\n"
5524 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
5526 #: fdisks/fdisksgilabel.c:729 fdisks/fdisksgilabel.c:763
5529 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5530 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5532 "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
5533 "Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n"
5535 #: fdisks/fdisksgilabel.c:747
5537 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5539 "Sie werden eine Partitionenüberlappung auf der Platte erhalten. Bitte\n"
5540 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
5542 #: fdisks/fdisksgilabel.c:752
5547 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5549 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5550 msgstr "Erstelle ein neues SGI-Disklabel.\n"
5552 #: fdisks/fdisksgilabel.c:800
5554 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5555 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
5557 #: fdisks/fdisksgilabel.c:815
5560 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5562 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5564 "Warnung: BLKGETSIZE-Ioctl fehlgeschlagen auf %s. Benutze "
5565 "Geometriezylinderwert\n"
5566 "von %d. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein.\n"
5568 #: fdisks/fdisksgilabel.c:833
5570 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5571 msgstr "ID=%02x\tANFANG=%d\tLÄNGE=%d\n"
5573 #: fdisks/fdisksgilabel.c:841
5575 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5576 msgstr "Versuche, Parameter der Partition %d zu erhalten.\n"
5578 #: fdisks/fdisksgilabel.c:969
5580 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
5581 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu ändern.\n"
5583 #: fdisks/fdisksgilabel.c:974
5586 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
5587 "entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
5590 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als „Volume Header“ (5) und Partition "
5592 "als gesamte Platte zu lassen, wie es IRIX erwartet.\n"
5595 #: fdisks/fdisksgilabel.c:981
5597 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5598 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5599 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5600 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5601 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5603 "Es ist höchst empfehlenswert, die Partition an Position 0 vim Type „SGI "
5605 "sein zu lassen, da das IRIX-System sich darauf verlässt, um aus ihrem\n"
5606 "Verzeichnis alleinstehende Programme wie sash und fx zu holen. Nur die "
5608 "„SGI volume“ für die ganze Platte darf diese Forderung verletzen.\n"
5609 "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sicher sind, diese\n"
5610 "Partition von anderem Typ sein lassen zu wollen.\n"
5612 #: fdisks/fdisksgilabel.c:986
5616 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5620 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5624 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5628 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5632 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5634 msgstr "Gesamte Platte"
5636 #: fdisks/fdisksunlabel.c:43
5638 msgstr "SunOS stand"
5640 #: fdisks/fdisksunlabel.c:44
5644 #: fdisks/fdisksunlabel.c:45
5648 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46
5649 msgid "SunOS alt sectors"
5650 msgstr "SunOS alt sectors"
5652 #: fdisks/fdisksunlabel.c:47
5653 msgid "SunOS cachefs"
5654 msgstr "SunOS cachefs"
5656 #: fdisks/fdisksunlabel.c:48
5657 msgid "SunOS reserved"
5658 msgstr "SunOS reserved"
5660 #: fdisks/fdisksunlabel.c:139
5663 "Detected sun disklabel with wrong checsum.\n"
5664 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5665 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5666 "or force a fresh label (s command in main menu)"
5668 "Sun-Disklabel mit falschen Prüfsumme entdeckt.\n"
5669 "Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren,\n"
5670 "Zylinder und Partitionen, setzen müssen oder mit einem\n"
5671 "frischen Label beginnen (s im Hauptmenü).\n"
5673 #: fdisks/fdisksunlabel.c:156
5675 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
5676 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
5678 #: fdisks/fdisksunlabel.c:161
5680 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
5681 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
5683 #: fdisks/fdisksunlabel.c:166
5685 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
5686 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
5688 #: fdisks/fdisksunlabel.c:171
5691 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
5693 "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d "
5696 #: fdisks/fdisksunlabel.c:200
5697 msgid "Sectors/track"
5698 msgstr "Sektoren/Spur"
5700 #: fdisks/fdisksunlabel.c:220
5702 msgid "Building a new Sun disklabel."
5703 msgstr "Erstelle ein neues Sun-Disklabel.\n"
5705 #: fdisks/fdisksunlabel.c:252
5708 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5710 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5712 "Warnung: BLKGETSIZE-Ioctl fehlgeschlagen auf %s. Benutze "
5713 "Geometriezylinderwert\n"
5714 "von %d. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein.\n"
5716 #: fdisks/fdisksunlabel.c:417
5718 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary"
5719 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
5721 #: fdisks/fdisksunlabel.c:437
5723 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d"
5724 msgstr "Partition %d überlappt mit anderen in Sektoren %d–%d\n"
5726 #: fdisks/fdisksunlabel.c:457
5728 msgid "No partitions defined"
5729 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
5731 #: fdisks/fdisksunlabel.c:462
5733 msgid "Unused gap - sectors 0-%d"
5734 msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor 0–%d\n"
5736 #: fdisks/fdisksunlabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:470
5738 msgid "Unused gap - sectors %d-%d"
5739 msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor %d–%d\n"
5741 #: fdisks/fdisksunlabel.c:493
5743 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5744 msgstr "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n"
5746 #: fdisks/fdisksunlabel.c:504
5749 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
5752 "Andere Partition überdecken bereits die ganze Platte.\n"
5753 "Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch.\n"
5755 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5758 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5759 "and is of type `Whole disk'"
5761 "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
5762 "Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n"
5764 #: fdisks/fdisksunlabel.c:574
5766 msgid "Sector %d is already allocated"
5767 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
5769 #: fdisks/fdisksunlabel.c:585
5771 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5772 msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
5774 #: fdisks/fdisksunlabel.c:633
5777 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5778 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5781 "Sie haben nicht die ganze Platte mit der dritten Partition überdeckt, aber\n"
5782 "Ihr Wert %d %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
5785 #: fdisks/fdisksunlabel.c:672
5788 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
5789 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
5791 "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in\n"
5792 "Betracht ziehen, diese Partition als „Gesamte Platte“ (5) zu lassen, mit "
5794 "Beginn bei 0 und %u Sektoren.\n"
5796 #: fdisks/fdisksunlabel.c:699
5800 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5801 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5802 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5805 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5809 "Festplatte %s („Sun disklabel“): %u Köpfe, %llu Sektoren, %d U/min\n"
5810 "%u Zylinder, %d alternative Zylinder, %d Physische Zylinder\n"
5811 "%d Extra-Sektoren/Zylinder, Interleave %d:1\n"
5814 "Einheiten = %s of %d × 512 Byte\n"
5817 #: fdisks/fdisksunlabel.c:716
5821 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5822 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5826 "Festplatte %s (Sun-Ddisklabel): %u Köpfe, %llu Sektoren, %u Zylinder\n"
5827 "Einheiten: %s mit %d × 512 Byte\n"
5830 #: fdisks/fdisksunlabel.c:722
5832 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5833 msgstr "%*s Flag Start Ende Blöcke Id System\n"
5835 #: fdisks/fdisksunlabel.c:757
5836 msgid "Number of alternate cylinders"
5837 msgstr "Anzahl der alternierenden Zylinder"
5839 #: fdisks/fdisksunlabel.c:776
5840 msgid "Extra sectors per cylinder"
5841 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
5843 #: fdisks/fdisksunlabel.c:789
5844 msgid "Interleave factor"
5845 msgstr "Interleave-Faktor"
5847 #: fdisks/fdisksunlabel.c:802
5848 msgid "Rotation speed (rpm)"
5849 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit (U/min)"
5851 #: fdisks/fdisksunlabel.c:816
5852 msgid "Number of physical cylinders"
5853 msgstr "Anzahl der physikalischen Zylinder"
5855 #: fdisks/fdisksunlabel.c:885
5858 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
5859 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
5861 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als „Whole disk“ (ganze Platte, 5)\n"
5862 "zu lassen, wie es SunOS/Solaris erwartet und sogar Linux es mag.\n"
5865 #: fdisks/fdisksunlabel.c:894
5868 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5869 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5870 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5871 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
5873 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Offset 0 entweder\n"
5874 "UFS, Ext2FS oder „SunOS Swap“ ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n"
5875 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
5876 "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sich ganz sicher sind, dass Sie diese\n"
5877 "Partition als 82 (Linux Swap) markieren möchten: "
5879 #: fdisks/sfdisk.c:140
5881 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5882 msgstr "Seek-Fehler auf %s – kann nicht nach %lu springen\n"
5884 #: fdisks/sfdisk.c:145
5886 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5887 msgstr "Seek-Fehler: wollte 0x%08x%08x, bekam 0x%08x%08x\n"
5889 #: fdisks/sfdisk.c:195 fdisks/sfdisk.c:276
5891 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5892 msgstr "Fehler beim Lesen von %s – Sektor %lu konnte nicht gelesen werden\n"
5894 #: fdisks/sfdisk.c:226
5896 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5898 "Fehler beim Schreiben auf %s – der Sektor %lu konnte nicht geschrieben "
5901 #: fdisks/sfdisk.c:264
5903 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5904 msgstr "Kann Partitionssektor-Sicherungsdatei (%s) nicht öffnen\n"
5906 #: fdisks/sfdisk.c:282
5908 msgid "write error on %s\n"
5909 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
5911 #: fdisks/sfdisk.c:308
5913 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5914 msgstr "Kann auf Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht zugreifen\n"
5916 #: fdisks/sfdisk.c:313
5917 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5919 "Partitions-Wiederherstellungsdatei hat falsche Größe – stelle nicht wieder "
5922 #: fdisks/sfdisk.c:323
5924 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5925 msgstr "Kann Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht öffnen\n"
5927 #: fdisks/sfdisk.c:329
5929 msgid "error reading %s\n"
5930 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
5932 #: fdisks/sfdisk.c:336
5934 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5935 msgstr "Konnte das Gerät %s nicht zum Schreiben öffnen\n"
5937 #: fdisks/sfdisk.c:347
5939 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5940 msgstr "Fehler beim Schreiben des Sektors %lu auf %s\n"
5942 #: fdisks/sfdisk.c:415
5944 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5945 msgstr "Festplatte %s: Die Geometrie konnte nicht festgestellt werden\n"
5947 #: fdisks/sfdisk.c:432
5949 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5950 msgstr "Festplatte %s: Kann Größe nicht ermitteln\n"
5952 #: fdisks/sfdisk.c:464
5955 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5956 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5957 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5959 "Warnung: start=%lu – das sieht eher wie eine Partition aus statt einer\n"
5960 "ganzen Platte. Die Benutzung von fdisk darauf is vermutlich sinnlos.\n"
5961 "[Benutzen Sie die Option --force, wenn Sie das wirklich wollen.]\n"
5963 #: fdisks/sfdisk.c:472
5965 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5966 msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Köpfe gibt\n"
5968 #: fdisks/sfdisk.c:475
5970 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5971 msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Sektoren gibt\n"
5973 #: fdisks/sfdisk.c:479
5975 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5976 msgstr "Warnung: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Zylinder gibt\n"
5978 #: fdisks/sfdisk.c:484
5981 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5982 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5984 "Warnung: unwahrscheinliche Anzahl Sektoren (%lu) – normalerweise höchstens "
5986 "Dies wird Probleme bei Software verursachen, die das C/H/S-"
5987 "Adressierungsschema\n"
5990 #: fdisks/sfdisk.c:488
5994 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5997 "Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n"
5999 #: fdisks/sfdisk.c:574
6002 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
6004 "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Kopf: %lu (sollte 0–%lu sein)\n"
6006 #: fdisks/sfdisk.c:579
6009 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
6012 "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Sektor: %lu (sollte 1–%lu "
6015 #: fdisks/sfdisk.c:584
6018 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
6021 "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Zylinder: %lu (sollte 0–%lu "
6024 #: fdisks/sfdisk.c:624
6033 #: fdisks/sfdisk.c:783
6035 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
6036 msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen…\n"
6038 #: fdisks/sfdisk.c:788
6041 "The command to re-read the partition table failed.\n"
6042 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
6043 "before using mkfs\n"
6045 "Der Befehl zum Neueinlesen der Partitionstabelle schlug fehl.\n"
6046 "Starten Sie Ihr System jetzt neu, bevor Sie mkfs verwenden.\n"
6048 #: fdisks/sfdisk.c:796
6050 msgid "Error closing %s\n"
6051 msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n"
6053 #: fdisks/sfdisk.c:837
6055 msgid "%s: no such partition\n"
6056 msgstr "%s: es gibt keine derartige Partition\n"
6058 #: fdisks/sfdisk.c:860
6059 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
6060 msgstr "nicht erkanntes Format – benutze Sektoren\n"
6062 #: fdisks/sfdisk.c:921
6064 msgid "unimplemented format - using %s\n"
6065 msgstr "nicht implementiertes Format – benutze %s\n"
6067 #: fdisks/sfdisk.c:926
6070 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
6073 "Einheit = Zylinder von %lu Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei "
6077 #: fdisks/sfdisk.c:928
6079 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
6080 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Zyl. #Blöcke Id System\n"
6082 #: fdisks/sfdisk.c:933
6085 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
6088 "Einheit = Sektoren von 512 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
6091 #: fdisks/sfdisk.c:935
6093 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
6094 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Sektoren Id System\n"
6096 #: fdisks/sfdisk.c:938
6099 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
6102 "Einheit = Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
6105 #: fdisks/sfdisk.c:940
6107 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
6108 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Blöcke Id System\n"
6110 #: fdisks/sfdisk.c:943
6113 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
6116 "Einheit = Mebibytes von 1048576 Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung "
6120 #: fdisks/sfdisk.c:945
6122 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
6123 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende MiB #Blöcke Id System\n"
6125 #: fdisks/sfdisk.c:1104
6127 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6128 msgstr "\t\tAnfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
6130 #: fdisks/sfdisk.c:1111
6132 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6133 msgstr "\t\tEnde: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
6135 #: fdisks/sfdisk.c:1114
6137 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6138 msgstr "Partition endet auf Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte\n"
6140 #: fdisks/sfdisk.c:1125
6141 msgid "No partitions found\n"
6142 msgstr "Keine Partitionen gefunden\n"
6144 #: fdisks/sfdisk.c:1128
6147 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
6148 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
6149 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
6151 "Warnung: Die Partition sieht aus, als sie gemacht worden\n"
6152 " für C/H/S=*/%ld/%ld (anstelle von %ld/%ld/%ld).\n"
6153 "Für diese Auflistung nehme ich diese Geometrie an.\n"
6155 #: fdisks/sfdisk.c:1177
6157 msgid "no partition table present."
6158 msgstr "Es gibt keine Partitionstabelle.\n"
6160 #: fdisks/sfdisk.c:1179
6162 msgid "strange, only %d partitions defined."
6163 msgstr "Merkwürdig, es sind nur %d Partitionen definiert.\n"
6165 #: fdisks/sfdisk.c:1188
6167 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
6168 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0, ist aber nicht als leer markiert\n"
6170 #: fdisks/sfdisk.c:1191
6172 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
6173 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und ist bootfähig\n"
6175 #: fdisks/sfdisk.c:1194
6177 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
6178 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und beginnt nicht bei Null\n"
6180 #: fdisks/sfdisk.c:1206
6182 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
6183 msgstr "is nicht enthalten in Partition %s\n"
6185 #: fdisks/sfdisk.c:1218
6187 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6188 msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n"
6190 #: fdisks/sfdisk.c:1230
6193 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6194 "and will destroy it when filled\n"
6196 "Warnung: Partition %s enthält einen Teil der Partitionstabelle\n"
6197 "(Sektor %lu) und wird diese zerstören, wenn sie gefüllt wird.\n"
6199 #: fdisks/sfdisk.c:1243
6201 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6202 msgstr "Warnung: Partition %s fängt bei Sektor 0 an\n"
6204 #: fdisks/sfdisk.c:1248
6206 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6207 msgstr "Warnung: Partition %s reicht über das Ende der Platte hinaus\n"
6209 #: fdisks/sfdisk.c:1264
6212 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6213 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6214 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6217 #: fdisks/sfdisk.c:1280
6220 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6221 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6224 #: fdisks/sfdisk.c:1300
6226 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6227 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6229 "Unter den primären Partitionen kann höchstens eine erweiterte sein.\n"
6230 " (Auch wenn das unter Linux kein Problem ist.)\n"
6232 #: fdisks/sfdisk.c:1320
6234 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6235 msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
6237 #: fdisks/sfdisk.c:1326
6239 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6240 msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
6242 #: fdisks/sfdisk.c:1345
6244 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6245 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6247 "Warnung: Mehr als eine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) "
6249 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird diese\n"
6250 " Festplatte nicht booten.\n"
6252 #: fdisks/sfdisk.c:1352
6254 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6255 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6257 "Warnung: Normalerweise kann man nur von primäre Partitionen booten.\n"
6258 "LILO ignoriert die „bootfähig“-Einstellung komplett.\n"
6260 #: fdisks/sfdisk.c:1358
6262 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6263 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6265 "Warnung: Keine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
6266 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird auf\n"
6267 " dieser Festplatte nicht booten.\n"
6269 #: fdisks/sfdisk.c:1372
6273 #: fdisks/sfdisk.c:1375
6276 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6278 "Partition %s: Anfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
6280 #: fdisks/sfdisk.c:1381
6284 #: fdisks/sfdisk.c:1384
6286 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6288 "Partition %s: Ende: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
6290 #: fdisks/sfdisk.c:1387
6292 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6293 msgstr "Partition %s endet am Zylinder %ld, hinter dem Ende der Platte\n"
6295 #: fdisks/sfdisk.c:1412
6298 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6299 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6301 "Warnung: Anfang der erweiterten Partition von %ld auf %ld verschoben.\n"
6302 "(Nur zum Zwecke der Auflistung. Nicht den Inhalt ändern.)\n"
6304 #: fdisks/sfdisk.c:1417
6306 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6307 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6309 "Warnung: erweiterte Partition beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
6310 "DOS und Linux werden den Inhalt unterschiedlich interpretieren.\n"
6312 #: fdisks/sfdisk.c:1430
6314 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6315 msgstr "FEHLER: Sektor %lu hat keine MS-DOS-Signatur\n"
6317 #: fdisks/sfdisk.c:1437 fdisks/sfdisk.c:1514
6319 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
6320 msgstr "Zu viele Partitionen - ignoriere alle hinter Nr. (%d)\n"
6322 #: fdisks/sfdisk.c:1452
6323 msgid "tree of partitions?\n"
6324 msgstr "Partitionsbaum?\n"
6326 #: fdisks/sfdisk.c:1561
6327 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6328 msgstr "Disk Manager erkannt – kann das nicht handhaben\n"
6330 #: fdisks/sfdisk.c:1569
6331 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6332 msgstr "DM6-Signatur gefunden – gebe auf\n"
6334 #: fdisks/sfdisk.c:1589
6335 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6336 msgstr "merkwürdig… eine erweiterte Partition der Größe 0?\n"
6338 #: fdisks/sfdisk.c:1596 fdisks/sfdisk.c:1607
6339 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6340 msgstr "merkwürdig… eine BSD-Partition der Größe 0?\n"
6342 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6344 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6345 msgstr " %s: nicht erkannte Partitiontabellentyp\n"
6347 #: fdisks/sfdisk.c:1663
6348 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6349 msgstr "Die Option „-n“ wurde verwendet: Es wurde nichts verändert\n"
6351 #: fdisks/sfdisk.c:1680
6352 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6353 msgstr "Speichern der alten Sektoren fehlgeschlagen – Abbruch\n"
6355 #: fdisks/sfdisk.c:1685 fdisks/sfdisk.c:1690
6357 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6358 msgstr "Schreiben der Partition auf %s fehlgeschlagen\n"
6360 #: fdisks/sfdisk.c:1768
6362 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6363 msgstr "Lange oder unvollständige Eingabezeilen – beende\n"
6365 #: fdisks/sfdisk.c:1804
6367 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6368 msgstr "Eingabefehler: „=“ erwartet nach %s-Feld\n"
6370 #: fdisks/sfdisk.c:1811
6372 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6373 msgstr "Eingabefehler: unerwartetes Zeichen %c nach %s-Feld\n"
6375 #: fdisks/sfdisk.c:1817
6377 msgid "unrecognized input: %s"
6378 msgstr "nicht erkannte Eingabe: %s\n"
6380 #: fdisks/sfdisk.c:1858 fdisks/sfdisk.c:1895
6381 msgid "number too big\n"
6382 msgstr "Zahl zu groß\n"
6384 #: fdisks/sfdisk.c:1862 fdisks/sfdisk.c:1899
6385 msgid "trailing junk after number\n"
6386 msgstr "abschließender Müll hinter Zahl\n"
6388 #: fdisks/sfdisk.c:2024
6389 msgid "no room for partition descriptor\n"
6390 msgstr "kein Platz für Partitionsdeskriptor\n"
6392 #: fdisks/sfdisk.c:2057
6393 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6394 msgstr "kann umgebende erweiterte Partition nicht anlegen\n"
6396 #: fdisks/sfdisk.c:2108
6397 msgid "too many input fields\n"
6398 msgstr "zu viele Eingabefelder\n"
6400 #: fdisks/sfdisk.c:2142
6401 msgid "No room for more\n"
6402 msgstr "Für mehr kein Platz\n"
6404 #: fdisks/sfdisk.c:2161
6405 msgid "Illegal type\n"
6406 msgstr "Illegaler Typ\n"
6408 #: fdisks/sfdisk.c:2195
6410 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6412 "Warnung: gegebene Größe (%lu) überschreitet maximal erlaubte Größe (%lu)\n"
6414 #: fdisks/sfdisk.c:2201
6415 msgid "Warning: empty partition\n"
6416 msgstr "Warnung: leere Partition\n"
6418 #: fdisks/sfdisk.c:2215
6420 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6421 msgstr "Warnung: ungültiger Partitionsanfang (kleinstmöglich %lu)\n"
6423 #: fdisks/sfdisk.c:2228
6424 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6425 msgstr "nicht erkanntes Boofähig-Flag – wählen Sie - oder *\n"
6427 #: fdisks/sfdisk.c:2245 fdisks/sfdisk.c:2259
6428 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6429 msgstr "partielle c,h,s-Spezifikation?\n"
6431 #: fdisks/sfdisk.c:2270
6432 msgid "Extended partition not where expected\n"
6433 msgstr "Erweiterte Partition nicht dort, wo erwartet\n"
6435 #: fdisks/sfdisk.c:2302
6438 msgstr "ungültige Eingabe\n"
6440 #: fdisks/sfdisk.c:2325
6441 msgid "too many partitions\n"
6442 msgstr "Zu viele Partitionen\n"
6444 #: fdisks/sfdisk.c:2358
6446 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6447 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6448 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6450 "Eingabe im folgenden Format; abwesende Felder erhalten einen Vorgabewert.\n"
6451 "<anfang> <größe> <typ [E,S,L,X,hex]> <bootfähig [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6452 "Normalerweise brauchen Sie nur <anfang> und <größe> anzugeben (und\n"
6453 "vielleicht <typ>).\n"
6455 #: fdisks/sfdisk.c:2378 include/c.h:275 misc-utils/cal.c:794
6456 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:214 misc-utils/look.c:366
6457 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:69
6458 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:369 sys-utils/hwclock.c:1442
6459 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:71 term-utils/script.c:130
6460 #: term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81
6461 #: term-utils/write.c:80
6468 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6470 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6471 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
6473 #: fdisks/sfdisk.c:2383
6475 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6476 " -c, --id change or print partition Id\n"
6477 " --change-id change Id\n"
6478 " --print-id print Id\n"
6481 #: fdisks/sfdisk.c:2387
6483 " -l, --list list partitions of each device\n"
6484 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6485 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6486 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6487 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6491 #: fdisks/sfdisk.c:2392
6493 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6494 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6495 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6496 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6497 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6500 #: fdisks/sfdisk.c:2397
6502 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6503 " -n do not actually write to disk\n"
6504 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6506 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6509 #: fdisks/sfdisk.c:2401
6511 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6512 " -v, --version display version information and exit\n"
6513 " -h, --help display this help text and exit\n"
6516 #: fdisks/sfdisk.c:2405
6520 "Dangerous options:\n"
6521 msgstr "gefährliche Optionen:"
6523 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6525 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6526 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6527 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6528 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6532 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6535 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6536 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6538 " -G [oder --show-pt-geometry]: aus der Partitionstabelle geratene "
6542 #: fdisks/sfdisk.c:2412
6545 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6546 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6547 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6548 " or expect descriptors for them in the input\n"
6550 " -x [oder --show-extended]: auch die erweiterten Partitionen mit "
6552 " bzw. bei Eingabe Deskriptoren für sie erwarten"
6554 #: fdisks/sfdisk.c:2416
6556 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6557 " --IBM same as --leave-last\n"
6560 #: fdisks/sfdisk.c:2418
6562 " --in-order partitions are in order\n"
6563 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6564 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6565 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6568 #: fdisks/sfdisk.c:2422
6570 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6571 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6573 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6576 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6579 "Override the detected geometry using:\n"
6580 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6581 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6582 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6586 #: fdisks/sfdisk.c:2436
6590 #: fdisks/sfdisk.c:2437
6592 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6593 msgstr "%s Gerät\t\t aktive Partitionen auf Gerät auflisten\n"
6595 #: fdisks/sfdisk.c:2438
6597 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6598 msgstr "%s Gerät n1 n2 … aktive Partitionen n1 …, der Rest deaktivieren\n"
6600 #: fdisks/sfdisk.c:2440
6602 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6603 msgstr "%s -An Gerät\t aktiviere Partition n, device die anderen\n"
6605 #: fdisks/sfdisk.c:2575
6608 msgstr "kein Befehl?\n"
6610 #: fdisks/sfdisk.c:2654
6612 msgid "invalid number of partitions argument"
6613 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
6615 #: fdisks/sfdisk.c:2743
6617 msgid "total: %llu blocks\n"
6618 msgstr "zusammen: %llu Blöcke\n"
6620 #: fdisks/sfdisk.c:2782
6622 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6623 msgstr "Aufruf: sfdisk --print-id Gerät Partitionsnummer\n"
6625 #: fdisks/sfdisk.c:2784
6627 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6628 msgstr "Aufruf: sfdisk --change-id Gerät Partitionsnummer Id\n"
6630 #: fdisks/sfdisk.c:2786
6632 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6633 msgstr "Aufruf: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [Id]\n"
6635 #: fdisks/sfdisk.c:2793
6637 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6638 msgstr "Man kann nur ein Gerät angeben (außer mit -l oder -s)\n"
6640 #: fdisks/sfdisk.c:2819
6642 msgid "cannot open %s read-write"
6643 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen/Schreiben öffnen\n"
6645 #: fdisks/sfdisk.c:2821
6647 msgid "cannot open %s for reading"
6648 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n"
6650 # And again one for show_geometry()…
6651 #: fdisks/sfdisk.c:2865 fdisks/sfdisk.c:2897
6653 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6654 msgstr "%s: %ld Zylinder, %ld Köpfe, %ld Sektoren/Spur\n"
6656 #: fdisks/sfdisk.c:2916
6658 msgid "Cannot get size of %s"
6659 msgstr "Kann die Größe von %s nicht feststellen\n"
6661 #: fdisks/sfdisk.c:2997
6663 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6664 msgstr "ungültiges Aktiv-Byte: 0x%x anstelle von 0x80\n"
6666 #: fdisks/sfdisk.c:3016 fdisks/sfdisk.c:3073 fdisks/sfdisk.c:3106
6674 #: fdisks/sfdisk.c:3025
6677 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6678 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6680 "Sie haben %d aktive primäre Partitionen. Dies spielt bei LILO keine Rolle,\n"
6681 "aber der DOS-MBR bootet nur Festplatten mit einer aktiven Partition.\n"
6683 #: fdisks/sfdisk.c:3042
6685 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6686 msgstr "Partition %s hat ID %x und ist nicht versteckt\n"
6688 #: fdisks/sfdisk.c:3102
6691 msgstr "Ungültige ID %lx\n"
6693 #: fdisks/sfdisk.c:3120
6694 msgid "This disk is currently in use.\n"
6695 msgstr "Diese Platte ist momentan in Benutzung.\n"
6698 #: fdisks/sfdisk.c:3141
6700 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6701 msgstr "Schwerwiegender Fehler: kann %s nicht finden\n"
6703 #: fdisks/sfdisk.c:3144
6705 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6706 msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
6708 #: fdisks/sfdisk.c:3150
6709 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6710 msgstr "Überprüfe, dass niemand diese Festplatte zur Zeit benutzt …\n"
6712 #: fdisks/sfdisk.c:3152
6715 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6716 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6717 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6720 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung – Neupartitionierung ist "
6722 "eine schlechte Idee. Hängen Sie alle Dateisysteme auf dieser Platte aus und\n"
6723 "deaktivieren Sie alle Swap-Partitionen (mit swapoff).\n"
6724 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n"
6726 #: fdisks/sfdisk.c:3156
6727 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6729 "Benutzen Sie die Optioen --force, um alle Überprüfungen zu unterbinden.\n"
6731 #: fdisks/sfdisk.c:3160
6735 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6737 msgid "Old situation:\n"
6738 msgstr "Alte Aufteilung:\n"
6740 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6742 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6743 msgstr "Partition %d existiert nicht, kann sie nicht ändern\n"
6745 #: fdisks/sfdisk.c:3181
6747 msgid "New situation:\n"
6748 msgstr "Neue Aufteilung:\n"
6750 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6753 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6754 "(If you really want this, use the --force option.)"
6756 "Mir gefallen diese Partitionen nicht – nichts geändert.\n"
6757 "(Wenn Sie das wirklich wollen, benutzen Sie die Option --force.)\n"
6759 #: fdisks/sfdisk.c:3189
6760 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6761 msgstr "Mir gefällt das nicht – Sie sollten am besten mit „Nein“ antworten\n"
6763 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6764 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6765 #: fdisks/sfdisk.c:3196
6767 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6768 msgstr "Sind Sie damit zufrieden? [y – ja, n – nein, q – aufhören] "
6770 #: fdisks/sfdisk.c:3198
6772 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6773 msgstr "Wollen Sie das auf Platte schreiben? [y – ja, n – nein, q – aufhören] "
6775 #: fdisks/sfdisk.c:3201
6777 msgid "Quitting - nothing changed"
6778 msgstr "Höre auf – nichts geändert\n"
6780 #: fdisks/sfdisk.c:3207
6782 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6783 msgstr "Bitte antworten Sie mit y, n oder q\n"
6785 #: fdisks/sfdisk.c:3215
6788 "Successfully wrote the new partition table\n"
6791 "Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben\n"
6794 #: fdisks/sfdisk.c:3223
6796 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6797 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6800 "Wenn Sie eine DOS-Partition angelegt oder geändert haben, z. B. /dev/foo7,\n"
6801 "dann nehmen Sie dd(1), um die ersten 512 Bytes auf 0 zu setzen:\n"
6802 "„dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1“ (siehe fdisk(8)).\n"
6804 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
6809 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6814 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6815 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
6821 "For more details see %s.\n"
6824 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
6826 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
6827 # "mkfs von util-linux-2.10d"
6828 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
6829 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
6830 #: sys-utils/dmesg.c:1283 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1360
6831 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
6832 #: term-utils/agetty.c:656 term-utils/mesg.c:109 term-utils/script.c:212
6833 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
6834 #: term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208
6835 #: text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152
6836 #: text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114 text-utils/tailf.c:264
6837 #: text-utils/ul.c:196
6839 msgid "%s from %s\n"
6840 msgstr "%s von %s\n"
6842 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
6843 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6844 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
6845 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
6846 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:277 text-utils/col.c:144
6849 msgstr "col: Fehler beim Schreiben.\n"
6851 #: include/optutils.h:81
6853 msgid "%s: options "
6854 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
6856 #: include/optutils.h:93
6858 msgid "are mutually exclusive."
6861 #: lib/exec_shell.c:26 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:599
6862 #: login-utils/su-common.c:919 login-utils/sulogin.c:741
6863 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
6864 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:320
6865 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
6866 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:97 sys-utils/swapon.c:282
6867 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:116 term-utils/script.c:459
6868 #: text-utils/pg.c:1353
6870 msgid "failed to execute %s"
6871 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
6873 #: libfdisk/src/alignment.c:104
6875 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
6876 msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
6878 #: libfdisk/src/ask.c:307 libfdisk/src/ask.c:319
6880 msgid "Selected partition %d"
6881 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
6883 #: libfdisk/src/ask.c:310
6885 msgid "No partition is defined yet!"
6886 msgstr "Noch keine Partition definiert!\n"
6888 #: libfdisk/src/ask.c:322
6890 msgid "No free partition available!"
6891 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n"
6893 #: libfdisk/src/ask.c:332
6894 msgid "Partition number"
6895 msgstr "Partitionsnummer"
6897 #: libfdisk/src/context.c:271
6899 msgid_plural "cylinders"
6900 msgstr[0] "Zylinder"
6901 msgstr[1] "Zylinder"
6903 #: libfdisk/src/context.c:272
6905 msgid_plural "sectors"
6907 msgstr[1] "Sektoren"
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:157
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6915 msgid "MBR partition scheme"
6916 msgstr "Partitionsnummer"
6918 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6920 msgid "BIOS boot partition"
6921 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
6923 #: libfdisk/src/gpt.c:164
6924 msgid "Microsoft reserved"
6927 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6928 msgid "Microsoft basic data"
6931 #: libfdisk/src/gpt.c:166
6932 msgid "Microsoft LDM metadata"
6935 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6936 msgid "Microsoft LDM data"
6939 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6940 msgid "Windows recovery evironmnet"
6943 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6944 msgid "IBM General Parallel Fs"
6947 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6949 msgid "HP-UX data partition"
6950 msgstr "Eine Partition löschen"
6952 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6954 msgid "HP-UX service partition"
6955 msgstr "Keine weiteren Partitionen"
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6959 msgid "Linux filesystem"
6960 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6964 msgid "Linux reserved"
6965 msgstr "SunOS reserved"
6967 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6969 msgid "FreeBSD data"
6972 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6974 msgid "FreeBSD boot"
6977 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6979 msgid "FreeBSD swap"
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:186
6987 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6992 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6994 msgid "FreeBSD Vinum"
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6999 msgid "Apple HFS/HFS+"
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:192
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:193
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:194
7011 msgid "Apple RAID offline"
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:195
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:196
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:197
7023 msgid "Apple TV recovery"
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:198
7027 msgid "Apple Core storage"
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:202
7032 msgid "Solaris root"
7033 msgstr "Solaris boot"
7035 #: libfdisk/src/gpt.c:204
7036 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:205
7041 msgid "Solaris swap"
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:206
7046 msgid "Solaris backup"
7047 msgstr "Solaris boot"
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:207
7051 msgid "Solaris /var"
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:208
7056 msgid "Solaris /home"
7057 msgstr "Solaris boot"
7059 #: libfdisk/src/gpt.c:209
7061 msgid "Solaris alternate sector"
7062 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:210
7066 msgid "Solaris reserved 1"
7067 msgstr "SunOS reserved"
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:211
7071 msgid "Solaris reserved 2"
7072 msgstr "SunOS reserved"
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:212
7076 msgid "Solaris reserved 3"
7077 msgstr "SunOS reserved"
7079 #: libfdisk/src/gpt.c:213
7081 msgid "Solaris reserved 4"
7082 msgstr "SunOS reserved"
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:214
7086 msgid "Solaris reserved 5"
7087 msgstr "SunOS reserved"
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:217
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:218
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:219
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:220
7105 msgid "NetBSD concatenated"
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:221
7109 msgid "NetBSD encrypted"
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:222
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:225
7118 msgid "ChromeOS kernel"
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:226
7122 msgid "ChromeOS root fs"
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:227
7127 msgid "ChromeOS reserved"
7128 msgstr "SunOS reserved"
7130 #: libfdisk/src/gpt.c:230
7131 msgid "MidnightBSD data"
7134 #: libfdisk/src/gpt.c:231
7135 msgid "MidnightBSD boot"
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:232
7140 msgid "MidnightBSD swap"
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:233
7144 msgid "MidnightBSD UFS"
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:234
7148 msgid "MidnightBSD ZFS"
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:235
7152 msgid "MidnightBSD Vinum"
7155 #: libfdisk/src/gpt.c:536
7157 msgid "gpt: stat() failed"
7158 msgstr "%s: „stat“ gescheitert."
7160 #: libfdisk/src/gpt.c:546
7162 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7165 #: libfdisk/src/gpt.c:1082
7167 "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
7168 "experimental phase. Use at your own discretion."
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:1374
7173 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7174 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:1379
7177 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7180 #: libfdisk/src/gpt.c:1383
7181 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:1388
7186 msgid "Invalid partition entry checksum."
7187 msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ „%c“\n"
7189 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
7190 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7193 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
7194 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:1402
7198 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7201 #: libfdisk/src/gpt.c:1406
7202 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7205 #: libfdisk/src/gpt.c:1411
7206 msgid "Disk is to small to hold all data."
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:1421
7210 msgid "Primary and backup header mismatch."
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:1427
7215 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7216 msgstr "Warnung: Partition %d überlappt mit Partition %d.\n"
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:1434
7220 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7222 "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Platte. Bitte\n"
7223 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
7227 msgid "Partition %u ends before it starts."
7228 msgstr "Partition endet vor Sektor 0"
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:1449
7231 msgid "No errors detected"
7234 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
7236 msgid "Header version: %s"
7237 msgstr "Seek-Fehler"
7239 #: libfdisk/src/gpt.c:1451
7241 msgid "Using %u out of %d partitions."
7242 msgstr "Merkwürdig, es sind nur %d Partitionen definiert.\n"
7244 #: libfdisk/src/gpt.c:1457
7246 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
7249 #: libfdisk/src/gpt.c:1461
7251 msgid "Detected %d error(s)."
7254 #: libfdisk/src/gpt.c:1578
7256 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
7257 msgstr "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n"
7259 #: libfdisk/src/gpt.c:1584
7261 msgid "All partitions are already in use."
7262 msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung"
7264 #: libfdisk/src/gpt.c:1589
7266 msgid "No free sectors available."
7267 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n"
7269 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7270 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
7272 msgid "First sector"
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:1625
7277 msgid "Sector %ju already used."
7278 msgstr "Sektor %llu wird bereits benutzt\n"
7280 #: libfdisk/src/gpt.c:1634
7282 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
7283 msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
7285 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
7287 msgid "Could not create partition %zd"
7288 msgstr "Erzeuge keine neue Partition"
7290 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
7292 msgid "Created partition %zd\n"
7293 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
7295 #: libfdisk/src/gpt.c:1732
7298 "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X"
7302 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:626 schedutils/ionice.c:79
7303 #: sys-utils/hwclock.c:317
7305 msgstr "unbekannter"
7309 msgid "waitpid failed (%s)"
7310 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7312 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1163
7314 msgid "failed to callocate cpu set"
7315 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
7319 msgid "failed to parse CPU list %s"
7320 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
7324 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7325 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
7327 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7329 msgid " %s [options] [username]\n"
7330 msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname …]\n"
7332 #: login-utils/chfn.c:85
7333 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7336 #: login-utils/chfn.c:86
7337 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7340 #: login-utils/chfn.c:87
7342 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7344 "[ -p Büro-Telefon ]\n"
7345 "\t[ -h Heim-Telefon ] "
7347 #: login-utils/chfn.c:88
7348 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7351 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7352 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7355 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7357 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7358 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
7360 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7362 msgid "you (user %d) don't exist."
7363 msgstr "%s: Sie (Nuter %d) existieren nicht.\n"
7365 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7367 msgid "user \"%s\" does not exist."
7368 msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
7370 #: login-utils/chfn.c:138
7372 msgid "can only change local entries"
7373 msgstr "%s: kann nur lokale Einträge ändern; stattdessen yp%s benutzen.\n"
7375 #: login-utils/chfn.c:149
7377 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7379 "%s: %s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen für %s zu ändern\n"
7381 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7382 msgid "Unknown user context"
7383 msgstr "unbekannter Nutzerkontext"
7385 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7387 msgid "can't set default context for %s"
7388 msgstr "%s: Kann keinen voreingestellten Kontext für /etc/passwd setzen"
7390 #: login-utils/chfn.c:168
7392 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7394 "%s: Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Nutzers überein,\n"
7395 "Shell-Änderung abgelehnt.\n"
7397 #: login-utils/chfn.c:172
7399 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7400 msgstr "Ändere finger-Information für %s.\n"
7402 #: login-utils/chfn.c:184
7404 msgid "Finger information not changed.\n"
7405 msgstr "Finger-Information nicht verändert.\n"
7407 #: login-utils/chfn.c:240 login-utils/chfn.c:317
7411 #: login-utils/chfn.c:244 login-utils/chfn.c:318
7412 msgid "Office Phone"
7415 #: login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:319
7419 #: login-utils/chfn.c:339 login-utils/chsh.c:260
7426 #: login-utils/chfn.c:371
7428 msgid "field %s is too long"
7429 msgstr "Feld ist zu lang.\n"
7431 #: login-utils/chfn.c:373
7433 msgid "field is too long"
7434 msgstr "Feld ist zu lang.\n"
7436 #: login-utils/chfn.c:381
7438 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7439 msgstr "%s: ›%c‹ ist nicht erlaubt.\n"
7441 #: login-utils/chfn.c:383 login-utils/chsh.c:304
7443 msgid "'%c' is not allowed"
7444 msgstr "„%c“ ist nicht erlaubt.\n"
7446 #: login-utils/chfn.c:389
7448 msgid "%s: control characters are not allowed"
7449 msgstr "%s: Steuerungszeichen sind nicht erlaubt.\n"
7451 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:308
7453 msgid "control characters are not allowed"
7454 msgstr "Steuerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
7456 #: login-utils/chfn.c:474
7458 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7459 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
7461 #: login-utils/chfn.c:477
7463 msgid "Finger information changed.\n"
7464 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7466 #: login-utils/chsh.c:74
7468 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7469 msgstr " -s, --shell=Shell Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
7471 #: login-utils/chsh.c:75
7472 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7475 #: login-utils/chsh.c:115
7477 msgid "can only change local entries."
7478 msgstr "%s: kann nur lokale Einträge ändern; stattdessen yp%s benutzen.\n"
7480 #: login-utils/chsh.c:128
7482 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7483 msgstr "%s: „%s“ ist nicht autorisiert, die Shell für %s zu ändern\n"
7485 #: login-utils/chsh.c:152
7488 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7490 "%s: Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Nutzers überein,\n"
7491 "Shell-Änderung abgelehnt.\n"
7493 #: login-utils/chsh.c:157
7495 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7497 "%s: Ihre Shell fehlt in /etc/shells, Shell-Änderung ist fehlgeschlagen\n"
7499 #: login-utils/chsh.c:163
7501 msgid "Changing shell for %s.\n"
7502 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7504 #: login-utils/chsh.c:171
7508 #: login-utils/chsh.c:180
7510 msgid "Shell not changed."
7511 msgstr "Shell nicht geändert.\n"
7513 #: login-utils/chsh.c:185
7515 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7516 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Später nochmal versuchen.\n"
7518 #: login-utils/chsh.c:189
7522 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7523 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Später nochmal versuchen.\n"
7525 #: login-utils/chsh.c:193
7527 msgid "Shell changed.\n"
7528 msgstr "Shell geändert.\n"
7530 #: login-utils/chsh.c:289
7532 msgid "shell must be a full path name"
7533 msgstr "%s: Shell muss ein voller Pfadname sein.\n"
7535 #: login-utils/chsh.c:293
7537 msgid "\"%s\" does not exist"
7538 msgstr "%s: „%s“ existiert nicht.\n"
7540 #: login-utils/chsh.c:297
7542 msgid "\"%s\" is not executable"
7543 msgstr "%s: „%s“ ist nicht ausführbar.\n"
7545 #: login-utils/chsh.c:316
7547 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7548 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt.\n"
7550 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7553 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7554 "Use %s -l to see list."
7555 msgstr "%s: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
7557 #: login-utils/chsh.c:350
7559 msgid "No known shells."
7560 msgstr "Keine bekannten Shells.\n"
7562 #: login-utils/islocal.c:99
7564 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7565 msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n"
7567 #: login-utils/last.c:155
7568 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7569 msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n"
7571 #: login-utils/last.c:252
7573 msgid "%s: mmap failed"
7574 msgstr "„seek“ gescheitert."
7576 #: login-utils/last.c:312
7577 msgid " still logged in"
7578 msgstr " noch immer eingeloggt"
7580 #: login-utils/last.c:334
7589 #: login-utils/last.c:433
7591 msgid "gethostname failed"
7594 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
7596 #: login-utils/last.c:479
7600 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7603 "unterbrochen %10.10s %5.5s \n"
7605 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7606 msgid "Couldn't drop group privileges"
7609 #: login-utils/libuser.c:47
7611 msgid "libuser initialization failed: %s."
7614 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
7616 #: login-utils/libuser.c:52
7618 msgid "changing user attribute failed"
7619 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
7621 #: login-utils/libuser.c:66
7623 msgid "user attribute not changed: %s"
7626 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7627 #: login-utils/login.c:177
7629 msgid "timed out after %u seconds"
7630 msgstr "Login nach %d Sekunden abgebrochen\n"
7632 #: login-utils/login.c:285
7634 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7635 msgstr "FATAL: kann TTY nicht erneut öffnen: %s"
7637 #: login-utils/login.c:291
7639 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7640 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7642 #: login-utils/login.c:309
7644 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7645 msgstr "chown ist fehlgeschlagen: %s"
7647 #: login-utils/login.c:313
7649 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7650 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis /dev wechseln: %m"
7652 #: login-utils/login.c:374
7653 msgid "FATAL: bad tty"
7654 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
7656 #: login-utils/login.c:392
7658 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7661 #: login-utils/login.c:520
7663 msgid "Last login: %.*s "
7664 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
7666 #: login-utils/login.c:522
7671 #: login-utils/login.c:525
7676 #: login-utils/login.c:543
7678 msgid "write lastlog failed"
7679 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
7681 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7682 #: login-utils/login.c:641
7684 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7685 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7687 #: login-utils/login.c:646
7689 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7690 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7692 #: login-utils/login.c:649
7694 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7695 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7697 #: login-utils/login.c:652
7699 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7700 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7702 #: login-utils/login.c:655
7704 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7705 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7707 # unten nochmal mit NL
7708 #: login-utils/login.c:716
7710 msgstr "Anmeldung: "
7712 #: login-utils/login.c:742
7714 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7715 msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
7717 #: login-utils/login.c:743
7719 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7720 msgstr "Konnte PAM nicht initialisieren: %s"
7722 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7723 #: login-utils/login.c:815
7725 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7726 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7728 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7729 #: login-utils/login.c:823 login-utils/sulogin.c:957
7738 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7739 #: login-utils/login.c:838
7741 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7742 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7744 #: login-utils/login.c:844
7746 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7747 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7749 #: login-utils/login.c:852
7758 #: login-utils/login.c:880 login-utils/login.c:1336 login-utils/login.c:1360
7762 "Session setup problem, abort."
7765 "Problem beim Aufsetzen der Sitzung, Abbruch.\n"
7767 #: login-utils/login.c:881
7769 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7770 msgstr "Leerer Benutzername in %s:%d. Abbruch."
7772 #: login-utils/login.c:1032
7773 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7776 #: login-utils/login.c:1139
7778 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7779 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7781 #: login-utils/login.c:1280
7783 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7784 msgstr "login: -h nur für den Superuser.\n"
7786 #: login-utils/login.c:1295
7788 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7789 msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n"
7791 #: login-utils/login.c:1337
7793 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7794 msgstr "Ungültiger Nutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
7796 #: login-utils/login.c:1359
7798 msgid "groups initialization failed: %m"
7801 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
7803 #: login-utils/login.c:1384
7805 msgid "setgid() failed"
7806 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7808 #: login-utils/login.c:1414
7810 msgid "You have new mail.\n"
7811 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7813 #: login-utils/login.c:1416
7815 msgid "You have mail.\n"
7816 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7818 #: login-utils/login.c:1430
7819 msgid "setuid() failed"
7820 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7822 #: login-utils/login.c:1436 login-utils/sulogin.c:679
7824 msgid "%s: change directory failed"
7825 msgstr "„seek“ gescheitert."
7827 #: login-utils/login.c:1443 login-utils/sulogin.c:680
7829 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7830 msgstr "Logge ein mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
7832 #: login-utils/login.c:1472
7834 msgid "couldn't exec shell script"
7835 msgstr "login: konnte Shellskipt nicht ausführen: %s.\n"
7837 #: login-utils/login.c:1474
7840 msgstr "Keine Shell"
7842 #: login-utils/logindefs.c:203
7844 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7845 msgstr "Ungültiger interner Wert: %s\n"
7847 #: login-utils/newgrp.c:102
7851 #: login-utils/newgrp.c:106
7853 msgid "crypt() failed"
7854 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
7856 #: login-utils/newgrp.c:118
7858 msgid " %s <group>\n"
7859 msgstr "newgrp: Keine solche Gruppe."
7861 #: login-utils/newgrp.c:155
7863 msgid "who are you?"
7864 msgstr "newgrp: Wer sind Sie?"
7866 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174
7868 msgid "setgid failed"
7869 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7871 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7873 msgid "no such group"
7874 msgstr "newgrp: Keine solche Gruppe."
7876 # "mount: Zugriff verweigert"
7877 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7879 msgid "permission denied"
7880 msgstr "mount: keine Berechtigung"
7882 #: login-utils/newgrp.c:181
7884 msgid "setuid failed"
7885 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7887 #: login-utils/su-common.c:268
7889 msgid "cannot open session: %s"
7890 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
7892 #: login-utils/su-common.c:278
7894 msgid "cannot create child process"
7895 msgstr "kann ID %s (%s) nicht entfernen\n"
7897 #: login-utils/su-common.c:290
7899 msgid "cannot change directory to %s"
7900 msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n"
7902 #: login-utils/su-common.c:295
7904 msgid "cannot block signals"
7905 msgstr "„%s“ konnte nicht geöffnet werden"
7907 #: login-utils/su-common.c:309 login-utils/su-common.c:317
7908 #: login-utils/su-common.c:323 sys-utils/cytune.c:170
7910 msgid "cannot set signal handler"
7911 msgstr "Kann Signalhandler nicht ermitteln"
7913 #: login-utils/su-common.c:348
7915 msgid "%s (core dumped)\n"
7918 #: login-utils/su-common.c:361
7922 "Session terminated, killing shell..."
7925 #: login-utils/su-common.c:371
7927 msgid " ...killed.\n"
7928 msgstr "%s ist gescheitert.\n"
7930 #: login-utils/su-common.c:427
7931 msgid "may not be used by non-root users"
7934 #: login-utils/su-common.c:458
7936 msgid "incorrect password"
7937 msgstr "Inkorrektes Passwort."
7939 #: login-utils/su-common.c:473
7941 msgid "failed to set PATH"
7942 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
7944 #: login-utils/su-common.c:540
7946 msgid "cannot set groups"
7947 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
7949 #: login-utils/su-common.c:555 sys-utils/eject.c:655
7951 msgid "cannot set group id"
7952 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
7954 #: login-utils/su-common.c:557 sys-utils/eject.c:658
7956 msgid "cannot set user id"
7957 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
7959 #: login-utils/su-common.c:630
7961 msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
7962 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
7964 #: login-utils/su-common.c:631 login-utils/su-common.c:644
7966 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7967 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
7969 #: login-utils/su-common.c:632
7972 "Run COMMAND with the effective <user> id and group id. If -u not\n"
7973 "given, fallback to su(1) compatible semantic and shell is executed.\n"
7974 "The options -l, -c, -f, -s are mutually exclusive to -u.\n"
7977 #: login-utils/su-common.c:640
7979 msgid " -u, --user <user> username\n"
7980 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
7982 #: login-utils/su-common.c:645
7985 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7986 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7989 #: login-utils/su-common.c:652
7990 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7993 #: login-utils/su-common.c:653
7994 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7997 #: login-utils/su-common.c:654
7999 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8003 #: login-utils/su-common.c:656
8005 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8006 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
8008 #: login-utils/su-common.c:657
8010 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8013 #: login-utils/su-common.c:658
8015 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8018 #: login-utils/su-common.c:659
8020 msgid " and do not create a new session\n"
8021 msgstr " Erster Letzter\n"
8023 #: login-utils/su-common.c:660
8026 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8027 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
8029 #: login-utils/su-common.c:661
8031 msgid " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
8032 msgstr " -s, --shell=Shell Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
8034 #: login-utils/su-common.c:758 login-utils/su-common.c:771
8036 msgid "group %s does not exist"
8037 msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
8039 #: login-utils/su-common.c:767
8041 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
8044 #: login-utils/su-common.c:821
8046 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
8050 #: login-utils/su-common.c:825
8052 msgid "COMMAND not specified."
8053 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben."
8055 #: login-utils/su-common.c:839
8056 msgid "only root can specify alternative groups"
8059 #: login-utils/su-common.c:846
8061 msgid "user %s does not exist"
8062 msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
8064 #: login-utils/su-common.c:892
8066 msgid "using restricted shell %s"
8069 #: login-utils/su-common.c:913
8071 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8072 msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n"
8074 #: login-utils/sulogin.c:91
8076 msgid "tcgetattr failed"
8077 msgstr "„seek“ gescheitert."
8079 #: login-utils/sulogin.c:166
8081 msgid "tcsetattr failed"
8082 msgstr "„seek“ gescheitert."
8084 #: login-utils/sulogin.c:426
8086 msgid "%s: no entry for root\n"
8087 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
8089 #: login-utils/sulogin.c:453
8091 msgid "%s: no entry for root"
8092 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
8094 #: login-utils/sulogin.c:457
8096 msgid "%s: root password garbled"
8097 msgstr "%s: die Passwortdatei ist in Benutzung.\n"
8099 #: login-utils/sulogin.c:485
8101 msgid "Give root password for login: "
8102 msgstr "%s: die Passwortdatei ist in Benutzung.\n"
8104 #: login-utils/sulogin.c:487
8106 msgid "Press enter for login: "
8109 #: login-utils/sulogin.c:490
8111 msgid "Give root password for maintenance\n"
8114 #: login-utils/sulogin.c:492
8116 msgid "Press enter for maintenance"
8119 #: login-utils/sulogin.c:493
8121 msgid "(or type Control-D to continue): "
8122 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
8124 #: login-utils/sulogin.c:683
8126 msgid "change directory to system root failed"
8127 msgstr "„seek“ gescheitert."
8129 #: login-utils/sulogin.c:732
8131 msgid "setexeccon failed"
8132 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
8134 #: login-utils/sulogin.c:752
8136 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8137 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8139 #: login-utils/sulogin.c:755
8141 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8142 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8144 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8148 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1329 sys-utils/wdctl.c:505
8149 #: term-utils/wall.c:128
8151 msgid "invalid timeout argument"
8152 msgstr "ungültige ID"
8154 #: login-utils/sulogin.c:828
8156 msgid "only root can run this program."
8157 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
8159 #: login-utils/sulogin.c:871
8161 msgid "cannot open console: %m\n"
8162 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
8164 #: login-utils/sulogin.c:878
8166 msgid "cannot open password database."
8167 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
8169 #: login-utils/sulogin.c:937
8171 msgid "crypt failed: %m\n"
8172 msgstr "Schreiben gescheitert: %s"
8174 #: login-utils/sulogin.c:954
8177 "Can not execute su shell\n"
8179 msgstr "Kann %s nicht ausführen: %s\n"
8181 #: login-utils/sulogin.c:961
8186 msgstr "Zeitüberschreitung"
8188 #: login-utils/sulogin.c:968
8190 msgid "Can not fork: %m\n"
8191 msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
8193 #: login-utils/utmpdump.c:121
8195 msgid "%s: stat failed"
8196 msgstr "%s: „stat“ gescheitert."
8198 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:164
8200 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8203 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:173
8205 msgid "%s: cannot read inotify events"
8206 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
8208 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
8209 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8212 #: login-utils/utmpdump.c:286
8214 msgid " %s [options] [filename]\n"
8215 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8217 #: login-utils/utmpdump.c:289
8219 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8220 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8223 #: login-utils/utmpdump.c:346
8224 msgid "following standard input is unsupported"
8227 #: login-utils/utmpdump.c:352
8229 msgid "Utmp undump of %s\n"
8232 #: login-utils/utmpdump.c:355
8234 msgid "Utmp dump of %s\n"
8237 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8239 msgid "can't open temporary file"
8240 msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht öffnen.\n"
8242 #: login-utils/vipw.c:167
8244 msgid "%s: create a link to %s failed"
8245 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
8247 #: login-utils/vipw.c:174
8249 msgid "Can't get context for %s"
8250 msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht bekommen"
8252 #: login-utils/vipw.c:180
8254 msgid "Can't set context for %s"
8255 msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht setzen"
8258 # "wurde nicht geändert"
8259 #: login-utils/vipw.c:245
8261 msgid "%s unchanged"
8262 msgstr "%s: %s unverändert\n"
8264 # This is only used when strerror(errno) is much too long
8265 #: login-utils/vipw.c:261
8267 msgid "cannot get lock"
8268 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
8270 #: login-utils/vipw.c:288
8272 msgid "no changes made"
8273 msgstr "%s: keine Änderungen durchgeführt\n"
8275 #: login-utils/vipw.c:297
8277 msgid "cannot chmod file"
8278 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
8280 #: login-utils/vipw.c:353
8282 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8283 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
8285 #: login-utils/vipw.c:354
8287 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8288 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
8290 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8291 #. * which means they can be translated.
8292 #: login-utils/vipw.c:357
8294 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8295 msgstr "Würden Sie jetzt gerne %s bearbeiten [j/n]? "
8297 #: misc-utils/cal.c:370
8299 msgid "illegal day value"
8300 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
8302 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8304 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8305 msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
8307 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8308 msgid "illegal month value: use 1-12"
8309 msgstr "illegaler Wert für Monat: benutzen Sie 1-12"
8311 #: misc-utils/cal.c:380 misc-utils/cal.c:382
8312 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8313 msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
8315 #: misc-utils/cal.c:470
8320 #: misc-utils/cal.c:796
8322 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8323 msgstr "Aufruf: cal [-13smjyV] [[Monat] Jahr]\n"
8325 #: misc-utils/cal.c:800
8327 " -1, --one show only current month (default)\n"
8328 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8329 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8330 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8331 " -j, --julian output Julian dates\n"
8332 " -y, --year show whole current year\n"
8333 " -V, --version display version information and exit\n"
8334 " -h, --help display this help text and exit\n"
8338 #: misc-utils/findfs.c:22
8341 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8342 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8343 msgstr "Aufruf: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8345 #: misc-utils/findfs.c:64
8347 msgid "unable to resolve '%s'"
8348 msgstr "kann %s nicht öffnen"
8350 #: misc-utils/findmnt.c:113
8352 msgid "source device"
8353 msgstr "blockorientiertes Gerät "
8355 #: misc-utils/findmnt.c:114
8357 msgstr "Einhängepunkt"
8359 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:122
8361 msgid "filesystem type"
8362 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
8364 #: misc-utils/findmnt.c:116
8366 msgid "all mount options"
8367 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8369 #: misc-utils/findmnt.c:117
8370 msgid "VFS specific mount options"
8373 #: misc-utils/findmnt.c:118
8375 msgid "FS specific mount options"
8376 msgstr "nützliche Optionen:"
8378 #: misc-utils/findmnt.c:119
8380 msgid "filesystem label"
8381 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
8383 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:125
8384 msgid "filesystem UUID"
8387 #: misc-utils/findmnt.c:121
8389 msgid "partition label"
8390 msgstr "Partitionsnummer"
8392 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:121
8393 msgid "major:minor device number"
8396 #: misc-utils/findmnt.c:124
8397 msgid "action detected by --poll"
8400 #: misc-utils/findmnt.c:125
8401 msgid "old mount options saved by --poll"
8404 #: misc-utils/findmnt.c:126
8405 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8408 #: misc-utils/findmnt.c:127
8410 msgid "filesystem size"
8411 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
8413 #: misc-utils/findmnt.c:128
8415 msgid "filesystem size available"
8416 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
8418 #: misc-utils/findmnt.c:129
8420 msgid "filesystem size used"
8421 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
8423 #: misc-utils/findmnt.c:130
8425 msgid "filesystem use percentage"
8426 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
8428 #: misc-utils/findmnt.c:131
8430 msgid "filesystem root"
8431 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
8433 #: misc-utils/findmnt.c:132
8437 #: misc-utils/findmnt.c:133
8442 #: misc-utils/findmnt.c:134
8444 msgid "optional mount fields"
8445 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
8447 #: misc-utils/findmnt.c:135
8449 msgid "VFS propagation flags"
8454 #: misc-utils/findmnt.c:136
8455 msgid "dump(8) frequency in days [fstab only]"
8458 #: misc-utils/findmnt.c:137
8459 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8462 #: misc-utils/findmnt.c:318
8464 msgid "unknown action: %s"
8465 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
8467 #: misc-utils/findmnt.c:614
8472 #: misc-utils/findmnt.c:617
8477 #: misc-utils/findmnt.c:620
8482 #: misc-utils/findmnt.c:623
8487 #: misc-utils/findmnt.c:743
8489 msgid "%s: parse error at line %d"
8490 msgstr "Seek-Fehler"
8492 #: misc-utils/findmnt.c:772 misc-utils/findmnt.c:991 sys-utils/eject.c:709
8493 #: sys-utils/mount.c:640
8495 msgid "failed to initialize libmount table"
8496 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8498 #: misc-utils/findmnt.c:799 text-utils/parse.c:64
8500 msgid "can't read %s"
8501 msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
8503 #: misc-utils/findmnt.c:931 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/mount.c:135
8504 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:193
8505 #: sys-utils/swapon.c:225 sys-utils/swapon.c:606 sys-utils/umount.c:263
8507 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8508 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8510 #: misc-utils/findmnt.c:1003
8512 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8513 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8515 #: misc-utils/findmnt.c:1031
8517 msgid "poll() failed"
8518 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
8520 #: misc-utils/findmnt.c:1093
8524 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8525 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8526 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8529 #: misc-utils/findmnt.c:1100
8534 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8535 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8536 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8537 " filesystems (default)\n"
8541 #: misc-utils/findmnt.c:1107
8544 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8545 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8549 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8552 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8553 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8554 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8555 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8556 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8557 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8558 " to device names\n"
8559 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8561 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8564 #: misc-utils/findmnt.c:1122
8567 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8568 " -l, --list use list format output\n"
8569 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8571 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8572 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8575 #: misc-utils/findmnt.c:1127
8576 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8579 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8581 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8582 msgstr " -o, --options=OptZKette zu erkennende kurze Optionen\n"
8584 #: misc-utils/findmnt.c:1129
8586 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8587 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
8589 #: misc-utils/findmnt.c:1130
8591 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8592 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
8594 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8596 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8597 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
8599 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8602 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8603 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8604 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8605 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8606 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8609 #: misc-utils/findmnt.c:1143 sys-utils/lscpu.c:1277
8613 "Available columns:\n"
8614 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
8616 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8618 msgid "unknown direction '%s'"
8619 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
8621 #: misc-utils/findmnt.c:1312
8623 msgid "invalid TID argument"
8624 msgstr "ungültige ID: %s\n"
8626 #: misc-utils/findmnt.c:1369
8627 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8630 #: misc-utils/findmnt.c:1373
8632 "options --target and --source can't be used together with command line "
8633 "element that is not an option"
8636 #: misc-utils/findmnt.c:1418
8638 msgid "failed to initialize libmount cache"
8639 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8641 #: misc-utils/findmnt.c:1441
8643 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8646 #: misc-utils/getopt.c:219
8648 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8651 "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
8653 #: misc-utils/getopt.c:288
8654 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8655 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
8657 #: misc-utils/getopt.c:309
8658 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8659 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
8661 #: misc-utils/getopt.c:317
8664 " %1$s optstring parameters\n"
8665 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8666 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8668 " getopt [Optionen] -o|--options Optionszeichenkette [Optionen] [--]\n"
8670 #: misc-utils/getopt.c:323
8673 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8675 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit einfachem - "
8678 #: misc-utils/getopt.c:324
8680 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8681 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
8683 #: misc-utils/getopt.c:325
8685 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8686 msgstr " -l, --longoptions=lopt zu erkennende lange Optionen\n"
8688 #: misc-utils/getopt.c:326
8691 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8693 " -n, --name=progname der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
8695 #: misc-utils/getopt.c:327
8697 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8698 msgstr " -o, --options=OptZKette zu erkennende kurze Optionen\n"
8700 #: misc-utils/getopt.c:328
8702 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8704 " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
8706 #: misc-utils/getopt.c:329
8708 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8709 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
8711 #: misc-utils/getopt.c:330
8713 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8714 msgstr " -s, --shell=Shell Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
8716 #: misc-utils/getopt.c:331
8718 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8719 msgstr " -T, --test auf getopt(1)-Version testen\n"
8721 #: misc-utils/getopt.c:332
8723 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8724 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
8726 #: misc-utils/getopt.c:333
8728 msgid " -V, --version Output version information\n"
8729 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
8731 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8732 msgid "missing optstring argument"
8733 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
8735 #: misc-utils/getopt.c:437
8736 msgid "internal error, contact the author."
8737 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
8739 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8741 msgid "unknown signal: %s"
8742 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
8744 #: misc-utils/kill.c:248
8746 msgid "invalid sigval argument"
8747 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
8749 #: misc-utils/kill.c:304
8751 msgid "cannot find process \"%s\""
8752 msgstr "%s: Konnte den Prozess „%s“ nicht finden.\n"
8754 #: misc-utils/kill.c:382
8756 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8757 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:\n"
8759 #: misc-utils/kill.c:461
8761 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8762 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8764 #: misc-utils/kill.c:463
8766 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8768 " with the same uid as the present process\n"
8771 #: misc-utils/kill.c:465
8772 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8775 #: misc-utils/kill.c:466
8776 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8779 #: misc-utils/kill.c:467
8781 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8782 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
8784 #: misc-utils/kill.c:468
8785 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8788 #: misc-utils/kill.c:469
8789 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8792 #: misc-utils/kill.c:494
8794 msgid "sending signal to %s failed"
8795 msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
8797 #: misc-utils/logger.c:91
8799 msgid "unknown facility name: %s."
8800 msgstr "logger: Unbekannter „Facility“-Name: %s.\n"
8802 #: misc-utils/logger.c:100
8804 msgid "unknown priority name: %s."
8805 msgstr "logger: Unbekannter Prioritätsname: %s.\n"
8807 #: misc-utils/logger.c:111
8809 msgid "openlog %s: pathname too long"
8810 msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
8812 #: misc-utils/logger.c:133
8815 msgstr "Blockgröße: %d\n"
8817 #: misc-utils/logger.c:162
8819 msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
8822 #: misc-utils/logger.c:179
8824 msgid "failed to connect %s port %s"
8825 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8827 #: misc-utils/logger.c:216
8829 msgid " %s [options] [message]\n"
8830 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8832 #: misc-utils/logger.c:219
8834 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8835 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
8837 #: misc-utils/logger.c:220
8839 " -d, --udp use UDP only\n"
8840 " -i, --id log the process ID too\n"
8841 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8842 " -h, --help display this help text and exit\n"
8845 #: misc-utils/logger.c:224
8847 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8848 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8849 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8850 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8853 #: misc-utils/logger.c:228
8855 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8856 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8857 " -V, --version output version information and exit\n"
8861 #: misc-utils/logger.c:279
8864 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
8866 #: misc-utils/look.c:368
8868 msgid " %s [options] string [file]\n"
8869 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8871 #: misc-utils/look.c:371
8874 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8875 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8876 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8877 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8878 " -V, --version output version information and exit\n"
8879 " -h, --help display this help and exit\n"
8884 " -d, --divisor=NUM Bytes durch NUM teilen\n"
8885 " -x, --sectors GrÖße und Anzahl der Sektoren anzeigen\n"
8886 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und Programm beenden\n"
8887 " -H, --help Diese Hilfe ausgeben ausgeben und Programm beenden\n"
8889 #: misc-utils/lsblk.c:118
8893 #: misc-utils/lsblk.c:119
8894 msgid "internal kernel device name"
8897 #: misc-utils/lsblk.c:120
8898 msgid "internal parent kernel device name"
8901 #: misc-utils/lsblk.c:123
8902 msgid "where the device is mounted"
8905 #: misc-utils/lsblk.c:124
8906 msgid "filesystem LABEL"
8909 #: misc-utils/lsblk.c:127
8911 msgid "partition LABEL"
8912 msgstr "Partitionsnummer"
8914 #: misc-utils/lsblk.c:130
8916 msgid "read-ahead of the device"
8917 msgstr "„stat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
8919 #: misc-utils/lsblk.c:131 sys-utils/losetup.c:68
8921 msgid "read-only device"
8922 msgstr "Nur-Lesen setzen"
8924 #: misc-utils/lsblk.c:132
8926 msgid "removable device"
8927 msgstr " entfernbar"
8929 #: misc-utils/lsblk.c:133
8930 msgid "rotational device"
8933 #: misc-utils/lsblk.c:134
8934 msgid "adds randomness"
8937 #: misc-utils/lsblk.c:135
8938 msgid "device identifier"
8941 #: misc-utils/lsblk.c:136
8942 msgid "size of the device"
8945 #: misc-utils/lsblk.c:137
8947 msgid "state of the device"
8948 msgstr "„stat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
8950 #: misc-utils/lsblk.c:138
8953 msgstr "Ungültiger Nutzername"
8955 #: misc-utils/lsblk.c:139
8959 #: misc-utils/lsblk.c:140
8960 msgid "device node permissions"
8963 #: misc-utils/lsblk.c:141
8965 msgid "alignment offset"
8966 msgstr "ungültige INode-Größe"
8968 #: misc-utils/lsblk.c:142
8969 msgid "minimum I/O size"
8972 #: misc-utils/lsblk.c:143
8973 msgid "optimal I/O size"
8976 #: misc-utils/lsblk.c:144
8978 msgid "physical sector size"
8979 msgstr "Sektorgröße ermitteln"
8981 #: misc-utils/lsblk.c:145
8983 msgid "logical sector size"
8984 msgstr "Sektorgröße ermitteln"
8986 #: misc-utils/lsblk.c:146
8987 msgid "I/O scheduler name"
8990 #: misc-utils/lsblk.c:147
8991 msgid "request queue size"
8994 #: misc-utils/lsblk.c:148
8998 #: misc-utils/lsblk.c:149
9000 msgid "discard alignment offset"
9001 msgstr "ungültige INode-Größe"
9003 #: misc-utils/lsblk.c:150
9004 msgid "discard granularity"
9007 #: misc-utils/lsblk.c:151
9008 msgid "discard max bytes"
9011 #: misc-utils/lsblk.c:152
9012 msgid "discard zeroes data"
9015 #: misc-utils/lsblk.c:153
9016 msgid "write same max bytes"
9019 #: misc-utils/lsblk.c:154
9021 msgid "unique storage identifier"
9022 msgstr " i Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
9024 #: misc-utils/lsblk.c:155
9025 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9028 #: misc-utils/lsblk.c:156
9029 msgid "device transport type"
9032 #: misc-utils/lsblk.c:157
9034 msgid "device revision"
9035 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
9037 #: misc-utils/lsblk.c:158
9038 msgid "device vendor"
9041 #: misc-utils/lsblk.c:963
9043 msgid "%s: failed to get device path"
9044 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
9046 #: misc-utils/lsblk.c:970
9048 msgid "%s: unknown device name"
9049 msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
9051 #: misc-utils/lsblk.c:976 misc-utils/lsblk.c:983
9053 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9054 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
9056 #: misc-utils/lsblk.c:1006
9058 msgid "%s: failed to get dm name"
9059 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9061 #: misc-utils/lsblk.c:1047
9062 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9065 #: misc-utils/lsblk.c:1215
9067 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9068 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9070 #: misc-utils/lsblk.c:1221
9072 msgid "%s: failed to read link"
9073 msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
9075 #: misc-utils/lsblk.c:1244
9077 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9078 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9080 #: misc-utils/lsblk.c:1253
9082 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9083 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9085 #: misc-utils/lsblk.c:1305 misc-utils/lsblk.c:1307 misc-utils/lsblk.c:1332
9086 #: misc-utils/lsblk.c:1334
9088 msgid "failed to parse list '%s'"
9089 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9091 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9092 #: misc-utils/lsblk.c:1312
9094 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9097 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9098 #: misc-utils/lsblk.c:1339
9100 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9103 #: misc-utils/lsblk.c:1351 sys-utils/wdctl.c:168
9105 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9106 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
9108 #: misc-utils/lsblk.c:1353
9110 msgid " -a, --all print all devices\n"
9111 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
9113 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9115 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9116 msgstr " -n : nicht wirklich auf Platte schreiben"
9118 #: misc-utils/lsblk.c:1356
9119 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9122 #: misc-utils/lsblk.c:1357
9124 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9127 #: misc-utils/lsblk.c:1358
9128 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9131 #: misc-utils/lsblk.c:1359
9133 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9134 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
9136 #: misc-utils/lsblk.c:1360
9138 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9139 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9141 #: misc-utils/lsblk.c:1361
9143 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9144 msgstr " -T, --test auf getopt(1)-Version testen\n"
9146 #: misc-utils/lsblk.c:1362
9148 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9149 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9151 #: misc-utils/lsblk.c:1363
9153 msgid " -l, --list use list format output\n"
9154 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
9156 #: misc-utils/lsblk.c:1364
9157 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9160 #: misc-utils/lsblk.c:1365
9161 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9164 #: misc-utils/lsblk.c:1366
9166 msgid " -p, --paths print complate device path\n"
9167 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
9169 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9171 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9172 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9174 #: misc-utils/lsblk.c:1370
9175 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9178 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9180 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9181 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9183 #: misc-utils/lsblk.c:1376 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:188
9187 "Available columns (for --output):\n"
9188 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
9190 #: misc-utils/lsblk.c:1389
9192 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9193 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9195 #: misc-utils/lslocks.c:71
9196 msgid "command of the process holding the lock"
9199 #: misc-utils/lslocks.c:72
9200 msgid "PID of the process holding the lock"
9203 #: misc-utils/lslocks.c:73
9204 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9207 #: misc-utils/lslocks.c:74
9209 msgid "size of the lock"
9210 msgstr "„stat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
9212 #: misc-utils/lslocks.c:75
9214 msgid "lock access mode"
9215 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
9217 #: misc-utils/lslocks.c:76
9218 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9221 #: misc-utils/lslocks.c:77
9222 msgid "relative byte offset of the lock"
9225 #: misc-utils/lslocks.c:78
9226 msgid "ending offset of the lock"
9229 #: misc-utils/lslocks.c:79
9231 msgid "path of the locked file"
9232 msgstr "„%s“ konnte nicht geöffnet werden"
9234 #: misc-utils/lslocks.c:80
9235 msgid "PID of the process blocking the lock"
9238 #: misc-utils/lslocks.c:256
9240 msgid "failed to parse ID"
9241 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9243 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:199
9245 msgid "failed to parse pid"
9246 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9248 #: misc-utils/lslocks.c:281
9251 msgstr "unbekannter"
9253 #: misc-utils/lslocks.c:290
9255 msgid "failed to parse start"
9256 msgstr "Die Angegebene Blockgröße ist unverständlich"
9258 #: misc-utils/lslocks.c:297
9260 msgid "failed to parse end"
9261 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9263 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
9264 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:227 sys-utils/ipcmk.c:66
9265 #: sys-utils/lscpu.c:1263 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
9266 #: term-utils/setterm.c:678
9268 msgid " %s [options]\n"
9269 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
9271 #: misc-utils/lslocks.c:502
9273 " -p, --pid <pid> process id\n"
9274 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9275 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9276 " -r, --raw use the raw output format\n"
9277 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9278 " -h, --help display this help and exit\n"
9279 " -V, --version output version information and exit\n"
9282 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9283 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9284 #: sys-utils/prlimit.c:584
9286 msgid "invalid PID argument"
9287 msgstr "ungültige ID: %s\n"
9289 #: misc-utils/mcookie.c:73
9291 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9292 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9293 " -V, --version output version information and exit\n"
9294 " -h, --help display this help and exit\n"
9298 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9300 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9301 msgstr "%d Bytes aus %s gelesen\n"
9303 #: misc-utils/mcookie.c:156
9305 msgid "closing %s failed"
9306 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
9308 #: misc-utils/namei.c:186
9310 msgid "failed to read symlink: %s"
9311 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
9313 #: misc-utils/namei.c:370
9315 msgid "%s - No such file or directory\n"
9316 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
9318 #: misc-utils/namei.c:420
9320 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9321 msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname …]\n"
9323 #: misc-utils/namei.c:423
9325 " -h, --help displays this help text\n"
9326 " -V, --version output version information and exit\n"
9327 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9328 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9329 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9330 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9331 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9332 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9335 #: misc-utils/namei.c:432
9339 "For more information see namei(1).\n"
9342 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
9344 #: misc-utils/namei.c:492
9346 msgid "pathname argument is missing"
9347 msgstr "--date-Argument zu lang\n"
9349 #: misc-utils/namei.c:516
9351 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9354 #: misc-utils/rename.c:38
9356 msgid "%s: lstat failed"
9357 msgstr "%s: „stat“ gescheitert."
9359 #: misc-utils/rename.c:41
9361 msgid "%s: not a symbolic link"
9362 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
9364 #: misc-utils/rename.c:45
9366 msgid "%s: readlink failed"
9367 msgstr "%s: „open“ ist fehlgeschlagen"
9369 #: misc-utils/rename.c:79
9371 msgid "%s: unlink failed"
9372 msgstr "„seek“ gescheitert."
9374 #: misc-utils/rename.c:81
9376 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9377 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
9379 #: misc-utils/rename.c:86
9381 msgid "%s: rename to %s failed"
9382 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
9384 #: misc-utils/rename.c:100
9386 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9387 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
9389 #: misc-utils/rename.c:103
9391 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9392 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9394 #: misc-utils/rename.c:104
9395 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9398 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:669
9399 #: term-utils/agetty.c:678
9401 msgid "not enough arguments"
9402 msgstr "Nicht genug Argumente"
9404 #: misc-utils/uuidd.c:74
9406 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9407 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9408 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9409 " -k, --kill kill running daemon\n"
9410 " -r, --random test random-based generation\n"
9411 " -t, --time test time-based generation\n"
9412 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9413 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9414 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9415 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9416 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9417 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9418 " -V, --version output version information and exit\n"
9419 " -h, --help display this help and exit\n"
9423 #: misc-utils/uuidd.c:128
9425 msgid "bad arguments"
9426 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
9428 #: misc-utils/uuidd.c:135
9433 #: misc-utils/uuidd.c:146
9436 msgstr "NFS-Verbindung"
9438 #: misc-utils/uuidd.c:166
9443 #: misc-utils/uuidd.c:174
9448 #: misc-utils/uuidd.c:180
9449 msgid "bad response length"
9452 #: misc-utils/uuidd.c:220
9454 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
9455 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9457 #: misc-utils/uuidd.c:235
9459 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
9460 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
9462 #: misc-utils/uuidd.c:259
9464 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
9465 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
9467 #: misc-utils/uuidd.c:285
9469 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
9470 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
9472 #: misc-utils/uuidd.c:323
9474 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
9477 #: misc-utils/uuidd.c:334
9479 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
9480 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
9482 #: misc-utils/uuidd.c:361
9484 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
9487 #: misc-utils/uuidd.c:386
9489 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
9490 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
9492 #: misc-utils/uuidd.c:395
9494 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9497 #: misc-utils/uuidd.c:398
9499 msgid "operation %d\n"
9500 msgstr "ungültige ID"
9502 #: misc-utils/uuidd.c:414
9504 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9507 #: misc-utils/uuidd.c:424
9509 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9512 #: misc-utils/uuidd.c:433
9514 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9515 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9519 #: misc-utils/uuidd.c:454
9521 msgid "Generated %d UUID:\n"
9522 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9526 #: misc-utils/uuidd.c:468
9528 msgid "Invalid operation %d\n"
9529 msgstr "ungültige ID"
9531 #: misc-utils/uuidd.c:480
9533 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9536 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
9538 msgid "Bad number: %s\n"
9539 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
9541 #: misc-utils/uuidd.c:555
9543 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
9546 #: misc-utils/uuidd.c:590
9548 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
9551 #: misc-utils/uuidd.c:600
9553 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
9556 #: misc-utils/uuidd.c:607 misc-utils/uuidd.c:635
9558 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
9559 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
9561 #: misc-utils/uuidd.c:616
9563 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9564 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9568 #: misc-utils/uuidd.c:620
9570 msgid "List of UUIDs:\n"
9573 #: misc-utils/uuidd.c:654
9575 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
9576 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
9578 #: misc-utils/uuidd.c:659
9580 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9583 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9585 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9586 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9587 " -V, --version output version information and exit\n"
9588 " -h, --help display this help and exit\n"
9592 #: misc-utils/whereis.c:171
9594 msgid " -b search only for binaries\n"
9595 msgstr " -n : nicht wirklich auf Platte schreiben"
9597 #: misc-utils/whereis.c:172
9598 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9601 #: misc-utils/whereis.c:173
9602 msgid " -m search only for manuals\n"
9605 #: misc-utils/whereis.c:174
9606 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9609 #: misc-utils/whereis.c:175
9610 msgid " -s search only for sources\n"
9613 #: misc-utils/whereis.c:176
9614 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9617 #: misc-utils/whereis.c:177
9619 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9620 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9622 #: misc-utils/whereis.c:178
9623 msgid " -u search for unusual entries\n"
9626 #: misc-utils/whereis.c:179
9627 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9630 #: misc-utils/wipefs.c:251
9632 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9635 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
9637 #: misc-utils/wipefs.c:295
9639 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9640 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9642 #: misc-utils/wipefs.c:301
9644 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9647 #: misc-utils/wipefs.c:354
9649 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9650 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
9652 #: misc-utils/wipefs.c:374
9654 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9655 " -f, --force force erasure\n"
9656 " -h, --help show this help text\n"
9657 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9658 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9659 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9660 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9661 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9662 " -V, --version output version information and exit\n"
9665 #: misc-utils/wipefs.c:384
9669 "For more information see wipefs(8).\n"
9672 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
9674 #: misc-utils/wipefs.c:440
9676 msgid "invalid offset argument"
9677 msgstr "ungültige ID"
9679 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9681 msgid "warning: error reading %s: %s"
9682 msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s"
9684 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9686 msgid "warning: can't open %s: %s"
9687 msgstr "Warnung: Konnte %s nicht öffnen: %s"
9689 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9691 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9692 msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen – benutze %s stattdessen\n"
9694 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9696 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9698 "Konnte die Lock-Datei %s nicht anlegen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
9701 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9703 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9705 "Konnte keinen Link für die Lock-Datei %s anlegen: %s (benutzen Sie die "
9706 "Option -n, um dies zu umgehen)"
9708 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9710 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9712 "Konnte die Lock-Datei %s nicht öffnen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
9715 # This one should be merged with the next one by using
9716 # error() instead of printf()
9717 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9719 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9720 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n"
9723 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9725 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9726 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s"
9728 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9730 msgstr "Zeitüberschreitung"
9732 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9735 "Cannot create link %s\n"
9736 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9738 "Konnte Verknüpfung %s nicht anlegen\n"
9739 "Vielleicht gibt es noch eine abgelaufene Lock-Datei?\n"
9741 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9743 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9744 msgstr "Konnte %s nicht öffnen (%s) – mtab nicht aktualisiert"
9746 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9748 msgid "error writing %s: %s"
9749 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
9752 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9754 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9755 msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf %s anwenden: %s\n"
9757 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9759 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9760 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
9762 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9764 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9765 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
9767 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9769 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9770 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
9772 #: mount-deprecated/mount.c:315
9776 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9777 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9778 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9779 " check the /proc/mounts file.\n"
9783 #: mount-deprecated/mount.c:365
9785 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9788 #: mount-deprecated/mount.c:398
9790 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9791 msgstr "mount: übersetzte %s „%s“ in „%s“\n"
9793 #: mount-deprecated/mount.c:455
9795 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9798 #: mount-deprecated/mount.c:651
9800 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9801 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
9803 #: mount-deprecated/mount.c:656
9805 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9806 msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s eingehängt"
9808 #: mount-deprecated/mount.c:680
9810 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9811 msgstr "mount: Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
9813 #: mount-deprecated/mount.c:697
9815 msgid "mount: error writing %s: %s"
9816 msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
9818 #: mount-deprecated/mount.c:705
9820 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9821 msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s"
9823 #: mount-deprecated/mount.c:807
9825 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9826 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
9828 #: mount-deprecated/mount.c:810
9830 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9831 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
9833 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9835 msgid "mount: cannot fork: %s"
9836 msgstr "mount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
9838 #: mount-deprecated/mount.c:993
9841 msgstr "Versuche %s\n"
9843 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9845 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9846 msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben\n"
9849 # " Es werden alle Dateisystemtypen ausprobiert, die\n"
9850 # " in %s oder %s aufgelistet sind\n"
9851 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9853 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9855 " Werde alle Dateisystemtypen probieren, die in %s oder\n"
9856 " %s aufgelistet sind\n"
9858 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9860 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9861 msgstr " und es sieht so aus, als sei dies Swap-Bereich\n"
9863 # Maybe: " Es wird der Typ %s ausprobiert\n"
9864 # or : … "probieren"
9865 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9867 msgid " I will try type %s\n"
9868 msgstr " Werde den Typ %s versuchen\n"
9870 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9872 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9873 msgstr "%s sieht wie ein Swap-Bereich aus – nicht eingehängt"
9875 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9878 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9879 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9880 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9883 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9884 msgid "mount failed"
9885 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
9887 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9889 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9890 msgstr "mount: nur „root“ kann %s auf %s einhängen"
9892 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9893 msgid "mount: loop device specified twice"
9894 msgstr "mount: das „loop“-Gerät wurde zweimal angegeben"
9896 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9897 msgid "mount: type specified twice"
9898 msgstr "mount: der Typ wurde doppelt angegeben"
9900 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9902 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9903 msgstr "mount: überspringe Aufsetzen des „loop“-Geräts\n"
9905 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9907 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9908 msgstr "mount: werde das „loop“-Gerät %s verwenden\n"
9910 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9912 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9913 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
9915 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9917 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9918 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
9920 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9922 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9923 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
9925 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:479
9926 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9929 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9931 msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
9932 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
9934 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9936 msgid "mount: failed to use %s device"
9937 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
9939 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9941 msgid "mount: failed to found free loop device"
9942 msgstr "mount: Aufsetzen des „loop“-Geräts fehlgeschlagen\n"
9944 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9946 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9947 msgstr "mount: werde das „loop“-Gerät %s verwenden\n"
9949 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9951 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9952 msgstr "mount: Aufsetzen des „loop“-Geräts fehlgeschlagen\n"
9954 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9956 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9957 msgstr "mount: Aufsetzen des „loop“-Geräts fehlgeschlagen\n"
9959 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9961 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9962 msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
9964 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9966 msgid "mount: stolen loop=%s"
9967 msgstr "mount: loop=%s gestohlen"
9969 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9971 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9972 msgstr "mount: „loop“-Gerät erfolgreich aufgesetzt\n"
9974 #: mount-deprecated/mount.c:1429
9976 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9977 msgstr "mount: %s nicht gefunden – Erzeuge sie…\n"
9979 #: mount-deprecated/mount.c:1456
9981 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9982 msgstr "mount: Kann %s nicht zum Setzen der Geschwindigkeit öffnen"
9984 #: mount-deprecated/mount.c:1459
9986 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9987 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
9989 #: mount-deprecated/mount.c:1550
9991 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9992 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt\n"
9994 #: mount-deprecated/mount.c:1629
9996 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9998 "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
10000 #: mount-deprecated/mount.c:1641
10002 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
10004 "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
10006 #: mount-deprecated/mount.c:1677
10008 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
10010 "mount: konnte Dateisystemtyp nicht feststellen, und es wurde keiner angegeben"
10012 #: mount-deprecated/mount.c:1680
10013 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10014 msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
10016 #: mount-deprecated/mount.c:1683
10017 msgid "mount: mount failed"
10018 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
10020 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
10022 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10023 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis"
10025 # "mount: Zugriff verweigert"
10026 #: mount-deprecated/mount.c:1691
10027 msgid "mount: permission denied"
10028 msgstr "mount: keine Berechtigung"
10030 #: mount-deprecated/mount.c:1693
10031 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10032 msgstr "mount: muss Superuser sein, um mount zu verwenden"
10034 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
10036 msgid "mount: %s is busy"
10037 msgstr "mount: %s wird gerade benutzt"
10039 #: mount-deprecated/mount.c:1703
10040 msgid "mount: proc already mounted"
10041 msgstr "mount: proc ist bereits eingehängt"
10043 #: mount-deprecated/mount.c:1705
10045 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10046 msgstr "mount: %s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
10048 #: mount-deprecated/mount.c:1711
10050 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10051 msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht"
10053 #: mount-deprecated/mount.c:1713
10055 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10056 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo"
10058 #: mount-deprecated/mount.c:1718
10060 msgid "mount: special device %s does not exist"
10061 msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht"
10063 #: mount-deprecated/mount.c:1730
10066 "mount: special device %s does not exist\n"
10067 " (a path prefix is not a directory)\n"
10069 "mount: Spezialgerät %s existiert nicht\n"
10070 " (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)\n"
10072 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10074 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10076 "mount: %s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
10077 " ungültige Optionen angegeben"
10079 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10082 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10083 " missing codepage or helper program, or other error"
10085 "mount: Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
10086 " Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n"
10087 " Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
10089 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10091 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10092 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10095 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10097 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10098 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10100 " (Ist dies vielleicht das IDE-Gerät, an welchem Sie eigentlich\n"
10101 " ide-scsi benutzen, so dass sr0 oder sda oder so gebraucht wird?)"
10103 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10105 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10106 " instead of some logical partition inside?)"
10108 " (Versuchen Sie nicht eine erweiterte Partition einzuhängen\n"
10109 " statt einer der logischen Partitionen darin?)"
10111 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10113 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10114 " dmesg | tail or so\n"
10116 " Manchmal liefert das Syslog wertvolle Informationen – versuchen\n"
10117 " Sie dmesg | tail oder so\n"
10119 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10120 msgid "mount table full"
10121 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
10123 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10125 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10126 msgstr "mount: %s: Konnte den Superblock nicht lesen"
10128 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10130 msgid "mount: %s: unknown device"
10131 msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
10133 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10135 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10136 msgstr "mount: unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
10138 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10140 msgid "mount: probably you meant %s"
10141 msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten sie „%s“"
10143 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10144 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10145 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „iso9660“?"
10147 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10148 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10149 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „vfat“?"
10151 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10153 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10155 "mount: %s hat eine falsche Geräte-Nummer oder der\n"
10156 " Dateisystemtyp %s wird nicht unterstützt"
10158 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10160 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10161 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät und „stat“ schlägt fehl?"
10163 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10166 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10167 " (maybe `modprobe driver'?)"
10169 "mount: Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
10170 " Gerät (Vielleicht hilft „insmod Treiber“?)"
10173 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10175 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10177 "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
10178 " (Vielleicht probieren Sie „-o loop“?)"
10180 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10182 msgid "mount: %s is not a block device"
10183 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät"
10185 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10187 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10188 msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
10190 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10191 msgid "block device "
10192 msgstr "blockorientiertes Gerät "
10194 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10196 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10197 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
10199 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10201 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10203 "mount: %s%s ist schreibgeschützt, doch Option „-w“ ist explizit gegeben"
10205 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10207 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10208 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
10210 # That sounds somehow dumb.
10211 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10213 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10214 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
10216 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10218 msgid "mount: no medium found on %s"
10219 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
10221 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10224 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10225 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10226 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10227 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10228 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10231 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10233 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10235 "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des Doppelpunkts wird NFS angenommen\n"
10237 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10239 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10241 "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des //-Präfixes wird cifs angenommen\n"
10243 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10245 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10248 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10250 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10251 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
10253 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10256 "Usage: mount -V : print version\n"
10257 " mount -h : print this help\n"
10258 " mount : list mounted filesystems\n"
10259 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10260 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10261 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10262 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10263 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10264 " mount device : mount device at the known place\n"
10265 " mount directory : mount known device here\n"
10266 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10267 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10268 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10269 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10270 " mount --bind olddir newdir\n"
10271 "or move a subtree:\n"
10272 " mount --move olddir newdir\n"
10273 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10274 " mount --make-shared dir\n"
10275 " mount --make-slave dir\n"
10276 " mount --make-private dir\n"
10277 " mount --make-unbindable dir\n"
10278 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10279 "containing the directory dir:\n"
10280 " mount --make-rshared dir\n"
10281 " mount --make-rslave dir\n"
10282 " mount --make-rprivate dir\n"
10283 " mount --make-runbindable dir\n"
10284 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10285 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10286 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10287 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10289 "Aufruf: mount -V : Version ausgeben\n"
10290 " mount -h : Diese Hilfe ausgeben\n"
10291 " mount : eingehängte Dateisysteme auflisten\n"
10292 " mount -l : dito, inklusive Volume-Label\n"
10293 "So weit mit dem informativen Part. Als nächstes das Einhängen.\n"
10294 "Der Befehl lautet „mount [-t fstype] irgendwas irgendwo“.\n"
10295 "Details, die in /etc/fstab stehen, können weggelassen werden.\n"
10296 " mount -a [-t|-O] … : alles aus der /etc/fstab einhängen\n"
10297 " mount gerät : Gerät an bekanntem Ort einhängen\n"
10298 " mount verzeichnis : hier bekanntes Gerät einhängen\n"
10299 " mount -t typ ger verz : normaler Mount-Befehl\n"
10300 "Beachten Sie, dass man nicht wirklich ein Gerät einhängt, sondern vielmehr\n"
10301 "ein Dateisystem (vom gegebenen Typ), dass sich auf dem Gerät befindet.\n"
10302 "Man kann auch einen schon sichtbaren Verzeichnisbaum woanders einhängen:\n"
10303 " mount --bind altesVerz neuesVerz\n"
10304 "oder einen Unterbaum verschieben:\n"
10305 " mount --move altesVerz neuesVerz\n"
10306 "Die Einhängeart in einem Verzeichnis kann geändert werden:\n"
10307 " mount --make-shared verz\n"
10308 " mount --make-slave verz\n"
10309 " mount --make-private verz\n"
10310 " mount --make-unbindable verz\n"
10311 "Und das ganze rekursiv:\n"
10312 " mount --make-rshared verz\n"
10313 " mount --make-rslave verz\n"
10314 " mount --make-rprivate verz\n"
10315 " mount --make-runbindable verz\n"
10316 "Ein Gerät kann über seinen Namen, also /dev/hda1 oder /dev/cdrom, gegeben\n"
10317 "werden, oder über sein Label, mittels -L Label, oder über die UUID, mit -U "
10319 "Weitere Optionen: [-nfFrsvw] [-o optionen] [-p passwdfd].\n"
10320 "Für viele weitere Details: man 8 mount.\n"
10322 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:503 sys-utils/mount.c:901
10323 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10326 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10328 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10329 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
10331 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10332 msgid "mount: only root can do that"
10333 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
10335 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10336 msgid "nothing was mounted"
10337 msgstr "nichts wurde eingehängt"
10339 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10340 msgid "mount: no such partition found"
10341 msgstr "mount: keine passende Partition gefunden"
10343 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10345 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10346 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s oder %s finden"
10348 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10350 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10352 "[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließender "
10353 "Zeilenvorschub.\n"
10355 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10357 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10358 msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n"
10360 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10361 msgid "; rest of file ignored"
10362 msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert"
10364 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10365 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10366 msgid "not enough memory"
10367 msgstr "Nicht genügend Speicher"
10369 #: mount-deprecated/umount.c:43
10371 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10372 msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht mit übersetzt\n"
10374 #: mount-deprecated/umount.c:139
10376 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10377 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
10379 #: mount-deprecated/umount.c:142
10381 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10382 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
10384 #: mount-deprecated/umount.c:171
10386 msgid "umount: cannot fork: %s"
10387 msgstr "umount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
10389 #: mount-deprecated/umount.c:192
10391 msgid "umount: %s: invalid block device"
10392 msgstr "umount: %s: kein gültiges blockorientiertes Gerät"
10394 #: mount-deprecated/umount.c:194
10396 msgid "umount: %s: not mounted"
10397 msgstr "umount: %s ist nicht eingehängt"
10399 #: mount-deprecated/umount.c:196
10401 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10402 msgstr "umount: %s: Konnte den „Superblock“ nicht schreiben"
10404 #: mount-deprecated/umount.c:200
10407 "umount: %s: device is busy.\n"
10408 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10409 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10412 #: mount-deprecated/umount.c:205
10414 msgid "umount: %s: not found"
10415 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
10417 #: mount-deprecated/umount.c:207
10419 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10420 msgstr "umount: %s: nur der Superuser kann umount durchführen"
10422 #: mount-deprecated/umount.c:209
10424 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10425 msgstr "umount: %s: Blockgeräte auf Dateisystem nicht erlaubt"
10427 #: mount-deprecated/umount.c:211
10429 msgid "umount: %s: %s"
10430 msgstr "umount: %s: %s"
10432 #: mount-deprecated/umount.c:239
10434 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10437 #: mount-deprecated/umount.c:254
10439 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10440 msgstr "namei: Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
10442 #: mount-deprecated/umount.c:257
10444 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10445 msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n"
10447 #: mount-deprecated/umount.c:260
10449 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10450 msgstr "umount: Einhängepunkt umgesetzt (%s -> %s)"
10452 #: mount-deprecated/umount.c:263
10454 msgid "current directory moved to %s\n"
10457 #: mount-deprecated/umount.c:328
10459 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10460 msgstr "kein umount2, versuche umount…\n"
10462 #: mount-deprecated/umount.c:348
10464 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10466 "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
10468 #: mount-deprecated/umount.c:366
10470 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10471 msgstr "umount: konnte %s nicht im Nur-Lese-Modus wieder einhängen\n"
10473 #: mount-deprecated/umount.c:375
10475 msgid "%s has been unmounted\n"
10476 msgstr "%s ausgehängt\n"
10478 #: mount-deprecated/umount.c:482
10479 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10480 msgstr "umount: Kann die Liste der Dateisysteme zum Aushängen nicht finden"
10482 #: mount-deprecated/umount.c:514
10485 "Usage: umount -h | -V\n"
10486 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10487 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10489 "Aufruf: umount [-hV]\n"
10490 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t VFS-Typen] [-O optionen]\n"
10491 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] Spezialdatei | Verzeichnis …\n"
10493 #: mount-deprecated/umount.c:558
10495 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10496 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10498 #: mount-deprecated/umount.c:566
10500 msgid "device %s is associated with %s\n"
10501 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
10503 #: mount-deprecated/umount.c:572
10505 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10506 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
10508 #: mount-deprecated/umount.c:606
10510 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10511 msgstr "Kann \"\" nicht aushängen\n"
10513 #: mount-deprecated/umount.c:614
10515 msgid "Trying to unmount %s\n"
10516 msgstr "Versuche, %s auszuhängen\n"
10518 #: mount-deprecated/umount.c:628
10519 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10522 #: mount-deprecated/umount.c:634
10524 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10527 #: mount-deprecated/umount.c:642
10529 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10530 msgstr "Konnte %s nicht in „mtab“ finden\n"
10532 #: mount-deprecated/umount.c:652
10534 msgid "%s is associated with %s\n"
10535 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
10537 #: mount-deprecated/umount.c:658
10539 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10542 #: mount-deprecated/umount.c:676
10544 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10545 msgstr "umount: %s ist laut „mtab“ nicht eingehängt"
10547 #: mount-deprecated/umount.c:690
10549 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10550 msgstr "umount: %s scheint mehrfach eingehängt zu sein"
10552 #: mount-deprecated/umount.c:704
10554 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10555 msgstr "umount: fstab enthält %s nicht (Nur root kann es aushängen)"
10557 #: mount-deprecated/umount.c:710
10559 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10560 msgstr "umount: %s mount und fstab stimmen nicht überein"
10562 #: mount-deprecated/umount.c:751
10564 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10565 msgstr "umount: Nur %s kann %s von %s unmounten"
10567 #: mount-deprecated/umount.c:848
10568 msgid "umount: only root can do that"
10569 msgstr "umount: Nur „root“ kann dies tun"
10571 #: schedutils/chrt.c:63
10575 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10578 " chrt [options] [-policy] <priority> [-p <pid> | <command> <arg> ...]\n"
10581 " chrt [options] -p <pid>\n"
10584 #: schedutils/chrt.c:70
10588 "Scheduling policies:\n"
10589 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10590 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10591 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10592 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10593 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10596 #: schedutils/chrt.c:79
10600 "Scheduling flags:\n"
10601 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10604 #: schedutils/chrt.c:83
10609 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10610 " -h | --help display this help\n"
10611 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10612 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10613 " -v | --verbose display status information\n"
10614 " -V | --version output version information\n"
10618 #: schedutils/chrt.c:105
10620 msgid "failed to get pid %d's policy"
10621 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10623 #: schedutils/chrt.c:108
10625 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10628 #: schedutils/chrt.c:110
10630 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10633 #: schedutils/chrt.c:143
10634 msgid "unknown scheduling policy"
10637 #: schedutils/chrt.c:147
10639 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10642 #: schedutils/chrt.c:150
10644 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10647 #: schedutils/chrt.c:153
10649 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10652 #: schedutils/chrt.c:188
10654 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10657 #: schedutils/chrt.c:191
10659 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10660 msgstr "NFS über TCP wird nicht unterstützt.\n"
10662 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10664 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10665 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
10667 #: schedutils/chrt.c:299
10669 msgid "invalid priority argument"
10670 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
10672 #: schedutils/chrt.c:305
10674 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10678 #: schedutils/chrt.c:323
10680 msgid "failed to set tid %d's policy"
10681 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10683 #: schedutils/chrt.c:326
10685 msgid "failed to set pid %d's policy"
10686 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10688 #: schedutils/ionice.c:76
10690 msgid "ioprio_get failed"
10691 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
10693 #: schedutils/ionice.c:85
10695 msgid "%s: prio %lu\n"
10696 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
10698 #: schedutils/ionice.c:98
10700 msgid "ioprio_set failed"
10701 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
10703 #: schedutils/ionice.c:104
10707 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10710 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10711 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10714 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10715 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10716 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10717 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10718 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10719 " -t, --ignore ignore failures\n"
10720 " -V, --version output version information and exit\n"
10721 " -h, --help display this help and exit\n"
10725 #: schedutils/ionice.c:148
10727 msgid "invalid class data argument"
10728 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
10730 #: schedutils/ionice.c:154
10732 msgid "invalid class argument"
10733 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
10735 #: schedutils/ionice.c:159
10737 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10738 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
10740 #: schedutils/ionice.c:183
10741 msgid "ignoring given class data for none class"
10744 #: schedutils/ionice.c:191
10745 msgid "ignoring given class data for idle class"
10748 #: schedutils/ionice.c:196
10750 msgid "unknown prio class %d"
10751 msgstr "unbekannter Fehler in ID"
10753 #: schedutils/taskset.c:52
10756 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10758 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
10760 #: schedutils/taskset.c:56
10764 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10765 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10766 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10767 " -h, --help display this help\n"
10768 " -V, --version output version information\n"
10772 #: schedutils/taskset.c:64
10775 "The default behavior is to run a new command:\n"
10776 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10777 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10780 " %1$s -p 03 700\n"
10781 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10782 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10783 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10784 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10787 #: schedutils/taskset.c:76
10791 "For more information see taskset(1).\n"
10794 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
10796 #: schedutils/taskset.c:87
10798 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10801 #: schedutils/taskset.c:88
10803 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10806 #: schedutils/taskset.c:91
10808 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10811 #: schedutils/taskset.c:92
10813 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10816 #: schedutils/taskset.c:96
10818 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10819 msgstr "RTC-Zeit konvertieren"
10821 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10823 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10824 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10826 #: schedutils/taskset.c:116
10828 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10829 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10831 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10833 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10834 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
10836 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10838 msgid "cpuset_alloc failed"
10839 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
10841 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10843 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10844 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10846 #: schedutils/taskset.c:216
10848 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10849 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10851 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10853 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10854 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10855 " -s, --secure perform secure discard\n"
10856 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10859 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10861 msgid "failed to parse length"
10862 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10864 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:495
10865 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10867 msgid "failed to parse offset"
10868 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10870 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10872 msgid "no device specified."
10873 msgstr "mount: das „loop“-Gerät wurde zweimal angegeben"
10875 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10876 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10878 msgid "unexpected number of arguments"
10879 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
10881 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10883 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10884 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
10886 #: sys-utils/blkdiscard.c:146
10888 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10889 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
10891 #: sys-utils/blkdiscard.c:159
10893 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10894 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
10896 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10898 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10899 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
10901 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10902 #: sys-utils/blkdiscard.c:167
10904 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10907 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10909 msgid "CPU %d does not exist\n"
10910 msgstr "%s: „%s“ existiert nicht.\n"
10912 #: sys-utils/chcpu.c:83
10914 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10917 #: sys-utils/chcpu.c:88
10919 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10920 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
10922 #: sys-utils/chcpu.c:92
10924 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10925 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
10927 #: sys-utils/chcpu.c:100
10929 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10932 #: sys-utils/chcpu.c:103
10934 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10937 #: sys-utils/chcpu.c:105
10939 msgid "CPU %d enabled\n"
10942 #: sys-utils/chcpu.c:108
10944 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10947 #: sys-utils/chcpu.c:114
10949 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10952 #: sys-utils/chcpu.c:116
10954 msgid "CPU %d disabled\n"
10957 #: sys-utils/chcpu.c:128
10958 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10961 #: sys-utils/chcpu.c:130
10963 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10964 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10966 #: sys-utils/chcpu.c:131
10968 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10971 #: sys-utils/chcpu.c:138
10972 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10975 #: sys-utils/chcpu.c:142
10977 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10978 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10980 #: sys-utils/chcpu.c:143
10982 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10983 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10985 #: sys-utils/chcpu.c:146
10987 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10988 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10990 #: sys-utils/chcpu.c:147
10992 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10993 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10995 #: sys-utils/chcpu.c:165
10997 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10998 msgstr "%s: „%s“ ist nicht ausführbar.\n"
11000 #: sys-utils/chcpu.c:170
11002 msgid "CPU %d is already configured\n"
11003 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
11005 #: sys-utils/chcpu.c:174
11007 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11008 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
11010 #: sys-utils/chcpu.c:179
11012 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11015 #: sys-utils/chcpu.c:186
11017 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
11018 msgstr "Auto-Konfiguration fehlgeschlagen.\n"
11020 #: sys-utils/chcpu.c:188
11022 msgid "CPU %d configured\n"
11025 #: sys-utils/chcpu.c:192
11027 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
11028 msgstr "Auto-Konfiguration fehlgeschlagen.\n"
11030 #: sys-utils/chcpu.c:194
11032 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11035 #: sys-utils/chcpu.c:208
11037 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11038 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
11040 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11046 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
11048 #: sys-utils/chcpu.c:218
11052 " -h, --help print this help\n"
11053 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11054 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11055 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11056 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11057 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11058 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11059 " -V, --version output version information and exit\n"
11062 #: sys-utils/chcpu.c:300
11064 msgid "unsupported argument: %s"
11065 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
11067 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11069 msgid " %s <hard|soft>\n"
11070 msgstr "Aufruf: ctrlaltdel hard|soft\n"
11072 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11074 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11075 msgstr "Nur root kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern.\n"
11077 #: sys-utils/cytune.c:92
11079 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11080 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
11082 #: sys-utils/cytune.c:94
11084 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11087 #: sys-utils/cytune.c:95
11089 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11092 #: sys-utils/cytune.c:96
11094 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11095 msgstr "%s: %ld voreingestellte Schwelle und %ld voreingestellte Auszeit\n"
11097 #: sys-utils/cytune.c:97
11099 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11102 #: sys-utils/cytune.c:98
11105 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
11106 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
11108 #: sys-utils/cytune.c:99
11111 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11114 #: sys-utils/cytune.c:100
11116 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11119 #: sys-utils/cytune.c:101
11122 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11126 #: sys-utils/cytune.c:132
11129 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11130 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11132 "Datei %s, für Schwellenwert %lu, maximale Zeichenzahl in FIFO war %d\n"
11133 "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n"
11135 #: sys-utils/cytune.c:141
11138 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11139 "in fifo were %d,\n"
11140 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11142 "Datei %s, für Schwellenwert %lu und Auszeit-Wert %lu, maximale Zeichenzahl "
11144 "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n"
11146 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:472
11147 msgid "gettimeofday failed"
11148 msgstr "„gettimeofday“ fehlgeschlagen"
11150 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11152 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11153 msgstr "Kann kein CYGETMON auf %s auslösen: %s\n"
11155 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11157 msgid "cannot get threshold for %s"
11158 msgstr "Kann Schwelle für %s nicht ermitteln: %s\n"
11160 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11162 msgid "cannot get timeout for %s"
11163 msgstr "Kann Auszeit für %s nicht ermitteln: %s\n"
11165 #: sys-utils/cytune.c:247
11168 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11170 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11172 #: sys-utils/cytune.c:253
11174 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11175 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11177 #: sys-utils/cytune.c:256
11180 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11182 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11184 #: sys-utils/cytune.c:261
11186 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11187 msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11189 #: sys-utils/cytune.c:326
11191 msgid "Invalid interval value"
11192 msgstr "Ungültiger interner Wert: %s\n"
11194 #: sys-utils/cytune.c:328
11196 msgid "Invalid interval value: %d"
11197 msgstr "Ungültiger interner Wert: %s\n"
11199 #: sys-utils/cytune.c:335
11201 msgid "Invalid set value"
11202 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
11204 #: sys-utils/cytune.c:337
11206 msgid "Invalid set value: %d"
11207 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
11209 #: sys-utils/cytune.c:344
11211 msgid "Invalid default value"
11212 msgstr "Ungültiger voreingestellter Wert: %s\n"
11214 #: sys-utils/cytune.c:346
11216 msgid "Invalid default value: %d"
11217 msgstr "Ungültiger voreingestellter Wert: %s\n"
11219 #: sys-utils/cytune.c:354
11221 msgid "Invalid set time value"
11222 msgstr "Ungültiger Zeit-Wert zu setzen: %s\n"
11224 #: sys-utils/cytune.c:356
11226 msgid "Invalid set time value: %d"
11227 msgstr "Ungültiger Zeit-Wert zu setzen: %s\n"
11229 #: sys-utils/cytune.c:364
11231 msgid "Invalid default time value"
11232 msgstr "Ungültiger voreingestellter Zeit-Wert: %s\n"
11234 #: sys-utils/cytune.c:366
11236 msgid "Invalid default time value: %d"
11237 msgstr "Ungültiger voreingestellter Zeit-Wert: %s\n"
11239 #: sys-utils/cytune.c:409
11241 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11242 msgstr "Kann %s nicht auf Schwelle %d setzen: %s\n"
11244 #: sys-utils/cytune.c:423
11246 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11247 msgstr "Kann %s nicht auf Zeitschwelle %d setzen: %s\n"
11249 #: sys-utils/cytune.c:447
11251 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11252 msgstr "%s: %ld aktuelle Schwelle und %ld aktuelle Auszeit\n"
11254 #: sys-utils/cytune.c:450
11256 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11257 msgstr "%s: %ld voreingestellte Schwelle und %ld voreingestellte Auszeit\n"
11259 #: sys-utils/dmesg.c:86
11261 msgid "system is unusable"
11262 msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar"
11264 #: sys-utils/dmesg.c:87
11265 msgid "action must be taken immediately"
11268 #: sys-utils/dmesg.c:88
11269 msgid "critical conditions"
11272 #: sys-utils/dmesg.c:89
11274 msgid "error conditions"
11275 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
11277 # XXX – Merge with next strings.
11278 #: sys-utils/dmesg.c:90
11280 msgid "warning conditions"
11281 msgstr "Warnung: Partition %s "
11283 #: sys-utils/dmesg.c:91
11284 msgid "normal but significant condition"
11287 #: sys-utils/dmesg.c:92
11288 msgid "informational"
11291 #: sys-utils/dmesg.c:93
11292 msgid "debug-level messages"
11295 #: sys-utils/dmesg.c:107
11297 msgid "kernel messages"
11298 msgstr "Nachrichten"
11300 #: sys-utils/dmesg.c:108
11301 msgid "random user-level messages"
11304 #: sys-utils/dmesg.c:109
11306 msgid "mail system"
11307 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
11309 #: sys-utils/dmesg.c:110
11310 msgid "system daemons"
11313 #: sys-utils/dmesg.c:111
11314 msgid "security/authorization messages"
11317 #: sys-utils/dmesg.c:112
11318 msgid "messages generated internally by syslogd"
11321 #: sys-utils/dmesg.c:113
11322 msgid "line printer subsystem"
11325 #: sys-utils/dmesg.c:114
11326 msgid "network news subsystem"
11329 #: sys-utils/dmesg.c:115
11330 msgid "UUCP subsystem"
11333 #: sys-utils/dmesg.c:116
11335 msgid "clock daemon"
11336 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
11338 #: sys-utils/dmesg.c:117
11339 msgid "security/authorization messages (private)"
11342 #: sys-utils/dmesg.c:118
11345 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
11347 #: sys-utils/dmesg.c:229
11349 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11350 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
11352 #: sys-utils/dmesg.c:230
11354 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11355 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
11357 #: sys-utils/dmesg.c:231
11359 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11360 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
11362 #: sys-utils/dmesg.c:232
11364 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11365 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
11367 #: sys-utils/dmesg.c:233
11369 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11373 #: sys-utils/dmesg.c:234
11375 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11376 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
11378 #: sys-utils/dmesg.c:235
11380 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11383 #: sys-utils/dmesg.c:236
11384 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11387 #: sys-utils/dmesg.c:237
11389 msgid " -H, --human human readable output\n"
11390 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
11392 #: sys-utils/dmesg.c:238
11394 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11395 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
11397 #: sys-utils/dmesg.c:239
11399 msgid " -L, --color colorize messages\n"
11400 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
11402 #: sys-utils/dmesg.c:240
11403 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11406 #: sys-utils/dmesg.c:241
11407 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11410 #: sys-utils/dmesg.c:242
11412 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11413 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
11415 #: sys-utils/dmesg.c:243
11417 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11418 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
11420 #: sys-utils/dmesg.c:244
11423 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11424 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
11426 #: sys-utils/dmesg.c:245
11428 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11431 #: sys-utils/dmesg.c:246
11433 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11434 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11437 #: sys-utils/dmesg.c:248
11439 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11440 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
11442 #: sys-utils/dmesg.c:249
11444 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11445 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
11447 #: sys-utils/dmesg.c:250
11449 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11450 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
11452 #: sys-utils/dmesg.c:251
11454 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11457 #: sys-utils/dmesg.c:255
11460 "Supported log facilities:\n"
11463 #: sys-utils/dmesg.c:261
11466 "Supported log levels (priorities):\n"
11469 #: sys-utils/dmesg.c:315
11471 msgid "failed to parse level '%s'"
11472 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11474 #: sys-utils/dmesg.c:317
11476 msgid "unknown level '%s'"
11477 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
11479 #: sys-utils/dmesg.c:353
11481 msgid "failed to parse facility '%s'"
11482 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11484 #: sys-utils/dmesg.c:355
11486 msgid "unknown facility '%s'"
11487 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
11489 #: sys-utils/dmesg.c:470
11491 msgid "sysinfo failed"
11492 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
11494 #: sys-utils/dmesg.c:497
11496 msgid "cannot mmap: %s"
11497 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
11499 #: sys-utils/dmesg.c:619 term-utils/script.c:306 term-utils/script.c:398
11501 msgid "write failed"
11502 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
11504 #: sys-utils/dmesg.c:1265
11506 msgid "invalid buffer size argument"
11507 msgstr "ungültige ID"
11509 #: sys-utils/dmesg.c:1305
11511 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11515 #: sys-utils/dmesg.c:1309
11516 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
11519 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11520 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
11523 #: sys-utils/dmesg.c:1338
11525 msgid "read kernel buffer failed"
11526 msgstr "RTC-Zeit lesen"
11528 #: sys-utils/dmesg.c:1351
11530 msgid "unsupported command"
11531 msgstr "kein Befehl?\n"
11533 #: sys-utils/dmesg.c:1357
11535 msgid "klogctl failed"
11536 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
11538 #: sys-utils/eject.c:135
11540 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11541 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
11543 #: sys-utils/eject.c:138
11545 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11546 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11547 " -d, --default display default device\n"
11548 " -f, --floppy eject floppy\n"
11549 " -F, --force don't care about device type\n"
11550 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11551 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11552 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11553 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11554 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11555 " -q, --tape eject tape\n"
11556 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11557 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11558 " -t, --trayclose close tray\n"
11559 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11560 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11561 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11562 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11565 #: sys-utils/eject.c:162
11568 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11571 #: sys-utils/eject.c:208
11573 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11574 msgstr "ungültige ID: %s\n"
11576 #: sys-utils/eject.c:212
11577 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11580 #: sys-utils/eject.c:216
11582 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11583 msgstr "ungültige ID: %s\n"
11585 #: sys-utils/eject.c:237
11586 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11589 #: sys-utils/eject.c:332
11590 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11593 #: sys-utils/eject.c:349
11594 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11597 #: sys-utils/eject.c:352
11598 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11601 #: sys-utils/eject.c:354
11602 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11605 #: sys-utils/eject.c:365
11606 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11609 #: sys-utils/eject.c:369
11610 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11613 #: sys-utils/eject.c:371
11614 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11617 #: sys-utils/eject.c:389
11618 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11621 #: sys-utils/eject.c:391
11623 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11624 msgstr "mount: Der Dateisystemtyp „%s“ wird nicht vom Kernel unterstützt"
11626 #: sys-utils/eject.c:405
11627 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11630 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
11631 msgid "CD-ROM eject command failed"
11634 #: sys-utils/eject.c:439
11635 msgid "no CD-ROM information available"
11638 #: sys-utils/eject.c:442
11639 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11642 #: sys-utils/eject.c:482
11643 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11646 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11648 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11649 msgstr "mount: Der Dateisystemtyp „%s“ wird nicht vom Kernel unterstützt"
11651 #: sys-utils/eject.c:521
11653 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11654 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11656 #: sys-utils/eject.c:536
11658 msgid "%s: failed to read speed"
11659 msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
11661 #: sys-utils/eject.c:544
11663 msgid "failed to read speed"
11664 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
11666 #: sys-utils/eject.c:588
11668 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11669 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
11671 #: sys-utils/eject.c:650
11673 msgid "%s: unmounting"
11674 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
11676 #: sys-utils/eject.c:665
11678 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11679 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
11681 #: sys-utils/eject.c:668
11683 msgid "unable to fork"
11684 msgstr "kann %s nicht öffnen"
11686 #: sys-utils/eject.c:675
11688 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11689 msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht"
11691 #: sys-utils/eject.c:678
11693 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11694 msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
11696 #: sys-utils/eject.c:719
11698 msgid "failed to parse mount table"
11699 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11701 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
11703 msgid "%s: mounted on %s"
11704 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
11706 #: sys-utils/eject.c:877
11708 msgid "%s: is removable device"
11709 msgstr " entfernbar"
11711 #: sys-utils/eject.c:896
11713 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11716 #: sys-utils/eject.c:917
11717 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11720 #: sys-utils/eject.c:919
11722 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11725 #: sys-utils/eject.c:946
11727 msgid "default device: `%s'"
11730 #: sys-utils/eject.c:952
11732 msgid "using default device `%s'"
11733 msgstr "Benutze den Standardwert %u\n"
11735 #: sys-utils/eject.c:971
11737 msgid "%s: unable to find device"
11738 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
11740 #: sys-utils/eject.c:973
11742 msgid "device name is `%s'"
11743 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
11745 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:396
11746 #: sys-utils/umount.c:419
11748 msgid "%s: not mounted"
11749 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
11751 #: sys-utils/eject.c:983
11753 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11756 #: sys-utils/eject.c:991
11758 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11761 #: sys-utils/eject.c:994
11763 msgid "%s: is whole-disk device"
11764 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11766 #: sys-utils/eject.c:998
11768 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11769 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
11771 #: sys-utils/eject.c:1002
11773 msgid "device is `%s'"
11774 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
11776 #: sys-utils/eject.c:1003
11777 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11780 #: sys-utils/eject.c:1017
11782 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11785 #: sys-utils/eject.c:1019
11787 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11790 #: sys-utils/eject.c:1027
11792 msgid "%s: closing tray"
11795 #: sys-utils/eject.c:1036
11797 msgid "%s: toggling tray"
11800 #: sys-utils/eject.c:1045
11802 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11805 # XXX - I did have a better one for busy
11807 # "Device or resource busy"
11808 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
11809 #: sys-utils/eject.c:1071
11811 msgid "error: %s: device in use"
11812 msgstr "umount: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
11814 #: sys-utils/eject.c:1077
11816 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11819 #: sys-utils/eject.c:1093
11821 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11824 #: sys-utils/eject.c:1095
11825 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11828 #: sys-utils/eject.c:1100
11830 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11833 #: sys-utils/eject.c:1102
11835 msgid "SCSI eject succeeded"
11836 msgstr "%s erfolgreich beendet.\n"
11838 #: sys-utils/eject.c:1103
11840 msgid "SCSI eject failed"
11841 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
11843 #: sys-utils/eject.c:1107
11845 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11848 #: sys-utils/eject.c:1109
11849 msgid "floppy eject command succeeded"
11852 #: sys-utils/eject.c:1110
11853 msgid "floppy eject command failed"
11856 #: sys-utils/eject.c:1114
11858 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11861 #: sys-utils/eject.c:1116
11862 msgid "tape offline command succeeded"
11865 #: sys-utils/eject.c:1117
11867 msgid "tape offline command failed"
11868 msgstr "Öffnen des Verzeichnisses fehlgeschlagen\n"
11870 #: sys-utils/eject.c:1121
11872 msgid "unable to eject"
11873 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
11875 #: sys-utils/fallocate.c:60
11877 msgid " %s [options] <filename>\n"
11878 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
11880 #: sys-utils/fallocate.c:62
11882 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11883 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11884 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11885 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11888 #: sys-utils/fallocate.c:136
11890 msgid "no length argument specified"
11891 msgstr "Nicht genug Argumente"
11893 #: sys-utils/fallocate.c:138
11895 msgid "invalid length value specified"
11896 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
11898 #: sys-utils/fallocate.c:140
11900 msgid "invalid offset value specified"
11901 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
11903 #: sys-utils/fallocate.c:142
11905 msgid "no filename specified."
11906 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
11908 #: sys-utils/fallocate.c:167
11909 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11912 #: sys-utils/fallocate.c:168
11914 msgid "%s: fallocate failed"
11915 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
11917 #: sys-utils/flock.c:52
11920 " %1$s [options] <file|directory> <command> [command args]\n"
11921 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11922 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11925 #: sys-utils/flock.c:57
11926 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11929 #: sys-utils/flock.c:58
11930 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11933 #: sys-utils/flock.c:59
11934 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11937 #: sys-utils/flock.c:60
11938 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11941 #: sys-utils/flock.c:61
11942 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11945 #: sys-utils/flock.c:62
11947 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11950 #: sys-utils/flock.c:63
11952 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11955 #: sys-utils/flock.c:64
11957 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11960 #: sys-utils/flock.c:97
11962 msgid "cannot open lock file %s"
11963 msgstr "„%s“ konnte nicht geöffnet werden"
11965 #: sys-utils/flock.c:177
11967 msgid "invalid timeout value"
11968 msgstr "ungültige ID"
11970 #: sys-utils/flock.c:179
11972 msgid "timeout cannot be zero"
11973 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
11975 #: sys-utils/flock.c:183
11977 msgid "invalid exit code"
11978 msgstr "ungültige ID"
11980 #: sys-utils/flock.c:203
11982 msgid "%s requires exactly one command argument"
11983 msgstr "%s erwartet ein Argument\n"
11985 #: sys-utils/flock.c:224
11987 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11988 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
11990 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:290
11992 msgid "waitpid failed"
11993 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
11995 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11997 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11998 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
12000 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12002 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12003 msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern"
12005 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12006 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12009 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12010 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12013 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12015 msgid "no filename specified"
12016 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
12018 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12020 msgid "%s: is not a directory"
12021 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
12023 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12025 msgid "%s: freeze failed"
12026 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
12028 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12030 msgid "%s: unfreeze failed"
12031 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
12033 #: sys-utils/fstrim.c:58
12035 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12036 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
12038 #: sys-utils/fstrim.c:60
12040 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12041 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12042 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12043 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12046 #: sys-utils/fstrim.c:114
12048 msgid "failed to parse minimum extent length"
12049 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
12051 #: sys-utils/fstrim.c:126
12053 msgid "no mountpoint specified"
12054 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben."
12056 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12058 msgid "%s: not a directory"
12059 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
12061 #: sys-utils/fstrim.c:145
12063 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12064 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
12066 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12067 #: sys-utils/fstrim.c:152
12069 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12072 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
12074 msgid "cannot write %s"
12075 msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
12078 #: sys-utils/hwclock.c:226
12080 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12081 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
12083 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12087 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12089 msgstr "lokaler Zeit"
12092 #: sys-utils/hwclock.c:301
12095 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12096 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12097 msgstr "%s: Warnung: Unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
12100 #: sys-utils/hwclock.c:310
12102 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12103 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
12106 #: sys-utils/hwclock.c:312
12108 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12109 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
12111 #: sys-utils/hwclock.c:314
12113 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12114 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
12117 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
12118 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
12119 # relevanten zeiteinheit.
12121 #: sys-utils/hwclock.c:341
12123 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12124 msgstr "Warte auf Uhrtick…\n"
12126 #: sys-utils/hwclock.c:347
12128 msgid "...synchronization failed\n"
12132 #: sys-utils/hwclock.c:349
12134 msgid "...got clock tick\n"
12135 msgstr "… erhielt Uhrtick\n"
12137 #: sys-utils/hwclock.c:412
12139 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12140 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12142 #: sys-utils/hwclock.c:421
12144 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12146 "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
12149 #: sys-utils/hwclock.c:455
12151 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12152 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12154 #: sys-utils/hwclock.c:483
12156 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12157 msgstr "Stelle die Hardwareuhr auf %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
12159 #: sys-utils/hwclock.c:489
12161 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12162 msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
12164 #: sys-utils/hwclock.c:547
12167 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12168 "Delaying further to reach the new time.\n"
12170 "Die vergangene Zeit seit der Referenzzeit waren %.6f Sekunden.\n"
12171 "Es wird weiter gewartet, um die nächste ganze Sekunde zu erreichen.\n"
12173 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
12174 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
12175 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
12176 #: sys-utils/hwclock.c:583
12179 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12180 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12182 "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des\n"
12183 "Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt\n"
12184 "wird (z.B. das Jahr 2095).\n"
12186 #: sys-utils/hwclock.c:593
12188 msgid "%s %.6f seconds\n"
12189 msgstr "%s %.6f Sekunden\n"
12191 #: sys-utils/hwclock.c:624
12193 msgid "No --date option specified."
12194 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
12196 #: sys-utils/hwclock.c:630
12198 msgid "--date argument too long"
12199 msgstr "--date-Argument zu lang\n"
12201 # The english version is already a little misleading.
12202 #: sys-utils/hwclock.c:637
12205 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12206 "In particular, it contains quotation marks."
12208 "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
12209 "Es darf kein Anführungszeichen enthalten.\n"
12211 #: sys-utils/hwclock.c:645
12213 msgid "Issuing date command: %s\n"
12214 msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
12216 #: sys-utils/hwclock.c:649
12217 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12218 msgstr "Konnte „date“ nicht in der /bin/sh-Shell starten. popen() schlug fehl"
12220 #: sys-utils/hwclock.c:657
12222 msgid "response from date command = %s\n"
12223 msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls: %s\n"
12225 #: sys-utils/hwclock.c:659
12228 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12229 "The command was:\n"
12231 "The response was:\n"
12234 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
12235 "unerwartete Ergebnisse.\n"
12236 "Der Befehl war:\n"
12238 "Die Ausgabe war:\n"
12241 #: sys-utils/hwclock.c:670
12244 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12245 "the converted time value was expected.\n"
12246 "The command was:\n"
12248 "The response was:\n"
12251 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, "
12252 "wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
12253 "Der Befehl war:\n"
12255 "Die Ausgabe war:\n"
12258 # Egger, fixed %s->%d
12259 #: sys-utils/hwclock.c:682
12261 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12262 msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
12264 #: sys-utils/hwclock.c:714
12267 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12268 "System Time from it."
12270 "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist\n"
12271 "es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen.\n"
12274 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12276 msgid "Calling settimeofday:\n"
12277 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
12279 # not much to translate
12281 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12283 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12284 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12286 # not much to translate
12288 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12290 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12291 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12293 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12295 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12296 msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
12298 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12300 msgid "Must be superuser to set system clock."
12301 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu verändern.\n"
12303 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12304 msgid "settimeofday() failed"
12305 msgstr "settimeofday() schlug fehl"
12307 #: sys-utils/hwclock.c:791
12309 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12310 msgstr "System-Zeit lesen"
12312 #: sys-utils/hwclock.c:817
12314 msgid "\tUTC: %s\n"
12317 #: sys-utils/hwclock.c:880
12320 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12323 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher keinen "
12324 "sinnvollen Wert enthielt.\n"
12326 #: sys-utils/hwclock.c:885
12329 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12330 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12332 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung "
12334 "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
12337 #: sys-utils/hwclock.c:891
12340 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12341 "last calibration.\n"
12343 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da weniger als ein Tag seit der "
12344 "letzten Kalibrierung vergangen ist.\n"
12347 #: sys-utils/hwclock.c:939
12350 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12351 "of %f seconds/day.\n"
12352 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12354 "Die Uhr wich in den vergangenen %2$d Sekunden trotz eines Driftfaktors von "
12355 "%3$f Sekunden/Tag um %1$.1f Sekunden ab.\n"
12356 "Der Faktor wird um %4$f Sekunden/Tag geändert.\n"
12359 #: sys-utils/hwclock.c:985
12361 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12362 msgstr "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
12365 #: sys-utils/hwclock.c:987
12367 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12369 "Es müssen %d Sekunden eingefügt werden und es muss auf die Zeit vor %.6f "
12370 "Sekunden zugegriffen werden\n"
12373 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12375 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12376 msgstr "Die adjtime Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
12378 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
12379 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
12380 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12383 "Would have written the following to %s:\n"
12386 "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
12389 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12392 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12396 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12398 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12401 # "Abweichungsparameter"
12402 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12404 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12405 msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht verändert.\n"
12408 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12411 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12413 "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst "
12416 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12419 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12421 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung "
12423 "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
12427 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12429 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12431 "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht "
12434 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12436 msgid "Using %s.\n"
12437 msgstr "Benutze %s.\n"
12440 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12442 msgid "No usable clock interface found.\n"
12443 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
12446 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12448 msgid "Unable to set system clock.\n"
12449 msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
12451 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12454 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12457 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12460 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12462 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12463 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12465 "Der Kernel hebt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-"
12467 "auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha übersetzt (und\n"
12468 "läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts "
12472 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12474 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12475 msgstr "Kann den Epochenwert nicht vom Kernel bekommen.\n"
12479 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12481 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12482 msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
12484 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12487 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12490 "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um "
12491 "anzugeben auf welchen Wert er gesetzt werden soll.\n"
12493 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12495 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12496 msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt – Testmodus.\n"
12499 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12501 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12502 msgstr "Kann den Epochenwert im Kernel nicht ändern.\n"
12504 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12505 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12508 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12515 "%d Partitionen:\n"
12517 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12519 " -h, --help show this help text and exit\n"
12520 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12521 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12524 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12526 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12527 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12528 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12529 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12530 " the clock was last set or adjusted\n"
12533 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12535 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12539 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12541 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12542 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12543 " value given with --epoch\n"
12546 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12548 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12549 " -V, --version display version information and exit\n"
12552 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12554 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12555 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12558 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12559 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12562 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12565 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12566 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12567 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12568 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12569 " hardware clock's epoch value\n"
12572 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12575 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12576 " either --utc or --localtime\n"
12577 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12578 " the default is %s\n"
12581 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12583 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12584 " -D, --debug debugging mode\n"
12588 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12591 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12592 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12595 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12596 " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
12597 " (siehe hwclock(8))\n"
12600 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12602 msgid "Unable to connect to audit system"
12603 msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
12605 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12607 msgid "invalid epoch argument"
12608 msgstr "ungültige ID"
12610 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12612 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12613 msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente. Sie gaben %d.\n"
12615 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12617 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12619 "%s: Ohne --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben.\n"
12621 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12623 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12624 msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Kann Uhr nicht stellen.\n"
12626 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12628 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12629 msgstr "Sie müssen root sein, um die Hardwareuhr zu ändern.\n"
12631 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12633 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12634 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu ändern.\n"
12636 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12639 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12640 msgstr "Sie müssen root sein, um den „epoch“-Wert zu ändern.\n"
12642 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12644 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12646 "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen "
12649 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12652 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12654 "Benutzen Sie die „--debug“-Option um die versuchten Zugriffsarten "
12657 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12659 msgid "booted from MILO\n"
12660 msgstr "von MILO gebootet\n"
12662 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12664 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12665 msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
12668 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12670 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12671 msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
12674 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12676 msgid "funky TOY!\n"
12677 msgstr "„funky TOY“!\n"
12679 # The second %s can be:
12682 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12684 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12685 msgstr "%s: atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
12687 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
12689 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
12692 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12694 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
12697 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
12699 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
12702 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
12704 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
12707 # Egger, not really nice
12708 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
12710 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12711 msgstr "Ich bekam keine Erlaubnis, weil ich es nicht versucht habe.\n"
12714 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
12716 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12718 "%s kann nicht auf I/O-Port zugreifen: der iopl(3) Aufruf schlug fehl.\n"
12720 # This is not the correct translation, but it
12721 # explains the situation better.
12722 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:649
12723 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12724 msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
12727 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12729 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12730 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit von KDGHWCLK\n"
12732 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12733 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12734 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte beim Auslesen der Zeit."
12736 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12737 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12738 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte in Schleife beim Auslesen der Zeit."
12740 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12742 msgid "Timed out waiting for time change."
12743 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung.\n"
12745 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12747 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12748 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
12750 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12751 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12752 msgstr "Ioctl KDSHWCLK fehlgeschlagen"
12754 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12755 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12756 msgstr "Konnte /dev/tty1 oder /dev/vc/1 nicht öffnen"
12758 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12759 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12760 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl fehlgeschlagen"
12762 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12764 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12765 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen.\n"
12767 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12769 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12770 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
12772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12774 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12775 msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
12777 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12779 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12780 msgstr "read() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
12782 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12784 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12785 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
12787 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12789 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12790 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen.\n"
12792 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12794 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12795 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
12797 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12799 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12800 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
12802 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12804 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12805 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen.\n"
12808 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12810 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12811 msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
12813 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12816 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12817 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12820 "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel müssen wir den Linux-"
12821 "Gerätetreiber ‚rtc‘ mittels der Gerätedatei %s ansprechen. Diese Datei "
12822 "existiert auf diesem System nicht.\n"
12824 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12826 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12827 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
12829 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12831 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12832 msgstr "Wir haben Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl gelesen.\n"
12834 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12836 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12838 "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an.\n"
12840 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12842 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12843 msgstr "Setze Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl auf %s.\n"
12845 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12847 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12848 msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl.\n"
12850 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12852 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12853 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
12855 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12856 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12859 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12861 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12864 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12866 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12867 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
12869 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12871 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12874 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:518
12876 msgid "failed to parse size"
12877 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
12879 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12881 msgid "failed to parse elements"
12882 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
12884 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12885 msgid "create share memory failed"
12888 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12890 msgid "Shared memory id: %d\n"
12893 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
12895 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12896 msgid "create message queue failed"
12899 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12901 msgid "Message queue id: %d\n"
12904 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
12906 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12908 msgid "create semaphore failed"
12909 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
12911 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12913 msgid "Semaphore id: %d\n"
12916 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
12918 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12919 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12922 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12923 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12926 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12927 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12930 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12931 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12934 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12935 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12938 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12939 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12942 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12943 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12946 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12948 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12949 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
12951 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12953 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12956 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
12958 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12960 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12963 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
12965 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12967 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12970 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
12972 # libc.po: "Keine Berechtigung"
12973 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12974 msgid "permission denied for key"
12975 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
12977 # libc.po: "Keine Berechtigung"
12978 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12979 msgid "permission denied for id"
12980 msgstr "Keine Berechtigung für ID"
12982 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12983 msgid "invalid key"
12984 msgstr "ungültiger Schlüssel"
12986 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12988 msgstr "ungültige ID"
12990 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12991 msgid "already removed key"
12992 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
12994 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12995 msgid "already removed id"
12996 msgstr "ID schon entfernt"
12998 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
13001 msgstr "„seek“ gescheitert."
13003 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13006 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
13008 #: sys-utils/ipcrm.c:128
13010 msgid "invalid id: %s"
13011 msgstr "ungültige ID: %s\n"
13013 #: sys-utils/ipcrm.c:161
13015 msgid "resource(s) deleted\n"
13016 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
13018 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13020 msgid "illegal key (%s)"
13021 msgstr "%s: unzulässiger Schlüssel (%s)\n"
13023 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13025 msgid "kernel not configured for shared memory"
13027 "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
13029 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13031 msgid "kernel not configured for semaphores"
13032 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
13034 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13036 msgid "kernel not configured for message queues"
13037 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenschlangen konfiguriert\n"
13039 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13041 msgid "unknown argument: %s"
13042 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
13044 #: sys-utils/ipcs.c:56
13046 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13047 msgstr "-i Id [-s -q -m] : Details über mit Id identifizierte Ressource\n"
13049 #: sys-utils/ipcs.c:60
13051 msgid "Resource options:\n"
13052 msgstr "gefährliche Optionen:"
13054 #: sys-utils/ipcs.c:61
13055 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13058 #: sys-utils/ipcs.c:62
13059 msgid " -q, --queues message queues\n"
13062 #: sys-utils/ipcs.c:63
13063 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13066 #: sys-utils/ipcs.c:64
13067 msgid " -a, --all all (default)\n"
13070 #: sys-utils/ipcs.c:66
13071 msgid "Output format:\n"
13074 #: sys-utils/ipcs.c:67
13075 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13078 #: sys-utils/ipcs.c:68
13079 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13082 #: sys-utils/ipcs.c:69
13083 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13086 #: sys-utils/ipcs.c:70
13087 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13090 #: sys-utils/ipcs.c:71
13091 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13094 #: sys-utils/ipcs.c:72
13095 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13098 #: sys-utils/ipcs.c:73
13099 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13102 #: sys-utils/ipcs.c:158
13103 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13106 #: sys-utils/ipcs.c:196
13108 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13109 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
13111 #: sys-utils/ipcs.c:199
13113 msgid "max number of segments = %ju\n"
13114 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
13116 #: sys-utils/ipcs.c:201
13118 msgid "max seg size"
13119 msgstr "ungültige Inode-Größe"
13121 #: sys-utils/ipcs.c:203
13123 msgid "max total shared memory"
13124 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (kBytes) = %llu\n"
13126 #: sys-utils/ipcs.c:206
13128 msgid "min seg size"
13129 msgstr "ungültige Inode-Größe"
13131 #: sys-utils/ipcs.c:216
13133 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13135 "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
13137 #: sys-utils/ipcs.c:220
13139 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13140 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
13142 #: sys-utils/ipcs.c:232
13145 "segments allocated %d\n"
13146 "pages allocated %ld\n"
13147 "pages resident %ld\n"
13148 "pages swapped %ld\n"
13149 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13152 #: sys-utils/ipcs.c:249
13154 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13155 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
13157 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13158 #: sys-utils/ipcs.c:270
13162 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:375
13163 #: sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:493
13167 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13171 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13175 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13179 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13183 #: sys-utils/ipcs.c:255
13185 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13186 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
13188 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13189 #: sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:481
13190 #: sys-utils/ipcs.c:487 sys-utils/ipcs.c:493
13194 #: sys-utils/ipcs.c:257
13198 #: sys-utils/ipcs.c:257
13202 #: sys-utils/ipcs.c:258
13206 #: sys-utils/ipcs.c:262
13208 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13209 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Last-Op --------\n"
13211 #: sys-utils/ipcs.c:264
13215 #: sys-utils/ipcs.c:264
13219 #: sys-utils/ipcs.c:268
13221 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13222 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
13224 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:493
13228 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:494
13232 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13233 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13237 #: sys-utils/ipcs.c:272
13241 #: sys-utils/ipcs.c:272
13245 #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:301
13246 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:416 sys-utils/ipcs.c:519
13247 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:577
13248 #: sys-utils/ipcs.c:579 sys-utils/ipcs.c:608 sys-utils/ipcs.c:610
13249 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:636
13251 msgstr "Nicht gesetzt"
13253 #: sys-utils/ipcs.c:327
13257 #: sys-utils/ipcs.c:328
13261 #: sys-utils/ipcs.c:347
13263 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13264 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
13266 #: sys-utils/ipcs.c:350
13268 msgid "max number of arrays = %d\n"
13269 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
13271 #: sys-utils/ipcs.c:351
13273 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13274 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
13276 #: sys-utils/ipcs.c:352
13278 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13279 msgstr "maximale Semaphoren systemweit = %d\n"
13281 #: sys-utils/ipcs.c:353
13283 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13284 msgstr "maximale Operations pro Semop-Ruf = %d\n"
13286 #: sys-utils/ipcs.c:354
13288 msgid "semaphore max value = %d\n"
13289 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n"
13291 #: sys-utils/ipcs.c:363
13293 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13294 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
13296 #: sys-utils/ipcs.c:366
13298 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13299 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
13301 #: sys-utils/ipcs.c:367
13303 msgid "used arrays = %d\n"
13304 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
13306 #: sys-utils/ipcs.c:368
13308 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13309 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
13311 #: sys-utils/ipcs.c:373
13313 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13314 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
13316 #: sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390
13320 #: sys-utils/ipcs.c:379
13322 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13323 msgstr "------ Semaphore-Operations/Änderungs-Zeiten --------\n"
13325 #: sys-utils/ipcs.c:381
13329 #: sys-utils/ipcs.c:381
13330 msgid "last-changed"
13331 msgstr "last-changed"
13333 #: sys-utils/ipcs.c:388
13335 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13336 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
13338 #: sys-utils/ipcs.c:390
13342 #: sys-utils/ipcs.c:450
13344 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13345 msgstr "------ Nachrichten: Grenzen --------\n"
13347 #: sys-utils/ipcs.c:451
13349 msgid "max queues system wide = %d\n"
13350 msgstr "maximale Warteschlangen systemweit = %d\n"
13352 #: sys-utils/ipcs.c:453
13354 msgid "max size of message"
13355 msgstr "maximale Größe der Nachricht (Bytes) = %d\n"
13357 #: sys-utils/ipcs.c:455
13359 msgid "default max size of queue"
13360 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange (Bytes) = %d\n"
13362 #: sys-utils/ipcs.c:462
13364 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13365 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenschlangen konfiguriert\n"
13367 #: sys-utils/ipcs.c:465
13369 msgid "------ Messages Status --------\n"
13370 msgstr "------ Nachrichten: Status --------\n"
13372 #: sys-utils/ipcs.c:466
13374 msgid "allocated queues = %d\n"
13375 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
13377 #: sys-utils/ipcs.c:467
13379 msgid "used headers = %d\n"
13380 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
13382 #: sys-utils/ipcs.c:468
13385 msgstr "benutzter Platz = %d Bytes\n"
13387 #: sys-utils/ipcs.c:469
13392 #: sys-utils/ipcs.c:473
13394 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13395 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Besitzer --------\n"
13397 #: sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:481 sys-utils/ipcs.c:487
13398 #: sys-utils/ipcs.c:493
13402 #: sys-utils/ipcs.c:479
13404 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13406 "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
13408 #: sys-utils/ipcs.c:481
13412 #: sys-utils/ipcs.c:481
13416 #: sys-utils/ipcs.c:481
13420 #: sys-utils/ipcs.c:485
13422 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13423 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
13425 #: sys-utils/ipcs.c:487
13429 #: sys-utils/ipcs.c:487
13433 #: sys-utils/ipcs.c:491
13435 msgid "------ Message Queues --------\n"
13436 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
13438 #: sys-utils/ipcs.c:494
13440 msgstr "Benutzt-Bytes"
13442 #: sys-utils/ipcs.c:495
13444 msgstr "Nachrichten"
13446 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:591 sys-utils/ipcs.c:624
13448 msgid "id %d not found"
13449 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
13451 #: sys-utils/ipcs.c:565
13455 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13458 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
13460 # similiar message below.
13461 #: sys-utils/ipcs.c:566
13463 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13464 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
13466 # similiar message below.
13467 #: sys-utils/ipcs.c:569
13469 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13470 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13472 #: sys-utils/ipcs.c:571
13475 msgstr "Maxsize=%ld\n"
13477 #: sys-utils/ipcs.c:571
13482 #: sys-utils/ipcs.c:573
13484 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13485 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13487 #: sys-utils/ipcs.c:576
13489 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13490 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
13492 #: sys-utils/ipcs.c:578
13494 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13495 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
13497 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:611
13499 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13500 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
13502 #: sys-utils/ipcs.c:595
13506 "Message Queue msqid=%d\n"
13509 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
13511 #: sys-utils/ipcs.c:596
13513 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13514 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
13516 #: sys-utils/ipcs.c:600
13520 #: sys-utils/ipcs.c:600
13525 #: sys-utils/ipcs.c:602
13529 #: sys-utils/ipcs.c:602
13534 #: sys-utils/ipcs.c:607
13536 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13537 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
13539 #: sys-utils/ipcs.c:609
13541 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13542 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
13544 #: sys-utils/ipcs.c:628
13548 "Semaphore Array semid=%d\n"
13551 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
13553 #: sys-utils/ipcs.c:629
13555 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13556 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
13558 #: sys-utils/ipcs.c:632
13560 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13561 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13563 #: sys-utils/ipcs.c:634
13565 msgid "nsems = %ju\n"
13566 msgstr "nsems = %ld\n"
13568 #: sys-utils/ipcs.c:635
13570 msgid "otime = %-26.24s\n"
13571 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13573 #: sys-utils/ipcs.c:637
13575 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13576 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13578 #: sys-utils/ipcs.c:640
13582 #: sys-utils/ipcs.c:640
13586 #: sys-utils/ipcs.c:640
13590 #: sys-utils/ipcs.c:640
13594 #: sys-utils/ipcs.c:640
13598 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13599 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13602 msgstr "%s ist gescheitert.\n"
13604 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13606 msgid "%s (bytes) = "
13609 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13611 msgid "%s (kbytes) = "
13614 #: sys-utils/ldattach.c:144
13616 msgid "invalid iflag"
13617 msgstr "ungültige ID: %s\n"
13619 #: sys-utils/ldattach.c:160
13621 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13622 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13624 #: sys-utils/ldattach.c:163
13625 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13628 #: sys-utils/ldattach.c:164
13629 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13632 #: sys-utils/ldattach.c:165
13633 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13636 #: sys-utils/ldattach.c:166
13637 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13640 #: sys-utils/ldattach.c:167
13641 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13644 #: sys-utils/ldattach.c:168
13645 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13648 #: sys-utils/ldattach.c:169
13649 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13652 #: sys-utils/ldattach.c:170
13653 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13656 #: sys-utils/ldattach.c:171
13657 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13660 #: sys-utils/ldattach.c:172
13661 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13664 #: sys-utils/ldattach.c:177
13667 "Known <ldisc> names:\n"
13670 #: sys-utils/ldattach.c:179
13673 "Known <iflag> names:\n"
13676 #: sys-utils/ldattach.c:266
13678 msgid "invalid speed argument"
13679 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
13681 #: sys-utils/ldattach.c:277
13683 msgid "invalid option"
13684 msgstr "ungültige ID"
13686 #: sys-utils/ldattach.c:288
13688 msgid "invalid line discipline argument"
13689 msgstr "ungültige ID: %s\n"
13691 #: sys-utils/ldattach.c:295
13693 msgid "%s is not a serial line"
13694 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
13696 #: sys-utils/ldattach.c:302
13698 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13699 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
13701 #: sys-utils/ldattach.c:305
13703 msgid "speed %d unsupported"
13706 #: sys-utils/ldattach.c:354
13708 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13709 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
13711 #: sys-utils/ldattach.c:361
13713 msgid "cannot set line discipline"
13714 msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen"
13716 #: sys-utils/ldattach.c:367
13718 msgid "cannot daemonize"
13719 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
13721 #: sys-utils/losetup.c:61
13722 msgid "autoclear flag set"
13725 #: sys-utils/losetup.c:62
13727 msgid "device backing file"
13728 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
13730 #: sys-utils/losetup.c:63
13731 msgid "backing file inode number"
13734 #: sys-utils/losetup.c:64
13735 msgid "backing file major:minor device number"
13738 #: sys-utils/losetup.c:65
13740 msgid "loop device name"
13741 msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
13743 #: sys-utils/losetup.c:66
13744 msgid "offset from the beginning"
13747 #: sys-utils/losetup.c:67
13749 msgid "partscan flag set"
13752 "%d Partitionen:\n"
13754 #: sys-utils/losetup.c:69
13756 msgid "size limit of the file in bytes"
13757 msgstr "Offset der Ausrichtung ermitteln"
13759 #: sys-utils/losetup.c:70
13760 msgid "loop device major:minor number"
13763 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13765 msgid ", offset %ju"
13766 msgstr ", Offset %d"
13768 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13770 msgid ", sizelimit %ju"
13771 msgstr ", Größenbeschränkung %lld"
13773 # Verschlüsselungstyp
13774 #: sys-utils/losetup.c:153
13776 msgid ", encryption %s (type %u)"
13777 msgstr ", Verschlüsselungsmethode %s (Typ %d)"
13779 #: sys-utils/losetup.c:189
13781 msgid "%s: detach failed"
13782 msgstr "%s: „stat“ gescheitert."
13784 #: sys-utils/losetup.c:343
13787 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13788 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13792 #: sys-utils/losetup.c:348
13795 " -a, --all list all used devices\n"
13796 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13797 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13798 " -f, --find find first unused device\n"
13799 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13800 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13803 " Informationen anzeigen:\n"
13806 " %s -d loop-Gerät\n"
13807 " Unbenutzte finden:\n"
13810 " %s [ -e Verschlüsselung ] [ -o Offset ] {-f|loop-Gerät} Datei\n"
13812 #: sys-utils/losetup.c:356
13814 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13815 msgstr " -T, --test auf getopt(1)-Version testen\n"
13817 #: sys-utils/losetup.c:357
13818 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13821 #: sys-utils/losetup.c:358
13822 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13825 #: sys-utils/losetup.c:359
13827 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13830 #: sys-utils/losetup.c:360
13832 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13833 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
13835 #: sys-utils/losetup.c:361
13837 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13838 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
13840 #: sys-utils/losetup.c:362
13842 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13845 #: sys-utils/losetup.c:363
13847 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13848 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
13850 #: sys-utils/losetup.c:369
13854 "Available --list columns:\n"
13855 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
13857 #: sys-utils/losetup.c:389
13860 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
13861 "or invisible for system tools."
13864 #: sys-utils/losetup.c:393
13867 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
13871 #: sys-utils/losetup.c:462 sys-utils/losetup.c:471 sys-utils/losetup.c:562
13872 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:644
13874 msgid "%s: failed to use device"
13875 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
13877 #: sys-utils/losetup.c:573
13879 msgid "no loop device specified"
13880 msgstr "mount: das „loop“-Gerät wurde zweimal angegeben"
13882 #: sys-utils/losetup.c:580
13884 msgid "no file specified"
13885 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
13887 #: sys-utils/losetup.c:587
13889 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
13892 #: sys-utils/losetup.c:592
13893 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
13896 #: sys-utils/losetup.c:608
13898 msgid "not found unused device"
13899 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
13901 #: sys-utils/losetup.c:618
13903 msgid "%s: failed to use backing file"
13904 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
13906 #: sys-utils/losetup.c:655
13908 msgid "find unused loop device failed"
13909 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
13911 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/umount.c:249
13916 #: sys-utils/losetup.c:676
13918 msgid "%s: set capacity failed"
13919 msgstr "%s: „stat“ gescheitert."
13921 #: sys-utils/lscpu.c:65
13926 #: sys-utils/lscpu.c:66
13930 #: sys-utils/lscpu.c:67
13934 #: sys-utils/lscpu.c:110
13938 #: sys-utils/lscpu.c:111
13942 #: sys-utils/lscpu.c:243
13943 msgid "logical CPU number"
13946 #: sys-utils/lscpu.c:244
13948 msgid "logical core number"
13949 msgstr "Sektorgröße ermitteln"
13951 #: sys-utils/lscpu.c:245
13953 msgid "logical socket number"
13954 msgstr "Sektorgröße ermitteln"
13956 #: sys-utils/lscpu.c:246
13957 msgid "logical NUMA node number"
13960 #: sys-utils/lscpu.c:247
13961 msgid "logical book number"
13964 #: sys-utils/lscpu.c:248
13965 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13968 #: sys-utils/lscpu.c:249
13969 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13972 #: sys-utils/lscpu.c:250
13973 msgid "physical address of a CPU"
13976 #: sys-utils/lscpu.c:251
13977 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13980 #: sys-utils/lscpu.c:252
13981 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13984 #: sys-utils/lscpu.c:347
13986 msgid "error: uname failed"
13989 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
13991 #: sys-utils/lscpu.c:414
13993 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13994 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
13996 #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:914
14001 #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:914
14006 #: sys-utils/lscpu.c:988
14009 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14010 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14011 "# starting from zero.\n"
14014 #: sys-utils/lscpu.c:1126
14015 msgid "Architecture:"
14018 #: sys-utils/lscpu.c:1140
14019 msgid "CPU op-mode(s):"
14022 #: sys-utils/lscpu.c:1143 sys-utils/lscpu.c:1145
14023 msgid "Byte Order:"
14026 #: sys-utils/lscpu.c:1147
14030 #: sys-utils/lscpu.c:1150
14031 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14034 #: sys-utils/lscpu.c:1151
14035 msgid "On-line CPU(s) list:"
14038 #: sys-utils/lscpu.c:1169
14039 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14042 #: sys-utils/lscpu.c:1170
14043 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14046 #: sys-utils/lscpu.c:1201
14047 msgid "Thread(s) per core:"
14050 #: sys-utils/lscpu.c:1202
14051 msgid "Core(s) per socket:"
14054 #: sys-utils/lscpu.c:1205
14055 msgid "Socket(s) per book:"
14058 #: sys-utils/lscpu.c:1207
14062 #: sys-utils/lscpu.c:1209
14065 msgstr "NFS-Socket"
14067 #: sys-utils/lscpu.c:1213
14068 msgid "NUMA node(s):"
14071 #: sys-utils/lscpu.c:1215
14075 #: sys-utils/lscpu.c:1217
14076 msgid "CPU family:"
14079 #: sys-utils/lscpu.c:1219
14083 #: sys-utils/lscpu.c:1221
14085 msgid "Model name:"
14086 msgstr "Ungültiger Nutzername"
14088 #: sys-utils/lscpu.c:1223
14092 #: sys-utils/lscpu.c:1225
14096 #: sys-utils/lscpu.c:1227
14100 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1232
14102 msgid "Virtualization:"
14103 msgstr "Alte Aufteilung:\n"
14105 #: sys-utils/lscpu.c:1235
14106 msgid "Hypervisor:"
14109 #: sys-utils/lscpu.c:1237
14110 msgid "Hypervisor vendor:"
14113 #: sys-utils/lscpu.c:1238
14114 msgid "Virtualization type:"
14117 #: sys-utils/lscpu.c:1241
14118 msgid "Dispatching mode:"
14121 #: sys-utils/lscpu.c:1247
14126 #: sys-utils/lscpu.c:1253
14128 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14131 #: sys-utils/lscpu.c:1266
14134 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14136 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
14138 #: sys-utils/lscpu.c:1267
14140 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14141 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
14143 #: sys-utils/lscpu.c:1268
14145 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14146 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
14148 #: sys-utils/lscpu.c:1269
14149 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14152 #: sys-utils/lscpu.c:1270
14153 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14156 #: sys-utils/lscpu.c:1271
14157 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14160 #: sys-utils/lscpu.c:1272
14163 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14164 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
14166 #: sys-utils/lscpu.c:1282
14170 "For more details see lscpu(1).\n"
14173 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
14175 #: sys-utils/lscpu.c:1370
14178 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14179 "extended or --parse.\n"
14182 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14184 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14185 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
14187 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14189 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14190 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
14192 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14194 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14195 msgstr "mount: nur „root“ kann %s auf %s einhängen"
14197 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14199 msgid "only root can do that"
14200 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
14202 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
14203 # "mkfs von util-linux-2.10d"
14204 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14206 msgid "%s from %s (libmount %s"
14207 msgstr "%s aus %s%s\n"
14209 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14211 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14212 msgstr "Seek-Fehler"
14214 #: sys-utils/mount.c:131
14216 msgid "failed to read mtab"
14217 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
14219 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:273
14221 msgid "%-25s: ignored\n"
14224 #: sys-utils/mount.c:194
14226 msgid "%-25s: already mounted\n"
14227 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
14229 #: sys-utils/mount.c:248
14231 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14232 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
14234 #: sys-utils/mount.c:250
14236 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14237 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
14239 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14241 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14242 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
14244 #: sys-utils/mount.c:255
14246 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14249 #: sys-utils/mount.c:377
14251 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14252 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
14254 #: sys-utils/mount.c:399
14256 msgid "only root can mount %s on %s"
14257 msgstr "mount: nur „root“ kann %s auf %s einhängen"
14259 #: sys-utils/mount.c:402
14261 msgid "%s is already mounted"
14262 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
14264 #: sys-utils/mount.c:406
14266 msgid "can't find %s in %s"
14267 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s finden"
14269 #: sys-utils/mount.c:413
14271 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14272 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s finden"
14274 #: sys-utils/mount.c:416
14276 msgid "can't find mount source %s in %s"
14277 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s finden"
14279 #: sys-utils/mount.c:420
14282 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14283 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14284 " use wipefs(8) to clean up the device."
14287 #: sys-utils/mount.c:426
14289 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14291 "mount: konnte Dateisystemtyp nicht feststellen, und es wurde keiner angegeben"
14293 #: sys-utils/mount.c:429
14295 msgid "you must specify the filesystem type"
14296 msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
14298 #: sys-utils/mount.c:433
14300 msgid "can't find %s"
14301 msgstr "kann %s nicht verknüpfen"
14303 #: sys-utils/mount.c:435
14305 msgid "mount source not defined"
14306 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
14308 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14310 msgid "failed to parse mount options"
14311 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
14313 #: sys-utils/mount.c:447
14315 msgid "%s: mount failed"
14316 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
14318 #: sys-utils/mount.c:457
14320 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14323 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14325 msgid "mount point %s is not a directory"
14326 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis"
14328 #: sys-utils/mount.c:478
14330 msgid "must be superuser to use mount"
14331 msgstr "mount: muss Superuser sein, um mount zu verwenden"
14333 #: sys-utils/mount.c:486
14336 msgstr "mount: %s wird gerade benutzt"
14338 #: sys-utils/mount.c:490
14340 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14341 msgstr "mount: %s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
14343 #: sys-utils/mount.c:502
14345 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14346 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
14348 #: sys-utils/mount.c:510
14350 msgid "mount point %s does not exist"
14351 msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht"
14353 #: sys-utils/mount.c:512
14355 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14356 msgstr "Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo"
14358 #: sys-utils/mount.c:517
14360 msgid "special device %s does not exist"
14361 msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht"
14363 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14365 msgid "mount(2) failed"
14366 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
14368 #: sys-utils/mount.c:531
14370 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14372 "mount: Spezialgerät %s existiert nicht\n"
14373 " (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)\n"
14375 #: sys-utils/mount.c:541
14377 msgid "%s not mounted or bad option"
14379 "mount: %s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
14380 " ungültige Optionen angegeben"
14382 #: sys-utils/mount.c:543
14384 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14386 "mount: %s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
14387 " ungültige Optionen angegeben"
14389 #: sys-utils/mount.c:545
14391 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14392 " mount is unsupported."
14395 #: sys-utils/mount.c:548
14398 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14399 " missing codepage or helper program, or other error"
14401 "mount: Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
14402 " Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n"
14403 " Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
14405 #: sys-utils/mount.c:554
14408 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14409 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14412 #: sys-utils/mount.c:557
14416 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14417 " dmesg | tail or so.\n"
14419 " Manchmal liefert das Syslog wertvolle Informationen – versuchen\n"
14420 " Sie dmesg | tail oder so\n"
14422 #: sys-utils/mount.c:567
14424 msgid "%s: can't read superblock"
14425 msgstr "mount: %s: Konnte den Superblock nicht lesen"
14427 #: sys-utils/mount.c:571
14429 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14430 msgstr "mount: unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
14432 #: sys-utils/mount.c:579
14434 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14435 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät und „stat“ schlägt fehl?"
14437 #: sys-utils/mount.c:581
14440 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14441 " (maybe `modprobe driver'?)"
14443 "mount: Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
14444 " Gerät (Vielleicht hilft „insmod Treiber“?)"
14447 #: sys-utils/mount.c:584
14449 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14451 "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
14452 " (Vielleicht probieren Sie „-o loop“?)"
14454 #: sys-utils/mount.c:586
14456 msgid " %s is not a block device"
14457 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
14459 #: sys-utils/mount.c:593
14461 msgid "%s is not a valid block device"
14462 msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
14464 #: sys-utils/mount.c:599
14466 msgid "cannot mount %s read-only"
14467 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
14469 #: sys-utils/mount.c:602
14471 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14473 "mount: %s%s ist schreibgeschützt, doch Option „-w“ ist explizit gegeben"
14475 #: sys-utils/mount.c:605
14477 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14478 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
14480 # That sounds somehow dumb.
14481 #: sys-utils/mount.c:608
14483 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14484 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
14486 #: sys-utils/mount.c:621
14488 msgid "no medium found on %s"
14489 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
14491 #: sys-utils/mount.c:625
14493 msgid "mount %s on %s failed"
14494 msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
14496 #: sys-utils/mount.c:647
14498 msgid "%s: failed to parse"
14499 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
14501 #: sys-utils/mount.c:686
14503 msgid "failed to append option '%s'"
14504 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
14506 #: sys-utils/mount.c:693
14510 " %1$s -a [options]\n"
14511 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14512 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14513 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14516 #: sys-utils/mount.c:702
14519 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14520 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14521 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14522 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14523 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14526 #: sys-utils/mount.c:708
14529 " -h, --help display this help text and exit\n"
14530 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14531 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14532 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14535 #: sys-utils/mount.c:713
14538 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14539 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14540 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14541 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14544 #: sys-utils/mount.c:718
14547 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14548 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14551 #: sys-utils/mount.c:721
14554 " -v, --verbose say what is being done\n"
14555 " -V, --version display version information and exit\n"
14556 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14559 #: sys-utils/mount.c:730
14564 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14565 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14566 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14567 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14568 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14569 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14572 #: sys-utils/mount.c:739
14575 " <device> specifies device by path\n"
14576 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14577 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14580 #: sys-utils/mount.c:744
14585 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14586 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14587 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14590 #: sys-utils/mount.c:749
14593 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14594 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14595 " --make-private mark a subtree as private\n"
14596 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14599 #: sys-utils/mount.c:754
14602 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14603 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14604 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14605 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14608 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/umount.c:530
14610 msgid "libmount context allocation failed"
14611 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
14613 #: sys-utils/mount.c:898 sys-utils/umount.c:583
14615 msgid "failed to set options pattern"
14616 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
14618 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14621 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14622 " %1$s -x /dev/device\n"
14625 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14627 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14628 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14629 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14632 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14634 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14635 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
14637 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14639 msgid "%s is a mountpoint\n"
14640 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
14642 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:91 sys-utils/unshare.c:40
14644 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14645 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
14647 #: sys-utils/nsenter.c:68
14648 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14651 #: sys-utils/nsenter.c:69
14652 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14655 #: sys-utils/nsenter.c:70
14656 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14659 #: sys-utils/nsenter.c:71
14660 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14663 #: sys-utils/nsenter.c:72
14664 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14667 #: sys-utils/nsenter.c:73
14668 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14671 #: sys-utils/nsenter.c:74
14672 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14675 #: sys-utils/nsenter.c:75
14676 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14679 #: sys-utils/nsenter.c:76
14680 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14683 #: sys-utils/nsenter.c:77
14684 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14687 #: sys-utils/nsenter.c:102
14689 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14692 #: sys-utils/nsenter.c:278
14694 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14695 msgstr "System-Zeit lesen"
14697 #: sys-utils/nsenter.c:289
14699 msgid "cannot open current working directory"
14700 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
14702 #: sys-utils/nsenter.c:296
14704 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14705 msgstr "„seek“ gescheitert."
14707 #: sys-utils/nsenter.c:299
14709 msgid "chroot failed"
14710 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
14712 #: sys-utils/nsenter.c:309
14714 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14715 msgstr "„seek“ gescheitert."
14717 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14719 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14720 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
14722 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14724 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14725 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
14727 #: sys-utils/prlimit.c:70
14728 msgid "address space limit"
14731 #: sys-utils/prlimit.c:71
14733 msgid "max core file size"
14734 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
14736 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14739 msgstr "%ld Blöcke\n"
14741 #: sys-utils/prlimit.c:72
14745 #: sys-utils/prlimit.c:72
14748 msgstr "DOS sekundär"
14750 #: sys-utils/prlimit.c:73
14751 msgid "max data size"
14754 #: sys-utils/prlimit.c:74
14756 msgid "max file size"
14757 msgstr "ungültige Inode-Größe"
14759 #: sys-utils/prlimit.c:75
14761 msgid "max number of file locks held"
14762 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
14764 #: sys-utils/prlimit.c:76
14765 msgid "max locked-in-memory address space"
14768 #: sys-utils/prlimit.c:77
14769 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14772 #: sys-utils/prlimit.c:78
14773 msgid "max nice prio allowed to raise"
14776 #: sys-utils/prlimit.c:79
14778 msgid "max number of open files"
14779 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
14781 #: sys-utils/prlimit.c:80
14783 msgid "max number of processes"
14784 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
14786 #: sys-utils/prlimit.c:81
14787 msgid "max resident set size"
14790 #: sys-utils/prlimit.c:81
14793 msgstr "Nachrichten"
14795 #: sys-utils/prlimit.c:82
14797 msgid "max real-time priority"
14798 msgstr "getpriority"
14800 #: sys-utils/prlimit.c:83
14801 msgid "timeout for real-time tasks"
14804 #: sys-utils/prlimit.c:83
14808 #: sys-utils/prlimit.c:84
14810 msgid "max number of pending signals"
14811 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
14813 #: sys-utils/prlimit.c:85
14814 msgid "max stack size"
14817 #: sys-utils/prlimit.c:116
14819 msgid "resource name"
14820 msgstr "Ungültiger Nutzername"
14822 #: sys-utils/prlimit.c:117
14824 msgid "resource description"
14825 msgstr "blockorientiertes Gerät "
14827 #: sys-utils/prlimit.c:118
14831 #: sys-utils/prlimit.c:119
14832 msgid "hard limit (ceiling)"
14835 # Maybe without the dot.
14836 #: sys-utils/prlimit.c:120
14841 #: sys-utils/prlimit.c:156
14843 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14844 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
14846 #: sys-utils/prlimit.c:158
14848 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14849 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
14851 #: sys-utils/prlimit.c:160
14855 "General Options:\n"
14858 "%d Partitionen:\n"
14860 #: sys-utils/prlimit.c:161
14862 " -p, --pid <pid> process id\n"
14863 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14864 " --noheadings don't print headings\n"
14865 " --raw use the raw output format\n"
14866 " --verbose verbose output\n"
14867 " -h, --help display this help and exit\n"
14868 " -V, --version output version information and exit\n"
14871 #: sys-utils/prlimit.c:169
14875 "Resources Options:\n"
14876 msgstr "gefährliche Optionen:"
14878 #: sys-utils/prlimit.c:170
14880 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14881 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14882 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14883 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14884 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14885 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14886 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14887 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14888 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14889 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14890 " -s, --stack maximum stack size\n"
14891 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14892 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14893 " -v, --as size of virtual memory\n"
14894 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14895 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14896 " under real-time scheduling\n"
14899 #: sys-utils/prlimit.c:321
14901 msgid "failed to get old %s limit"
14902 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
14904 #: sys-utils/prlimit.c:345
14906 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14909 #: sys-utils/prlimit.c:352
14911 msgid "New %s limit: "
14914 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
14918 #: sys-utils/prlimit.c:366
14920 msgid "failed to set the %s resource limit"
14921 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
14923 #: sys-utils/prlimit.c:367
14925 msgid "failed to get the %s resource limit"
14926 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
14928 #: sys-utils/prlimit.c:446
14930 msgid "failed to parse %s limit"
14931 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
14933 #: sys-utils/prlimit.c:583
14934 msgid "option --pid may be specified only once"
14937 #: sys-utils/prlimit.c:614
14938 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14941 #: sys-utils/readprofile.c:108
14943 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14946 #: sys-utils/readprofile.c:110
14949 msgstr " Erster Letzter\n"
14951 #: sys-utils/readprofile.c:112
14953 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14956 #: sys-utils/readprofile.c:113
14957 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14960 #: sys-utils/readprofile.c:114
14962 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14963 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
14965 #: sys-utils/readprofile.c:115
14967 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14968 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
14970 #: sys-utils/readprofile.c:116
14972 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14973 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
14975 #: sys-utils/readprofile.c:117
14976 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14979 #: sys-utils/readprofile.c:118
14980 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14983 #: sys-utils/readprofile.c:119
14985 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14986 msgstr " -T, --test auf getopt(1)-Version testen\n"
14988 #: sys-utils/readprofile.c:120
14989 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14992 #: sys-utils/readprofile.c:237
14994 msgid "error writing %s"
14995 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
14997 #: sys-utils/readprofile.c:268
14998 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15001 #: sys-utils/readprofile.c:283
15003 msgid "Sampling_step: %i\n"
15004 msgstr "Sampling_step: %i\n"
15006 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15008 msgid "%s(%i): wrong map line"
15009 msgstr "%s: %s(%i): falsche Tabellen-Zeile\n"
15011 #: sys-utils/readprofile.c:310
15013 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15014 msgstr "%s: Konnte „_stext“ nicht in %s finden\n"
15016 #: sys-utils/readprofile.c:343
15018 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15019 msgstr "%s: Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?\n"
15021 #: sys-utils/readprofile.c:401
15025 #: sys-utils/renice.c:57
15028 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15029 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15030 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15033 #: sys-utils/renice.c:63
15035 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15036 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15037 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15038 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15039 " -h, --help display help text and exit\n"
15040 " -V, --version display version information and exit\n"
15043 #: sys-utils/renice.c:70
15047 "For more information see renice(1).\n"
15050 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
15052 #: sys-utils/renice.c:140
15054 msgid "unknown user %s"
15055 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
15057 #: sys-utils/renice.c:147
15059 msgid "bad value %s"
15060 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
15062 #: sys-utils/renice.c:159
15066 #: sys-utils/renice.c:162
15071 #: sys-utils/renice.c:164
15072 msgid "process group ID"
15075 #: sys-utils/renice.c:169 sys-utils/renice.c:179
15077 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15078 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
15080 #: sys-utils/renice.c:173
15082 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15083 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
15085 #: sys-utils/renice.c:183
15087 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15088 msgstr "%d: Alte Priorität: %d, neue Priorität: %d\n"
15090 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15093 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15094 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
15096 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15099 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15100 " the default is %s\n"
15103 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15104 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15107 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15108 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15111 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15113 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15114 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
15116 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15117 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15120 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15121 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15124 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15125 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15128 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15130 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15131 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
15133 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15135 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15136 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
15138 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15140 msgid "read rtc time failed"
15141 msgstr "RTC-Zeit lesen"
15143 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15145 msgid "read system time failed"
15146 msgstr "System-Zeit lesen"
15148 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15150 msgid "convert rtc time failed"
15151 msgstr "RTC-Zeit konvertieren"
15153 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15155 msgid "set rtc alarm failed"
15156 msgstr "RTC-Alarm setzen"
15158 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15160 msgid "enable rtc alarm failed"
15161 msgstr "RTC-Alarm aktivieren"
15163 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15165 msgid "set rtc wake alarm failed"
15166 msgstr "RTC-Weck-Alarm setzen"
15168 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15170 msgid "read rtc alarm failed"
15171 msgstr "RTC-Alarm aktivieren"
15173 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15175 msgid "alarm: off\n"
15178 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15180 msgid "convert time failed"
15181 msgstr "RTC-Zeit konvertieren"
15183 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15185 msgid "alarm: on %s"
15188 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15190 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15191 msgstr " %s: nicht erkannter Energiesparmodus „%s“\n"
15193 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15195 msgid "invalid seconds argument"
15196 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
15198 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15200 msgid "invalid time argument"
15201 msgstr "ungültige ID"
15203 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15205 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15206 msgstr "%s: interpretiere RTC als UTC …\n"
15208 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15210 msgid "Using UTC time.\n"
15211 msgstr "Benutze %s-Zeit.\n"
15213 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15215 msgid "Using local time.\n"
15216 msgstr "Benutze %s-Zeit.\n"
15218 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15220 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15221 msgstr "%s: Weckzeit muss angegeben werden\n"
15223 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15225 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15226 msgstr "%s: %s nicht für Weckereignisse geeignet\n"
15228 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15230 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15231 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
15233 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15235 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15238 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15240 msgid "time doesn't go backward to %s"
15241 msgstr "%s: Zeit geht nicht rückwärts zu %s\n"
15243 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15245 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15246 msgstr "%s: Weckereignis von „%s“, benutze %s bei %s\n"
15248 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15250 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15251 msgstr "%s: Weckereignis von „%s“, benutze %s bei %s\n"
15253 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15255 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15258 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15260 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15263 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15265 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15268 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15270 msgid "rtc read failed"
15271 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
15273 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15275 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15278 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15280 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15283 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15285 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15288 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15289 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15292 #: sys-utils/setarch.c:52
15294 msgid "Switching on %s.\n"
15295 msgstr "Schalte auf %s.\n"
15297 #: sys-utils/setarch.c:94
15299 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15301 "Aufruf: %s%s [optionen] [programm [programm-argumente]]\n"
15305 #: sys-utils/setarch.c:99
15307 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15308 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
15310 #: sys-utils/setarch.c:100
15312 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15316 #: sys-utils/setarch.c:101
15318 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15321 #: sys-utils/setarch.c:102
15322 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15325 #: sys-utils/setarch.c:103
15326 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15329 #: sys-utils/setarch.c:104
15330 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15333 #: sys-utils/setarch.c:105
15334 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15337 #: sys-utils/setarch.c:106
15338 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15341 #: sys-utils/setarch.c:107
15342 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15345 #: sys-utils/setarch.c:108
15346 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15349 #: sys-utils/setarch.c:109
15351 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15355 #: sys-utils/setarch.c:110
15356 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15359 #: sys-utils/setarch.c:111
15360 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15363 #: sys-utils/setarch.c:112
15365 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15366 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
15368 #: sys-utils/setarch.c:126
15372 "Try `%s --help' for more information."
15375 "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
15377 #: sys-utils/setarch.c:128
15379 msgid "Try `%s --help' for more information."
15382 "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
15384 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15386 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15387 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
15389 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15390 msgid "Not enough arguments"
15391 msgstr "Nicht genug Argumente"
15393 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15395 msgid "Failed to set personality to %s"
15396 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
15398 #: sys-utils/setpriv.c:93
15400 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15403 #: sys-utils/setpriv.c:94
15404 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15407 #: sys-utils/setpriv.c:95
15408 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15411 #: sys-utils/setpriv.c:96
15412 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15415 #: sys-utils/setpriv.c:97
15417 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15418 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
15420 #: sys-utils/setpriv.c:98
15421 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15424 #: sys-utils/setpriv.c:99
15425 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15428 #: sys-utils/setpriv.c:100
15429 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15432 #: sys-utils/setpriv.c:101
15433 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15436 #: sys-utils/setpriv.c:102
15437 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15440 #: sys-utils/setpriv.c:103
15441 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15444 #: sys-utils/setpriv.c:104
15445 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15448 #: sys-utils/setpriv.c:105
15449 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15452 #: sys-utils/setpriv.c:106
15453 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15456 #: sys-utils/setpriv.c:107
15458 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15461 #: sys-utils/setpriv.c:108
15463 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15466 #: sys-utils/setpriv.c:113
15467 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15470 #: sys-utils/setpriv.c:185 sys-utils/setpriv.c:457
15471 msgid "getting process secure bits failed"
15474 #: sys-utils/setpriv.c:189
15476 msgid "Securebits: "
15479 #: sys-utils/setpriv.c:209
15484 #: sys-utils/setpriv.c:235
15486 msgid "%s: too long"
15487 msgstr "Zeile ist zu lang"
15489 #: sys-utils/setpriv.c:262
15491 msgid "Supplementary groups: "
15494 #: sys-utils/setpriv.c:264 sys-utils/setpriv.c:311 sys-utils/setpriv.c:316
15495 #: sys-utils/setpriv.c:322 sys-utils/setpriv.c:327
15500 #: sys-utils/setpriv.c:283
15505 #: sys-utils/setpriv.c:284
15510 #: sys-utils/setpriv.c:287
15515 #: sys-utils/setpriv.c:289 sys-utils/setpriv.c:381
15517 msgid "getresuid failed"
15518 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
15520 #: sys-utils/setpriv.c:298 sys-utils/setpriv.c:396
15522 msgid "getresgid failed"
15523 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
15525 #: sys-utils/setpriv.c:309
15527 msgid "Effective capabilities: "
15530 #: sys-utils/setpriv.c:314
15532 msgid "Permitted capabilities: "
15535 #: sys-utils/setpriv.c:320
15537 msgid "Inheritable capabilities: "
15540 #: sys-utils/setpriv.c:325
15542 msgid "Capability bounding set: "
15545 #: sys-utils/setpriv.c:333
15547 msgid "SELinux label"
15548 msgstr "Linux Plaintext"
15550 #: sys-utils/setpriv.c:336
15551 msgid "AppArmor profile"
15554 #: sys-utils/setpriv.c:349
15556 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15559 #: sys-utils/setpriv.c:372
15560 msgid "Invalid supplementary group id"
15563 #: sys-utils/setpriv.c:389
15565 msgid "setresuid failed"
15566 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
15568 #: sys-utils/setpriv.c:404
15570 msgid "setresgid failed"
15571 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
15573 #: sys-utils/setpriv.c:425
15574 msgid "bad capability string"
15577 #: sys-utils/setpriv.c:433
15578 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15581 #: sys-utils/setpriv.c:442
15583 msgid "unknown capability \"%s\""
15584 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
15586 #: sys-utils/setpriv.c:466
15588 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15589 msgstr "nicht erkanntes Format – benutze Sektoren\n"
15591 #: sys-utils/setpriv.c:470
15592 msgid "bad securebits string"
15595 #: sys-utils/setpriv.c:477
15597 msgid "+all securebits is not allowed"
15598 msgstr "„%c“ ist nicht erlaubt.\n"
15600 #: sys-utils/setpriv.c:490
15601 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15604 #: sys-utils/setpriv.c:494
15606 msgid "unrecognized securebit"
15607 msgstr "nicht erkannte Eingabe: %s\n"
15609 #: sys-utils/setpriv.c:514
15610 msgid "SELinux is not running"
15613 #: sys-utils/setpriv.c:535
15614 msgid "AppArmor is not running"
15617 #: sys-utils/setpriv.c:623
15618 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15621 #: sys-utils/setpriv.c:628
15622 msgid "duplicate ruid"
15625 #: sys-utils/setpriv.c:631
15627 msgid "failed to parse ruid"
15628 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
15630 #: sys-utils/setpriv.c:635
15631 msgid "duplicate euid"
15634 #: sys-utils/setpriv.c:638
15636 msgid "failed to parse euid"
15637 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
15639 #: sys-utils/setpriv.c:642
15640 msgid "duplicate ruid or euid"
15643 #: sys-utils/setpriv.c:645
15645 msgid "failed to parse reuid"
15646 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
15648 #: sys-utils/setpriv.c:649
15649 msgid "duplicate rgid"
15652 #: sys-utils/setpriv.c:652
15654 msgid "failed to parse rgid"
15655 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
15657 #: sys-utils/setpriv.c:656
15658 msgid "duplicate egid"
15661 #: sys-utils/setpriv.c:659
15663 msgid "failed to parse egid"
15664 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
15666 #: sys-utils/setpriv.c:663
15667 msgid "duplicate rgid or egid"
15670 #: sys-utils/setpriv.c:666
15672 msgid "failed to parse regid"
15673 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
15675 #: sys-utils/setpriv.c:671
15676 msgid "duplicate --clear-groups option"
15679 #: sys-utils/setpriv.c:677
15680 msgid "duplicate --keep-groups option"
15683 #: sys-utils/setpriv.c:683
15684 msgid "duplicate --groups option"
15687 #: sys-utils/setpriv.c:692
15688 msgid "duplicate --inh-caps option"
15691 #: sys-utils/setpriv.c:698
15692 msgid "duplicate --bounding-set option"
15695 #: sys-utils/setpriv.c:704
15696 msgid "duplicate --securebits option"
15699 #: sys-utils/setpriv.c:710
15700 msgid "duplicate --selinux-label option"
15703 #: sys-utils/setpriv.c:716
15704 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15707 #: sys-utils/setpriv.c:727
15709 msgid "unrecognized option '%c'"
15710 msgstr "unbekannte Option „%s“\n"
15712 #: sys-utils/setpriv.c:734
15713 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15716 #: sys-utils/setpriv.c:742
15717 msgid "--list-caps must be specified alone"
15720 #: sys-utils/setpriv.c:748
15722 msgid "No program specified"
15723 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
15725 #: sys-utils/setpriv.c:753
15726 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15729 #: sys-utils/setpriv.c:757
15730 msgid "disallow granting new privileges failed"
15733 #: sys-utils/setpriv.c:765
15734 msgid "keep process capabilities failed"
15737 #: sys-utils/setpriv.c:773
15738 msgid "activate capabilities"
15741 #: sys-utils/setpriv.c:779
15742 msgid "reactivate capabilities"
15745 #: sys-utils/setpriv.c:787 sys-utils/setpriv.c:791
15747 msgid "setgroups failed"
15748 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
15750 #: sys-utils/setpriv.c:796
15751 msgid "set procecess securebits failed"
15754 #: sys-utils/setpriv.c:802
15755 msgid "apply bounding set"
15758 #: sys-utils/setpriv.c:808
15759 msgid "apply capabilities"
15762 #: sys-utils/setpriv.c:813
15764 msgid "cannot execute: %s"
15765 msgstr "auf Gerät %s kann nicht zugegriffen werden"
15767 #: sys-utils/setsid.c:28
15769 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15770 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
15772 #: sys-utils/setsid.c:32
15773 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15776 # This is used normaly
15777 #: sys-utils/setsid.c:79
15780 msgstr "Prozesserzeugung (fork): %s"
15782 #: sys-utils/setsid.c:90
15784 msgid "setsid failed"
15785 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
15787 #: sys-utils/setsid.c:94
15789 msgid "failed to set the controlling terminal"
15790 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
15792 # The first %s is swapon/swapoff
15793 #: sys-utils/swapoff.c:32
15795 msgid "swapoff %s\n"
15796 msgstr "%s für %s\n"
15798 #: sys-utils/swapoff.c:44
15800 msgid "Not superuser."
15801 msgstr "Nicht Superuser.\n"
15803 #: sys-utils/swapoff.c:47
15805 msgid "%s: swapoff failed"
15806 msgstr "„seek“ gescheitert."
15808 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:643
15810 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15811 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
15813 #: sys-utils/swapoff.c:71
15815 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15816 " -v, --verbose verbose mode\n"
15819 #: sys-utils/swapoff.c:78
15822 "The <spec> parameter:\n"
15823 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15824 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15825 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15826 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15827 " <device> name of device to be used\n"
15828 " <file> name of file to be used\n"
15831 #: sys-utils/swapon.c:89
15833 msgid "device file or partition path"
15834 msgstr "Eine Partition löschen"
15836 #: sys-utils/swapon.c:90
15838 msgid "type of the device"
15839 msgstr "„stat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
15841 #: sys-utils/swapon.c:91
15842 msgid "size of the swap area"
15845 #: sys-utils/swapon.c:92
15847 msgid "bytes in use"
15848 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
15850 #: sys-utils/swapon.c:93
15852 msgid "swap priority"
15853 msgstr "setpriority"
15855 #: sys-utils/swapon.c:196
15857 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15860 #: sys-utils/swapon.c:196
15864 #: sys-utils/swapon.c:262
15866 msgid "%s: reinitializing the swap."
15869 #: sys-utils/swapon.c:314
15871 msgid "%s: lseek failed"
15872 msgstr "„seek“ gescheitert."
15874 #: sys-utils/swapon.c:320
15876 msgid "%s: write signature failed"
15877 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
15879 #: sys-utils/swapon.c:404
15881 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15884 #: sys-utils/swapon.c:409
15888 #: sys-utils/swapon.c:409
15893 #: sys-utils/swapon.c:452
15895 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15897 "%s: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen\n"
15899 #: sys-utils/swapon.c:457
15901 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15903 "%s: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen\n"
15906 #: sys-utils/swapon.c:463
15908 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15909 msgstr "%s: Überspringe die Datei %s – sie scheint Löcher zu enthalten.\n"
15911 #: sys-utils/swapon.c:477
15913 msgid "%s: get size failed"
15914 msgstr "„seek“ gescheitert."
15916 #: sys-utils/swapon.c:483
15918 msgid "%s: read swap header failed"
15921 #: sys-utils/swapon.c:493
15923 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15926 #: sys-utils/swapon.c:498
15928 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15931 #: sys-utils/swapon.c:508
15933 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15936 #: sys-utils/swapon.c:516
15939 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15942 #: sys-utils/swapon.c:525
15944 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15947 # The first %s is swapon/swapoff
15948 #: sys-utils/swapon.c:550
15950 msgid "swapon %s\n"
15951 msgstr "%s für %s\n"
15953 #: sys-utils/swapon.c:575
15955 msgid "%s: swapon failed"
15956 msgstr "„seek“ gescheitert."
15958 #: sys-utils/swapon.c:602 sys-utils/umount.c:316
15960 msgid "failed to parse %s"
15961 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
15963 #: sys-utils/swapon.c:646
15965 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15966 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
15967 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15968 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15969 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15970 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15971 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15972 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15973 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15974 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15975 " -v, --verbose verbose mode\n"
15978 #: sys-utils/swapon.c:662
15981 "The <spec> parameter:\n"
15982 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15983 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15984 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15985 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15986 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15987 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15988 " <device> name of device to be used\n"
15989 " <file> name of file to be used\n"
15992 #: sys-utils/swapon.c:672
15996 "Available columns (for --show):\n"
15997 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
15999 #: sys-utils/swapon.c:730
16001 msgid "failed to parse priority"
16002 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
16004 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16006 msgid "cannot find the device for %s"
16007 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
16009 #: sys-utils/switch_root.c:57
16011 msgid "failed to open directory"
16012 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
16014 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:268
16016 msgid "stat failed"
16017 msgstr "„seek“ gescheitert."
16019 #: sys-utils/switch_root.c:75
16021 msgid "failed to read directory"
16022 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
16024 #: sys-utils/switch_root.c:107
16026 msgid "failed to unlink %s"
16027 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
16029 #: sys-utils/switch_root.c:144
16031 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16032 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
16034 #: sys-utils/switch_root.c:146
16036 msgid "forcing unmount of %s"
16037 msgstr "Versuche, %s auszuhängen\n"
16039 #: sys-utils/switch_root.c:152
16041 msgid "failed to change directory to %s"
16042 msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n"
16044 #: sys-utils/switch_root.c:164
16046 msgid "failed to mount moving %s to /"
16047 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
16049 #: sys-utils/switch_root.c:170
16051 msgid "failed to change root"
16052 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
16054 #: sys-utils/switch_root.c:181
16055 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16058 #: sys-utils/switch_root.c:195
16060 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16061 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
16063 #: sys-utils/switch_root.c:227
16065 msgid "failed. Sorry."
16066 msgstr "„seek“ gescheitert."
16068 #: sys-utils/switch_root.c:230
16070 msgid "cannot access %s"
16071 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
16073 #: sys-utils/tunelp.c:83
16074 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16077 #: sys-utils/tunelp.c:84
16078 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16081 #: sys-utils/tunelp.c:85
16083 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16086 #: sys-utils/tunelp.c:86
16087 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16090 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16091 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16092 #. exactly that very same string.
16093 #: sys-utils/tunelp.c:90
16094 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16097 #: sys-utils/tunelp.c:91
16098 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16101 #: sys-utils/tunelp.c:92
16102 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16105 #: sys-utils/tunelp.c:93
16107 msgid " -s, --status query printer status\n"
16108 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
16110 #: sys-utils/tunelp.c:94
16111 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16114 #: sys-utils/tunelp.c:95
16116 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16117 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
16119 #: sys-utils/tunelp.c:96
16120 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16123 #: sys-utils/tunelp.c:109
16126 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
16128 #: sys-utils/tunelp.c:273
16130 msgid "%s not an lp device"
16131 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
16133 #: sys-utils/tunelp.c:293
16135 msgid "LPGETSTATUS error"
16136 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
16138 #: sys-utils/tunelp.c:298
16140 msgid "%s status is %d"
16141 msgstr "Der Status von %s ist %d"
16143 #: sys-utils/tunelp.c:300
16148 #: sys-utils/tunelp.c:302
16153 #: sys-utils/tunelp.c:304
16155 msgid ", out of paper"
16156 msgstr ", kein Papier"
16158 # tl: "betriebsbereit"
16159 #: sys-utils/tunelp.c:306
16164 #: sys-utils/tunelp.c:308
16169 #: sys-utils/tunelp.c:314
16171 msgid "ioctl failed"
16172 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
16174 #: sys-utils/tunelp.c:324
16175 msgid "LPGETIRQ error"
16176 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
16178 #: sys-utils/tunelp.c:329
16180 msgid "%s using IRQ %d\n"
16181 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
16183 #: sys-utils/tunelp.c:331
16185 msgid "%s using polling\n"
16186 msgstr "%s benutzt Polling\n"
16188 #: sys-utils/umount.c:76
16192 " %1$s -a [options]\n"
16193 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16196 #: sys-utils/umount.c:82
16198 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16199 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
16201 #: sys-utils/umount.c:83
16203 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device\n"
16204 " in the current namespace\n"
16207 #: sys-utils/umount.c:85
16208 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16211 #: sys-utils/umount.c:86
16213 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16216 #: sys-utils/umount.c:87
16217 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16220 #: sys-utils/umount.c:88
16222 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16226 #: sys-utils/umount.c:89
16227 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16230 #: sys-utils/umount.c:90
16232 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16233 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
16235 #: sys-utils/umount.c:91
16237 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
16240 #: sys-utils/umount.c:92
16241 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16244 #: sys-utils/umount.c:93
16246 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16249 #: sys-utils/umount.c:94
16251 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16254 #: sys-utils/umount.c:95
16256 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16257 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
16259 #: sys-utils/umount.c:96
16261 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16262 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
16264 #: sys-utils/umount.c:140
16266 msgid "%s (%s) unmounted"
16267 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
16269 #: sys-utils/umount.c:142
16271 msgid "%s unmounted"
16272 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
16274 #: sys-utils/umount.c:201
16276 msgid "%s: umount failed"
16277 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
16279 #: sys-utils/umount.c:210
16281 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
16284 #: sys-utils/umount.c:224
16286 msgid "%s: invalid block device"
16287 msgstr "umount: %s: kein gültiges blockorientiertes Gerät"
16289 #: sys-utils/umount.c:230
16291 msgid "%s: can't write superblock"
16292 msgstr "umount: %s: Konnte den „Superblock“ nicht schreiben"
16294 #: sys-utils/umount.c:233
16297 "%s: target is busy.\n"
16298 " (In some cases useful info about processes that use\n"
16299 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
16302 #: sys-utils/umount.c:242
16304 msgid "%s: must be superuser to umount"
16305 msgstr "umount: %s: nur der Superuser kann umount durchführen"
16307 #: sys-utils/umount.c:245
16309 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
16310 msgstr "umount: %s: Blockgeräte auf Dateisystem nicht erlaubt"
16312 #: sys-utils/umount.c:294
16314 msgid "failed to set umount target"
16315 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
16317 #: sys-utils/umount.c:310
16319 msgid "libmount table allocation failed"
16320 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
16322 #: sys-utils/umount.c:353 sys-utils/umount.c:431
16324 msgid "libmount iterator allocation failed"
16325 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
16327 #: sys-utils/umount.c:359
16329 msgid "failed to get child fs of %s"
16330 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
16332 #: sys-utils/umount.c:427
16334 msgid "%s: failed to determine source"
16335 msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
16337 #: sys-utils/unshare.c:43
16338 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16341 #: sys-utils/unshare.c:44
16342 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16345 #: sys-utils/unshare.c:45
16346 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16349 #: sys-utils/unshare.c:46
16350 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16353 #: sys-utils/unshare.c:47
16354 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16357 #: sys-utils/unshare.c:48
16358 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16361 #: sys-utils/unshare.c:112
16363 msgid "unshare failed"
16364 msgstr "„seek“ gescheitert."
16366 #: sys-utils/wdctl.c:66
16367 msgid "Card previously reset the CPU"
16370 #: sys-utils/wdctl.c:67
16371 msgid "External relay 1"
16374 #: sys-utils/wdctl.c:68
16375 msgid "External relay 2"
16378 #: sys-utils/wdctl.c:69
16381 msgstr "„seek“ gescheitert."
16383 #: sys-utils/wdctl.c:70
16384 msgid "Keep alive ping reply"
16387 #: sys-utils/wdctl.c:71
16388 msgid "Supports magic close char"
16391 #: sys-utils/wdctl.c:72
16392 msgid "Reset due to CPU overheat"
16395 #: sys-utils/wdctl.c:73
16396 msgid "Power over voltage"
16399 #: sys-utils/wdctl.c:74
16400 msgid "Power bad/power fault"
16403 #: sys-utils/wdctl.c:75
16405 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16406 msgstr "Login nach %d Sekunden abgebrochen\n"
16408 #: sys-utils/wdctl.c:76
16410 msgid "Set timeout (in seconds)"
16411 msgstr "Login nach %d Sekunden abgebrochen\n"
16413 #: sys-utils/wdctl.c:77
16414 msgid "Not trigger reboot"
16417 #: sys-utils/wdctl.c:93
16421 #: sys-utils/wdctl.c:94
16423 msgid "flag description"
16424 msgstr "blockorientiertes Gerät "
16426 #: sys-utils/wdctl.c:95
16428 msgid "flag status"
16431 #: sys-utils/wdctl.c:96
16433 msgid "flag boot status"
16434 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
16436 #: sys-utils/wdctl.c:97
16438 msgid "watchdog device name"
16439 msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
16441 #: sys-utils/wdctl.c:131
16443 msgid "unknown flag: %s"
16444 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
16446 #: sys-utils/wdctl.c:172
16448 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16449 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16450 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16451 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16452 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16453 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16454 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16455 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16456 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16457 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16460 #: sys-utils/wdctl.c:188
16462 msgid "The default device is %s.\n"
16463 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
16465 #: sys-utils/wdctl.c:191
16467 msgid "Available columns:\n"
16468 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
16470 #: sys-utils/wdctl.c:277
16472 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16473 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
16475 #: sys-utils/wdctl.c:307 sys-utils/wdctl.c:361
16477 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16480 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:389
16482 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16483 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
16485 #: sys-utils/wdctl.c:330
16487 msgid "cannot set timeout for %s"
16488 msgstr "Kann Auszeit für %s nicht ermitteln: %s\n"
16490 #: sys-utils/wdctl.c:368
16492 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16493 msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables"
16495 #: sys-utils/wdctl.c:449 sys-utils/wdctl.c:451 sys-utils/wdctl.c:453
16497 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16498 msgstr "%s %.6f Sekunden\n"
16500 #: sys-utils/wdctl.c:449
16504 #: sys-utils/wdctl.c:451
16506 msgid "Pre-timeout:"
16507 msgstr "Zeitüberschreitung"
16509 #: sys-utils/wdctl.c:453
16513 #: sys-utils/wdctl.c:587
16518 #: sys-utils/wdctl.c:589
16522 #: sys-utils/wdctl.c:591
16526 #: term-utils/agetty.c:355
16528 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16531 #: term-utils/agetty.c:409
16533 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16534 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
16536 #: term-utils/agetty.c:414
16538 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16539 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
16541 #: term-utils/agetty.c:419
16543 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16544 msgstr "%s: Konnte den Prozess „%s“ nicht finden.\n"
16546 #: term-utils/agetty.c:425
16548 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16549 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
16551 #: term-utils/agetty.c:454 term-utils/agetty.c:721 term-utils/agetty.c:733
16552 #: term-utils/agetty.c:1210 term-utils/agetty.c:1228 term-utils/agetty.c:1505
16553 #: term-utils/agetty.c:1974
16555 msgid "failed to allocate memory: %m"
16556 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
16558 #: term-utils/agetty.c:632
16560 msgid "bad timeout value: %s"
16561 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
16563 #: term-utils/agetty.c:751
16565 msgid "bad speed: %s"
16566 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
16568 #: term-utils/agetty.c:753
16569 msgid "too many alternate speeds"
16570 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
16572 #: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:891 term-utils/agetty.c:931
16574 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16575 msgstr "Konnte /dev/%s nicht als Standardeingabe öffnen: %m"
16577 #: term-utils/agetty.c:895 term-utils/agetty.c:899
16579 msgid "/dev/%s: not a character device"
16580 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
16582 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:935
16584 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16585 msgstr "Konnte /dev/%s nicht als Standardeingabe öffnen: %m"
16587 #: term-utils/agetty.c:925
16589 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16590 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
16592 #: term-utils/agetty.c:946
16594 msgid "%s: not open for read/write"
16595 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
16597 #: term-utils/agetty.c:951
16599 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16600 msgstr "%s: Konnte den Prozess „%s“ nicht finden.\n"
16602 #: term-utils/agetty.c:965
16604 msgid "%s: dup problem: %m"
16605 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
16607 #: term-utils/agetty.c:982
16609 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16610 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
16612 #: term-utils/agetty.c:1140
16614 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16615 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
16617 #: term-utils/agetty.c:1280
16618 msgid "[press ENTER to login]"
16621 #: term-utils/agetty.c:1296
16622 msgid "Num Lock off"
16625 #: term-utils/agetty.c:1299
16626 msgid "Num Lock on"
16629 #: term-utils/agetty.c:1302
16630 msgid "Caps Lock on"
16633 #: term-utils/agetty.c:1305
16634 msgid "Scroll Lock on"
16637 #: term-utils/agetty.c:1308
16644 #: term-utils/agetty.c:1426
16646 msgid "%s: read: %m"
16647 msgstr "%s: gelesen: %m"
16649 #: term-utils/agetty.c:1485
16651 msgid "%s: input overrun"
16652 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
16654 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1509
16656 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16659 #: term-utils/agetty.c:1515
16661 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16664 #: term-utils/agetty.c:1600
16666 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16667 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
16669 #: term-utils/agetty.c:1636
16672 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
16673 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16676 #: term-utils/agetty.c:1639
16678 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16679 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
16681 #: term-utils/agetty.c:1640
16682 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16685 #: term-utils/agetty.c:1641
16687 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16688 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
16690 #: term-utils/agetty.c:1642
16692 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16693 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
16695 #: term-utils/agetty.c:1643
16696 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16699 #: term-utils/agetty.c:1644
16700 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16703 #: term-utils/agetty.c:1645
16705 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16706 msgstr " -s, --shell=Shell Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
16708 #: term-utils/agetty.c:1646
16710 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16712 " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei "
16715 #: term-utils/agetty.c:1647
16716 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16719 #: term-utils/agetty.c:1648
16720 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16723 #: term-utils/agetty.c:1649
16724 msgid " -L, --local-line force local line\n"
16727 #: term-utils/agetty.c:1650
16728 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16731 #: term-utils/agetty.c:1651
16733 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16734 msgstr " -n : nicht wirklich auf Platte schreiben"
16736 #: term-utils/agetty.c:1652
16738 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16739 msgstr " -l, --longoptions=lopt zu erkennende lange Optionen\n"
16741 #: term-utils/agetty.c:1653
16742 msgid " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
16745 #: term-utils/agetty.c:1654
16746 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16749 #: term-utils/agetty.c:1655
16751 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16752 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
16754 #: term-utils/agetty.c:1656
16755 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16758 #: term-utils/agetty.c:1657
16759 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16762 #: term-utils/agetty.c:1658
16763 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16766 #: term-utils/agetty.c:1659
16768 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16769 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
16771 #: term-utils/agetty.c:1660
16773 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16774 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
16776 #: term-utils/agetty.c:1661
16778 msgid " --nohints do not print hints\n"
16779 msgstr " -n : nicht wirklich auf Platte schreiben"
16781 #: term-utils/agetty.c:1662
16783 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16785 " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei "
16788 #: term-utils/agetty.c:1663
16789 msgid " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
16792 #: term-utils/agetty.c:1664
16793 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16796 #: term-utils/agetty.c:1665
16797 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16800 #: term-utils/agetty.c:1666
16801 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16804 #: term-utils/agetty.c:1667
16806 msgid " --help display this help and exit\n"
16807 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
16809 #: term-utils/agetty.c:1668
16811 msgid " --version output version information and exit\n"
16812 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
16814 #: term-utils/agetty.c:1939
16817 msgid_plural "%d users"
16818 msgstr[0] "Benutzer"
16819 msgstr[1] "Benutzer"
16821 #: term-utils/agetty.c:2062
16823 msgid "checkname failed: %m"
16824 msgstr "chown ist fehlgeschlagen: %s"
16826 #: term-utils/mesg.c:75
16828 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16829 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
16831 #: term-utils/mesg.c:78
16833 " -v, --verbose explain what is being done\n"
16834 " -V, --version output version information and exit\n"
16835 " -h, --help output help screen and exit\n"
16839 #: term-utils/mesg.c:122
16841 msgid "ttyname failed"
16842 msgstr "„seek“ gescheitert."
16844 #: term-utils/mesg.c:129
16849 #: term-utils/mesg.c:132
16854 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/mesg.c:149
16856 msgid "change %s mode failed"
16857 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
16859 #: term-utils/mesg.c:145
16860 msgid "write access to your terminal is allowed"
16863 #: term-utils/mesg.c:151
16864 msgid "write access to your terminal is denied"
16867 #: term-utils/mesg.c:154
16869 msgid "invalid argument: %s"
16870 msgstr "ungültige ID: %s\n"
16872 #: term-utils/script.c:122
16875 "output file `%s' is a link\n"
16876 "Use --force if you really want to use it.\n"
16877 "Program not started."
16879 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
16880 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie es tatsächlich benutzen wollen.\n"
16881 "Programm nicht gestartet."
16883 #: term-utils/script.c:132
16885 msgid " %s [options] [file]\n"
16886 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
16888 #: term-utils/script.c:135
16890 " -a, --append append the output\n"
16891 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16892 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16893 " -f, --flush run flush after each write\n"
16894 " --force use output file even when it is a link\n"
16895 " -q, --quiet be quiet\n"
16896 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16897 " -V, --version output version information and exit\n"
16898 " -h, --help display this help and exit\n"
16903 #: term-utils/script.c:243
16905 msgid "Script started, file is %s\n"
16906 msgstr "Script wurde gestartet, die Datei ist %s\n"
16908 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
16909 #: term-utils/script.c:367
16911 msgid "Script started on %s"
16912 msgstr "Script wurde gestartet: %s"
16914 #: term-utils/script.c:403
16916 msgid "cannot write script file"
16917 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
16919 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
16920 #: term-utils/script.c:489
16924 "Script done on %s"
16927 "Script beendet: %s"
16929 #: term-utils/script.c:499
16931 msgid "Script done, file is %s\n"
16932 msgstr "Script wurde beendet, die Datei ist %s\n"
16934 #: term-utils/script.c:521
16935 msgid "openpty failed"
16936 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen"
16938 #: term-utils/script.c:557
16940 msgid "out of pty's"
16941 msgstr "Keine ptys mehr.\n"
16943 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16945 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16948 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16950 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16951 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16952 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16953 " -V, --version output version information and exit\n"
16954 " -h, --help display this help and exit\n"
16958 #: term-utils/scriptreplay.c:65
16960 msgid "expected a number, but got '%s'"
16963 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
16965 msgid "divisor '%s'"
16968 #: term-utils/scriptreplay.c:116
16970 msgid "write to stdout failed"
16971 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
16973 #: term-utils/scriptreplay.c:122
16975 msgid "unexpected end of file on %s"
16978 #: term-utils/scriptreplay.c:124
16980 msgid "failed to read typescript file %s"
16981 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
16983 #: term-utils/scriptreplay.c:185
16985 msgid "wrong number of arguments"
16986 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
16988 #: term-utils/scriptreplay.c:215
16990 msgid "failed to read timing file %s"
16991 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
16993 #: term-utils/scriptreplay.c:217
16995 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16996 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
16998 #: term-utils/setterm.c:674
17000 msgid "Argument error."
17001 msgstr "%s: Fehler bei den Argumenten; Aufruf:\n"
17003 #: term-utils/setterm.c:681
17005 msgid " -term <terminal_name>\n"
17006 msgstr " [ -term Terminalname ]\n"
17008 #: term-utils/setterm.c:682
17011 msgstr " [ -reset ]\n"
17013 #: term-utils/setterm.c:683
17015 msgid " -initialize\n"
17016 msgstr " [ -initialize ]\n"
17018 #: term-utils/setterm.c:684
17020 msgid " -cursor <on|off>\n"
17021 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17023 #: term-utils/setterm.c:685
17025 msgid " -repeat <on|off>\n"
17026 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17028 #: term-utils/setterm.c:686
17030 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17031 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17033 #: term-utils/setterm.c:687
17035 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17036 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17038 #: term-utils/setterm.c:688
17040 msgid " -default\n"
17041 msgstr " [ -default ]\n"
17043 #: term-utils/setterm.c:689
17044 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17047 #: term-utils/setterm.c:690
17048 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17051 #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
17053 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17056 #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
17058 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17061 #: term-utils/setterm.c:695
17063 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17064 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17066 #: term-utils/setterm.c:696
17068 msgid " -bold <on|off>\n"
17069 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17071 #: term-utils/setterm.c:697
17073 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17074 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17076 #: term-utils/setterm.c:698
17078 msgid " -blink <on|off>\n"
17079 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17081 #: term-utils/setterm.c:699
17083 msgid " -reverse <on|off>\n"
17084 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17086 #: term-utils/setterm.c:700
17088 msgid " -underline <on|off>\n"
17089 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17091 #: term-utils/setterm.c:701
17094 msgstr " [ -store ]\n"
17096 #: term-utils/setterm.c:702
17098 msgid " -clear <all|rest>\n"
17099 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17101 #: term-utils/setterm.c:703
17103 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17104 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabN = 1-160)\n"
17106 #: term-utils/setterm.c:704
17108 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17109 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabN = 1-160)\n"
17111 #: term-utils/setterm.c:705
17113 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17114 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17116 #: term-utils/setterm.c:706
17118 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17119 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
17121 #: term-utils/setterm.c:707
17123 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17124 msgstr " [ -dump [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
17126 #: term-utils/setterm.c:708
17128 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17129 msgstr " [ -append [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
17131 #: term-utils/setterm.c:709
17133 msgid " -file dumpfilename\n"
17134 msgstr " [ -file Dumpdateiname ]\n"
17136 #: term-utils/setterm.c:710
17138 msgid " -msg <on|off>\n"
17139 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17141 #: term-utils/setterm.c:711
17143 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17144 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17146 #: term-utils/setterm.c:712
17148 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17149 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17151 #: term-utils/setterm.c:713
17153 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17154 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17156 #: term-utils/setterm.c:714
17158 msgid " -blength <0-2000>\n"
17159 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17161 #: term-utils/setterm.c:715
17163 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17164 msgstr " [ -bfreq Freqnummer ]\n"
17166 #: term-utils/setterm.c:716
17167 msgid " -version\n"
17170 #: term-utils/setterm.c:717
17174 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17175 #: term-utils/setterm.c:1072
17177 msgid "cannot force blank"
17178 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
17180 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17181 #: term-utils/setterm.c:1076
17183 msgid "cannot force unblank"
17184 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
17186 #: term-utils/setterm.c:1082
17188 msgid "cannot get blank status"
17189 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
17191 #: term-utils/setterm.c:1094
17193 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17194 msgstr "kann Stromsparmodus nicht (zurück)setzen\n"
17196 #: term-utils/setterm.c:1114
17198 msgid "can not open dump file %s for output"
17199 msgstr "Konnte das Gerät %s nicht zum Schreiben öffnen\n"
17201 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
17203 msgid "klogctl error"
17204 msgstr "„klogctl“ Fehler: %s\n"
17206 #: term-utils/setterm.c:1207
17208 msgid "Error writing screendump"
17209 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirmdumps\n"
17211 #: term-utils/setterm.c:1217
17213 msgid "Couldn't read %s"
17214 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
17216 #: term-utils/setterm.c:1219
17218 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17219 msgstr "Konnte /dev/tty1 oder /dev/vc/1 nicht öffnen"
17221 #: term-utils/setterm.c:1276
17223 msgid "$TERM is not defined."
17224 msgstr "%s: Die Umgebungsvariable TERM ist nicht gesetzt.\n"
17226 #: term-utils/setterm.c:1284
17227 msgid "terminfo database cannot be found"
17230 #: term-utils/setterm.c:1286
17232 msgid "%s: unknown terminal type"
17233 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
17235 #: term-utils/setterm.c:1288
17236 msgid "terminal is hardcopy"
17239 #: term-utils/ttymsg.c:77
17241 msgid "internal error: too many iov's"
17242 msgstr "interner Fehler"
17244 #: term-utils/ttymsg.c:87
17246 msgid "excessively long line arg"
17247 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
17249 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17250 #: term-utils/ttymsg.c:142
17252 msgid "cannot fork"
17253 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
17255 # This is used normaly
17256 #: term-utils/ttymsg.c:146
17259 msgstr "Prozesserzeugung (fork): %s"
17261 #: term-utils/ttymsg.c:176
17263 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17266 #: term-utils/wall.c:83
17268 msgid " %s [options] [<file>]\n"
17269 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
17271 #: term-utils/wall.c:86
17273 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17274 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17275 " -V, --version output version information and exit\n"
17276 " -h, --help display this help and exit\n"
17280 #: term-utils/wall.c:125
17281 msgid "--nobanner is available only for root"
17284 #: term-utils/wall.c:130
17286 msgid "invalid timeout argument: %s"
17287 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
17289 #: term-utils/wall.c:202
17291 msgid "cannot get passwd uid"
17292 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
17294 #: term-utils/wall.c:207
17296 msgid "cannot get tty name"
17297 msgstr "Konnte die Größe der Festplatte nicht feststellen"
17299 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
17301 #: term-utils/wall.c:222
17303 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
17304 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s"
17306 #: term-utils/wall.c:242
17308 msgid "will not read %s - use stdin."
17309 msgstr "%s: werde nicht aus %s lesen – benutze Standardeingabe.\n"
17311 #: term-utils/wall.c:274
17313 msgid "fread failed"
17314 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
17316 #: term-utils/write.c:82
17318 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17319 msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname …]\n"
17321 #: term-utils/write.c:86
17323 " -V, --version output version information and exit\n"
17324 " -h, --help display this help and exit\n"
17328 #: term-utils/write.c:138
17330 msgid "can't find your tty's name"
17331 msgstr "write: kann den Namen Ihres TTYs nicht feststellen\n"
17333 #: term-utils/write.c:151
17335 msgid "you have write permission turned off"
17336 msgstr "write: Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet.\n"
17338 #: term-utils/write.c:169
17340 msgid "%s is not logged in on %s"
17341 msgstr "write: %s ist nicht auf %s eingeloggt.\n"
17343 #: term-utils/write.c:175
17345 msgid "%s has messages disabled on %s"
17346 msgstr "write: %s hat Benachrichtigung auf %s deaktiviert\n"
17348 #: term-utils/write.c:270
17350 msgid "%s is not logged in"
17351 msgstr "write: %s ist nicht eingeloggt\n"
17353 #: term-utils/write.c:277
17355 msgid "%s has messages disabled"
17356 msgstr "write: %s hat Benachrichtigung deaktiviert\n"
17358 #: term-utils/write.c:279
17360 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17361 msgstr "write: %s ist mehr als einmal eingeloggt; schreibe auf %s\n"
17363 #: term-utils/write.c:327
17365 msgid "tty path %s too long"
17366 msgstr "Eingabezeile ist zu lang.\n"
17368 #: term-utils/write.c:345
17370 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17371 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
17373 #: term-utils/write.c:348
17375 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17376 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
17378 #: term-utils/write.c:376
17380 msgid "carefulputc failed"
17381 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
17383 #: text-utils/col.c:125
17388 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17389 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17390 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17391 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17392 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17393 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17394 " -V, --version output version information and exit\n"
17395 " -H, --help display this help and exit\n"
17399 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17402 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17406 #: text-utils/col.c:199
17408 msgid "bad -l argument"
17409 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
17411 # %s can be one of the two following texts.
17412 #: text-utils/col.c:324
17414 msgid "warning: can't back up %s."
17415 msgstr "col: Warnung: kann nicht zurück %s.\n"
17417 #: text-utils/col.c:325
17418 msgid "past first line"
17419 msgstr "über erste Zeile"
17421 #: text-utils/col.c:325
17422 msgid "-- line already flushed"
17423 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
17425 #: text-utils/colcrt.c:315
17430 " %s [options] [file ...]\n"
17431 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
17433 #: text-utils/colcrt.c:319
17436 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17437 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17438 " -V, --version output version information and exit\n"
17439 " -h, --help display this help and exit\n"
17443 #: text-utils/colrm.c:59
17448 " %s [startcol [endcol]]\n"
17449 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
17451 #: text-utils/colrm.c:63
17456 " -V, --version output version information and exit\n"
17457 " -h, --help display this help and exit\n"
17461 #: text-utils/colrm.c:185
17463 msgid "first argument"
17464 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
17466 #: text-utils/colrm.c:187
17468 msgid "second argument"
17469 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
17471 #: text-utils/column.c:92
17473 msgid " %s [options] [file ...]\n"
17474 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
17476 #: text-utils/column.c:94
17477 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17480 #: text-utils/column.c:95
17482 msgid " -t, --table create a table\n"
17483 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
17485 #: text-utils/column.c:96
17486 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17489 #: text-utils/column.c:97
17490 msgid " -o, --output-separator <string>\n"
17493 #: text-utils/column.c:98
17495 " table output column separator, default is two "
17499 #: text-utils/column.c:99
17501 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17502 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
17504 #: text-utils/column.c:156
17506 msgid "invalid columns argument"
17507 msgstr "ungültige ID"
17509 #: text-utils/column.c:387
17511 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17514 #: text-utils/display.c:262
17516 msgid "all input file arguments failed"
17517 msgstr "Die angegebene Editionsnummer wird nicht akzeptiert"
17519 #: text-utils/hexdump.c:66
17521 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17524 #: text-utils/hexsyntax.c:123
17529 " %s [options] file...\n"
17530 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
17532 #: text-utils/hexsyntax.c:127
17537 " -b one-byte octal display\n"
17538 " -c one-byte character display\n"
17539 " -C canonical hex+ASCII display\n"
17540 " -d two-byte decimal display\n"
17541 " -o two-byte octal display\n"
17542 " -x two-byte hexadecimal display\n"
17543 " -e format format string to be used for displaying data\n"
17544 " -f format_file file that contains format strings\n"
17545 " -n length interpret only length bytes of input\n"
17546 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
17547 " -v display without squeezing similar lines\n"
17548 " -V output version information and exit\n"
17552 #: text-utils/more.c:319
17555 "Usage: %s [options] file...\n"
17557 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
17559 #: text-utils/more.c:322
17563 " -d display help instead of ring bell\n"
17564 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17565 " -l suppress pause after form feed\n"
17566 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17567 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17568 " -u suppress underlining\n"
17569 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17570 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17571 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17572 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17573 " -V output version information and exit\n"
17576 #: text-utils/more.c:575
17578 msgid "unknown option -%s"
17579 msgstr "%s: Unbekannte Option „-%c“\n"
17581 #: text-utils/more.c:599
17585 "*** %s: directory ***\n"
17589 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
17592 #: text-utils/more.c:639
17596 "******** %s: Not a text file ********\n"
17600 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
17603 #: text-utils/more.c:735
17605 msgid "[Use q or Q to quit]"
17606 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
17608 #: text-utils/more.c:805
17613 #: text-utils/more.c:807
17615 msgid "(Next file: %s)"
17616 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
17618 #: text-utils/more.c:815
17620 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17621 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, ›q‹ zum Beenden.]"
17623 #: text-utils/more.c:1228
17625 msgid "...back %d pages"
17626 msgstr "… %d Seiten zurück"
17628 #: text-utils/more.c:1230
17629 msgid "...back 1 page"
17630 msgstr "… eine Seite zurück"
17632 #: text-utils/more.c:1277
17633 msgid "...skipping one line"
17634 msgstr "…überspringe eine Zeile"
17636 #: text-utils/more.c:1279
17638 msgid "...skipping %d lines"
17639 msgstr "…überspringe %d Zeilen"
17641 #: text-utils/more.c:1315
17651 #: text-utils/more.c:1330
17653 msgid "No previous regular expression"
17654 msgstr "Fehler beim Ausführen von „re_exec()“"
17656 #: text-utils/more.c:1360
17659 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17661 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17664 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
17665 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die "
17667 "Voreinstellung wird.\n"
17669 #: text-utils/more.c:1367
17671 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17672 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17673 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17674 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17675 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17676 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17677 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17678 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17679 "' Go to place where previous search started\n"
17680 "= Display current line number\n"
17681 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17682 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17683 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17684 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17685 "ctrl-L Redraw screen\n"
17686 ":n Go to kth next file [1]\n"
17687 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17688 ":f Display current file name and line number\n"
17689 ". Repeat previous command\n"
17691 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
17692 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]"
17694 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
17695 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
17696 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
17697 "s k Zeilen Text vorwärtsspringen [1]\n"
17698 "f k Bildschirme Text vorwärtsspringen [1]\n"
17699 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärtsspringen [1]\n"
17700 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
17701 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
17702 "/<regulärer Ausdruck> nach ktem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen "
17704 "n nach ktem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen "
17706 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Untershell ausführen\n"
17707 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
17708 "Strg-L Schirm neuzeichnen\n"
17709 ":n zur kten nächsten Datei gehen [1]\n"
17710 ":p zur kten vorigen Datei gehen [1]\n"
17711 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
17712 ". letzten Befehl wiederholen\n"
17714 #: text-utils/more.c:1440 text-utils/more.c:1446
17716 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17717 msgstr "[Drücken Sie ›h‹ für Hilfe.]"
17719 #: text-utils/more.c:1477
17721 msgid "\"%s\" line %d"
17722 msgstr "„%s“ Zeile %d"
17724 #: text-utils/more.c:1479
17726 msgid "[Not a file] line %d"
17727 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
17729 #: text-utils/more.c:1561
17730 msgid " Overflow\n"
17731 msgstr " Überlauf\n"
17733 #: text-utils/more.c:1608
17734 msgid "...skipping\n"
17735 msgstr "…Überspringe\n"
17737 #: text-utils/more.c:1642
17740 "Pattern not found\n"
17743 "Muster wurde nicht gefunden\n"
17745 #: text-utils/more.c:1647 text-utils/pg.c:1012 text-utils/pg.c:1158
17746 msgid "Pattern not found"
17747 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
17749 #: text-utils/more.c:1693
17750 msgid "exec failed\n"
17751 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
17753 #: text-utils/more.c:1707
17754 msgid "can't fork\n"
17755 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen\n"
17757 #: text-utils/more.c:1741
17765 #: text-utils/more.c:1745
17766 msgid "...Skipping to file "
17767 msgstr "…Springe zu Datei"
17769 #: text-utils/more.c:1747
17770 msgid "...Skipping back to file "
17771 msgstr "…Springe zurück zu Datei "
17773 #: text-utils/more.c:2032
17774 msgid "Line too long"
17775 msgstr "Zeile ist zu lang"
17777 #: text-utils/more.c:2069
17778 msgid "No previous command to substitute for"
17779 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
17781 #: text-utils/parse.c:67
17782 msgid "line too long"
17783 msgstr "Zeile ist zu lang"
17785 #: text-utils/parse.c:400
17787 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17788 msgstr "hexdump: Bytezähler mit mehreren Konvertierungszeichen.\n"
17790 #: text-utils/parse.c:481
17792 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17793 msgstr "hexdump: ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s.\n"
17795 #: text-utils/parse.c:486
17797 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17798 msgstr "hexdump: %%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler.\n"
17800 #: text-utils/parse.c:491
17802 msgid "bad format {%s}"
17803 msgstr "hexdump: Ungültiges Format {%s}\n"
17805 #: text-utils/parse.c:496
17807 msgid "bad conversion character %%%s"
17808 msgstr "hexdump: ungültiges Umwandlungszeichen %%%s.\n"
17810 #: text-utils/pg.c:136
17812 "-------------------------------------------------------\n"
17814 " q or Q quit program\n"
17815 " <newline> next page\n"
17816 " f skip a page forward\n"
17817 " d or ^D next halfpage\n"
17820 " /regex/ search forward for regex\n"
17821 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17822 " . or ^L redraw screen\n"
17823 " w or z set page size and go to next page\n"
17824 " s filename save current file to filename\n"
17825 " !command shell escape\n"
17826 " p go to previous file\n"
17827 " n go to next file\n"
17829 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17830 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17833 "See pg(1) for more information.\n"
17834 "-------------------------------------------------------\n"
17837 #: text-utils/pg.c:214
17839 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17840 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
17842 #: text-utils/pg.c:217
17843 msgid " -number lines per page\n"
17846 #: text-utils/pg.c:218
17847 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17850 #: text-utils/pg.c:219
17852 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17854 " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei "
17857 #: text-utils/pg.c:220
17859 msgid " -f do not split long lines\n"
17860 msgstr " -n : nicht wirklich auf Platte schreiben"
17862 #: text-utils/pg.c:221
17863 msgid " -n terminate command with new line\n"
17866 #: text-utils/pg.c:222
17867 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17870 #: text-utils/pg.c:223
17871 msgid " -r disallow shell escape\n"
17874 #: text-utils/pg.c:224
17876 msgid " -s print messages to stdout\n"
17877 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
17879 #: text-utils/pg.c:225
17880 msgid " +number start at the given line\n"
17883 #: text-utils/pg.c:226
17884 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17887 #: text-utils/pg.c:227
17888 msgid " -h display this help and exit\n"
17891 #: text-utils/pg.c:228
17893 msgid " -V output version information and exit\n"
17894 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
17896 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
17897 #: text-utils/pg.c:235
17899 msgid "option requires an argument -- %s"
17900 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %s\n"
17902 #: text-utils/pg.c:241
17904 msgid "illegal option -- %s"
17905 msgstr "%s: unzulässige Option -- %s\n"
17907 #: text-utils/pg.c:344
17908 msgid "...skipping forward\n"
17909 msgstr "…springe vorwärts\n"
17911 #: text-utils/pg.c:346
17912 msgid "...skipping backward\n"
17913 msgstr "…springe rückwärts\n"
17915 #: text-utils/pg.c:362
17916 msgid "No next file"
17917 msgstr "Keine nächste Datei"
17919 #: text-utils/pg.c:366
17920 msgid "No previous file"
17921 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
17923 #: text-utils/pg.c:868
17925 msgid "Read error from %s file"
17926 msgstr "%s: Fehler beim Lesen aus %s-Datei\n"
17928 #: text-utils/pg.c:871
17930 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17931 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
17933 #: text-utils/pg.c:873
17935 msgid "Unknown error in %s file"
17936 msgstr "%s: unbekannter Fehler in %s-Datei\n"
17938 #: text-utils/pg.c:926
17940 msgid "Cannot create tempfile"
17941 msgstr "%s: Konnte keine temporäre Datei anlegen.\n"
17943 #: text-utils/pg.c:935 text-utils/pg.c:1099 text-utils/pg.c:1125
17945 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
17947 #: text-utils/pg.c:1082
17949 msgstr "(Dateiende)"
17951 #: text-utils/pg.c:1107 text-utils/pg.c:1133
17952 msgid "No remembered search string"
17953 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
17955 #: text-utils/pg.c:1188
17957 msgid "cannot open "
17958 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
17960 #: text-utils/pg.c:1233
17962 msgstr "gespeichert"
17964 #: text-utils/pg.c:1323
17965 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17966 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
17968 #: text-utils/pg.c:1358
17969 msgid "fork() failed, try again later\n"
17970 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
17972 #: text-utils/pg.c:1446
17973 msgid "(Next file: "
17974 msgstr "(Nächste Datei: "
17976 #: text-utils/pg.c:1512
17978 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17981 #: text-utils/pg.c:1555 text-utils/pg.c:1628
17983 msgid "failed to parse number of lines per page"
17984 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
17986 #: text-utils/rev.c:77
17988 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17989 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
17991 #: text-utils/rev.c:80
17996 " -V, --version output version information and exit\n"
17997 " -h, --help display this help and exit\n"
18000 #: text-utils/rev.c:84
18004 "For more information see rev(1).\n"
18007 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
18009 #: text-utils/tailf.c:114
18011 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18014 #: text-utils/tailf.c:160
18016 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18019 #: text-utils/tailf.c:197
18024 " %s [option] file\n"
18025 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
18027 #: text-utils/tailf.c:202
18032 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18033 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18034 " -V, --version output version information and exit\n"
18035 " -h, --help display this help and exit\n"
18039 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18041 msgid "failed to parse number of lines"
18042 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
18044 #: text-utils/tailf.c:274
18046 msgid "no input file specified"
18047 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
18049 #: text-utils/ul.c:136
18051 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18052 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
18054 #: text-utils/ul.c:139
18055 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18058 #: text-utils/ul.c:140
18060 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18063 #: text-utils/ul.c:211
18064 msgid "trouble reading terminfo"
18065 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
18067 #: text-utils/ul.c:216
18069 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18072 #: text-utils/ul.c:312
18074 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18075 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o\n"
18077 #: text-utils/ul.c:649
18079 msgid "Input line too long."
18080 msgstr "Eingabezeile ist zu lang.\n"
18082 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18083 #~ msgstr "Fehler im Aufruf von xstrndup"
18086 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18087 #~ msgstr " -l [oder --list]: Partitionen jedes Geräts auflisten"
18090 #~ msgid "connect %s"
18091 #~ msgstr "NFS-Verbindung"
18095 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18096 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18097 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18098 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18099 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18100 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18101 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18102 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
18104 #~ "Aufruf: %s [optionen]\n"
18105 #~ " -d | --device <gerät> zu benutzendes RTC-Gerät (rtc0|rtc1|…)\n"
18106 #~ " -l | --local RTC benutzt lokale Zeitzone\n"
18107 #~ " -m | --mode standby|mem|… Schlafmodus\n"
18108 #~ " -s | --seconds <sekunde> zu schlafende Sekunden\n"
18109 #~ " -t | --time <time_t> Zeit zum Aufwachen\n"
18110 #~ " -u | --utc RTC benutzt UTC\n"
18111 #~ " -v | --verbose ausführliche Nachrichten\n"
18112 #~ " -V | --version Version anzeigen\n"
18118 #~ " %s [options] [file...]\n"
18119 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
18124 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
18125 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
18126 #~ " device path to a device\n"
18127 #~ " size number of blocks on the device\n"
18128 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
18129 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
18130 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18131 #~ " -V as version must be only option\n"
18132 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18136 #~ " -t, --type=TYPE Typ des Dateisystems. Ohne Angabe wird ext2 verwendet\n"
18137 #~ " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemerzeuger\n"
18138 #~ " device Pfad zum Geträt\n"
18139 #~ " size Anzahl der Blöcke auf dem Gerät\n"
18140 #~ " -V, --verbose Ausführliche Angabe über die ausgeführten Aufgaben\n"
18141 #~ " wird -V mehrmals angegeben, läuft das Programm ab, "
18143 #~ " etwas zu ändern\n"
18144 #~ " -V, --version Ausgabe der Versionsinformationen und beenden des "
18146 #~ " -V muss ohne weitere Optionen angegeben werden\n"
18147 #~ " -h, --help Ausgabe dieser Hilfe und bbenden des Programms\n"
18149 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18150 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18152 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18153 #~ msgstr "strtol-Fehler: Anzahl der Blöcke nicht angegeben"
18155 #~ msgid "one bad page\n"
18156 #~ msgstr "Eine beschädigte „Seite“\n"
18159 #~ msgid " on whole disk. "
18160 #~ msgstr " s komplettes Disklabel zeigen"
18163 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18164 #~ msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n"
18168 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18169 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18170 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18172 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18173 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18174 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18175 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18176 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18177 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18178 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18181 #~ "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n"
18182 #~ "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n"
18183 #~ "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n"
18184 #~ "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n"
18185 #~ "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n"
18186 #~ "\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n"
18187 #~ "\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n"
18188 #~ "\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n"
18189 #~ "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n"
18190 #~ "\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n"
18191 #~ "\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)"
18194 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18195 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18196 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18197 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18199 #~ "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
18200 #~ "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
18201 #~ "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
18202 #~ "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
18206 #~ "BSD label for device: %s\n"
18209 #~ "„BSD label“ für Gerät: %s\n"
18211 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18212 #~ msgstr "Warnung: Partition %d hat leeren Typ\n"
18215 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18216 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18217 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18218 #~ "a partition using the `d' command.\n"
18220 #~ "Typ 0 bedeutet für viele Systeme (allerdings nicht\n"
18221 #~ "Linux) freien Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben\n"
18222 #~ "ist wahrscheinlich unklug. Sie können eine Partition\n"
18223 #~ "mit dem „d“-Kommando löschen.\n"
18225 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18226 #~ msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
18229 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
18230 #~ msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n"
18232 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
18234 #~ "Benutzen Sie die Optioen --force, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n"
18237 #~ msgid "exec %s failed"
18238 #~ msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
18241 #~ msgid "%s: exec failed"
18242 #~ msgstr "„seek“ gescheitert."
18245 #~ msgid "%s: not a tty"
18246 #~ msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
18249 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
18250 #~ msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
18252 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
18253 #~ msgstr "Aufruf: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n"
18255 # The rest is untranslated, leave it (MPi)
18256 #~ msgid "St. Tib's Day"
18257 #~ msgstr "St. Tib’s Day"
18259 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18260 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID …\n"
18262 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
18263 #~ msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
18266 #~ msgid "invalid port number argument"
18267 #~ msgstr "ungültige ID"
18273 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
18274 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
18277 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
18278 #~ msgstr "Konnte kein Lock im Speicher bekommen, beende.\n"
18280 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
18281 #~ msgstr "mount: Argument für -p oder --pass-fd muss eine Zahl sein"
18284 #~ msgid "executing %s failed"
18285 #~ msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
18288 #~ msgid "uname failed"
18289 #~ msgstr "„seek“ gescheitert."
18292 #~ msgid "eject: cannot set user id"
18293 #~ msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
18298 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
18301 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
18304 #~ msgid "no action specified"
18305 #~ msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
18307 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
18308 #~ msgstr "Maximale Segmentgröße (KByte) = %lu\n"
18310 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
18311 #~ msgstr "Minimale Segmentgröße (Bytes) = %lu\n"
18314 #~ msgid "shmctl failed"
18315 #~ msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
18318 #~ msgid "msgctl failed"
18319 #~ msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
18321 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18322 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18325 #~ msgid "semctl failed"
18326 #~ msgstr "„seek“ gescheitert."
18329 #~ msgid "%s failed to use device"
18330 #~ msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
18333 #~ msgid "couldn't lock into memory"
18334 #~ msgstr "Konnte kein Lock im Speicher bekommen, beende.\n"
18337 #~ msgid "failed to allocate memory"
18338 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
18341 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
18342 #~ msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
18344 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
18345 # "mkfs von util-linux-2.10d"
18347 #~ msgid "renice from %s\n"
18348 #~ msgstr "%s von %s\n"
18351 #~ msgid "unable to execute %s"
18352 #~ msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
18355 #~ msgid "execvp failed"
18356 #~ msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
18359 #~ msgid "execv failed"
18360 #~ msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
18364 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
18365 #~ msgstr "%s: Version %s\n"
18368 #~ msgstr "Benutzer"
18370 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
18371 #~ msgstr "zu viele IOVs (Code in wall/ttymsg.c ändern)"
18374 #~ msgid "write error."
18375 #~ msgstr "col: Fehler beim Schreiben.\n"
18380 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18381 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
18386 #~ "For more information see column(1).\n"
18389 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
18392 #~ msgid "more (%s)\n"
18393 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18395 #~ msgid "cannot open file %s"
18396 #~ msgstr "„%s“ konnte nicht geöffnet werden"
18398 #~ msgid "cannot stat file %s"
18399 #~ msgstr "Status von Gerät %s kann nicht ermittelt werden"
18402 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
18403 #~ " -h print this help\n"
18404 #~ " -x dir extract into dir\n"
18405 #~ " -v be more verbose\n"
18406 #~ " file file to test\n"
18408 #~ "Aufruf: %s [-hv] [-x Verz] Datei\n"
18409 #~ " -h diese Hilfe ausgeben\n"
18410 #~ " -x Verz in Verzeichnis extrahieren\n"
18411 #~ " -v gesprächiger sein\n"
18412 #~ " Datei zu testende Datei\n"
18414 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
18415 #~ msgstr "Aufruf: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
18417 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
18418 #~ msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen: %m"
18420 #~ msgid "failed to open %s"
18421 #~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
18423 #~ msgid "cannot stat device %s"
18424 #~ msgstr "Auf Gerät %s kann nicht zugegriffen werden"
18426 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
18427 #~ msgstr "Die Angegebene Blockgröße ist unverständlich"
18429 #~ msgid "cannot stat %s"
18430 #~ msgstr "auf Gerät %s kann nicht zugegriffen werden"
18432 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
18433 #~ msgstr "Fehler: Es wird nicht versucht, Swap auf »%s« anzulegen"
18436 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
18437 #~ msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
18439 #~ msgid "%s: failed to open"
18440 #~ msgstr "%s: Fehler beim Öffnen"
18443 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
18447 #~ "Aufruf: %s [Optionen] <Gerät>\n"
18453 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
18456 #~ "Für weitere Informationen siehe swaplabel(8).\n"
18458 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
18459 #~ msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
18462 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
18463 #~ msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n"
18466 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
18467 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
18469 #~ "Diese Platte hat sowohl DOS- als auch BSD-Magic.\n"
18470 #~ "Nutzen Sie den „b“-Befehl, um in den BSD-Modus zu gehen.\n"
18472 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
18473 #~ msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
18475 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
18476 #~ msgstr "sollte sein (%d, %d, 1)\n"
18478 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
18479 #~ msgstr "sollte sein (%d, %d, %d)\n"
18481 #~ msgid "Cannot open %s\n"
18482 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
18484 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
18486 #~ "Dieser Kernel stellt Sektorengröße selbst fest – Option -b ignoriert\n"
18488 #~ msgid "out of memory?\n"
18489 #~ msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
18493 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
18496 #~ "sfdisk: vorzeitiges Ende der Eingabe\n"
18499 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
18500 #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
18503 #~ msgid "couldn't open %s"
18504 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
18506 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
18507 #~ msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen"
18510 #~ msgid "failed to parse epoch"
18511 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
18515 #~ "You have specified multiple functions.\n"
18516 #~ "You can only perform one function at a time."
18518 #~ "Sie haben mehrere Funktionen angefordert.\n"
18519 #~ "Sie können immer nur eine Funktion gleichzeitig ausführen.\n"
18523 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
18526 #~ "%s: Die Optionen --utc und --localtime schließen sich aus. Sie gaben "
18531 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
18532 #~ "specified both."
18534 #~ "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben "
18539 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
18540 #~ "specified both."
18542 #~ "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben "
18545 #~ msgid "open() of %s failed"
18546 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
18548 #~ msgid "Open of %s failed"
18549 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
18551 #~ msgid "Unable to open %s"
18552 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
18555 #~ msgid "error: cannot open %s"
18556 #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
18559 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
18560 #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
18563 #~ msgid "cannot lock group file"
18564 #~ msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
18567 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
18568 #~ msgstr "%s: die Datei %s ist in Benutzung (%s existiert).\n"
18573 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
18576 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
18579 #~ msgid "failed to parse timeout"
18580 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
18583 #~ msgid "failed to parse sigval"
18584 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
18587 #~ msgid "failed to parse port number"
18588 #~ msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
18591 #~ msgid "port `%ld' out of range"
18592 #~ msgstr "Der Wert „%s“ für „%s“ ist außerhalb des Bereiches\n"
18597 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
18600 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
18603 #~ msgid "Could not open %s"
18604 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
18607 #~ msgid "could not stat '%s'"
18608 #~ msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
18611 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
18612 #~ msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
18615 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
18616 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
18619 #~ msgid "failed to parse class data"
18620 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
18623 #~ msgid "failed to parse class"
18624 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
18627 #~ msgid "failed to parse buffer size"
18628 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
18633 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
18636 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
18639 #~ msgid "%s: fstat failed"
18640 #~ msgstr "„seek“ gescheitert."
18645 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
18648 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
18651 #~ msgid "invalid speed"
18652 #~ msgstr "ungültige ID: %s\n"
18655 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
18656 #~ msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
18659 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
18660 #~ msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
18663 #~ msgid "failed to setup loop device"
18664 #~ msgstr "mount: Aufsetzen des „loop“-Geräts fehlgeschlagen\n"
18667 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
18669 #~ "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben "
18673 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
18674 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
18678 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
18681 #~ "Für weitere Informationen siehe mountpoint(1).\n"
18684 #~ msgid "cannot parse PID"
18685 #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
18688 #~ msgid "failed to parse seconds value"
18689 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
18692 #~ msgid "failed to parse time_t value"
18693 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
18696 #~ msgid "%s: unexpected file format"
18697 #~ msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
18700 #~ msgid "failed to stat directory"
18701 #~ msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
18704 #~ msgid "failed to stat directory %s"
18705 #~ msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
18708 #~ msgid "stat %s failed"
18709 #~ msgstr "(Nächste Datei: %s)"
18712 #~ msgid "cannot open timing file %s"
18713 #~ msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
18716 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
18717 #~ msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
18722 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
18725 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
18728 #~ msgid "argument %lu is too large"
18729 #~ msgstr "--date-Argument zu lang\n"
18732 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
18733 #~ msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
18736 #~ msgid "bad length value"
18737 #~ msgstr "hexdump: ungültiger Längenwert.\n"
18740 #~ msgid "bad skip value"
18741 #~ msgstr "hexdump: ungültiger Überspring-Wert.\n"
18744 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
18747 #~ "%s: Aufruf: %s [-zahl] [-p zkette] [-cefnrs] [+zeile] [+/muster/] "
18750 #~ msgid "Cannot open "
18751 #~ msgstr "Kann nicht öffnen "
18754 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
18755 #~ msgstr "Konnte „%s“ nicht zum Lesen öffnen\n"
18758 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
18759 #~ msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
18761 #~ msgid " d delete a BSD partition"
18762 #~ msgstr " d Eine BSD-Partition löschen"
18764 #~ msgid " n add a new BSD partition"
18765 #~ msgstr " n Eine neue BSD-Partition anlegen"
18767 #~ msgid " p print BSD partition table"
18768 #~ msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
18770 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
18771 #~ msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
18773 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
18774 #~ msgstr " u Einheiten ändern (Zylinder/Sektoren)"
18776 #~ msgid " p print the partition table"
18777 #~ msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen"
18781 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18782 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
18783 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
18786 #~ "Erstelle neue DOS-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
18788 #~ "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
18790 #~ "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
18794 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
18797 #~ "Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle,\n"
18798 #~ "noch einen „Sun“, „SGI“ oder „OSF disklabel“\n"
18800 #~ msgid "Internal error\n"
18801 #~ msgstr "Interner Fehler\n"
18805 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
18809 #~ "\tTut mir leid, kein Experten-Menü für SGI-Partitionstabellen verfügbar.\n"
18812 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
18814 #~ "Wissen Sie, dass Sie eine Partitionenüberlappung auf der Platte haben?\n"
18817 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
18818 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
18819 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
18822 #~ "Erstelle neue SGI-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
18824 #~ "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
18826 #~ "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
18829 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
18830 #~ msgstr "Speicher ist aufgebraucht – Abbruch\n"
18833 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
18834 #~ msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
18837 #~ msgid "%-20s: failed\n"
18838 #~ msgstr "„seek“ gescheitert."
18843 #~ "For more information see mount(8).\n"
18846 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
18848 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
18849 #~ msgstr "login: wenig Speicher, Einloggen könnte fehlschlagen\n"
18851 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
18852 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
18853 #~ msgstr "can't malloc for ttyclass"
18855 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
18856 #~ msgid "can't malloc for grplist"
18857 #~ msgstr "can't malloc for grplist"
18859 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
18860 #~ msgstr "Login on %s from %s denied by default.\n"
18862 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
18863 #~ msgstr "Login on %s from %s denied.\n"
18865 # XXX - Merge with next strings.
18866 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
18867 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -f ganzer_Name ] [ -o Bureau ] "
18869 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
18870 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
18873 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
18874 #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
18878 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
18879 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
18881 #~ "Aufruf: %s [ -s Shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
18882 #~ " [ Benutzername ]\n"
18885 #~ msgid "%s: can only change local entries."
18886 #~ msgstr "%s: kann nur lokale Einträge ändern; stattdessen yp%s benutzen.\n"
18889 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
18890 #~ msgstr "%s: Kann keinen voreingestellten Kontext für /etc/passwd setzen"
18893 #~ msgid "setpwnam failed"
18894 #~ msgstr "„seek“ gescheitert."
18897 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
18898 #~ msgstr "%s: Benutzen Sie die Option -l für eine Liste\n"
18900 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
18901 #~ msgstr "Aufruf: login [-fp] [Benutzername]\n"
18903 #~ msgid "out of memory"
18904 #~ msgstr "Speicher ist alle"
18906 #~ msgid "Illegal username"
18907 #~ msgstr "Ungültiger Nutzername"
18910 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
18911 #~ msgstr "%s Login auf diesem Terminal verweigert.\n"
18913 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
18914 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
18915 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
18917 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
18918 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
18920 #~ msgid "Login incorrect\n"
18921 #~ msgstr "Login inkorrekt\n"
18924 #~ msgid "change terminal owner failed"
18925 #~ msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
18928 #~ msgid "failure forking"
18929 #~ msgstr "login: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
18936 #~ "%s Anmeldung: "
18938 #~ msgid "NAME too long"
18939 #~ msgstr "NAME zu lang"
18942 #~ msgid "login name much too long."
18943 #~ msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
18946 #~ msgid "login names may not start with '-'."
18947 #~ msgstr "Benutzernamen dürfen nicht mit einem „-“ anfangen.\n"
18949 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
18950 #~ msgstr "EXZESSIV viele Zeilenvorschübe"
18953 #~ msgid "too many bare linefeeds."
18954 #~ msgstr "zu viele nackte Zeilenvorschübe\n"
18956 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
18957 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
18958 #~ msgstr "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
18960 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
18961 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
18962 #~ msgstr "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
18964 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
18965 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
18966 #~ msgstr "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
18968 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
18969 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
18970 #~ msgstr "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
18972 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
18973 #~ msgstr "%s: die Gruppendatei ist in Benutzung.\n"
18975 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
18977 #~ "%s: kann %s nicht entsperren: %s (Ihre Änderungen sind noch in %s)\n"
18980 #~ msgid "calloc failed"
18981 #~ msgstr "„malloc“ schlug fehl"
18984 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
18985 #~ msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
18988 #~ msgid "%s: write failed"
18989 #~ msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
18992 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
18993 #~ msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
18996 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
18997 #~ msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n"
19000 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
19001 #~ msgstr ", Offset %d"
19003 # Verschlüsselungstyp
19004 #~ msgid ", encryption type %d\n"
19005 #~ msgstr ", Verschlüsselungstyp %d\n"
19007 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
19008 #~ msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n"
19010 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
19011 #~ msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
19014 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
19015 #~ msgstr "%s: Keine Zugriffsrechte, um auf /dev/loop# zu schauen"
19018 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
19019 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
19021 #~ "%s: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vielleicht kennt dieser Kernel\n"
19022 #~ " kein „loop“-Gerät? (Wenn dies der Fall ist, dann sollten Sie den\n"
19023 #~ " Kernel neu kompilieren oder „modprobe loop“ ausführen.)"
19026 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
19027 #~ msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
19030 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
19031 #~ msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
19033 # That sounds somehow dumb.
19035 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
19036 #~ msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
19039 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
19040 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): Erfolg\n"
19042 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
19043 #~ msgstr "del_loop(%s): Erfolg\n"
19045 # this is actually an open()…
19046 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
19047 #~ msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht löschen: %s\n"
19049 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
19051 #~ "Dieses mount wurde ohne Loop-Unterstützung übersetzt. Bitte neu "
19055 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
19056 #~ msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
19058 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
19060 #~ "Zur Übersetzungszeit war keine Loop-Unterstützung verfügbar. Bitte neu "
19066 #~ "For more information see partx(8).\n"
19069 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
19072 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
19073 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
19075 #~ "Aufruf: %s [-q [-i Intervall]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T "
19076 #~ "Wert]) [-g|-G] Datei [Datei…]\n"
19078 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
19079 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
19082 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
19083 #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
19086 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
19087 #~ msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
19090 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
19091 #~ msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
19096 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
19099 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
19101 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19102 #~ msgstr "veralteter, nicht empfohlener, Aufruf: %s {shm | msg | sem} Id …\n"
19104 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
19105 #~ msgstr "unbekannter Ressourcentyp: %s\n"
19108 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
19109 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
19111 #~ "Aufruf: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
19112 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
19114 #~ msgid "unknown error in key"
19115 #~ msgstr "unbekannter Fehler im Schlüssel"
19117 #~ msgid "unknown error in id"
19118 #~ msgstr "unbekannter Fehler in ID"
19120 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
19121 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
19125 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
19128 #~ "%s liefert Informationen über Einrichtungen von IPC (Inter Process\n"
19129 #~ "Communication), auf die Sie Lesezugriff haben.\n"
19131 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
19132 # "mkfs von util-linux-2.10d"
19134 #~ msgid "ldattach from %s\n"
19135 #~ msgstr "%s von %s\n"
19138 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
19139 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19140 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19141 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19142 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19143 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
19144 #~ "\t -v print verbose data\n"
19145 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
19146 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
19147 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
19148 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
19149 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
19150 #~ "\t -V print version and exit\n"
19152 #~ "%s: Aufruf: %s [optionen]\n"
19153 #~ "\t -m <mapfile> (Voreinstellung = „%s“\n"
19154 #~ "\t und „%s“)\n"
19155 #~ "\t -p <pro-file> (Voreinstellung = „%s“)\n"
19156 #~ "\t -M <mult> Profiling-Multiplier auf <mult> setzen\n"
19157 #~ "\t -i nur Informationen über die Schrittweite ausgeben\n"
19158 #~ "\t -v ausführliche Daten ausgeben\n"
19159 #~ "\t -a alle Symbole ausgeben, auch wenn Zähler 0 ist\n"
19160 #~ "\t -b einzelne Histogramm-Eimer-Zähler ausgeben\n"
19161 #~ "\t -s einzelne Zähler innerhalb von Funktionen ausgeben\n"
19162 #~ "\t -r alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n"
19163 #~ "\t -n Byte-Anordnungs-Erkennung abschalten\n"
19164 #~ "\t -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
19167 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
19168 #~ msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
19173 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
19176 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
19180 #~ "For more information see setarch(8).\n"
19183 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
19187 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
19190 #~ "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
19192 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
19193 #~ msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
19196 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
19197 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19198 #~ " -T [on|off] ]\n"
19200 #~ "Aufruf: %s <gerät> [ -i <IRQ> | -t <ZEIT> | -c <ZEICHEN> | -w <WARTEN> "
19202 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19203 #~ " -T [on|off] ]\n"
19205 #~ msgid "%s: bad value\n"
19206 #~ msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
19211 #~ "For more information see unshare(1).\n"
19214 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
19217 #~ msgid "closing file %s"
19220 #~ "Fehler beim Schließen von Datei\n"
19222 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
19223 #~ msgstr "Tut mir leid, Sie können das Tag nicht-leerer Partitionen ändern.\n"
19225 # XXX – Merge with next strings.
19226 #~ msgid "Warning: partition %s "
19227 #~ msgstr "Warnung: Partition %s "
19229 # XXX – Merge with next strings.
19230 #~ msgid "Warning: partitions %s "
19231 #~ msgstr "Warnung: Partitionen %s "
19233 #~ msgid "and %s overlap\n"
19234 #~ msgstr "and %s überlappen sich\n"
19240 #~ " %s [options] device [...]\n"
19241 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
19244 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
19245 #~ msgstr "gerät: etwas wie /dev/hda oder /dev/sda"
19249 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
19252 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
19257 #~ "Usage: %s [options]\n"
19259 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
19263 #~ "Usage: %s [options]\n"
19266 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
19272 #~ " %s [options] [file]\n"
19273 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
19276 #~ msgid " %s -V\n"
19277 #~ msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
19279 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
19280 #~ msgstr " %s --report [Geräte]\n"
19282 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
19283 #~ msgstr " %s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
19285 #~ msgid "Available commands:\n"
19286 #~ msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
19288 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
19289 #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
19292 #~ msgid "parse error\n"
19293 #~ msgstr "Seek-Fehler"
19295 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
19296 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -n ] Gerät\n"
19298 #~ msgid "%s: not a block device\n"
19299 #~ msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät\n"
19301 #~ msgid "malloc failed"
19302 #~ msgstr "„malloc“ schlug fehl"
19304 #~ msgid "%s: option parse error\n"
19305 #~ msgstr "%s: Fehler beim Parsen der Option\n"
19307 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19308 #~ msgstr "Aufruf: %s [-x] [-d <Zahl>] iso9660-Image\n"
19311 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
19312 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
19314 #~ "Aufruf: %s [-v] [-N zahl-der-inodes] [-V volume-name]\n"
19315 #~ " [-F fsname] gerät [block-anzahl]\n"
19317 #~ msgid "unable to stat %s"
19318 #~ msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
19321 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
19322 #~ msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
19325 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
19327 #~ "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSEITENGRÖSSE] [-L Label] /dev/Name [Blöcke]\n"
19329 #~ msgid "Out of memory"
19330 #~ msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
19336 #~ msgstr "Aufruf:\n"
19338 # "Ausrichtung" "Nehme horizontale Voreinstellung."
19340 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
19341 #~ msgstr "Menü ohne Richtung, verwende horizontal."
19343 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
19344 #~ msgstr "Sie müssen erst eine Partion löschen und eine erweiterte anlegen.\n"
19347 #~ "Command action\n"
19349 #~ " p primary partition (1-4)\n"
19351 #~ "Befehl Aktion\n"
19353 #~ " p Primäre Partition (1-4)\n"
19355 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
19356 #~ msgstr " -s [oder --show-size]: Größe einer Partition anzeigen"
19358 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
19359 #~ msgstr " -c [oder --id]: Partitions-Id ausgeben oder ändern"
19362 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
19364 #~ " -d [oder --dump]: genauso, aber in einem für späteres "
19365 #~ "Wiedereinlesen\n"
19366 #~ " geeigneten Format"
19369 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
19371 #~ " -i [oder --increment]: Zylinder usw. von 1 statt von 0 an zählen"
19374 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
19377 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: in Einheiten von Sektoren/Blöcken/Zylindern/"
19379 #~ " akzeptieren/ausgeben"
19381 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
19382 #~ msgstr " -T [oder --list-types]:bekannte Partitionstypen auflisten"
19384 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
19386 #~ " -D [oder --DOS]: für DOS-Kompatibilität: ein wenig Platz "
19389 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
19391 #~ "-R [oder --re-read]: den Kernel zum Neueinlesen der Partitionstabelle\n"
19394 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
19395 #~ msgstr " -N# : nur die Partition Nummer # ändern"
19398 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
19400 #~ " -O datei : die zu überschreibenden Sektoren in Datei "
19403 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
19404 #~ msgstr " -I datei : diese Sektoren wieder herstellen"
19406 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
19407 #~ msgstr " -v [oder --version]: Version ausgeben"
19409 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
19410 #~ msgstr " -? [oder --help]: diese Meldung ausgeben"
19412 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
19414 #~ " -g [oder --show-geometry]: die Vorstellungen des Kernels zur "
19419 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
19422 #~ " -L [oder --Linux]: nicht über für Linux irrelevante Dinge "
19425 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
19426 #~ msgstr " -q [oder --quiet]: Warnmeldungen unterdrücken"
19428 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
19429 #~ msgstr " Sie können die erkannte Geometrie überstimmen:"
19431 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
19432 #~ msgstr " -C# [oder --cylinders #]: Zahl der Zylinder setzen"
19434 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
19435 #~ msgstr " -H# [oder --heads #]: Zahl der Köpfe setzen"
19437 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
19438 #~ msgstr " -S# [oder --sectors #]: Zahl der Sektoren setzen"
19440 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
19441 #~ msgstr "Sie können jegliche Konsistenzprüfungen abschalten mit:"
19443 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
19445 #~ " -f [oder --force]: mach was ich sag, auch wenn’s dumm ist"
19448 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
19449 #~ msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
19453 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
19454 #~ "[filesys ...]\n"
19455 #~ msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
19458 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
19459 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
19461 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
19462 # "mkfs von util-linux-2.10d"
19464 #~ msgid "fsck from %s\n"
19465 #~ msgstr "%s von %s\n"
19468 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
19469 #~ msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar"
19471 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
19472 #~ msgstr "„getopt --help“ gibt weitere Informationen.\n"
19474 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
19475 #~ msgstr "Aufruf: getopt Optionszeichenkette Parameter\n"
19477 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
19478 #~ msgstr " getopt [Optionen] [--] Optionszeichenkette Parameter\n"
19480 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19481 #~ msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19483 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
19484 #~ msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen: %s"
19486 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
19487 #~ msgstr "(Erwartet: „UTC“ oder „LOCAL“ oder nichts.)\n"
19492 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
19494 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
19497 #~ " -h | --help show this help\n"
19498 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
19499 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
19500 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19501 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
19502 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19503 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
19505 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19506 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19507 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
19509 #~ " value given with --epoch\n"
19510 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
19511 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
19514 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19515 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19516 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
19517 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19518 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
19519 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
19521 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
19522 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19523 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
19524 #~ " either --utc or --localtime\n"
19525 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
19526 #~ " /etc/adjtime)\n"
19527 #~ " --test do everything except actually updating the "
19529 #~ " clock or anything else\n"
19530 #~ " -D | --debug debug mode\n"
19533 #~ "hwclock – Die Hardwareuhr (RTC) setzen und abfragen\n"
19535 #~ "Aufruf: hwclock [Funktion] [Optionen…]\n"
19538 #~ " --help diese Hilfe zeigen\n"
19539 #~ " --show Zeit der Hardwareuhr anzeigen\n"
19540 #~ " --set die Hardwareuhr auf die Zeit setzen, die mit der\n"
19541 #~ " „--date“-Option angegeben wurde\n"
19542 #~ " --hctosys die Systemzeit von der Hardwareuhr setzen\n"
19543 #~ " --systohc die Hardwareuhr auf die Systemzeit setzen\n"
19544 #~ " --adjust die Hardwareuhr anpassen, um systematische bedingte "
19545 #~ "Abweichungen\n"
19546 #~ " seit dem letzten Setzen oder Anpassen auszugleichen\n"
19547 #~ " --getepoch den Epochenwert der Hardwareuhr anzeigen\n"
19548 #~ " --setepoch den Epochenwert der Hardwareuhr auf den Wert stellen,\n"
19549 #~ " der mit der „--epoch“-Option angegeben wurde\n"
19550 #~ " --version die Version von hwclock anzeigen \n"
19553 #~ " --utc die Hardwareuhr läuft nach Universalzeit (UTC)\n"
19554 #~ " --localtime die Hardwareuhr läuft nach lokaler Zeit\n"
19555 #~ " --rtc=path spezielle Gerätedatei, anstelle der Voreinstellung\n"
19556 #~ " --directisa den ISA Bus direkt anstelle von %s verwenden\n"
19557 #~ " --badyear die Jahreszahl der Hardwareuhr ignorieren, weil BIOS "
19559 #~ " --date diese Zeit zum setzen der Hardwareuhr verwenden\n"
19560 #~ " --epoch=year diesen Wert als Epochenwert der Hardwareuhr verwenden\n"
19561 #~ " --noadjfile nicht auf /etc/adjtime zugreifen; erfordert Benutzung "
19563 #~ " entweder --utc oder --localtime\n"
19565 #~ msgid "can't malloc initstring"
19566 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für den „initstring“ reservieren"
19570 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19571 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
19572 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19573 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
19575 #~ "Aufruf: %s [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-"
19576 #~ "H login_host] baud_rate,… zeile [termtype]\n"
19577 #~ " oder: [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H "
19578 #~ "login_host] zeile baud_rate,… [termtype]\n"
19581 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
19582 #~ msgstr "Aufruf: mesg [y | n]\n"
19584 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
19585 #~ msgstr "%s: BAD ERROR"
19588 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
19589 #~ msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n"
19592 #~ msgid "can't read: %s"
19593 #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
19595 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
19596 #~ msgstr "logger: Konnte %s nicht öffnen: %s.\n"
19599 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
19600 #~ "[ message ... ]\n"
19602 #~ "Aufruf: logger [-is] [-f Datei] [-p Pri] [-t Tag] [-u Socket] [ Meldung "
19605 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
19606 #~ msgstr "Aufruf: look [-dfa] [-t Endzeichen] Zeichenkette [Datei]\n"
19609 #~ msgid "out of memory?"
19610 #~ msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
19612 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
19613 #~ msgstr "Aufruf: %s von nach Dateien…\n"
19616 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
19617 #~ msgstr "Aufruf: script [-a] [-f] [-q] [-t] [Datei]\n"
19620 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
19621 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
19624 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
19625 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
19627 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
19628 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
19630 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19631 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19633 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19634 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19636 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19637 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19639 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
19640 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
19642 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19643 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19645 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19646 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19648 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19649 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19651 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19652 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19654 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19655 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19657 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
19658 #~ msgstr " [ -standout [ Attribut ] ]\n"
19661 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
19662 #~ msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n"
19665 #~ msgid " %s -k\n"
19666 #~ msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
19669 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
19670 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
19672 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
19673 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM Verzeichnis … -f ] Name…\n"
19675 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
19676 #~ msgstr "Aufruf: write Nutzer [TTY]\n"
19678 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
19679 #~ msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen: %s"
19682 #~ msgid "unknown\n"
19683 #~ msgstr "unbekannter"
19685 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19686 #~ msgstr "Aufruf: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19688 #~ msgid "Shutdown process aborted"
19689 #~ msgstr "Shutdown-Prozess abgebrochen"
19692 #~ msgid "only root can shut a system down."
19693 #~ msgstr "%s: Nur root kann ein System herunterfahren.\n"
19696 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
19697 #~ msgstr "Das muss morgen sein, können Sie nicht bis dann warten?\n"
19699 # What the f… (MPi)
19700 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
19701 #~ msgstr "zur Systempflege; bounce, bounce"
19703 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
19704 #~ msgstr "Das System wird innerhalb der nächsten 5 Minuten heruntergefahren"
19706 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
19707 #~ msgstr "Das Einloggen ist daher untersagt."
19709 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
19710 #~ msgstr "neu gestartet durch %s: %s"
19712 #~ msgid "halted by %s: %s"
19713 #~ msgstr "angehalten durch %s: %s"
19717 #~ "Why am I still alive after reboot?"
19720 #~ "Warum bin ich nach dem Neustart noch am Leben?"
19724 #~ "Now you can turn off the power..."
19727 #~ "Sie können den Rechner jetzt abschalten…"
19729 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
19730 #~ msgstr "Rufe die Abschaltfunktion des Kernels…\n"
19732 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
19733 #~ msgstr "Fehler beim Abschalten\t%s\n"
19735 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
19736 #~ msgstr "Führe Programm „%s“ aus…\n"
19738 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
19739 #~ msgstr "Fehler beim Ausführen\t%s\n"
19741 # XXX - Have to look at other OSs translation for Broadcast
19743 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
19744 #~ msgstr "DRINGEND: Rundsendenachricht von %s:"
19746 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
19747 #~ msgstr "System fährt in %d Stunden und %d Minuten herunter"
19749 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
19750 #~ msgstr "System fährt in einer Stunde und %d Minuten herunter"
19752 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
19753 #~ msgstr "System fährt in %d Minuten herunter\n"
19755 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
19756 #~ msgstr "System fährt in einer Minute herunter\n"
19758 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
19759 #~ msgstr "System fährt SOFORT herunter!\n"
19761 #~ msgid "\t... %s ...\n"
19762 #~ msgstr "\t… %s …\n"
19764 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
19765 #~ msgstr "Kann nicht in swapoff verzweigen. Schulterzuck!"
19767 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
19769 #~ "Kann swapoff nicht ausführen, versuche es mal mit umount zum Aushängen."
19771 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
19772 #~ msgstr "Kann nicht in umount verzweigen, versuche es von Hand."
19774 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
19775 #~ msgstr "Kann %s nicht ausführen, versuche umount zum Aushängen.\n"
19777 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
19778 #~ msgstr "Kann umount nicht ausführen, gebe es mit dem Aushängen auf."
19780 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
19781 #~ msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
19783 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
19784 #~ msgstr "shutdown: konnte %s nicht aushängen: %s\n"
19786 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
19787 #~ msgstr "Boote zum Single-User-Modus.\n"
19789 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
19790 #~ msgstr "„exec“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
19792 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
19793 #~ msgstr "„fork“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
19795 #~ msgid "error opening fifo\n"
19796 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der „fifo“\n"
19798 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
19799 #~ msgstr "Fehler beim Setzen von „close-on-exec“ auf /dev/initctl"
19801 #~ msgid "error running finalprog\n"
19802 #~ msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n"
19804 #~ msgid "error forking finalprog\n"
19805 #~ msgstr "Fehler beim „fork“ von finalprog\n"
19809 #~ "Wrong password.\n"
19812 #~ "Falsches Passwort.\n"
19814 #~ msgid "lstat of path failed\n"
19815 #~ msgstr "„lstat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
19817 #~ msgid "fork failed\n"
19818 #~ msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
19820 #~ msgid "cannot open inittab\n"
19821 #~ msgstr "Konnte inittab nicht öffnen\n"
19823 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
19824 #~ msgstr "kein TERM oder kann nicht auf TTY zugreifen\n"
19827 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
19828 #~ msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
19831 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
19832 #~ msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
19835 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
19836 #~ msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
19840 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
19841 #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-n Level] [-s Puffergröße]\n"
19844 #~ msgid "error: strdup failed"
19845 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
19848 #~ msgid "error: calloc failed"
19849 #~ msgstr "„malloc“ schlug fehl"
19852 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
19853 #~ msgstr "Aufruf: col [-bfpx] [-l AnzahlZeilen]\n"
19855 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
19856 #~ msgstr "Aufruf: %s [ - ] [ -2 ] [ Datei … ]\n"
19859 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
19862 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_datei] [-n länge] [-s überspringen] "
19865 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
19867 #~ "Aufruf: %s [-dflpcsu] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 …\n"
19870 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
19871 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
19873 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
19874 #~ msgstr "hexdump: Konnte %s nicht lesen.\n"
19876 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
19877 #~ msgstr "hexdump: Zeile ist zu lang.\n"
19880 #~ msgid "realloc failed"
19881 #~ msgstr "„malloc“ schlug fehl"
19884 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
19885 #~ msgstr "Aufruf: tailf Logdatei\n"
19888 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
19889 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -i ] [ -t Terminalname ] Datei …\n"
19891 #~ msgid "Unable to open %s\n"
19892 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
19894 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
19895 #~ msgstr "Konnte keinen weiteren Speicher reservieren\n"
19899 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
19902 #~ "dreimalig EOF bekommen – beende…\n"
19904 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
19905 #~ msgstr "last: malloc-Fehlschlag.\n"
19907 #~ msgid "last: gethostname"
19908 #~ msgstr "last: gethostname"
19910 #~ msgid "login: Out of memory\n"
19911 #~ msgstr "login: Speicher ist alle!\n"
19913 #~ msgid "No directory %s!\n"
19914 #~ msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
19916 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
19917 #~ msgstr "login: kein Speicher für Shellskipt.\n"
19919 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
19920 #~ msgstr "login: keine Shell: %s.\n"
19922 #~ msgid "newgrp: setgid"
19923 #~ msgstr "newgrp: setgid"
19925 # libc.po: "Keine Berechtigung"
19926 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
19927 #~ msgstr "newgrp: Keine Berechtigung"
19929 #~ msgid "newgrp: setuid"
19930 #~ msgstr "newgrp: setuid"
19932 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
19933 #~ msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
19935 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
19936 #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
19938 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
19939 #~ msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf eine temporäre Datei anwenden.\n"
19941 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
19942 #~ msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht lesen.\n"
19945 #~ msgid "%s: parse error: %s"
19946 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
19949 #~ msgid "parse error at lines: "
19950 #~ msgstr "Seek-Fehler"
19953 #~ msgid " and %d."
19956 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
19957 #~ msgstr "renice: Unbekannter Benutzer: %s\n"
19959 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
19960 #~ msgstr "renice: Ungültiger Wert: %s\n"
19962 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
19963 #~ msgstr "od: von od(1) wird zugunsten von hexdump(1) abgeraten.\n"
19965 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
19967 #~ "od: Kompatibilität mit hexdump(1) unterstützt die Option -%c nicht%s\n"
19969 #~ msgid "; see strings(1)."
19970 #~ msgstr "; siehe strings(1)."
19972 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
19973 #~ msgstr "Partition endet im letzten teilweisen Zylinder"
19975 #~ msgid "%s: out of memory\n"
19976 #~ msgstr "%s: Speicher ist alle!\n"
19978 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
19979 #~ msgstr "%s: unzulässiges Intervall %s Sekunden\n"
19981 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
19982 #~ msgstr "%s: unzulässige time_t-Wert %s\n"
19985 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
19986 #~ msgstr "%s: konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
19988 #~ msgid "rtc read"
19989 #~ msgstr "RTC gelesen"
19991 #~ msgid "malloc error"
19992 #~ msgstr "Fehler bei malloc"
19994 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
19995 #~ msgstr "Aufruf: column [-tx] [-c Spalten] [Datei …]\n"
19998 #~ msgid "Out of memory\n"
19999 #~ msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
20002 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20003 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
20005 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20006 #~ msgstr "Aufruf: rev [Datei …]\n"
20008 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20009 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
20011 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20012 #~ msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
20014 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
20015 #~ msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
20017 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20018 #~ msgstr "allozierte Segmente %d\n"
20020 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20021 #~ msgstr "allozierte Seiten %ld\n"
20023 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20024 #~ msgstr "residente Seiten %ld\n"
20026 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20027 #~ msgstr "geswappte Seiten %ld\n"
20029 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20030 #~ msgstr "Swapleistung: %ld Versuche\t %ldErfolge\n"
20033 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
20034 #~ msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n"
20037 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
20038 #~ msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
20048 #~ msgid "Linux ext2"
20049 #~ msgstr "Linux ext2"
20051 #~ msgid "Linux ext3"
20052 #~ msgstr "Linux ext3"
20054 #~ msgid "Linux XFS"
20055 #~ msgstr "Linux XFS"
20057 #~ msgid "Linux JFS"
20058 #~ msgstr "Linux JFS"
20060 #~ msgid "Linux ReiserFS"
20061 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
20063 #~ msgid "OS/2 HPFS"
20064 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
20066 #~ msgid "OS/2 IFS"
20067 #~ msgstr "OS/2 IFS"
20073 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
20074 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
20075 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
20076 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
20077 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
20078 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
20079 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
20080 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
20082 #~ "Aufruf: fdisk [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle bearbeiten\n"
20083 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle(n) ausgeben\n"
20084 #~ " fdisk -s PARTITION Größe einer Partition in "
20086 #~ " fdisk -v Version anzeigen\n"
20088 #~ "FESTPLATTE ist zum Beispiel /dev/hda oder /dev/sda\n"
20089 #~ "PARTITION ist zum Beispiel /dev/hda7\n"
20091 #~ "-u: „Anfang“ und „Ende“ werden in Sektoren statt in Zylindern angegeben\n"
20092 #~ "-b 2048: (für bestimmte MO-Geräte) 2048-Byte-Sektoren benutzen\n"
20095 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
20096 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
20097 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
20098 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
20099 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
20102 #~ "Aufruf: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] Gerät\n"
20103 #~ "Zum Beispiel: fdisk /dev/hda (die erste IDE-Festplatte)\n"
20104 #~ " oder: fdisk /dev/sdc (die dritte SCSI-Festplatte)\n"
20105 #~ " oder: fdisk /dev/eda (die erste PS/2 ESDI-Festplatte)\n"
20106 #~ " oder: fdisk /dev/rd/c0d0\n"
20107 #~ " oder: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-Festplatten)\n"
20112 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
20113 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
20114 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
20115 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
20116 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
20117 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20120 #~ "Die Anzahl der Zylinder für diese Platte ist auf %d gesetzt.\n"
20121 #~ "Daran ist nichts verkehrt, aber das ist größer als 1024 und kann\n"
20122 #~ "in bestimmten Konfigurationen Probleme hervorrufen mit:\n"
20123 #~ "1) Software, die zum Bootzeitpunkt läuft (z. B. ältere LILO-Versionen)\n"
20124 #~ "2) Boot- und Partitionierungssoftware anderer Betriebssysteme\n"
20125 #~ " (z. B. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20128 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
20129 #~ msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
20131 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
20132 #~ msgstr "Aufruf: %s -asmq -tclup \n"
20134 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20135 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i Id\n"
20137 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
20138 #~ msgstr "\t%s -h für weitere Informationen.\n"
20141 #~ "Resource Specification:\n"
20142 #~ "\t-m : shared_mem\n"
20143 #~ "\t-q : messages\n"
20145 #~ "Ressourcenspezifikation:\n"
20146 #~ "\t-m : gemeinsamer Speicher\n"
20147 #~ "\t-q : Nachrichten\n"
20150 #~ "\t-s : semaphores\n"
20151 #~ "\t-a : all (default)\n"
20153 #~ "\t-s : Semaphoren\n"
20154 #~ "\t-a : alles (Voreinstellung)\n"
20157 #~ "Output Format:\n"
20160 #~ "\t-c : creator\n"
20162 #~ "Ausgabeformat:\n"
20165 #~ "\t-c : Erzeuger\n"
20168 #~ "\t-l : limits\n"
20169 #~ "\t-u : summary\n"
20171 #~ "\t-l : Grenzen\n"
20172 #~ "\t-u : Zusammenfassung\n"
20175 #~ msgid "error: %s"
20176 #~ msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
20179 #~ msgid "error parse: %s"
20180 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
20182 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
20183 #~ msgstr "Aufruf: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ BILD [ WERT [ OFFSET ] ] ]"
20185 # Oh well, "ROOT-Gerät" sounds sooo stupid
20187 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
20189 #~ " rdev /dev/fd0 (oder rdev /linux etc.) das aktuelle ROOT-Gerät anzeigen"
20191 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
20192 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT auf /dev/hda2 setzen"
20195 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
20197 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS setzen (Nur-Lese-Status)"
20199 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
20200 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Größe der RAMDISK setzen"
20202 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
20203 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODE bei Booten setzen"
20205 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
20206 #~ msgstr " rdev -o N … Byte-Offset N benutzen"
20208 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
20209 #~ msgstr " rootflags … das gleiche wie rdev -R"
20211 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
20212 #~ msgstr " ramsize … das gleiche wie rdev -r"
20214 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
20215 #~ msgstr " vidmode … das gleiche wie rdev -v"
20218 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
20221 #~ "Bem.: Videomodi sind: -3=fragen, -2=Erweitert, -1=NormalVGA, "
20222 #~ "1=schlüssel1, …"
20224 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
20226 #~ " nehmen Sie -R 1, um im Nur-Lesen-Modus einzuhängen, -R 0 für lesen/"
20229 #~ msgid "missing comma"
20230 #~ msgstr "fehlendes Komma"
20233 #~ msgid "out if memory"
20234 #~ msgstr "Speicher ist alle"
20238 #~ "unit: sectors\n"
20240 #~ msgstr "SunOS alt sectors"
20243 #~ msgid " start=%9lu"
20248 #~ msgid ", bootable"
20249 #~ msgstr "AIX bootfähig"
20252 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
20253 #~ msgstr "Shell nicht geändert.\n"
20255 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
20256 #~ msgstr "%s: Fehler: Label nur mit V1-Swapbereich\n"
20258 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
20259 #~ msgstr "fatal: erste Seite nicht lesbar"
20263 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
20264 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
20265 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
20267 #~ "use the -f option to force it.\n"
20269 #~ "%s: Das Gerät %s enthält einen gültigen „Sun disklabel“.\n"
20270 #~ "Das bedeutet wahrscheinlich, dass das Anlegen eines v0‐Swapbereiches die\n"
20271 #~ "Partitionstabelle zerstören wird.\n"
20272 #~ "Es wird kein Swapbereich angelegt. Wenn Sie wirklich einen Swapbereich\n"
20273 #~ "anlegen wollen, so benutzen Sie die Option -f.\n"
20275 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
20276 #~ msgstr "namei: Konnte nicht in das root-Verzeichnis wechseln!\n"
20279 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
20280 #~ msgstr "namei: Konnte nicht auf Wurzelverzeichnis zugreifen!\n"
20282 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
20283 #~ msgstr "namei: Puffer-Überlauf\n"
20285 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
20286 #~ msgstr " ? Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
20288 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
20289 #~ msgstr " ? Probleme beim Lesen der symbolischen Verknüpfung %s – %s (%d)\n"
20291 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
20293 #~ " *** Die maximale Zahl der symbolischen Verknüpfungen wurde "
20294 #~ "überschritten ***\n"
20296 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
20297 #~ msgstr "namei: Unbekannter Dateityp 0%06o der Datei %s\n"
20300 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
20301 #~ msgstr "mount: werde %s mittels UUID einhängen\n"
20304 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
20305 #~ msgstr "mount: werde %s mittels Label einhängen\n"
20308 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
20309 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
20311 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
20312 #~ msgstr "konnte %s nicht aushängen – versuche stattdessen %s\n"
20314 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20315 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20317 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20318 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20320 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20321 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20323 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
20324 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
20326 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20327 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20329 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20330 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20332 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20333 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20335 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
20336 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
20339 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
20340 #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
20342 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
20343 #~ msgstr "Kann %s nicht lesen, beende."
20345 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
20346 #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
20348 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
20349 #~ msgstr "mount: „%s“ wird im Hintergrund fortgesetzt\n"
20352 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
20353 #~ msgstr "mount: „%s“ schlug fehl\n"
20356 #~ msgid "calling open_tty\n"
20357 #~ msgstr "calling open_tty\n"
20359 #~ msgid "calling termio_init\n"
20360 #~ msgstr "calling termio_init\n"
20362 #~ msgid "writing init string\n"
20363 #~ msgstr "writing init string\n"
20365 #~ msgid "before autobaud\n"
20366 #~ msgstr "before autobaud\n"
20368 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
20369 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
20371 #~ msgid "reading login name\n"
20372 #~ msgstr "reading login name\n"
20374 #~ msgid "after getopt loop\n"
20375 #~ msgstr "after getopt loop\n"
20377 #~ msgid "exiting parseargs\n"
20378 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
20380 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
20381 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
20383 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
20384 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
20387 #~ msgid "open(2)\n"
20388 #~ msgstr "open(2)\n"
20390 #~ msgid "duping\n"
20391 #~ msgstr "duping\n"
20393 #~ msgid "term_io 2\n"
20394 #~ msgstr "term_io 2\n"
20396 # Unten noch mal mit Punkt
20397 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
20398 #~ msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
20401 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20402 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20404 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
20405 #~ msgstr "konnte %s nicht lsesn, und kann Ioctl-Dump nicht durchführen\n"
20407 #~ msgid ", offset %lld"
20408 #~ msgstr ", Offset %lld"
20410 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
20411 #~ msgstr "%s: Konnte kein Gerät /dev/loop# finden"
20414 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20415 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
20416 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
20419 #~ "Aufruf: %s [-hV]\n"
20420 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
20421 #~ " %s [-v] [-p Priorität] Spezialdatei|LABEL=Volume_Name …\n"
20425 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20427 #~ " %s [-v] special ...\n"
20429 #~ "Aufruf: %s [-hV]\n"
20431 #~ " %s [-v] Spezialdatei …\n"
20433 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
20434 #~ msgstr "%s: kann %s nicht kanonisieren: %s\n"
20437 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
20439 #~ "Aufruf: renice Priorität [[-p] PIDs ] [[-g] PGRPs ] [[-u] "
20440 #~ "Benutzernamen ]\n"
20442 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
20443 #~ msgstr "\t-%c\tAktiviere %s\n"
20445 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
20446 #~ msgstr "Unbekannte Option „-%c“ ignoriert"
20448 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
20449 #~ msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
20451 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
20452 #~ msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
20454 #~ msgid "Password error."
20455 #~ msgstr "Passwort‐Fehler."
20457 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
20458 #~ msgstr "Es wird eine Seitengröße von %d (nicht %d) angenommen.\n"
20460 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
20461 #~ msgstr "Autoconfigure gefunden bei %s%s%s\n"
20465 #~ " ? auto configure\n"
20466 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
20468 #~ "Laufwerkstyp\n"
20469 #~ " ? Auto-Konfiguration\n"
20470 #~ " 0 von Hand (mit Voreinstellungen aus der Hardwareerkennung)"
20472 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
20473 #~ msgstr "Typ wählen (? für Auto, 0 für von Hand): "
20475 # XXX Oder abwechselnde?
20476 #~ msgid "Alternate cylinders"
20477 #~ msgstr "Alternative Zylinder"
20479 #~ msgid "Physical cylinders"
20480 #~ msgstr "Physikalische Zylinder"
20482 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
20483 #~ msgstr "Sie können alle Plattenparameter aus dem x-Menü heraus ändern"
20485 #~ msgid "3,5\" floppy"
20486 #~ msgstr "3,5″-Diskette"
20488 #~ msgid "Linux custom"
20489 #~ msgstr "Linux custom"
20491 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
20492 # "mkfs von util-linux-2.10d"
20493 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
20494 #~ msgstr "%s aus util-linux-%s\n"
20496 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
20497 #~ msgstr "%s: Fehler: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch auf %s\n"
20500 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
20502 #~ "%s: konnte %s nicht öffnen, also können UUID- und Label-Konvertierung "
20503 #~ "nicht durchgeführt werden.\n"
20505 #~ msgid "%s: bad UUID"
20506 #~ msgstr "%s: ungültige UUID"
20508 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
20509 #~ msgstr "mount: Mit NFS Version 4 fehlgeschlagen, versuche Version 3…\n"
20511 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
20512 #~ msgstr "mount: Hänge %s ein\n"
20514 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
20515 #~ msgstr "mount: Fehler beim Erraten des Dateisystemtyps\n"
20517 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
20518 #~ msgstr "mount: übermäßig langes host:dir-Argument\n"
20520 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
20521 #~ msgstr "mount: Mehrere Rechnernamen werden nicht unterstützt\n"
20523 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
20524 #~ msgstr "mount: einzuhängendes Verzeichnis nicht im host:dir-Format\n"
20526 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
20527 #~ msgstr "mount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
20529 # unten nochmal als Frage, und für umount
20530 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
20531 #~ msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
20533 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
20534 #~ msgstr "mount: übermäßig langes Options-Argument\n"
20536 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
20537 #~ msgstr "Warnung: unbekannte „proto=“-Option.\n"
20539 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
20540 #~ msgstr "Warnung: Die Option „namlen“ wird nicht unterstützt.\n"
20542 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
20543 #~ msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n"
20545 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
20546 #~ msgstr "Warnung: Die Option „nolock“ wird nicht unterstützt.\n"
20548 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
20549 #~ msgstr "unbekannte nfs-Mount-Option: %s%s\n"
20551 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
20552 #~ msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen?\n"
20554 #~ msgid "nfs bindresvport"
20555 #~ msgstr "NFS-bindresvport"
20557 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
20558 #~ msgstr "NFS-Server meldete Service als nicht verfügbar"
20560 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
20561 #~ msgstr "Portmapper benutzt um NFS-Port zu finden\n"
20563 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
20564 #~ msgstr "benutze Port %d für NFS-Dämonen\n"
20566 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
20567 #~ msgstr "unbekannter NFS-Status-Rückgabewert: %d"
20569 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
20570 #~ msgstr "Rechner: %s, Verzeichnis: %s\n"
20572 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
20573 #~ msgstr "umount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
20575 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
20576 #~ msgstr "umount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
20578 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
20579 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültige Pfadlänge\n"
20581 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
20582 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – falsche Magie\n"
20584 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
20585 #~ msgstr "%s: Warnung – Dateilänge zu lang, aufgefülltes Abbild?\n"
20587 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
20588 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs -- CRC-Fehler\n"
20590 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
20591 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültiger Superblock\n"
20593 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
20594 #~ msgstr "Syntaxfehler: „%s“\n"
20596 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
20597 #~ msgstr "Keine solche Parametermenge: „%s“\n"
20599 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
20600 #~ msgstr " %s [ -p ] Gerät Name\n"
20603 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
20605 #~ " %s [ -p ] gerät größe sekt köpfe spuren stretch lücke rate spec1 "
20608 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
20609 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] Gerät\n"
20611 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
20612 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] Gerät\n"
20614 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
20615 #~ msgstr "Konnte /dev/urandom nicht öffnen"
20617 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
20618 #~ msgstr "konnte keine zufälligen Daten aus /dev/urandom lesen"
20620 #~ msgid "can't stat(%s)"
20621 #~ msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
20623 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
20624 #~ msgstr "%s hat nicht den korrekten Dateimodus"
20626 #~ msgid "can't read data from %s"
20627 #~ msgstr "kann keine Daten von %s lesen"
20630 #~ "Too many users logged on already.\n"
20631 #~ "Try again later.\n"
20633 #~ "Bereits zu viele Nutzer eingeloggt.\n"
20634 #~ "Versuchen Sie es später wieder.\n"
20636 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
20637 #~ msgstr "Sie haben zu viele Prozesse am Laufen.\n"
20639 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
20640 #~ msgstr "Das Passwort muss mindesten 6 Zeichen haben, nochmal bitte.\n"
20643 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
20644 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
20645 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
20647 #~ "Das Passwort muss Zeichen aus zwei der folgenden Klassen enthalten:\n"
20648 #~ "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und nicht-alphanumerische Zeichen.\n"
20649 #~ "Siehe auch passwd(1) für weitere Informationen.\n"
20651 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
20652 #~ msgstr "Sie können das alte Passwort nicht wiederbenutzen.\n"
20654 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
20656 #~ "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren Nutzernamen als Passwort!\n"
20658 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
20660 #~ "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren echten Namen als Passwort!\n"
20662 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
20663 #~ msgstr "Aufruf: passwd [nutzername [passwort]]\n"
20665 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
20666 #~ msgstr "Nur root kann die ein- und zweiargumentigen Formen benutzen.\n"
20668 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
20669 #~ msgstr "Aufruf: passwd [-foqsvV] [nutzer [passwort]]\n"
20671 #~ msgid "Cannot find login name"
20672 #~ msgstr "Kann Login-namen nicht finden"
20674 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
20675 #~ msgstr "Nur root kann das Passwort für andere ändern.\n"
20677 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
20678 #~ msgstr "Kann Nutzernamen nirgends finden. Ist „%s“ wirklich ein Nutzer?"
20680 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
20682 #~ "Tut mir leid, ich kann nur lokale Passwörter ändern. Bitte yppasswd "
20685 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
20686 #~ msgstr "UID und Nutzername stimmen nicht überein, Hochstapler!"
20688 #~ msgid "Changing password for %s\n"
20689 #~ msgstr "Ändere Passwort für %s\n"
20691 #~ msgid "Enter old password: "
20692 #~ msgstr "Altes Passwort: "
20694 #~ msgid "Illegal password, imposter."
20695 #~ msgstr "Illegales Passwort, Hochstapler."
20697 #~ msgid "Enter new password: "
20698 #~ msgstr "Neues Passwort: "
20700 #~ msgid "Password not changed."
20701 #~ msgstr "Passwort nicht geändert."
20703 #~ msgid "Re-type new password: "
20704 #~ msgstr "Neues Passwort wiederholen: "
20706 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
20707 #~ msgstr "Sie haben sich vertippt. Passwort nicht geändert."
20709 #~ msgid "password changed, user %s"
20710 #~ msgstr "Passwort geändert, Nutzer %s"
20712 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
20713 #~ msgstr "ROOT-PASSWORT GEÄNDERT"
20715 #~ msgid "password changed by root, user %s"
20716 #~ msgstr "Passwort durch root geändert, Nutzer %s"
20718 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
20719 #~ msgstr "rufe setpwnam, um Passwort zu setzen.\n"
20721 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
20722 #~ msgstr "Passwort *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
20724 #~ msgid "Password changed.\n"
20725 #~ msgstr "Passwort geändert.\n"
20727 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
20729 #~ "mount: Diese Version wurde ohne Unterstützung für den Typ „nfs“ kompiliert"
20731 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
20732 #~ msgstr "flock: Unbekannte Option, breche ab.\n"
20735 #~ "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
20737 #~ "Aufruf: flock [--shared | --timeout=Sekunden] Dateiname Befehl {Arg "
20740 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
20741 #~ msgstr "Warnung: lasse Partitionen hinter %d aus\n"
20743 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
20744 #~ msgstr "mount: %s doppelt – nicht eingehängt"
20746 # I think this should not be translated
20750 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
20752 #~ "mount: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch\n"
20753 #~ " auf %s – nicht eingehängt\n"
20755 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
20756 #~ msgstr "umount: Nur „root“ kann %s von %s aushängen"
20758 #~ msgid "Boot (%02X)"
20759 #~ msgstr "Boot (%02X)"
20761 #~ msgid "None (%02X)"
20762 #~ msgstr "Keine (%02X)"
20765 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
20766 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
20768 #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden.\n"
20769 #~ " Vielleicht hat /dev/loop# eine falsche Major-Nummer?"
20772 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20773 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
20774 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
20776 #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vieleicht unterstützt\n"
20777 #~ " dieses Kernel keine „loop“-Geräte (wenn dies der Fall\n"
20778 #~ " ist, dann sollten Sie das Kernel neu kompilieren oder\n"
20779 #~ " „insmod loop.o“ ausführen) Oder vieleicht hat /dev/loop#\n"
20780 #~ " eine falsche Major-Nummer?"
20782 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
20783 #~ msgstr "Initialisierung (bis zu 16 Hexadezimalziffern): "
20786 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
20787 #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist keine hexadezimale Ziffer.\n"
20789 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
20790 #~ msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze:\n"
20792 #~ msgid "Can't open help file"
20793 #~ msgstr "Konnte die Hilfedatei nicht öffnen"
20796 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
20797 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
20799 #~ "Das Kernel konnte die Partitionstabelle nicht erneut lesen (Fehler %d):\n"
20801 #~ "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle "
20802 #~ "neu gelesen wird.\n"
20804 #~ msgid "AST Windows swapfile"
20805 #~ msgstr "AST Windows swapfile"
20807 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
20808 #~ msgstr "Aufruf: banner [-w Breite]\n"
20810 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
20811 #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist nicht im Zeichensatz vorhanden"
20813 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
20814 #~ msgstr "Meldung „%s“ ist in Ordnung\n"
20816 # XXX – Merge with next strings.
20817 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
20818 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -s Shell ] "
20820 #~ msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20821 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20823 #~ msgid " [ username ]\n"
20824 #~ msgstr " [ Benutzername ]\n"
20826 #~ msgid "not mounted anything"
20827 #~ msgstr "Es wurde nichts eingehängt"
20829 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
20830 #~ msgstr " swapdev … Das gleiche wie rdev -s"
20832 #~ msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
20833 #~ msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
20836 #~ "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
20838 #~ "Zeit der Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d Sekunden seit "
20842 #~ msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
20843 #~ msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %02d:%02d:%02d\n"
20845 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
20846 #~ msgstr "ioctl() konnte /dev/tty1 nicht öffnen."
20848 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/name [blocks]\n"
20849 #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/Name [Größe in kB]\n"
20851 #~ msgid "%s: open for update: %m"
20852 #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Aktualisieren öffnen: %m"
20854 #~ msgid "usage: script [-a] [file]\n"
20855 #~ msgstr "Aufruf: script [-a] [Datei]\n"
20857 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
20858 #~ msgstr "Aufruf: tsort [ Eingabedatei ]\n"
20860 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
20861 #~ msgstr "tsort: Zyklus in den Daten.\n"
20863 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
20864 #~ msgstr "tsort: Interner Fehler -- konnte den Zyklus nicht finden.\n"
20866 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
20868 #~ "mount: Warnung: Das Gerät kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
20870 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
20872 #~ "mount: Der Dateisystemtyp kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
20874 #~ msgid "Cannot get loop info"
20875 #~ msgstr "Konnte keine Informationen über das „loop“-Gerät erhalten"
20878 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
20879 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
20880 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
20881 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
20882 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
20884 #~ "Aufruf: mount [-hV]\n"
20885 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t VFS-Typen]\n"
20886 #~ " mount [-nfrsvw] [-o Optionen] Spezialdatei | Verzeichnis\n"
20887 #~ " mount [-nfrsvw] [-t VFS-Typ] [-o Optionen] Gerät Verzeichnis\n"
20888 #~ " Das Gerät kann auch durch -L Label oder -U UUID angegeben "
20891 # This one is for Debian
20892 #~ msgid "not mounting anything"
20893 #~ msgstr "Es wird nichts eingehängt"
20895 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
20896 #~ msgstr "Sendezeit = %sEmpfangszeit = %sÄnderungszeit = %s"
20898 #~ msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20900 #~ "Aufruf: %s [-dfln] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 …\n"
20902 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
20904 #~ "Die Tastaturwiederholrate wurde auf %.1f cps gesetzt\n"
20905 #~ "Die Verzögerungszeit wurde auf %dms gesetzt\n"
20907 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
20908 #~ msgstr "Aufruf: kbdrate [-V] [-s] [-r Rate] [-d Verzögerungszeit]\n"
20910 #~ msgid "Unable to open /dev/rtc"
20911 #~ msgstr "Konnte /dev/rtc nicht öffnen"
20913 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
20914 #~ msgstr "mount: %s hat eine falsche Major oder Minor Geräte-Nummer"
20916 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
20918 #~ "mount: %s:%s schlug fehl, Der folgende Grund wurde vom Server angegeben:\n"
20921 #~ msgid "Cannot read disk drive geometry"
20922 #~ msgstr "Konnte die Festplattengeometrie nicht lesen"
20924 #~ msgid "Cannot derive a geometry from an empty partition table"
20926 #~ "Konnte die Geometrie nicht aus einer leeren Partitionstabelle ableiten"
20928 #~ msgid "'/' in \"%s\""
20929 #~ msgstr "„%s“ enthält einen „/“"