1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015.
11 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
15 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
20 # As requested here is the unmodified header:
22 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
23 # German translation for util-linux.
24 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
28 # Permission is granted to freely copy and distribute
29 # this file and modified versions, provided, that this
30 # header is not removed and modified versions are marked
33 # If you have additions/changes/other requests, please
34 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
36 # People who helped or contributed (in historical order):
37 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
38 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
39 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
41 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
43 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
45 # Hinweise zur Übersetzung:
46 # =========================
48 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
49 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2015-02-19 13:02+0100\n"
56 "PO-Revision-Date: 2015-02-10 22:01+0100\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
64 "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
66 #: disk-utils/addpart.c:14
68 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
69 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
71 #: disk-utils/addpart.c:18
72 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
73 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
75 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
76 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/delpart.c:57
77 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
78 #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
79 #: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
80 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
81 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
82 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
83 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
84 #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:384
85 #: disk-utils/sfdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:494 disk-utils/sfdisk.c:553
86 #: disk-utils/sfdisk.c:620 disk-utils/sfdisk.c:652 disk-utils/sfdisk.c:1100
87 #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
88 #: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
89 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
90 #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
91 #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
92 #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1111
93 #: misc-utils/logger.c:698 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
94 #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
95 #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
96 #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
97 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
98 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
99 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
100 #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
101 #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
102 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
103 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
104 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
105 #: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:694
106 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
107 #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
108 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
110 msgid "cannot open %s"
111 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
113 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
114 msgid "invalid partition number argument"
115 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
117 #: disk-utils/addpart.c:60
118 msgid "invalid start argument"
119 msgstr "ungültiges Startargument"
121 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
122 msgid "invalid length argument"
123 msgstr "ungültiges Längenargument"
125 #: disk-utils/addpart.c:62
126 msgid "failed to add partition"
127 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
129 #: disk-utils/blockdev.c:63
130 msgid "set read-only"
131 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
133 #: disk-utils/blockdev.c:70
134 msgid "set read-write"
135 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
137 #: disk-utils/blockdev.c:76
138 msgid "get read-only"
139 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
141 #: disk-utils/blockdev.c:82
142 msgid "get discard zeroes support status"
143 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
145 #: disk-utils/blockdev.c:88
146 msgid "get logical block (sector) size"
147 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
149 #: disk-utils/blockdev.c:94
150 msgid "get physical block (sector) size"
151 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
153 #: disk-utils/blockdev.c:100
154 msgid "get minimum I/O size"
155 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
157 #: disk-utils/blockdev.c:106
158 msgid "get optimal I/O size"
159 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
161 #: disk-utils/blockdev.c:112
162 msgid "get alignment offset in bytes"
163 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
165 #: disk-utils/blockdev.c:118
166 msgid "get max sectors per request"
167 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
169 #: disk-utils/blockdev.c:124
170 msgid "get blocksize"
171 msgstr "Blockgröße ermitteln"
173 #: disk-utils/blockdev.c:131
174 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
175 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
177 #: disk-utils/blockdev.c:137
178 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
179 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
181 #: disk-utils/blockdev.c:143
182 msgid "get size in bytes"
183 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
185 #: disk-utils/blockdev.c:150
186 msgid "set readahead"
187 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
189 #: disk-utils/blockdev.c:156
190 msgid "get readahead"
191 msgstr "Readahead ermitteln"
193 #: disk-utils/blockdev.c:163
194 msgid "set filesystem readahead"
195 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
197 #: disk-utils/blockdev.c:169
198 msgid "get filesystem readahead"
199 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
201 #: disk-utils/blockdev.c:173
202 msgid "flush buffers"
203 msgstr "Puffer leeren"
205 #: disk-utils/blockdev.c:177
206 msgid "reread partition table"
207 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
209 #: disk-utils/blockdev.c:184
215 " %1$s --report [devices]\n"
216 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
218 "Available commands:\n"
223 " %1$s --report [Geräte]\n"
224 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
226 "Verfügbare Befehle:\n"
228 #: disk-utils/blockdev.c:190
230 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
231 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
233 #: disk-utils/blockdev.c:311
234 msgid "could not get device size"
235 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
237 #: disk-utils/blockdev.c:317
239 msgid "Unknown command: %s"
240 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:333
244 msgid "%s requires an argument"
245 msgstr "%s benötigt ein Argument"
247 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
249 msgid "ioctl error on %s"
250 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
252 #: disk-utils/blockdev.c:370
255 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
257 #: disk-utils/blockdev.c:377
259 msgid "%s succeeded.\n"
260 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
262 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
264 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
265 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
267 #: disk-utils/blockdev.c:460
269 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
270 msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden"
272 #: disk-utils/blockdev.c:481
274 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:171
281 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
282 #: disk-utils/cfdisk.c:171
283 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
284 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:172
291 #: disk-utils/cfdisk.c:172
292 msgid "Delete the current partition"
293 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:173
299 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:173
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:174
308 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:174
310 msgid "Quit program without writing partition table"
311 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
314 #: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
318 #: disk-utils/cfdisk.c:175
319 msgid "Change the partition type"
320 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:176
326 #: disk-utils/cfdisk.c:176
327 msgid "Print help screen"
328 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:177
334 #: disk-utils/cfdisk.c:177
335 msgid "Fix partitions order"
336 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:178
342 #: disk-utils/cfdisk.c:178
343 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
344 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:179
350 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:179
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
358 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
363 msgstr "Festplatte: %s"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1377
367 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
368 msgstr "Größe: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1380
372 msgid "Label: %s, identifier: %s"
373 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1383
378 msgstr "Bezeichnung: %s"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1537
381 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
382 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1543
385 msgid "Please, specify size."
386 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1565
390 msgid "Minimum size is %ju bytes."
391 msgstr "Minimale Größe ist %ju Bytes."
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1574
395 msgid "Maximum size is %ju bytes."
396 msgstr "Maximale Größe ist %ju Bytes."
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1581
399 msgid "Failed to parse size."
400 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
403 msgid "Select partition type"
404 msgstr "Partitionstyp wählen"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1685 disk-utils/cfdisk.c:1715
407 msgid "Enter script file name: "
408 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
412 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
413 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1695 disk-utils/cfdisk.c:1737
416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
418 msgid "Cannot open %s"
419 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1697 disk-utils/fdisk-menu.c:465
423 msgid "Failed to parse script file %s"
424 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1699 disk-utils/fdisk-menu.c:467
428 msgid "Failed to apply script %s"
429 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
432 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
433 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1724 disk-utils/fdisk-menu.c:489
436 msgid "Failed to allocate script handler"
437 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1730
440 msgid "Failed to read disk layout into script."
441 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1744
444 msgid "Disk layout successfully dumped."
445 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk-menu.c:507
449 msgid "Failed to write script %s"
450 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
453 msgid "Select label type"
454 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1786 disk-utils/fdisk.c:872
457 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
458 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1792
461 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
462 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1837
465 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
466 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1838
469 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
471 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
476 msgid "Command Meaning"
477 msgstr "Befehl Bedeutung"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
480 msgid "------- -------"
481 msgstr "-------- ---------"
483 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
485 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
486 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1843
489 msgid " d Delete the current partition"
490 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
493 msgid " h Print this screen"
494 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
497 msgid " n Create new partition from free space"
498 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:1846
501 msgid " q Quit program without writing partition table"
502 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1847
505 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
506 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
509 msgid " t Change the partition type"
510 msgstr " t Partitionstyp ändern"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
513 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
515 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
516 " Skriptdatei ausgeben"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:1850
519 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
520 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:1851
524 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
525 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
528 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
529 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:1853
532 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
533 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1854
536 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
537 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
540 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
541 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:1856
544 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
545 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
549 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
550 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:1859
553 msgid "case letters (except for Write)."
554 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
556 #: disk-utils/cfdisk.c:1861
557 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
558 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
560 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
561 msgid "Press a key to continue."
562 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
564 #: disk-utils/cfdisk.c:1949
565 msgid "Could not toggle the flag."
566 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
568 #: disk-utils/cfdisk.c:1959
570 msgid "Could not delete partition %zu."
571 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
573 #: disk-utils/cfdisk.c:1961 disk-utils/fdisk-menu.c:590
575 msgid "Partition %zu has been deleted."
576 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
578 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
579 msgid "Partition size: "
580 msgstr "Partitionsgröße: "
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
584 msgid "Changed type of partition %zu."
585 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2025
589 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
590 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
593 msgid "Device is open in read-only mode."
594 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2047
597 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
598 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
601 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
602 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1263
605 #: sys-utils/lscpu.c:1273
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
610 msgid "Did not write partition table to disk."
611 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2060
614 msgid "Failed to write disklabel."
615 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:545
618 msgid "The partition table has been altered."
619 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/cfdisk.c:2130
622 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
623 msgstr "Beachten sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2110
626 msgid "failed to create a new disklabel"
627 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2118
630 msgid "failed to read partitions"
631 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2128 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
634 msgid "Device open in read-only mode."
635 msgstr "Gerät im schreibgeschützten Modus geöffnet."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
639 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
640 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2203 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1316
643 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
644 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
647 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
648 msgstr " -L[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
651 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
652 msgstr " -z, --zero mit zurückgesetzter Partitionstabelle beginnen\n"
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2246 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:374
655 #: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
656 msgid "unsupported color mode"
657 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2264 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:193
660 msgid "failed to allocate libfdisk context"
661 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
663 #: disk-utils/delpart.c:14
665 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
666 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
668 #: disk-utils/delpart.c:18
669 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
670 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
672 #: disk-utils/delpart.c:61
673 msgid "failed to remove partition"
674 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
676 #: disk-utils/fdformat.c:52
678 msgid "Formatting ... "
679 msgstr "Formatieren … "
681 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
686 #: disk-utils/fdformat.c:79
688 msgid "Verifying ... "
689 msgstr "Überprüfen … "
691 # This is from a perror()
692 #: disk-utils/fdformat.c:107
696 #: disk-utils/fdformat.c:109
698 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
699 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
701 #: disk-utils/fdformat.c:126
704 "bad data in track/head %u/%u\n"
707 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
708 "Operation wird fortgesetzt … "
710 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
711 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
712 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
714 msgid " %s [options] <device>\n"
715 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
717 #: disk-utils/fdformat.c:147
718 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
719 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
721 #: disk-utils/fdformat.c:150
722 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
723 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
725 #: disk-utils/fdformat.c:151
726 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
727 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
729 #: disk-utils/fdformat.c:152
731 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
732 " the verification (max N retries)\n"
734 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
735 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
736 " wurden (maximal N Versuche)\n"
738 #: disk-utils/fdformat.c:154
739 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
740 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
742 #: disk-utils/fdformat.c:193
743 msgid "invalid argument - from"
744 msgstr "Ungültiges Argument - from"
746 #: disk-utils/fdformat.c:197
747 msgid "invalid argument - to"
748 msgstr "Ungültiges Argument - to"
750 #: disk-utils/fdformat.c:200
751 msgid "invalid argument - repair"
752 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
754 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
756 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
758 #: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
759 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
760 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
761 #: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
762 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
763 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
765 msgid "stat of %s failed"
766 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
768 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
769 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
771 msgid "%s: not a block device"
772 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
774 #: disk-utils/fdformat.c:225
776 msgid "cannot access file %s"
777 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
779 #: disk-utils/fdformat.c:231
780 msgid "could not determine current format type"
781 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
783 #: disk-utils/fdformat.c:233
785 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
786 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:234
792 #: disk-utils/fdformat.c:234
796 #: disk-utils/fdformat.c:241
797 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
798 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
800 #: disk-utils/fdformat.c:243
801 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
802 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
804 #: disk-utils/fdformat.c:245
805 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
806 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
808 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:538
810 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
812 #: disk-utils/fdisk.c:73
816 "Do you really want to quit? "
819 "Möchten Sie wirklich beenden? "
821 #: disk-utils/fdisk.c:119
823 msgid "Select (default %c): "
824 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
826 #: disk-utils/fdisk.c:124
828 msgid "Using default response %c."
829 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
831 #: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
832 msgid "Value out of range."
833 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
835 #: disk-utils/fdisk.c:166
837 msgid "%s (%s, default %c): "
838 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
840 #: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
842 msgid "%s (%s, default %ju): "
843 msgstr "%s (%s, Vorgabe %ju): "
845 #: disk-utils/fdisk.c:174
847 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
848 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
850 #: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
852 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
853 msgstr "%s (%ju-%ju, Vorgabe %ju): "
855 #: disk-utils/fdisk.c:180
858 msgstr "%s (%c-%c): "
860 #: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
862 msgid "%s (%ju-%ju): "
863 msgstr "%s (%ju-%ju): "
865 #: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:166
866 msgid " [Y]es/[N]o: "
867 msgstr " [J]a/[N]ein: "
869 #: disk-utils/fdisk.c:387
870 msgid "Partition type (type L to list all types): "
871 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:388
874 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
875 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
877 #: disk-utils/fdisk.c:485
878 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
879 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
881 #: disk-utils/fdisk.c:486
882 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
883 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
885 #: disk-utils/fdisk.c:507
887 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
888 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
890 #: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
894 #: disk-utils/fdisk.c:520
896 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
897 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
899 #: disk-utils/fdisk.c:524
901 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
902 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
904 #: disk-utils/fdisk.c:577
908 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
911 "%s: Position = %ju, Größe = %zu Bytes."
913 # This is only used when strerror(errno) is much too long
914 #: disk-utils/fdisk.c:583
916 msgstr "Suchen nicht möglich"
918 #: disk-utils/fdisk.c:588
920 msgstr "Lesen nicht möglich"
922 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
923 #: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
924 #: libfdisk/src/gpt.c:2044
926 msgstr "Erster Sektor"
928 #: disk-utils/fdisk.c:628
930 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
931 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
933 #: disk-utils/fdisk.c:637
936 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
937 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
939 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
940 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte> Partitionstabelle(n) auflisten\n"
942 #: disk-utils/fdisk.c:645
943 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
944 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
946 #: disk-utils/fdisk.c:646
947 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
948 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
950 #: disk-utils/fdisk.c:647
951 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
952 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
954 #: disk-utils/fdisk.c:648
955 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
956 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und beenden\n"
958 #: disk-utils/fdisk.c:649
959 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
960 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
962 #: disk-utils/fdisk.c:650
963 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
965 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
966 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
968 #: disk-utils/fdisk.c:651
969 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
970 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
972 #: disk-utils/fdisk.c:652
973 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
974 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:653
977 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
979 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:656
983 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
984 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:657
987 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
988 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:658
991 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
992 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:724
995 msgid "invalid sector size argument"
996 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
998 #: disk-utils/fdisk.c:733
999 msgid "invalid cylinders argument"
1000 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:745
1003 msgid "not found DOS label driver"
1004 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:751
1008 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1009 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:760
1012 msgid "invalid heads argument"
1013 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:766
1016 msgid "invalid sectors argument"
1017 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:791
1021 msgid "unsupported disklabel: %s"
1022 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:816
1025 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1026 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1028 #: disk-utils/fdisk.c:855
1030 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1031 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1033 #: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1137
1035 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1036 "Be careful before using the write command.\n"
1038 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1039 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1040 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:877
1043 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1044 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1046 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1048 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1049 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1051 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1053 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1054 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1056 #: disk-utils/fdisk-list.c:59
1058 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1059 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1061 #: disk-utils/fdisk-list.c:65
1063 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1064 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1066 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1068 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1069 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1071 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1073 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1074 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1076 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1078 msgid "Disklabel type: %s"
1079 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1081 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1083 msgid "Disk identifier: %s"
1084 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1086 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
1087 msgid "failed to allocate iterator"
1088 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:113
1091 msgid "failed to allocate output table"
1092 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1094 #: disk-utils/fdisk-list.c:154
1095 msgid "failed to allocate output line"
1096 msgstr "PLatz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1100 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1101 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1103 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1104 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1105 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1111 "Available columns (for -o):\n"
1114 "Verfügbare Spalten (für --o):\n"
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:331
1118 msgid "%s unknown column: %s"
1119 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1121 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1125 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1126 msgid "delete a partition"
1127 msgstr "Eine Partition löschen"
1129 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1130 msgid "list known partition types"
1131 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1133 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1134 msgid "add a new partition"
1135 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1137 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1138 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1139 msgid "print the partition table"
1140 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1142 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1143 msgid "change a partition type"
1144 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1146 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1147 msgid "verify the partition table"
1148 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1152 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1153 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1156 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1157 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1158 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1160 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1161 msgid "fix partitions order"
1162 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1168 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1169 msgid "print this menu"
1170 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1172 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1173 msgid "change display/entry units"
1174 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1177 msgid "extra functionality (experts only)"
1178 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1185 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1186 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1189 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1190 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1194 msgstr "Speichern und Beenden"
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1197 msgid "write table to disk and exit"
1198 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1201 msgid "write table to disk"
1202 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1205 msgid "quit without saving changes"
1206 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1209 msgid "return to main menu"
1210 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1213 msgid "return from BSD to DOS"
1214 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1217 msgid "Create a new label"
1218 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:134
1221 msgid "create a new empty GPT partition table"
1222 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1225 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1226 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1229 msgid "create a new empty DOS partition table"
1230 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1233 msgid "create a new empty Sun partition table"
1234 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1237 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1238 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1245 msgid "change number of cylinders"
1246 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1249 msgid "change number of heads"
1250 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1253 msgid "change number of sectors/track"
1254 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:163
1261 msgid "change disk GUID"
1262 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164
1265 msgid "change partition name"
1266 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1269 msgid "change partition UUID"
1270 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1273 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1274 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1277 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1278 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1281 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1282 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1285 msgid "toggle the required partition flag"
1286 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1289 msgid "toggle the GUID specific bits"
1290 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1297 msgid "toggle the read-only flag"
1298 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1301 msgid "toggle the mountable flag"
1302 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1305 msgid "change number of alternate cylinders"
1306 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1309 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1310 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1313 msgid "change interleave factor"
1314 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1317 msgid "change rotation speed (rpm)"
1318 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1321 msgid "change number of physical cylinders"
1322 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1329 msgid "select bootable partition"
1330 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1333 msgid "edit bootfile entry"
1334 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1337 msgid "select sgi swap partition"
1338 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1341 msgid "create SGI info"
1342 msgstr "SGI-Info erstellen"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:212
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1349 msgid "toggle a bootable flag"
1350 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1353 msgid "edit nested BSD disklabel"
1354 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1357 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1358 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1361 msgid "move beginning of data in a partition"
1362 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1365 msgid "change the disk identifier"
1366 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1369 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1370 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1377 msgid "edit drive data"
1378 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1381 msgid "install bootstrap"
1382 msgstr "Bootstrap installieren"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1385 msgid "show complete disklabel"
1386 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1389 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1390 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:366
1396 "Help (expert commands):\n"
1399 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:929
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:388
1412 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1413 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1415 # That sounds pretty ummm…
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:418
1417 msgid "Expert command (m for help): "
1418 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1421 msgid "Command (m for help): "
1422 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:430
1426 msgid "%c: unknown command"
1427 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
1430 msgid "Enter script file name"
1431 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:469
1434 msgid "Script successfully applied."
1435 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:495
1438 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1439 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:509
1442 msgid "Script successfully saved."
1443 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542
1446 msgid "failed to write disklabel"
1447 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:588
1451 msgid "Could not delete partition %zu"
1452 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:612
1455 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1456 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:614
1459 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1460 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
1463 msgid "Leaving nested disklabel."
1464 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:665
1467 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1468 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:681
1471 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1472 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1479 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1480 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:945
1483 msgid "Number of cylinders"
1484 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:949
1487 msgid "Number of heads"
1488 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:953
1491 msgid "Number of sectors"
1492 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1494 #: disk-utils/fsck.c:208
1496 msgid "%s is mounted\n"
1497 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1499 #: disk-utils/fsck.c:210
1501 msgid "%s is not mounted\n"
1502 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1504 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1505 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:250 libfdisk/src/bsd.c:587
1507 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1508 #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
1509 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
1510 #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
1512 msgid "cannot read %s"
1513 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1515 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1517 msgid "parse error: %s"
1518 msgstr "Einlesefehler: %s"
1520 #: disk-utils/fsck.c:353
1522 msgid "cannot create directory %s"
1523 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1525 #: disk-utils/fsck.c:366
1527 msgid "Locking disk by %s ... "
1528 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1530 #: disk-utils/fsck.c:377
1535 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1536 #: disk-utils/fsck.c:387
1538 msgstr "erfolgreich beendet"
1540 #: disk-utils/fsck.c:387
1542 msgstr "fehlgeschlagen"
1544 #: disk-utils/fsck.c:405
1546 msgid "Unlocking %s.\n"
1547 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1549 #: disk-utils/fsck.c:438
1551 msgid "failed to setup description for %s"
1552 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1554 #: disk-utils/fsck.c:468
1556 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1557 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignorieren"
1559 #: disk-utils/fsck.c:500 disk-utils/fsck.c:502
1561 msgid "%s: failed to parse fstab"
1562 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1564 #: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
1565 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
1566 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:278
1567 #: term-utils/script.c:288
1569 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1571 #: disk-utils/fsck.c:670
1573 msgid "%s: execute failed"
1574 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1576 #: disk-utils/fsck.c:758
1577 msgid "wait: no more child process?!?"
1578 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1580 #: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
1581 #: sys-utils/unshare.c:226
1582 msgid "waitpid failed"
1583 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1585 #: disk-utils/fsck.c:779
1587 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1588 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1590 #: disk-utils/fsck.c:785
1592 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1593 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1595 #: disk-utils/fsck.c:831
1597 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1598 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1600 #: disk-utils/fsck.c:909
1602 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1603 msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1605 #: disk-utils/fsck.c:975
1607 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1610 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1611 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1613 #: disk-utils/fsck.c:1091
1615 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1616 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1618 #: disk-utils/fsck.c:1103
1620 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1621 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1623 #: disk-utils/fsck.c:1108
1625 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1626 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1628 #: disk-utils/fsck.c:1125
1630 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1631 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1633 #: disk-utils/fsck.c:1139
1635 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1636 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1638 #: disk-utils/fsck.c:1243
1639 msgid "Checking all file systems.\n"
1640 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1642 #: disk-utils/fsck.c:1334
1644 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1645 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1647 #: disk-utils/fsck.c:1359
1649 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1650 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1652 #: disk-utils/fsck.c:1363
1653 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1654 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1656 #: disk-utils/fsck.c:1366
1657 msgid " -A check all filesystems\n"
1658 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1660 #: disk-utils/fsck.c:1367
1661 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1662 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1664 #: disk-utils/fsck.c:1368
1665 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1666 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1668 #: disk-utils/fsck.c:1369
1669 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1670 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1672 #: disk-utils/fsck.c:1370
1673 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1674 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1676 #: disk-utils/fsck.c:1371
1677 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1679 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1680 " einschließlich Wurzel\n"
1682 #: disk-utils/fsck.c:1372
1683 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1684 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
1686 #: disk-utils/fsck.c:1373
1687 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1688 msgstr " -r Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen\n"
1690 #: disk-utils/fsck.c:1374
1691 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1692 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
1694 #: disk-utils/fsck.c:1375
1695 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1696 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
1698 #: disk-utils/fsck.c:1376
1700 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1701 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1703 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
1704 " <Typ> darf eine durch Kommata getrennte Liste sein\n"
1706 #: disk-utils/fsck.c:1378
1707 msgid " -V explain what is being done\n"
1708 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
1710 #: disk-utils/fsck.c:1379
1711 msgid " -? display this help and exit\n"
1712 msgstr " -? diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1714 #: disk-utils/fsck.c:1382
1715 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1716 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
1718 #: disk-utils/fsck.c:1420
1719 msgid "too many devices"
1720 msgstr "zu viele Geräte"
1722 #: disk-utils/fsck.c:1432
1723 msgid "Is /proc mounted?"
1724 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
1726 #: disk-utils/fsck.c:1440
1728 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1729 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
1731 #: disk-utils/fsck.c:1444
1733 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1734 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
1736 #: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1539 misc-utils/kill.c:367
1737 #: sys-utils/eject.c:287
1738 msgid "too many arguments"
1739 msgstr "zu viele Argumente"
1741 #: disk-utils/fsck.c:1591
1742 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1743 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
1747 msgid " %s [options] <file>\n"
1748 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
1750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1751 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1752 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1755 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1756 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
1758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1759 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1760 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
1762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1763 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1764 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
1766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1767 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1768 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1771 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1772 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1776 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1777 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1781 msgid "not a block device or file: %s"
1782 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
1784 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1785 msgid "file length too short"
1786 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
1790 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
1792 msgid "seek on %s failed"
1793 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1796 msgid "superblock magic not found"
1797 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
1799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1801 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1802 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
1804 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1813 msgid "unsupported filesystem features"
1814 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
1816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1818 msgid "superblock size (%d) too small"
1819 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
1821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1822 msgid "zero file count"
1823 msgstr "Dateizähler ist Null"
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1826 msgid "file extends past end of filesystem"
1827 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1830 msgid "old cramfs format"
1831 msgstr "altes Cramfs-Format"
1833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1834 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1835 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
1843 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
1845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1846 msgid "read romfs failed"
1847 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
1849 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1850 msgid "root inode is not directory"
1851 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
1853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1855 msgid "bad root offset (%lu)"
1856 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1859 msgid "data block too large"
1860 msgstr "Datenblock ist zu groß"
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1864 msgid "decompression error: %s"
1865 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1869 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1870 msgstr " Loch bei %ld (%zd)\n"
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1874 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1875 msgstr " Block bei %ld wird nach %ld entpackt (%ld)\n"
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1879 msgid "non-block (%ld) bytes"
1880 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1884 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1885 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
1887 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1888 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1889 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
1890 #: term-utils/ttymsg.c:175
1892 msgid "write failed: %s"
1893 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1897 msgid "lchown failed: %s"
1898 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1902 msgid "chown failed: %s"
1903 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1907 msgid "utime failed: %s"
1908 msgstr "utime fehlgeschlagen: %s"
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1912 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1913 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1917 msgid "mkdir failed: %s"
1918 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1921 msgid "filename length is zero"
1922 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1925 msgid "bad filename length"
1926 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1929 msgid "bad inode offset"
1930 msgstr "ungültige Inode-Position"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1933 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1934 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1937 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1938 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1941 msgid "symbolic link has zero offset"
1942 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1945 msgid "symbolic link has zero size"
1946 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1950 msgid "size error in symlink: %s"
1951 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1955 msgid "symlink failed: %s"
1956 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1960 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1961 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
1965 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1966 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
1970 msgid "socket has non-zero size: %s"
1971 msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
1975 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1976 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
1980 msgid "mknod failed: %s"
1981 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
1985 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1986 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1990 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1991 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
1994 msgid "invalid file data offset"
1995 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1998 msgid "invalid blocksize argument"
1999 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
2007 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2008 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2010 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
2011 msgid " -l list all filenames\n"
2012 msgstr " -l alle Dateinamen auflisten\n"
2014 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
2015 msgid " -a automatic repair\n"
2016 msgstr " -a automatische Reparatur\n"
2018 #: disk-utils/fsck.minix.c:204
2019 msgid " -r interactive repair\n"
2020 msgstr " -r interaktive Reparatur\n"
2022 #: disk-utils/fsck.minix.c:205
2023 msgid " -v be verbose\n"
2024 msgstr " -v ausführlich sein\n"
2026 #: disk-utils/fsck.minix.c:206
2027 msgid " -s output super-block information\n"
2028 msgstr " -s Superblockinformation ausgeben\n"
2030 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
2031 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
2032 msgstr " -m »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:208
2035 msgid " -f force check\n"
2036 msgstr " -f Überprüfung erzwingen\n"
2038 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2040 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
2045 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
2050 #: disk-utils/fsck.minix.c:284
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:286
2060 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
2062 msgid "%s is mounted.\t "
2063 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2065 #: disk-utils/fsck.minix.c:304
2066 msgid "Do you really want to continue"
2067 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2069 #: disk-utils/fsck.minix.c:308
2071 msgid "check aborted.\n"
2072 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2074 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2076 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2077 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2081 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2082 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2085 msgid "Remove block"
2086 msgstr "Block entfernen"
2088 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2090 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2091 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2095 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2096 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2101 "Internal error: trying to write bad block\n"
2102 "Write request ignored\n"
2104 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2105 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2108 msgid "seek failed in write_block"
2109 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2113 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2114 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2117 msgid "seek failed in write_super_block"
2118 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:509
2121 msgid "unable to write super-block"
2122 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
2125 msgid "Unable to write inode map"
2126 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2128 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
2129 msgid "Unable to write zone map"
2130 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
2133 msgid "Unable to write inodes"
2134 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
2137 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2138 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2140 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
2141 msgid "unable to read super block"
2142 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2145 msgid "bad magic number in super-block"
2146 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2149 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2150 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2153 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2154 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
2157 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2158 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_zmap_block« im Superblock"
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2161 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2162 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
2165 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2166 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2169 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2170 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2173 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2174 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2177 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2178 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2181 msgid "Unable to read inode map"
2182 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
2185 msgid "Unable to read zone map"
2186 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2189 msgid "Unable to read inodes"
2190 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2194 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2195 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2199 msgid "%ld inodes\n"
2200 msgstr "%ld inodes\n"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2204 msgid "%ld blocks\n"
2205 msgstr "%ld Blöcke\n"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
2209 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2210 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2214 msgid "Zonesize=%d\n"
2215 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
2219 msgid "Maxsize=%zu\n"
2220 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2224 msgid "Filesystem state=%d\n"
2225 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
2238 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2239 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
2243 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
2247 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2248 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
2252 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2253 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
2256 msgid "root inode isn't a directory"
2257 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
2261 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2262 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2268 msgstr "Zurücksetzen"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2272 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2273 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2277 msgstr "Korrigieren"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
2281 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2282 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2290 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2291 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
2295 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2296 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
2299 msgid "internal error"
2300 msgstr "interner Fehler"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
2304 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2305 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116
2308 msgid "seek failed in bad_zone"
2309 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
2313 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2314 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2318 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2319 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2323 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2324 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
2332 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2333 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
2336 msgid "Set i_nlinks to count"
2337 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
2341 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2342 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2346 msgstr "Mark. entf."
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2350 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2351 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2355 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2356 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:1268
2359 msgid "bad inode size"
2360 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2363 msgid "bad v2 inode size"
2364 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:1314
2367 msgid "need terminal for interactive repairs"
2368 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2372 msgid "cannot open %s: %s"
2373 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
2377 msgid "%s is clean, no check.\n"
2378 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2382 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2383 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
2387 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2388 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2394 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2397 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:1372
2401 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2402 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
2408 "%6d regular files\n"
2410 "%6d character device files\n"
2411 "%6d block device files\n"
2413 "%6d symbolic links\n"
2418 "%6d reguläre Dateien\n"
2419 "%6d Verzeichnisse\n"
2420 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2421 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2422 "%6d Verknüpfungen\n"
2423 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1388
2430 "----------------------------\n"
2431 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2432 "----------------------------\n"
2434 "--------------------------\n"
2435 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2436 "--------------------------\n"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
2439 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2440 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:333 misc-utils/logger.c:403
2441 #: misc-utils/logger.c:464 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
2442 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:342 term-utils/script.c:383
2443 #: term-utils/script.c:502 text-utils/pg.c:1249
2444 msgid "write failed"
2445 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2447 #: disk-utils/isosize.c:136
2449 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2450 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2452 #: disk-utils/isosize.c:139
2454 msgid "seek error on %s"
2455 msgstr "Suchfehler auf %s"
2457 #: disk-utils/isosize.c:142
2459 msgid "read error on %s"
2460 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2462 #: disk-utils/isosize.c:151
2464 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2465 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2467 #: disk-utils/isosize.c:170
2469 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2470 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei>\n"
2472 #: disk-utils/isosize.c:174
2473 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2474 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2476 #: disk-utils/isosize.c:177
2477 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2478 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2480 #: disk-utils/isosize.c:178
2481 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2482 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2484 #: disk-utils/isosize.c:210
2485 msgid "invalid divisor argument"
2486 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2488 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2490 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2491 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2493 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2494 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2495 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2497 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2502 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2503 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2504 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2505 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2506 " -c this option is silently ignored\n"
2507 " -l this option is silently ignored\n"
2508 " -V, --version output version information and exit\n"
2509 " -V as version must be only option\n"
2510 " -h, --help display this help and exit\n"
2515 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2516 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2517 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2518 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2519 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2520 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2521 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
2522 " Außer -V darf keine anderer Option angegeben werden\n"
2523 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
2526 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2527 msgid "invalid number of inodes"
2528 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2530 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2531 msgid "volume name too long"
2532 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2534 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2535 msgid "fsname name too long"
2536 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2538 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2540 msgid "%s is not a block special device"
2541 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
2543 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2544 msgid "invalid block-count"
2545 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2547 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2549 msgid "cannot get size of %s"
2550 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2552 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2554 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2555 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2557 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2558 msgid "too many inodes - max is 512"
2559 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2561 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2563 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2564 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2566 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2568 msgid "Device: %s\n"
2569 msgstr "Gerät: %s\n"
2571 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2573 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2574 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2576 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2578 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2579 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2581 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2583 msgid "BlockSize: %d\n"
2584 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2586 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2588 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2589 msgstr "Inodes: %lu (in 1 Block)\n"
2591 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2593 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2594 msgstr "Inodes: %lu (in %llu Blöcken)\n"
2596 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2598 msgid "Blocks: %lld\n"
2599 msgstr "Blöcke: %lld\n"
2601 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2603 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2604 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2606 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2607 msgid "error writing superblock"
2608 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2610 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2611 msgid "error writing root inode"
2612 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2614 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2615 msgid "error writing inode"
2616 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2618 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2622 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2623 msgid "error writing . entry"
2624 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
2626 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2627 msgid "error writing .. entry"
2628 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
2630 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2632 msgid "error closing %s"
2633 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2635 #: disk-utils/mkfs.c:48
2637 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2638 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2640 #: disk-utils/mkfs.c:52
2641 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2642 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2644 #: disk-utils/mkfs.c:55
2646 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2647 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2649 #: disk-utils/mkfs.c:56
2651 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2652 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2654 #: disk-utils/mkfs.c:57
2656 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2657 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2659 #: disk-utils/mkfs.c:58
2661 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2662 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
2664 #: disk-utils/mkfs.c:59
2667 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2668 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2670 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
2671 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
2673 #: disk-utils/mkfs.c:61
2676 " -V, --version display version information and exit;\n"
2677 " -V as --version must be the only option\n"
2679 " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden;\n"
2680 " -V wie --version muss die einzige Option sein\n"
2682 #: disk-utils/mkfs.c:63
2684 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2685 msgstr " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n"
2687 #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2688 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2689 #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
2690 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
2691 #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
2692 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2693 #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
2694 #: term-utils/script.c:558 text-utils/pg.c:1376
2696 msgid "failed to execute %s"
2697 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
2699 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2702 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2703 " -h print this help\n"
2705 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2706 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2707 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2708 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2709 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2710 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2711 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2712 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2713 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2714 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2715 " outfile output file\n"
2717 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n"
2718 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
2719 " -v ausführliche Meldungen\n"
2720 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich Null)\n"
2721 " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
2722 " -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n"
2723 " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
2724 " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n"
2725 " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n"
2726 " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
2727 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
2728 " -z Explizite Löcher erzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n"
2729 " dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
2730 " outfile Ausgabedatei\n"
2732 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2734 msgid "readlink failed: %s"
2735 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
2737 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2739 msgid "could not read directory %s"
2740 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
2742 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2745 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2746 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2748 "Sehr langen (%zu Bytes) Dateinamen »%s« gefunden.\n"
2749 " Bitte erhöhen Sie MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c und kompilieren Sie\n"
2750 " das Programm erneut. Abbruch."
2752 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2753 msgid "filesystem too big. Exiting."
2754 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
2756 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2758 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2759 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
2761 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2763 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2764 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
2766 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2768 msgid "cannot close file %s"
2769 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geschlossen werden"
2771 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2772 msgid "invalid edition number argument"
2773 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
2775 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2776 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2777 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
2779 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2781 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2782 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
2784 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2785 msgid "ROM image map"
2786 msgstr "ROM-Abbilddatei"
2788 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2790 msgid "Including: %s\n"
2791 msgstr "Einschließlich: %s\n"
2793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2795 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2796 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
2798 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2800 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2801 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
2803 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2805 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2806 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
2808 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2813 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2815 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2816 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
2818 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2820 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2821 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
2823 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2828 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2829 msgstr "Warnung: Dateiname auf 255 Bytes abgeschnitten."
2831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2832 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2833 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
2835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2837 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2838 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
2840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2842 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2843 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
2845 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2847 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2848 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
2850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2853 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2854 "that some device files will be wrong."
2856 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
2857 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
2859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2861 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2862 msgstr "Aufruf: %s [-c | -l Dateiname] [-nXX] [-iXX] /dev/Name [Blöcke]"
2864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2866 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2867 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
2869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2871 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2872 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
2874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2876 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2877 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
2879 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2881 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2882 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
2884 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2886 msgid "%s: unable to write super-block"
2887 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
2889 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2891 msgid "%s: unable to write inode map"
2892 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
2894 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2896 msgid "%s: unable to write zone map"
2897 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
2899 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2901 msgid "%s: unable to write inodes"
2902 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
2904 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2906 msgid "%s: seek failed in write_block"
2907 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
2909 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2911 msgid "%s: write failed in write_block"
2912 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
2914 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2917 msgid "%s: too many bad blocks"
2918 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
2920 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2922 msgid "%s: not enough good blocks"
2923 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
2925 #: disk-utils/mkfs.minix.c:489
2927 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2928 msgstr "%s: Puffer für den Superblock kann nicht zugewiesen werden"
2930 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
2932 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2933 msgstr "%s: Puffer für die Tabellen kann nicht nicht zugewiesen werden"
2935 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2937 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2938 msgstr "%s: Puffer für die Inodes kann nicht zugewiesen werden"
2940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2943 msgid_plural "%lu inodes\n"
2944 msgstr[0] "%lu Inode\n"
2945 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
2947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
2950 msgid_plural "%lu blocks\n"
2951 msgstr[0] "%lu Block\n"
2952 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
2954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
2956 msgid "Zonesize=%zu\n"
2957 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
2959 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
2965 "Maximalgröße=%zu\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
2970 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2971 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
2973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:572
2975 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2976 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:605
2980 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2981 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
2983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615
2985 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2986 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
2988 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
2990 msgid "%d bad block\n"
2991 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2992 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
2993 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
2997 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2998 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:636
3002 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3003 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3007 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3008 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
3012 msgid "%s: bad inode size"
3013 msgstr "%s: ungültige Inode-Größe"
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
3016 msgid "failed to parse number of inodes"
3017 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
3020 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3021 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
3024 msgid "failed to parse number of blocks"
3025 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3027 # XXX - I did have a better one for busy
3029 # "Device or resource busy"
3030 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
3033 msgid "%s: device is misaligned"
3034 msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet"
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
3038 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3039 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
3043 msgid "cannot determine size of %s"
3044 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3048 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
3049 msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf »%s« zu erstellen"
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
3053 msgid "%s: number of blocks too small"
3054 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3056 #: disk-utils/mkswap.c:81
3058 msgid "Bad user-specified page size %u"
3059 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3061 #: disk-utils/mkswap.c:84
3063 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3064 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3066 #: disk-utils/mkswap.c:125
3067 msgid "Label was truncated."
3068 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3071 #: disk-utils/mkswap.c:133
3074 msgstr "keine Bezeichnung, "
3076 #: disk-utils/mkswap.c:141
3079 msgstr "keine UUID\n"
3081 #: disk-utils/mkswap.c:148
3086 " %s [options] device [size]\n"
3090 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3092 #: disk-utils/mkswap.c:153
3093 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3094 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3096 #: disk-utils/mkswap.c:156
3101 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3102 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3103 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3104 " -L, --label LABEL specify label\n"
3105 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3106 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3107 " -V, --version output version information and exit\n"
3108 " -h, --help display this help and exit\n"
3113 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
3114 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
3115 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
3116 " -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
3117 " -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n"
3118 " -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n"
3119 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
3120 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
3121 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3124 #: disk-utils/mkswap.c:175
3126 msgid "too many bad pages: %lu"
3127 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3129 #: disk-utils/mkswap.c:196
3130 msgid "seek failed in check_blocks"
3131 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3133 #: disk-utils/mkswap.c:204
3135 msgid "%lu bad page\n"
3136 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3137 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3138 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3140 #: disk-utils/mkswap.c:229
3141 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3142 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3144 #: disk-utils/mkswap.c:231
3145 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3146 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3148 #: disk-utils/mkswap.c:249
3150 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3151 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3153 #: disk-utils/mkswap.c:259
3155 msgid "warning: %s is misaligned"
3156 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
3158 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3159 msgid "unable to rewind swap-device"
3160 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3162 #: disk-utils/mkswap.c:300
3163 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3164 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3166 #: disk-utils/mkswap.c:316
3168 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3169 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3171 #: disk-utils/mkswap.c:321
3173 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3174 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3176 #: disk-utils/mkswap.c:324
3178 msgid " (%s partition table detected). "
3179 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3181 #: disk-utils/mkswap.c:326
3183 msgid " (compiled without libblkid). "
3184 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3186 #: disk-utils/mkswap.c:327
3188 msgid "Use -f to force.\n"
3189 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3191 #: disk-utils/mkswap.c:349
3193 msgid "%s: unable to write signature page"
3194 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3196 #: disk-utils/mkswap.c:390
3197 msgid "parsing page size failed"
3198 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3200 #: disk-utils/mkswap.c:396
3201 msgid "parsing version number failed"
3202 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3204 #: disk-utils/mkswap.c:399
3206 msgid "swapspace version %d is not supported"
3207 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3209 #: disk-utils/mkswap.c:405
3211 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3212 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3214 #: disk-utils/mkswap.c:424
3215 msgid "only one device argument is currently supported"
3216 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3218 #: disk-utils/mkswap.c:431
3219 msgid "error: parsing UUID failed"
3220 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3222 #: disk-utils/mkswap.c:440
3223 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3224 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3226 #: disk-utils/mkswap.c:446
3227 msgid "invalid block count argument"
3228 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3230 #: disk-utils/mkswap.c:455
3232 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3233 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %ju KiB"
3235 #: disk-utils/mkswap.c:461
3237 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3238 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3240 #: disk-utils/mkswap.c:466
3242 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3243 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3245 #: disk-utils/mkswap.c:471
3247 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3248 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3250 #: disk-utils/mkswap.c:488
3251 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3252 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3254 #: disk-utils/mkswap.c:493
3256 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3257 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%ju Bytes)\n"
3259 #: disk-utils/mkswap.c:513
3261 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3262 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3264 #: disk-utils/mkswap.c:516
3265 msgid "unable to matchpathcon()"
3266 msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden"
3268 #: disk-utils/mkswap.c:519
3269 msgid "unable to create new selinux context"
3270 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3272 #: disk-utils/mkswap.c:521
3273 msgid "couldn't compute selinux context"
3274 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3276 #: disk-utils/mkswap.c:527
3278 msgid "unable to relabel %s to %s"
3279 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3281 #: disk-utils/partx.c:87
3282 msgid "partition number"
3283 msgstr "Partitionsnummer"
3285 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3286 #: disk-utils/partx.c:88
3287 msgid "start of the partition in sectors"
3288 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3290 #: disk-utils/partx.c:89
3291 msgid "end of the partition in sectors"
3292 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3294 #: disk-utils/partx.c:90
3295 msgid "number of sectors"
3296 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3298 #: disk-utils/partx.c:91
3299 msgid "human readable size"
3300 msgstr "menschenlesbare Größe"
3302 #: disk-utils/partx.c:92
3303 msgid "partition name"
3304 msgstr "Partitionsname"
3306 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
3307 msgid "partition UUID"
3308 msgstr "Partitions-UUID"
3310 #: disk-utils/partx.c:94
3311 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3312 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3314 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
3315 msgid "partition flags"
3316 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3318 #: disk-utils/partx.c:96
3319 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3320 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3322 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3323 msgid "failed to initialize loopcxt"
3324 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3326 #: disk-utils/partx.c:118
3328 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3329 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3331 #: disk-utils/partx.c:122
3333 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3334 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3336 #: disk-utils/partx.c:126
3338 msgid "%s: failed to set backing file"
3339 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3341 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3343 msgid "%s: failed to set up loop device"
3344 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3346 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
3347 #: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3348 #: sys-utils/lscpu.c:328 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
3349 #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
3351 msgid "unknown column: %s"
3352 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3354 #: disk-utils/partx.c:208
3356 msgid "%s: failed to get partition number"
3357 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3359 #: disk-utils/partx.c:273
3361 msgid "%s: error deleting partition %d"
3362 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3364 #: disk-utils/partx.c:275
3366 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3367 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3369 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3371 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3372 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3374 #: disk-utils/partx.c:308
3376 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3377 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3379 #: disk-utils/partx.c:312
3381 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3382 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3384 #: disk-utils/partx.c:317
3386 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3387 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3389 #: disk-utils/partx.c:337
3391 msgid "%s: error adding partition %d"
3392 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3394 # XXX – Merge with next strings.
3395 #: disk-utils/partx.c:339
3397 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3398 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3400 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3402 msgid "%s: partition #%d added\n"
3403 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3405 #: disk-utils/partx.c:381
3407 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3408 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3410 #: disk-utils/partx.c:416
3412 msgid "%s: error updating partition %d"
3413 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3415 # XXX – Merge with next strings.
3416 #: disk-utils/partx.c:418
3418 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3419 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3421 #: disk-utils/partx.c:455
3423 msgid "%s: no partition #%d"
3424 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3426 #: disk-utils/partx.c:476
3428 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3429 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3431 #: disk-utils/partx.c:490
3433 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3434 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3436 #: disk-utils/partx.c:527
3438 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3439 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3440 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3441 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3443 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
3444 #: misc-utils/lslocks.c:402
3445 msgid "failed to add line to output"
3446 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
3448 #: disk-utils/partx.c:609
3449 msgid "failed to add data to output table"
3450 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
3452 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1559
3453 #: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3454 #: sys-utils/lscpu.c:1434 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
3455 #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
3456 msgid "failed to initialize output table"
3457 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
3459 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1581 misc-utils/lsblk.c:1785
3460 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3461 #: sys-utils/lscpu.c:1439 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
3462 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
3463 msgid "failed to initialize output column"
3464 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
3466 #: disk-utils/partx.c:683
3468 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3469 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3471 #: disk-utils/partx.c:691
3473 msgid "%s: failed to read partition table"
3474 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3476 #: disk-utils/partx.c:697
3478 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3479 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3481 #: disk-utils/partx.c:701
3483 msgid "%s: partition table with no partitions"
3484 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3486 #: disk-utils/partx.c:713
3488 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3489 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3491 #: disk-utils/partx.c:717
3492 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3493 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3495 #: disk-utils/partx.c:720
3496 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3497 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3499 #: disk-utils/partx.c:721
3500 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3501 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3503 #: disk-utils/partx.c:722
3504 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3505 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3507 #: disk-utils/partx.c:723
3509 " -s, --show list partitions\n"
3512 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3515 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
3516 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3517 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3519 #: disk-utils/partx.c:725
3520 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3521 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3523 #: disk-utils/partx.c:726
3524 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3525 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3527 #: disk-utils/partx.c:727
3528 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3529 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3531 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
3532 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3533 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3535 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
3536 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3537 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3539 #: disk-utils/partx.c:730
3540 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3541 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben (DOS, BSD, Solaris, usw.)\n"
3543 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3544 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3545 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3547 #: disk-utils/partx.c:737
3550 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3553 "Verfügbare Spalten (für --show, --raw oder --pairs):\n"
3555 #: disk-utils/partx.c:810
3556 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3557 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3559 #: disk-utils/partx.c:910
3560 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3561 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3563 #: disk-utils/partx.c:929
3565 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3566 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3568 #: disk-utils/partx.c:941
3570 msgid "%s: cannot delete partitions"
3571 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3573 #: disk-utils/partx.c:944
3575 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3576 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3578 #: disk-utils/partx.c:961
3580 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3581 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3583 #: disk-utils/raw.c:52
3586 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3587 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3588 " %1$s -q %2$srawN\n"
3591 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
3592 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
3593 " %1$s -q %2$srawN\n"
3596 #: disk-utils/raw.c:59
3597 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3598 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
3600 #: disk-utils/raw.c:62
3601 msgid " -q, --query set query mode\n"
3602 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
3604 #: disk-utils/raw.c:63
3605 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3606 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
3608 #: disk-utils/raw.c:165
3610 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3611 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
3613 # This one should be merged with the next one by using
3614 # error() instead of printf()
3615 #: disk-utils/raw.c:182
3617 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3618 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
3620 #: disk-utils/raw.c:185
3622 msgid "Device '%s' is not a block device"
3623 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
3625 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3626 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3627 msgid "failed to parse argument"
3628 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
3630 #: disk-utils/raw.c:214
3632 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3633 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
3635 #: disk-utils/raw.c:229
3637 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3638 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
3640 #: disk-utils/raw.c:232
3642 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3643 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
3645 #: disk-utils/raw.c:236
3647 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3648 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
3650 #: disk-utils/raw.c:246
3651 msgid "Error querying raw device"
3652 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
3654 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3656 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3657 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
3659 #: disk-utils/raw.c:269
3660 msgid "Error setting raw device"
3661 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
3663 #: disk-utils/resizepart.c:19
3665 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3666 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
3668 #: disk-utils/resizepart.c:23
3669 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3670 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
3672 #: disk-utils/resizepart.c:104
3674 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3675 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
3677 #: disk-utils/resizepart.c:109
3678 msgid "failed to resize partition"
3679 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
3681 #: disk-utils/sfdisk.c:200
3682 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3683 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
3685 # This is only used when strerror(errno) is much too long
3686 #: disk-utils/sfdisk.c:244
3688 msgid "cannot seek %s"
3689 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
3691 #: disk-utils/sfdisk.c:254 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
3692 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3694 msgid "cannot write %s"
3695 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
3697 #: disk-utils/sfdisk.c:260
3699 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3700 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
3702 #: disk-utils/sfdisk.c:266
3704 msgid "%s: failed to create a backup"
3705 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
3707 #: disk-utils/sfdisk.c:286 misc-utils/wipefs.c:382
3708 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3709 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
3711 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3712 msgid "Backup files:"
3713 msgstr "Sicherungsdateien:"
3715 #: disk-utils/sfdisk.c:308
3716 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3717 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3722 "The partition table has been altered."
3725 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
3727 #: disk-utils/sfdisk.c:360
3729 msgid "unsupported label '%s'"
3730 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
3732 #: disk-utils/sfdisk.c:363
3740 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3741 msgid "unrecognized partition table type"
3742 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3746 msgid "Cannot get size of %s"
3747 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
3749 #: disk-utils/sfdisk.c:483
3751 msgid "total: %ju blocks\n"
3752 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
3754 #: disk-utils/sfdisk.c:545 disk-utils/sfdisk.c:616 disk-utils/sfdisk.c:678
3755 #: disk-utils/sfdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:797 disk-utils/sfdisk.c:853
3756 #: disk-utils/sfdisk.c:1096
3757 msgid "no disk device specified"
3758 msgstr "kein Gerät angegeben"
3760 #: disk-utils/sfdisk.c:556
3761 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3762 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR unterstützt"
3764 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:683 disk-utils/sfdisk.c:747
3765 #: disk-utils/sfdisk.c:802 disk-utils/sfdisk.c:858 disk-utils/sfdisk.c:1094
3766 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
3767 msgid "failed to parse partition number"
3768 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3770 #: disk-utils/sfdisk.c:592
3772 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3773 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
3775 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3776 msgid "failed to allocate dump struct"
3777 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
3779 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3780 msgid "failed to dump partition table"
3781 msgstr "Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
3783 #: disk-utils/sfdisk.c:656
3785 msgid "%s: not found partition table."
3786 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden."
3788 #: disk-utils/sfdisk.c:660
3790 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3791 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
3793 #: disk-utils/sfdisk.c:663
3795 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3796 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
3798 #: disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746 disk-utils/sfdisk.c:801
3799 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3800 msgid "no partition number specified"
3801 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
3803 #: disk-utils/sfdisk.c:688 disk-utils/sfdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:807
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3805 msgid "unexpected arguments"
3806 msgstr "unerwartete Argumente"
3808 #: disk-utils/sfdisk.c:703
3810 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3811 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
3813 #: disk-utils/sfdisk.c:722
3815 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3816 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:726
3820 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3821 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:764
3825 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3826 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
3828 #: disk-utils/sfdisk.c:777 disk-utils/sfdisk.c:832 disk-utils/sfdisk.c:886
3829 msgid "failed to allocate partition object"
3830 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:781
3834 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3835 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:819
3839 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3840 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:836
3844 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3845 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
3847 #: disk-utils/sfdisk.c:890
3849 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3850 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:933
3853 msgid " Commands:\n"
3854 msgstr " Befehle:\n"
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:935
3857 msgid " write write table to disk and exit\n"
3859 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
3860 " und das Programm beenden\n"
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:936
3863 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3865 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
3866 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:937
3869 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3870 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3873 msgid " print print partition table.\n"
3874 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen.\n"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:939
3877 msgid " help this help.\n"
3878 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:941
3881 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
3882 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:945
3885 msgid " Input format:\n"
3886 msgstr " Eingabeformat:\n"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:947
3889 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3890 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:950
3894 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3895 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3896 " the first free space.\n"
3898 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
3899 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
3900 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:955
3904 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
3905 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
3906 " in bytes. The default is all available space.\n"
3908 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
3909 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
3910 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3914 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
3915 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:961
3918 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3919 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,E,X.\n"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:962
3922 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
3923 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H.\n"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:965
3927 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
3928 msgstr " <bootfähig> »*« markiert die MBR-Partition als bootfähig. \n"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:969
3932 msgstr " Beispiel:\n"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:971
3935 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
3937 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
3938 " vorgegebenen Startposition.\n"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 sys-utils/dmesg.c:1443
3941 msgid "unsupported command"
3942 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
3946 msgid "line %d: unsupported command"
3947 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:1104
3950 msgid "failed to allocate script handler"
3951 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:1115
3955 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
3956 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:1120
3960 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
3961 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
3967 "Welcome to sfdisk (%s)."
3970 "Willkommen bei fdisk (%s)."
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:1143
3973 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
3974 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:1145
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
3986 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
3987 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
3988 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
3990 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
3991 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
3992 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
3993 "Auslagerungspartitionen.\n"
3994 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:1153
3997 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
3998 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:1155
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:1181
4020 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4021 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4022 "to override the default."
4025 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4026 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4027 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1184
4032 "Type 'help' to get more information.\n"
4035 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4038 msgid "All partitions used."
4039 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1210
4042 msgid "failed to allocate partition name"
4043 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4047 msgid "Ignoring partition %zu."
4048 msgstr "Partition %zu wird ignoriert"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1246
4051 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4053 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4054 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1258
4057 msgid "Failed to add partition"
4058 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4061 msgid "Script header accepted."
4062 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4073 msgid "Do you want to write this to disk?"
4074 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4078 msgstr "Wird verlassen."
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4082 msgstr "Wird verlassen.\n"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4087 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4088 " %1$s [options] <command>\n"
4090 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4091 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4102 msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4104 " -a, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4105 " listet bootfähige MBR-Partitionen auf\n"
4106 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4109 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4111 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4115 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4117 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4118 " angegebenen Geräte an\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4121 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4122 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4125 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4127 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4128 " angegebenen Geräte an\n"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4131 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4133 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4137 msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4139 " -V, --verify überprüft, ob die Partitionen\n"
4140 " offensichtlich korrekt sind\n"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4143 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4145 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4146 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4147 " oder ändert diese\n"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
4150 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4152 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4153 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4157 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4159 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4160 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4164 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4166 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4167 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4168 " oder ändert dieses\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4171 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4172 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1335
4175 msgid " <part> partition number\n"
4176 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1336
4179 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4180 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1339
4183 msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
4185 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4186 " tabelle anhängen\n"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4189 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4190 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1341
4193 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4195 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4199 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4200 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4203 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4204 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1344
4207 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4209 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4213 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4214 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
4217 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4219 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4220 " die Voreinstellung\n"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1347
4223 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4224 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1348
4227 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4228 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1349
4231 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4232 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1350
4235 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4236 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4239 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4240 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1353
4243 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4244 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4247 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4248 msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4252 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4253 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4256 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4257 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4260 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4261 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1495
4265 msgid "unsupported unit '%c'"
4266 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
4268 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
4269 # "mkfs von util-linux-2.10d"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1498 include/c.h:294
4272 msgid "%s from %s\n"
4273 msgstr "%s von %s\n"
4275 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4277 msgid "failed to parse UUID: %s"
4278 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4280 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4282 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4283 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4285 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4287 msgid "%s: failed to write UUID"
4288 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4290 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4292 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4293 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4295 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4297 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4298 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
4300 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4302 msgid "%s: failed to write label"
4303 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4305 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4306 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4307 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4309 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4311 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4312 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4314 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4315 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4317 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4318 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4319 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4338 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4339 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4342 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4343 msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
4349 "For more details see %s.\n"
4352 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4354 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4355 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:596
4356 #: term-utils/script.c:600 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
4357 #: text-utils/col.c:157
4359 msgstr "Schreibfehler"
4361 #: include/optutils.h:81
4363 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4364 msgstr "%s: Diese Optionen schließen sich gegenseitig aus:"
4366 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4370 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4374 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4378 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4382 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4386 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4390 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4394 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4395 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4396 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4398 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4403 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4404 msgid "AIX bootable"
4405 msgstr "AIX bootfähig"
4407 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4408 msgid "OS/2 Boot Manager"
4409 msgstr "OS/2-Bootmanager"
4411 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4415 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4416 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4417 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4419 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4420 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4421 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4423 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4424 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4425 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4427 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4431 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4432 msgid "Hidden FAT12"
4433 msgstr "Verst. FAT12"
4435 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4436 msgid "Compaq diagnostics"
4437 msgstr "Compaq Diagnostik"
4439 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4440 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4441 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4443 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4444 msgid "Hidden FAT16"
4445 msgstr "Verst. FAT16"
4447 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4448 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4449 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4451 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4452 msgid "AST SmartSleep"
4453 msgstr "AST SmartSleep"
4455 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4456 msgid "Hidden W95 FAT32"
4457 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4459 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4460 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4461 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4463 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4464 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4465 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4467 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4471 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4472 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4473 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
4475 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4479 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4480 msgid "PartitionMagic recovery"
4481 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
4483 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4485 msgstr "Venix 80286"
4487 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4488 msgid "PPC PReP Boot"
4489 msgstr "PPC PReP Boot"
4491 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4495 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4499 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4500 msgid "QNX4.x 2nd part"
4501 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
4503 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4504 msgid "QNX4.x 3rd part"
4505 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4512 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4513 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4520 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4521 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4537 msgstr "Priam Edisk"
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4540 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4544 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4545 msgid "GNU HURD or SysV"
4546 msgstr "GNU HURD oder SysV"
4548 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4549 msgid "Novell Netware 286"
4550 msgstr "Novell Netware 286"
4552 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4553 msgid "Novell Netware 386"
4554 msgstr "Novell Netware 386"
4556 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4557 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4558 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4560 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4566 msgstr "Altes Minix"
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4569 msgid "Minix / old Linux"
4570 msgstr "Minix / altes Linux"
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4573 msgid "Linux swap / Solaris"
4574 msgstr "Linux Swap / Solaris"
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4581 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4582 msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4585 msgid "Linux extended"
4586 msgstr "Linux erweitert"
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4589 msgid "NTFS volume set"
4590 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4593 msgid "Linux plaintext"
4594 msgstr "Linux Klartext"
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
4597 #: libfdisk/src/sun.c:54
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4614 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4615 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4639 msgstr "Darwin Boot"
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4647 msgstr "BSDi Dateisystem"
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4654 msgid "Boot Wizard hidden"
4655 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
4658 msgid "Solaris boot"
4659 msgstr "Solaris Boot"
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4666 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4667 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4670 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4671 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4674 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4675 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4683 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4686 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4687 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4690 msgid "Dell Utility"
4691 msgstr "Dell Dienstprogramm"
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4699 msgstr "DOS-Zugriff"
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4707 msgstr "BeOS Dateisystem"
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4710 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4711 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4714 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4715 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4718 msgid "DOS secondary"
4719 msgstr "DOS sekundär"
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4723 msgstr "VMware VMFS"
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4726 msgid "VMware VMKCORE"
4727 msgstr "VMware VMKCORE"
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
4730 msgid "Linux raid autodetect"
4731 msgstr "Linux raid autodetect"
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4741 #: libfdisk/src/alignment.c:636
4742 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4743 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
4745 #: libfdisk/src/alignment.c:645
4746 msgid "Re-reading the partition table failed."
4747 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
4749 #: libfdisk/src/alignment.c:647
4750 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4751 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
4753 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4755 msgid "Selected partition %ju"
4756 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
4758 #: libfdisk/src/ask.c:479
4759 msgid "No partition is defined yet!"
4760 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
4762 #: libfdisk/src/ask.c:491
4763 msgid "No free partition available!"
4764 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
4766 #: libfdisk/src/ask.c:501
4767 msgid "Partition number"
4768 msgstr "Partitionsnummer"
4770 #: libfdisk/src/ask.c:998
4772 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4773 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
4775 #: libfdisk/src/bsd.c:167
4777 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4778 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
4780 #: libfdisk/src/bsd.c:182
4782 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4783 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
4785 #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
4786 msgid "First cylinder"
4787 msgstr "Erster Zylinder"
4789 #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
4790 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4791 msgstr "Letzter Zylinder, +Zylinder oder +Größe{K,M,G,T,P}"
4793 #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
4794 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4795 msgstr "Letzter Sektor, +Sektoren oder +Größe{K,M,G,T,P}"
4797 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4799 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4800 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
4802 #: libfdisk/src/bsd.c:384
4803 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4804 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
4806 #: libfdisk/src/bsd.c:445
4811 #: libfdisk/src/bsd.c:447
4816 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4819 msgstr "Festplatte: %.*s"
4821 #: libfdisk/src/bsd.c:450
4824 msgstr "Bezeichnung: %.*s"
4826 # I currently don't know a better translation
4827 #: libfdisk/src/bsd.c:452
4830 msgstr "Markierungen: %s"
4832 #: libfdisk/src/bsd.c:453
4834 msgstr " entfernbar"
4836 #: libfdisk/src/bsd.c:454
4840 #: libfdisk/src/bsd.c:455
4844 #: libfdisk/src/bsd.c:459
4846 msgid "bytes/sector: %ld"
4847 msgstr "Bytes/Sektor: %ld"
4849 #: libfdisk/src/bsd.c:460
4851 msgid "sectors/track: %ld"
4852 msgstr "Sektoren/Spur: %ld"
4854 #: libfdisk/src/bsd.c:461
4856 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4857 msgstr "Spuren/Zylinder: %ld"
4859 #: libfdisk/src/bsd.c:462
4861 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4862 msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld"
4864 #: libfdisk/src/bsd.c:463
4866 msgid "cylinders: %ld"
4867 msgstr "Zylinder: %ld"
4869 #: libfdisk/src/bsd.c:464
4874 #: libfdisk/src/bsd.c:465
4876 msgid "interleave: %d"
4877 msgstr "Interleave: %d"
4879 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4881 msgid "trackskew: %d"
4882 msgstr "Spurabweichung: %d"
4884 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4886 msgid "cylinderskew: %d"
4887 msgstr "Zylinderabweichung: %d"
4889 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4891 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
4892 msgstr "Kopfwechsel: %ld (Millisekunden)"
4894 #: libfdisk/src/bsd.c:469
4896 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
4897 msgstr "Spur-zu-Spur-Wechsel: %ld (Millisekunden)"
4899 #: libfdisk/src/bsd.c:472
4901 msgid "partitions: %d"
4902 msgstr "Partitionen: %d"
4904 #: libfdisk/src/bsd.c:552
4905 msgid "bytes/sector"
4906 msgstr "Bytes/Sektor"
4908 #: libfdisk/src/bsd.c:555
4909 msgid "sectors/track"
4910 msgstr "Sektoren/Spur"
4912 #: libfdisk/src/bsd.c:556
4913 msgid "tracks/cylinder"
4914 msgstr "Spuren/Zylinder"
4916 #: libfdisk/src/bsd.c:557
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:561
4921 msgid "sectors/cylinder"
4922 msgstr "Sektoren/Zylinder"
4924 #: libfdisk/src/bsd.c:564
4928 #: libfdisk/src/bsd.c:565
4932 #: libfdisk/src/bsd.c:566
4934 msgstr "Spurabweichung"
4936 #: libfdisk/src/bsd.c:567
4937 msgid "cylinderskew"
4938 msgstr "Zylinderabweichung"
4940 #: libfdisk/src/bsd.c:569
4942 msgstr "Kopfwechsel"
4944 #: libfdisk/src/bsd.c:570
4945 msgid "track-to-track seek"
4946 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
4948 #: libfdisk/src/bsd.c:592
4950 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4951 msgstr "Die Bootstrap-datei %s wurde erfolgreich geladen."
4953 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4955 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4956 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:645
4959 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4960 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:669
4964 msgid "Bootstrap installed on %s."
4965 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
4967 #: libfdisk/src/bsd.c:840
4969 msgid "Disklabel written to %s."
4970 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
4972 #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
4973 msgid "Syncing disks."
4974 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
4976 #: libfdisk/src/bsd.c:887
4977 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
4978 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
4980 #: libfdisk/src/bsd.c:915
4982 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
4983 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
4985 #: libfdisk/src/bsd.c:951
4989 #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
4990 #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
4995 #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
5000 #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
5004 #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
5005 #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
5009 #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
5010 #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
5014 #: libfdisk/src/bsd.c:958
5018 #: libfdisk/src/bsd.c:959
5022 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5026 #: libfdisk/src/context.c:451
5028 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5029 msgstr "%s: Gerät enthält eine gültige »%s«-Signatur, es wird dringend empfohlen, das Gerät mit dem Befehl wipefs(8) zu leeren, falls diese Konfiguration ungewöhnlich ist, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
5031 #: libfdisk/src/context.c:574
5033 msgid "%s: close device failed"
5034 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5036 #: libfdisk/src/context.c:741
5038 msgid_plural "cylinders"
5039 msgstr[0] "Zylinder"
5040 msgstr[1] "Zylinder"
5042 #: libfdisk/src/context.c:742
5044 msgid_plural "sectors"
5046 msgstr[1] "Sektoren"
5048 #: libfdisk/src/context.c:1047
5049 msgid "Incomplete geometry setting."
5050 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
5052 #: libfdisk/src/dos.c:214
5053 msgid "All primary partitions have been defined already."
5054 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
5056 #: libfdisk/src/dos.c:265
5058 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5059 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
5061 #: libfdisk/src/dos.c:328
5062 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5063 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
5065 #: libfdisk/src/dos.c:331
5066 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5067 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
5069 #: libfdisk/src/dos.c:335
5070 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5071 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
5073 #: libfdisk/src/dos.c:341
5074 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5075 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
5077 #: libfdisk/src/dos.c:348
5079 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5080 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). Das DOS-Partitionstabellenformat kann nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie das GUID-Partitionstabellenformat (GPT)."
5082 #: libfdisk/src/dos.c:503
5083 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5084 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
5086 #: libfdisk/src/dos.c:519
5088 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5089 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
5091 #: libfdisk/src/dos.c:546
5093 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5094 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
5096 #: libfdisk/src/dos.c:554
5098 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5099 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
5101 #: libfdisk/src/dos.c:609
5103 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5104 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
5106 #: libfdisk/src/dos.c:677
5108 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5109 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
5111 #: libfdisk/src/dos.c:698
5112 msgid "Enter the new disk identifier"
5113 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
5115 #: libfdisk/src/dos.c:705
5116 msgid "Incorrect value."
5117 msgstr "Ungültiger Wert"
5119 #: libfdisk/src/dos.c:714
5121 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5122 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
5124 #: libfdisk/src/dos.c:806
5126 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5127 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
5129 #: libfdisk/src/dos.c:819
5131 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5132 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
5134 #: libfdisk/src/dos.c:933
5136 msgid "Start sector %ju out of range."
5137 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
5139 #: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
5140 #: libfdisk/src/sun.c:514
5142 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5143 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
5145 #: libfdisk/src/dos.c:1108
5147 msgid "Sector %llu is already allocated."
5148 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
5150 #: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
5151 msgid "No free sectors available."
5152 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
5154 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5156 msgid "Adding logical partition %zu"
5157 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
5159 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5161 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5162 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
5164 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5166 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5167 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
5169 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5171 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5172 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
5174 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5176 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5177 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
5179 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5181 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5182 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
5184 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5186 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5187 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5189 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5191 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5192 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5194 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5196 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5197 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
5199 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5201 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5202 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
5204 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5206 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5207 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
5209 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5211 msgid "Partition %zu: empty."
5212 msgstr "Partition %zu: leer."
5214 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5216 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5217 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
5219 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5221 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5222 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
5224 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5226 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5227 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
5229 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5230 msgid "Extended partition already exists."
5231 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
5233 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5234 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5235 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
5237 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5238 msgid "All primary partitions are in use."
5239 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
5241 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5242 msgid "All space for primary partitions is in use."
5243 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
5245 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5246 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5247 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5248 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
5250 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5251 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5252 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt."
5254 #: libfdisk/src/dos.c:1627
5255 msgid "Partition type"
5256 msgstr "Partitionstyp"
5258 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5260 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5261 msgstr "%zu primär, %d erweitert, %zu frei"
5263 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5267 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5272 msgid "container for logical partitions"
5273 msgstr "Container für logische Partitionen"
5275 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5279 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5280 msgid "numbered from 5"
5281 msgstr "nummeriert ab 5"
5283 #: libfdisk/src/dos.c:1678
5285 msgid "Invalid partition type `%c'."
5286 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
5288 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5290 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5291 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
5293 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5294 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5295 msgstr "Es ist nicht möglich, eine Partition in eine erweiterte zu ändern oder umgekehrt. Bitte löschen Sie die Partition zuerst."
5297 #: libfdisk/src/dos.c:1917
5298 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5299 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
5301 #: libfdisk/src/dos.c:2103
5302 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5303 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
5305 #: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
5309 #: libfdisk/src/dos.c:2153
5311 msgid "Partition %zu: no data area."
5312 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
5314 #: libfdisk/src/dos.c:2183
5315 msgid "New beginning of data"
5316 msgstr "Neuer Datenanfang"
5318 #: libfdisk/src/dos.c:2239
5320 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5321 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
5323 #: libfdisk/src/dos.c:2245
5325 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5326 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5328 #: libfdisk/src/dos.c:2246
5330 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5331 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
5333 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
5334 #: libfdisk/src/sun.c:1076
5338 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
5342 #: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
5346 #: libfdisk/src/dos.c:2270
5348 msgstr "Start-C/H/S"
5350 #: libfdisk/src/dos.c:2271
5354 #: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
5358 #: libfdisk/src/gpt.c:155
5362 #: libfdisk/src/gpt.c:157
5363 msgid "MBR partition scheme"
5364 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5366 #: libfdisk/src/gpt.c:158
5367 msgid "Intel Fast Flash"
5368 msgstr "Intel Fast Flash"
5370 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5374 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5375 msgid "Microsoft reserved"
5376 msgstr "Microsoft reserviert"
5378 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5379 msgid "Microsoft basic data"
5380 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5382 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5383 msgid "Microsoft LDM metadata"
5384 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5386 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5387 msgid "Microsoft LDM data"
5388 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5390 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5391 msgid "Windows recovery environment"
5392 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5394 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5395 msgid "IBM General Parallel Fs"
5396 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5398 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5399 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5400 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5402 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5404 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5406 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5407 msgid "HP-UX service"
5408 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5410 #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5414 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5415 msgid "Linux filesystem"
5416 msgstr "Linux-Dateisystem"
5418 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5419 msgid "Linux server data"
5420 msgstr "Linux Server Daten"
5422 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5423 msgid "Linux root (x86)"
5424 msgstr "Linux root (x86)"
5426 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5427 msgid "Linux root (x86-64)"
5428 msgstr "Linux root (x86-64)"
5430 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5431 msgid "Linux reserved"
5432 msgstr "Linux reserviert"
5434 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5438 #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
5442 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5443 msgid "Linux extended boot"
5444 msgstr "Linux erweitert Boot"
5446 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5447 msgid "FreeBSD data"
5448 msgstr "FreeBSD Daten"
5450 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5451 msgid "FreeBSD boot"
5452 msgstr "FreeBSD Boot"
5454 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5455 msgid "FreeBSD swap"
5456 msgstr "FreeBSD Swap"
5458 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5460 msgstr "FreeBSD UFS"
5462 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5464 msgstr "FreeBSD ZFS"
5466 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5467 msgid "FreeBSD Vinum"
5468 msgstr "FreeBSD Vinum"
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5471 msgid "Apple HFS/HFS+"
5472 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5474 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5482 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5483 msgid "Apple RAID offline"
5484 msgstr "Apple RAID offline"
5486 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5492 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5495 msgid "Apple TV recovery"
5496 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5499 msgid "Apple Core storage"
5500 msgstr "Apple Core Speicher"
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5503 msgid "Solaris root"
5504 msgstr "Solaris Root"
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5507 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5508 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5511 msgid "Solaris swap"
5512 msgstr "Solaris Swap"
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5515 msgid "Solaris backup"
5516 msgstr "Solaris Datensicherung"
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5519 msgid "Solaris /var"
5520 msgstr "Solaris /var"
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5523 msgid "Solaris /home"
5524 msgstr "Solaris /home"
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5527 msgid "Solaris alternate sector"
5528 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5531 msgid "Solaris reserved 1"
5532 msgstr "Solaris reserviert 1"
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5535 msgid "Solaris reserved 2"
5536 msgstr "Solaris reserviert 2"
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5539 msgid "Solaris reserved 3"
5540 msgstr "Solaris reserviert 3"
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5543 msgid "Solaris reserved 4"
5544 msgstr "Solaris reserviert 4"
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5547 msgid "Solaris reserved 5"
5548 msgstr "Solaris reserviert 5"
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5552 msgstr "NetBSD Swap"
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5563 msgid "NetBSD concatenated"
5564 msgstr "NetBSD verkettet"
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5567 msgid "NetBSD encrypted"
5568 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5572 msgstr "NetBSD RAID"
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5575 msgid "ChromeOS kernel"
5576 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5579 msgid "ChromeOS root fs"
5580 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5583 msgid "ChromeOS reserved"
5584 msgstr "ChromeOS reserviert"
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5587 msgid "MidnightBSD data"
5588 msgstr "MidnightBSD Daten"
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5591 msgid "MidnightBSD boot"
5592 msgstr "MidnightBSD Boot"
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5595 msgid "MidnightBSD swap"
5596 msgstr "MidnightBSD Swap"
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5599 msgid "MidnightBSD UFS"
5600 msgstr "MidnightBSD UFS"
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5603 msgid "MidnightBSD ZFS"
5604 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5607 msgid "MidnightBSD Vinum"
5608 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:493
5611 msgid "failed to allocate GPT header"
5612 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:655
5616 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5617 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%u != %u) wird durch w(rite) korrigiert."
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:673
5620 msgid "gpt: stat() failed"
5621 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:683
5625 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5626 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:949
5630 msgstr "GPT-Kopfdaten"
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:954
5634 msgstr "GPT-Einträge"
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
5637 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5638 msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:1278
5641 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5642 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:1452
5646 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5647 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:1547
5651 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5652 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:1555
5656 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5657 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
5659 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5662 msgid "First LBA: %ju"
5663 msgstr "Erster LBA: %ju"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:1614
5667 msgid "Last LBA: %ju"
5668 msgstr "Letzter LBA: %ju"
5670 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5673 msgid "Alternative LBA: %ju"
5674 msgstr "Alternative LBA: %ju"
5676 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
5679 msgid "Partition entries LBA: %ju"
5680 msgstr "Partitionseinträge im LBA: %ju"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5684 msgid "Allocated partition entries: %u"
5685 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge: %u"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:1770
5688 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5689 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben. Sie müssen den MBR manuell abgleichen."
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5692 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5693 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:1810
5696 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5697 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:1814
5700 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5701 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:1819
5704 msgid "Invalid partition entry checksum."
5705 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
5708 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5709 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:1828
5712 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5713 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:1833
5716 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5717 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:1837
5720 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5721 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:1842
5724 msgid "Disk is too small to hold all data."
5725 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:1852
5728 msgid "Primary and backup header mismatch."
5729 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
5733 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5734 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:1865
5738 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5739 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:1872
5743 msgid "Partition %u ends before it starts."
5744 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
5747 msgid "No errors detected."
5748 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:1882
5753 msgid "Header version: %s"
5754 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
5758 msgid "Using %u out of %d partitions."
5759 msgstr "%u von %d Partitionen werden benutzt."
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:1894
5763 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5764 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5765 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
5766 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:1902
5770 msgid "%d error detected."
5771 msgid_plural "%d errors detected."
5772 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
5773 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5776 msgid "All partitions are already in use."
5777 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
5781 msgid "Sector %ju already used."
5782 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:2116
5786 msgid "Could not create partition %zu"
5787 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5791 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5792 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:2284
5795 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5796 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:2291
5799 msgid "Failed to parse your UUID."
5800 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:2305
5804 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5805 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:2391
5808 msgid "Enter GUID specific bit"
5809 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5813 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5814 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5818 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5819 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5823 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5824 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
5828 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5829 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:2425
5833 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5834 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
5840 # I think this should not be translated
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:2560
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5846 #: login-utils/chfn.c:308
5850 #: libfdisk/src/partition.c:751
5852 msgstr "Freier Bereich"
5854 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
5855 #: sys-utils/hwclock.c:335
5859 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5863 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5865 msgstr "SGI trkrepl"
5867 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5869 msgstr "SGI secrepl"
5871 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5875 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5879 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5883 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5885 msgstr "SGI-Datenträger"
5887 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5891 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5895 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5899 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5903 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5907 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5911 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5915 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5916 msgid "Linux native"
5917 msgstr "Linux native"
5919 #: libfdisk/src/sgi.c:159
5920 msgid "SGI info created on second sector."
5921 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
5923 #: libfdisk/src/sgi.c:259
5924 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
5925 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
5927 #: libfdisk/src/sgi.c:275
5930 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
5931 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5932 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5934 "Bezeichnungsgeometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren\n"
5935 " %llu Zylinder, %d physische Zylinder\n"
5936 " %d Extrasektoren/Zyl, Interleave %d:1\n"
5938 #: libfdisk/src/sgi.c:282
5940 msgid "Bootfile: %s"
5941 msgstr "Bootdatei: %s"
5943 #: libfdisk/src/sgi.c:369
5944 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
5945 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
5947 #: libfdisk/src/sgi.c:375
5949 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
5950 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
5951 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
5952 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
5954 #: libfdisk/src/sgi.c:382
5955 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
5956 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
5958 #: libfdisk/src/sgi.c:388
5959 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
5960 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
5962 #: libfdisk/src/sgi.c:413
5964 msgid "The current boot file is: %s"
5965 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
5967 #: libfdisk/src/sgi.c:415
5968 msgid "Enter of the new boot file"
5969 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
5971 #: libfdisk/src/sgi.c:420
5972 msgid "Boot file is unchanged."
5973 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
5975 #: libfdisk/src/sgi.c:431
5977 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
5978 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
5980 #: libfdisk/src/sgi.c:571
5981 msgid "More than one entire disk entry present."
5982 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
5984 #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
5985 msgid "No partitions defined."
5986 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
5988 #: libfdisk/src/sgi.c:588
5989 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
5990 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
5992 #: libfdisk/src/sgi.c:592
5994 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
5995 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
5997 #: libfdisk/src/sgi.c:603
5998 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
5999 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6001 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6003 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6004 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6005 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6006 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6008 #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
6010 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6011 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6012 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6013 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6015 #: libfdisk/src/sgi.c:673
6016 msgid "The boot partition does not exist."
6017 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6019 #: libfdisk/src/sgi.c:677
6020 msgid "The swap partition does not exist."
6021 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6023 #: libfdisk/src/sgi.c:681
6024 msgid "The swap partition has no swap type."
6025 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6027 #: libfdisk/src/sgi.c:684
6028 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6029 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
6031 #: libfdisk/src/sgi.c:734
6032 msgid "Partition overlap on the disk."
6033 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
6035 #: libfdisk/src/sgi.c:819
6036 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6037 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
6039 #: libfdisk/src/sgi.c:824
6040 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6041 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
6043 #: libfdisk/src/sgi.c:828
6044 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6045 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
6047 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6048 #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
6053 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
6054 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6055 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
6057 #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
6059 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6060 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6062 #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
6064 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6065 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
6067 #: libfdisk/src/sgi.c:1027
6068 msgid "Created a new SGI disklabel."
6069 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6071 #: libfdisk/src/sgi.c:1049
6072 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6073 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
6075 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6076 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6077 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
6079 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
6080 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6081 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
6083 #: libfdisk/src/sun.c:40
6085 msgstr "Nicht zugeordnet"
6087 #: libfdisk/src/sun.c:42
6091 #: libfdisk/src/sun.c:43
6095 #: libfdisk/src/sun.c:44
6099 #: libfdisk/src/sun.c:45
6101 msgstr "Gesamte Festplatte"
6103 #: libfdisk/src/sun.c:46
6105 msgstr "SunOS stand"
6107 #: libfdisk/src/sun.c:47
6111 #: libfdisk/src/sun.c:48
6115 #: libfdisk/src/sun.c:49
6116 msgid "SunOS alt sectors"
6117 msgstr "SunOS alt Sektoren"
6119 #: libfdisk/src/sun.c:50
6120 msgid "SunOS cachefs"
6121 msgstr "SunOS cachefs"
6123 #: libfdisk/src/sun.c:51
6124 msgid "SunOS reserved"
6125 msgstr "SunOS reserviert"
6127 #: libfdisk/src/sun.c:137
6128 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6129 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
6131 #: libfdisk/src/sun.c:150
6133 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6134 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
6136 #: libfdisk/src/sun.c:155
6138 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6139 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
6141 #: libfdisk/src/sun.c:160
6143 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6144 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
6146 #: libfdisk/src/sun.c:165
6147 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6148 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
6150 #: libfdisk/src/sun.c:192
6154 #: libfdisk/src/sun.c:194
6155 msgid "Sectors/track"
6156 msgstr "Sektoren/Spur"
6158 #: libfdisk/src/sun.c:299
6159 msgid "Created a new Sun disklabel."
6160 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6162 #: libfdisk/src/sun.c:413
6164 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6165 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
6167 #: libfdisk/src/sun.c:432
6169 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6170 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
6172 #: libfdisk/src/sun.c:460
6174 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6175 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
6177 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6179 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6180 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
6182 #: libfdisk/src/sun.c:525
6183 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6184 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
6186 #: libfdisk/src/sun.c:590
6188 msgid "Sector %d is already allocated"
6189 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
6191 #: libfdisk/src/sun.c:597
6192 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6193 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
6195 #: libfdisk/src/sun.c:607
6197 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6198 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
6200 #: libfdisk/src/sun.c:682
6203 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6204 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6207 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
6208 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
6211 #: libfdisk/src/sun.c:723
6213 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6214 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
6216 #: libfdisk/src/sun.c:747
6219 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6220 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6222 "Bezeichnungsgeometrie: %d U/min, %d alternative und %d physische Zylinder,\n"
6223 " %d Extrasektoren/Zylinder, Interleave %d:1"
6225 #: libfdisk/src/sun.c:754
6227 msgid "Label ID: %s"
6228 msgstr "Bezeichnungskennung: %s"
6230 #: libfdisk/src/sun.c:755
6232 msgid "Volume ID: %s"
6233 msgstr "Datenträgerkennung: %s"
6235 #: libfdisk/src/sun.c:756
6239 #: libfdisk/src/sun.c:838
6240 msgid "Number of alternate cylinders"
6241 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
6243 #: libfdisk/src/sun.c:863
6244 msgid "Extra sectors per cylinder"
6245 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6247 #: libfdisk/src/sun.c:887
6248 msgid "Interleave factor"
6249 msgstr "Interleave-Faktor"
6251 #: libfdisk/src/sun.c:911
6252 msgid "Rotation speed (rpm)"
6253 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
6255 #: libfdisk/src/sun.c:935
6256 msgid "Number of physical cylinders"
6257 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6259 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6261 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6262 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6264 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
6265 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
6267 #: libfdisk/src/sun.c:1015
6269 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6270 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6271 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6272 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6274 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
6275 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen kann\n"
6276 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
6277 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
6280 # I currently don't know a better translation
6281 #: libfdisk/src/sun.c:1084
6283 msgstr "Markierungen"
6285 #: lib/monotonic.c:25
6286 msgid "gettimeofday failed"
6287 msgstr "gettimeofday fehlgeschlagen"
6289 #: lib/monotonic.c:38
6290 msgid "sysinfo failed"
6291 msgstr "sysinfo fehlgeschlagen"
6295 msgid "waitpid failed (%s)"
6296 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
6298 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1539
6299 msgid "failed to callocate cpu set"
6300 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
6304 msgid "failed to parse CPU list %s"
6305 msgstr "CPU-Liste %s konnte nicht eingelesen werden"
6309 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6310 msgstr "CPU-Maske %s konnte nicht eingelesen werden"
6312 #: lib/randutils.c:130
6313 msgid "libc pseudo-random functions"
6314 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
6316 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6318 msgid "%s: unable to probe device"
6319 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
6321 #: lib/swapprober.c:32
6323 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6324 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
6326 #: lib/swapprober.c:34
6328 msgid "%s: not a valid swap partition"
6329 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
6331 #: lib/swapprober.c:41
6333 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6334 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
6336 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6338 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6339 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
6341 #: login-utils/chfn.c:94
6342 msgid "Change your finger information.\n"
6343 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
6345 #: login-utils/chfn.c:97
6346 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6347 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
6349 #: login-utils/chfn.c:98
6350 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6351 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
6353 #: login-utils/chfn.c:99
6354 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6355 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
6357 #: login-utils/chfn.c:100
6358 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6359 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
6361 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6362 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6363 msgstr " -u, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
6365 #: login-utils/chfn.c:118
6367 msgid "field %s is too long"
6368 msgstr "Feld %s ist zu lang."
6370 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6372 msgid "%s: has illegal characters"
6373 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
6375 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6376 #: login-utils/chfn.c:169
6378 msgid "login.defs forbids setting %s"
6379 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
6381 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6385 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6386 msgid "Office Phone"
6387 msgstr "Bürotelefon"
6389 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6391 msgstr "Haustelefon"
6393 #: login-utils/chfn.c:234
6395 msgstr "Abgebrochen."
6397 #: login-utils/chfn.c:295
6399 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6400 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
6402 #: login-utils/chfn.c:297
6404 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6405 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
6407 #: login-utils/chfn.c:380
6409 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6410 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
6412 #: login-utils/chfn.c:384
6414 msgid "Finger information changed.\n"
6415 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
6417 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6419 msgid "you (user %d) don't exist."
6420 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
6422 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6424 msgid "user \"%s\" does not exist."
6425 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
6427 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6428 msgid "can only change local entries"
6429 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
6431 #: login-utils/chfn.c:432
6433 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6434 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
6436 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6437 msgid "Unknown user context"
6438 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
6440 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6442 msgid "can't set default context for %s"
6443 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
6445 #: login-utils/chfn.c:451
6446 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6447 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
6449 #: login-utils/chfn.c:455
6451 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6452 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
6454 #: login-utils/chfn.c:469
6456 msgid "Finger information not changed.\n"
6457 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
6459 #: login-utils/chsh.c:73
6460 msgid "Change your login shell.\n"
6461 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
6463 #: login-utils/chsh.c:76
6464 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6465 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
6467 #: login-utils/chsh.c:77
6468 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6469 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
6471 #: login-utils/chsh.c:101
6472 msgid "No known shells."
6473 msgstr "Keine bekannten Shells."
6475 #: login-utils/chsh.c:200
6476 msgid "shell must be a full path name"
6477 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
6479 #: login-utils/chsh.c:202
6481 msgid "\"%s\" does not exist"
6482 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
6484 #: login-utils/chsh.c:204
6486 msgid "\"%s\" is not executable"
6487 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
6489 #: login-utils/chsh.c:210
6491 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6492 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
6494 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6497 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6498 "Use %s -l to see list."
6500 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
6501 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
6503 #: login-utils/chsh.c:267
6505 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6506 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
6508 #: login-utils/chsh.c:293
6509 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6510 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
6512 #: login-utils/chsh.c:298
6514 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6515 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
6517 #: login-utils/chsh.c:302
6519 msgid "Changing shell for %s.\n"
6520 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
6522 #: login-utils/chsh.c:310
6526 #: login-utils/chsh.c:318
6527 msgid "Shell not changed."
6528 msgstr "Shell nicht geändert."
6530 #: login-utils/chsh.c:323
6531 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6532 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
6534 #: login-utils/chsh.c:327
6537 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6539 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
6540 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
6542 #: login-utils/chsh.c:331
6544 msgid "Shell changed.\n"
6545 msgstr "Shell geändert.\n"
6547 #: login-utils/islocal.c:96
6549 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6550 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
6552 #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
6554 msgid "unknown time format: %s"
6555 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
6557 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6559 msgid "Interrupted %s"
6560 msgstr "%s unterbrochen"
6562 #: login-utils/last.c:430
6563 msgid "preallocation size exceeded"
6564 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
6566 #: login-utils/last.c:556
6568 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6569 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
6571 #: login-utils/last.c:559
6572 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6573 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
6575 #: login-utils/last.c:562
6576 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6577 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
6579 #: login-utils/last.c:563
6580 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6581 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
6583 #: login-utils/last.c:564
6584 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6585 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
6587 #: login-utils/last.c:566
6589 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6590 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
6592 #: login-utils/last.c:567
6593 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6594 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
6596 #: login-utils/last.c:568
6597 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6598 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
6600 #: login-utils/last.c:569
6601 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6602 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
6604 #: login-utils/last.c:570
6605 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6606 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
6608 #: login-utils/last.c:571
6609 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6610 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
6612 #: login-utils/last.c:572
6613 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6614 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
6616 #: login-utils/last.c:573
6617 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6618 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
6620 #: login-utils/last.c:574
6621 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6622 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
6624 #: login-utils/last.c:575
6625 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6627 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
6628 " der Run Level anzeigen\n"
6630 #: login-utils/last.c:576
6632 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6633 " notime|short|full|iso\n"
6635 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
6636 " notime|short|full|iso\n"
6638 #: login-utils/last.c:865
6647 #: login-utils/last.c:935
6648 msgid "failed to parse number"
6649 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
6651 #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
6653 msgid "invalid time value \"%s\""
6654 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
6656 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6657 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6658 msgstr "Aufruf: last [-#] [-f Datei] [-t tty] [-h Rechnername] [Benutzer …]\n"
6660 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6662 msgid "%s: mmap failed"
6663 msgstr "%s: mmap fehlgeschlagen"
6665 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6666 msgid " still logged in"
6667 msgstr " noch immer angemeldet"
6669 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6678 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6679 msgid "gethostname failed"
6680 msgstr "gethostname fehlgeschlagen"
6682 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6686 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6689 "unterbrochen %10.10s %5.5s \n"
6691 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6692 msgid "Couldn't drop group privileges"
6693 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
6695 #: login-utils/libuser.c:47
6697 msgid "libuser initialization failed: %s."
6698 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
6700 #: login-utils/libuser.c:52
6701 msgid "changing user attribute failed"
6702 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
6704 #: login-utils/libuser.c:66
6706 msgid "user attribute not changed: %s"
6707 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
6709 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6710 #: login-utils/login.c:181
6712 msgid "timed out after %u seconds"
6713 msgstr "Zeit überschritten nach %u Sekunden"
6715 #: login-utils/login.c:289
6717 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6718 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
6720 #: login-utils/login.c:295
6722 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6723 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
6725 #: login-utils/login.c:313
6727 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6728 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m"
6730 #: login-utils/login.c:317
6732 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6733 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
6735 #: login-utils/login.c:378
6736 msgid "FATAL: bad tty"
6737 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
6739 #: login-utils/login.c:396
6741 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6742 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
6744 #: login-utils/login.c:532
6746 msgid "Last login: %.*s "
6747 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
6749 #: login-utils/login.c:534
6754 #: login-utils/login.c:537
6759 #: login-utils/login.c:555
6760 msgid "write lastlog failed"
6761 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
6763 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6764 #: login-utils/login.c:655
6766 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6767 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
6769 #: login-utils/login.c:660
6771 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6772 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
6774 #: login-utils/login.c:663
6776 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6777 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
6779 #: login-utils/login.c:666
6781 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6782 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
6784 #: login-utils/login.c:669
6786 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6787 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
6789 # unten nochmal mit NL
6790 #: login-utils/login.c:730
6792 msgstr "Anmeldung: "
6794 #: login-utils/login.c:756
6796 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6797 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
6799 #: login-utils/login.c:757
6801 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6802 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
6804 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6805 #: login-utils/login.c:828
6807 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6808 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
6810 # unten noch zwei mal mit anderen NL
6811 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
6817 "Anmeldung falsch\n"
6820 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6821 #: login-utils/login.c:851
6823 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6824 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
6826 #: login-utils/login.c:857
6828 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6829 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
6831 #: login-utils/login.c:865
6838 "Anmeldung falsch\n"
6840 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6843 "Session setup problem, abort."
6846 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
6848 #: login-utils/login.c:894
6850 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6851 msgstr "LEERER Benutzername in %s:%d. Abbruch."
6853 #: login-utils/login.c:1031
6855 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6856 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
6858 #: login-utils/login.c:1179
6860 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6861 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
6863 #: login-utils/login.c:1194
6865 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6866 msgstr "Aufruf: login [-p] [-h <Rechner>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
6868 #: login-utils/login.c:1196
6869 msgid "Begin a session on the system.\n"
6870 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
6872 #: login-utils/login.c:1238
6874 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6875 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« in %s:%d. Abbruch."
6877 #: login-utils/login.c:1259
6879 msgid "groups initialization failed: %m"
6880 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
6882 #: login-utils/login.c:1284
6883 msgid "setgid() failed"
6884 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
6886 #: login-utils/login.c:1314
6888 msgid "You have new mail.\n"
6889 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
6891 #: login-utils/login.c:1316
6893 msgid "You have mail.\n"
6894 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
6896 #: login-utils/login.c:1330
6897 msgid "setuid() failed"
6898 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
6900 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
6902 msgid "%s: change directory failed"
6903 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
6905 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
6907 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6908 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
6910 #: login-utils/login.c:1372
6911 msgid "couldn't exec shell script"
6912 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
6914 #: login-utils/login.c:1374
6916 msgstr "keine Shell"
6918 #: login-utils/logindefs.c:206
6920 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6921 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
6923 #: login-utils/logindefs.c:375
6924 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6925 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
6927 #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1263 sys-utils/lscpu.c:1273
6931 #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
6933 msgstr "Benutzername"
6935 #: login-utils/lslogins.c:218
6937 msgstr "Benutzername"
6939 #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
6941 msgstr "Benutzerkennung"
6943 #: login-utils/lslogins.c:220
6944 msgid "password not required"
6945 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
6947 #: login-utils/lslogins.c:220
6948 msgid "Password not required"
6949 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
6951 #: login-utils/lslogins.c:221
6952 msgid "login by password disabled"
6953 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
6955 #: login-utils/lslogins.c:221
6956 msgid "Login by password disabled"
6957 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
6959 #: login-utils/lslogins.c:222
6960 msgid "password defined, but locked"
6961 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
6963 #: login-utils/lslogins.c:222
6964 msgid "Password is locked"
6965 msgstr "Passwort ist gesperrt"
6967 #: login-utils/lslogins.c:223
6968 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6969 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
6971 # unten nochmal mit NL
6972 #: login-utils/lslogins.c:223
6974 msgstr "Keine Anmeldung"
6976 #: login-utils/lslogins.c:224
6977 msgid "primary group name"
6978 msgstr "Primärer Gruppenname"
6980 #: login-utils/lslogins.c:224
6981 msgid "Primary group"
6982 msgstr "Primäre Gruppe"
6984 #: login-utils/lslogins.c:225
6985 msgid "primary group ID"
6986 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
6988 #: login-utils/lslogins.c:226
6989 msgid "supplementary group names"
6990 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
6992 #: login-utils/lslogins.c:226
6993 msgid "Supplementary groups"
6994 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
6996 #: login-utils/lslogins.c:227
6997 msgid "supplementary group IDs"
6998 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7000 #: login-utils/lslogins.c:227
7001 msgid "Supplementary group IDs"
7002 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7004 #: login-utils/lslogins.c:228
7005 msgid "home directory"
7006 msgstr "Home-Verzeichnis"
7008 #: login-utils/lslogins.c:228
7009 msgid "Home directory"
7010 msgstr "Home-Verzeichnis"
7012 #: login-utils/lslogins.c:229
7014 msgstr "Anmeldeshell"
7016 #: login-utils/lslogins.c:229
7020 #: login-utils/lslogins.c:230
7021 msgid "full user name"
7022 msgstr "Vollständiger Benutzername"
7024 #: login-utils/lslogins.c:230
7028 #: login-utils/lslogins.c:231
7029 msgid "date of last login"
7030 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
7032 #: login-utils/lslogins.c:231
7034 msgstr "Letzte Anmeldung"
7036 #: login-utils/lslogins.c:232
7037 msgid "last tty used"
7038 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
7040 #: login-utils/lslogins.c:232
7041 msgid "Last terminal"
7042 msgstr "Letztes Terminal"
7044 #: login-utils/lslogins.c:233
7045 msgid "hostname during the last session"
7046 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
7048 #: login-utils/lslogins.c:233
7049 msgid "Last hostname"
7050 msgstr "Letzter Rechnername"
7052 #: login-utils/lslogins.c:234
7053 msgid "date of last failed login"
7054 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
7056 #: login-utils/lslogins.c:234
7057 msgid "Failed login"
7058 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
7060 #: login-utils/lslogins.c:235
7061 msgid "where did the login fail?"
7062 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
7064 #: login-utils/lslogins.c:235
7065 msgid "Failed login terminal"
7066 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
7068 #: login-utils/lslogins.c:236
7069 msgid "user's hush settings"
7070 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
7072 #: login-utils/lslogins.c:236
7076 #: login-utils/lslogins.c:237
7077 msgid "days user is warned of password expiration"
7078 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
7080 #: login-utils/lslogins.c:237
7081 msgid "Password expiration warn interval"
7082 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
7084 #: login-utils/lslogins.c:238
7085 msgid "password expiration date"
7086 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
7088 #: login-utils/lslogins.c:238
7089 msgid "Password expiration"
7090 msgstr "Passwortablauf"
7092 #: login-utils/lslogins.c:239
7093 msgid "date of last password change"
7094 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
7096 #: login-utils/lslogins.c:239
7097 msgid "Password changed"
7098 msgstr "Passwort geändert"
7100 #: login-utils/lslogins.c:240
7101 msgid "number of days required between changes"
7102 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
7104 #: login-utils/lslogins.c:240
7105 msgid "Minimum change time"
7106 msgstr "Minimale Änderungszeit"
7108 #: login-utils/lslogins.c:241
7109 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7110 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
7112 #: login-utils/lslogins.c:241
7113 msgid "Maximum change time"
7114 msgstr "Maximale Änderungszeit"
7116 #: login-utils/lslogins.c:242
7117 msgid "the user's security context"
7118 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
7120 #: login-utils/lslogins.c:242
7121 msgid "Selinux context"
7122 msgstr "Selinux-Kontext"
7124 #: login-utils/lslogins.c:243
7125 msgid "number of processes run by the user"
7126 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
7128 #: login-utils/lslogins.c:243
7129 msgid "Running processes"
7130 msgstr "Laufende Prozesse"
7132 #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
7134 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7135 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
7137 #: login-utils/lslogins.c:357
7138 msgid "unsupported time type"
7139 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
7141 #: login-utils/lslogins.c:623
7142 msgid "failed to get supplementary groups"
7143 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
7145 #: login-utils/lslogins.c:1048
7146 msgid "internal error: unknown column"
7147 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
7149 #: login-utils/lslogins.c:1052
7150 msgid "failed to set data"
7151 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
7153 #: login-utils/lslogins.c:1146
7160 "Letzte Protokolle:\n"
7162 #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
7163 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7164 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7165 #: sys-utils/lscpu.c:1644 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7166 #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
7168 msgid " %s [options]\n"
7169 msgstr " %s [Optionen]\n"
7171 #: login-utils/lslogins.c:1208
7172 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7173 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
7175 #: login-utils/lslogins.c:1211
7176 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7177 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
7179 #: login-utils/lslogins.c:1212
7180 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7181 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
7183 #: login-utils/lslogins.c:1213
7184 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7185 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
7187 #: login-utils/lslogins.c:1214
7188 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7190 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
7191 " des Benutzers anzeigen\n"
7193 #: login-utils/lslogins.c:1215
7194 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7195 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
7197 #: login-utils/lslogins.c:1216
7198 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7199 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
7201 #: login-utils/lslogins.c:1217
7202 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7204 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
7205 " Benutzers anzeigen\n"
7207 #: login-utils/lslogins.c:1218
7208 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7210 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
7211 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
7213 #: login-utils/lslogins.c:1219
7214 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7215 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
7217 #: login-utils/lslogins.c:1220
7218 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7219 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
7221 #: login-utils/lslogins.c:1221
7222 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7223 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
7225 #: login-utils/lslogins.c:1222
7226 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7227 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
7229 #: login-utils/lslogins.c:1223
7230 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7231 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
7233 #: login-utils/lslogins.c:1224
7234 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7235 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
7237 #: login-utils/lslogins.c:1225
7238 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7239 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
7241 #: login-utils/lslogins.c:1226
7242 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7244 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
7245 " ISO-Format anzeigen\n"
7247 #: login-utils/lslogins.c:1227
7248 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7249 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
7251 #: login-utils/lslogins.c:1228
7252 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7253 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
7255 #: login-utils/lslogins.c:1229
7256 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7257 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
7259 #: login-utils/lslogins.c:1230
7260 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7261 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
7263 #: login-utils/lslogins.c:1231
7264 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7265 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
7267 #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1250
7268 #: sys-utils/lscpu.c:1661
7272 "Available columns:\n"
7275 "Verfügbare Spalten:\n"
7277 #: login-utils/lslogins.c:1419
7278 msgid "failed to request selinux state"
7279 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
7281 #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
7282 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7283 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
7285 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7286 msgid "could not set terminal attributes"
7287 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
7289 #: login-utils/newgrp.c:57
7290 msgid "getline() failed"
7291 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
7293 #: login-utils/newgrp.c:148
7297 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
7298 msgid "crypt failed"
7299 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
7301 #: login-utils/newgrp.c:166
7303 msgid " %s <group>\n"
7304 msgstr " %s <Gruppe>\n"
7306 #: login-utils/newgrp.c:169
7307 msgid "Log in to a new group.\n"
7308 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
7310 #: login-utils/newgrp.c:207
7311 msgid "who are you?"
7312 msgstr "Wer sind Sie?"
7314 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
7315 msgid "setgid failed"
7316 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
7318 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7319 msgid "no such group"
7320 msgstr "keine solche Gruppe"
7322 # "mount: Zugriff verweigert"
7323 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7324 msgid "permission denied"
7325 msgstr "Zugriff verweigert"
7327 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
7328 msgid "setuid failed"
7329 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
7331 #: login-utils/nologin.c:28
7332 msgid "Politely refuse a login.\n"
7333 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
7335 #: login-utils/nologin.c:74
7337 msgid "This account is currently not available.\n"
7338 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
7340 #: login-utils/su-common.c:292
7342 msgid "cannot open session: %s"
7343 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
7345 #: login-utils/su-common.c:304
7346 msgid "cannot create child process"
7347 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
7349 #: login-utils/su-common.c:316
7351 msgid "cannot change directory to %s"
7352 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
7354 #: login-utils/su-common.c:321
7355 msgid "cannot block signals"
7356 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
7358 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7359 #: login-utils/su-common.c:349
7360 msgid "cannot set signal handler"
7361 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
7363 #: login-utils/su-common.c:374
7364 msgid " (core dumped)"
7365 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
7367 #: login-utils/su-common.c:390
7371 "Session terminated, killing shell..."
7374 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
7376 #: login-utils/su-common.c:400
7378 msgid " ...killed.\n"
7379 msgstr " … abgewürgt.\n"
7381 #: login-utils/su-common.c:480
7382 msgid "may not be used by non-root users"
7383 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
7385 #: login-utils/su-common.c:508
7386 msgid "incorrect password"
7387 msgstr "falsches Passwort"
7389 #: login-utils/su-common.c:523
7390 msgid "failed to set PATH"
7391 msgstr "Festlegen von PATH fehlgeschlagen"
7393 #: login-utils/su-common.c:592
7394 msgid "cannot set groups"
7395 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
7397 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
7398 msgid "cannot set group id"
7399 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
7401 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
7402 msgid "cannot set user id"
7403 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
7405 #: login-utils/su-common.c:682
7407 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7408 msgstr " %s [Optionen] -u <Benutzer> <Befehl>\n"
7410 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7412 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7413 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
7415 #: login-utils/su-common.c:684
7418 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7419 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7420 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7423 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
7424 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
7425 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
7426 "durch -u ausgeschlossen.\n"
7428 #: login-utils/su-common.c:691
7429 msgid " -u, --user <user> username\n"
7430 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
7432 #: login-utils/su-common.c:696
7435 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7436 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7439 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
7440 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
7441 "wird »root« angenommen.\n"
7443 #: login-utils/su-common.c:703
7444 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7445 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
7447 #: login-utils/su-common.c:704
7448 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7449 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
7451 #: login-utils/su-common.c:705
7453 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7456 " -G, --supp-group <Gruppe> eine zusätzliche Gruppe angeben\n"
7459 #: login-utils/su-common.c:707
7460 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7461 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
7463 #: login-utils/su-common.c:708
7464 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7466 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
7467 " mit -c übergeben\n"
7469 #: login-utils/su-common.c:709
7471 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7472 " and do not create a new session\n"
7474 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
7475 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
7477 #: login-utils/su-common.c:711
7478 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7479 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
7481 #: login-utils/su-common.c:712
7482 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7483 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
7485 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7487 msgid "group %s does not exist"
7488 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
7490 #: login-utils/su-common.c:818
7492 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7493 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7494 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
7495 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
7497 #: login-utils/su-common.c:868
7498 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7499 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
7501 #: login-utils/su-common.c:879
7502 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7503 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
7505 #: login-utils/su-common.c:883
7506 msgid "no command was specified"
7507 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
7509 #: login-utils/su-common.c:897
7510 msgid "only root can specify alternative groups"
7511 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
7513 #: login-utils/su-common.c:904
7515 msgid "user %s does not exist"
7516 msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden"
7518 #: login-utils/su-common.c:950
7520 msgid "using restricted shell %s"
7521 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
7523 #: login-utils/su-common.c:974
7525 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7526 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
7528 #: login-utils/sulogin.c:152
7529 msgid "tcgetattr failed"
7530 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
7532 #: login-utils/sulogin.c:229
7533 msgid "tcsetattr failed"
7534 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
7536 #: login-utils/sulogin.c:495
7538 msgid "%s: no entry for root\n"
7539 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
7541 #: login-utils/sulogin.c:522
7543 msgid "%s: no entry for root"
7544 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
7546 #: login-utils/sulogin.c:526
7548 msgid "%s: root password garbled"
7549 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
7551 #: login-utils/sulogin.c:554
7553 msgid "Give root password for login: "
7554 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
7556 #: login-utils/sulogin.c:556
7558 msgid "Press Enter for login: "
7559 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
7561 #: login-utils/sulogin.c:559
7563 msgid "Give root password for maintenance\n"
7564 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
7566 #: login-utils/sulogin.c:561
7568 msgid "Press Enter for maintenance"
7569 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten"
7571 #: login-utils/sulogin.c:562
7573 msgid "(or press Control-D to continue): "
7574 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
7576 #: login-utils/sulogin.c:753
7577 msgid "change directory to system root failed"
7578 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
7580 #: login-utils/sulogin.c:802
7581 msgid "setexeccon failed"
7582 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
7584 #: login-utils/sulogin.c:822
7586 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7587 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
7589 #: login-utils/sulogin.c:825
7590 msgid "Single-user login.\n"
7591 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
7593 #: login-utils/sulogin.c:828
7595 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7596 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7597 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7599 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
7600 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
7601 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
7603 #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1448 sys-utils/wdctl.c:523
7604 #: term-utils/wall.c:135
7605 msgid "invalid timeout argument"
7606 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
7608 #: login-utils/sulogin.c:901
7609 msgid "only superuser can run this program"
7610 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
7612 #: login-utils/sulogin.c:944
7613 msgid "cannot open console"
7614 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
7616 #: login-utils/sulogin.c:951
7617 msgid "cannot open password database"
7618 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
7620 #: login-utils/sulogin.c:1027
7623 "Can not execute su shell\n"
7626 "su shell kann nicht ausgeführt werden\n"
7629 #: login-utils/sulogin.c:1034
7634 "Zeit überschritten\n"
7637 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7639 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7640 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
7642 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7644 msgid "%s: cannot read inotify events"
7645 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
7647 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7648 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7649 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
7651 #: login-utils/utmpdump.c:298
7653 msgid " %s [options] [filename]\n"
7654 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
7656 #: login-utils/utmpdump.c:301
7657 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7658 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
7660 #: login-utils/utmpdump.c:304
7661 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7662 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
7664 #: login-utils/utmpdump.c:305
7665 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7666 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
7668 #: login-utils/utmpdump.c:306
7669 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7670 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
7672 #: login-utils/utmpdump.c:373
7673 msgid "following standard input is unsupported"
7674 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
7676 #: login-utils/utmpdump.c:379
7678 msgid "Utmp undump of %s\n"
7679 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
7681 #: login-utils/utmpdump.c:382
7683 msgid "Utmp dump of %s\n"
7684 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
7686 #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
7687 msgid "can't open temporary file"
7688 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
7690 #: login-utils/vipw.c:158
7692 msgid "%s: create a link to %s failed"
7693 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
7695 #: login-utils/vipw.c:165
7697 msgid "Can't get context for %s"
7698 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
7700 #: login-utils/vipw.c:171
7702 msgid "Can't set context for %s"
7703 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
7706 # "wurde nicht geändert"
7707 #: login-utils/vipw.c:236
7709 msgid "%s unchanged"
7710 msgstr "%s unverändert"
7712 # This is only used when strerror(errno) is much too long
7713 #: login-utils/vipw.c:252
7714 msgid "cannot get lock"
7715 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
7717 #: login-utils/vipw.c:279
7718 msgid "no changes made"
7719 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
7721 #: login-utils/vipw.c:288
7722 msgid "cannot chmod file"
7723 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
7725 #: login-utils/vipw.c:302
7726 msgid "Edit the password or group file.\n"
7727 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
7729 #: login-utils/vipw.c:348
7731 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7732 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
7734 #: login-utils/vipw.c:349
7736 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7737 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
7739 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7740 #. * which means they can be translated.
7741 #: login-utils/vipw.c:352
7743 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7744 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
7746 #: misc-utils/cal.c:365
7747 msgid "invalid week argument"
7748 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
7750 #: misc-utils/cal.c:367
7751 msgid "illegal week value: use 1-53"
7752 msgstr "falscher Wert für die Woche: benutzen Sie 1-53"
7754 #: misc-utils/cal.c:400
7755 msgid "illegal day value"
7756 msgstr "falscher Wert für den Tag"
7758 #: misc-utils/cal.c:402 misc-utils/cal.c:418
7760 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7761 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
7763 #: misc-utils/cal.c:405 misc-utils/cal.c:407
7764 msgid "illegal month value: use 1-12"
7765 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
7767 #: misc-utils/cal.c:410 misc-utils/cal.c:414
7768 msgid "illegal year value"
7769 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
7771 #: misc-utils/cal.c:412
7772 msgid "illegal year value: use positive integer"
7773 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
7775 #: misc-utils/cal.c:443 misc-utils/cal.c:456
7777 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7778 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
7780 #: misc-utils/cal.c:602
7785 #: misc-utils/cal.c:608
7790 #: misc-utils/cal.c:614
7795 #: misc-utils/cal.c:925
7797 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7798 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
7800 #: misc-utils/cal.c:928
7801 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7802 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
7804 #: misc-utils/cal.c:929
7805 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7806 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
7808 #: misc-utils/cal.c:932
7809 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7810 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
7812 #: misc-utils/cal.c:933
7813 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7815 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
7816 " des Datums anzeigen\n"
7818 #: misc-utils/cal.c:934
7819 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7820 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
7822 #: misc-utils/cal.c:935
7823 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7824 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
7826 #: misc-utils/cal.c:936
7827 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7828 msgstr " -j, --julian Julianische Daten ausgeben\n"
7830 #: misc-utils/cal.c:937
7831 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7832 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
7834 #: misc-utils/cal.c:938
7835 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7836 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
7838 #: misc-utils/cal.c:939
7839 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7840 msgstr " --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
7842 #: misc-utils/findfs.c:28
7844 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7845 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
7847 #: misc-utils/findfs.c:32
7848 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7849 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
7851 #: misc-utils/findfs.c:67
7853 msgid "unable to resolve '%s'"
7854 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
7856 #: misc-utils/findmnt.c:121
7857 msgid "source device"
7860 #: misc-utils/findmnt.c:122
7862 msgstr "Einhängepunkt"
7864 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
7865 msgid "filesystem type"
7866 msgstr "Dateisystemtyp"
7868 #: misc-utils/findmnt.c:124
7869 msgid "all mount options"
7870 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
7872 #: misc-utils/findmnt.c:125
7873 msgid "VFS specific mount options"
7874 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
7876 #: misc-utils/findmnt.c:126
7877 msgid "FS specific mount options"
7878 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
7880 #: misc-utils/findmnt.c:127
7881 msgid "filesystem label"
7882 msgstr "Dateisystembezeichnung"
7884 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
7885 msgid "filesystem UUID"
7886 msgstr "Dateisystem-UUID"
7888 #: misc-utils/findmnt.c:129
7889 msgid "partition label"
7890 msgstr "Partitionsbezeichnung"
7892 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
7893 msgid "major:minor device number"
7894 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
7896 #: misc-utils/findmnt.c:132
7897 msgid "action detected by --poll"
7898 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
7900 #: misc-utils/findmnt.c:133
7901 msgid "old mount options saved by --poll"
7902 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
7904 #: misc-utils/findmnt.c:134
7905 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7906 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
7908 #: misc-utils/findmnt.c:135
7909 msgid "filesystem size"
7910 msgstr "Dateisystemgröße"
7912 #: misc-utils/findmnt.c:136
7913 msgid "filesystem size available"
7914 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
7916 #: misc-utils/findmnt.c:137
7917 msgid "filesystem size used"
7918 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
7920 #: misc-utils/findmnt.c:138
7921 msgid "filesystem use percentage"
7922 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
7924 #: misc-utils/findmnt.c:139
7925 msgid "filesystem root"
7926 msgstr "Dateisystem-Root"
7928 #: misc-utils/findmnt.c:140
7930 msgstr "Aufgabenkennung"
7932 #: misc-utils/findmnt.c:141
7934 msgstr "Einhängekennung"
7936 #: misc-utils/findmnt.c:142
7937 msgid "optional mount fields"
7938 msgstr "optionale Einhängfelder"
7940 #: misc-utils/findmnt.c:143
7941 msgid "VFS propagation flags"
7942 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
7944 #: misc-utils/findmnt.c:144
7945 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7946 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
7948 #: misc-utils/findmnt.c:145
7949 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7950 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
7952 #: misc-utils/findmnt.c:348
7954 msgid "unknown action: %s"
7955 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
7957 #: misc-utils/findmnt.c:658
7961 #: misc-utils/findmnt.c:661
7965 #: misc-utils/findmnt.c:664
7969 #: misc-utils/findmnt.c:667
7973 #: misc-utils/findmnt.c:797
7975 msgid "%s: parse error at line %d"
7976 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d"
7978 #: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1089 sys-utils/eject.c:727
7979 #: sys-utils/mount.c:647
7980 msgid "failed to initialize libmount table"
7981 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
7983 #: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
7985 msgid "can't read %s"
7986 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
7988 #: misc-utils/findmnt.c:1029 misc-utils/findmnt.c:1095 sys-utils/fstrim.c:169
7989 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
7990 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
7991 #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
7992 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7993 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
7995 #: misc-utils/findmnt.c:1101
7996 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7997 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
7999 #: misc-utils/findmnt.c:1129
8000 msgid "poll() failed"
8001 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
8003 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8007 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8008 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8009 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8011 " %1$s [Optionen]\n"
8012 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
8013 " %1$s [Optionen] <Gerät> <Einhängepunkt>\n"
8014 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Einhängepunkt>]\n"
8016 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8017 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8018 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
8020 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8021 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8022 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
8024 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8025 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8026 msgstr " -m, --mtab in der Tabelle der eingehängten Dateisysteme suchen\n"
8028 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8030 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8031 " filesystems (default)\n"
8033 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
8034 " suchen (Vorgabe)\n"
8036 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8037 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8039 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
8040 " Dateisysteme überwachen\n"
8042 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8043 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8045 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
8048 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8049 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8050 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
8052 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8053 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8054 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
8056 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8057 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8058 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
8060 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8061 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8062 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
8064 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8065 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8066 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
8068 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8069 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8070 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
8072 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8073 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8074 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
8076 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8078 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8079 " to device names\n"
8081 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8082 " in Gerätenamen umwandeln\n"
8084 #: misc-utils/findmnt.c:1227
8085 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8086 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
8088 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8089 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8090 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
8092 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8093 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8094 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
8096 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8097 msgid " -l, --list use list format output\n"
8098 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
8100 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8101 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8102 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8104 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8105 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8106 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8108 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8109 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8110 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
8112 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8113 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8114 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
8116 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8117 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8118 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
8120 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8121 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8123 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
8126 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8127 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8128 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
8130 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8132 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8133 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8135 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
8136 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
8137 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8139 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8140 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8141 msgstr " -T, --target <Z.kette> der zu verwendende Einhängepunkt\n"
8143 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8144 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8145 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
8147 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8148 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8149 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
8151 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8152 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8153 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
8155 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8156 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8157 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
8159 #: misc-utils/findmnt.c:1359
8161 msgid "unknown direction '%s'"
8162 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
8164 #: misc-utils/findmnt.c:1428
8165 msgid "invalid TID argument"
8166 msgstr "ungültiges TID-Argument"
8168 #: misc-utils/findmnt.c:1488
8169 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8170 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
8172 #: misc-utils/findmnt.c:1492
8173 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8174 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
8176 #: misc-utils/findmnt.c:1542
8177 msgid "failed to initialize libmount cache"
8178 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
8180 #: misc-utils/findmnt.c:1575
8182 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8183 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
8185 #: misc-utils/getopt.c:234
8187 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8188 msgstr "Probieren Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n"
8190 #: misc-utils/getopt.c:285
8191 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8192 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
8194 #: misc-utils/getopt.c:310
8195 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8196 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
8198 #: misc-utils/getopt.c:317
8201 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8202 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8203 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8205 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
8206 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
8208 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
8210 #: misc-utils/getopt.c:323
8211 msgid "Parse command options.\n"
8212 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
8214 #: misc-utils/getopt.c:326
8215 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8217 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
8218 " einfachem - beginnen\n"
8220 #: misc-utils/getopt.c:327
8221 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8222 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
8224 #: misc-utils/getopt.c:328
8225 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8226 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
8228 #: misc-utils/getopt.c:329
8229 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8230 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
8232 #: misc-utils/getopt.c:330
8233 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8234 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
8236 #: misc-utils/getopt.c:331
8237 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8238 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
8240 #: misc-utils/getopt.c:332
8241 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8242 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
8244 #: misc-utils/getopt.c:333
8245 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8246 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
8248 #: misc-utils/getopt.c:334
8249 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8250 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
8252 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8253 msgid "missing optstring argument"
8254 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
8256 #: misc-utils/getopt.c:439
8257 msgid "internal error, contact the author."
8258 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
8260 #: misc-utils/kill.c:238
8262 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8263 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
8265 #: misc-utils/kill.c:306
8267 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8268 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
8270 #: misc-utils/kill.c:309
8271 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8272 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
8274 #: misc-utils/kill.c:312
8276 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8277 " with the same uid as the present process\n"
8279 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
8280 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
8282 #: misc-utils/kill.c:314
8283 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8284 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
8286 #: misc-utils/kill.c:316
8287 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8289 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
8290 " als Daten übergeben\n"
8292 #: misc-utils/kill.c:318
8293 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8294 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
8296 #: misc-utils/kill.c:319
8297 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8299 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
8300 " in einen Namen umwandeln\n"
8302 #: misc-utils/kill.c:320
8303 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8304 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
8306 #: misc-utils/kill.c:321
8307 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8308 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
8310 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8312 msgid "unknown signal: %s"
8313 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
8315 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8316 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8318 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8319 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
8321 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
8322 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
8323 msgid "not enough arguments"
8324 msgstr "Nicht genug Argumente"
8326 #: misc-utils/kill.c:413
8328 msgid "option '%s' requires an argument"
8329 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
8331 #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
8332 #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
8333 #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
8334 #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
8335 msgid "argument error"
8336 msgstr "Fehler in den Argumenten"
8338 #: misc-utils/kill.c:435
8340 msgid "invalid signal name or number: %s"
8341 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
8343 #: misc-utils/kill.c:452
8345 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8346 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
8348 #: misc-utils/kill.c:465
8350 msgid "sending signal to %s failed"
8351 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
8353 #: misc-utils/kill.c:481
8354 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8355 msgstr "Verwendung der Option »kill --pid« als Befehlsname ist veraltet"
8357 #: misc-utils/kill.c:515
8359 msgid "cannot find process \"%s\""
8360 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
8362 #: misc-utils/logger.c:167
8364 msgid "unknown facility name: %s"
8365 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
8367 #: misc-utils/logger.c:173
8369 msgid "unknown priority name: %s"
8370 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
8372 #: misc-utils/logger.c:183
8374 msgid "openlog %s: pathname too long"
8375 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
8377 #: misc-utils/logger.c:206
8382 #: misc-utils/logger.c:239
8384 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8385 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
8387 #: misc-utils/logger.c:256
8389 msgid "failed to connect to %s port %s"
8390 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
8392 #: misc-utils/logger.c:283
8394 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8395 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
8397 #: misc-utils/logger.c:365
8398 msgid "localtime() failed"
8399 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
8401 #: misc-utils/logger.c:373
8403 msgid "hostname '%s' is too long"
8404 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
8406 #: misc-utils/logger.c:380
8408 msgid "tag '%s' is too long"
8409 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
8411 #: misc-utils/logger.c:427
8413 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8414 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
8416 #: misc-utils/logger.c:439
8418 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8419 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --auto/-a"
8421 #: misc-utils/logger.c:544
8423 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8424 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
8427 #: misc-utils/logger.c:547
8428 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8429 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll leiten.\n"
8431 #: misc-utils/logger.c:550
8432 msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
8433 msgstr " -i, --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
8435 #: misc-utils/logger.c:551
8436 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8437 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
8439 #: misc-utils/logger.c:552
8440 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8441 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
8443 #: misc-utils/logger.c:553
8444 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8446 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
8447 " gelesenen Zeilen suchen\n"
8449 #: misc-utils/logger.c:554
8450 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8451 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
8453 #: misc-utils/logger.c:555
8454 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8455 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
8457 #: misc-utils/logger.c:556
8458 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8459 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
8461 #: misc-utils/logger.c:557
8462 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8463 msgstr " -P, --port <Nummer> diesen UDP-Port verwenden\n"
8465 #: misc-utils/logger.c:558
8466 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8467 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
8469 #: misc-utils/logger.c:559
8470 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8471 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
8473 #: misc-utils/logger.c:560
8474 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8475 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
8477 #: misc-utils/logger.c:561
8479 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
8480 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8482 " --rfc5424[=<Modus>] use the syslog protocol (the default);\n"
8483 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
8485 #: misc-utils/logger.c:563
8486 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8487 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
8489 #: misc-utils/logger.c:564
8491 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8492 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8495 #: misc-utils/logger.c:567
8496 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8497 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
8499 #: misc-utils/logger.c:640
8504 #: misc-utils/logger.c:649
8505 msgid "failed to parse id"
8506 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
8508 #: misc-utils/logger.c:715
8509 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8510 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
8512 #: misc-utils/logger.c:722
8513 msgid "journald entry could not be written"
8514 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
8516 #: misc-utils/look.c:357
8518 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8519 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
8521 #: misc-utils/look.c:360
8522 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8523 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
8525 #: misc-utils/look.c:363
8526 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8527 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
8529 #: misc-utils/look.c:364
8530 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8531 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen vergleichen\n"
8533 #: misc-utils/look.c:365
8534 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8535 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
8537 #: misc-utils/look.c:366
8538 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8539 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
8541 #: misc-utils/lsblk.c:143
8545 #: misc-utils/lsblk.c:144
8546 msgid "internal kernel device name"
8547 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
8549 #: misc-utils/lsblk.c:145
8550 msgid "internal parent kernel device name"
8551 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
8553 #: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
8554 msgid "where the device is mounted"
8555 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
8557 #: misc-utils/lsblk.c:149
8558 msgid "filesystem LABEL"
8559 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
8561 #: misc-utils/lsblk.c:152
8562 msgid "partition type UUID"
8563 msgstr "Partitionstyp-UUID"
8565 #: misc-utils/lsblk.c:153
8566 msgid "partition LABEL"
8567 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
8569 #: misc-utils/lsblk.c:157
8570 msgid "read-ahead of the device"
8571 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
8573 #: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
8574 msgid "read-only device"
8575 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
8577 #: misc-utils/lsblk.c:159
8578 msgid "removable device"
8579 msgstr "entfernbares Gerät"
8581 #: misc-utils/lsblk.c:160
8582 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8583 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
8585 #: misc-utils/lsblk.c:161
8586 msgid "rotational device"
8587 msgstr "Rotationsgerät"
8589 #: misc-utils/lsblk.c:162
8590 msgid "adds randomness"
8591 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
8593 #: misc-utils/lsblk.c:163
8594 msgid "device identifier"
8595 msgstr "Gerätebezeichner"
8597 #: misc-utils/lsblk.c:164
8598 msgid "disk serial number"
8599 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
8601 #: misc-utils/lsblk.c:165
8602 msgid "size of the device"
8603 msgstr "Größe des Geräts"
8605 #: misc-utils/lsblk.c:166
8606 msgid "state of the device"
8607 msgstr "Status des Geräts"
8609 #: misc-utils/lsblk.c:168
8611 msgstr "Gruppenname"
8613 #: misc-utils/lsblk.c:169
8614 msgid "device node permissions"
8615 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
8617 #: misc-utils/lsblk.c:170
8618 msgid "alignment offset"
8619 msgstr "Ausrichtungs-Position"
8621 #: misc-utils/lsblk.c:171
8622 msgid "minimum I/O size"
8623 msgstr "Minimale E/A-Größe"
8625 #: misc-utils/lsblk.c:172
8626 msgid "optimal I/O size"
8627 msgstr "Optimale E/A-Größe"
8629 #: misc-utils/lsblk.c:173
8630 msgid "physical sector size"
8631 msgstr "physische Sektorgröße"
8633 #: misc-utils/lsblk.c:174
8634 msgid "logical sector size"
8635 msgstr "logische Sektorgröße"
8637 #: misc-utils/lsblk.c:175
8638 msgid "I/O scheduler name"
8639 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
8641 #: misc-utils/lsblk.c:176
8642 msgid "request queue size"
8643 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
8645 #: misc-utils/lsblk.c:177
8649 #: misc-utils/lsblk.c:178
8650 msgid "discard alignment offset"
8651 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
8653 #: misc-utils/lsblk.c:179
8654 msgid "discard granularity"
8655 msgstr "die Granularität verwerfen"
8657 #: misc-utils/lsblk.c:180
8658 msgid "discard max bytes"
8659 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
8661 #: misc-utils/lsblk.c:181
8662 msgid "discard zeroes data"
8663 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
8665 #: misc-utils/lsblk.c:182
8666 msgid "write same max bytes"
8667 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
8669 #: misc-utils/lsblk.c:183
8670 msgid "unique storage identifier"
8671 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
8673 #: misc-utils/lsblk.c:184
8674 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8675 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
8677 #: misc-utils/lsblk.c:185
8678 msgid "device transport type"
8679 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
8681 #: misc-utils/lsblk.c:186
8682 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8683 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
8685 #: misc-utils/lsblk.c:187
8686 msgid "device revision"
8687 msgstr "Geräterevision"
8689 #: misc-utils/lsblk.c:188
8690 msgid "device vendor"
8691 msgstr "Gerätehersteller"
8693 #: misc-utils/lsblk.c:1122
8695 msgid "%s: failed to get device path"
8696 msgstr "%s: Gerätepfad kann nicht ermittelt werden"
8698 #: misc-utils/lsblk.c:1129
8700 msgid "%s: unknown device name"
8701 msgstr "%s: unbekannter Gerätename"
8703 #: misc-utils/lsblk.c:1165
8705 msgid "%s: failed to get dm name"
8706 msgstr "%s: der dm-Name konnte nicht ermittelt werden"
8708 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8709 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8710 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
8712 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8714 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8715 msgstr "%s: sysfs-Pfad konnte nicht erstellt werden"
8717 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8719 msgid "%s: failed to read link"
8720 msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
8722 #: misc-utils/lsblk.c:1402
8724 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8725 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
8727 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8729 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8730 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
8732 #: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
8733 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8735 msgid "failed to parse list '%s'"
8736 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
8738 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8739 #: misc-utils/lsblk.c:1470
8741 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8742 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
8744 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8745 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8747 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8748 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
8750 #: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
8752 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8753 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
8755 #: misc-utils/lsblk.c:1531
8756 msgid "List information about block devices.\n"
8757 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
8759 #: misc-utils/lsblk.c:1534
8760 msgid " -a, --all print all devices\n"
8761 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
8763 #: misc-utils/lsblk.c:1536
8764 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8766 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
8767 " Geräte ausgeben\n"
8769 #: misc-utils/lsblk.c:1537
8770 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8771 msgstr " -D, --discard Verwerfungsfähigkeiten ausgeben\n"
8773 #: misc-utils/lsblk.c:1538
8774 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8775 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
8777 #: misc-utils/lsblk.c:1539
8778 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8779 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
8781 #: misc-utils/lsblk.c:1540
8782 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8783 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
8785 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8786 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8787 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
8789 #: misc-utils/lsblk.c:1542
8790 msgid " -l, --list use list format output\n"
8791 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
8793 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8794 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8795 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
8797 #: misc-utils/lsblk.c:1544
8798 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8799 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8801 #: misc-utils/lsblk.c:1545
8802 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8803 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
8805 #: misc-utils/lsblk.c:1546
8806 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8807 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
8809 #: misc-utils/lsblk.c:1547
8810 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8811 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
8813 #: misc-utils/lsblk.c:1550
8814 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8815 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
8817 #: misc-utils/lsblk.c:1551
8818 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8819 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
8821 #: misc-utils/lsblk.c:1552
8822 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8823 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
8825 #: misc-utils/lsblk.c:1553
8826 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8827 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
8829 #: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
8830 #: sys-utils/zramctl.c:399
8834 "Available columns (for --output):\n"
8837 "Verfügbare Spalten (für --output):\n"
8839 #: misc-utils/lsblk.c:1571
8841 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8842 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
8844 #: misc-utils/lsblk.c:1760
8845 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8846 msgstr "Die Sortierspalte muss zwischen den Ausgabespalten liegen."
8848 #: misc-utils/lslocks.c:72
8849 msgid "command of the process holding the lock"
8850 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
8852 #: misc-utils/lslocks.c:73
8853 msgid "PID of the process holding the lock"
8854 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
8856 #: misc-utils/lslocks.c:74
8857 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8858 msgstr "Art der Sperre: FL_FLOCK oder FL_POSIX."
8860 #: misc-utils/lslocks.c:75
8861 msgid "size of the lock"
8862 msgstr "Größe der Sperre"
8864 #: misc-utils/lslocks.c:76
8865 msgid "lock access mode"
8866 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
8868 #: misc-utils/lslocks.c:77
8869 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8870 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
8872 #: misc-utils/lslocks.c:78
8873 msgid "relative byte offset of the lock"
8874 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
8876 #: misc-utils/lslocks.c:79
8877 msgid "ending offset of the lock"
8878 msgstr "End-Position der Sperre"
8880 #: misc-utils/lslocks.c:80
8881 msgid "path of the locked file"
8882 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
8884 #: misc-utils/lslocks.c:81
8885 msgid "PID of the process blocking the lock"
8886 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
8888 #: misc-utils/lslocks.c:263
8889 msgid "failed to parse ID"
8890 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
8892 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
8893 msgid "failed to parse pid"
8894 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
8896 #: misc-utils/lslocks.c:288
8898 msgstr "(unbekannt)"
8900 #: misc-utils/lslocks.c:297
8901 msgid "failed to parse start"
8902 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
8904 #: misc-utils/lslocks.c:304
8905 msgid "failed to parse end"
8906 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
8909 #: misc-utils/lslocks.c:510
8910 msgid "List local system locks.\n"
8911 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
8913 #: misc-utils/lslocks.c:513
8915 " -p, --pid <pid> process id\n"
8916 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8917 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8918 " -r, --raw use the raw output format\n"
8919 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8920 " -h, --help display this help and exit\n"
8921 " -V, --version output version information and exit\n"
8923 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
8924 " -o, --output <Liste> zu verwendende Ausgabespalten\n"
8925 " -n, --noheadings keine Überschriften ausgeben\n"
8926 " -r, --raw rohes Ausgabeformat verwenden\n"
8927 " -u, --notruncate Text in Spalten nicht abschneiden\n"
8928 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
8929 " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
8931 #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
8932 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
8933 msgid "invalid PID argument"
8934 msgstr "ungültiges PID-Argument"
8936 #: misc-utils/mcookie.c:85
8937 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
8938 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
8940 #: misc-utils/mcookie.c:88
8941 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8942 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
8944 #: misc-utils/mcookie.c:89
8945 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8946 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
8948 #: misc-utils/mcookie.c:90
8949 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8950 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
8952 #: misc-utils/mcookie.c:120
8954 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8955 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8956 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
8957 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
8959 #: misc-utils/mcookie.c:127
8961 msgid "closing %s failed"
8962 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
8964 #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
8965 #: text-utils/hexdump.c:117
8966 msgid "failed to parse length"
8967 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
8969 #: misc-utils/mcookie.c:180
8970 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8971 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
8973 #: misc-utils/mcookie.c:188
8975 msgid "Got %d byte from %s\n"
8976 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8977 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
8978 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
8980 #: misc-utils/namei.c:186
8982 msgid "failed to read symlink: %s"
8983 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
8985 #: misc-utils/namei.c:379
8987 msgid "%s - No such file or directory\n"
8988 msgstr "%s - Keine derartige Datei oder Verzeichnis\n"
8990 #: misc-utils/namei.c:429
8992 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8993 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
8995 #: misc-utils/namei.c:432
8996 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
8997 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
8999 #: misc-utils/namei.c:435
9001 " -h, --help displays this help text\n"
9002 " -V, --version output version information and exit\n"
9003 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9004 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9005 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9006 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9007 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9008 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9010 " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen\n"
9011 " -V, --version Versioninformation ausgeben und beenden\n"
9012 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
9013 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
9014 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
9015 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
9016 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
9017 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
9019 #: misc-utils/namei.c:504
9020 msgid "pathname argument is missing"
9021 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
9023 #: misc-utils/namei.c:528
9025 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9026 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
9028 #: misc-utils/rename.c:67
9030 msgid "%s: not a symbolic link"
9031 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
9033 #: misc-utils/rename.c:72
9035 msgid "%s: readlink failed"
9036 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
9038 #: misc-utils/rename.c:80
9040 msgid "%s: unlink failed"
9041 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
9043 #: misc-utils/rename.c:83
9045 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9046 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
9048 #: misc-utils/rename.c:104
9050 msgid "%s: rename to %s failed"
9051 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
9053 #: misc-utils/rename.c:117
9055 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9056 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
9058 #: misc-utils/rename.c:121
9059 msgid "Rename files.\n"
9060 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
9062 #: misc-utils/rename.c:124
9063 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9064 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
9066 #: misc-utils/rename.c:125
9067 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9068 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel der symbolischen Verknüpfung arbeiten\n"
9070 #: misc-utils/uuidd.c:76
9071 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9072 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
9074 #: misc-utils/uuidd.c:79
9076 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9077 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9078 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9079 " -k, --kill kill running daemon\n"
9080 " -r, --random test random-based generation\n"
9081 " -t, --time test time-based generation\n"
9082 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9083 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9084 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9085 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9086 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9087 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9088 " -V, --version output version information and exit\n"
9089 " -h, --help display this help and exit\n"
9092 " -p, --pid <Pfad> Pfad zur Prozess-ID-Datei\n"
9093 " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Socket\n"
9094 " -T, --timeout <Sek> Inaktivitäts-Zeitschwelle\n"
9095 " -k, --kill laufenden Daemon abwürgen\n"
9096 " -r, --random zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
9097 " -t, --time zeitbasierte Erzeugung testen\n"
9098 " -n, --uuids <Zahl> Anzahl der UUIDs anfordern\n"
9099 " -P, --no-pid keine Prozess-ID-Datei anlegen\n"
9100 " -F, --no-fork nicht mit double-fork dämonisieren\n"
9101 " -S, --socket-activation lauschenden Socket nicht erzeugen\n"
9102 " -d, --debug im Debug-Modus ausführen\n"
9103 " -q, --quiet stillen Modus einschalten\n"
9104 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
9105 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
9108 #: misc-utils/uuidd.c:133
9109 msgid "bad arguments"
9110 msgstr "ungültiges Argument"
9112 #: misc-utils/uuidd.c:140
9116 #: misc-utils/uuidd.c:151
9120 #: misc-utils/uuidd.c:171
9124 #: misc-utils/uuidd.c:179
9126 msgstr "Lesezählwert"
9128 #: misc-utils/uuidd.c:185
9129 msgid "bad response length"
9130 msgstr "falsche Antwortlänge"
9132 #: misc-utils/uuidd.c:239
9134 msgid "cannot lock %s"
9135 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
9137 #: misc-utils/uuidd.c:263
9138 msgid "couldn't create unix stream socket"
9139 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
9141 #: misc-utils/uuidd.c:288
9143 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9144 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
9146 #: misc-utils/uuidd.c:325
9148 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9149 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
9151 #: misc-utils/uuidd.c:336
9153 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9154 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
9156 #: misc-utils/uuidd.c:346
9158 msgid "could not truncate file: %s"
9159 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
9161 #: misc-utils/uuidd.c:364
9162 msgid "no or too many file descriptors received"
9163 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
9165 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9167 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
9169 #: misc-utils/uuidd.c:387
9171 msgid "error reading from client, len = %d"
9172 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
9174 #: misc-utils/uuidd.c:396
9176 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9177 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
9179 #: misc-utils/uuidd.c:399
9181 msgid "operation %d\n"
9182 msgstr "Operation %d\n"
9184 #: misc-utils/uuidd.c:415
9186 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9187 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
9189 #: misc-utils/uuidd.c:425
9191 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9192 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
9194 #: misc-utils/uuidd.c:434
9196 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9197 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9198 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
9199 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
9201 #: misc-utils/uuidd.c:455
9203 msgid "Generated %d UUID:\n"
9204 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9205 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
9206 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
9208 #: misc-utils/uuidd.c:469
9210 msgid "Invalid operation %d\n"
9211 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
9213 #: misc-utils/uuidd.c:481
9215 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9216 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
9218 #: misc-utils/uuidd.c:543
9219 msgid "failed to parse --uuids"
9220 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
9222 #: misc-utils/uuidd.c:560
9223 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9224 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
9226 #: misc-utils/uuidd.c:579
9227 msgid "failed to parse --timeout"
9228 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
9230 #: misc-utils/uuidd.c:598
9231 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9232 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
9234 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9236 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9237 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
9239 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9240 msgid "unexpected error"
9241 msgstr "unerwarteter Fehler"
9243 #: misc-utils/uuidd.c:614
9245 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9246 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9247 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
9248 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
9250 #: misc-utils/uuidd.c:618
9252 msgid "List of UUIDs:\n"
9253 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
9255 #: misc-utils/uuidd.c:650
9257 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9258 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
9260 #: misc-utils/uuidd.c:655
9262 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9263 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
9265 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9266 msgid "Create a new UUID value.\n"
9267 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
9269 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9271 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9272 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9273 " -V, --version output version information and exit\n"
9274 " -h, --help display this help and exit\n"
9277 " -r, --random UUID zufallsbasiert erzeugen\n"
9278 " -t, --time UUID zeitbasiert erzeugen\n"
9279 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
9280 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
9283 #: misc-utils/whereis.c:192
9284 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9285 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
9287 #: misc-utils/whereis.c:195
9288 msgid " -b search only for binaries\n"
9289 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
9291 #: misc-utils/whereis.c:196
9292 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9293 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
9295 #: misc-utils/whereis.c:197
9296 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9297 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
9299 #: misc-utils/whereis.c:198
9300 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9301 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
9303 #: misc-utils/whereis.c:199
9304 msgid " -s search only for sources\n"
9305 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
9307 #: misc-utils/whereis.c:200
9308 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9309 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
9311 #: misc-utils/whereis.c:201
9312 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9313 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
9315 #: misc-utils/whereis.c:202
9316 msgid " -u search for unusual entries\n"
9317 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
9319 #: misc-utils/whereis.c:203
9320 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9321 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
9323 #: misc-utils/wipefs.c:195
9324 msgid "partition table"
9325 msgstr "Partitionstabelle"
9327 #: misc-utils/wipefs.c:268
9329 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9330 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
9332 #: misc-utils/wipefs.c:312
9334 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9335 msgstr "%s: Löschen des magischen %s-Strings an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
9337 #: misc-utils/wipefs.c:318
9339 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9340 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9341 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
9342 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
9344 #: misc-utils/wipefs.c:347
9346 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9347 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
9349 #: misc-utils/wipefs.c:360
9351 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9352 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
9354 #: misc-utils/wipefs.c:410
9356 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9357 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
9359 #: misc-utils/wipefs.c:427
9361 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9362 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
9364 #: misc-utils/wipefs.c:431
9365 msgid "Use the --force option to force erase."
9366 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
9368 #: misc-utils/wipefs.c:455
9369 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9370 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen.\n"
9372 #: misc-utils/wipefs.c:458
9374 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9375 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9376 " -f, --force force erasure\n"
9377 " -h, --help show this help text\n"
9378 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9379 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9380 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9381 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9382 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9383 " -V, --version output version information and exit\n"
9385 " -a, --all löscht alle Signaturen (VORSICHT!)\n"
9386 " -b, --backup erstellt eine Sicherung der Signatur in der Datei $HOME\n"
9387 " -f, --force erzwingt das Löschen\n"
9388 " -h, --help zeigt diese Hilfe an\n"
9389 " -n, --no-act sorgt dafür, dass alles erledigt wird, bis auf den\n"
9390 " endgültigen Aufruf von write()\n"
9391 " -o, --offset <Zahl> Ort der Signatur, in Bytes\n"
9392 " -p, --parsable Ausgabe in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren Format\n"
9393 " -q, --quiet unterdrückt die Ausgabe vom Meldungen\n"
9394 " -t, --types <list> grenzt die Dateisysteme, RAIDs oder Partitionstabellen ein\n"
9395 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
9397 #: misc-utils/wipefs.c:529
9398 msgid "invalid offset argument"
9399 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9401 #: misc-utils/wipefs.c:554
9402 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9403 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
9405 #: schedutils/chrt.c:60
9406 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9407 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
9409 #: schedutils/chrt.c:62
9414 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9417 " chrt [options] -p <pid>\n"
9421 " chrt [Optionen] [<Regel>] <Priorität> [-p <Prozess-ID> | <Befehl> [<Arg> …]]\n"
9423 "Regel ermitteln:\n"
9424 " chrt [Optionen] -p <Prozess-ID>\n"
9426 #: schedutils/chrt.c:68
9430 "Scheduling policies:\n"
9431 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9432 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9433 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9434 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9435 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9438 "Scheduling-Regeln:\n"
9439 " -b | --batch Regel auf SCHED_BATCH setzen\n"
9440 " -f | --fifo Regel auf SCHED_FIFO setzen\n"
9441 " -i | --idle Regel auf SCHED_IDLE setzen\n"
9442 " -o | --other Regel auf SCHED_OTHER setzen\n"
9443 " -r | --rr Regel auf SCHED_RR setzen (Vorgabe)\n"
9445 #: schedutils/chrt.c:77
9449 "Scheduling flags:\n"
9450 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9453 "Scheduling-Regeln:\n"
9454 " -R | --reset-on-fork setzt SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR\n"
9456 #: schedutils/chrt.c:81
9461 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9462 " -h | --help display this help\n"
9463 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9464 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9465 " -v | --verbose display status information\n"
9466 " -V | --version output version information\n"
9471 " -a | --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
9472 " -h | --help diese Hilfe anzeigen\n"
9473 " -m | --max min. und max. gültige Prioritiäten anzeigen\n"
9474 " -p | --pid existierende angegebene PID\n"
9475 " -v | --verbose Statusinformation ausgeben\n"
9476 " -V | --version Versionsinformation ausgeben\n"
9479 #: schedutils/chrt.c:104
9481 msgid "failed to get pid %d's policy"
9482 msgstr "Regeln für PID %d können nicht erhalten werden"
9484 #: schedutils/chrt.c:107
9486 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9487 msgstr "Neue Scheduling-Regel für PID %d"
9489 #: schedutils/chrt.c:109
9491 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9492 msgstr "Derzeitige Scheduling-Regel für PID %d"
9494 #: schedutils/chrt.c:142
9495 msgid "unknown scheduling policy"
9496 msgstr "unbekannte Scheduling-Regeln"
9498 #: schedutils/chrt.c:146
9500 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9501 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
9503 #: schedutils/chrt.c:149
9505 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9506 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
9508 #: schedutils/chrt.c:152
9510 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9511 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
9513 #: schedutils/chrt.c:187
9515 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9516 msgstr "SCHED_%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
9518 #: schedutils/chrt.c:190
9520 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9521 msgstr "SCHED_%s nicht unterstützt?\n"
9523 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9524 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9525 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
9527 #: schedutils/chrt.c:297
9528 msgid "invalid priority argument"
9529 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
9531 #: schedutils/chrt.c:303
9532 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9533 msgstr "Der Schalter SCHED_RESET_ON_FORK wird nur für die Regeln SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt."
9535 #: schedutils/chrt.c:321
9537 msgid "failed to set tid %d's policy"
9538 msgstr "Festlegen der Regel für TID %d ist fehlgeschlagen"
9540 #: schedutils/chrt.c:324
9542 msgid "failed to set pid %d's policy"
9543 msgstr "Festlegen der Regel für PID %d ist fehlgeschlagen"
9545 #: schedutils/ionice.c:76
9546 msgid "ioprio_get failed"
9547 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
9549 #: schedutils/ionice.c:85
9551 msgid "%s: prio %lu\n"
9552 msgstr "%s: prio %lu\n"
9554 #: schedutils/ionice.c:98
9555 msgid "ioprio_set failed"
9556 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
9558 #: schedutils/ionice.c:104
9561 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9562 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9563 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9564 " %1$s [options] <command>\n"
9566 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
9567 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
9568 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
9569 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
9571 #: schedutils/ionice.c:110
9572 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9573 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
9575 #: schedutils/ionice.c:113
9577 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9578 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9580 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
9581 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9583 #: schedutils/ionice.c:115
9585 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9586 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9588 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
9589 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
9591 #: schedutils/ionice.c:117
9592 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9593 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
9595 #: schedutils/ionice.c:118
9596 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9598 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
9599 " Gruppen einbeziehen\n"
9601 #: schedutils/ionice.c:119
9602 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9603 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
9605 #: schedutils/ionice.c:120
9606 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9607 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
9609 #: schedutils/ionice.c:157
9610 msgid "invalid class data argument"
9611 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
9613 #: schedutils/ionice.c:163
9614 msgid "invalid class argument"
9615 msgstr "ungültiges Klassenargument"
9617 #: schedutils/ionice.c:168
9619 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9620 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
9622 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9623 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9624 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
9626 #: schedutils/ionice.c:185
9627 msgid "invalid PGID argument"
9628 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
9630 #: schedutils/ionice.c:193
9631 msgid "invalid UID argument"
9632 msgstr "ungültiges UID-Argument"
9634 #: schedutils/ionice.c:212
9635 msgid "ignoring given class data for none class"
9636 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
9638 #: schedutils/ionice.c:220
9639 msgid "ignoring given class data for idle class"
9640 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
9642 #: schedutils/ionice.c:225
9644 msgid "unknown prio class %d"
9645 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
9647 #: schedutils/taskset.c:51
9650 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9653 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
9656 #: schedutils/taskset.c:55
9657 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9658 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
9660 #: schedutils/taskset.c:59
9664 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9665 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9666 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9667 " -h, --help display this help\n"
9668 " -V, --version output version information\n"
9672 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
9673 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
9674 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
9675 " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
9676 " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9679 #: schedutils/taskset.c:67
9682 "The default behavior is to run a new command:\n"
9683 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9684 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9688 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9689 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9690 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9691 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9693 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
9694 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9695 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
9697 "Oder sie setzen:\n"
9699 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
9700 "anstelle einer Maske:\n"
9701 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9702 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
9703 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
9705 #: schedutils/taskset.c:90
9707 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9708 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
9710 #: schedutils/taskset.c:91
9712 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9713 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
9715 #: schedutils/taskset.c:94
9717 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9718 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
9720 #: schedutils/taskset.c:95
9722 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9723 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
9725 #: schedutils/taskset.c:99
9726 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9727 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
9729 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9731 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9732 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
9734 #: schedutils/taskset.c:119
9736 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9737 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
9739 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9740 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9741 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
9743 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9744 msgid "cpuset_alloc failed"
9745 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
9747 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9749 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9750 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
9752 #: schedutils/taskset.c:218
9754 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9755 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
9757 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9759 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9760 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
9762 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9763 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9764 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
9766 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9768 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9769 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9770 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9771 " -s, --secure perform secure discard\n"
9772 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9774 " -o, --offset <Zahl> Position in Bytes, wo mit der Verwerfung begonnen\n"
9776 " -l, --length <Zahl> zu verwerfende Daten in Bytes ab der Startposition\n"
9777 " -p, --step <Zahl> Größe der Verwerfungs-Durchläufe innerhalb der\n"
9778 " Positionsangabe\n"
9779 " -s, --secure führt ein sicheres Verwerfen aus\n"
9780 " -v, --verbose zeigt die ausgerichteten Werte für Position und Länge an\n"
9782 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
9783 #: text-utils/hexdump.c:124
9784 msgid "failed to parse offset"
9785 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
9787 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9788 msgid "failed to parse step"
9789 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
9791 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
9792 msgid "no device specified"
9793 msgstr "kein Gerät angegeben"
9795 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9796 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
9797 msgid "unexpected number of arguments"
9798 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
9800 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9802 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9803 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
9805 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9807 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9808 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
9810 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9812 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9813 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
9815 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9817 msgid "%s: offset is greater than device size"
9818 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
9820 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9822 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9823 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
9825 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9827 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9828 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
9830 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9832 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9833 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
9835 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9837 msgid "CPU %d does not exist"
9838 msgstr "CPU %d ist nicht vorhanden"
9840 #: sys-utils/chcpu.c:92
9842 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9843 msgstr "CPU %d ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
9845 #: sys-utils/chcpu.c:98
9847 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9848 msgstr "CPU %d ist bereits aktiviert\n"
9850 #: sys-utils/chcpu.c:102
9852 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9853 msgstr "CPU %d ist bereits deaktiviert\n"
9855 #: sys-utils/chcpu.c:110
9857 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9858 msgstr "Aktivieren der CPU %d fehlgeschlagen (CPU ist dekonfiguriert)"
9860 #: sys-utils/chcpu.c:113
9862 msgid "CPU %d enable failed"
9863 msgstr "CPU %d konnte nicht deaktiviert werden"
9865 #: sys-utils/chcpu.c:116
9867 msgid "CPU %d enabled\n"
9868 msgstr "CPU %d aktiviert\n"
9870 #: sys-utils/chcpu.c:119
9872 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9873 msgstr "Deaktivieren der CPU %d fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
9875 #: sys-utils/chcpu.c:125
9877 msgid "CPU %d disable failed"
9878 msgstr "CPU %d konnte nicht deaktiviert werden"
9880 #: sys-utils/chcpu.c:128
9882 msgid "CPU %d disabled\n"
9883 msgstr "CPU %d deaktiviert\n"
9885 #: sys-utils/chcpu.c:141
9886 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9887 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
9889 #: sys-utils/chcpu.c:143
9890 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9891 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
9893 #: sys-utils/chcpu.c:144
9895 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9896 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
9898 #: sys-utils/chcpu.c:151
9899 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9900 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
9902 #: sys-utils/chcpu.c:155
9903 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9904 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
9906 #: sys-utils/chcpu.c:156
9908 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9909 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
9911 #: sys-utils/chcpu.c:159
9912 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9913 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
9915 #: sys-utils/chcpu.c:160
9917 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9918 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
9920 #: sys-utils/chcpu.c:184
9922 msgid "CPU %d is not configurable"
9923 msgstr "CPU %d ist nicht konfigurierbar"
9925 #: sys-utils/chcpu.c:190
9927 msgid "CPU %d is already configured\n"
9928 msgstr "CPU %d ist bereits konfiguriert\n"
9930 #: sys-utils/chcpu.c:194
9932 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9933 msgstr "CPU %d ist bereits dekonfiguriert\n"
9935 #: sys-utils/chcpu.c:199
9937 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9938 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %d fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
9940 #: sys-utils/chcpu.c:206
9942 msgid "CPU %d configure failed"
9943 msgstr "CPU %d konnte nicht konfiguriert werden"
9945 #: sys-utils/chcpu.c:209
9947 msgid "CPU %d configured\n"
9948 msgstr "CPU %d wurde konfiguriert\n"
9950 #: sys-utils/chcpu.c:213
9952 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9953 msgstr "CPU %d konnte nicht dekonfiguriert werden"
9955 #: sys-utils/chcpu.c:216
9957 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9958 msgstr "CPU %d wurde dekonfiguriert\n"
9960 #: sys-utils/chcpu.c:231
9962 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9963 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
9965 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
9976 #: sys-utils/chcpu.c:242
9977 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
9978 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
9980 #: sys-utils/chcpu.c:244
9984 " -h, --help print this help\n"
9985 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9986 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9987 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9988 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9989 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9990 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9991 " -V, --version output version information and exit\n"
9995 " -h, --help diese Hilfe ausgeben\n"
9996 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
9997 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
9998 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
9999 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
10000 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
10001 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
10002 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
10004 #: sys-utils/chcpu.c:326
10006 msgid "unsupported argument: %s"
10007 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
10009 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10011 msgid " %s hard|soft\n"
10012 msgstr " %s hard|soft\n"
10014 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10015 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10016 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
10018 #: sys-utils/dmesg.c:110
10019 msgid "system is unusable"
10020 msgstr "System ist unbenutzbar"
10022 #: sys-utils/dmesg.c:111
10023 msgid "action must be taken immediately"
10024 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
10026 #: sys-utils/dmesg.c:112
10027 msgid "critical conditions"
10028 msgstr "kritische Zustände"
10030 #: sys-utils/dmesg.c:113
10031 msgid "error conditions"
10032 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
10034 # XXX – Merge with next strings.
10035 #: sys-utils/dmesg.c:114
10036 msgid "warning conditions"
10037 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
10039 #: sys-utils/dmesg.c:115
10040 msgid "normal but significant condition"
10041 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
10043 #: sys-utils/dmesg.c:116
10044 msgid "informational"
10045 msgstr "informatorisch"
10047 #: sys-utils/dmesg.c:117
10048 msgid "debug-level messages"
10049 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
10051 #: sys-utils/dmesg.c:131
10052 msgid "kernel messages"
10053 msgstr "Kernel-Meldungen"
10055 #: sys-utils/dmesg.c:132
10056 msgid "random user-level messages"
10057 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
10059 #: sys-utils/dmesg.c:133
10060 msgid "mail system"
10061 msgstr "Mailsystem"
10063 #: sys-utils/dmesg.c:134
10064 msgid "system daemons"
10065 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
10067 #: sys-utils/dmesg.c:135
10068 msgid "security/authorization messages"
10069 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
10071 #: sys-utils/dmesg.c:136
10072 msgid "messages generated internally by syslogd"
10073 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
10075 #: sys-utils/dmesg.c:137
10076 msgid "line printer subsystem"
10077 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
10079 #: sys-utils/dmesg.c:138
10080 msgid "network news subsystem"
10081 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
10083 #: sys-utils/dmesg.c:139
10084 msgid "UUCP subsystem"
10085 msgstr "UUCP-Subsystem"
10087 #: sys-utils/dmesg.c:140
10088 msgid "clock daemon"
10089 msgstr "Uhr-Daemon"
10091 #: sys-utils/dmesg.c:141
10092 msgid "security/authorization messages (private)"
10093 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
10095 #: sys-utils/dmesg.c:142
10097 msgstr "FTP-Daemon"
10099 #: sys-utils/dmesg.c:267
10100 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10101 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
10103 #: sys-utils/dmesg.c:270
10104 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10105 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
10107 #: sys-utils/dmesg.c:271
10108 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10109 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
10111 #: sys-utils/dmesg.c:272
10112 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10113 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
10115 #: sys-utils/dmesg.c:273
10116 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10117 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
10119 #: sys-utils/dmesg.c:274
10120 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10121 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
10123 #: sys-utils/dmesg.c:275
10124 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10125 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
10127 #: sys-utils/dmesg.c:276
10128 msgid " -H, --human human readable output\n"
10129 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
10131 #: sys-utils/dmesg.c:277
10132 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10133 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
10135 #: sys-utils/dmesg.c:278
10136 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10137 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
10139 #: sys-utils/dmesg.c:279
10140 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10141 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
10143 #: sys-utils/dmesg.c:280
10144 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10146 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
10147 " Meldungen festlegen\n"
10149 #: sys-utils/dmesg.c:281
10150 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10151 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
10153 #: sys-utils/dmesg.c:282
10154 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10155 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
10157 #: sys-utils/dmesg.c:283
10158 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10159 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
10161 #: sys-utils/dmesg.c:284
10162 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10163 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
10165 #: sys-utils/dmesg.c:285
10166 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10167 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
10169 #: sys-utils/dmesg.c:286
10170 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10171 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
10173 #: sys-utils/dmesg.c:287
10174 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10175 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
10177 #: sys-utils/dmesg.c:288
10178 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10179 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
10181 #: sys-utils/dmesg.c:289
10182 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10183 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
10185 #: sys-utils/dmesg.c:290
10186 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10187 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen\n"
10189 #: sys-utils/dmesg.c:291
10190 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10191 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
10193 #: sys-utils/dmesg.c:292
10195 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10196 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10197 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10199 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
10200 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10201 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
10203 #: sys-utils/dmesg.c:298
10206 "Supported log facilities:\n"
10209 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
10211 #: sys-utils/dmesg.c:304
10214 "Supported log levels (priorities):\n"
10217 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
10219 #: sys-utils/dmesg.c:358
10221 msgid "failed to parse level '%s'"
10222 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
10224 #: sys-utils/dmesg.c:360
10226 msgid "unknown level '%s'"
10227 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
10229 #: sys-utils/dmesg.c:396
10231 msgid "failed to parse facility '%s'"
10232 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
10234 #: sys-utils/dmesg.c:398
10236 msgid "unknown facility '%s'"
10237 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
10239 #: sys-utils/dmesg.c:526
10241 msgid "cannot mmap: %s"
10242 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
10244 #: sys-utils/dmesg.c:1341
10245 msgid "invalid buffer size argument"
10246 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
10248 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10249 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10250 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
10252 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10253 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10254 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
10256 #: sys-utils/dmesg.c:1430
10257 msgid "read kernel buffer failed"
10258 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
10260 #: sys-utils/dmesg.c:1449
10261 msgid "klogctl failed"
10262 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
10264 #: sys-utils/eject.c:134
10266 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10267 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
10269 #: sys-utils/eject.c:137
10270 msgid "Eject removable media.\n"
10271 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
10273 #: sys-utils/eject.c:140
10275 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10276 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10277 " -d, --default display default device\n"
10278 " -f, --floppy eject floppy\n"
10279 " -F, --force don't care about device type\n"
10280 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10281 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10282 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10283 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10284 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10285 " -q, --tape eject tape\n"
10286 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10287 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10288 " -t, --trayclose close tray\n"
10289 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10290 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10291 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10292 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10294 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
10295 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
10296 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
10297 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
10298 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
10299 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
10301 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
10302 " eingehängt ist\n"
10303 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
10304 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
10305 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
10306 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
10307 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
10308 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
10309 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
10310 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
10311 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
10312 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
10313 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
10316 #: sys-utils/eject.c:164
10319 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10322 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
10323 "bis zum Erfolg.\n"
10325 #: sys-utils/eject.c:210
10326 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10327 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --auto/-a"
10329 #: sys-utils/eject.c:214
10330 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10331 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
10333 #: sys-utils/eject.c:218
10334 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10335 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
10337 #: sys-utils/eject.c:239
10338 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10339 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --manualeject/-i option"
10341 #: sys-utils/eject.c:334
10342 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10343 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
10345 #: sys-utils/eject.c:348
10346 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10347 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
10349 #: sys-utils/eject.c:350
10350 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10351 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
10353 #: sys-utils/eject.c:352
10354 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10355 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
10357 #: sys-utils/eject.c:357
10358 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10359 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
10361 #: sys-utils/eject.c:359
10362 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10363 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
10365 #: sys-utils/eject.c:370
10366 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10367 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
10369 #: sys-utils/eject.c:374
10370 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10371 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
10373 #: sys-utils/eject.c:376
10374 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10375 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
10377 #: sys-utils/eject.c:394
10378 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10379 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
10381 #: sys-utils/eject.c:396
10382 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10383 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
10385 #: sys-utils/eject.c:413
10386 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10387 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
10389 #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
10390 msgid "CD-ROM eject command failed"
10391 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
10393 #: sys-utils/eject.c:444
10394 msgid "no CD-ROM information available"
10395 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
10397 #: sys-utils/eject.c:447
10398 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10399 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
10401 #: sys-utils/eject.c:490
10402 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10403 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
10405 #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
10406 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10407 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
10409 #: sys-utils/eject.c:529
10411 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10412 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
10414 #: sys-utils/eject.c:544
10416 msgid "%s: failed to read speed"
10417 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
10419 #: sys-utils/eject.c:552
10420 msgid "failed to read speed"
10421 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
10423 #: sys-utils/eject.c:596
10424 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10425 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
10427 #: sys-utils/eject.c:668
10429 msgid "%s: unmounting"
10430 msgstr "%s: wird ausgehängt"
10432 #: sys-utils/eject.c:683
10434 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10435 msgstr "/bin/umount konnte für »%s« nicht ausgeführt werden"
10437 #: sys-utils/eject.c:686
10438 msgid "unable to fork"
10439 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
10441 #: sys-utils/eject.c:693
10443 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10444 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
10446 #: sys-utils/eject.c:696
10448 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10449 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
10451 #: sys-utils/eject.c:738
10452 msgid "failed to parse mount table"
10453 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
10455 #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
10457 msgid "%s: mounted on %s"
10458 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
10460 #: sys-utils/eject.c:841
10461 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10462 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
10464 #: sys-utils/eject.c:843
10466 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10467 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
10469 #: sys-utils/eject.c:869
10471 msgid "default device: `%s'"
10472 msgstr "Standardgerät: »%s«"
10474 #: sys-utils/eject.c:875
10476 msgid "using default device `%s'"
10477 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
10479 #: sys-utils/eject.c:894
10481 msgid "%s: unable to find device"
10482 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
10484 #: sys-utils/eject.c:896
10486 msgid "device name is `%s'"
10487 msgstr "Gerätename ist »%s«"
10489 #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10490 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10492 msgid "%s: not mounted"
10493 msgstr "%s: nicht eingehängt"
10495 #: sys-utils/eject.c:906
10497 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10498 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
10500 #: sys-utils/eject.c:914
10502 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10503 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
10505 #: sys-utils/eject.c:917
10507 msgid "%s: is whole-disk device"
10508 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
10510 #: sys-utils/eject.c:921
10512 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10513 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
10515 #: sys-utils/eject.c:925
10517 msgid "device is `%s'"
10518 msgstr "Gerät ist »%s«"
10520 #: sys-utils/eject.c:926
10521 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10522 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
10524 #: sys-utils/eject.c:940
10526 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10527 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
10529 #: sys-utils/eject.c:942
10531 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10532 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
10534 #: sys-utils/eject.c:950
10536 msgid "%s: closing tray"
10537 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
10539 #: sys-utils/eject.c:959
10541 msgid "%s: toggling tray"
10542 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
10544 #: sys-utils/eject.c:968
10546 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10547 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
10549 # XXX - I did have a better one for busy
10551 # "Device or resource busy"
10552 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
10553 #: sys-utils/eject.c:994
10555 msgid "error: %s: device in use"
10556 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
10558 #: sys-utils/eject.c:1000
10560 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10561 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
10563 #: sys-utils/eject.c:1016
10565 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10566 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
10568 #: sys-utils/eject.c:1018
10569 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10570 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
10572 #: sys-utils/eject.c:1023
10574 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10575 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
10577 #: sys-utils/eject.c:1025
10578 msgid "SCSI eject succeeded"
10579 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
10581 #: sys-utils/eject.c:1026
10582 msgid "SCSI eject failed"
10583 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
10585 #: sys-utils/eject.c:1030
10587 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10588 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
10590 #: sys-utils/eject.c:1032
10591 msgid "floppy eject command succeeded"
10592 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
10594 #: sys-utils/eject.c:1033
10595 msgid "floppy eject command failed"
10596 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
10598 #: sys-utils/eject.c:1037
10600 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10601 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
10603 #: sys-utils/eject.c:1039
10604 msgid "tape offline command succeeded"
10605 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
10607 #: sys-utils/eject.c:1040
10608 msgid "tape offline command failed"
10609 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
10611 #: sys-utils/eject.c:1044
10612 msgid "unable to eject"
10613 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
10615 #: sys-utils/fallocate.c:78
10617 msgid " %s [options] <filename>\n"
10618 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
10620 #: sys-utils/fallocate.c:81
10621 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10622 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
10624 #: sys-utils/fallocate.c:84
10625 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10626 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
10628 #: sys-utils/fallocate.c:85
10629 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10630 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
10632 #: sys-utils/fallocate.c:86
10633 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10634 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10636 #: sys-utils/fallocate.c:87
10637 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10638 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
10640 #: sys-utils/fallocate.c:88
10641 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10642 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10644 #: sys-utils/fallocate.c:89
10645 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10646 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
10648 #: sys-utils/fallocate.c:90
10649 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10650 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
10652 #: sys-utils/fallocate.c:126
10653 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10654 msgstr "Größenerhaltungsmodus (Option -n) wird nicht unterstützt"
10656 #: sys-utils/fallocate.c:127
10657 msgid "fallocate failed"
10658 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
10660 #: sys-utils/fallocate.c:216
10662 msgid "%s: read failed"
10663 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
10665 #: sys-utils/fallocate.c:262
10667 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10668 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
10670 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10671 msgid "no filename specified"
10672 msgstr "kein Dateiname angegeben"
10674 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10675 msgid "invalid length value specified"
10676 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
10678 #: sys-utils/fallocate.c:362
10679 msgid "no length argument specified"
10680 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
10682 #: sys-utils/fallocate.c:367
10683 msgid "invalid offset value specified"
10684 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
10686 #: sys-utils/flock.c:52
10689 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10690 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10691 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10693 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
10694 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
10695 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
10697 #: sys-utils/flock.c:58
10698 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10699 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
10701 #: sys-utils/flock.c:61
10702 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10703 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
10705 #: sys-utils/flock.c:62
10706 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10707 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
10709 #: sys-utils/flock.c:63
10710 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10711 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
10713 #: sys-utils/flock.c:64
10714 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10715 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
10717 #: sys-utils/flock.c:65
10718 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10719 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
10721 #: sys-utils/flock.c:66
10722 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10724 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
10725 " einer Zeitüberschreitung\n"
10727 #: sys-utils/flock.c:67
10728 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10729 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
10731 #: sys-utils/flock.c:68
10732 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10733 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
10735 #: sys-utils/flock.c:101
10737 msgid "cannot open lock file %s"
10738 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
10740 #: sys-utils/flock.c:181
10741 msgid "invalid timeout value"
10742 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
10744 #: sys-utils/flock.c:185
10745 msgid "invalid exit code"
10746 msgstr "ungültiger Exit-Code"
10748 #: sys-utils/flock.c:205
10750 msgid "%s requires exactly one command argument"
10751 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
10753 #: sys-utils/flock.c:223
10754 msgid "bad file descriptor"
10755 msgstr "falscher Dateideskriptor"
10757 #: sys-utils/flock.c:226
10758 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10759 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
10761 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10763 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10764 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
10766 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10767 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10768 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10770 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10771 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10772 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
10774 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10775 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10776 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
10778 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10779 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10780 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
10782 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10784 msgid "%s: is not a directory"
10785 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
10787 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10789 msgid "%s: freeze failed"
10790 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
10792 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10794 msgid "%s: unfreeze failed"
10795 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
10797 #: sys-utils/fstrim.c:80
10799 msgid "%s: not a directory"
10800 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
10802 #: sys-utils/fstrim.c:88
10804 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10805 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
10807 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10808 #: sys-utils/fstrim.c:98
10810 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10811 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
10813 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
10815 msgid "failed to parse %s"
10816 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
10818 #: sys-utils/fstrim.c:230
10820 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10821 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
10823 #: sys-utils/fstrim.c:233
10824 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10825 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
10827 #: sys-utils/fstrim.c:236
10828 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10829 msgstr " -a, --all alle unterstützten Dateisysteme trimmen\n"
10831 #: sys-utils/fstrim.c:237
10832 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10834 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
10835 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
10837 #: sys-utils/fstrim.c:238
10838 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10839 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
10841 #: sys-utils/fstrim.c:239
10842 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10843 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
10845 #: sys-utils/fstrim.c:240
10846 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10847 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
10849 #: sys-utils/fstrim.c:295
10850 msgid "failed to parse minimum extent length"
10851 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
10853 #: sys-utils/fstrim.c:308
10854 msgid "no mountpoint specified"
10855 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
10857 #: sys-utils/fstrim.c:322
10859 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10860 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
10863 #: sys-utils/hwclock.c:244
10865 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10866 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
10868 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
10872 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
10874 msgstr "lokale Zeit"
10877 #: sys-utils/hwclock.c:319
10879 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10880 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10882 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
10883 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
10886 #: sys-utils/hwclock.c:328
10888 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10889 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
10892 #: sys-utils/hwclock.c:330
10894 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10895 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
10897 #: sys-utils/hwclock.c:332
10899 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10900 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
10903 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
10904 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
10905 # relevanten zeiteinheit.
10907 #: sys-utils/hwclock.c:359
10909 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10910 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
10912 #: sys-utils/hwclock.c:365
10914 msgid "...synchronization failed\n"
10915 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
10918 #: sys-utils/hwclock.c:367
10920 msgid "...got clock tick\n"
10921 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
10923 #: sys-utils/hwclock.c:430
10925 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10926 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10928 #: sys-utils/hwclock.c:439
10930 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10931 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
10934 #: sys-utils/hwclock.c:473
10936 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10937 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10939 #: sys-utils/hwclock.c:501
10941 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10942 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n"
10944 #: sys-utils/hwclock.c:507
10946 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10947 msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
10949 #: sys-utils/hwclock.c:611
10951 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10952 msgstr "es wird für ~%d µSek geschlafen\n"
10954 #: sys-utils/hwclock.c:622
10956 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10957 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06d - Neujustierung\n"
10959 #: sys-utils/hwclock.c:630
10961 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10962 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10964 #: sys-utils/hwclock.c:646
10966 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10967 msgstr "verpasst - %ld.%06d ist zu weit von %ld.%06d entfernt (%.6f > %.6f)\n"
10969 #: sys-utils/hwclock.c:674
10972 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10973 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10975 "%ld.%06d ist nahe genug an %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10976 "RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10978 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
10979 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
10980 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
10981 #: sys-utils/hwclock.c:696
10982 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10983 msgstr "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt wird (z.B. das Jahr 2095)."
10985 #: sys-utils/hwclock.c:706
10987 msgid "%s .%06d seconds\n"
10988 msgstr "%s .%06d Sekunden\n"
10990 #: sys-utils/hwclock.c:737
10991 msgid "No --date option specified."
10992 msgstr "Es wurde keine »--date«-Option angegeben."
10994 #: sys-utils/hwclock.c:743
10995 msgid "--date argument too long"
10996 msgstr "--date-Argument zu lang"
10998 # The english version is already a little misleading.
10999 #: sys-utils/hwclock.c:750
11001 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11002 "In particular, it contains quotation marks."
11004 "Der Wert der »--date«-Option ist kein gültiges Datum.\n"
11005 "Es darf kein Anführungszeichen enthalten."
11007 #: sys-utils/hwclock.c:758
11009 msgid "Issuing date command: %s\n"
11010 msgstr "Der »date«-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
11012 #: sys-utils/hwclock.c:762
11013 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11014 msgstr "»date« konnte nicht in der /bin/sh-Shell gestartet werden. popen() fehlgeschlagen"
11016 #: sys-utils/hwclock.c:770
11018 msgid "response from date command = %s\n"
11019 msgstr "Ausgabe des »date«-Befehls = %s\n"
11021 #: sys-utils/hwclock.c:772
11024 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11025 "The command was:\n"
11027 "The response was:\n"
11030 "Der »date«-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
11031 "unerwartete Ergebnisse.\n"
11032 "Der Befehl war:\n"
11034 "Die Ausgabe war:\n"
11037 #: sys-utils/hwclock.c:783
11040 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11041 "The command was:\n"
11043 "The response was:\n"
11046 "Der »date«-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
11047 "Der Befehl war:\n"
11049 "Die Ausgabe war:\n"
11052 # Egger, fixed %s->%d
11053 #: sys-utils/hwclock.c:795
11055 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11056 msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
11058 #: sys-utils/hwclock.c:833
11059 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11060 msgstr "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen."
11063 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
11065 msgid "Calling settimeofday:\n"
11066 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
11068 # not much to translate
11070 #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
11072 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11073 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11075 # not much to translate
11077 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
11079 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11080 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11082 #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
11084 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11085 msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
11087 #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
11088 msgid "Must be superuser to set system clock."
11089 msgstr "Sie müssen Administrator sein, um die Systemuhr zu einzustellen."
11091 #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
11092 msgid "settimeofday() failed"
11093 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
11095 #: sys-utils/hwclock.c:914
11097 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11098 msgstr "Aktuelle Systemzeit: %ld = %s\n"
11100 #: sys-utils/hwclock.c:940
11102 msgid "\tUTC: %s\n"
11103 msgstr "\tUTC: %s\n"
11105 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11107 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11109 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
11110 "nicht verwendet wurde.\n"
11112 #: sys-utils/hwclock.c:1009
11114 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11116 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher\n"
11117 "keinen sinnvollen Wert enthielt.\n"
11119 #: sys-utils/hwclock.c:1014
11122 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11123 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11125 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
11126 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
11129 #: sys-utils/hwclock.c:1020
11131 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11133 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
11134 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
11136 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11139 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11140 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11142 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
11143 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
11146 #: sys-utils/hwclock.c:1065
11149 "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
11150 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11151 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11153 "Die Uhr wich um %.1f Sekunden in den vergangenen\n"
11154 "%.1f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
11155 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
11156 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
11159 #: sys-utils/hwclock.c:1108
11161 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11162 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11163 msgstr[0] "Es verging %d Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
11164 msgstr[1] "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
11166 #: sys-utils/hwclock.c:1112
11168 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11169 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06d Sekunden.\n"
11172 #: sys-utils/hwclock.c:1142
11174 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11175 msgstr "Die adjtime-Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
11177 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
11178 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
11179 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11182 "Would have written the following to %s:\n"
11185 "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
11188 #: sys-utils/hwclock.c:1152
11190 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11191 msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
11193 #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
11195 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11196 msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht aktualisiert werden"
11198 # "Abweichungsparameter"
11199 #: sys-utils/hwclock.c:1173
11200 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11201 msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht aktualisiert."
11204 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11205 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11206 msgstr "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst werden."
11208 #: sys-utils/hwclock.c:1217
11210 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11211 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
11213 #: sys-utils/hwclock.c:1221
11215 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11216 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
11219 #: sys-utils/hwclock.c:1250
11221 msgid "No usable clock interface found.\n"
11222 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
11225 #: sys-utils/hwclock.c:1374
11227 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11228 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
11231 #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
11233 msgid "Unable to set system clock.\n"
11234 msgstr "Die Systemuhr konnte nicht gestellt werden.\n"
11236 #: sys-utils/hwclock.c:1411
11238 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11239 msgstr "Bei %ld Sekunden nach 1969 wird die Echtzeituhr %ld Sekunden nach 1969 anzeigen.\n"
11241 #: sys-utils/hwclock.c:1440
11243 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11244 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11245 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11246 msgstr "Der Kernel bewahrt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-Uhr auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha erstellt (und läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts ausgeführt."
11249 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11250 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11251 msgstr "Der Epochenwert kann nicht vom Kernel bekommen werden."
11255 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11257 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11258 msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
11260 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11261 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11262 msgstr "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die »epoch«-Option benutzen, um anzugeben, auf welchen Wert er gesetzt werden soll."
11264 #: sys-utils/hwclock.c:1468
11266 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11267 msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt – Testmodus.\n"
11270 #: sys-utils/hwclock.c:1472
11272 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11273 msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht geändert werden.\n"
11275 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11276 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11277 msgstr " hwclock [Funktion] [Option …]\n"
11279 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11280 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11281 msgstr "Die Hardware-Uhr abfragen oder stellen.\n"
11283 #: sys-utils/hwclock.c:1569
11291 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11293 " -h, --help show this help text and exit\n"
11294 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11295 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11296 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11298 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
11299 " -r, --show Hardware-Uhr auslesen und Ergebnis ausgeben\n"
11300 " --get Hardware-Uhr auslesen und das mittels Abweichungs-\n"
11301 " faktor korrigierte Ergebnis anzeigen\n"
11302 " --set Echtzeituhr auf die mit --date angegebene Zeit setzen\n"
11304 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11306 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11307 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11308 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11309 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11310 " the clock was last set or adjusted\n"
11312 " -s, --hctosys setzt die Systemzeit aus der Hardware-Uhr\n"
11313 " -w, --systohc setzt die Hardware-Uhr aus der aktuellen Systemzeit\n"
11314 " --systz setzt die Systemzeit basierend auf der aktuellen Zeitzone\n"
11315 " --adjust korrigiert die Echtzeituhr, um die systematische Abweichung\n"
11316 " seit dem letzten Stellen oder Korrigieren der Hardware-Uhr\n"
11319 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11320 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11321 msgstr " -c, --compare periodisch die Systemuhr mit der CMOS-Uhr vergleichen\n"
11323 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11325 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11326 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11327 " value given with --epoch\n"
11329 " --getepoch gibt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels aus\n"
11330 " --setepoch setzt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels auf den\n"
11331 " mit --epoch angegebenen Wert\n"
11333 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11335 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11336 " -V, --version display version information and exit\n"
11338 " --predict sagt die Anzeige der Echtzeituhr zum mit --date\n"
11339 " angegebenen Zeitpunkt voraus\n"
11340 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
11342 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11344 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11345 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11347 " -u, --utc die Hardwareuhr ist auf UTC gestellt\n"
11348 " --localtime die Hardwareuhr ist auf lokale Zeit gestellt\n"
11350 #: sys-utils/hwclock.c:1592
11351 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11352 msgstr " -f, --rtc <Datei> spezielle /dev/…-Datei anstatt der Vorgabe verwenden\n"
11354 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11357 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11358 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11359 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11360 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11361 " hardware clock's epoch value\n"
11363 " --directisa greift direkt auf den ISA-Bus zu, anstelle von %s\n"
11364 " --badyear ignoriert das Jahr der Echtzeituhr wegen BIOS-Fehlern\n"
11365 " --date <Zeit> gibt die Zeit an, auf welche die Hardware-Uhr gesetzt wird\n"
11366 " --epoch <Jahr> gibt das Jahr an, mit dem der Epoch-Wert der Hardware-Uhr\n"
11369 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11372 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11373 " --set or --systohc)\n"
11374 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11375 " either --utc or --localtime\n"
11376 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11377 " the default is %1$s\n"
11379 " --update-drift aktualisiert den Abweichungsfaktor in %1$s\n"
11380 " (benötigt --set oder --systohc)\n"
11381 " --noadjfile greift nicht auf %1$s zu; dafür wird entweder\n"
11382 " --utc oder --localtime benötigt\n"
11383 " --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an;\n"
11384 " Vorgabe ist %1$s\n"
11386 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11388 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11389 " -D, --debug debugging mode\n"
11392 " --test aktualisiert nichts, zeigt nur an, was passieren würde\n"
11393 " -D, --debug Debug-Modus\n"
11396 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11398 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11399 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11402 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11403 " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
11404 " (siehe hwclock(8))\n"
11408 #: sys-utils/hwclock.c:1738
11409 msgid "Unable to connect to audit system"
11410 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
11412 #: sys-utils/hwclock.c:1836
11413 msgid "invalid epoch argument"
11414 msgstr "ungültiges Epoche-Argument"
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1881
11418 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11419 msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente an. Sie gaben %d an.\n"
11421 #: sys-utils/hwclock.c:1890
11422 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11423 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
11425 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11426 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11427 msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Uhr kann nicht gestellt werden."
11429 #: sys-utils/hwclock.c:1918
11430 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11431 msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Hardwareuhr ändern."
11433 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11434 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11435 msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Systemuhr ändern."
11437 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11438 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11439 msgstr "Nur der Systemadministrator darf den »Epoch«-Wert der Hardwareuhr im Kernel ändern."
11441 #: sys-utils/hwclock.c:1949
11442 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11443 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
11445 #: sys-utils/hwclock.c:1952
11446 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11447 msgstr "Benutzen Sie die »--debug«-Option, um die versuchten Zugriffsarten anzuzeigen."
11449 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11451 msgid "booted from MILO\n"
11452 msgstr "von MILO gebootet\n"
11454 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11456 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11457 msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
11460 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11462 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11463 msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
11466 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11468 msgid "funky TOY!\n"
11469 msgstr "„funky TOY“!\n"
11471 # The second %s can be:
11474 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11476 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11477 msgstr "atomares »%s« schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
11479 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11481 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11482 msgstr "cmos_read(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
11484 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11486 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11487 msgstr "cmos_read(): Lesen der Datenadresse %X fehlgeschlagen"
11489 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11491 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11492 msgstr "cmos_write(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
11494 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11496 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11497 msgstr "cmos_write(): Schreiben an Datenadresse %X fehlgeschlagen"
11499 # Egger, not really nice
11500 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11501 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11502 msgstr "Erlaubnis wurde nicht erhalten, weil kein Versuch unternommen wurde."
11505 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11506 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11507 msgstr "Zugriff auf E/A-Port nicht möglich: der iopl(3)-Aufruf ist fehlgeschlagen."
11509 # This is not the correct translation, but it
11510 # explains the situation better.
11511 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11512 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11513 msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
11515 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11516 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11517 msgstr "Direkte E/A-Anweisungen der ISA-Uhr werden verwendet."
11519 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11521 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11522 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
11524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11526 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11527 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
11529 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11530 msgid "Timed out waiting for time change."
11531 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
11533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11535 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11536 msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
11538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11540 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11541 msgstr "read() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
11543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11545 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11546 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
11548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11550 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11551 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
11553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11555 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11556 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
11558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11560 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11561 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
11563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11565 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11566 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen"
11569 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11571 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11572 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
11574 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11575 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11576 msgstr "Die /dev-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
11578 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11580 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11581 msgstr "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel muss der Linux-Gerätetreiber »rtc« mittels der Gerätedatei %s angesprochen werden. Diese Datei existiert auf diesem System nicht."
11583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11585 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11586 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
11588 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11590 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11591 msgstr "Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl wurde gelesen.\n"
11593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11595 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11596 msgstr "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an."
11598 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11600 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11601 msgstr "Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl wird auf %s gesetzt.\n"
11603 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11605 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11606 msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl."
11608 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11610 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11611 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
11613 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11614 msgid "Create various IPC resources.\n"
11615 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
11617 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11618 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11619 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
11621 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11622 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11623 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
11625 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11626 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11627 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
11629 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11630 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11631 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
11633 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
11634 msgid "failed to parse size"
11635 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
11637 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11638 msgid "failed to parse elements"
11639 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
11641 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11642 msgid "create share memory failed"
11643 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
11645 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11647 msgid "Shared memory id: %d\n"
11648 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
11650 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11651 msgid "create message queue failed"
11652 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
11654 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11656 msgid "Message queue id: %d\n"
11657 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
11659 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11660 msgid "create semaphore failed"
11661 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
11663 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11665 msgid "Semaphore id: %d\n"
11666 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
11668 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11671 " %1$s [options]\n"
11672 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11674 " %1$s [Optionen]\n"
11675 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
11677 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11678 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11679 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
11681 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11682 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11683 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
11685 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11686 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11687 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
11689 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11690 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11691 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
11693 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11694 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11695 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
11697 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11698 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11699 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
11701 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11702 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11703 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
11705 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11706 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11707 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
11709 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11710 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11711 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
11713 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11715 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11716 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
11718 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11720 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11721 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
11723 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11725 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11726 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
11728 # libc.po: "Keine Berechtigung"
11729 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11730 msgid "permission denied for key"
11731 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
11733 # libc.po: "Keine Berechtigung"
11734 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11735 msgid "permission denied for id"
11736 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
11738 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11739 msgid "invalid key"
11740 msgstr "ungültiger Schlüssel"
11742 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11744 msgstr "ungültige Kennung"
11746 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11747 msgid "already removed key"
11748 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
11750 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11751 msgid "already removed id"
11752 msgstr "ID schon entfernt"
11754 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11756 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
11758 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11760 msgstr "ID fehlgeschlagen"
11762 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11764 msgid "invalid id: %s"
11765 msgstr "ungültige Kennung: %s"
11767 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11769 msgid "resource(s) deleted\n"
11770 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
11772 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11774 msgid "illegal key (%s)"
11775 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
11777 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11778 msgid "kernel not configured for shared memory"
11779 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
11781 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11782 msgid "kernel not configured for semaphores"
11783 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
11785 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11786 msgid "kernel not configured for message queues"
11787 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
11789 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11791 msgid "unknown argument: %s"
11792 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
11794 #: sys-utils/ipcs.c:53
11797 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11798 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11800 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
11801 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11803 #: sys-utils/ipcs.c:57
11804 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11806 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
11807 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
11809 #: sys-utils/ipcs.c:60
11810 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11811 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
11813 #: sys-utils/ipcs.c:65
11814 msgid "Resource options:\n"
11815 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
11817 #: sys-utils/ipcs.c:66
11818 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11819 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
11821 #: sys-utils/ipcs.c:67
11822 msgid " -q, --queues message queues\n"
11823 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
11825 #: sys-utils/ipcs.c:68
11826 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11827 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
11829 #: sys-utils/ipcs.c:69
11830 msgid " -a, --all all (default)\n"
11831 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
11833 #: sys-utils/ipcs.c:72
11834 msgid "Output options:\n"
11835 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
11837 #: sys-utils/ipcs.c:73
11838 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11839 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
11841 #: sys-utils/ipcs.c:74
11842 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11843 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
11845 #: sys-utils/ipcs.c:75
11846 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11847 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
11849 #: sys-utils/ipcs.c:76
11850 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11851 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
11853 #: sys-utils/ipcs.c:77
11854 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11855 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
11857 #: sys-utils/ipcs.c:78
11858 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11859 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
11861 #: sys-utils/ipcs.c:79
11862 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11863 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
11865 #: sys-utils/ipcs.c:165
11866 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11867 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
11869 #: sys-utils/ipcs.c:203
11871 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11872 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
11874 #: sys-utils/ipcs.c:206
11876 msgid "max number of segments = %ju\n"
11877 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
11879 #: sys-utils/ipcs.c:208
11880 msgid "max seg size"
11881 msgstr "Maximale Segmentgröße"
11883 #: sys-utils/ipcs.c:210
11884 msgid "max total shared memory"
11885 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
11887 #: sys-utils/ipcs.c:213
11888 msgid "min seg size"
11889 msgstr "minimale Segmentgröße"
11891 #: sys-utils/ipcs.c:225
11893 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11894 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
11896 #: sys-utils/ipcs.c:229
11898 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11899 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
11901 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11902 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11903 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11905 #. "segments allocated = %d\n"
11906 #. "pages allocated = %ld\n"
11907 #. "pages resident = %ld\n"
11908 #. "pages swapped = %ld\n"
11909 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11911 #: sys-utils/ipcs.c:241
11914 "segments allocated %d\n"
11915 "pages allocated %ld\n"
11916 "pages resident %ld\n"
11917 "pages swapped %ld\n"
11918 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11920 "Segmente zugewiesen: %d\n"
11921 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
11922 "Seiten vorhanden: %ld\n"
11923 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
11924 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
11926 #: sys-utils/ipcs.c:258
11928 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11929 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
11931 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11932 #: sys-utils/ipcs.c:279
11936 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
11937 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
11941 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11945 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11949 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11953 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11957 #: sys-utils/ipcs.c:264
11959 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11960 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
11962 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
11963 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
11964 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
11968 #: sys-utils/ipcs.c:266
11972 #: sys-utils/ipcs.c:266
11976 #: sys-utils/ipcs.c:267
11980 #: sys-utils/ipcs.c:271
11982 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11983 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
11985 #: sys-utils/ipcs.c:273
11989 #: sys-utils/ipcs.c:273
11993 #: sys-utils/ipcs.c:277
11995 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11996 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
11998 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12002 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12006 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12007 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12011 #: sys-utils/ipcs.c:281
12015 #: sys-utils/ipcs.c:281
12019 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12020 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12021 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12022 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12023 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12025 msgstr "Nicht festgelegt"
12027 #: sys-utils/ipcs.c:335
12031 #: sys-utils/ipcs.c:336
12035 #: sys-utils/ipcs.c:355
12037 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12038 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
12040 #: sys-utils/ipcs.c:358
12042 msgid "max number of arrays = %d\n"
12043 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
12045 #: sys-utils/ipcs.c:359
12047 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12048 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
12050 #: sys-utils/ipcs.c:360
12052 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12053 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
12055 #: sys-utils/ipcs.c:361
12057 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12058 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
12060 #: sys-utils/ipcs.c:362
12062 msgid "semaphore max value = %d\n"
12063 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n"
12065 #: sys-utils/ipcs.c:371
12067 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12068 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
12070 #: sys-utils/ipcs.c:374
12072 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12073 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
12075 #: sys-utils/ipcs.c:375
12077 msgid "used arrays = %d\n"
12078 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
12080 #: sys-utils/ipcs.c:376
12082 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12083 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
12085 #: sys-utils/ipcs.c:381
12087 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12088 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
12090 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12094 #: sys-utils/ipcs.c:387
12096 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12097 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
12099 #: sys-utils/ipcs.c:389
12103 #: sys-utils/ipcs.c:389
12104 msgid "last-changed"
12105 msgstr "last-changed"
12107 #: sys-utils/ipcs.c:396
12109 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12110 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
12112 #: sys-utils/ipcs.c:398
12116 #: sys-utils/ipcs.c:457
12118 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12119 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
12121 #: sys-utils/ipcs.c:458
12123 msgid "max queues system wide = %d\n"
12124 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
12126 #: sys-utils/ipcs.c:460
12127 msgid "max size of message"
12128 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
12130 #: sys-utils/ipcs.c:462
12131 msgid "default max size of queue"
12132 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
12134 #: sys-utils/ipcs.c:469
12136 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12137 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
12139 #: sys-utils/ipcs.c:472
12141 msgid "------ Messages Status --------\n"
12142 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
12144 #: sys-utils/ipcs.c:474
12146 msgid "allocated queues = %d\n"
12147 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
12149 #: sys-utils/ipcs.c:475
12151 msgid "used headers = %d\n"
12152 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
12154 #: sys-utils/ipcs.c:477
12156 msgstr "belegter Platz"
12158 #: sys-utils/ipcs.c:478
12162 #: sys-utils/ipcs.c:482
12164 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12165 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
12167 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12168 #: sys-utils/ipcs.c:502
12172 #: sys-utils/ipcs.c:488
12174 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12175 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
12177 #: sys-utils/ipcs.c:490
12181 #: sys-utils/ipcs.c:490
12185 #: sys-utils/ipcs.c:490
12189 #: sys-utils/ipcs.c:494
12191 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12192 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
12194 #: sys-utils/ipcs.c:496
12198 #: sys-utils/ipcs.c:496
12202 #: sys-utils/ipcs.c:500
12204 msgid "------ Message Queues --------\n"
12205 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
12207 #: sys-utils/ipcs.c:503
12209 msgstr "Benutzt-Bytes"
12211 #: sys-utils/ipcs.c:504
12213 msgstr "Nachrichten"
12215 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12217 msgid "id %d not found"
12218 msgstr "id %d nicht gefunden"
12220 #: sys-utils/ipcs.c:573
12224 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12227 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
12229 # similiar message below.
12230 #: sys-utils/ipcs.c:574
12232 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12233 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12235 # similiar message below.
12236 #: sys-utils/ipcs.c:577
12238 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12239 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12241 #: sys-utils/ipcs.c:579
12245 #: sys-utils/ipcs.c:579
12249 #: sys-utils/ipcs.c:581
12251 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12252 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12254 #: sys-utils/ipcs.c:584
12256 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12257 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
12259 #: sys-utils/ipcs.c:586
12261 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12262 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
12264 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12266 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12267 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
12269 #: sys-utils/ipcs.c:603
12273 "Message Queue msqid=%d\n"
12276 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
12278 #: sys-utils/ipcs.c:604
12280 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12281 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12283 #: sys-utils/ipcs.c:608
12287 #: sys-utils/ipcs.c:608
12291 #: sys-utils/ipcs.c:610
12295 #: sys-utils/ipcs.c:610
12299 #: sys-utils/ipcs.c:615
12301 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12302 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
12304 #: sys-utils/ipcs.c:617
12306 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12307 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
12309 #: sys-utils/ipcs.c:636
12313 "Semaphore Array semid=%d\n"
12316 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
12318 #: sys-utils/ipcs.c:637
12320 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12321 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12323 #: sys-utils/ipcs.c:640
12325 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12326 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12328 #: sys-utils/ipcs.c:642
12330 msgid "nsems = %ju\n"
12331 msgstr "nsems = %ju\n"
12333 #: sys-utils/ipcs.c:643
12335 msgid "otime = %-26.24s\n"
12336 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12338 #: sys-utils/ipcs.c:645
12340 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12341 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12343 #: sys-utils/ipcs.c:648
12347 #: sys-utils/ipcs.c:648
12351 #: sys-utils/ipcs.c:648
12355 #: sys-utils/ipcs.c:648
12359 #: sys-utils/ipcs.c:648
12363 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12364 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12367 msgstr "%s fehlgeschlagen"
12369 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12371 msgid "%s (bytes) = "
12372 msgstr "%s (Bytes) = "
12374 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12376 msgid "%s (kbytes) = "
12377 msgstr "%s (KBytes) = "
12379 #: sys-utils/ldattach.c:179
12380 msgid "invalid iflag"
12381 msgstr "ungültige iMarkierung"
12383 #: sys-utils/ldattach.c:195
12385 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12386 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
12388 #: sys-utils/ldattach.c:198
12389 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12390 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
12392 #: sys-utils/ldattach.c:201
12393 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12394 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
12396 #: sys-utils/ldattach.c:202
12397 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12398 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
12400 #: sys-utils/ldattach.c:203
12401 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12403 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
12404 " Einleitung die vor ldattach gesendet wird\n"
12406 #: sys-utils/ldattach.c:204
12407 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12408 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
12410 #: sys-utils/ldattach.c:205
12411 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12412 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
12414 #: sys-utils/ldattach.c:206
12415 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12416 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
12418 #: sys-utils/ldattach.c:207
12419 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12420 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
12422 #: sys-utils/ldattach.c:208
12423 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12424 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
12426 #: sys-utils/ldattach.c:209
12427 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12428 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
12430 #: sys-utils/ldattach.c:210
12431 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12432 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
12434 #: sys-utils/ldattach.c:211
12435 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12436 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
12438 #: sys-utils/ldattach.c:212
12439 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12440 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
12442 #: sys-utils/ldattach.c:217
12445 "Known <ldisc> names:\n"
12448 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
12450 #: sys-utils/ldattach.c:219
12453 "Known <iflag> names:\n"
12456 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
12458 #: sys-utils/ldattach.c:336
12459 msgid "invalid speed argument"
12460 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
12462 #: sys-utils/ldattach.c:339
12463 msgid "invalid pause argument"
12464 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
12466 #: sys-utils/ldattach.c:355
12467 msgid "invalid option"
12468 msgstr "ungültige Option"
12470 #: sys-utils/ldattach.c:366
12471 msgid "invalid line discipline argument"
12472 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
12474 #: sys-utils/ldattach.c:373
12476 msgid "%s is not a serial line"
12477 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
12479 #: sys-utils/ldattach.c:380
12481 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12482 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
12484 #: sys-utils/ldattach.c:383
12486 msgid "speed %d unsupported"
12487 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
12489 #: sys-utils/ldattach.c:432
12491 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12492 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
12494 #: sys-utils/ldattach.c:442
12496 msgid "cannot write intro command to %s"
12497 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
12499 #: sys-utils/ldattach.c:452
12500 msgid "cannot set line discipline"
12501 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
12503 #: sys-utils/ldattach.c:461
12504 msgid "cannot daemonize"
12505 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
12507 #: sys-utils/losetup.c:64
12508 msgid "autoclear flag set"
12509 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
12511 #: sys-utils/losetup.c:65
12512 msgid "device backing file"
12513 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
12515 #: sys-utils/losetup.c:66
12516 msgid "backing file inode number"
12517 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
12519 #: sys-utils/losetup.c:67
12520 msgid "backing file major:minor device number"
12523 #: sys-utils/losetup.c:68
12524 msgid "loop device name"
12525 msgstr "Name des Loop-Geräts "
12527 #: sys-utils/losetup.c:69
12528 msgid "offset from the beginning"
12529 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
12531 #: sys-utils/losetup.c:70
12532 msgid "partscan flag set"
12535 #: sys-utils/losetup.c:72
12536 msgid "size limit of the file in bytes"
12537 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
12539 #: sys-utils/losetup.c:73
12540 msgid "loop device major:minor number"
12541 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
12543 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12545 msgid ", offset %ju"
12546 msgstr ", Position %ju"
12548 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12550 msgid ", sizelimit %ju"
12551 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
12553 # Verschlüsselungstyp
12554 #: sys-utils/losetup.c:152
12556 msgid ", encryption %s (type %u)"
12557 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
12559 #: sys-utils/losetup.c:193
12561 msgid "%s: detach failed"
12562 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
12564 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1456 sys-utils/prlimit.c:229
12565 #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
12566 msgid "failed to initialize output line"
12567 msgstr "Ausgabezeile konnte nicht initialisiert werden"
12569 #: sys-utils/losetup.c:367
12572 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12573 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12575 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
12576 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
12578 #: sys-utils/losetup.c:372
12579 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12580 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
12582 #: sys-utils/losetup.c:375
12583 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12584 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
12586 #: sys-utils/losetup.c:376
12587 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12588 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
12590 #: sys-utils/losetup.c:377
12591 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12592 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
12594 #: sys-utils/losetup.c:378
12595 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12596 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
12598 #: sys-utils/losetup.c:379
12599 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12600 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
12602 #: sys-utils/losetup.c:380
12603 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12605 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
12608 #: sys-utils/losetup.c:384
12609 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12612 #: sys-utils/losetup.c:385
12613 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12616 #: sys-utils/losetup.c:386
12617 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12618 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
12620 #: sys-utils/losetup.c:387
12621 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12622 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
12624 #: sys-utils/losetup.c:388
12625 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12626 msgstr " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben (mit -f)\n"
12628 #: sys-utils/losetup.c:389
12629 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12630 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
12632 #: sys-utils/losetup.c:393
12633 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12634 msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten (Vorgabe)\n"
12636 #: sys-utils/losetup.c:394
12637 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12638 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
12640 #: sys-utils/losetup.c:395
12641 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12643 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
12644 " mit --list anzeigen\n"
12646 #: sys-utils/losetup.c:396
12647 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12648 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
12650 #: sys-utils/losetup.c:402
12653 "Available --list columns:\n"
12656 "Verfügbare Spalten für --list:\n"
12658 #: sys-utils/losetup.c:422
12660 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12661 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
12663 #: sys-utils/losetup.c:426
12665 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12666 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
12668 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12669 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12671 msgid "%s: failed to use device"
12672 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
12674 #: sys-utils/losetup.c:608
12675 msgid "no loop device specified"
12676 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
12678 #: sys-utils/losetup.c:616
12679 msgid "no file specified"
12680 msgstr "keine Datei angegeben"
12682 #: sys-utils/losetup.c:623
12684 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12685 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
12687 #: sys-utils/losetup.c:628
12688 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12689 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
12691 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12692 msgid "cannot find an unused loop device"
12693 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
12695 #: sys-utils/losetup.c:658
12697 msgid "%s: failed to use backing file"
12700 #: sys-utils/losetup.c:720
12702 msgid "%s: set capacity failed"
12703 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
12705 #: sys-utils/lscpu.c:89
12709 #: sys-utils/lscpu.c:90
12713 #: sys-utils/lscpu.c:91
12717 #: sys-utils/lscpu.c:92
12721 #: sys-utils/lscpu.c:153
12723 msgstr "horizontal"
12725 #: sys-utils/lscpu.c:154
12729 #: sys-utils/lscpu.c:303
12730 msgid "logical CPU number"
12731 msgstr "logische CPU-Nummer"
12733 #: sys-utils/lscpu.c:304
12734 msgid "logical core number"
12735 msgstr "logische Kernnummer"
12737 #: sys-utils/lscpu.c:305
12738 msgid "logical socket number"
12739 msgstr "logische Socketnummer"
12741 #: sys-utils/lscpu.c:306
12742 msgid "logical NUMA node number"
12743 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
12745 #: sys-utils/lscpu.c:307
12746 msgid "logical book number"
12749 #: sys-utils/lscpu.c:308
12750 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12751 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
12753 #: sys-utils/lscpu.c:309
12754 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12755 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
12757 #: sys-utils/lscpu.c:310
12758 msgid "physical address of a CPU"
12759 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
12761 #: sys-utils/lscpu.c:311
12762 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12763 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
12765 #: sys-utils/lscpu.c:312
12766 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12767 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
12769 #: sys-utils/lscpu.c:313
12770 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12771 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
12773 #: sys-utils/lscpu.c:314
12774 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12775 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
12777 #: sys-utils/lscpu.c:409
12778 msgid "error: uname failed"
12779 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
12781 #: sys-utils/lscpu.c:484
12783 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12784 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
12786 #: sys-utils/lscpu.c:728
12787 msgid "error: can not set signal handler"
12788 msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
12790 #: sys-utils/lscpu.c:733
12791 msgid "error: can not restore signal handler"
12792 msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
12794 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12795 msgid "Failed to extract the node number"
12796 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
12798 #: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
12802 #: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
12806 #: sys-utils/lscpu.c:1352
12809 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12810 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12811 "# starting from zero.\n"
12813 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
12814 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
12815 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
12818 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12819 msgid "Architecture:"
12820 msgstr "Architektur:"
12822 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12823 msgid "CPU op-mode(s):"
12826 #: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lscpu.c:1521
12827 msgid "Byte Order:"
12828 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
12830 #: sys-utils/lscpu.c:1523
12834 #: sys-utils/lscpu.c:1526
12835 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12838 #: sys-utils/lscpu.c:1527
12839 msgid "On-line CPU(s) list:"
12842 #: sys-utils/lscpu.c:1546
12843 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12846 #: sys-utils/lscpu.c:1547
12847 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12850 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12851 msgid "Thread(s) per core:"
12852 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
12854 #: sys-utils/lscpu.c:1579
12855 msgid "Core(s) per socket:"
12856 msgstr "Kern(e) pro Socket:"
12858 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12859 msgid "Socket(s) per book:"
12862 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12866 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12868 msgstr "Socket(s):"
12870 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12871 msgid "NUMA node(s):"
12872 msgstr "NUMA-Knoten:"
12874 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12876 msgstr "Anbieterkennung:"
12878 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12879 msgid "CPU family:"
12880 msgstr "Prozessorfamilie:"
12882 #: sys-utils/lscpu.c:1596
12886 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12887 msgid "Model name:"
12888 msgstr "Modellname:"
12890 #: sys-utils/lscpu.c:1600
12894 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12898 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12899 msgid "CPU max MHz:"
12900 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
12902 #: sys-utils/lscpu.c:1606
12903 msgid "CPU min MHz:"
12904 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
12906 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12910 #: sys-utils/lscpu.c:1611 sys-utils/lscpu.c:1613
12911 msgid "Virtualization:"
12912 msgstr "Virtualisierung:"
12914 #: sys-utils/lscpu.c:1616
12915 msgid "Hypervisor:"
12916 msgstr "Hypervisor:"
12918 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12919 msgid "Hypervisor vendor:"
12920 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
12922 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12923 msgid "Virtualization type:"
12924 msgstr "Virtualisierungstyp:"
12926 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12927 msgid "Dispatching mode:"
12928 msgstr "Dispatching-Modus:"
12930 #: sys-utils/lscpu.c:1628
12935 #: sys-utils/lscpu.c:1634
12937 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12938 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
12940 #: sys-utils/lscpu.c:1647
12941 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
12942 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
12944 #: sys-utils/lscpu.c:1650
12945 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12946 msgstr " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben (Vorgabe für -e)\n"
12948 #: sys-utils/lscpu.c:1651
12949 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12950 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
12952 #: sys-utils/lscpu.c:1652
12953 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12954 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
12956 #: sys-utils/lscpu.c:1653
12957 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12960 #: sys-utils/lscpu.c:1654
12961 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12962 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
12964 #: sys-utils/lscpu.c:1655
12965 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12966 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
12968 #: sys-utils/lscpu.c:1656
12969 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12970 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
12972 #: sys-utils/lscpu.c:1753
12974 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12975 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
12977 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
12979 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12980 msgstr "nur der Systemadministrator darf die Option --%s verwenden (effektive UID ist %u)"
12982 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
12984 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12985 msgstr "nur der Systemadministrator darf dies tun (effektive UID ist %u)"
12987 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
12989 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12990 msgstr "nur »root« kann die Option »--%s« verwenden"
12992 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
12993 msgid "only root can do that"
12994 msgstr "nur »root« kann dies tun"
12996 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
12997 # "mkfs von util-linux-2.10d"
12998 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13000 msgid "%s from %s (libmount %s"
13001 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
13003 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13005 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13006 msgstr "%s: Einlesefehler: Eintrag in Zeile %d wird ignoriert."
13008 #: sys-utils/mount.c:131
13009 msgid "failed to read mtab"
13010 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
13012 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13014 msgid "%-25s: ignored\n"
13015 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
13017 #: sys-utils/mount.c:194
13019 msgid "%-25s: already mounted\n"
13020 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
13023 #: sys-utils/mount.c:250
13025 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13026 msgstr "%s: %s wurde verschoben nach %s.\n"
13029 #: sys-utils/mount.c:252
13031 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13034 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13036 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13037 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
13039 #: sys-utils/mount.c:257
13041 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13044 #: sys-utils/mount.c:311
13047 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13048 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13049 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13050 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13051 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13053 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
13054 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem eingehängt,\n"
13055 " das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, dass\n"
13056 " Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen und\n"
13057 " den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details hierzu\n"
13058 " finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n"
13060 #: sys-utils/mount.c:379
13061 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13062 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
13064 #: sys-utils/mount.c:401
13066 msgid "only root can mount %s on %s"
13067 msgstr "nur »root« darf %s auf %s einhängen"
13069 #: sys-utils/mount.c:404
13071 msgid "%s is already mounted"
13072 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
13074 #: sys-utils/mount.c:408
13076 msgid "can't find %s in %s"
13077 msgstr "%s konnte nicht in %s gefunden werden"
13079 #: sys-utils/mount.c:415
13081 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13082 msgstr "Einhängepunkt %s in %s konnte nicht gefunden werden"
13084 #: sys-utils/mount.c:418
13086 msgid "can't find mount source %s in %s"
13087 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
13089 #: sys-utils/mount.c:422
13092 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13093 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13094 " use wipefs(8) to clean up the device."
13096 "%s: Weitere Dateisysteme erkannt. Dies sollte nicht passieren,\n"
13097 " verwenden Sie -t <Typ>, um den Dateisystemtyp explizit anzugeben,\n"
13098 " oder wipefs(8), um das Gerät zu leeren."
13100 #: sys-utils/mount.c:428
13101 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13102 msgstr "Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden, und es wurde keiner angegeben"
13104 #: sys-utils/mount.c:431
13105 msgid "you must specify the filesystem type"
13106 msgstr "Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
13108 #: sys-utils/mount.c:437
13110 msgid "can't find %s"
13111 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
13113 #: sys-utils/mount.c:439
13114 msgid "mount source not defined"
13115 msgstr "Einhängequelle ist nicht definiert"
13117 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13118 msgid "failed to parse mount options"
13119 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
13121 #: sys-utils/mount.c:448
13123 msgid "%s: failed to setup loop device"
13124 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
13126 #: sys-utils/mount.c:451
13128 msgid "%s: mount failed"
13129 msgstr "%s: mount ist fehlgeschlagen"
13131 #: sys-utils/mount.c:461
13133 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13134 msgstr "%s: Dateisystem wurde eingehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
13136 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13138 msgid "mount point %s is not a directory"
13139 msgstr "Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis"
13141 #: sys-utils/mount.c:482
13142 msgid "must be superuser to use mount"
13143 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
13145 #: sys-utils/mount.c:490
13148 msgstr "%s wird gerade benutzt"
13150 #: sys-utils/mount.c:494
13152 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13153 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
13155 #: sys-utils/mount.c:506
13157 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13158 msgstr " %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
13160 #: sys-utils/mount.c:514
13162 msgid "mount point %s does not exist"
13163 msgstr "Einhängepunkt %s ist nicht vorhanden"
13165 #: sys-utils/mount.c:516
13167 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13168 msgstr "Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo"
13170 #: sys-utils/mount.c:521
13172 msgid "special device %s does not exist"
13173 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
13175 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13176 msgid "mount(2) failed"
13177 msgstr "mount(2) ist fehlgeschlagen"
13179 #: sys-utils/mount.c:535
13181 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13182 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
13184 #: sys-utils/mount.c:545
13186 msgid "%s not mounted or bad option"
13188 "%s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
13189 "ungültige Optionen angegeben"
13191 #: sys-utils/mount.c:547
13193 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13195 "%s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
13196 "ungültige Optionen angegeben"
13198 #: sys-utils/mount.c:549
13200 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13201 " mount is unsupported."
13204 #: sys-utils/mount.c:552
13207 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13208 " missing codepage or helper program, or other error"
13210 "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
13211 "Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n"
13212 "Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
13214 #: sys-utils/mount.c:558
13217 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13218 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13221 #: sys-utils/mount.c:561
13225 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13226 " dmesg | tail or so.\n"
13229 " Manchmal liefert das Systemprotokoll wertvolle Informationen –\n"
13230 " versuchen Sie dmesg | tail oder ähnlich\n"
13232 #: sys-utils/mount.c:567
13233 msgid "mount table full"
13234 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
13236 #: sys-utils/mount.c:571
13238 msgid "%s: can't read superblock"
13239 msgstr "%s: Superblock konnte nicht gelesen werden"
13241 #: sys-utils/mount.c:576
13243 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13244 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
13246 #: sys-utils/mount.c:578
13247 msgid "unknown filesystem type"
13248 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
13250 #: sys-utils/mount.c:586
13252 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13253 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
13255 #: sys-utils/mount.c:588
13258 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13259 " (maybe `modprobe driver'?)"
13261 "Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
13262 " Gerät (Vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
13265 #: sys-utils/mount.c:591
13267 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13269 "%s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
13270 " (Vielleicht probieren Sie »-o loop«?)"
13272 #: sys-utils/mount.c:593
13274 msgid " %s is not a block device"
13275 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
13277 #: sys-utils/mount.c:600
13279 msgid "%s is not a valid block device"
13280 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
13282 #: sys-utils/mount.c:606
13284 msgid "cannot mount %s read-only"
13285 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
13287 #: sys-utils/mount.c:609
13289 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13290 msgstr "%s ist schreibgeschützt, doch Option -w ist explizit gegeben"
13292 #: sys-utils/mount.c:612
13294 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13295 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
13297 # That sounds somehow dumb.
13298 #: sys-utils/mount.c:615
13300 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13301 msgstr "%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
13303 #: sys-utils/mount.c:628
13305 msgid "no medium found on %s"
13306 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
13308 #: sys-utils/mount.c:632
13310 msgid "mount %s on %s failed"
13311 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
13313 #: sys-utils/mount.c:656
13315 msgid "%s: failed to parse"
13316 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
13318 #: sys-utils/mount.c:695
13320 msgid "unsupported option format: %s"
13321 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
13323 #: sys-utils/mount.c:697
13325 msgid "failed to append option '%s'"
13326 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
13328 #: sys-utils/mount.c:714
13332 " %1$s -a [options]\n"
13333 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13334 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13335 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13338 " %1$s -a [Optionen]\n"
13339 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
13340 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
13341 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
13343 #: sys-utils/mount.c:722
13344 msgid "Mount a filesystem.\n"
13345 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
13347 #: sys-utils/mount.c:726
13350 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13351 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13352 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13353 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13354 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13357 #: sys-utils/mount.c:732
13360 " -h, --help display this help text and exit\n"
13361 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13362 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13363 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13365 " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n"
13366 " -i, --internal-only die mount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
13367 " -l, --show-labels alle Einhängungen mit Bezeichnungen auflisten\n"
13368 " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
13370 #: sys-utils/mount.c:737
13373 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13374 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13375 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13376 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13379 #: sys-utils/mount.c:742
13382 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13383 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13386 #: sys-utils/mount.c:745
13389 " -v, --verbose say what is being done\n"
13390 " -V, --version display version information and exit\n"
13391 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13393 " -v, --verbose nur anzeigen, was ausgeführt werden würde\n"
13394 " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
13395 " -w, --rw, --read-write das Dateisystem im Schreib-Lese-Modus\n"
13396 " einhängen (Voreinstellung)\n"
13398 #: sys-utils/mount.c:754
13403 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13404 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13405 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13406 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13407 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13408 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13411 #: sys-utils/mount.c:763
13414 " <device> specifies device by path\n"
13415 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13416 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13419 #: sys-utils/mount.c:768
13424 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13425 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13426 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13429 #: sys-utils/mount.c:773
13432 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13433 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13434 " --make-private mark a subtree as private\n"
13435 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13438 #: sys-utils/mount.c:778
13441 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13442 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13443 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13444 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13447 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
13448 msgid "libmount context allocation failed"
13449 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
13451 #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
13452 msgid "failed to set options pattern"
13453 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
13455 #: sys-utils/mount.c:1074
13456 msgid "source specified more than once"
13457 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
13459 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13462 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13463 " %1$s -x /dev/device\n"
13465 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
13466 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
13468 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13469 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13470 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
13472 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13474 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13475 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13476 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13478 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
13479 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
13480 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
13481 " Gerätes ausgeben\n"
13483 #: sys-utils/mountpoint.c:195
13485 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13486 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
13488 #: sys-utils/mountpoint.c:201
13490 msgid "%s is a mountpoint\n"
13491 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
13493 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
13495 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
13496 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
13498 #: sys-utils/nsenter.c:69
13499 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
13500 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
13502 #: sys-utils/nsenter.c:72
13503 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13504 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
13506 #: sys-utils/nsenter.c:73
13507 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
13508 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
13510 #: sys-utils/nsenter.c:74
13511 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13512 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
13514 #: sys-utils/nsenter.c:75
13515 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13516 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
13518 #: sys-utils/nsenter.c:76
13519 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
13520 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
13522 #: sys-utils/nsenter.c:77
13523 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
13524 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
13526 #: sys-utils/nsenter.c:78
13527 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
13528 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
13530 #: sys-utils/nsenter.c:79
13531 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
13532 msgstr " -S, --setuid[=<Datei>] UID im Namensraum setzen\n"
13534 #: sys-utils/nsenter.c:80
13535 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
13536 msgstr " -G, --setgid[=<Datei>] GID im Namensraum setzen\n"
13538 #: sys-utils/nsenter.c:81
13539 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
13541 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
13542 " nicht antasten\n"
13544 #: sys-utils/nsenter.c:82
13545 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
13546 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
13548 #: sys-utils/nsenter.c:83
13549 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
13550 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
13552 #: sys-utils/nsenter.c:84
13553 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13554 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
13556 #: sys-utils/nsenter.c:109
13558 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13559 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
13561 #: sys-utils/nsenter.c:253
13562 msgid "failed to parse uid"
13563 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
13565 #: sys-utils/nsenter.c:257
13566 msgid "failed to parse gid"
13567 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
13569 #: sys-utils/nsenter.c:324
13571 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13572 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
13574 #: sys-utils/nsenter.c:335
13575 msgid "cannot open current working directory"
13576 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
13578 #: sys-utils/nsenter.c:342
13579 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13580 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
13582 #: sys-utils/nsenter.c:345
13583 msgid "chroot failed"
13584 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
13586 #: sys-utils/nsenter.c:355
13587 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13588 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
13590 #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
13591 msgid "setgroups failed"
13592 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
13594 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13596 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13597 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
13599 #: sys-utils/pivot_root.c:37
13600 msgid "Change the root filesystem.\n"
13601 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
13603 #: sys-utils/pivot_root.c:75
13605 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13606 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
13608 #: sys-utils/prlimit.c:75
13609 msgid "address space limit"
13610 msgstr "Adressraumbegrenzung"
13612 #: sys-utils/prlimit.c:76
13613 msgid "max core file size"
13614 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
13616 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13620 #: sys-utils/prlimit.c:77
13622 msgstr "Prozessorzeit"
13624 #: sys-utils/prlimit.c:77
13628 #: sys-utils/prlimit.c:78
13629 msgid "max data size"
13630 msgstr "maximale Datengröße"
13632 #: sys-utils/prlimit.c:79
13633 msgid "max file size"
13634 msgstr "maximale Dateigröße"
13636 #: sys-utils/prlimit.c:80
13637 msgid "max number of file locks held"
13638 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
13640 #: sys-utils/prlimit.c:81
13641 msgid "max locked-in-memory address space"
13642 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
13644 #: sys-utils/prlimit.c:82
13645 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13646 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
13648 #: sys-utils/prlimit.c:83
13649 msgid "max nice prio allowed to raise"
13650 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
13652 #: sys-utils/prlimit.c:84
13653 msgid "max number of open files"
13654 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
13656 #: sys-utils/prlimit.c:85
13657 msgid "max number of processes"
13658 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
13660 #: sys-utils/prlimit.c:86
13661 msgid "max resident set size"
13664 #: sys-utils/prlimit.c:86
13668 #: sys-utils/prlimit.c:87
13669 msgid "max real-time priority"
13670 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
13672 #: sys-utils/prlimit.c:88
13673 msgid "timeout for real-time tasks"
13674 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
13676 #: sys-utils/prlimit.c:88
13678 msgstr "Mikrosekunden"
13680 #: sys-utils/prlimit.c:89
13681 msgid "max number of pending signals"
13682 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
13684 #: sys-utils/prlimit.c:90
13685 msgid "max stack size"
13686 msgstr "maximale Stackgröße"
13688 #: sys-utils/prlimit.c:123
13689 msgid "resource name"
13690 msgstr "Ressourcenname"
13692 #: sys-utils/prlimit.c:124
13693 msgid "resource description"
13694 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
13696 #: sys-utils/prlimit.c:125
13698 msgstr "weiche Grenze"
13700 #: sys-utils/prlimit.c:126
13701 msgid "hard limit (ceiling)"
13702 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
13704 # Maybe without the dot.
13705 #: sys-utils/prlimit.c:127
13709 #: sys-utils/prlimit.c:161
13711 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13712 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
13714 #: sys-utils/prlimit.c:163
13716 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13717 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
13719 #: sys-utils/prlimit.c:166
13720 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
13721 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
13723 #: sys-utils/prlimit.c:168
13726 "General Options:\n"
13729 "Allgemeine Optionen:\n"
13731 #: sys-utils/prlimit.c:169
13733 " -p, --pid <pid> process id\n"
13734 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13735 " --noheadings don't print headings\n"
13736 " --raw use the raw output format\n"
13737 " --verbose verbose output\n"
13738 " -h, --help display this help and exit\n"
13739 " -V, --version output version information and exit\n"
13741 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
13742 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
13743 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
13744 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
13745 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
13746 " -h, --help zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm\n"
13747 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet\n"
13750 #: sys-utils/prlimit.c:177
13753 "Resources Options:\n"
13756 "Ressourcenoptionen:\n"
13758 #: sys-utils/prlimit.c:178
13760 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13761 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13762 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13763 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13764 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13765 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13766 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13767 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13768 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13769 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13770 " -s, --stack maximum stack size\n"
13771 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13772 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13773 " -v, --as size of virtual memory\n"
13774 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13775 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13776 " under real-time scheduling\n"
13779 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
13780 #: sys-utils/prlimit.c:370
13782 msgstr "unbegrenzt"
13784 #: sys-utils/prlimit.c:332
13786 msgid "failed to get old %s limit"
13787 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
13789 #: sys-utils/prlimit.c:356
13791 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13792 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
13794 #: sys-utils/prlimit.c:363
13796 msgid "New %s limit: "
13797 msgstr "Neue %s-Grenze: "
13799 #: sys-utils/prlimit.c:377
13801 msgid "failed to set the %s resource limit"
13802 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
13804 #: sys-utils/prlimit.c:378
13806 msgid "failed to get the %s resource limit"
13807 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
13809 #: sys-utils/prlimit.c:455
13811 msgid "failed to parse %s limit"
13812 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
13814 #: sys-utils/prlimit.c:584
13815 msgid "option --pid may be specified only once"
13816 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
13818 #: sys-utils/prlimit.c:615
13819 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13820 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
13822 #: sys-utils/readprofile.c:107
13823 msgid "Display kernel profiling information.\n"
13824 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
13826 #: sys-utils/readprofile.c:111
13828 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13829 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
13831 #: sys-utils/readprofile.c:113
13836 #: sys-utils/readprofile.c:115
13838 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13839 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
13841 #: sys-utils/readprofile.c:116
13842 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13843 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
13845 #: sys-utils/readprofile.c:117
13846 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13848 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
13849 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
13851 #: sys-utils/readprofile.c:118
13852 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13853 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
13855 #: sys-utils/readprofile.c:119
13856 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13857 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
13859 #: sys-utils/readprofile.c:120
13860 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13861 msgstr " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung\n"
13863 #: sys-utils/readprofile.c:121
13864 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13865 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
13867 #: sys-utils/readprofile.c:122
13868 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13869 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
13871 #: sys-utils/readprofile.c:123
13872 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13874 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
13877 #: sys-utils/readprofile.c:240
13879 msgid "error writing %s"
13880 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
13882 #: sys-utils/readprofile.c:271
13883 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13884 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
13886 #: sys-utils/readprofile.c:286
13888 msgid "Sampling_step: %i\n"
13889 msgstr "Sampling_step: %i\n"
13891 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
13893 msgid "%s(%i): wrong map line"
13896 #: sys-utils/readprofile.c:313
13898 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13899 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
13901 #: sys-utils/readprofile.c:346
13902 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13903 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
13905 #: sys-utils/readprofile.c:404
13909 #: sys-utils/renice.c:52
13911 msgstr "Prozesskennung"
13913 #: sys-utils/renice.c:53
13914 msgid "process group ID"
13915 msgstr "Prozessgruppenkennung"
13917 #: sys-utils/renice.c:61
13920 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13921 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13922 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13924 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
13925 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
13926 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
13928 #: sys-utils/renice.c:67
13929 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
13930 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
13932 #: sys-utils/renice.c:70
13933 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13936 #: sys-utils/renice.c:71
13937 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13938 msgstr " -p, --pid <ID> das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
13940 #: sys-utils/renice.c:72
13941 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13942 msgstr " -p, --pgrp <ID> das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
13944 #: sys-utils/renice.c:73
13945 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
13947 " -u, --user <Name>|<ID> interpretiert das Argument als Benutzername\n"
13948 " oder Benutzer-ID\n"
13950 #: sys-utils/renice.c:86
13952 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13953 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
13955 #: sys-utils/renice.c:99
13957 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13958 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
13960 #: sys-utils/renice.c:104
13962 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13963 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
13965 #: sys-utils/renice.c:176
13967 msgid "unknown user %s"
13968 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
13970 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
13971 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
13972 #: sys-utils/renice.c:185
13974 msgid "bad %s value: %s"
13975 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
13977 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13978 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
13981 #: sys-utils/rtcwake.c:78
13982 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13983 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
13985 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13988 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13989 " the default is %s\n"
13991 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
13992 " die Vorgabe ist %s\n"
13994 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13995 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13996 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
13998 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13999 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14001 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
14002 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
14004 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14005 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14006 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
14008 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14009 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14012 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14013 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14016 #: sys-utils/rtcwake.c:87
14017 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14018 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
14020 #: sys-utils/rtcwake.c:88
14021 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14022 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
14024 #: sys-utils/rtcwake.c:89
14025 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14026 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
14028 #: sys-utils/rtcwake.c:146
14029 msgid "read rtc time failed"
14030 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
14032 #: sys-utils/rtcwake.c:151
14033 msgid "read system time failed"
14034 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
14036 #: sys-utils/rtcwake.c:169
14037 msgid "convert rtc time failed"
14038 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
14040 #: sys-utils/rtcwake.c:229
14041 msgid "set rtc alarm failed"
14042 msgstr "Festlegen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
14044 #: sys-utils/rtcwake.c:233
14045 msgid "enable rtc alarm failed"
14046 msgstr "Aktivieren des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
14048 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14049 msgid "set rtc wake alarm failed"
14050 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
14052 #: sys-utils/rtcwake.c:340
14053 msgid "read rtc alarm failed"
14054 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
14056 #: sys-utils/rtcwake.c:346
14058 msgid "alarm: off\n"
14059 msgstr "Alarm: aus\n"
14061 #: sys-utils/rtcwake.c:363
14062 msgid "convert time failed"
14063 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
14065 #: sys-utils/rtcwake.c:370
14067 msgid "alarm: on %s"
14068 msgstr "Alarm: ein %s"
14070 #: sys-utils/rtcwake.c:448
14072 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14075 #: sys-utils/rtcwake.c:458
14076 msgid "invalid seconds argument"
14077 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
14079 #: sys-utils/rtcwake.c:465
14080 msgid "invalid time argument"
14081 msgstr "ungültiges Zeitargument"
14083 #: sys-utils/rtcwake.c:489
14085 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14086 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
14088 #: sys-utils/rtcwake.c:495
14089 msgid "Using UTC time.\n"
14090 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
14092 #: sys-utils/rtcwake.c:496
14093 msgid "Using local time.\n"
14094 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
14096 #: sys-utils/rtcwake.c:501
14097 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14098 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen -t und -s)"
14100 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14102 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14103 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
14105 #: sys-utils/rtcwake.c:533
14107 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14108 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
14110 #: sys-utils/rtcwake.c:539
14112 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14115 #: sys-utils/rtcwake.c:547
14117 msgid "time doesn't go backward to %s"
14118 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
14120 #: sys-utils/rtcwake.c:557
14122 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14125 #: sys-utils/rtcwake.c:561
14127 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14130 #: sys-utils/rtcwake.c:570
14132 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14135 #: sys-utils/rtcwake.c:578
14137 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14140 #: sys-utils/rtcwake.c:597
14142 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14145 #: sys-utils/rtcwake.c:603
14146 msgid "rtc read failed"
14147 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
14149 #: sys-utils/rtcwake.c:614
14151 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14154 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14156 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14159 #: sys-utils/rtcwake.c:625
14161 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14164 #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
14165 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14166 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
14168 #: sys-utils/setarch.c:48
14170 msgid "Switching on %s.\n"
14171 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
14173 #: sys-utils/setarch.c:91
14175 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14176 msgstr " %s <Architektur> [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
14178 #: sys-utils/setarch.c:93
14180 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14181 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
14183 #: sys-utils/setarch.c:96
14184 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14185 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
14187 #: sys-utils/setarch.c:99
14188 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14189 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
14191 #: sys-utils/setarch.c:100
14192 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14193 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
14195 #: sys-utils/setarch.c:101
14196 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14197 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
14199 #: sys-utils/setarch.c:102
14200 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14201 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
14203 #: sys-utils/setarch.c:103
14204 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14206 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
14207 " Adressraum deaktivieren\n"
14209 #: sys-utils/setarch.c:104
14210 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14211 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
14213 #: sys-utils/setarch.c:105
14214 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14215 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
14217 #: sys-utils/setarch.c:106
14218 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14219 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
14221 #: sys-utils/setarch.c:107
14222 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14223 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
14225 #: sys-utils/setarch.c:108
14226 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14227 msgstr " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf maximal 3 GB\n"
14229 #: sys-utils/setarch.c:109
14230 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14231 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
14233 #: sys-utils/setarch.c:110
14234 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14235 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
14237 #: sys-utils/setarch.c:111
14238 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14239 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
14241 #: sys-utils/setarch.c:114
14242 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14243 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
14245 #: sys-utils/setarch.c:128
14249 "Try `%s --help' for more information."
14252 "Probieren Sie »%s --help« für weitere Informationen."
14254 #: sys-utils/setarch.c:131
14256 msgid "Try `%s --help' for more information."
14257 msgstr "Probieren Sie »%s --help« für weitere Informationen."
14259 #: sys-utils/setarch.c:237
14261 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14262 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
14264 #: sys-utils/setarch.c:248
14266 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14267 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
14269 #: sys-utils/setarch.c:295
14270 msgid "Not enough arguments"
14271 msgstr "Nicht genug Argumente"
14273 #: sys-utils/setarch.c:312
14275 msgid "Failed to set personality to %s"
14276 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
14278 #: sys-utils/setarch.c:369
14279 msgid "unrecognized option '--list'"
14280 msgstr "unbekannte Option »--list«"
14282 #: sys-utils/setarch.c:376
14283 msgid "no architecture argument specified"
14284 msgstr "kein Architektur-Argument festgelegt"
14286 #: sys-utils/setarch.c:382
14288 msgid "failed to set personality to %s"
14289 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
14291 #: sys-utils/setpriv.c:97
14292 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14295 #: sys-utils/setpriv.c:100
14296 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14297 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
14299 #: sys-utils/setpriv.c:101
14300 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14301 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
14303 #: sys-utils/setpriv.c:102
14304 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14305 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
14307 #: sys-utils/setpriv.c:103
14308 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14311 #: sys-utils/setpriv.c:104
14312 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14313 msgstr " --ruid <uid> reale UID setzen\n"
14315 #: sys-utils/setpriv.c:105
14316 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14317 msgstr " --euid <uid> effektive UID setzen\n"
14319 #: sys-utils/setpriv.c:106
14320 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14321 msgstr " --rgid <gid> reale GID setzen\n"
14323 #: sys-utils/setpriv.c:107
14324 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14325 msgstr " --egid <gid> effektive GID setzen\n"
14327 #: sys-utils/setpriv.c:108
14328 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14329 msgstr " --reuid <uid> reale und effektive UID setzen\n"
14331 #: sys-utils/setpriv.c:109
14332 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14333 msgstr " --regid <gid> reale und effektive GID setzen\n"
14335 #: sys-utils/setpriv.c:110
14336 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14337 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
14339 #: sys-utils/setpriv.c:111
14340 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14341 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
14343 #: sys-utils/setpriv.c:112
14344 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14345 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen setzen\n"
14347 #: sys-utils/setpriv.c:113
14348 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14349 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
14351 #: sys-utils/setpriv.c:114
14352 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14353 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
14355 #: sys-utils/setpriv.c:115
14356 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14357 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
14359 #: sys-utils/setpriv.c:121
14360 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14362 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
14363 " und seien Sie vorsichtig.\n"
14365 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14366 msgid "getting process secure bits failed"
14367 msgstr "Ermitteln der Securebits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
14369 #: sys-utils/setpriv.c:197
14371 msgid "Securebits: "
14372 msgstr "Securebits: "
14374 #: sys-utils/setpriv.c:217
14379 #: sys-utils/setpriv.c:243
14381 msgid "%s: too long"
14382 msgstr "%s: zu lang"
14384 #: sys-utils/setpriv.c:271
14386 msgid "Supplementary groups: "
14387 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
14389 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14390 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14395 #: sys-utils/setpriv.c:293
14400 #: sys-utils/setpriv.c:294
14403 msgstr "euid: %u\n"
14405 #: sys-utils/setpriv.c:297
14408 msgstr "suid: %u\n"
14410 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14411 msgid "getresuid failed"
14412 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
14414 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14415 msgid "getresgid failed"
14416 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
14418 #: sys-utils/setpriv.c:319
14420 msgid "Effective capabilities: "
14421 msgstr "Effektive Fähigkeiten:"
14423 #: sys-utils/setpriv.c:324
14425 msgid "Permitted capabilities: "
14426 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
14428 #: sys-utils/setpriv.c:330
14430 msgid "Inheritable capabilities: "
14431 msgstr "Vererbbare Fähigkeiten:"
14433 #: sys-utils/setpriv.c:335
14435 msgid "Capability bounding set: "
14438 #: sys-utils/setpriv.c:343
14439 msgid "SELinux label"
14440 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
14442 #: sys-utils/setpriv.c:346
14443 msgid "AppArmor profile"
14444 msgstr "AppArmor-Profil"
14446 #: sys-utils/setpriv.c:359
14448 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14449 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
14451 #: sys-utils/setpriv.c:382
14452 msgid "Invalid supplementary group id"
14453 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
14455 #: sys-utils/setpriv.c:399
14456 msgid "setresuid failed"
14457 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
14459 #: sys-utils/setpriv.c:414
14460 msgid "setresgid failed"
14461 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
14463 #: sys-utils/setpriv.c:435
14464 msgid "bad capability string"
14467 #: sys-utils/setpriv.c:443
14468 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14469 msgstr "libcap-ng ist zu alt für die »all«-Fähigkeiten"
14471 #: sys-utils/setpriv.c:452
14473 msgid "unknown capability \"%s\""
14474 msgstr "unbekannte Fähigkeit »%s«"
14476 #: sys-utils/setpriv.c:476
14477 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14480 #: sys-utils/setpriv.c:480
14481 msgid "bad securebits string"
14484 #: sys-utils/setpriv.c:487
14485 msgid "+all securebits is not allowed"
14488 #: sys-utils/setpriv.c:500
14489 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14492 #: sys-utils/setpriv.c:504
14493 msgid "unrecognized securebit"
14494 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
14496 #: sys-utils/setpriv.c:524
14497 msgid "SELinux is not running"
14498 msgstr "SELinux läuft nicht"
14500 #: sys-utils/setpriv.c:539
14502 msgid "close failed: %s"
14503 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
14505 #: sys-utils/setpriv.c:547
14506 msgid "AppArmor is not running"
14507 msgstr "AppArmor läuft nicht"
14509 #: sys-utils/setpriv.c:658
14510 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14511 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
14513 #: sys-utils/setpriv.c:663
14514 msgid "duplicate ruid"
14515 msgstr "doppelte ruid"
14517 #: sys-utils/setpriv.c:665
14518 msgid "failed to parse ruid"
14519 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
14521 #: sys-utils/setpriv.c:669
14522 msgid "duplicate euid"
14523 msgstr "doppelte euid"
14525 #: sys-utils/setpriv.c:671
14526 msgid "failed to parse euid"
14527 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
14529 #: sys-utils/setpriv.c:675
14530 msgid "duplicate ruid or euid"
14531 msgstr "doppelte ruid oder euid"
14533 #: sys-utils/setpriv.c:677
14534 msgid "failed to parse reuid"
14535 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
14537 #: sys-utils/setpriv.c:681
14538 msgid "duplicate rgid"
14539 msgstr "doppelte rgid"
14541 #: sys-utils/setpriv.c:683
14542 msgid "failed to parse rgid"
14543 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
14545 #: sys-utils/setpriv.c:687
14546 msgid "duplicate egid"
14547 msgstr "doppelte egid"
14549 #: sys-utils/setpriv.c:689
14550 msgid "failed to parse egid"
14551 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
14553 #: sys-utils/setpriv.c:693
14554 msgid "duplicate rgid or egid"
14555 msgstr "doppelte rgid oder egid"
14557 #: sys-utils/setpriv.c:695
14558 msgid "failed to parse regid"
14559 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
14561 #: sys-utils/setpriv.c:700
14562 msgid "duplicate --clear-groups option"
14563 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
14565 #: sys-utils/setpriv.c:706
14566 msgid "duplicate --keep-groups option"
14567 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
14569 #: sys-utils/setpriv.c:712
14570 msgid "duplicate --groups option"
14571 msgstr "doppelte Option --groups"
14573 #: sys-utils/setpriv.c:721
14574 msgid "duplicate --inh-caps option"
14575 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
14577 #: sys-utils/setpriv.c:727
14578 msgid "duplicate --bounding-set option"
14579 msgstr "doppelte Option --bounding-set"
14581 #: sys-utils/setpriv.c:733
14582 msgid "duplicate --securebits option"
14583 msgstr "doppelte Option --securebits"
14585 #: sys-utils/setpriv.c:739
14586 msgid "duplicate --selinux-label option"
14587 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
14589 #: sys-utils/setpriv.c:745
14590 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14591 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
14593 #: sys-utils/setpriv.c:756
14595 msgid "unrecognized option '%c'"
14596 msgstr "unbekannte Option »%c«"
14598 #: sys-utils/setpriv.c:763
14599 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14600 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
14602 #: sys-utils/setpriv.c:771
14603 msgid "--list-caps must be specified alone"
14604 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
14606 #: sys-utils/setpriv.c:777
14607 msgid "No program specified"
14608 msgstr "Kein Programm angegeben"
14610 #: sys-utils/setpriv.c:782
14611 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14612 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups oder --groups"
14614 #: sys-utils/setpriv.c:786
14615 msgid "disallow granting new privileges failed"
14616 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
14618 #: sys-utils/setpriv.c:794
14619 msgid "keep process capabilities failed"
14620 msgstr "Behalten der Fähigkeiten des Prozesses fehlgeschlagen"
14622 #: sys-utils/setpriv.c:802
14623 msgid "activate capabilities"
14624 msgstr "Fähigkeiten aktivieren"
14626 #: sys-utils/setpriv.c:808
14627 msgid "reactivate capabilities"
14628 msgstr "Fähigkeiten reaktivieren"
14630 #: sys-utils/setpriv.c:825
14631 msgid "set process securebits failed"
14632 msgstr "Setzen der Securebits des Prozesses fehlgeschlagen"
14634 #: sys-utils/setpriv.c:831
14635 msgid "apply bounding set"
14638 #: sys-utils/setpriv.c:837
14639 msgid "apply capabilities"
14640 msgstr "Fähigkeiten anwenden"
14642 #: sys-utils/setpriv.c:842
14644 msgid "cannot execute: %s"
14645 msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
14647 #: sys-utils/setsid.c:32
14649 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14650 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
14652 #: sys-utils/setsid.c:36
14653 msgid "Run a program in a new session.\n"
14654 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
14656 #: sys-utils/setsid.c:39
14657 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14658 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
14660 #: sys-utils/setsid.c:40
14661 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14663 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
14664 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
14666 # This is used normaly
14667 #: sys-utils/setsid.c:93
14671 #: sys-utils/setsid.c:105
14673 msgid "child %d did not exit normally"
14674 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
14676 #: sys-utils/setsid.c:110
14677 msgid "setsid failed"
14678 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
14680 #: sys-utils/setsid.c:114
14681 msgid "failed to set the controlling terminal"
14682 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
14684 # The first %s is swapon/swapoff
14685 #: sys-utils/swapoff.c:86
14687 msgid "swapoff %s\n"
14688 msgstr "swapoff %s\n"
14690 #: sys-utils/swapoff.c:102
14691 msgid "Not superuser."
14692 msgstr "Kein Administrator."
14694 #: sys-utils/swapoff.c:105
14696 msgid "%s: swapoff failed"
14697 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
14699 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
14701 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14702 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
14704 #: sys-utils/swapoff.c:122
14705 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
14708 #: sys-utils/swapoff.c:125
14710 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14711 " -v, --verbose verbose mode\n"
14713 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
14715 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
14717 #: sys-utils/swapoff.c:132
14720 "The <spec> parameter:\n"
14721 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14722 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14723 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14724 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14725 " <device> name of device to be used\n"
14726 " <file> name of file to be used\n"
14729 "The <spec> parameter:\n"
14730 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
14731 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
14732 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
14733 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
14734 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
14735 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
14737 #: sys-utils/swapon.c:111
14738 msgid "device file or partition path"
14739 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
14741 #: sys-utils/swapon.c:112
14742 msgid "type of the device"
14745 #: sys-utils/swapon.c:113
14746 msgid "size of the swap area"
14747 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
14749 #: sys-utils/swapon.c:114
14750 msgid "bytes in use"
14751 msgstr "verwendete Bytes"
14753 #: sys-utils/swapon.c:115
14754 msgid "swap priority"
14755 msgstr "Swap-Priorität"
14757 #: sys-utils/swapon.c:116
14761 #: sys-utils/swapon.c:117
14763 msgstr "Swap-Bezeichnung"
14765 #: sys-utils/swapon.c:234
14767 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14768 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n"
14770 #: sys-utils/swapon.c:234
14774 #: sys-utils/swapon.c:298
14776 msgid "%s: reinitializing the swap."
14777 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
14779 #: sys-utils/swapon.c:350
14781 msgid "%s: lseek failed"
14782 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
14784 #: sys-utils/swapon.c:356
14786 msgid "%s: write signature failed"
14787 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
14789 #: sys-utils/swapon.c:440
14791 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14792 msgstr "%s: Swap-Signatur gefunden: Version %ud, Seitengröße %d, Byte-Reihenfolge %s"
14794 #: sys-utils/swapon.c:445
14796 msgstr "verschieden"
14798 #: sys-utils/swapon.c:445
14802 #: sys-utils/swapon.c:488
14804 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14805 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
14807 #: sys-utils/swapon.c:493
14809 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14810 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
14813 #: sys-utils/swapon.c:499
14815 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14816 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
14818 #: sys-utils/swapon.c:513
14820 msgid "%s: get size failed"
14821 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
14823 #: sys-utils/swapon.c:519
14825 msgid "%s: read swap header failed"
14826 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
14828 #: sys-utils/swapon.c:529
14830 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14831 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
14833 #: sys-utils/swapon.c:534
14835 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14836 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des Auslagerungsbereichs"
14838 #: sys-utils/swapon.c:544
14840 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14843 #: sys-utils/swapon.c:552
14845 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14848 #: sys-utils/swapon.c:561
14850 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14853 # The first %s is swapon/swapoff
14854 #: sys-utils/swapon.c:586
14856 msgid "swapon %s\n"
14857 msgstr "swapon %s\n"
14859 #: sys-utils/swapon.c:625
14861 msgid "%s: swapon failed"
14862 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
14864 #: sys-utils/swapon.c:730
14865 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
14868 #: sys-utils/swapon.c:733
14869 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14871 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
14872 " /etc/fstab aktivieren\n"
14874 #: sys-utils/swapon.c:734
14875 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14878 #: sys-utils/swapon.c:735
14879 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14881 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
14882 " die nicht existieren\n"
14884 #: sys-utils/swapon.c:736
14885 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14887 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
14888 " erneut initialisieren\n"
14890 #: sys-utils/swapon.c:737
14891 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
14892 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
14894 #: sys-utils/swapon.c:738
14895 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14897 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
14898 " Priorität markieren\n"
14900 #: sys-utils/swapon.c:739
14901 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14903 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
14904 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
14906 #: sys-utils/swapon.c:740
14907 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14910 #: sys-utils/swapon.c:741
14911 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
14913 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
14916 #: sys-utils/swapon.c:742
14917 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
14918 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
14920 #: sys-utils/swapon.c:743
14921 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14923 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
14924 " --show anzeigen\n"
14926 #: sys-utils/swapon.c:744
14927 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14928 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
14930 #: sys-utils/swapon.c:750
14933 "The <spec> parameter:\n"
14934 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14935 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14936 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14937 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14938 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14939 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14940 " <device> name of device to be used\n"
14941 " <file> name of file to be used\n"
14944 #: sys-utils/swapon.c:760
14947 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14948 " once : only single-time area discards are issued\n"
14949 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
14950 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
14953 #: sys-utils/swapon.c:765
14956 "Available columns (for --show):\n"
14959 "Verfügbare Spalten (für --show):\n"
14961 #: sys-utils/swapon.c:840
14962 msgid "failed to parse priority"
14963 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
14965 #: sys-utils/swapon.c:859
14967 msgid "unsupported discard policy: %s"
14968 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
14970 #: sys-utils/swapon-common.c:63
14972 msgid "cannot find the device for %s"
14973 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
14975 #: sys-utils/switch_root.c:59
14976 msgid "failed to open directory"
14977 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
14979 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
14980 msgid "stat failed"
14981 msgstr "stat fehlgeschlagen"
14983 #: sys-utils/switch_root.c:78
14984 msgid "failed to read directory"
14985 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
14987 #: sys-utils/switch_root.c:112
14989 msgid "failed to unlink %s"
14990 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
14992 #: sys-utils/switch_root.c:149
14994 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14995 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
14997 #: sys-utils/switch_root.c:151
14999 msgid "forcing unmount of %s"
15000 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
15002 #: sys-utils/switch_root.c:157
15004 msgid "failed to change directory to %s"
15005 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
15007 #: sys-utils/switch_root.c:169
15009 msgid "failed to mount moving %s to /"
15010 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
15012 #: sys-utils/switch_root.c:175
15013 msgid "failed to change root"
15014 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
15016 #: sys-utils/switch_root.c:188
15017 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15018 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
15020 #: sys-utils/switch_root.c:201
15022 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15025 #: sys-utils/switch_root.c:205
15026 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15027 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
15029 #: sys-utils/switch_root.c:237
15030 msgid "failed. Sorry."
15031 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
15033 #: sys-utils/switch_root.c:240
15035 msgid "cannot access %s"
15036 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
15038 #: sys-utils/tunelp.c:92
15039 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15042 #: sys-utils/tunelp.c:95
15043 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15044 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
15046 #: sys-utils/tunelp.c:96
15047 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15048 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
15050 #: sys-utils/tunelp.c:97
15051 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15053 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens\n"
15054 " auf dem Drucker\n"
15056 #: sys-utils/tunelp.c:98
15057 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15059 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
15060 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
15062 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15063 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15064 #. exactly that very same string.
15065 #: sys-utils/tunelp.c:102
15066 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15067 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
15069 #: sys-utils/tunelp.c:103
15070 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15071 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
15073 #: sys-utils/tunelp.c:104
15074 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15075 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
15077 #: sys-utils/tunelp.c:105
15078 msgid " -s, --status query printer status\n"
15079 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
15081 #: sys-utils/tunelp.c:106
15082 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15083 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> Treiber anweisen, dem IRQ zu vertrauen\n"
15085 #: sys-utils/tunelp.c:107
15086 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15087 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
15089 #: sys-utils/tunelp.c:108
15090 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15091 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
15093 #: sys-utils/tunelp.c:121
15095 msgstr "falscher Wert"
15097 #: sys-utils/tunelp.c:284
15099 msgid "%s not an lp device"
15100 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
15102 #: sys-utils/tunelp.c:304
15103 msgid "LPGETSTATUS error"
15104 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
15106 #: sys-utils/tunelp.c:309
15108 msgid "%s status is %d"
15109 msgstr "Der Status von %s ist %d"
15111 #: sys-utils/tunelp.c:311
15116 #: sys-utils/tunelp.c:313
15121 #: sys-utils/tunelp.c:315
15123 msgid ", out of paper"
15124 msgstr ", kein Papier"
15126 # tl: "betriebsbereit"
15127 #: sys-utils/tunelp.c:317
15132 #: sys-utils/tunelp.c:319
15137 #: sys-utils/tunelp.c:325
15138 msgid "ioctl failed"
15139 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
15141 #: sys-utils/tunelp.c:335
15142 msgid "LPGETIRQ error"
15143 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
15145 #: sys-utils/tunelp.c:340
15147 msgid "%s using IRQ %d\n"
15148 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
15150 #: sys-utils/tunelp.c:342
15152 msgid "%s using polling\n"
15153 msgstr "%s benutzt Polling\n"
15155 #: sys-utils/umount.c:76
15159 " %1$s -a [options]\n"
15160 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15163 " %1$s -a [Optionen]\n"
15164 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
15166 #: sys-utils/umount.c:82
15167 msgid "Unmount filesystems.\n"
15168 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
15170 #: sys-utils/umount.c:85
15171 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15172 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
15174 #: sys-utils/umount.c:86
15176 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15177 " current namespace\n"
15179 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im aktuellen\n"
15180 " Namensraum aushängen\n"
15182 #: sys-utils/umount.c:88
15183 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15184 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
15186 #: sys-utils/umount.c:89
15187 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15188 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
15190 #: sys-utils/umount.c:90
15191 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15192 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
15194 #: sys-utils/umount.c:91
15195 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15196 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
15198 #: sys-utils/umount.c:92
15199 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15200 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
15202 #: sys-utils/umount.c:93
15203 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15204 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
15206 #: sys-utils/umount.c:94
15207 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15208 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
15210 #: sys-utils/umount.c:95
15211 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15214 #: sys-utils/umount.c:96
15215 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15218 #: sys-utils/umount.c:97
15219 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15221 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
15222 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
15224 #: sys-utils/umount.c:98
15225 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15226 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
15228 #: sys-utils/umount.c:99
15229 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15230 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
15232 #: sys-utils/umount.c:143
15234 msgid "%s (%s) unmounted"
15235 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
15237 #: sys-utils/umount.c:145
15239 msgid "%s unmounted"
15240 msgstr "%s ausgehängt"
15242 #: sys-utils/umount.c:210
15244 msgid "%s: umount failed"
15245 msgstr "%s: umount fehlgeschlagen"
15247 #: sys-utils/umount.c:219
15249 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15250 msgstr "%s: Dateisystem wurde ausgehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
15252 #: sys-utils/umount.c:233
15254 msgid "%s: invalid block device"
15255 msgstr "%s: ungültiges blockorientiertes Gerät"
15257 #: sys-utils/umount.c:239
15259 msgid "%s: can't write superblock"
15260 msgstr "%s: Superblock kann nicht geschrieben werden"
15262 #: sys-utils/umount.c:242
15265 "%s: target is busy\n"
15266 " (In some cases useful info about processes that\n"
15267 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15269 "%s: Ziel ist in Benutzung.\n"
15270 " (In einigen Fällen finden Sie verwertbare Informationen\n"
15271 " über die Prozesse, die dieses Gerät nutzen, mit lsof(8)\n"
15274 #: sys-utils/umount.c:249
15276 msgid "%s: mountpoint not found"
15277 msgstr "%s: Einhängepunkt nicht gefunden"
15279 #: sys-utils/umount.c:251
15280 msgid "undefined mountpoint"
15281 msgstr "unbestimmter Einhängepunkt"
15283 #: sys-utils/umount.c:254
15285 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15286 msgstr "%s: nur der Administrator kann umount durchführen"
15288 #: sys-utils/umount.c:257
15290 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15291 msgstr "%s: Blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
15293 #: sys-utils/umount.c:308
15294 msgid "failed to set umount target"
15295 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
15297 #: sys-utils/umount.c:324
15298 msgid "libmount table allocation failed"
15299 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
15301 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15302 msgid "libmount iterator allocation failed"
15303 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
15305 #: sys-utils/umount.c:373
15307 msgid "failed to get child fs of %s"
15310 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15312 msgid "%s: not found"
15313 msgstr "%s: nicht gefunden"
15315 #: sys-utils/umount.c:441
15317 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15318 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
15320 #: sys-utils/unshare.c:62
15322 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15323 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
15325 #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
15327 msgid "write failed %s"
15328 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
15330 #: sys-utils/unshare.c:112
15331 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15334 #: sys-utils/unshare.c:115
15335 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15338 #: sys-utils/unshare.c:116
15339 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15342 #: sys-utils/unshare.c:117
15343 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15346 #: sys-utils/unshare.c:118
15347 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15350 #: sys-utils/unshare.c:119
15351 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15354 #: sys-utils/unshare.c:120
15355 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15358 #: sys-utils/unshare.c:121
15359 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15362 #: sys-utils/unshare.c:122
15363 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15364 msgstr " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen (beinhaltet --mount)\n"
15366 #: sys-utils/unshare.c:123
15367 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15368 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
15370 #: sys-utils/unshare.c:124
15371 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15373 " -s, --setgroups <allow|deny> setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
15374 " Namensraum steuern\n"
15376 #: sys-utils/unshare.c:213
15377 msgid "unshare failed"
15378 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
15380 #: sys-utils/unshare.c:231
15381 msgid "child exit failed"
15384 #: sys-utils/unshare.c:237
15385 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15386 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
15388 #: sys-utils/unshare.c:254
15390 msgid "mount %s failed"
15391 msgstr "einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
15393 #: sys-utils/wdctl.c:73
15394 msgid "Card previously reset the CPU"
15397 #: sys-utils/wdctl.c:74
15398 msgid "External relay 1"
15399 msgstr "Externes Relais 1"
15401 #: sys-utils/wdctl.c:75
15402 msgid "External relay 2"
15403 msgstr "Externes Relais 2"
15405 #: sys-utils/wdctl.c:76
15407 msgstr "Lüfter ausgefallen"
15409 #: sys-utils/wdctl.c:77
15410 msgid "Keep alive ping reply"
15413 #: sys-utils/wdctl.c:78
15414 msgid "Supports magic close char"
15417 #: sys-utils/wdctl.c:79
15418 msgid "Reset due to CPU overheat"
15419 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
15421 #: sys-utils/wdctl.c:80
15422 msgid "Power over voltage"
15423 msgstr "Leistung über Spannung"
15425 #: sys-utils/wdctl.c:81
15426 msgid "Power bad/power fault"
15427 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
15429 #: sys-utils/wdctl.c:82
15430 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15431 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
15433 #: sys-utils/wdctl.c:83
15434 msgid "Set timeout (in seconds)"
15435 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
15437 #: sys-utils/wdctl.c:84
15438 msgid "Not trigger reboot"
15439 msgstr "Neustart nicht auslösen"
15441 #: sys-utils/wdctl.c:100
15443 msgstr "Markierungsname"
15445 #: sys-utils/wdctl.c:101
15446 msgid "flag description"
15447 msgstr "Markierungsbeschreibung"
15449 #: sys-utils/wdctl.c:102
15450 msgid "flag status"
15451 msgstr "Markierungsstatus"
15453 #: sys-utils/wdctl.c:103
15454 msgid "flag boot status"
15455 msgstr "Boot-Status markieren"
15457 #: sys-utils/wdctl.c:104
15458 msgid "watchdog device name"
15459 msgstr "Watchdog-Gerätename"
15461 #: sys-utils/wdctl.c:138
15463 msgid "unknown flag: %s"
15464 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
15466 #: sys-utils/wdctl.c:177
15467 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
15468 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
15470 #: sys-utils/wdctl.c:180
15472 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15473 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15474 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15475 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15476 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15477 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15478 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15479 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15480 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15481 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15483 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
15484 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
15485 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
15486 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
15487 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
15488 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
15489 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
15490 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
15491 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
15492 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
15494 #: sys-utils/wdctl.c:196
15496 msgid "The default device is %s.\n"
15497 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
15499 #: sys-utils/wdctl.c:199
15500 msgid "Available columns:\n"
15501 msgstr "Verfügbare Spalten:\n"
15503 #: sys-utils/wdctl.c:289
15505 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15506 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
15508 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
15510 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15511 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
15513 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
15515 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15516 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
15518 #: sys-utils/wdctl.c:342
15520 msgid "cannot set timeout for %s"
15521 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
15523 #: sys-utils/wdctl.c:348
15525 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15526 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15527 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
15528 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
15530 #: sys-utils/wdctl.c:382
15532 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15533 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
15535 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
15537 msgid "%-14s %2i second\n"
15538 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15539 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
15540 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
15542 #: sys-utils/wdctl.c:465
15544 msgstr "Zeitüberschreitung:"
15546 #: sys-utils/wdctl.c:468
15547 msgid "Pre-timeout:"
15548 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
15550 #: sys-utils/wdctl.c:471
15552 msgstr "Zeit übrig:"
15554 #: sys-utils/wdctl.c:605
15558 #: sys-utils/wdctl.c:607
15560 msgstr "Identität:"
15563 #: sys-utils/wdctl.c:609
15567 #: sys-utils/zramctl.c:67
15568 msgid "zram device name"
15569 msgstr "zram-Gerätename"
15571 #: sys-utils/zramctl.c:68
15572 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
15573 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
15575 #: sys-utils/zramctl.c:69
15576 msgid "uncompressed size of stored data"
15577 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
15579 #: sys-utils/zramctl.c:70
15580 msgid "compressed size of stored data"
15581 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
15583 #: sys-utils/zramctl.c:71
15584 msgid "the selected compression algorithm"
15585 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
15587 #: sys-utils/zramctl.c:72
15588 msgid "number of concurrent compress operations"
15589 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
15591 #: sys-utils/zramctl.c:73
15592 msgid "empty pages with no allocated memory"
15593 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
15595 #: sys-utils/zramctl.c:74
15596 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
15599 #: sys-utils/zramctl.c:376
15602 " %1$s [options] <device>\n"
15603 " %1$s -r <device> [...]\n"
15604 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
15606 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
15607 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
15608 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
15610 #: sys-utils/zramctl.c:382
15611 msgid "Set up and control zram devices.\n"
15612 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
15614 #: sys-utils/zramctl.c:385
15615 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
15616 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
15618 #: sys-utils/zramctl.c:386
15619 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15621 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
15622 " menschenlesbaren Format\n"
15624 #: sys-utils/zramctl.c:387
15625 msgid " -f, --find find a free device\n"
15626 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
15628 #: sys-utils/zramctl.c:388
15629 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15630 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
15632 #: sys-utils/zramctl.c:389
15633 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
15635 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
15636 " Spalten festlegen\n"
15638 #: sys-utils/zramctl.c:390
15639 msgid " --raw use raw status output format\n"
15640 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
15642 #: sys-utils/zramctl.c:391
15643 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
15644 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
15646 #: sys-utils/zramctl.c:392
15647 msgid " -s, --size <size> device size\n"
15648 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
15650 #: sys-utils/zramctl.c:393
15651 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15652 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
15654 #: sys-utils/zramctl.c:459
15656 msgid "unsupported algorithm: %s"
15657 msgstr "nicht unterstützter Algorithmus: %s"
15659 #: sys-utils/zramctl.c:481
15660 msgid "failed to parse streams"
15661 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
15663 #: sys-utils/zramctl.c:503
15664 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
15665 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
15667 #: sys-utils/zramctl.c:509
15668 msgid "only one <device> at a time is allowed"
15669 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
15671 #: sys-utils/zramctl.c:512
15672 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
15673 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
15675 #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
15677 msgid "%s: failed to reset"
15678 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
15680 #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
15681 msgid "no free zram device found"
15682 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
15684 #: sys-utils/zramctl.c:574
15686 msgid "%s: failed to set number of streams"
15687 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
15689 #: sys-utils/zramctl.c:578
15691 msgid "%s: failed to set algorithm"
15692 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
15694 #: sys-utils/zramctl.c:581
15696 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
15697 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
15699 #: term-utils/agetty.c:446
15701 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15702 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
15704 #: term-utils/agetty.c:500
15706 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15707 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
15709 #: term-utils/agetty.c:505
15711 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15712 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
15714 #: term-utils/agetty.c:510
15716 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15717 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
15719 #: term-utils/agetty.c:521
15721 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15722 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
15724 #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
15725 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
15726 #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
15727 #: term-utils/agetty.c:2371
15729 msgid "failed to allocate memory: %m"
15730 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
15732 #: term-utils/agetty.c:716
15733 msgid "invalid argument of --local-line"
15734 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
15736 #: term-utils/agetty.c:748
15738 msgid "bad timeout value: %s"
15739 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
15741 #: term-utils/agetty.c:869
15743 msgid "bad speed: %s"
15744 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
15746 #: term-utils/agetty.c:871
15747 msgid "too many alternate speeds"
15748 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
15750 #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
15752 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15753 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
15755 #: term-utils/agetty.c:1022
15757 msgid "/dev/%s: not a character device"
15758 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
15760 #: term-utils/agetty.c:1024
15762 msgid "/dev/%s: not a tty"
15763 msgstr "/dev/%s: kein tty"
15765 #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
15767 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15768 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
15770 #: term-utils/agetty.c:1050
15772 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15773 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
15775 #: term-utils/agetty.c:1071
15777 msgid "%s: not open for read/write"
15778 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
15780 #: term-utils/agetty.c:1076
15782 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15783 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
15785 #: term-utils/agetty.c:1090
15787 msgid "%s: dup problem: %m"
15788 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
15790 #: term-utils/agetty.c:1107
15792 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15793 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
15795 #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
15797 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15798 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
15800 #: term-utils/agetty.c:1449
15802 msgid "cannot open %s: %m"
15803 msgstr "Öffnen von %s nicht möglich: %m"
15805 #: term-utils/agetty.c:1555
15806 msgid "[press ENTER to login]"
15807 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
15809 #: term-utils/agetty.c:1571
15810 msgid "Num Lock off"
15811 msgstr "Num-Taste aus"
15813 #: term-utils/agetty.c:1574
15814 msgid "Num Lock on"
15815 msgstr "Num-Taste ein"
15817 #: term-utils/agetty.c:1577
15818 msgid "Caps Lock on"
15819 msgstr "Feststelltaste ein"
15821 #: term-utils/agetty.c:1580
15822 msgid "Scroll Lock on"
15823 msgstr "Rollen-Taste ein"
15825 #: term-utils/agetty.c:1583
15834 #: term-utils/agetty.c:1774
15836 msgid "%s: read: %m"
15837 msgstr "%s: gelesen: %m"
15839 #: term-utils/agetty.c:1833
15841 msgid "%s: input overrun"
15842 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
15844 #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
15846 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15847 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
15849 #: term-utils/agetty.c:1863
15851 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15852 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
15854 #: term-utils/agetty.c:1948
15856 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15857 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
15859 #: term-utils/agetty.c:1984
15862 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15863 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15865 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
15866 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
15868 #: term-utils/agetty.c:1988
15869 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
15870 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
15872 #: term-utils/agetty.c:1991
15873 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15874 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
15876 #: term-utils/agetty.c:1992
15877 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15878 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
15880 #: term-utils/agetty.c:1993
15881 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15882 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
15884 #: term-utils/agetty.c:1994
15885 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15886 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
15888 #: term-utils/agetty.c:1995
15889 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15892 #: term-utils/agetty.c:1996
15893 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15894 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
15896 #: term-utils/agetty.c:1997
15897 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15898 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
15900 #: term-utils/agetty.c:1998
15901 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15904 #: term-utils/agetty.c:1999
15905 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15906 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
15908 #: term-utils/agetty.c:2000
15909 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15910 msgstr " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n"
15912 #: term-utils/agetty.c:2001
15913 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15914 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
15916 #: term-utils/agetty.c:2002
15917 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15920 #: term-utils/agetty.c:2003
15921 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15922 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
15924 #: term-utils/agetty.c:2004
15925 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15926 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
15928 #: term-utils/agetty.c:2005
15929 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15930 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
15932 #: term-utils/agetty.c:2006
15933 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15934 msgstr " -o, --login-options <Opt.> bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
15936 #: term-utils/agetty.c:2007
15937 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15938 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
15940 #: term-utils/agetty.c:2008
15941 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15942 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
15944 #: term-utils/agetty.c:2009
15945 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15946 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
15948 #: term-utils/agetty.c:2010
15949 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15950 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
15952 #: term-utils/agetty.c:2011
15953 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15954 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
15956 #: term-utils/agetty.c:2012
15957 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15960 #: term-utils/agetty.c:2013
15961 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15962 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
15964 #: term-utils/agetty.c:2014
15965 msgid " --nohints do not print hints\n"
15966 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
15968 #: term-utils/agetty.c:2015
15969 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15970 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
15972 #: term-utils/agetty.c:2016
15973 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15974 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
15976 #: term-utils/agetty.c:2017
15977 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15978 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
15980 #: term-utils/agetty.c:2018
15981 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15982 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
15984 #: term-utils/agetty.c:2019
15985 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15986 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
15988 #: term-utils/agetty.c:2020
15989 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15990 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
15992 #: term-utils/agetty.c:2021
15993 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15994 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
15996 #: term-utils/agetty.c:2022
15997 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16000 #: term-utils/agetty.c:2023
16001 msgid " --help display this help and exit\n"
16002 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
16004 #: term-utils/agetty.c:2024
16005 msgid " --version output version information and exit\n"
16006 msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
16008 #: term-utils/agetty.c:2335
16011 msgid_plural "%d users"
16012 msgstr[0] "%d Benutzer"
16013 msgstr[1] "%d Benutzer"
16015 #: term-utils/agetty.c:2459
16017 msgid "checkname failed: %m"
16018 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
16020 #: term-utils/agetty.c:2502
16022 msgid "cannot touch file %s"
16023 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
16025 #: term-utils/agetty.c:2506
16026 msgid "--reload is unsupported on your system"
16027 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
16029 #: term-utils/mesg.c:75
16031 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16032 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
16034 #: term-utils/mesg.c:78
16035 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16036 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
16038 #: term-utils/mesg.c:81
16039 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16040 msgstr " -v, --verbose erklären was geschieht\n"
16042 #: term-utils/mesg.c:125
16043 msgid "ttyname failed"
16044 msgstr "ttyname fehlgeschlagen"
16046 #: term-utils/mesg.c:132
16050 #: term-utils/mesg.c:135
16054 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16056 msgid "change %s mode failed"
16057 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
16059 #: term-utils/mesg.c:148
16060 msgid "write access to your terminal is allowed"
16061 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
16063 #: term-utils/mesg.c:154
16064 msgid "write access to your terminal is denied"
16065 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
16067 #: term-utils/mesg.c:157
16069 msgid "invalid argument: %s"
16070 msgstr "ungültiges Argument: %s"
16072 #: term-utils/script.c:134
16075 "output file `%s' is a link\n"
16076 "Use --force if you really want to use it.\n"
16077 "Program not started."
16079 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
16080 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie es tatsächlich verwenden wollen.\n"
16081 "Programm nicht gestartet."
16083 #: term-utils/script.c:144
16085 msgid " %s [options] [file]\n"
16086 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
16088 #: term-utils/script.c:147
16089 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16092 #: term-utils/script.c:150
16094 " -a, --append append the output\n"
16095 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16096 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16097 " -f, --flush run flush after each write\n"
16098 " --force use output file even when it is a link\n"
16099 " -q, --quiet be quiet\n"
16100 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16101 " -V, --version output version information and exit\n"
16102 " -h, --help display this help and exit\n"
16105 " -a, --append Ausgabe anhängen\n"
16106 " -c, --command <Befehl> Befehl statt interaktiver Shell ausführen\n"
16107 " -e, --return Exit-Code des Unterprozesses ausgeben\n"
16108 " -f, --flush »flush« nach jedem Schreiben ausführen\n"
16109 " --force Ausgabedatei verwenden, selbst wenn es\n"
16110 " eine Verknüpfung ist\n"
16111 " -q, --quiet still ausführen\n"
16112 " -t, --timing[=<Datei>] Timing-Daten in Standardfehlerausgabe schreiben\n"
16113 " (oder in DATEI)\n"
16114 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
16115 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
16119 #: term-utils/script.c:256
16121 msgid "Script started, file is %s\n"
16122 msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n"
16124 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
16125 #: term-utils/script.c:451
16127 msgid "Script started on %s"
16128 msgstr "Skript gestartet auf %s"
16130 #: term-utils/script.c:493
16131 msgid "cannot write script file"
16132 msgstr "Skriptdatei konnte nicht geschrieben werden"
16134 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
16135 #: term-utils/script.c:593
16139 "Script done on %s"
16142 "Skript beendet: %s"
16144 #: term-utils/script.c:610
16146 msgid "Script done, file is %s\n"
16147 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
16149 #: term-utils/script.c:636
16150 msgid "failed to get terminal attributes"
16151 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
16153 #: term-utils/script.c:643
16154 msgid "openpty failed"
16155 msgstr "»openpty« ist fehlgeschlagen"
16157 #: term-utils/script.c:683
16158 msgid "out of pty's"
16159 msgstr "keine ptys mehr"
16161 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16163 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16166 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16167 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16170 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16172 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16173 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16174 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16175 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16176 " -V, --version output version information and exit\n"
16177 " -h, --help display this help and exit\n"
16181 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16183 msgid "expected a number, but got '%s'"
16184 msgstr "Eine Zahl wurde erwartet, aber »%s« erhalten"
16186 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16188 msgid "divisor '%s'"
16189 msgstr "Divisor »%s«"
16191 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16192 msgid "write to stdout failed"
16193 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
16195 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16197 msgid "unexpected end of file on %s"
16198 msgstr "Unerwartetes Dateiende in »%s«"
16200 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16202 msgid "failed to read typescript file %s"
16203 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
16205 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16206 msgid "wrong number of arguments"
16207 msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
16209 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16211 msgid "failed to read timing file %s"
16212 msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen"
16214 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16216 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16217 msgstr "Timings-Datei %s: %lu: unerwartetes Format"
16219 #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
16220 #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
16221 #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
16223 msgid "argument error: %s"
16224 msgstr "Fehler in den Argumenten: %s"
16226 #: term-utils/setterm.c:261
16228 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16229 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
16231 #: term-utils/setterm.c:352
16232 msgid "too many tabs"
16233 msgstr "zu viele Tabs"
16235 #: term-utils/setterm.c:407
16236 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16237 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
16239 #: term-utils/setterm.c:410
16240 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16241 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
16243 #: term-utils/setterm.c:411
16244 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16246 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
16249 #: term-utils/setterm.c:412
16250 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16252 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und Standardeinstellungen\n"
16255 #: term-utils/setterm.c:413
16256 msgid " --default use default terminal settings\n"
16257 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
16259 #: term-utils/setterm.c:414
16260 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16262 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
16265 #: term-utils/setterm.c:415
16266 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16267 msgstr " --cursor [on|off] Cursor anzeigen\n"
16269 #: term-utils/setterm.c:416
16270 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16271 msgstr " --repeat [on|off] Tastaturwiederholung\n"
16273 #: term-utils/setterm.c:417
16274 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16276 " --appcursorkeys [on|off] schaltet den Cursortasten-Modus\n"
16279 #: term-utils/setterm.c:418
16280 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16282 " --linewrap [on|off] in einer neuen Zeile beginnen, falls eine Zeile\n"
16285 #: term-utils/setterm.c:419
16286 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16288 " --inversescreen [on|off] tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
16289 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
16291 #: term-utils/setterm.c:420
16292 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16293 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe\n"
16295 #: term-utils/setterm.c:421
16296 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16297 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe\n"
16299 #: term-utils/setterm.c:422
16300 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16301 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
16303 #: term-utils/setterm.c:423
16304 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16305 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für fetten Text\n"
16307 #: term-utils/setterm.c:424
16308 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16309 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16311 #: term-utils/setterm.c:425
16312 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16313 msgstr " --bold [on|off] fett\n"
16315 #: term-utils/setterm.c:426
16316 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16317 msgstr " --half-bright [on|off] abdunkeln\n"
16319 #: term-utils/setterm.c:427
16320 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16321 msgstr " --blink [on|off] blinken\n"
16323 #: term-utils/setterm.c:428
16324 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16325 msgstr " --underline [on|off] unterstreichen\n"
16327 #: term-utils/setterm.c:429
16328 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16329 msgstr " --reverse [on|off] Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen\n"
16331 #: term-utils/setterm.c:430
16332 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16333 msgstr " --clear [all|rest] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
16335 #: term-utils/setterm.c:431
16336 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16338 " --tabs [<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
16341 #: term-utils/setterm.c:432
16342 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16343 msgstr " --clrtabs [<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
16345 #: term-utils/setterm.c:433
16346 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16347 msgstr " --regtabs [1-160] legt einen regulären Tabstopp-Interval fest\n"
16349 #: term-utils/setterm.c:434
16350 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16352 " --blank [0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
16353 " Bildschirms festlegen\n"
16355 #: term-utils/setterm.c:435
16356 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16358 " --dump [<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der\n"
16359 " angegebenen virtuellen Konsole in\n"
16362 #: term-utils/setterm.c:436
16363 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16365 " --append [<Zahl>] hängt den Schnappschuss der virtuellen\n"
16366 " Konsole an eine Datei an\n"
16368 #: term-utils/setterm.c:437
16369 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16370 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
16372 #: term-utils/setterm.c:438
16373 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16374 msgstr " --msg [on|off] Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
16376 #: term-utils/setterm.c:439
16377 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16378 msgstr " --msglevel 0-8 Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
16380 #: term-utils/setterm.c:440
16381 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16382 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16384 #: term-utils/setterm.c:441
16385 msgid " set vesa powersaving features\n"
16386 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
16388 #: term-utils/setterm.c:442
16389 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16391 " --powerdown [0-60] legt das Intervall für das Versetzen in\n"
16392 " den VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
16394 #: term-utils/setterm.c:443
16395 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16396 msgstr " --blength [0-2000] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
16398 #: term-utils/setterm.c:444
16399 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16400 msgstr " --bfreq <Zahl> Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
16402 #: term-utils/setterm.c:445
16403 msgid " --version show version information and exit\n"
16404 msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
16406 #: term-utils/setterm.c:446
16407 msgid " --help display this help and exit\n"
16408 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
16410 #: term-utils/setterm.c:454
16411 msgid "duplicate use of an option"
16412 msgstr "doppelte Option"
16414 # This is only used when strerror(errno) is much too long
16415 #: term-utils/setterm.c:748
16416 msgid "cannot force blank"
16417 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
16419 # This is only used when strerror(errno) is much too long
16420 #: term-utils/setterm.c:753
16421 msgid "cannot force unblank"
16422 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
16424 #: term-utils/setterm.c:759
16425 msgid "cannot get blank status"
16426 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
16428 #: term-utils/setterm.c:785
16430 msgid "can not open dump file %s for output"
16431 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
16433 #: term-utils/setterm.c:828
16435 msgid "terminal %s does not support %s"
16436 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
16438 #: term-utils/setterm.c:1004
16439 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16440 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
16442 #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
16443 msgid "klogctl error"
16444 msgstr "klogctl-Fehler"
16446 #: term-utils/setterm.c:1053
16447 msgid "$TERM is not defined."
16448 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
16450 #: term-utils/setterm.c:1060
16451 msgid "terminfo database cannot be found"
16452 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
16454 #: term-utils/setterm.c:1062
16456 msgid "%s: unknown terminal type"
16457 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
16459 #: term-utils/setterm.c:1064
16460 msgid "terminal is hardcopy"
16461 msgstr "Hardcopy-Terminal"
16463 #: term-utils/ttymsg.c:81
16465 msgid "internal error: too many iov's"
16466 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
16468 #: term-utils/ttymsg.c:94
16470 msgid "excessively long line arg"
16471 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
16473 #: term-utils/ttymsg.c:108
16475 msgid "open failed"
16476 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
16478 # This is used normaly
16479 #: term-utils/ttymsg.c:147
16484 # This is only used when strerror(errno) is much too long
16485 #: term-utils/ttymsg.c:149
16487 msgid "cannot fork"
16488 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
16490 #: term-utils/ttymsg.c:182
16492 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16493 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
16495 #: term-utils/wall.c:83
16497 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16498 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
16500 #: term-utils/wall.c:86
16501 msgid "Write a message to all users.\n"
16502 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
16504 #: term-utils/wall.c:89
16505 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16506 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
16508 #: term-utils/wall.c:90
16509 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16510 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
16512 #: term-utils/wall.c:132
16513 msgid "--nobanner is available only for root"
16514 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
16516 #: term-utils/wall.c:137
16518 msgid "invalid timeout argument: %s"
16519 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
16521 #: term-utils/wall.c:214
16522 msgid "cannot get passwd uid"
16523 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
16525 #: term-utils/wall.c:219
16526 msgid "cannot get tty name"
16527 msgstr "TTY-Name kann nicht erstellt werden"
16529 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
16531 #: term-utils/wall.c:237
16533 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16534 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
16536 #: term-utils/wall.c:272
16538 msgid "will not read %s - use stdin."
16539 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
16541 #: term-utils/wall.c:311
16542 msgid "fread failed"
16543 msgstr "fread fehlgeschlagen"
16545 #: term-utils/write.c:82
16547 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16548 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
16550 #: term-utils/write.c:86
16551 msgid "Send a message to another user.\n"
16552 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
16554 #: term-utils/write.c:140
16555 msgid "can't find your tty's name"
16556 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
16558 #: term-utils/write.c:153
16559 msgid "you have write permission turned off"
16560 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
16562 #: term-utils/write.c:171
16564 msgid "%s is not logged in on %s"
16565 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
16567 #: term-utils/write.c:177
16569 msgid "%s has messages disabled on %s"
16570 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
16572 #: term-utils/write.c:272
16574 msgid "%s is not logged in"
16575 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
16577 #: term-utils/write.c:279
16579 msgid "%s has messages disabled"
16580 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
16582 #: term-utils/write.c:281
16584 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16585 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
16587 #: term-utils/write.c:330
16589 msgid "tty path %s too long"
16590 msgstr "TTY-Pfad %s ist zu lang."
16592 #: term-utils/write.c:348
16594 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16595 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
16597 #: term-utils/write.c:351
16599 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16600 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
16602 #: term-utils/write.c:379
16603 msgid "carefulputc failed"
16604 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
16606 #: text-utils/col.c:134
16607 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
16610 #: text-utils/col.c:137
16615 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16616 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16617 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16618 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16619 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16620 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16621 " -V, --version output version information and exit\n"
16622 " -H, --help display this help and exit\n"
16626 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
16629 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16631 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
16633 #: text-utils/col.c:212
16634 msgid "bad -l argument"
16635 msgstr "ungültiges -l Argument"
16637 # %s can be one of the two following texts.
16638 #: text-utils/col.c:336
16640 msgid "warning: can't back up %s."
16641 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
16643 #: text-utils/col.c:337
16644 msgid "past first line"
16645 msgstr "über erste Zeile"
16647 #: text-utils/col.c:337
16648 msgid "-- line already flushed"
16649 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
16651 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
16653 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16654 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
16656 #: text-utils/colcrt.c:316
16657 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
16658 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
16660 #: text-utils/colcrt.c:319
16661 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16662 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
16664 #: text-utils/colcrt.c:320
16665 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16666 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
16668 #: text-utils/colrm.c:59
16673 " %s [startcol [endcol]]\n"
16677 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
16679 #: text-utils/colrm.c:64
16680 msgid "Filter out the specified columns.\n"
16681 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
16683 #: text-utils/colrm.c:185
16684 msgid "first argument"
16685 msgstr "erstes Argument"
16687 #: text-utils/colrm.c:187
16688 msgid "second argument"
16689 msgstr "zweites Argument"
16691 #: text-utils/column.c:95
16692 msgid "Columnate lists.\n"
16693 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
16695 #: text-utils/column.c:98
16696 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16697 msgstr " -c, --columns <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
16699 #: text-utils/column.c:99
16700 msgid " -t, --table create a table\n"
16701 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
16703 #: text-utils/column.c:100
16704 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16705 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
16707 #: text-utils/column.c:101
16709 " -o, --output-separator <string>\n"
16710 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16712 " -o, --output-separator <string>\n"
16713 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
16714 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
16716 #: text-utils/column.c:103
16717 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16718 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
16720 #: text-utils/column.c:159
16721 msgid "invalid columns argument"
16722 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
16724 #: text-utils/column.c:395
16726 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16727 msgstr "Zeile %d ist zu lang, Ausgabe wird abgeschnitten"
16729 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16731 msgid " %s [options] <file>...\n"
16732 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
16734 #: text-utils/hexdump.c:158
16735 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
16736 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
16738 #: text-utils/hexdump.c:161
16739 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16740 msgstr " -x, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
16742 #: text-utils/hexdump.c:162
16743 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16746 #: text-utils/hexdump.c:163
16747 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16748 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
16750 #: text-utils/hexdump.c:164
16751 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16752 msgstr " -x, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
16754 #: text-utils/hexdump.c:165
16755 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16756 msgstr " -x, --two-bytes-octal oktale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
16758 #: text-utils/hexdump.c:166
16759 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16760 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
16762 #: text-utils/hexdump.c:167
16763 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16764 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
16766 #: text-utils/hexdump.c:168
16767 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16768 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
16770 #: text-utils/hexdump.c:169
16771 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16772 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
16774 #: text-utils/hexdump.c:170
16775 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16776 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
16778 #: text-utils/hexdump.c:171
16779 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16780 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
16782 #: text-utils/hexdump.c:172
16783 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16784 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
16786 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16787 msgid "all input file arguments failed"
16788 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
16790 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16792 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16793 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
16795 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16797 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16798 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
16800 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16802 msgid "bad format {%s}"
16803 msgstr "falsches Format {%s}"
16805 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16807 msgid "bad conversion character %%%s"
16808 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
16810 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
16811 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16812 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
16814 #: text-utils/line.c:33
16815 msgid "Read one line.\n"
16816 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
16818 #: text-utils/more.c:322
16819 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
16820 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige.\n"
16822 #: text-utils/more.c:325
16823 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16824 msgstr " -d diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke klingen zu lassen\n"
16826 #: text-utils/more.c:326
16827 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16828 msgstr " -f logische anstatt Bildschirmzeilen zählen\n"
16830 #: text-utils/more.c:327
16831 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16834 #: text-utils/more.c:328
16835 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16836 msgstr " -c nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen\n"
16838 #: text-utils/more.c:329
16839 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16840 msgstr " -p nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen\n"
16842 #: text-utils/more.c:330
16843 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16844 msgstr " -s mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen\n"
16846 #: text-utils/more.c:331
16847 msgid " -u suppress underlining\n"
16848 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
16850 #: text-utils/more.c:332
16851 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16852 msgstr " -<Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt\n"
16854 #: text-utils/more.c:333
16855 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16856 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen\n"
16858 #: text-utils/more.c:334
16859 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16861 " +/<Zeichenkette>\n"
16862 " Datei beginnend bei der gefundenen Zeichenkette\n"
16865 #: text-utils/more.c:335
16866 msgid " -V display version information and exit\n"
16867 msgstr " -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
16869 #: text-utils/more.c:578
16871 msgid "unknown option -%s"
16872 msgstr "unbekannte Option -%s"
16874 #: text-utils/more.c:602
16878 "*** %s: directory ***\n"
16882 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
16885 #: text-utils/more.c:644
16889 "******** %s: Not a text file ********\n"
16893 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
16896 #: text-utils/more.c:739
16898 msgid "[Use q or Q to quit]"
16899 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
16901 #: text-utils/more.c:810
16906 #: text-utils/more.c:812
16908 msgid "(Next file: %s)"
16909 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
16911 #: text-utils/more.c:820
16913 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16914 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
16916 #: text-utils/more.c:1246
16918 msgid "...back %d page"
16919 msgid_plural "...back %d pages"
16920 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
16921 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
16923 #: text-utils/more.c:1294
16925 msgid "...skipping %d line"
16926 msgid_plural "...skipping %d lines"
16927 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
16928 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
16930 #: text-utils/more.c:1332
16940 #: text-utils/more.c:1347
16941 msgid "No previous regular expression"
16942 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
16944 #: text-utils/more.c:1377
16947 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16948 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16951 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
16952 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
16953 "Voreinstellung wird.\n"
16955 #: text-utils/more.c:1384
16957 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16958 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16959 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16960 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16961 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16962 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16963 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16964 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16965 "' Go to place where previous search started\n"
16966 "= Display current line number\n"
16967 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16968 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16969 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16970 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16971 "ctrl-L Redraw screen\n"
16972 ":n Go to kth next file [1]\n"
16973 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16974 ":f Display current file name and line number\n"
16975 ". Repeat previous command\n"
16977 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
16978 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
16979 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
16980 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
16981 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
16982 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
16983 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
16984 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
16985 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
16986 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
16987 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
16988 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
16989 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
16990 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
16991 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
16992 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
16993 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
16994 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
16995 ". letzten Befehl wiederholen\n"
16997 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
16999 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17000 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
17002 #: text-utils/more.c:1494
17004 msgid "\"%s\" line %d"
17005 msgstr "»%s« Zeile %d"
17007 #: text-utils/more.c:1496
17009 msgid "[Not a file] line %d"
17010 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
17012 #: text-utils/more.c:1578
17013 msgid " Overflow\n"
17014 msgstr " Überlauf\n"
17016 #: text-utils/more.c:1627
17017 msgid "...skipping\n"
17018 msgstr "… wird übersprungen\n"
17020 #: text-utils/more.c:1661
17023 "Pattern not found\n"
17026 "Muster wurde nicht gefunden\n"
17028 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17029 msgid "Pattern not found"
17030 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
17032 #: text-utils/more.c:1713
17033 msgid "exec failed\n"
17034 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
17036 #: text-utils/more.c:1727
17037 msgid "can't fork\n"
17038 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
17040 #: text-utils/more.c:1761
17046 "… wird übersprungen "
17048 #: text-utils/more.c:1765
17049 msgid "...Skipping to file "
17050 msgstr "… Sprung zu Datei"
17052 #: text-utils/more.c:1767
17053 msgid "...Skipping back to file "
17054 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
17056 #: text-utils/more.c:2050
17057 msgid "Line too long"
17058 msgstr "Zeile ist zu lang"
17060 #: text-utils/more.c:2087
17061 msgid "No previous command to substitute for"
17062 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
17064 #: text-utils/pg.c:145
17066 "-------------------------------------------------------\n"
17068 " q or Q quit program\n"
17069 " <newline> next page\n"
17070 " f skip a page forward\n"
17071 " d or ^D next halfpage\n"
17074 " /regex/ search forward for regex\n"
17075 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17076 " . or ^L redraw screen\n"
17077 " w or z set page size and go to next page\n"
17078 " s filename save current file to filename\n"
17079 " !command shell escape\n"
17080 " p go to previous file\n"
17081 " n go to next file\n"
17083 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17084 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17086 "See pg(1) for more information.\n"
17087 "-------------------------------------------------------\n"
17090 #: text-utils/pg.c:223
17092 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17093 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
17095 #: text-utils/pg.c:227
17096 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17097 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
17099 #: text-utils/pg.c:230
17100 msgid " -number lines per page\n"
17101 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
17103 #: text-utils/pg.c:231
17104 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17105 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
17107 #: text-utils/pg.c:232
17108 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17109 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
17111 #: text-utils/pg.c:233
17112 msgid " -f do not split long lines\n"
17113 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
17115 #: text-utils/pg.c:234
17116 msgid " -n terminate command with new line\n"
17117 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
17119 #: text-utils/pg.c:235
17120 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17121 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
17123 #: text-utils/pg.c:236
17124 msgid " -r disallow shell escape\n"
17125 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
17127 #: text-utils/pg.c:237
17128 msgid " -s print messages to stdout\n"
17129 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
17131 #: text-utils/pg.c:238
17132 msgid " +number start at the given line\n"
17133 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
17135 #: text-utils/pg.c:239
17136 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17137 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
17139 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
17140 #: text-utils/pg.c:251
17142 msgid "option requires an argument -- %s"
17143 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
17145 #: text-utils/pg.c:257
17147 msgid "illegal option -- %s"
17148 msgstr "unzulässige Option -- %s"
17150 #: text-utils/pg.c:360
17151 msgid "...skipping forward\n"
17152 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
17154 #: text-utils/pg.c:362
17155 msgid "...skipping backward\n"
17156 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
17158 #: text-utils/pg.c:378
17159 msgid "No next file"
17160 msgstr "Keine nächste Datei"
17162 #: text-utils/pg.c:382
17163 msgid "No previous file"
17164 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
17166 #: text-utils/pg.c:884
17168 msgid "Read error from %s file"
17169 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
17171 #: text-utils/pg.c:887
17173 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17174 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
17176 #: text-utils/pg.c:889
17178 msgid "Unknown error in %s file"
17179 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
17181 #: text-utils/pg.c:942
17182 msgid "Cannot create tempfile"
17183 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
17185 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17187 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
17189 #: text-utils/pg.c:1098
17191 msgstr "(Dateiende)"
17193 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17194 msgid "No remembered search string"
17195 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
17197 #: text-utils/pg.c:1204
17198 msgid "cannot open "
17199 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
17201 #: text-utils/pg.c:1256
17203 msgstr "gespeichert"
17205 #: text-utils/pg.c:1346
17206 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17207 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
17209 #: text-utils/pg.c:1381
17210 msgid "fork() failed, try again later\n"
17211 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
17213 #: text-utils/pg.c:1469
17214 msgid "(Next file: "
17215 msgstr "(Nächste Datei: "
17217 #: text-utils/pg.c:1535
17219 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17220 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
17222 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17223 msgid "failed to parse number of lines per page"
17224 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
17226 #: text-utils/rev.c:77
17228 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17229 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
17231 #: text-utils/rev.c:81
17232 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17233 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
17235 #: text-utils/tailf.c:114
17237 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17238 msgstr "unvollständiger Schreibvorgang nach »%s« (%zd geschrieben, %zd erwartet)\n"
17240 #: text-utils/tailf.c:160
17242 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17243 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden, die Begrenzung der inotify-Überwachungen wurde erreicht."
17245 #: text-utils/tailf.c:197
17247 msgid " %s [option] <file>\n"
17248 msgstr " %s [Option] <Datei>\n"
17250 #: text-utils/tailf.c:200
17251 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17252 msgstr "Den Hinzufügungen zu einer Protokolldatei folgen.\n"
17254 #: text-utils/tailf.c:203
17255 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17256 msgstr " -n, --lines <Anzahl> die letzten <Anzahl> Zeilen ausgeben\n"
17258 #: text-utils/tailf.c:204
17259 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17260 msgstr " -<Anzahl> gleichbedeutend mit »-n <Anzahl>«\n"
17262 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
17263 msgid "failed to parse number of lines"
17264 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
17266 #: text-utils/tailf.c:276
17267 msgid "no input file specified"
17268 msgstr "keine Eingabedatei angegeben"
17270 #: text-utils/ul.c:136
17272 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17273 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
17275 #: text-utils/ul.c:139
17276 msgid "Do underlining.\n"
17277 msgstr "Unterstreichung.\n"
17279 #: text-utils/ul.c:142
17280 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17281 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
17283 #: text-utils/ul.c:143
17284 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17285 msgstr " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile indizieren\n"
17287 #: text-utils/ul.c:204
17288 msgid "trouble reading terminfo"
17289 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
17291 #: text-utils/ul.c:209
17293 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17294 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"
17296 #: text-utils/ul.c:299
17298 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17299 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
17301 #: text-utils/ul.c:630
17302 msgid "Input line too long."
17303 msgstr "Eingabezeile ist zu lang."