]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015.
11 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
12 #
13 # Note:
14 # =====
15 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
16 # Mine too. MPi
17 # And mine also pth
18 # Same here AP
19 #
20 # As requested here is the unmodified header:
21 #
22 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
23 # German translation for util-linux.
24 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
25 #
26 # $Revision: 1.42 $
27 #
28 # Permission is granted to freely copy and distribute
29 # this file and modified versions, provided, that this
30 # header is not removed and modified versions are marked
31 # as such.
32 #
33 # If you have additions/changes/other requests, please
34 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
35 #
36 # People who helped or contributed (in historical order):
37 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
38 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
39 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
40 #
41 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
42 #
43 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
44 #
45 # Hinweise zur Übersetzung:
46 # =========================
47 # command – Befehl
48 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
49 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
50 #
51 msgid ""
52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2015-02-19 13:02+0100\n"
56 "PO-Revision-Date: 2015-02-10 22:01+0100\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Language: de\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
64 "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
65
66 #: disk-utils/addpart.c:14
67 #, c-format
68 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
69 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
70
71 #: disk-utils/addpart.c:18
72 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
73 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
74
75 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
76 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/delpart.c:57
77 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
78 #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
79 #: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
80 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
81 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
82 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
83 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
84 #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:384
85 #: disk-utils/sfdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:494 disk-utils/sfdisk.c:553
86 #: disk-utils/sfdisk.c:620 disk-utils/sfdisk.c:652 disk-utils/sfdisk.c:1100
87 #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
88 #: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
89 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
90 #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
91 #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
92 #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1111
93 #: misc-utils/logger.c:698 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
94 #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
95 #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
96 #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
97 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
98 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
99 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
100 #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
101 #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
102 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
103 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
104 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
105 #: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:694
106 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
107 #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
108 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
109 #, c-format
110 msgid "cannot open %s"
111 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
112
113 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
114 msgid "invalid partition number argument"
115 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
116
117 #: disk-utils/addpart.c:60
118 msgid "invalid start argument"
119 msgstr "ungültiges Startargument"
120
121 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
122 msgid "invalid length argument"
123 msgstr "ungültiges Längenargument"
124
125 #: disk-utils/addpart.c:62
126 msgid "failed to add partition"
127 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:63
130 msgid "set read-only"
131 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:70
134 msgid "set read-write"
135 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:76
138 msgid "get read-only"
139 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:82
142 msgid "get discard zeroes support status"
143 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:88
146 msgid "get logical block (sector) size"
147 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:94
150 msgid "get physical block (sector) size"
151 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:100
154 msgid "get minimum I/O size"
155 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:106
158 msgid "get optimal I/O size"
159 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:112
162 msgid "get alignment offset in bytes"
163 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:118
166 msgid "get max sectors per request"
167 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:124
170 msgid "get blocksize"
171 msgstr "Blockgröße ermitteln"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:131
174 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
175 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:137
178 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
179 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:143
182 msgid "get size in bytes"
183 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:150
186 msgid "set readahead"
187 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:156
190 msgid "get readahead"
191 msgstr "Readahead ermitteln"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:163
194 msgid "set filesystem readahead"
195 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:169
198 msgid "get filesystem readahead"
199 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:173
202 msgid "flush buffers"
203 msgstr "Puffer leeren"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:177
206 msgid "reread partition table"
207 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:184
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "\n"
213 "Usage:\n"
214 " %1$s -V\n"
215 " %1$s --report [devices]\n"
216 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
217 "\n"
218 "Available commands:\n"
219 msgstr ""
220 "\n"
221 "Aufruf:\n"
222 " %1$s -V\n"
223 " %1$s --report [Geräte]\n"
224 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
225 "\n"
226 "Verfügbare Befehle:\n"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:190
229 #, c-format
230 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
231 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:311
234 msgid "could not get device size"
235 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:317
238 #, c-format
239 msgid "Unknown command: %s"
240 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:333
243 #, c-format
244 msgid "%s requires an argument"
245 msgstr "%s benötigt ein Argument"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
248 #, c-format
249 msgid "ioctl error on %s"
250 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:370
253 #, c-format
254 msgid "%s failed.\n"
255 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:377
258 #, c-format
259 msgid "%s succeeded.\n"
260 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
263 #, c-format
264 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
265 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:460
268 #, c-format
269 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
270 msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden"
271
272 #: disk-utils/blockdev.c:481
273 #, c-format
274 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:171
278 msgid "Bootable"
279 msgstr " Bootfähig"
280
281 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
282 #: disk-utils/cfdisk.c:171
283 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
284 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
285
286 # "Löschen"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:172
288 msgid "Delete"
289 msgstr "Löschen"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:172
292 msgid "Delete the current partition"
293 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:173
296 msgid "New"
297 msgstr "Neue"
298
299 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:173
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:174
305 msgid "Quit"
306 msgstr "Ende"
307
308 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:174
310 msgid "Quit program without writing partition table"
311 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
314 #: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
315 msgid "Type"
316 msgstr "Typ"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:175
319 msgid "Change the partition type"
320 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:176
323 msgid "Help"
324 msgstr "Hilfe"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:176
327 msgid "Print help screen"
328 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:177
331 msgid "Sort"
332 msgstr "Sortieren"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:177
335 msgid "Fix partitions order"
336 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:178
339 msgid "Write"
340 msgstr "Schreib."
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:178
343 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
344 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:179
347 msgid "Dump"
348 msgstr "Speichern"
349
350 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:179
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
356 #, c-format
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
358 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
361 #, c-format
362 msgid "Disk: %s"
363 msgstr "Festplatte: %s"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1377
366 #, c-format
367 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
368 msgstr "Größe: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1380
371 #, c-format
372 msgid "Label: %s, identifier: %s"
373 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1383
376 #, c-format
377 msgid "Label: %s"
378 msgstr "Bezeichnung: %s"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1537
381 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
382 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1543
385 msgid "Please, specify size."
386 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1565
389 #, c-format
390 msgid "Minimum size is %ju bytes."
391 msgstr "Minimale Größe ist %ju Bytes."
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1574
394 #, c-format
395 msgid "Maximum size is %ju bytes."
396 msgstr "Maximale Größe ist %ju Bytes."
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1581
399 msgid "Failed to parse size."
400 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
403 msgid "Select partition type"
404 msgstr "Partitionstyp wählen"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1685 disk-utils/cfdisk.c:1715
407 msgid "Enter script file name: "
408 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
409
410 # XXX
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
412 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
413 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1695 disk-utils/cfdisk.c:1737
416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
417 #, c-format
418 msgid "Cannot open %s"
419 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1697 disk-utils/fdisk-menu.c:465
422 #, c-format
423 msgid "Failed to parse script file %s"
424 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1699 disk-utils/fdisk-menu.c:467
427 #, c-format
428 msgid "Failed to apply script %s"
429 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
432 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
433 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1724 disk-utils/fdisk-menu.c:489
436 msgid "Failed to allocate script handler"
437 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1730
440 msgid "Failed to read disk layout into script."
441 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1744
444 msgid "Disk layout successfully dumped."
445 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk-menu.c:507
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write script %s"
450 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
453 msgid "Select label type"
454 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1786 disk-utils/fdisk.c:872
457 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
458 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1792
461 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
462 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1837
465 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
466 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1838
469 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
470 msgstr ""
471 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
472 "modifizieren"
473
474 # "Befehl"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
476 msgid "Command Meaning"
477 msgstr "Befehl Bedeutung"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
480 msgid "------- -------"
481 msgstr "-------- ---------"
482
483 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
485 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
486 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1843
489 msgid " d Delete the current partition"
490 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
493 msgid " h Print this screen"
494 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
497 msgid " n Create new partition from free space"
498 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:1846
501 msgid " q Quit program without writing partition table"
502 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1847
505 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
506 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
509 msgid " t Change the partition type"
510 msgstr " t Partitionstyp ändern"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
513 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
514 msgstr ""
515 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
516 " Skriptdatei ausgeben"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:1850
519 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
520 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
521
522 # or "Da dieses …" ?
523 #: disk-utils/cfdisk.c:1851
524 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
525 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
528 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
529 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:1853
532 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
533 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1854
536 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
537 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
540 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
541 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:1856
544 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
545 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
546
547 # "Hinweis"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
549 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
550 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:1859
553 msgid "case letters (except for Write)."
554 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:1861
557 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
558 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
561 msgid "Press a key to continue."
562 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:1949
565 msgid "Could not toggle the flag."
566 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:1959
569 #, c-format
570 msgid "Could not delete partition %zu."
571 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:1961 disk-utils/fdisk-menu.c:590
574 #, c-format
575 msgid "Partition %zu has been deleted."
576 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
579 msgid "Partition size: "
580 msgstr "Partitionsgröße: "
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
583 #, c-format
584 msgid "Changed type of partition %zu."
585 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2025
588 #, c-format
589 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
590 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
593 msgid "Device is open in read-only mode."
594 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2047
597 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
598 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
601 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
602 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1263
605 #: sys-utils/lscpu.c:1273
606 msgid "yes"
607 msgstr "ja"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
610 msgid "Did not write partition table to disk."
611 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2060
614 msgid "Failed to write disklabel."
615 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:545
618 msgid "The partition table has been altered."
619 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/cfdisk.c:2130
622 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
623 msgstr "Beachten sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2110
626 msgid "failed to create a new disklabel"
627 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2118
630 msgid "failed to read partitions"
631 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2128 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
634 msgid "Device open in read-only mode."
635 msgstr "Gerät im schreibgeschützten Modus geöffnet."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
638 #, c-format
639 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
640 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2203 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1316
643 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
644 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
647 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
648 msgstr " -L[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
651 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
652 msgstr " -z, --zero mit zurückgesetzter Partitionstabelle beginnen\n"
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2246 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:374
655 #: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
656 msgid "unsupported color mode"
657 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2264 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:193
660 msgid "failed to allocate libfdisk context"
661 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
662
663 #: disk-utils/delpart.c:14
664 #, c-format
665 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
666 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
667
668 #: disk-utils/delpart.c:18
669 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
670 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
671
672 #: disk-utils/delpart.c:61
673 msgid "failed to remove partition"
674 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
675
676 #: disk-utils/fdformat.c:52
677 #, c-format
678 msgid "Formatting ... "
679 msgstr "Formatieren … "
680
681 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
682 #, c-format
683 msgid "done\n"
684 msgstr "Fertig\n"
685
686 #: disk-utils/fdformat.c:79
687 #, c-format
688 msgid "Verifying ... "
689 msgstr "Überprüfen … "
690
691 # This is from a perror()
692 #: disk-utils/fdformat.c:107
693 msgid "Read: "
694 msgstr "Lesen: "
695
696 #: disk-utils/fdformat.c:109
697 #, c-format
698 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
699 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
700
701 #: disk-utils/fdformat.c:126
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "bad data in track/head %u/%u\n"
705 "Continuing ... "
706 msgstr ""
707 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
708 "Operation wird fortgesetzt … "
709
710 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
711 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
712 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
713 #, c-format
714 msgid " %s [options] <device>\n"
715 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
716
717 #: disk-utils/fdformat.c:147
718 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
719 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
720
721 #: disk-utils/fdformat.c:150
722 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
723 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:151
726 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
727 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:152
730 msgid ""
731 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
732 " the verification (max N retries)\n"
733 msgstr ""
734 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
735 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
736 " wurden (maximal N Versuche)\n"
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:154
739 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
740 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:193
743 msgid "invalid argument - from"
744 msgstr "Ungültiges Argument - from"
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:197
747 msgid "invalid argument - to"
748 msgstr "Ungültiges Argument - to"
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:200
751 msgid "invalid argument - repair"
752 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
756 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
758 #: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
759 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
760 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
761 #: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
762 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
763 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
764 #, c-format
765 msgid "stat of %s failed"
766 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
769 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
770 #, c-format
771 msgid "%s: not a block device"
772 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:225
775 #, c-format
776 msgid "cannot access file %s"
777 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:231
780 msgid "could not determine current format type"
781 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:233
784 #, c-format
785 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
786 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:234
789 msgid "Double"
790 msgstr "Doppelt"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:234
793 msgid "Single"
794 msgstr "Einfach"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:241
797 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
798 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:243
801 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
802 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:245
805 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
806 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:538
809 msgid "close failed"
810 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
811
812 #: disk-utils/fdisk.c:73
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "\n"
816 "Do you really want to quit? "
817 msgstr ""
818 "\n"
819 "Möchten Sie wirklich beenden? "
820
821 #: disk-utils/fdisk.c:119
822 #, c-format
823 msgid "Select (default %c): "
824 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
825
826 #: disk-utils/fdisk.c:124
827 #, c-format
828 msgid "Using default response %c."
829 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
830
831 #: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
832 msgid "Value out of range."
833 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
834
835 #: disk-utils/fdisk.c:166
836 #, c-format
837 msgid "%s (%s, default %c): "
838 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
839
840 #: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
841 #, c-format
842 msgid "%s (%s, default %ju): "
843 msgstr "%s (%s, Vorgabe %ju): "
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:174
846 #, c-format
847 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
848 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
851 #, c-format
852 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
853 msgstr "%s (%ju-%ju, Vorgabe %ju): "
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:180
856 #, c-format
857 msgid "%s (%c-%c): "
858 msgstr "%s (%c-%c): "
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
861 #, c-format
862 msgid "%s (%ju-%ju): "
863 msgstr "%s (%ju-%ju): "
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:166
866 msgid " [Y]es/[N]o: "
867 msgstr " [J]a/[N]ein: "
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:387
870 msgid "Partition type (type L to list all types): "
871 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:388
874 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
875 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:485
878 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
879 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:486
882 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
883 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:507
886 #, c-format
887 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
888 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
891 msgid "Unknown"
892 msgstr "Unbekannt"
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:520
895 #, c-format
896 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
897 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:524
900 #, c-format
901 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
902 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:577
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "\n"
908 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
909 msgstr ""
910 "\n"
911 "%s: Position = %ju, Größe = %zu Bytes."
912
913 # This is only used when strerror(errno) is much too long
914 #: disk-utils/fdisk.c:583
915 msgid "cannot seek"
916 msgstr "Suchen nicht möglich"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:588
919 msgid "cannot read"
920 msgstr "Lesen nicht möglich"
921
922 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
923 #: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
924 #: libfdisk/src/gpt.c:2044
925 msgid "First sector"
926 msgstr "Erster Sektor"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:628
929 #, c-format
930 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
931 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:637
934 #, c-format
935 msgid ""
936 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
937 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
938 msgstr ""
939 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
940 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte> Partitionstabelle(n) auflisten\n"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:645
943 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
944 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:646
947 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
948 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:647
951 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
952 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:648
955 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
956 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und beenden\n"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:649
959 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
960 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:650
963 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
964 msgstr ""
965 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
966 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:651
969 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
970 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:652
973 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
974 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:653
977 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
978 msgstr ""
979 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
980 " Format ausgeben\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:656
983 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
984 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:657
987 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
988 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:658
991 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
992 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:724
995 msgid "invalid sector size argument"
996 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:733
999 msgid "invalid cylinders argument"
1000 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:745
1003 msgid "not found DOS label driver"
1004 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:751
1007 #, c-format
1008 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1009 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:760
1012 msgid "invalid heads argument"
1013 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:766
1016 msgid "invalid sectors argument"
1017 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:791
1020 #, c-format
1021 msgid "unsupported disklabel: %s"
1022 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:816
1025 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1026 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:855
1029 #, c-format
1030 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1031 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1137
1034 msgid ""
1035 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1036 "Be careful before using the write command.\n"
1037 msgstr ""
1038 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1039 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1040 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:877
1043 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1044 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1045
1046 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1047 #, c-format
1048 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1049 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1052 #, c-format
1053 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1054 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk-list.c:59
1057 #, c-format
1058 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1059 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk-list.c:65
1062 #, c-format
1063 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1064 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1067 #, c-format
1068 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1069 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1072 #, c-format
1073 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1074 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1077 #, c-format
1078 msgid "Disklabel type: %s"
1079 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1082 #, c-format
1083 msgid "Disk identifier: %s"
1084 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
1087 msgid "failed to allocate iterator"
1088 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:113
1091 msgid "failed to allocate output table"
1092 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk-list.c:154
1095 msgid "failed to allocate output line"
1096 msgstr "PLatz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1099 #, c-format
1100 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1101 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1102
1103 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1104 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1105 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1106
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "\n"
1111 "Available columns (for -o):\n"
1112 msgstr ""
1113 "\n"
1114 "Verfügbare Spalten (für --o):\n"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:331
1117 #, c-format
1118 msgid "%s unknown column: %s"
1119 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1122 msgid "Generic"
1123 msgstr "Generisch"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1126 msgid "delete a partition"
1127 msgstr "Eine Partition löschen"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1130 msgid "list known partition types"
1131 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1134 msgid "add a new partition"
1135 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1136
1137 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1138 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1139 msgid "print the partition table"
1140 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1143 msgid "change a partition type"
1144 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1147 msgid "verify the partition table"
1148 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1149
1150 # XXX
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1152 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1153 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1154
1155 # XXX
1156 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1157 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1158 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1161 msgid "fix partitions order"
1162 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1165 msgid "Misc"
1166 msgstr "Sonstiges"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1169 msgid "print this menu"
1170 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1173 msgid "change display/entry units"
1174 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1177 msgid "extra functionality (experts only)"
1178 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1181 msgid "Script"
1182 msgstr "Skript"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1185 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1186 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1189 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1190 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1193 msgid "Save & Exit"
1194 msgstr "Speichern und Beenden"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1197 msgid "write table to disk and exit"
1198 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1201 msgid "write table to disk"
1202 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1205 msgid "quit without saving changes"
1206 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1209 msgid "return to main menu"
1210 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1213 msgid "return from BSD to DOS"
1214 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1217 msgid "Create a new label"
1218 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:134
1221 msgid "create a new empty GPT partition table"
1222 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1225 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1226 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1229 msgid "create a new empty DOS partition table"
1230 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1233 msgid "create a new empty Sun partition table"
1234 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1237 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1238 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1241 msgid "Geometry"
1242 msgstr "Geometrie"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1245 msgid "change number of cylinders"
1246 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1249 msgid "change number of heads"
1250 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1253 msgid "change number of sectors/track"
1254 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
1257 msgid "GPT"
1258 msgstr "GPT"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:163
1261 msgid "change disk GUID"
1262 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164
1265 msgid "change partition name"
1266 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1269 msgid "change partition UUID"
1270 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1273 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1274 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1277 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1278 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1281 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1282 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1285 msgid "toggle the required partition flag"
1286 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1289 msgid "toggle the GUID specific bits"
1290 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1293 msgid "Sun"
1294 msgstr "Sun"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1297 msgid "toggle the read-only flag"
1298 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1301 msgid "toggle the mountable flag"
1302 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1305 msgid "change number of alternate cylinders"
1306 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1309 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1310 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1313 msgid "change interleave factor"
1314 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1317 msgid "change rotation speed (rpm)"
1318 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1321 msgid "change number of physical cylinders"
1322 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1325 msgid "SGI"
1326 msgstr "SGI"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1329 msgid "select bootable partition"
1330 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1333 msgid "edit bootfile entry"
1334 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1337 msgid "select sgi swap partition"
1338 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1341 msgid "create SGI info"
1342 msgstr "SGI-Info erstellen"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:212
1345 msgid "DOS (MBR)"
1346 msgstr "DOS (MBR)"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1349 msgid "toggle a bootable flag"
1350 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1353 msgid "edit nested BSD disklabel"
1354 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1357 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1358 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1361 msgid "move beginning of data in a partition"
1362 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1365 msgid "change the disk identifier"
1366 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1369 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1370 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1373 msgid "BSD"
1374 msgstr "BSD"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1377 msgid "edit drive data"
1378 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1381 msgid "install bootstrap"
1382 msgstr "Bootstrap installieren"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1385 msgid "show complete disklabel"
1386 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1389 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1390 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:366
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "\n"
1396 "Help (expert commands):\n"
1397 msgstr ""
1398 "\n"
1399 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:929
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "\n"
1405 "Help:\n"
1406 msgstr ""
1407 "\n"
1408 "Hilfe:\n"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:388
1411 #, c-format
1412 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1413 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1414
1415 # That sounds pretty ummm…
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:418
1417 msgid "Expert command (m for help): "
1418 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1421 msgid "Command (m for help): "
1422 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:430
1425 #, c-format
1426 msgid "%c: unknown command"
1427 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
1430 msgid "Enter script file name"
1431 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:469
1434 msgid "Script successfully applied."
1435 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:495
1438 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1439 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:509
1442 msgid "Script successfully saved."
1443 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542
1446 msgid "failed to write disklabel"
1447 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:588
1450 #, c-format
1451 msgid "Could not delete partition %zu"
1452 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:612
1455 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1456 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:614
1459 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1460 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
1463 msgid "Leaving nested disklabel."
1464 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:665
1467 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1468 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:681
1471 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1472 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696
1475 msgid "New name"
1476 msgstr "Neuer Name"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1479 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1480 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:945
1483 msgid "Number of cylinders"
1484 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:949
1487 msgid "Number of heads"
1488 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:953
1491 msgid "Number of sectors"
1492 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1493
1494 #: disk-utils/fsck.c:208
1495 #, c-format
1496 msgid "%s is mounted\n"
1497 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1498
1499 #: disk-utils/fsck.c:210
1500 #, c-format
1501 msgid "%s is not mounted\n"
1502 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1503
1504 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1505 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:250 libfdisk/src/bsd.c:587
1507 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1508 #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
1509 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
1510 #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
1511 #, c-format
1512 msgid "cannot read %s"
1513 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1514
1515 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1516 #, c-format
1517 msgid "parse error: %s"
1518 msgstr "Einlesefehler: %s"
1519
1520 #: disk-utils/fsck.c:353
1521 #, c-format
1522 msgid "cannot create directory %s"
1523 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1524
1525 #: disk-utils/fsck.c:366
1526 #, c-format
1527 msgid "Locking disk by %s ... "
1528 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1529
1530 #: disk-utils/fsck.c:377
1531 #, c-format
1532 msgid "(waiting) "
1533 msgstr "(warten) "
1534
1535 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1536 #: disk-utils/fsck.c:387
1537 msgid "succeeded"
1538 msgstr "erfolgreich beendet"
1539
1540 #: disk-utils/fsck.c:387
1541 msgid "failed"
1542 msgstr "fehlgeschlagen"
1543
1544 #: disk-utils/fsck.c:405
1545 #, c-format
1546 msgid "Unlocking %s.\n"
1547 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1548
1549 #: disk-utils/fsck.c:438
1550 #, c-format
1551 msgid "failed to setup description for %s"
1552 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1553
1554 #: disk-utils/fsck.c:468
1555 #, c-format
1556 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1557 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignorieren"
1558
1559 #: disk-utils/fsck.c:500 disk-utils/fsck.c:502
1560 #, c-format
1561 msgid "%s: failed to parse fstab"
1562 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1563
1564 #: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
1565 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
1566 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:278
1567 #: term-utils/script.c:288
1568 msgid "fork failed"
1569 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1570
1571 #: disk-utils/fsck.c:670
1572 #, c-format
1573 msgid "%s: execute failed"
1574 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1575
1576 #: disk-utils/fsck.c:758
1577 msgid "wait: no more child process?!?"
1578 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1579
1580 #: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
1581 #: sys-utils/unshare.c:226
1582 msgid "waitpid failed"
1583 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1584
1585 #: disk-utils/fsck.c:779
1586 #, c-format
1587 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1588 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1589
1590 #: disk-utils/fsck.c:785
1591 #, c-format
1592 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1593 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1594
1595 #: disk-utils/fsck.c:831
1596 #, c-format
1597 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1598 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1599
1600 #: disk-utils/fsck.c:909
1601 #, c-format
1602 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1603 msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1604
1605 #: disk-utils/fsck.c:975
1606 msgid ""
1607 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1608 "with 'no' or '!'."
1609 msgstr ""
1610 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1611 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1612
1613 #: disk-utils/fsck.c:1091
1614 #, c-format
1615 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1616 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1617
1618 #: disk-utils/fsck.c:1103
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1621 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1622
1623 #: disk-utils/fsck.c:1108
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1626 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1627
1628 #: disk-utils/fsck.c:1125
1629 #, c-format
1630 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1631 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1632
1633 #: disk-utils/fsck.c:1139
1634 #, c-format
1635 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1636 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1637
1638 #: disk-utils/fsck.c:1243
1639 msgid "Checking all file systems.\n"
1640 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1641
1642 #: disk-utils/fsck.c:1334
1643 #, c-format
1644 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1645 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1646
1647 #: disk-utils/fsck.c:1359
1648 #, c-format
1649 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1650 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1651
1652 #: disk-utils/fsck.c:1363
1653 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1654 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1655
1656 #: disk-utils/fsck.c:1366
1657 msgid " -A check all filesystems\n"
1658 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.c:1367
1661 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1662 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1663
1664 #: disk-utils/fsck.c:1368
1665 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1666 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:1369
1669 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1670 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:1370
1673 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1674 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.c:1371
1677 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1678 msgstr ""
1679 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1680 " einschließlich Wurzel\n"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.c:1372
1683 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1684 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:1373
1687 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1688 msgstr " -r Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen\n"
1689
1690 #: disk-utils/fsck.c:1374
1691 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1692 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:1375
1695 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1696 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:1376
1699 msgid ""
1700 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1701 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1702 msgstr ""
1703 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
1704 " <Typ> darf eine durch Kommata getrennte Liste sein\n"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:1378
1707 msgid " -V explain what is being done\n"
1708 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:1379
1711 msgid " -? display this help and exit\n"
1712 msgstr " -? diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:1382
1715 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1716 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:1420
1719 msgid "too many devices"
1720 msgstr "zu viele Geräte"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:1432
1723 msgid "Is /proc mounted?"
1724 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:1440
1727 #, c-format
1728 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1729 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:1444
1732 #, c-format
1733 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1734 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1539 misc-utils/kill.c:367
1737 #: sys-utils/eject.c:287
1738 msgid "too many arguments"
1739 msgstr "zu viele Argumente"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:1591
1742 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1743 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
1746 #, c-format
1747 msgid " %s [options] <file>\n"
1748 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1751 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1752 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1755 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1756 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1759 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1760 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1763 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1764 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1767 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1768 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1771 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1772 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1775 #, c-format
1776 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1777 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1780 #, c-format
1781 msgid "not a block device or file: %s"
1782 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1785 msgid "file length too short"
1786 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
1790 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
1791 #, c-format
1792 msgid "seek on %s failed"
1793 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1796 msgid "superblock magic not found"
1797 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1800 #, c-format
1801 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1802 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1805 msgid "big"
1806 msgstr "groß"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1809 msgid "little"
1810 msgstr "klein"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1813 msgid "unsupported filesystem features"
1814 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1817 #, c-format
1818 msgid "superblock size (%d) too small"
1819 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1822 msgid "zero file count"
1823 msgstr "Dateizähler ist Null"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1826 msgid "file extends past end of filesystem"
1827 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1830 msgid "old cramfs format"
1831 msgstr "altes Cramfs-Format"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1834 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1835 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1838 msgid "crc error"
1839 msgstr "CRC-Fehler"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
1842 msgid "seek failed"
1843 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
1844
1845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1846 msgid "read romfs failed"
1847 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1850 msgid "root inode is not directory"
1851 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1854 #, c-format
1855 msgid "bad root offset (%lu)"
1856 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1859 msgid "data block too large"
1860 msgstr "Datenblock ist zu groß"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1863 #, c-format
1864 msgid "decompression error: %s"
1865 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1868 #, c-format
1869 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1870 msgstr " Loch bei %ld (%zd)\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1873 #, c-format
1874 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1875 msgstr " Block bei %ld wird nach %ld entpackt (%ld)\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1878 #, c-format
1879 msgid "non-block (%ld) bytes"
1880 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1883 #, c-format
1884 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1885 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1888 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1889 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
1890 #: term-utils/ttymsg.c:175
1891 #, c-format
1892 msgid "write failed: %s"
1893 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1896 #, c-format
1897 msgid "lchown failed: %s"
1898 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1901 #, c-format
1902 msgid "chown failed: %s"
1903 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1906 #, c-format
1907 msgid "utime failed: %s"
1908 msgstr "utime fehlgeschlagen: %s"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1911 #, c-format
1912 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1913 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1916 #, c-format
1917 msgid "mkdir failed: %s"
1918 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1921 msgid "filename length is zero"
1922 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1925 msgid "bad filename length"
1926 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1929 msgid "bad inode offset"
1930 msgstr "ungültige Inode-Position"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1933 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1934 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1937 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1938 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1941 msgid "symbolic link has zero offset"
1942 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1945 msgid "symbolic link has zero size"
1946 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1949 #, c-format
1950 msgid "size error in symlink: %s"
1951 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1954 #, c-format
1955 msgid "symlink failed: %s"
1956 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1959 #, c-format
1960 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1961 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
1964 #, c-format
1965 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1966 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
1969 #, c-format
1970 msgid "socket has non-zero size: %s"
1971 msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
1974 #, c-format
1975 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1976 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
1979 #, c-format
1980 msgid "mknod failed: %s"
1981 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
1984 #, c-format
1985 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1986 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1989 #, c-format
1990 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1991 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
1994 msgid "invalid file data offset"
1995 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1998 msgid "invalid blocksize argument"
1999 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: OK\n"
2004 msgstr "%s: OK\n"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
2007 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2008 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
2011 msgid " -l list all filenames\n"
2012 msgstr " -l alle Dateinamen auflisten\n"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
2015 msgid " -a automatic repair\n"
2016 msgstr " -a automatische Reparatur\n"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.minix.c:204
2019 msgid " -r interactive repair\n"
2020 msgstr " -r interaktive Reparatur\n"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.minix.c:205
2023 msgid " -v be verbose\n"
2024 msgstr " -v ausführlich sein\n"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.minix.c:206
2027 msgid " -s output super-block information\n"
2028 msgstr " -s Superblockinformation ausgeben\n"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
2031 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
2032 msgstr " -m »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:208
2035 msgid " -f force check\n"
2036 msgstr " -f Überprüfung erzwingen\n"
2037
2038 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2039 #. * translated.
2040 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
2041 #, c-format
2042 msgid "%s (y/n)? "
2043 msgstr "%s (j/n)? "
2044
2045 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
2046 #, c-format
2047 msgid "%s (n/y)? "
2048 msgstr "%s (n/j)? "
2049
2050 #: disk-utils/fsck.minix.c:284
2051 #, c-format
2052 msgid "y\n"
2053 msgstr "j\n"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:286
2056 #, c-format
2057 msgid "n\n"
2058 msgstr "n\n"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
2061 #, c-format
2062 msgid "%s is mounted.\t "
2063 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.minix.c:304
2066 msgid "Do you really want to continue"
2067 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.minix.c:308
2070 #, c-format
2071 msgid "check aborted.\n"
2072 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2075 #, c-format
2076 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2077 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2078
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2080 #, c-format
2081 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2082 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2083
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2085 msgid "Remove block"
2086 msgstr "Block entfernen"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2089 #, c-format
2090 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2091 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2094 #, c-format
2095 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2096 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Internal error: trying to write bad block\n"
2102 "Write request ignored\n"
2103 msgstr ""
2104 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2105 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2108 msgid "seek failed in write_block"
2109 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2112 #, c-format
2113 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2114 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2117 msgid "seek failed in write_super_block"
2118 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:509
2121 msgid "unable to write super-block"
2122 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
2125 msgid "Unable to write inode map"
2126 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
2129 msgid "Unable to write zone map"
2130 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
2133 msgid "Unable to write inodes"
2134 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
2137 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2138 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
2141 msgid "unable to read super block"
2142 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2145 msgid "bad magic number in super-block"
2146 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2149 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2150 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2153 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2154 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
2157 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2158 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_zmap_block« im Superblock"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2161 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2162 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
2165 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2166 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2169 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2170 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2173 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2174 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2177 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2178 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2181 msgid "Unable to read inode map"
2182 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
2185 msgid "Unable to read zone map"
2186 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2189 msgid "Unable to read inodes"
2190 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2193 #, c-format
2194 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2195 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2198 #, c-format
2199 msgid "%ld inodes\n"
2200 msgstr "%ld inodes\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2203 #, c-format
2204 msgid "%ld blocks\n"
2205 msgstr "%ld Blöcke\n"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
2208 #, c-format
2209 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2210 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2213 #, c-format
2214 msgid "Zonesize=%d\n"
2215 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
2218 #, c-format
2219 msgid "Maxsize=%zu\n"
2220 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2223 #, c-format
2224 msgid "Filesystem state=%d\n"
2225 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "namelen=%zd\n"
2231 "\n"
2232 msgstr ""
2233 "Namenslänge=%zd\n"
2234 "\n"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
2237 #, c-format
2238 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2239 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
2242 msgid "Mark in use"
2243 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
2246 #, c-format
2247 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2248 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
2251 #, c-format
2252 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2253 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
2256 msgid "root inode isn't a directory"
2257 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
2260 #, c-format
2261 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2262 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2267 msgid "Clear"
2268 msgstr "Zurücksetzen"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2271 #, c-format
2272 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2273 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2276 msgid "Correct"
2277 msgstr "Korrigieren"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
2280 #, c-format
2281 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2282 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
2285 msgid " Remove"
2286 msgstr " Entfernen"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2291 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2296 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
2299 msgid "internal error"
2300 msgstr "interner Fehler"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2305 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116
2308 msgid "seek failed in bad_zone"
2309 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
2312 #, c-format
2313 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2314 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2317 #, c-format
2318 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2319 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2322 #, c-format
2323 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2324 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2327 msgid "Set"
2328 msgstr "Festlegen"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
2331 #, c-format
2332 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2333 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
2336 msgid "Set i_nlinks to count"
2337 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
2340 #, c-format
2341 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2342 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2345 msgid "Unmark"
2346 msgstr "Mark. entf."
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2349 #, c-format
2350 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2351 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2354 #, c-format
2355 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2356 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:1268
2359 msgid "bad inode size"
2360 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2363 msgid "bad v2 inode size"
2364 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:1314
2367 msgid "need terminal for interactive repairs"
2368 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2371 #, c-format
2372 msgid "cannot open %s: %s"
2373 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
2376 #, c-format
2377 msgid "%s is clean, no check.\n"
2378 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2381 #, c-format
2382 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2383 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
2386 #, c-format
2387 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2388 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "\n"
2394 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2395 msgstr ""
2396 "\n"
2397 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:1372
2400 #, c-format
2401 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2402 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "\n"
2408 "%6d regular files\n"
2409 "%6d directories\n"
2410 "%6d character device files\n"
2411 "%6d block device files\n"
2412 "%6d links\n"
2413 "%6d symbolic links\n"
2414 "------\n"
2415 "%6d files\n"
2416 msgstr ""
2417 "\n"
2418 "%6d reguläre Dateien\n"
2419 "%6d Verzeichnisse\n"
2420 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2421 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2422 "%6d Verknüpfungen\n"
2423 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2424 "------\n"
2425 "%6d Dateien\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1388
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "----------------------------\n"
2431 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2432 "----------------------------\n"
2433 msgstr ""
2434 "--------------------------\n"
2435 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2436 "--------------------------\n"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
2439 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2440 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:333 misc-utils/logger.c:403
2441 #: misc-utils/logger.c:464 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
2442 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:342 term-utils/script.c:383
2443 #: term-utils/script.c:502 text-utils/pg.c:1249
2444 msgid "write failed"
2445 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2446
2447 #: disk-utils/isosize.c:136
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2450 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2451
2452 #: disk-utils/isosize.c:139
2453 #, c-format
2454 msgid "seek error on %s"
2455 msgstr "Suchfehler auf %s"
2456
2457 #: disk-utils/isosize.c:142
2458 #, c-format
2459 msgid "read error on %s"
2460 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2461
2462 #: disk-utils/isosize.c:151
2463 #, c-format
2464 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2465 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2466
2467 #: disk-utils/isosize.c:170
2468 #, c-format
2469 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2470 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei>\n"
2471
2472 #: disk-utils/isosize.c:174
2473 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2474 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2475
2476 #: disk-utils/isosize.c:177
2477 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2478 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2479
2480 #: disk-utils/isosize.c:178
2481 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2482 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2483
2484 #: disk-utils/isosize.c:210
2485 msgid "invalid divisor argument"
2486 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2487
2488 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2489 #, c-format
2490 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2491 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2492
2493 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2494 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2495 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2496
2497 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "\n"
2501 "Options:\n"
2502 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2503 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2504 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2505 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2506 " -c this option is silently ignored\n"
2507 " -l this option is silently ignored\n"
2508 " -V, --version output version information and exit\n"
2509 " -V as version must be only option\n"
2510 " -h, --help display this help and exit\n"
2511 "\n"
2512 msgstr ""
2513 "\n"
2514 "Optionen:\n"
2515 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2516 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2517 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2518 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2519 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2520 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2521 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
2522 " Außer -V darf keine anderer Option angegeben werden\n"
2523 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
2524 "\n"
2525
2526 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2527 msgid "invalid number of inodes"
2528 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2529
2530 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2531 msgid "volume name too long"
2532 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2533
2534 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2535 msgid "fsname name too long"
2536 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2537
2538 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2539 #, c-format
2540 msgid "%s is not a block special device"
2541 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
2542
2543 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2544 msgid "invalid block-count"
2545 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2546
2547 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2548 #, c-format
2549 msgid "cannot get size of %s"
2550 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2551
2552 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2553 #, c-format
2554 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2555 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2556
2557 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2558 msgid "too many inodes - max is 512"
2559 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2560
2561 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2562 #, c-format
2563 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2564 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2565
2566 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2567 #, c-format
2568 msgid "Device: %s\n"
2569 msgstr "Gerät: %s\n"
2570
2571 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2572 #, c-format
2573 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2574 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2575
2576 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2577 #, c-format
2578 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2579 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2580
2581 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2582 #, c-format
2583 msgid "BlockSize: %d\n"
2584 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2585
2586 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2587 #, c-format
2588 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2589 msgstr "Inodes: %lu (in 1 Block)\n"
2590
2591 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2592 #, c-format
2593 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2594 msgstr "Inodes: %lu (in %llu Blöcken)\n"
2595
2596 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2597 #, c-format
2598 msgid "Blocks: %lld\n"
2599 msgstr "Blöcke: %lld\n"
2600
2601 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2602 #, c-format
2603 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2604 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2605
2606 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2607 msgid "error writing superblock"
2608 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2609
2610 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2611 msgid "error writing root inode"
2612 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2613
2614 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2615 msgid "error writing inode"
2616 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2617
2618 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2619 msgid "seek error"
2620 msgstr "Suchfehler"
2621
2622 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2623 msgid "error writing . entry"
2624 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
2625
2626 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2627 msgid "error writing .. entry"
2628 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
2629
2630 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2631 #, c-format
2632 msgid "error closing %s"
2633 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2634
2635 #: disk-utils/mkfs.c:48
2636 #, c-format
2637 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2638 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2639
2640 #: disk-utils/mkfs.c:52
2641 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2642 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2643
2644 #: disk-utils/mkfs.c:55
2645 #, c-format
2646 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2647 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2648
2649 #: disk-utils/mkfs.c:56
2650 #, c-format
2651 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2652 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.c:57
2655 #, c-format
2656 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2657 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.c:58
2660 #, c-format
2661 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2662 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
2663
2664 #: disk-utils/mkfs.c:59
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2668 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2669 msgstr ""
2670 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
2671 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
2672
2673 #: disk-utils/mkfs.c:61
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 " -V, --version display version information and exit;\n"
2677 " -V as --version must be the only option\n"
2678 msgstr ""
2679 " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden;\n"
2680 " -V wie --version muss die einzige Option sein\n"
2681
2682 #: disk-utils/mkfs.c:63
2683 #, c-format
2684 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2685 msgstr " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n"
2686
2687 #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2688 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2689 #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
2690 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
2691 #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
2692 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2693 #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
2694 #: term-utils/script.c:558 text-utils/pg.c:1376
2695 #, c-format
2696 msgid "failed to execute %s"
2697 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2703 " -h print this help\n"
2704 " -v be verbose\n"
2705 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2706 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2707 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2708 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2709 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2710 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2711 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2712 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2713 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2714 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2715 " outfile output file\n"
2716 msgstr ""
2717 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n"
2718 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
2719 " -v ausführliche Meldungen\n"
2720 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich Null)\n"
2721 " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
2722 " -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n"
2723 " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
2724 " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n"
2725 " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n"
2726 " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
2727 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
2728 " -z Explizite Löcher erzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n"
2729 " dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
2730 " outfile Ausgabedatei\n"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2733 #, c-format
2734 msgid "readlink failed: %s"
2735 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2738 #, c-format
2739 msgid "could not read directory %s"
2740 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2746 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2747 msgstr ""
2748 "Sehr langen (%zu Bytes) Dateinamen »%s« gefunden.\n"
2749 " Bitte erhöhen Sie MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c und kompilieren Sie\n"
2750 " das Programm erneut. Abbruch."
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2753 msgid "filesystem too big. Exiting."
2754 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2757 #, c-format
2758 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2759 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2762 #, c-format
2763 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2764 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot close file %s"
2769 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geschlossen werden"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2772 msgid "invalid edition number argument"
2773 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2776 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2777 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2780 #, c-format
2781 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2782 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2785 msgid "ROM image map"
2786 msgstr "ROM-Abbilddatei"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2789 #, c-format
2790 msgid "Including: %s\n"
2791 msgstr "Einschließlich: %s\n"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2794 #, c-format
2795 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2796 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2799 #, c-format
2800 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2801 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2804 #, c-format
2805 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2806 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2809 #, c-format
2810 msgid "CRC: %x\n"
2811 msgstr "CRC: %x\n"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2814 #, c-format
2815 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2816 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2819 #, c-format
2820 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2821 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2824 msgid "ROM image"
2825 msgstr "ROM-Abbild"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2828 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2829 msgstr "Warnung: Dateiname auf 255 Bytes abgeschnitten."
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2832 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2833 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2836 #, c-format
2837 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2838 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2841 #, c-format
2842 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2843 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2846 #, c-format
2847 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2848 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2854 "that some device files will be wrong."
2855 msgstr ""
2856 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
2857 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2860 #, c-format
2861 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2862 msgstr "Aufruf: %s [-c | -l Dateiname] [-nXX] [-iXX] /dev/Name [Blöcke]"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2865 #, c-format
2866 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2867 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2870 #, c-format
2871 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2872 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2875 #, c-format
2876 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2877 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2880 #, c-format
2881 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2882 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2885 #, c-format
2886 msgid "%s: unable to write super-block"
2887 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2890 #, c-format
2891 msgid "%s: unable to write inode map"
2892 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2895 #, c-format
2896 msgid "%s: unable to write zone map"
2897 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2900 #, c-format
2901 msgid "%s: unable to write inodes"
2902 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2905 #, c-format
2906 msgid "%s: seek failed in write_block"
2907 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2910 #, c-format
2911 msgid "%s: write failed in write_block"
2912 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2916 #, c-format
2917 msgid "%s: too many bad blocks"
2918 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2921 #, c-format
2922 msgid "%s: not enough good blocks"
2923 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.minix.c:489
2926 #, c-format
2927 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2928 msgstr "%s: Puffer für den Superblock kann nicht zugewiesen werden"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
2931 #, c-format
2932 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2933 msgstr "%s: Puffer für die Tabellen kann nicht nicht zugewiesen werden"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2936 #, c-format
2937 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2938 msgstr "%s: Puffer für die Inodes kann nicht zugewiesen werden"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2941 #, c-format
2942 msgid "%lu inode\n"
2943 msgid_plural "%lu inodes\n"
2944 msgstr[0] "%lu Inode\n"
2945 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
2948 #, c-format
2949 msgid "%lu block\n"
2950 msgid_plural "%lu blocks\n"
2951 msgstr[0] "%lu Block\n"
2952 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
2955 #, c-format
2956 msgid "Zonesize=%zu\n"
2957 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Maxsize=%zu\n"
2963 "\n"
2964 msgstr ""
2965 "Maximalgröße=%zu\n"
2966 "\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
2969 #, c-format
2970 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2971 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:572
2974 #, c-format
2975 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2976 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:605
2979 #, c-format
2980 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2981 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615
2984 #, c-format
2985 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2986 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
2989 #, c-format
2990 msgid "%d bad block\n"
2991 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2992 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
2993 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
2996 #, c-format
2997 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2998 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:636
3001 #, c-format
3002 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3003 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3006 #, c-format
3007 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3008 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
3011 #, c-format
3012 msgid "%s: bad inode size"
3013 msgstr "%s: ungültige Inode-Größe"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
3016 msgid "failed to parse number of inodes"
3017 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
3020 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3021 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
3024 msgid "failed to parse number of blocks"
3025 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3026
3027 # XXX - I did have a better one for busy
3028 # libc.po:
3029 # "Device or resource busy"
3030 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
3032 #, c-format
3033 msgid "%s: device is misaligned"
3034 msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
3037 #, c-format
3038 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3039 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
3042 #, c-format
3043 msgid "cannot determine size of %s"
3044 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3047 #, c-format
3048 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
3049 msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf »%s« zu erstellen"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
3052 #, c-format
3053 msgid "%s: number of blocks too small"
3054 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3055
3056 #: disk-utils/mkswap.c:81
3057 #, c-format
3058 msgid "Bad user-specified page size %u"
3059 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3060
3061 #: disk-utils/mkswap.c:84
3062 #, c-format
3063 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3064 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3065
3066 #: disk-utils/mkswap.c:125
3067 msgid "Label was truncated."
3068 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3069
3070 # dito
3071 #: disk-utils/mkswap.c:133
3072 #, c-format
3073 msgid "no label, "
3074 msgstr "keine Bezeichnung, "
3075
3076 #: disk-utils/mkswap.c:141
3077 #, c-format
3078 msgid "no uuid\n"
3079 msgstr "keine UUID\n"
3080
3081 #: disk-utils/mkswap.c:148
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "\n"
3085 "Usage:\n"
3086 " %s [options] device [size]\n"
3087 msgstr ""
3088 "\n"
3089 "Aufruf: \n"
3090 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3091
3092 #: disk-utils/mkswap.c:153
3093 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3094 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3095
3096 #: disk-utils/mkswap.c:156
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "\n"
3100 "Options:\n"
3101 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3102 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3103 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3104 " -L, --label LABEL specify label\n"
3105 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3106 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3107 " -V, --version output version information and exit\n"
3108 " -h, --help display this help and exit\n"
3109 "\n"
3110 msgstr ""
3111 "\n"
3112 "Optionen:\n"
3113 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
3114 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
3115 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
3116 " -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
3117 " -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n"
3118 " -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n"
3119 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
3120 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
3121 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3122 "\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkswap.c:175
3125 #, c-format
3126 msgid "too many bad pages: %lu"
3127 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3128
3129 #: disk-utils/mkswap.c:196
3130 msgid "seek failed in check_blocks"
3131 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3132
3133 #: disk-utils/mkswap.c:204
3134 #, c-format
3135 msgid "%lu bad page\n"
3136 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3137 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3138 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3139
3140 #: disk-utils/mkswap.c:229
3141 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3142 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3143
3144 #: disk-utils/mkswap.c:231
3145 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3146 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3147
3148 #: disk-utils/mkswap.c:249
3149 #, c-format
3150 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3151 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3152
3153 #: disk-utils/mkswap.c:259
3154 #, c-format
3155 msgid "warning: %s is misaligned"
3156 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
3157
3158 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3159 msgid "unable to rewind swap-device"
3160 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3161
3162 #: disk-utils/mkswap.c:300
3163 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3164 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3165
3166 #: disk-utils/mkswap.c:316
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3169 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3170
3171 #: disk-utils/mkswap.c:321
3172 #, c-format
3173 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3174 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3175
3176 #: disk-utils/mkswap.c:324
3177 #, c-format
3178 msgid " (%s partition table detected). "
3179 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3180
3181 #: disk-utils/mkswap.c:326
3182 #, c-format
3183 msgid " (compiled without libblkid). "
3184 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3185
3186 #: disk-utils/mkswap.c:327
3187 #, c-format
3188 msgid "Use -f to force.\n"
3189 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3190
3191 #: disk-utils/mkswap.c:349
3192 #, c-format
3193 msgid "%s: unable to write signature page"
3194 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3195
3196 #: disk-utils/mkswap.c:390
3197 msgid "parsing page size failed"
3198 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3199
3200 #: disk-utils/mkswap.c:396
3201 msgid "parsing version number failed"
3202 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3203
3204 #: disk-utils/mkswap.c:399
3205 #, c-format
3206 msgid "swapspace version %d is not supported"
3207 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3208
3209 #: disk-utils/mkswap.c:405
3210 #, c-format
3211 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3212 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3213
3214 #: disk-utils/mkswap.c:424
3215 msgid "only one device argument is currently supported"
3216 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3217
3218 #: disk-utils/mkswap.c:431
3219 msgid "error: parsing UUID failed"
3220 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3221
3222 #: disk-utils/mkswap.c:440
3223 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3224 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3225
3226 #: disk-utils/mkswap.c:446
3227 msgid "invalid block count argument"
3228 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3229
3230 #: disk-utils/mkswap.c:455
3231 #, c-format
3232 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3233 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %ju KiB"
3234
3235 #: disk-utils/mkswap.c:461
3236 #, c-format
3237 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3238 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3239
3240 #: disk-utils/mkswap.c:466
3241 #, c-format
3242 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3243 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3244
3245 #: disk-utils/mkswap.c:471
3246 #, c-format
3247 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3248 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3249
3250 #: disk-utils/mkswap.c:488
3251 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3252 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3253
3254 #: disk-utils/mkswap.c:493
3255 #, c-format
3256 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3257 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%ju Bytes)\n"
3258
3259 #: disk-utils/mkswap.c:513
3260 #, c-format
3261 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3262 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3263
3264 #: disk-utils/mkswap.c:516
3265 msgid "unable to matchpathcon()"
3266 msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden"
3267
3268 #: disk-utils/mkswap.c:519
3269 msgid "unable to create new selinux context"
3270 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3271
3272 #: disk-utils/mkswap.c:521
3273 msgid "couldn't compute selinux context"
3274 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3275
3276 #: disk-utils/mkswap.c:527
3277 #, c-format
3278 msgid "unable to relabel %s to %s"
3279 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3280
3281 #: disk-utils/partx.c:87
3282 msgid "partition number"
3283 msgstr "Partitionsnummer"
3284
3285 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3286 #: disk-utils/partx.c:88
3287 msgid "start of the partition in sectors"
3288 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3289
3290 #: disk-utils/partx.c:89
3291 msgid "end of the partition in sectors"
3292 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3293
3294 #: disk-utils/partx.c:90
3295 msgid "number of sectors"
3296 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3297
3298 #: disk-utils/partx.c:91
3299 msgid "human readable size"
3300 msgstr "menschenlesbare Größe"
3301
3302 #: disk-utils/partx.c:92
3303 msgid "partition name"
3304 msgstr "Partitionsname"
3305
3306 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
3307 msgid "partition UUID"
3308 msgstr "Partitions-UUID"
3309
3310 #: disk-utils/partx.c:94
3311 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3312 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3313
3314 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
3315 msgid "partition flags"
3316 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3317
3318 #: disk-utils/partx.c:96
3319 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3320 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3321
3322 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3323 msgid "failed to initialize loopcxt"
3324 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3325
3326 #: disk-utils/partx.c:118
3327 #, c-format
3328 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3329 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3330
3331 #: disk-utils/partx.c:122
3332 #, c-format
3333 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3334 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3335
3336 #: disk-utils/partx.c:126
3337 #, c-format
3338 msgid "%s: failed to set backing file"
3339 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3340
3341 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3342 #, c-format
3343 msgid "%s: failed to set up loop device"
3344 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3345
3346 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
3347 #: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3348 #: sys-utils/lscpu.c:328 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
3349 #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
3350 #, c-format
3351 msgid "unknown column: %s"
3352 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3353
3354 #: disk-utils/partx.c:208
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: failed to get partition number"
3357 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3358
3359 #: disk-utils/partx.c:273
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: error deleting partition %d"
3362 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3363
3364 #: disk-utils/partx.c:275
3365 #, c-format
3366 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3367 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3368
3369 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3370 #, c-format
3371 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3372 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3373
3374 #: disk-utils/partx.c:308
3375 #, c-format
3376 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3377 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3378
3379 #: disk-utils/partx.c:312
3380 #, c-format
3381 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3382 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3383
3384 #: disk-utils/partx.c:317
3385 #, c-format
3386 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3387 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3388
3389 #: disk-utils/partx.c:337
3390 #, c-format
3391 msgid "%s: error adding partition %d"
3392 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3393
3394 # XXX – Merge with next strings.
3395 #: disk-utils/partx.c:339
3396 #, c-format
3397 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3398 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3399
3400 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3401 #, c-format
3402 msgid "%s: partition #%d added\n"
3403 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3404
3405 #: disk-utils/partx.c:381
3406 #, c-format
3407 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3408 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3409
3410 #: disk-utils/partx.c:416
3411 #, c-format
3412 msgid "%s: error updating partition %d"
3413 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3414
3415 # XXX – Merge with next strings.
3416 #: disk-utils/partx.c:418
3417 #, c-format
3418 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3419 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3420
3421 #: disk-utils/partx.c:455
3422 #, c-format
3423 msgid "%s: no partition #%d"
3424 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3425
3426 #: disk-utils/partx.c:476
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3429 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3430
3431 #: disk-utils/partx.c:490
3432 #, c-format
3433 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3434 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3435
3436 #: disk-utils/partx.c:527
3437 #, c-format
3438 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3439 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3440 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3441 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3442
3443 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
3444 #: misc-utils/lslocks.c:402
3445 msgid "failed to add line to output"
3446 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
3447
3448 #: disk-utils/partx.c:609
3449 msgid "failed to add data to output table"
3450 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
3451
3452 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1559
3453 #: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3454 #: sys-utils/lscpu.c:1434 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
3455 #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
3456 msgid "failed to initialize output table"
3457 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
3458
3459 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1581 misc-utils/lsblk.c:1785
3460 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3461 #: sys-utils/lscpu.c:1439 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
3462 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
3463 msgid "failed to initialize output column"
3464 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
3465
3466 #: disk-utils/partx.c:683
3467 #, c-format
3468 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3469 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3470
3471 #: disk-utils/partx.c:691
3472 #, c-format
3473 msgid "%s: failed to read partition table"
3474 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3475
3476 #: disk-utils/partx.c:697
3477 #, c-format
3478 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3479 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3480
3481 #: disk-utils/partx.c:701
3482 #, c-format
3483 msgid "%s: partition table with no partitions"
3484 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3485
3486 #: disk-utils/partx.c:713
3487 #, c-format
3488 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3489 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3490
3491 #: disk-utils/partx.c:717
3492 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3493 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3494
3495 #: disk-utils/partx.c:720
3496 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3497 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3498
3499 #: disk-utils/partx.c:721
3500 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3501 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:722
3504 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3505 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:723
3508 msgid ""
3509 " -s, --show list partitions\n"
3510 "\n"
3511 msgstr ""
3512 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3513 "\n"
3514
3515 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
3516 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3517 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:725
3520 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3521 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:726
3524 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3525 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:727
3528 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3529 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
3532 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3533 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
3536 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3537 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:730
3540 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3541 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben (DOS, BSD, Solaris, usw.)\n"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3544 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3545 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:737
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "Verfügbare Spalten (für --show, --raw oder --pairs):\n"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:810
3556 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3557 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:910
3560 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3561 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:929
3564 #, c-format
3565 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3566 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:941
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: cannot delete partitions"
3571 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:944
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3576 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:961
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3581 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3582
3583 #: disk-utils/raw.c:52
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3587 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3588 " %1$s -q %2$srawN\n"
3589 " %1$s -qa\n"
3590 msgstr ""
3591 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
3592 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
3593 " %1$s -q %2$srawN\n"
3594 " %1$s -qa\n"
3595
3596 #: disk-utils/raw.c:59
3597 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3598 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
3599
3600 #: disk-utils/raw.c:62
3601 msgid " -q, --query set query mode\n"
3602 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
3603
3604 #: disk-utils/raw.c:63
3605 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3606 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
3607
3608 #: disk-utils/raw.c:165
3609 #, c-format
3610 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3611 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
3612
3613 # This one should be merged with the next one by using
3614 # error() instead of printf()
3615 #: disk-utils/raw.c:182
3616 #, c-format
3617 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3618 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
3619
3620 #: disk-utils/raw.c:185
3621 #, c-format
3622 msgid "Device '%s' is not a block device"
3623 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
3624
3625 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3626 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3627 msgid "failed to parse argument"
3628 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
3629
3630 #: disk-utils/raw.c:214
3631 #, c-format
3632 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3633 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
3634
3635 #: disk-utils/raw.c:229
3636 #, c-format
3637 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3638 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
3639
3640 #: disk-utils/raw.c:232
3641 #, c-format
3642 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3643 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
3644
3645 #: disk-utils/raw.c:236
3646 #, c-format
3647 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3648 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
3649
3650 #: disk-utils/raw.c:246
3651 msgid "Error querying raw device"
3652 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
3653
3654 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3655 #, c-format
3656 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3657 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
3658
3659 #: disk-utils/raw.c:269
3660 msgid "Error setting raw device"
3661 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
3662
3663 #: disk-utils/resizepart.c:19
3664 #, c-format
3665 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3666 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
3667
3668 #: disk-utils/resizepart.c:23
3669 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3670 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
3671
3672 #: disk-utils/resizepart.c:104
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3675 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
3676
3677 #: disk-utils/resizepart.c:109
3678 msgid "failed to resize partition"
3679 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
3680
3681 #: disk-utils/sfdisk.c:200
3682 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3683 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
3684
3685 # This is only used when strerror(errno) is much too long
3686 #: disk-utils/sfdisk.c:244
3687 #, c-format
3688 msgid "cannot seek %s"
3689 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
3690
3691 #: disk-utils/sfdisk.c:254 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
3692 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3693 #, c-format
3694 msgid "cannot write %s"
3695 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
3696
3697 #: disk-utils/sfdisk.c:260
3698 #, c-format
3699 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3700 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
3701
3702 #: disk-utils/sfdisk.c:266
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: failed to create a backup"
3705 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
3706
3707 #: disk-utils/sfdisk.c:286 misc-utils/wipefs.c:382
3708 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3709 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
3710
3711 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3712 msgid "Backup files:"
3713 msgstr "Sicherungsdateien:"
3714
3715 #: disk-utils/sfdisk.c:308
3716 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3717 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
3718
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3720 msgid ""
3721 "\n"
3722 "The partition table has been altered."
3723 msgstr ""
3724 "\n"
3725 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
3726
3727 #: disk-utils/sfdisk.c:360
3728 #, c-format
3729 msgid "unsupported label '%s'"
3730 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
3731
3732 #: disk-utils/sfdisk.c:363
3733 msgid ""
3734 "Id Name\n"
3735 "\n"
3736 msgstr ""
3737 "Id Name\n"
3738 "\n"
3739
3740 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3741 msgid "unrecognized partition table type"
3742 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
3743
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3745 #, c-format
3746 msgid "Cannot get size of %s"
3747 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
3748
3749 #: disk-utils/sfdisk.c:483
3750 #, c-format
3751 msgid "total: %ju blocks\n"
3752 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
3753
3754 #: disk-utils/sfdisk.c:545 disk-utils/sfdisk.c:616 disk-utils/sfdisk.c:678
3755 #: disk-utils/sfdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:797 disk-utils/sfdisk.c:853
3756 #: disk-utils/sfdisk.c:1096
3757 msgid "no disk device specified"
3758 msgstr "kein Gerät angegeben"
3759
3760 #: disk-utils/sfdisk.c:556
3761 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3762 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR unterstützt"
3763
3764 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:683 disk-utils/sfdisk.c:747
3765 #: disk-utils/sfdisk.c:802 disk-utils/sfdisk.c:858 disk-utils/sfdisk.c:1094
3766 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
3767 msgid "failed to parse partition number"
3768 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3769
3770 #: disk-utils/sfdisk.c:592
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3773 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
3774
3775 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3776 msgid "failed to allocate dump struct"
3777 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
3778
3779 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3780 msgid "failed to dump partition table"
3781 msgstr "Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
3782
3783 #: disk-utils/sfdisk.c:656
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: not found partition table."
3786 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden."
3787
3788 #: disk-utils/sfdisk.c:660
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3791 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
3792
3793 #: disk-utils/sfdisk.c:663
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3796 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
3797
3798 #: disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746 disk-utils/sfdisk.c:801
3799 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3800 msgid "no partition number specified"
3801 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
3802
3803 #: disk-utils/sfdisk.c:688 disk-utils/sfdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:807
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3805 msgid "unexpected arguments"
3806 msgstr "unerwartete Argumente"
3807
3808 #: disk-utils/sfdisk.c:703
3809 #, c-format
3810 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3811 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
3812
3813 #: disk-utils/sfdisk.c:722
3814 #, c-format
3815 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3816 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
3817
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:726
3819 #, c-format
3820 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3821 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
3822
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:764
3824 #, c-format
3825 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3826 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
3827
3828 #: disk-utils/sfdisk.c:777 disk-utils/sfdisk.c:832 disk-utils/sfdisk.c:886
3829 msgid "failed to allocate partition object"
3830 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
3831
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:781
3833 #, c-format
3834 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3835 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
3836
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:819
3838 #, c-format
3839 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3840 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
3841
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:836
3843 #, c-format
3844 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3845 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
3846
3847 #: disk-utils/sfdisk.c:890
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3850 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
3851
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:933
3853 msgid " Commands:\n"
3854 msgstr " Befehle:\n"
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:935
3857 msgid " write write table to disk and exit\n"
3858 msgstr ""
3859 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
3860 " und das Programm beenden\n"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:936
3863 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3864 msgstr ""
3865 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
3866 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:937
3869 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3870 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3873 msgid " print print partition table.\n"
3874 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen.\n"
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:939
3877 msgid " help this help.\n"
3878 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:941
3881 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
3882 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
3883
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:945
3885 msgid " Input format:\n"
3886 msgstr " Eingabeformat:\n"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:947
3889 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3890 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:950
3893 msgid ""
3894 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3895 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3896 " the first free space.\n"
3897 msgstr ""
3898 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
3899 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
3900 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:955
3903 msgid ""
3904 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
3905 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
3906 " in bytes. The default is all available space.\n"
3907 msgstr ""
3908 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
3909 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
3910 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
3911 " Platz.\n"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3914 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
3915 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:961
3918 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3919 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,E,X.\n"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:962
3922 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
3923 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H.\n"
3924
3925 # XXX
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:965
3927 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
3928 msgstr " <bootfähig> »*« markiert die MBR-Partition als bootfähig. \n"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:969
3931 msgid " Example:\n"
3932 msgstr " Beispiel:\n"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:971
3935 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
3936 msgstr ""
3937 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
3938 " vorgegebenen Startposition.\n"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 sys-utils/dmesg.c:1443
3941 msgid "unsupported command"
3942 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
3945 #, c-format
3946 msgid "line %d: unsupported command"
3947 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:1104
3950 msgid "failed to allocate script handler"
3951 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:1115
3954 #, c-format
3955 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
3956 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:1120
3959 #, c-format
3960 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
3961 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "Welcome to sfdisk (%s)."
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "Willkommen bei fdisk (%s)."
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:1143
3973 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
3974 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:1145
3977 msgid ""
3978 " FAILED\n"
3979 "\n"
3980 msgstr ""
3981 " FEHLGESCHLAGEN\n"
3982 "\n"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
3985 msgid ""
3986 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
3987 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
3988 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
3989 msgstr ""
3990 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
3991 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
3992 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
3993 "Auslagerungspartitionen.\n"
3994 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:1153
3997 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
3998 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:1155
4001 msgid ""
4002 " OK\n"
4003 "\n"
4004 msgstr ""
4005 " OK\n"
4006 "\n"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4009 msgid ""
4010 "\n"
4011 "Old situation:"
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "Alte Aufteilung:"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:1181
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4021 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4022 "to override the default."
4023 msgstr ""
4024 "\n"
4025 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4026 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4027 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1184
4030 msgid ""
4031 "\n"
4032 "Type 'help' to get more information.\n"
4033 msgstr ""
4034 "\n"
4035 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4038 msgid "All partitions used."
4039 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1210
4042 msgid "failed to allocate partition name"
4043 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4046 #, c-format
4047 msgid "Ignoring partition %zu."
4048 msgstr "Partition %zu wird ignoriert"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1246
4051 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4052 msgstr ""
4053 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4054 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1258
4057 msgid "Failed to add partition"
4058 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4061 msgid "Script header accepted."
4062 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4065 msgid ""
4066 "\n"
4067 "New situation:"
4068 msgstr ""
4069 "\n"
4070 "Neue Aufteilung:"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4073 msgid "Do you want to write this to disk?"
4074 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4077 msgid "Leaving."
4078 msgstr "Wird verlassen."
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4081 msgid "Leaving.\n"
4082 msgstr "Wird verlassen.\n"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4088 " %1$s [options] <command>\n"
4089 msgstr ""
4090 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4091 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4094 msgid ""
4095 "\n"
4096 "Commands:\n"
4097 msgstr ""
4098 "\n"
4099 "Befehle:\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4102 msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4103 msgstr ""
4104 " -a, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4105 " listet bootfähige MBR-Partitionen auf\n"
4106 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4109 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4110 msgstr ""
4111 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4112 " Weiterleitung)\n"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4115 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4116 msgstr ""
4117 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4118 " angegebenen Geräte an\n"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4121 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4122 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4125 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4126 msgstr ""
4127 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4128 " angegebenen Geräte an\n"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4131 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4132 msgstr ""
4133 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4134 " (siehe -X)\n"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4137 msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4138 msgstr ""
4139 " -V, --verify überprüft, ob die Partitionen\n"
4140 " offensichtlich korrekt sind\n"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4143 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4144 msgstr ""
4145 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4146 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4147 " oder ändert diese\n"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
4150 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4151 msgstr ""
4152 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4153 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4154 " ändert diesen\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4157 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4158 msgstr ""
4159 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4160 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4161 " ändert diese\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4164 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4165 msgstr ""
4166 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4167 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4168 " oder ändert dieses\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4171 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4172 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1335
4175 msgid " <part> partition number\n"
4176 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1336
4179 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4180 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1339
4183 msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
4184 msgstr ""
4185 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4186 " tabelle anhängen\n"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4189 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4190 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1341
4193 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4194 msgstr ""
4195 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4196 " ausgeben\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4199 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4200 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4203 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4204 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1344
4207 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4208 msgstr ""
4209 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4210 " Schreibvorgang\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4213 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4214 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
4217 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4218 msgstr ""
4219 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4220 " die Voreinstellung\n"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1347
4223 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4224 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1348
4227 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4228 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1349
4231 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4232 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1350
4235 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4236 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4239 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4240 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1353
4243 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4244 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4247 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4248 msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4251 #, c-format
4252 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4253 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4256 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4257 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4260 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4261 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1495
4264 #, c-format
4265 msgid "unsupported unit '%c'"
4266 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
4267
4268 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
4269 # "mkfs von util-linux-2.10d"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1498 include/c.h:294
4271 #, c-format
4272 msgid "%s from %s\n"
4273 msgstr "%s von %s\n"
4274
4275 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4276 #, c-format
4277 msgid "failed to parse UUID: %s"
4278 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4279
4280 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4281 #, c-format
4282 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4283 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4284
4285 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4286 #, c-format
4287 msgid "%s: failed to write UUID"
4288 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4289
4290 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4293 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4294
4295 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4296 #, c-format
4297 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4298 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
4299
4300 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4301 #, c-format
4302 msgid "%s: failed to write label"
4303 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4304
4305 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4306 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4307 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4308
4309 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4310 msgid ""
4311 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4312 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4313 msgstr ""
4314 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4315 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4316
4317 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4318 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4319 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4320
4321 #: include/c.h:287
4322 msgid ""
4323 "\n"
4324 "Usage:\n"
4325 msgstr ""
4326 "\n"
4327 "Aufruf:\n"
4328
4329 #: include/c.h:288
4330 msgid ""
4331 "\n"
4332 "Options:\n"
4333 msgstr ""
4334 "\n"
4335 "Optionen:\n"
4336
4337 #: include/c.h:290
4338 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4339 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4340
4341 #: include/c.h:291
4342 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4343 msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
4344
4345 #: include/c.h:292
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "\n"
4349 "For more details see %s.\n"
4350 msgstr ""
4351 "\n"
4352 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4353
4354 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4355 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:596
4356 #: term-utils/script.c:600 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
4357 #: text-utils/col.c:157
4358 msgid "write error"
4359 msgstr "Schreibfehler"
4360
4361 #: include/optutils.h:81
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4364 msgstr "%s: Diese Optionen schließen sich gegenseitig aus:"
4365
4366 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4367 msgid "Empty"
4368 msgstr "Leer"
4369
4370 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4371 msgid "FAT12"
4372 msgstr "FAT12"
4373
4374 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4375 msgid "XENIX root"
4376 msgstr "XENIX root"
4377
4378 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4379 msgid "XENIX usr"
4380 msgstr "XENIX usr"
4381
4382 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4383 msgid "FAT16 <32M"
4384 msgstr "FAT16 <32M"
4385
4386 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4387 msgid "Extended"
4388 msgstr "Erweiterte"
4389
4390 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4391 msgid "FAT16"
4392 msgstr "FAT16"
4393
4394 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4395 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4396 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4397
4398 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4399 msgid "AIX"
4400 msgstr "AIX"
4401
4402 # "bootfähig"
4403 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4404 msgid "AIX bootable"
4405 msgstr "AIX bootfähig"
4406
4407 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4408 msgid "OS/2 Boot Manager"
4409 msgstr "OS/2-Bootmanager"
4410
4411 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4412 msgid "W95 FAT32"
4413 msgstr "W95 FAT32"
4414
4415 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4416 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4417 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4418
4419 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4420 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4421 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4422
4423 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4424 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4425 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4426
4427 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4428 msgid "OPUS"
4429 msgstr "OPUS"
4430
4431 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4432 msgid "Hidden FAT12"
4433 msgstr "Verst. FAT12"
4434
4435 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4436 msgid "Compaq diagnostics"
4437 msgstr "Compaq Diagnostik"
4438
4439 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4440 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4441 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4442
4443 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4444 msgid "Hidden FAT16"
4445 msgstr "Verst. FAT16"
4446
4447 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4448 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4449 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4450
4451 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4452 msgid "AST SmartSleep"
4453 msgstr "AST SmartSleep"
4454
4455 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4456 msgid "Hidden W95 FAT32"
4457 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4458
4459 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4460 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4461 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4462
4463 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4464 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4465 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4466
4467 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4468 msgid "NEC DOS"
4469 msgstr "NEC DOS"
4470
4471 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4472 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4473 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
4474
4475 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4476 msgid "Plan 9"
4477 msgstr "Plan 9"
4478
4479 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4480 msgid "PartitionMagic recovery"
4481 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
4482
4483 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4484 msgid "Venix 80286"
4485 msgstr "Venix 80286"
4486
4487 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4488 msgid "PPC PReP Boot"
4489 msgstr "PPC PReP Boot"
4490
4491 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4492 msgid "SFS"
4493 msgstr "SFS"
4494
4495 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4496 msgid "QNX4.x"
4497 msgstr "QNX4.x"
4498
4499 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4500 msgid "QNX4.x 2nd part"
4501 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
4502
4503 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4504 msgid "QNX4.x 3rd part"
4505 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
4506
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4508 msgid "OnTrack DM"
4509 msgstr "OnTrack DM"
4510
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4512 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4513 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4514
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4516 msgid "CP/M"
4517 msgstr "CP/M"
4518
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4520 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4521 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4522
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4524 msgid "OnTrackDM6"
4525 msgstr "OnTrackDM6"
4526
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4528 msgid "EZ-Drive"
4529 msgstr "EZ-Drive"
4530
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4532 msgid "Golden Bow"
4533 msgstr "Golden Bow"
4534
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4536 msgid "Priam Edisk"
4537 msgstr "Priam Edisk"
4538
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4540 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4541 msgid "SpeedStor"
4542 msgstr "SpeedStor"
4543
4544 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4545 msgid "GNU HURD or SysV"
4546 msgstr "GNU HURD oder SysV"
4547
4548 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4549 msgid "Novell Netware 286"
4550 msgstr "Novell Netware 286"
4551
4552 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4553 msgid "Novell Netware 386"
4554 msgstr "Novell Netware 386"
4555
4556 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4557 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4558 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4559
4560 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4561 msgid "PC/IX"
4562 msgstr "PC/IX"
4563
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4565 msgid "Old Minix"
4566 msgstr "Altes Minix"
4567
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4569 msgid "Minix / old Linux"
4570 msgstr "Minix / altes Linux"
4571
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4573 msgid "Linux swap / Solaris"
4574 msgstr "Linux Swap / Solaris"
4575
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4577 msgid "Linux"
4578 msgstr "Linux"
4579
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4581 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4582 msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
4583
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4585 msgid "Linux extended"
4586 msgstr "Linux erweitert"
4587
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4589 msgid "NTFS volume set"
4590 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
4591
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4593 msgid "Linux plaintext"
4594 msgstr "Linux Klartext"
4595
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
4597 #: libfdisk/src/sun.c:54
4598 msgid "Linux LVM"
4599 msgstr "Linux LVM"
4600
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4602 msgid "Amoeba"
4603 msgstr "Amoeba"
4604
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4606 msgid "Amoeba BBT"
4607 msgstr "Amoeba BBT"
4608
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4610 msgid "BSD/OS"
4611 msgstr "BSD/OS"
4612
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4614 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4615 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
4616
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4618 msgid "FreeBSD"
4619 msgstr "FreeBSD"
4620
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4622 msgid "OpenBSD"
4623 msgstr "OpenBSD"
4624
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4626 msgid "NeXTSTEP"
4627 msgstr "NeXTSTEP"
4628
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4630 msgid "Darwin UFS"
4631 msgstr "Darwin UFS"
4632
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4634 msgid "NetBSD"
4635 msgstr "NetBSD"
4636
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4638 msgid "Darwin boot"
4639 msgstr "Darwin Boot"
4640
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4642 msgid "HFS / HFS+"
4643 msgstr "HFS / HFS+"
4644
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4646 msgid "BSDI fs"
4647 msgstr "BSDi Dateisystem"
4648
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4650 msgid "BSDI swap"
4651 msgstr "BSDI Swap"
4652
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4654 msgid "Boot Wizard hidden"
4655 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
4656
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
4658 msgid "Solaris boot"
4659 msgstr "Solaris Boot"
4660
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4662 msgid "Solaris"
4663 msgstr "Solaris"
4664
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4666 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4667 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4668
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4670 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4671 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4674 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4675 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4678 msgid "Syrinx"
4679 msgstr "Syrinx"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4682 msgid "Non-FS data"
4683 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4686 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4687 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4690 msgid "Dell Utility"
4691 msgstr "Dell Dienstprogramm"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4694 msgid "BootIt"
4695 msgstr "BootIt"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4698 msgid "DOS access"
4699 msgstr "DOS-Zugriff"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4702 msgid "DOS R/O"
4703 msgstr "DOS R/O"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4706 msgid "BeOS fs"
4707 msgstr "BeOS Dateisystem"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4710 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4711 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4714 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4715 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4718 msgid "DOS secondary"
4719 msgstr "DOS sekundär"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4722 msgid "VMware VMFS"
4723 msgstr "VMware VMFS"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4726 msgid "VMware VMKCORE"
4727 msgstr "VMware VMKCORE"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
4730 msgid "Linux raid autodetect"
4731 msgstr "Linux raid autodetect"
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4734 msgid "LANstep"
4735 msgstr "LANstep"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4738 msgid "BBT"
4739 msgstr "BBT"
4740
4741 #: libfdisk/src/alignment.c:636
4742 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4743 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
4744
4745 #: libfdisk/src/alignment.c:645
4746 msgid "Re-reading the partition table failed."
4747 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
4748
4749 #: libfdisk/src/alignment.c:647
4750 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4751 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
4752
4753 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4754 #, c-format
4755 msgid "Selected partition %ju"
4756 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
4757
4758 #: libfdisk/src/ask.c:479
4759 msgid "No partition is defined yet!"
4760 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
4761
4762 #: libfdisk/src/ask.c:491
4763 msgid "No free partition available!"
4764 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
4765
4766 #: libfdisk/src/ask.c:501
4767 msgid "Partition number"
4768 msgstr "Partitionsnummer"
4769
4770 #: libfdisk/src/ask.c:998
4771 #, c-format
4772 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4773 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
4774
4775 #: libfdisk/src/bsd.c:167
4776 #, c-format
4777 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4778 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
4779
4780 #: libfdisk/src/bsd.c:182
4781 #, c-format
4782 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4783 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
4784
4785 #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
4786 msgid "First cylinder"
4787 msgstr "Erster Zylinder"
4788
4789 #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
4790 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4791 msgstr "Letzter Zylinder, +Zylinder oder +Größe{K,M,G,T,P}"
4792
4793 #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
4794 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4795 msgstr "Letzter Sektor, +Sektoren oder +Größe{K,M,G,T,P}"
4796
4797 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4798 #, c-format
4799 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4800 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
4801
4802 #: libfdisk/src/bsd.c:384
4803 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4804 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
4805
4806 #: libfdisk/src/bsd.c:445
4807 #, c-format
4808 msgid "type: %s"
4809 msgstr "Typ: %s"
4810
4811 #: libfdisk/src/bsd.c:447
4812 #, c-format
4813 msgid "type: %d"
4814 msgstr "Typ: %d"
4815
4816 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4817 #, c-format
4818 msgid "disk: %.*s"
4819 msgstr "Festplatte: %.*s"
4820
4821 #: libfdisk/src/bsd.c:450
4822 #, c-format
4823 msgid "label: %.*s"
4824 msgstr "Bezeichnung: %.*s"
4825
4826 # I currently don't know a better translation
4827 #: libfdisk/src/bsd.c:452
4828 #, c-format
4829 msgid "flags: %s"
4830 msgstr "Markierungen: %s"
4831
4832 #: libfdisk/src/bsd.c:453
4833 msgid " removable"
4834 msgstr " entfernbar"
4835
4836 #: libfdisk/src/bsd.c:454
4837 msgid " ecc"
4838 msgstr " ecc"
4839
4840 #: libfdisk/src/bsd.c:455
4841 msgid " badsect"
4842 msgstr " badsect"
4843
4844 #: libfdisk/src/bsd.c:459
4845 #, c-format
4846 msgid "bytes/sector: %ld"
4847 msgstr "Bytes/Sektor: %ld"
4848
4849 #: libfdisk/src/bsd.c:460
4850 #, c-format
4851 msgid "sectors/track: %ld"
4852 msgstr "Sektoren/Spur: %ld"
4853
4854 #: libfdisk/src/bsd.c:461
4855 #, c-format
4856 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4857 msgstr "Spuren/Zylinder: %ld"
4858
4859 #: libfdisk/src/bsd.c:462
4860 #, c-format
4861 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4862 msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld"
4863
4864 #: libfdisk/src/bsd.c:463
4865 #, c-format
4866 msgid "cylinders: %ld"
4867 msgstr "Zylinder: %ld"
4868
4869 #: libfdisk/src/bsd.c:464
4870 #, c-format
4871 msgid "rpm: %d"
4872 msgstr "U/min: %d"
4873
4874 #: libfdisk/src/bsd.c:465
4875 #, c-format
4876 msgid "interleave: %d"
4877 msgstr "Interleave: %d"
4878
4879 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4880 #, c-format
4881 msgid "trackskew: %d"
4882 msgstr "Spurabweichung: %d"
4883
4884 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4885 #, c-format
4886 msgid "cylinderskew: %d"
4887 msgstr "Zylinderabweichung: %d"
4888
4889 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4890 #, c-format
4891 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
4892 msgstr "Kopfwechsel: %ld (Millisekunden)"
4893
4894 #: libfdisk/src/bsd.c:469
4895 #, c-format
4896 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
4897 msgstr "Spur-zu-Spur-Wechsel: %ld (Millisekunden)"
4898
4899 #: libfdisk/src/bsd.c:472
4900 #, c-format
4901 msgid "partitions: %d"
4902 msgstr "Partitionen: %d"
4903
4904 #: libfdisk/src/bsd.c:552
4905 msgid "bytes/sector"
4906 msgstr "Bytes/Sektor"
4907
4908 #: libfdisk/src/bsd.c:555
4909 msgid "sectors/track"
4910 msgstr "Sektoren/Spur"
4911
4912 #: libfdisk/src/bsd.c:556
4913 msgid "tracks/cylinder"
4914 msgstr "Spuren/Zylinder"
4915
4916 #: libfdisk/src/bsd.c:557
4917 msgid "cylinders"
4918 msgstr "Zylinder"
4919
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:561
4921 msgid "sectors/cylinder"
4922 msgstr "Sektoren/Zylinder"
4923
4924 #: libfdisk/src/bsd.c:564
4925 msgid "rpm"
4926 msgstr "U/min"
4927
4928 #: libfdisk/src/bsd.c:565
4929 msgid "interleave"
4930 msgstr "Interleave"
4931
4932 #: libfdisk/src/bsd.c:566
4933 msgid "trackskew"
4934 msgstr "Spurabweichung"
4935
4936 #: libfdisk/src/bsd.c:567
4937 msgid "cylinderskew"
4938 msgstr "Zylinderabweichung"
4939
4940 #: libfdisk/src/bsd.c:569
4941 msgid "headswitch"
4942 msgstr "Kopfwechsel"
4943
4944 #: libfdisk/src/bsd.c:570
4945 msgid "track-to-track seek"
4946 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
4947
4948 #: libfdisk/src/bsd.c:592
4949 #, c-format
4950 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4951 msgstr "Die Bootstrap-datei %s wurde erfolgreich geladen."
4952
4953 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4954 #, c-format
4955 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4956 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
4957
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:645
4959 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4960 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
4961
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:669
4963 #, c-format
4964 msgid "Bootstrap installed on %s."
4965 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
4966
4967 #: libfdisk/src/bsd.c:840
4968 #, c-format
4969 msgid "Disklabel written to %s."
4970 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
4971
4972 #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
4973 msgid "Syncing disks."
4974 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
4975
4976 #: libfdisk/src/bsd.c:887
4977 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
4978 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
4979
4980 #: libfdisk/src/bsd.c:915
4981 #, c-format
4982 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
4983 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
4984
4985 #: libfdisk/src/bsd.c:951
4986 msgid "Slice"
4987 msgstr "Slice"
4988
4989 #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
4990 #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
4991 msgid "Start"
4992 msgstr "Anfang"
4993
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
4995 #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
4996 msgid "End"
4997 msgstr "Ende"
4998
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
5000 #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
5001 msgid "Sectors"
5002 msgstr "Sektoren"
5003
5004 #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
5005 #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
5006 msgid "Cylinders"
5007 msgstr "Zylinder"
5008
5009 #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
5010 #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
5011 msgid "Size"
5012 msgstr "Größe"
5013
5014 #: libfdisk/src/bsd.c:958
5015 msgid "Fsize"
5016 msgstr "Dgröße"
5017
5018 #: libfdisk/src/bsd.c:959
5019 msgid "Bsize"
5020 msgstr "Bl.größe"
5021
5022 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5023 msgid "Cpg"
5024 msgstr "Cpg"
5025
5026 #: libfdisk/src/context.c:451
5027 #, c-format
5028 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5029 msgstr "%s: Gerät enthält eine gültige »%s«-Signatur, es wird dringend empfohlen, das Gerät mit dem Befehl wipefs(8) zu leeren, falls diese Konfiguration ungewöhnlich ist, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
5030
5031 #: libfdisk/src/context.c:574
5032 #, c-format
5033 msgid "%s: close device failed"
5034 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5035
5036 #: libfdisk/src/context.c:741
5037 msgid "cylinder"
5038 msgid_plural "cylinders"
5039 msgstr[0] "Zylinder"
5040 msgstr[1] "Zylinder"
5041
5042 #: libfdisk/src/context.c:742
5043 msgid "sector"
5044 msgid_plural "sectors"
5045 msgstr[0] "Sektor"
5046 msgstr[1] "Sektoren"
5047
5048 #: libfdisk/src/context.c:1047
5049 msgid "Incomplete geometry setting."
5050 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
5051
5052 #: libfdisk/src/dos.c:214
5053 msgid "All primary partitions have been defined already."
5054 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
5055
5056 #: libfdisk/src/dos.c:265
5057 #, c-format
5058 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5059 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
5060
5061 #: libfdisk/src/dos.c:328
5062 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5063 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
5064
5065 #: libfdisk/src/dos.c:331
5066 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5067 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
5068
5069 #: libfdisk/src/dos.c:335
5070 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5071 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
5072
5073 #: libfdisk/src/dos.c:341
5074 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5075 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
5076
5077 #: libfdisk/src/dos.c:348
5078 #, c-format
5079 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5080 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). Das DOS-Partitionstabellenformat kann nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie das GUID-Partitionstabellenformat (GPT)."
5081
5082 #: libfdisk/src/dos.c:503
5083 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5084 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
5085
5086 #: libfdisk/src/dos.c:519
5087 #, c-format
5088 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5089 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
5090
5091 #: libfdisk/src/dos.c:546
5092 #, c-format
5093 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5094 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
5095
5096 #: libfdisk/src/dos.c:554
5097 #, c-format
5098 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5099 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
5100
5101 #: libfdisk/src/dos.c:609
5102 #, c-format
5103 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5104 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
5105
5106 #: libfdisk/src/dos.c:677
5107 #, c-format
5108 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5109 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
5110
5111 #: libfdisk/src/dos.c:698
5112 msgid "Enter the new disk identifier"
5113 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
5114
5115 #: libfdisk/src/dos.c:705
5116 msgid "Incorrect value."
5117 msgstr "Ungültiger Wert"
5118
5119 #: libfdisk/src/dos.c:714
5120 #, c-format
5121 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5122 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
5123
5124 #: libfdisk/src/dos.c:806
5125 #, c-format
5126 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5127 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
5128
5129 #: libfdisk/src/dos.c:819
5130 #, c-format
5131 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5132 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
5133
5134 #: libfdisk/src/dos.c:933
5135 #, c-format
5136 msgid "Start sector %ju out of range."
5137 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
5138
5139 #: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
5140 #: libfdisk/src/sun.c:514
5141 #, c-format
5142 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5143 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
5144
5145 #: libfdisk/src/dos.c:1108
5146 #, c-format
5147 msgid "Sector %llu is already allocated."
5148 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
5149
5150 #: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
5151 msgid "No free sectors available."
5152 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
5153
5154 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5155 #, c-format
5156 msgid "Adding logical partition %zu"
5157 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
5158
5159 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5160 #, c-format
5161 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5162 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
5163
5164 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5165 #, c-format
5166 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5167 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
5168
5169 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5170 #, c-format
5171 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5172 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
5173
5174 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5175 #, c-format
5176 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5177 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
5178
5179 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5180 #, c-format
5181 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5182 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
5183
5184 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5185 #, c-format
5186 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5187 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5188
5189 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5190 #, c-format
5191 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5192 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5193
5194 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5195 #, c-format
5196 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5197 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
5198
5199 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5200 #, c-format
5201 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5202 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
5203
5204 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5205 #, c-format
5206 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5207 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
5208
5209 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5210 #, c-format
5211 msgid "Partition %zu: empty."
5212 msgstr "Partition %zu: leer."
5213
5214 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5215 #, c-format
5216 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5217 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
5218
5219 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5220 #, c-format
5221 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5222 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
5223
5224 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5225 #, c-format
5226 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5227 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
5228
5229 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5230 msgid "Extended partition already exists."
5231 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
5232
5233 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5234 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5235 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
5236
5237 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5238 msgid "All primary partitions are in use."
5239 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
5240
5241 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5242 msgid "All space for primary partitions is in use."
5243 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
5244
5245 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5246 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5247 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5248 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
5249
5250 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5251 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5252 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt."
5253
5254 #: libfdisk/src/dos.c:1627
5255 msgid "Partition type"
5256 msgstr "Partitionstyp"
5257
5258 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5259 #, c-format
5260 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5261 msgstr "%zu primär, %d erweitert, %zu frei"
5262
5263 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5264 msgid "primary"
5265 msgstr "Primär"
5266
5267 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5268 msgid "extended"
5269 msgstr "Erweitert"
5270
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5272 msgid "container for logical partitions"
5273 msgstr "Container für logische Partitionen"
5274
5275 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5276 msgid "logical"
5277 msgstr "Logisch"
5278
5279 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5280 msgid "numbered from 5"
5281 msgstr "nummeriert ab 5"
5282
5283 #: libfdisk/src/dos.c:1678
5284 #, c-format
5285 msgid "Invalid partition type `%c'."
5286 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
5287
5288 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5289 #, c-format
5290 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5291 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
5292
5293 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5294 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5295 msgstr "Es ist nicht möglich, eine Partition in eine erweiterte zu ändern oder umgekehrt. Bitte löschen Sie die Partition zuerst."
5296
5297 #: libfdisk/src/dos.c:1917
5298 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5299 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
5300
5301 #: libfdisk/src/dos.c:2103
5302 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5303 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
5304
5305 #: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
5306 msgid "Done."
5307 msgstr "Fertig."
5308
5309 #: libfdisk/src/dos.c:2153
5310 #, c-format
5311 msgid "Partition %zu: no data area."
5312 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
5313
5314 #: libfdisk/src/dos.c:2183
5315 msgid "New beginning of data"
5316 msgstr "Neuer Datenanfang"
5317
5318 #: libfdisk/src/dos.c:2239
5319 #, c-format
5320 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5321 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:2245
5324 #, c-format
5325 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5326 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:2246
5329 #, c-format
5330 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5331 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
5334 #: libfdisk/src/sun.c:1076
5335 msgid "Device"
5336 msgstr "Gerät"
5337
5338 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
5339 msgid "Boot"
5340 msgstr "Boot"
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
5343 msgid "Id"
5344 msgstr "Kn"
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:2270
5347 msgid "Start-C/H/S"
5348 msgstr "Start-C/H/S"
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:2271
5351 msgid "End-C/H/S"
5352 msgstr "Ende-C/H/S"
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
5355 msgid "Attrs"
5356 msgstr "Attr."
5357
5358 #: libfdisk/src/gpt.c:155
5359 msgid "EFI System"
5360 msgstr "EFI-System"
5361
5362 #: libfdisk/src/gpt.c:157
5363 msgid "MBR partition scheme"
5364 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5365
5366 #: libfdisk/src/gpt.c:158
5367 msgid "Intel Fast Flash"
5368 msgstr "Intel Fast Flash"
5369
5370 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5371 msgid "BIOS boot"
5372 msgstr "BIOS boot"
5373
5374 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5375 msgid "Microsoft reserved"
5376 msgstr "Microsoft reserviert"
5377
5378 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5379 msgid "Microsoft basic data"
5380 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5381
5382 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5383 msgid "Microsoft LDM metadata"
5384 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5385
5386 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5387 msgid "Microsoft LDM data"
5388 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5389
5390 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5391 msgid "Windows recovery environment"
5392 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5393
5394 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5395 msgid "IBM General Parallel Fs"
5396 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5397
5398 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5399 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5400 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5401
5402 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5403 msgid "HP-UX data"
5404 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5405
5406 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5407 msgid "HP-UX service"
5408 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5409
5410 #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5411 msgid "Linux swap"
5412 msgstr "Linux Swap"
5413
5414 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5415 msgid "Linux filesystem"
5416 msgstr "Linux-Dateisystem"
5417
5418 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5419 msgid "Linux server data"
5420 msgstr "Linux Server Daten"
5421
5422 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5423 msgid "Linux root (x86)"
5424 msgstr "Linux root (x86)"
5425
5426 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5427 msgid "Linux root (x86-64)"
5428 msgstr "Linux root (x86-64)"
5429
5430 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5431 msgid "Linux reserved"
5432 msgstr "Linux reserviert"
5433
5434 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5435 msgid "Linux home"
5436 msgstr "Linux Home"
5437
5438 #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
5439 msgid "Linux RAID"
5440 msgstr "Linux RAID"
5441
5442 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5443 msgid "Linux extended boot"
5444 msgstr "Linux erweitert Boot"
5445
5446 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5447 msgid "FreeBSD data"
5448 msgstr "FreeBSD Daten"
5449
5450 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5451 msgid "FreeBSD boot"
5452 msgstr "FreeBSD Boot"
5453
5454 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5455 msgid "FreeBSD swap"
5456 msgstr "FreeBSD Swap"
5457
5458 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5459 msgid "FreeBSD UFS"
5460 msgstr "FreeBSD UFS"
5461
5462 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5463 msgid "FreeBSD ZFS"
5464 msgstr "FreeBSD ZFS"
5465
5466 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5467 msgid "FreeBSD Vinum"
5468 msgstr "FreeBSD Vinum"
5469
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5471 msgid "Apple HFS/HFS+"
5472 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5473
5474 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5475 msgid "Apple UFS"
5476 msgstr "Apple UFS"
5477
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5479 msgid "Apple RAID"
5480 msgstr "Apple RAID"
5481
5482 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5483 msgid "Apple RAID offline"
5484 msgstr "Apple RAID offline"
5485
5486 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5487 msgid "Apple boot"
5488 msgstr "Apple Boot"
5489
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5491 msgid "Apple label"
5492 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5493
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5495 msgid "Apple TV recovery"
5496 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5497
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5499 msgid "Apple Core storage"
5500 msgstr "Apple Core Speicher"
5501
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5503 msgid "Solaris root"
5504 msgstr "Solaris Root"
5505
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5507 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5508 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5509
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5511 msgid "Solaris swap"
5512 msgstr "Solaris Swap"
5513
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5515 msgid "Solaris backup"
5516 msgstr "Solaris Datensicherung"
5517
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5519 msgid "Solaris /var"
5520 msgstr "Solaris /var"
5521
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5523 msgid "Solaris /home"
5524 msgstr "Solaris /home"
5525
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5527 msgid "Solaris alternate sector"
5528 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5529
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5531 msgid "Solaris reserved 1"
5532 msgstr "Solaris reserviert 1"
5533
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5535 msgid "Solaris reserved 2"
5536 msgstr "Solaris reserviert 2"
5537
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5539 msgid "Solaris reserved 3"
5540 msgstr "Solaris reserviert 3"
5541
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5543 msgid "Solaris reserved 4"
5544 msgstr "Solaris reserviert 4"
5545
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5547 msgid "Solaris reserved 5"
5548 msgstr "Solaris reserviert 5"
5549
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5551 msgid "NetBSD swap"
5552 msgstr "NetBSD Swap"
5553
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5555 msgid "NetBSD FFS"
5556 msgstr "NetBSD FFS"
5557
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5559 msgid "NetBSD LFS"
5560 msgstr "NetBSD LFS"
5561
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5563 msgid "NetBSD concatenated"
5564 msgstr "NetBSD verkettet"
5565
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5567 msgid "NetBSD encrypted"
5568 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5569
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5571 msgid "NetBSD RAID"
5572 msgstr "NetBSD RAID"
5573
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5575 msgid "ChromeOS kernel"
5576 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5577
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5579 msgid "ChromeOS root fs"
5580 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5581
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5583 msgid "ChromeOS reserved"
5584 msgstr "ChromeOS reserviert"
5585
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5587 msgid "MidnightBSD data"
5588 msgstr "MidnightBSD Daten"
5589
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5591 msgid "MidnightBSD boot"
5592 msgstr "MidnightBSD Boot"
5593
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5595 msgid "MidnightBSD swap"
5596 msgstr "MidnightBSD Swap"
5597
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5599 msgid "MidnightBSD UFS"
5600 msgstr "MidnightBSD UFS"
5601
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5603 msgid "MidnightBSD ZFS"
5604 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5605
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5607 msgid "MidnightBSD Vinum"
5608 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5609
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:493
5611 msgid "failed to allocate GPT header"
5612 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
5613
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:655
5615 #, c-format
5616 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5617 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%u != %u) wird durch w(rite) korrigiert."
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:673
5620 msgid "gpt: stat() failed"
5621 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:683
5624 #, c-format
5625 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5626 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
5627
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:949
5629 msgid "GPT Header"
5630 msgstr "GPT-Kopfdaten"
5631
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:954
5633 msgid "GPT Entries"
5634 msgstr "GPT-Einträge"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
5637 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5638 msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
5639
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:1278
5641 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5642 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:1452
5645 #, c-format
5646 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5647 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:1547
5650 #, c-format
5651 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5652 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:1555
5655 #, c-format
5656 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5657 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
5658
5659 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5661 #, c-format
5662 msgid "First LBA: %ju"
5663 msgstr "Erster LBA: %ju"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:1614
5666 #, c-format
5667 msgid "Last LBA: %ju"
5668 msgstr "Letzter LBA: %ju"
5669
5670 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5672 #, c-format
5673 msgid "Alternative LBA: %ju"
5674 msgstr "Alternative LBA: %ju"
5675
5676 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
5678 #, c-format
5679 msgid "Partition entries LBA: %ju"
5680 msgstr "Partitionseinträge im LBA: %ju"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5683 #, c-format
5684 msgid "Allocated partition entries: %u"
5685 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge: %u"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:1770
5688 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5689 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben. Sie müssen den MBR manuell abgleichen."
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5692 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5693 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:1810
5696 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5697 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:1814
5700 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5701 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:1819
5704 msgid "Invalid partition entry checksum."
5705 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
5708 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5709 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:1828
5712 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5713 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:1833
5716 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5717 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:1837
5720 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5721 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:1842
5724 msgid "Disk is too small to hold all data."
5725 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:1852
5728 msgid "Primary and backup header mismatch."
5729 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
5732 #, c-format
5733 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5734 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:1865
5737 #, c-format
5738 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5739 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:1872
5742 #, c-format
5743 msgid "Partition %u ends before it starts."
5744 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
5747 msgid "No errors detected."
5748 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
5749
5750 # c-format
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:1882
5752 #, c-format
5753 msgid "Header version: %s"
5754 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
5757 #, c-format
5758 msgid "Using %u out of %d partitions."
5759 msgstr "%u von %d Partitionen werden benutzt."
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:1894
5762 #, c-format
5763 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5764 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5765 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
5766 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:1902
5769 #, c-format
5770 msgid "%d error detected."
5771 msgid_plural "%d errors detected."
5772 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
5773 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5776 msgid "All partitions are already in use."
5777 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
5780 #, c-format
5781 msgid "Sector %ju already used."
5782 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:2116
5785 #, c-format
5786 msgid "Could not create partition %zu"
5787 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5790 #, c-format
5791 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5792 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:2284
5795 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5796 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:2291
5799 msgid "Failed to parse your UUID."
5800 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:2305
5803 #, c-format
5804 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5805 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:2391
5808 msgid "Enter GUID specific bit"
5809 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5812 #, c-format
5813 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5814 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5817 #, c-format
5818 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5819 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5822 #, c-format
5823 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5824 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
5827 #, c-format
5828 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5829 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:2425
5832 #, c-format
5833 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5834 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
5837 msgid "Type-UUID"
5838 msgstr "Typ-UUID"
5839
5840 # I think this should not be translated
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:2560
5842 msgid "UUID"
5843 msgstr "UUID"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5846 #: login-utils/chfn.c:308
5847 msgid "Name"
5848 msgstr "Name"
5849
5850 #: libfdisk/src/partition.c:751
5851 msgid "Free space"
5852 msgstr "Freier Bereich"
5853
5854 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
5855 #: sys-utils/hwclock.c:335
5856 msgid "unknown"
5857 msgstr "unbekannt"
5858
5859 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5860 msgid "SGI volhdr"
5861 msgstr "SGI volhdr"
5862
5863 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5864 msgid "SGI trkrepl"
5865 msgstr "SGI trkrepl"
5866
5867 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5868 msgid "SGI secrepl"
5869 msgstr "SGI secrepl"
5870
5871 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5872 msgid "SGI raw"
5873 msgstr "SGI raw"
5874
5875 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5876 msgid "SGI bsd"
5877 msgstr "SGI bsd"
5878
5879 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5880 msgid "SGI sysv"
5881 msgstr "SGI sysv"
5882
5883 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5884 msgid "SGI volume"
5885 msgstr "SGI-Datenträger"
5886
5887 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5888 msgid "SGI efs"
5889 msgstr "SGI efs"
5890
5891 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5892 msgid "SGI lvol"
5893 msgstr "SGI lvol"
5894
5895 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5896 msgid "SGI rlvol"
5897 msgstr "SGI rlvol"
5898
5899 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5900 msgid "SGI xfs"
5901 msgstr "SGI xfs"
5902
5903 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5904 msgid "SGI xfslog"
5905 msgstr "SGI xfslog"
5906
5907 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5908 msgid "SGI xlv"
5909 msgstr "SGI xlv"
5910
5911 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5912 msgid "SGI xvm"
5913 msgstr "SGI xvm"
5914
5915 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5916 msgid "Linux native"
5917 msgstr "Linux native"
5918
5919 #: libfdisk/src/sgi.c:159
5920 msgid "SGI info created on second sector."
5921 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
5922
5923 #: libfdisk/src/sgi.c:259
5924 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
5925 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
5926
5927 #: libfdisk/src/sgi.c:275
5928 #, c-format
5929 msgid ""
5930 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
5931 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5932 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5933 msgstr ""
5934 "Bezeichnungsgeometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren\n"
5935 " %llu Zylinder, %d physische Zylinder\n"
5936 " %d Extrasektoren/Zyl, Interleave %d:1\n"
5937
5938 #: libfdisk/src/sgi.c:282
5939 #, c-format
5940 msgid "Bootfile: %s"
5941 msgstr "Bootdatei: %s"
5942
5943 #: libfdisk/src/sgi.c:369
5944 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
5945 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
5946
5947 #: libfdisk/src/sgi.c:375
5948 #, c-format
5949 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
5950 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
5951 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
5952 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
5953
5954 #: libfdisk/src/sgi.c:382
5955 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
5956 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
5957
5958 #: libfdisk/src/sgi.c:388
5959 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
5960 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
5961
5962 #: libfdisk/src/sgi.c:413
5963 #, c-format
5964 msgid "The current boot file is: %s"
5965 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
5966
5967 #: libfdisk/src/sgi.c:415
5968 msgid "Enter of the new boot file"
5969 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
5970
5971 #: libfdisk/src/sgi.c:420
5972 msgid "Boot file is unchanged."
5973 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
5974
5975 #: libfdisk/src/sgi.c:431
5976 #, c-format
5977 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
5978 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
5979
5980 #: libfdisk/src/sgi.c:571
5981 msgid "More than one entire disk entry present."
5982 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
5983
5984 #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
5985 msgid "No partitions defined."
5986 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
5987
5988 #: libfdisk/src/sgi.c:588
5989 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
5990 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
5991
5992 #: libfdisk/src/sgi.c:592
5993 #, c-format
5994 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
5995 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
5996
5997 #: libfdisk/src/sgi.c:603
5998 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
5999 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6000
6001 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6002 #, c-format
6003 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6004 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6005 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6006 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6007
6008 #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
6009 #, c-format
6010 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6011 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6012 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6013 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6014
6015 #: libfdisk/src/sgi.c:673
6016 msgid "The boot partition does not exist."
6017 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6018
6019 #: libfdisk/src/sgi.c:677
6020 msgid "The swap partition does not exist."
6021 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6022
6023 #: libfdisk/src/sgi.c:681
6024 msgid "The swap partition has no swap type."
6025 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6026
6027 #: libfdisk/src/sgi.c:684
6028 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6029 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
6030
6031 #: libfdisk/src/sgi.c:734
6032 msgid "Partition overlap on the disk."
6033 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
6034
6035 #: libfdisk/src/sgi.c:819
6036 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6037 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
6038
6039 #: libfdisk/src/sgi.c:824
6040 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6041 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
6042
6043 #: libfdisk/src/sgi.c:828
6044 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6045 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
6046
6047 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6048 #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
6049 #, c-format
6050 msgid "First %s"
6051 msgstr "Erster %s"
6052
6053 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
6054 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6055 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
6056
6057 #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
6058 #, c-format
6059 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6060 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6061
6062 #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
6063 #, c-format
6064 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6065 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
6066
6067 #: libfdisk/src/sgi.c:1027
6068 msgid "Created a new SGI disklabel."
6069 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6070
6071 #: libfdisk/src/sgi.c:1049
6072 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6073 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
6074
6075 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6076 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6077 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
6078
6079 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
6080 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6081 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
6082
6083 #: libfdisk/src/sun.c:40
6084 msgid "Unassigned"
6085 msgstr "Nicht zugeordnet"
6086
6087 #: libfdisk/src/sun.c:42
6088 msgid "SunOS root"
6089 msgstr "SunOS Root"
6090
6091 #: libfdisk/src/sun.c:43
6092 msgid "SunOS swap"
6093 msgstr "SunOS Swap"
6094
6095 #: libfdisk/src/sun.c:44
6096 msgid "SunOS usr"
6097 msgstr "SunOS usr"
6098
6099 #: libfdisk/src/sun.c:45
6100 msgid "Whole disk"
6101 msgstr "Gesamte Festplatte"
6102
6103 #: libfdisk/src/sun.c:46
6104 msgid "SunOS stand"
6105 msgstr "SunOS stand"
6106
6107 #: libfdisk/src/sun.c:47
6108 msgid "SunOS var"
6109 msgstr "SunOS var"
6110
6111 #: libfdisk/src/sun.c:48
6112 msgid "SunOS home"
6113 msgstr "SunOS home"
6114
6115 #: libfdisk/src/sun.c:49
6116 msgid "SunOS alt sectors"
6117 msgstr "SunOS alt Sektoren"
6118
6119 #: libfdisk/src/sun.c:50
6120 msgid "SunOS cachefs"
6121 msgstr "SunOS cachefs"
6122
6123 #: libfdisk/src/sun.c:51
6124 msgid "SunOS reserved"
6125 msgstr "SunOS reserviert"
6126
6127 #: libfdisk/src/sun.c:137
6128 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6129 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
6130
6131 #: libfdisk/src/sun.c:150
6132 #, c-format
6133 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6134 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
6135
6136 #: libfdisk/src/sun.c:155
6137 #, c-format
6138 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6139 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
6140
6141 #: libfdisk/src/sun.c:160
6142 #, c-format
6143 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6144 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
6145
6146 #: libfdisk/src/sun.c:165
6147 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6148 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
6149
6150 #: libfdisk/src/sun.c:192
6151 msgid "Heads"
6152 msgstr "Köpfe"
6153
6154 #: libfdisk/src/sun.c:194
6155 msgid "Sectors/track"
6156 msgstr "Sektoren/Spur"
6157
6158 #: libfdisk/src/sun.c:299
6159 msgid "Created a new Sun disklabel."
6160 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6161
6162 #: libfdisk/src/sun.c:413
6163 #, c-format
6164 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6165 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
6166
6167 #: libfdisk/src/sun.c:432
6168 #, c-format
6169 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6170 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
6171
6172 #: libfdisk/src/sun.c:460
6173 #, c-format
6174 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6175 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
6176
6177 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6178 #, c-format
6179 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6180 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
6181
6182 #: libfdisk/src/sun.c:525
6183 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6184 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
6185
6186 #: libfdisk/src/sun.c:590
6187 #, c-format
6188 msgid "Sector %d is already allocated"
6189 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
6190
6191 #: libfdisk/src/sun.c:597
6192 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6193 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
6194
6195 #: libfdisk/src/sun.c:607
6196 #, c-format
6197 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6198 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
6199
6200 #: libfdisk/src/sun.c:682
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6204 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6205 "to %lu %s"
6206 msgstr ""
6207 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
6208 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
6209 "%lu %s geändert."
6210
6211 #: libfdisk/src/sun.c:723
6212 #, c-format
6213 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6214 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
6215
6216 #: libfdisk/src/sun.c:747
6217 #, c-format
6218 msgid ""
6219 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6220 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6221 msgstr ""
6222 "Bezeichnungsgeometrie: %d U/min, %d alternative und %d physische Zylinder,\n"
6223 " %d Extrasektoren/Zylinder, Interleave %d:1"
6224
6225 #: libfdisk/src/sun.c:754
6226 #, c-format
6227 msgid "Label ID: %s"
6228 msgstr "Bezeichnungskennung: %s"
6229
6230 #: libfdisk/src/sun.c:755
6231 #, c-format
6232 msgid "Volume ID: %s"
6233 msgstr "Datenträgerkennung: %s"
6234
6235 #: libfdisk/src/sun.c:756
6236 msgid "<none>"
6237 msgstr "<kein>"
6238
6239 #: libfdisk/src/sun.c:838
6240 msgid "Number of alternate cylinders"
6241 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
6242
6243 #: libfdisk/src/sun.c:863
6244 msgid "Extra sectors per cylinder"
6245 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6246
6247 #: libfdisk/src/sun.c:887
6248 msgid "Interleave factor"
6249 msgstr "Interleave-Faktor"
6250
6251 #: libfdisk/src/sun.c:911
6252 msgid "Rotation speed (rpm)"
6253 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
6254
6255 #: libfdisk/src/sun.c:935
6256 msgid "Number of physical cylinders"
6257 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6258
6259 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6260 msgid ""
6261 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6262 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6263 msgstr ""
6264 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
6265 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
6266
6267 #: libfdisk/src/sun.c:1015
6268 msgid ""
6269 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6270 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6271 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6272 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6273 msgstr ""
6274 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
6275 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen kann\n"
6276 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
6277 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
6278 "markieren wollen?"
6279
6280 # I currently don't know a better translation
6281 #: libfdisk/src/sun.c:1084
6282 msgid "Flags"
6283 msgstr "Markierungen"
6284
6285 #: lib/monotonic.c:25
6286 msgid "gettimeofday failed"
6287 msgstr "gettimeofday fehlgeschlagen"
6288
6289 #: lib/monotonic.c:38
6290 msgid "sysinfo failed"
6291 msgstr "sysinfo fehlgeschlagen"
6292
6293 #: lib/pager.c:102
6294 #, c-format
6295 msgid "waitpid failed (%s)"
6296 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
6297
6298 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1539
6299 msgid "failed to callocate cpu set"
6300 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
6301
6302 #: lib/path.c:213
6303 #, c-format
6304 msgid "failed to parse CPU list %s"
6305 msgstr "CPU-Liste %s konnte nicht eingelesen werden"
6306
6307 #: lib/path.c:216
6308 #, c-format
6309 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6310 msgstr "CPU-Maske %s konnte nicht eingelesen werden"
6311
6312 #: lib/randutils.c:130
6313 msgid "libc pseudo-random functions"
6314 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
6315
6316 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6317 #, c-format
6318 msgid "%s: unable to probe device"
6319 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
6320
6321 #: lib/swapprober.c:32
6322 #, c-format
6323 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6324 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
6325
6326 #: lib/swapprober.c:34
6327 #, c-format
6328 msgid "%s: not a valid swap partition"
6329 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
6330
6331 #: lib/swapprober.c:41
6332 #, c-format
6333 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6334 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
6335
6336 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6337 #, c-format
6338 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6339 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
6340
6341 #: login-utils/chfn.c:94
6342 msgid "Change your finger information.\n"
6343 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
6344
6345 #: login-utils/chfn.c:97
6346 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6347 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
6348
6349 #: login-utils/chfn.c:98
6350 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6351 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
6352
6353 #: login-utils/chfn.c:99
6354 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6355 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
6356
6357 #: login-utils/chfn.c:100
6358 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6359 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
6360
6361 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6362 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6363 msgstr " -u, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
6364
6365 #: login-utils/chfn.c:118
6366 #, c-format
6367 msgid "field %s is too long"
6368 msgstr "Feld %s ist zu lang."
6369
6370 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6371 #, c-format
6372 msgid "%s: has illegal characters"
6373 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
6374
6375 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6376 #: login-utils/chfn.c:169
6377 #, c-format
6378 msgid "login.defs forbids setting %s"
6379 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
6380
6381 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6382 msgid "Office"
6383 msgstr "Büro"
6384
6385 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6386 msgid "Office Phone"
6387 msgstr "Bürotelefon"
6388
6389 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6390 msgid "Home Phone"
6391 msgstr "Haustelefon"
6392
6393 #: login-utils/chfn.c:234
6394 msgid "Aborted."
6395 msgstr "Abgebrochen."
6396
6397 #: login-utils/chfn.c:295
6398 #, c-format
6399 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6400 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
6401
6402 #: login-utils/chfn.c:297
6403 #, c-format
6404 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6405 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
6406
6407 #: login-utils/chfn.c:380
6408 #, c-format
6409 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6410 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
6411
6412 #: login-utils/chfn.c:384
6413 #, c-format
6414 msgid "Finger information changed.\n"
6415 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
6416
6417 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6418 #, c-format
6419 msgid "you (user %d) don't exist."
6420 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
6421
6422 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6423 #, c-format
6424 msgid "user \"%s\" does not exist."
6425 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
6426
6427 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6428 msgid "can only change local entries"
6429 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
6430
6431 #: login-utils/chfn.c:432
6432 #, c-format
6433 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6434 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
6435
6436 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6437 msgid "Unknown user context"
6438 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
6439
6440 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6441 #, c-format
6442 msgid "can't set default context for %s"
6443 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
6444
6445 #: login-utils/chfn.c:451
6446 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6447 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
6448
6449 #: login-utils/chfn.c:455
6450 #, c-format
6451 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6452 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
6453
6454 #: login-utils/chfn.c:469
6455 #, c-format
6456 msgid "Finger information not changed.\n"
6457 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
6458
6459 #: login-utils/chsh.c:73
6460 msgid "Change your login shell.\n"
6461 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
6462
6463 #: login-utils/chsh.c:76
6464 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6465 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
6466
6467 #: login-utils/chsh.c:77
6468 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6469 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
6470
6471 #: login-utils/chsh.c:101
6472 msgid "No known shells."
6473 msgstr "Keine bekannten Shells."
6474
6475 #: login-utils/chsh.c:200
6476 msgid "shell must be a full path name"
6477 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
6478
6479 #: login-utils/chsh.c:202
6480 #, c-format
6481 msgid "\"%s\" does not exist"
6482 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
6483
6484 #: login-utils/chsh.c:204
6485 #, c-format
6486 msgid "\"%s\" is not executable"
6487 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
6488
6489 #: login-utils/chsh.c:210
6490 #, c-format
6491 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6492 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
6493
6494 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6495 #, c-format
6496 msgid ""
6497 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6498 "Use %s -l to see list."
6499 msgstr ""
6500 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
6501 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
6502
6503 #: login-utils/chsh.c:267
6504 #, c-format
6505 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6506 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
6507
6508 #: login-utils/chsh.c:293
6509 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6510 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
6511
6512 #: login-utils/chsh.c:298
6513 #, c-format
6514 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6515 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
6516
6517 #: login-utils/chsh.c:302
6518 #, c-format
6519 msgid "Changing shell for %s.\n"
6520 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
6521
6522 #: login-utils/chsh.c:310
6523 msgid "New shell"
6524 msgstr "Neue Shell"
6525
6526 #: login-utils/chsh.c:318
6527 msgid "Shell not changed."
6528 msgstr "Shell nicht geändert."
6529
6530 #: login-utils/chsh.c:323
6531 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6532 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
6533
6534 #: login-utils/chsh.c:327
6535 msgid ""
6536 "setpwnam failed\n"
6537 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6538 msgstr ""
6539 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
6540 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
6541
6542 #: login-utils/chsh.c:331
6543 #, c-format
6544 msgid "Shell changed.\n"
6545 msgstr "Shell geändert.\n"
6546
6547 #: login-utils/islocal.c:96
6548 #, c-format
6549 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6550 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
6551
6552 #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
6553 #, c-format
6554 msgid "unknown time format: %s"
6555 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
6556
6557 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6558 #, c-format
6559 msgid "Interrupted %s"
6560 msgstr "%s unterbrochen"
6561
6562 #: login-utils/last.c:430
6563 msgid "preallocation size exceeded"
6564 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
6565
6566 #: login-utils/last.c:556
6567 #, c-format
6568 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6569 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
6570
6571 #: login-utils/last.c:559
6572 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6573 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
6574
6575 #: login-utils/last.c:562
6576 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6577 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
6578
6579 #: login-utils/last.c:563
6580 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6581 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
6582
6583 #: login-utils/last.c:564
6584 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6585 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
6586
6587 #: login-utils/last.c:566
6588 #, c-format
6589 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6590 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
6591
6592 #: login-utils/last.c:567
6593 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6594 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
6595
6596 #: login-utils/last.c:568
6597 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6598 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
6599
6600 #: login-utils/last.c:569
6601 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6602 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
6603
6604 #: login-utils/last.c:570
6605 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6606 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
6607
6608 #: login-utils/last.c:571
6609 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6610 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
6611
6612 #: login-utils/last.c:572
6613 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6614 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
6615
6616 #: login-utils/last.c:573
6617 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6618 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
6619
6620 #: login-utils/last.c:574
6621 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6622 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
6623
6624 #: login-utils/last.c:575
6625 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6626 msgstr ""
6627 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
6628 " der Run Level anzeigen\n"
6629
6630 #: login-utils/last.c:576
6631 msgid ""
6632 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6633 " notime|short|full|iso\n"
6634 msgstr ""
6635 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
6636 " notime|short|full|iso\n"
6637
6638 #: login-utils/last.c:865
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "\n"
6642 "%s begins %s"
6643 msgstr ""
6644 "\n"
6645 "%s beginnt %s"
6646
6647 #: login-utils/last.c:935
6648 msgid "failed to parse number"
6649 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
6650
6651 #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
6652 #, c-format
6653 msgid "invalid time value \"%s\""
6654 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
6655
6656 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6657 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6658 msgstr "Aufruf: last [-#] [-f Datei] [-t tty] [-h Rechnername] [Benutzer …]\n"
6659
6660 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6661 #, c-format
6662 msgid "%s: mmap failed"
6663 msgstr "%s: mmap fehlgeschlagen"
6664
6665 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6666 msgid " still logged in"
6667 msgstr " noch immer angemeldet"
6668
6669 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6670 #, c-format
6671 msgid ""
6672 "\n"
6673 "wtmp begins %s"
6674 msgstr ""
6675 "\n"
6676 "wtmp beginnt %s"
6677
6678 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6679 msgid "gethostname failed"
6680 msgstr "gethostname fehlgeschlagen"
6681
6682 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "\n"
6686 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6687 msgstr ""
6688 "\n"
6689 "unterbrochen %10.10s %5.5s \n"
6690
6691 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6692 msgid "Couldn't drop group privileges"
6693 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
6694
6695 #: login-utils/libuser.c:47
6696 #, c-format
6697 msgid "libuser initialization failed: %s."
6698 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
6699
6700 #: login-utils/libuser.c:52
6701 msgid "changing user attribute failed"
6702 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
6703
6704 #: login-utils/libuser.c:66
6705 #, c-format
6706 msgid "user attribute not changed: %s"
6707 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
6708
6709 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6710 #: login-utils/login.c:181
6711 #, c-format
6712 msgid "timed out after %u seconds"
6713 msgstr "Zeit überschritten nach %u Sekunden"
6714
6715 #: login-utils/login.c:289
6716 #, c-format
6717 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6718 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
6719
6720 #: login-utils/login.c:295
6721 #, c-format
6722 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6723 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
6724
6725 #: login-utils/login.c:313
6726 #, c-format
6727 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6728 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m"
6729
6730 #: login-utils/login.c:317
6731 #, c-format
6732 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6733 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
6734
6735 #: login-utils/login.c:378
6736 msgid "FATAL: bad tty"
6737 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
6738
6739 #: login-utils/login.c:396
6740 #, c-format
6741 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6742 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
6743
6744 #: login-utils/login.c:532
6745 #, c-format
6746 msgid "Last login: %.*s "
6747 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
6748
6749 #: login-utils/login.c:534
6750 #, c-format
6751 msgid "from %.*s\n"
6752 msgstr "von %.*s\n"
6753
6754 #: login-utils/login.c:537
6755 #, c-format
6756 msgid "on %.*s\n"
6757 msgstr "auf %.*s\n"
6758
6759 #: login-utils/login.c:555
6760 msgid "write lastlog failed"
6761 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
6762
6763 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6764 #: login-utils/login.c:655
6765 #, c-format
6766 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6767 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
6768
6769 #: login-utils/login.c:660
6770 #, c-format
6771 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6772 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
6773
6774 #: login-utils/login.c:663
6775 #, c-format
6776 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6777 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
6778
6779 #: login-utils/login.c:666
6780 #, c-format
6781 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6782 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
6783
6784 #: login-utils/login.c:669
6785 #, c-format
6786 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6787 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
6788
6789 # unten nochmal mit NL
6790 #: login-utils/login.c:730
6791 msgid "login: "
6792 msgstr "Anmeldung: "
6793
6794 #: login-utils/login.c:756
6795 #, c-format
6796 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6797 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
6798
6799 #: login-utils/login.c:757
6800 #, c-format
6801 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6802 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
6803
6804 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6805 #: login-utils/login.c:828
6806 #, c-format
6807 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6808 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
6809
6810 # unten noch zwei mal mit anderen NL
6811 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
6812 #, c-format
6813 msgid ""
6814 "Login incorrect\n"
6815 "\n"
6816 msgstr ""
6817 "Anmeldung falsch\n"
6818 "\n"
6819
6820 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6821 #: login-utils/login.c:851
6822 #, c-format
6823 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6824 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
6825
6826 #: login-utils/login.c:857
6827 #, c-format
6828 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6829 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
6830
6831 #: login-utils/login.c:865
6832 #, c-format
6833 msgid ""
6834 "\n"
6835 "Login incorrect\n"
6836 msgstr ""
6837 "\n"
6838 "Anmeldung falsch\n"
6839
6840 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6841 msgid ""
6842 "\n"
6843 "Session setup problem, abort."
6844 msgstr ""
6845 "\n"
6846 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
6847
6848 #: login-utils/login.c:894
6849 #, c-format
6850 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6851 msgstr "LEERER Benutzername in %s:%d. Abbruch."
6852
6853 #: login-utils/login.c:1031
6854 #, c-format
6855 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6856 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
6857
6858 #: login-utils/login.c:1179
6859 #, c-format
6860 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6861 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
6862
6863 #: login-utils/login.c:1194
6864 #, c-format
6865 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6866 msgstr "Aufruf: login [-p] [-h <Rechner>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
6867
6868 #: login-utils/login.c:1196
6869 msgid "Begin a session on the system.\n"
6870 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
6871
6872 #: login-utils/login.c:1238
6873 #, c-format
6874 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6875 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« in %s:%d. Abbruch."
6876
6877 #: login-utils/login.c:1259
6878 #, c-format
6879 msgid "groups initialization failed: %m"
6880 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
6881
6882 #: login-utils/login.c:1284
6883 msgid "setgid() failed"
6884 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
6885
6886 #: login-utils/login.c:1314
6887 #, c-format
6888 msgid "You have new mail.\n"
6889 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
6890
6891 #: login-utils/login.c:1316
6892 #, c-format
6893 msgid "You have mail.\n"
6894 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
6895
6896 #: login-utils/login.c:1330
6897 msgid "setuid() failed"
6898 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
6899
6900 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
6901 #, c-format
6902 msgid "%s: change directory failed"
6903 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
6904
6905 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
6906 #, c-format
6907 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6908 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
6909
6910 #: login-utils/login.c:1372
6911 msgid "couldn't exec shell script"
6912 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
6913
6914 #: login-utils/login.c:1374
6915 msgid "no shell"
6916 msgstr "keine Shell"
6917
6918 #: login-utils/logindefs.c:206
6919 #, c-format
6920 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6921 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
6922
6923 #: login-utils/logindefs.c:375
6924 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6925 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
6926
6927 #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1263 sys-utils/lscpu.c:1273
6928 msgid "no"
6929 msgstr "nein"
6930
6931 #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
6932 msgid "user name"
6933 msgstr "Benutzername"
6934
6935 #: login-utils/lslogins.c:218
6936 msgid "Username"
6937 msgstr "Benutzername"
6938
6939 #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
6940 msgid "user ID"
6941 msgstr "Benutzerkennung"
6942
6943 #: login-utils/lslogins.c:220
6944 msgid "password not required"
6945 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
6946
6947 #: login-utils/lslogins.c:220
6948 msgid "Password not required"
6949 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
6950
6951 #: login-utils/lslogins.c:221
6952 msgid "login by password disabled"
6953 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
6954
6955 #: login-utils/lslogins.c:221
6956 msgid "Login by password disabled"
6957 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
6958
6959 #: login-utils/lslogins.c:222
6960 msgid "password defined, but locked"
6961 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
6962
6963 #: login-utils/lslogins.c:222
6964 msgid "Password is locked"
6965 msgstr "Passwort ist gesperrt"
6966
6967 #: login-utils/lslogins.c:223
6968 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6969 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
6970
6971 # unten nochmal mit NL
6972 #: login-utils/lslogins.c:223
6973 msgid "No login"
6974 msgstr "Keine Anmeldung"
6975
6976 #: login-utils/lslogins.c:224
6977 msgid "primary group name"
6978 msgstr "Primärer Gruppenname"
6979
6980 #: login-utils/lslogins.c:224
6981 msgid "Primary group"
6982 msgstr "Primäre Gruppe"
6983
6984 #: login-utils/lslogins.c:225
6985 msgid "primary group ID"
6986 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
6987
6988 #: login-utils/lslogins.c:226
6989 msgid "supplementary group names"
6990 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
6991
6992 #: login-utils/lslogins.c:226
6993 msgid "Supplementary groups"
6994 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
6995
6996 #: login-utils/lslogins.c:227
6997 msgid "supplementary group IDs"
6998 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
6999
7000 #: login-utils/lslogins.c:227
7001 msgid "Supplementary group IDs"
7002 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7003
7004 #: login-utils/lslogins.c:228
7005 msgid "home directory"
7006 msgstr "Home-Verzeichnis"
7007
7008 #: login-utils/lslogins.c:228
7009 msgid "Home directory"
7010 msgstr "Home-Verzeichnis"
7011
7012 #: login-utils/lslogins.c:229
7013 msgid "login shell"
7014 msgstr "Anmeldeshell"
7015
7016 #: login-utils/lslogins.c:229
7017 msgid "Shell"
7018 msgstr "Shell"
7019
7020 #: login-utils/lslogins.c:230
7021 msgid "full user name"
7022 msgstr "Vollständiger Benutzername"
7023
7024 #: login-utils/lslogins.c:230
7025 msgid "Gecos field"
7026 msgstr "Gecos-Feld"
7027
7028 #: login-utils/lslogins.c:231
7029 msgid "date of last login"
7030 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
7031
7032 #: login-utils/lslogins.c:231
7033 msgid "Last login"
7034 msgstr "Letzte Anmeldung"
7035
7036 #: login-utils/lslogins.c:232
7037 msgid "last tty used"
7038 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
7039
7040 #: login-utils/lslogins.c:232
7041 msgid "Last terminal"
7042 msgstr "Letztes Terminal"
7043
7044 #: login-utils/lslogins.c:233
7045 msgid "hostname during the last session"
7046 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
7047
7048 #: login-utils/lslogins.c:233
7049 msgid "Last hostname"
7050 msgstr "Letzter Rechnername"
7051
7052 #: login-utils/lslogins.c:234
7053 msgid "date of last failed login"
7054 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
7055
7056 #: login-utils/lslogins.c:234
7057 msgid "Failed login"
7058 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
7059
7060 #: login-utils/lslogins.c:235
7061 msgid "where did the login fail?"
7062 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
7063
7064 #: login-utils/lslogins.c:235
7065 msgid "Failed login terminal"
7066 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
7067
7068 #: login-utils/lslogins.c:236
7069 msgid "user's hush settings"
7070 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
7071
7072 #: login-utils/lslogins.c:236
7073 msgid "Hushed"
7074 msgstr "Still"
7075
7076 #: login-utils/lslogins.c:237
7077 msgid "days user is warned of password expiration"
7078 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
7079
7080 #: login-utils/lslogins.c:237
7081 msgid "Password expiration warn interval"
7082 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
7083
7084 #: login-utils/lslogins.c:238
7085 msgid "password expiration date"
7086 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
7087
7088 #: login-utils/lslogins.c:238
7089 msgid "Password expiration"
7090 msgstr "Passwortablauf"
7091
7092 #: login-utils/lslogins.c:239
7093 msgid "date of last password change"
7094 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
7095
7096 #: login-utils/lslogins.c:239
7097 msgid "Password changed"
7098 msgstr "Passwort geändert"
7099
7100 #: login-utils/lslogins.c:240
7101 msgid "number of days required between changes"
7102 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
7103
7104 #: login-utils/lslogins.c:240
7105 msgid "Minimum change time"
7106 msgstr "Minimale Änderungszeit"
7107
7108 #: login-utils/lslogins.c:241
7109 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7110 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
7111
7112 #: login-utils/lslogins.c:241
7113 msgid "Maximum change time"
7114 msgstr "Maximale Änderungszeit"
7115
7116 #: login-utils/lslogins.c:242
7117 msgid "the user's security context"
7118 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
7119
7120 #: login-utils/lslogins.c:242
7121 msgid "Selinux context"
7122 msgstr "Selinux-Kontext"
7123
7124 #: login-utils/lslogins.c:243
7125 msgid "number of processes run by the user"
7126 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
7127
7128 #: login-utils/lslogins.c:243
7129 msgid "Running processes"
7130 msgstr "Laufende Prozesse"
7131
7132 #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
7133 #, c-format
7134 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7135 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
7136
7137 #: login-utils/lslogins.c:357
7138 msgid "unsupported time type"
7139 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
7140
7141 #: login-utils/lslogins.c:623
7142 msgid "failed to get supplementary groups"
7143 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
7144
7145 #: login-utils/lslogins.c:1048
7146 msgid "internal error: unknown column"
7147 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
7148
7149 #: login-utils/lslogins.c:1052
7150 msgid "failed to set data"
7151 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
7152
7153 #: login-utils/lslogins.c:1146
7154 #, c-format
7155 msgid ""
7156 "\n"
7157 "Last logs:\n"
7158 msgstr ""
7159 "\n"
7160 "Letzte Protokolle:\n"
7161
7162 #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
7163 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7164 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7165 #: sys-utils/lscpu.c:1644 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7166 #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
7167 #, c-format
7168 msgid " %s [options]\n"
7169 msgstr " %s [Optionen]\n"
7170
7171 #: login-utils/lslogins.c:1208
7172 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7173 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
7174
7175 #: login-utils/lslogins.c:1211
7176 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7177 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
7178
7179 #: login-utils/lslogins.c:1212
7180 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7181 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
7182
7183 #: login-utils/lslogins.c:1213
7184 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7185 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
7186
7187 #: login-utils/lslogins.c:1214
7188 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7189 msgstr ""
7190 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
7191 " des Benutzers anzeigen\n"
7192
7193 #: login-utils/lslogins.c:1215
7194 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7195 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
7196
7197 #: login-utils/lslogins.c:1216
7198 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7199 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
7200
7201 #: login-utils/lslogins.c:1217
7202 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7203 msgstr ""
7204 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
7205 " Benutzers anzeigen\n"
7206
7207 #: login-utils/lslogins.c:1218
7208 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7209 msgstr ""
7210 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
7211 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
7212
7213 #: login-utils/lslogins.c:1219
7214 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7215 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
7216
7217 #: login-utils/lslogins.c:1220
7218 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7219 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
7220
7221 #: login-utils/lslogins.c:1221
7222 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7223 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
7224
7225 #: login-utils/lslogins.c:1222
7226 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7227 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
7228
7229 #: login-utils/lslogins.c:1223
7230 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7231 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
7232
7233 #: login-utils/lslogins.c:1224
7234 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7235 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
7236
7237 #: login-utils/lslogins.c:1225
7238 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7239 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
7240
7241 #: login-utils/lslogins.c:1226
7242 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7243 msgstr ""
7244 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
7245 " ISO-Format anzeigen\n"
7246
7247 #: login-utils/lslogins.c:1227
7248 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7249 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
7250
7251 #: login-utils/lslogins.c:1228
7252 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7253 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
7254
7255 #: login-utils/lslogins.c:1229
7256 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7257 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
7258
7259 #: login-utils/lslogins.c:1230
7260 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7261 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
7262
7263 #: login-utils/lslogins.c:1231
7264 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7265 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
7266
7267 #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1250
7268 #: sys-utils/lscpu.c:1661
7269 #, c-format
7270 msgid ""
7271 "\n"
7272 "Available columns:\n"
7273 msgstr ""
7274 "\n"
7275 "Verfügbare Spalten:\n"
7276
7277 #: login-utils/lslogins.c:1419
7278 msgid "failed to request selinux state"
7279 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
7280
7281 #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
7282 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7283 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
7284
7285 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7286 msgid "could not set terminal attributes"
7287 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
7288
7289 #: login-utils/newgrp.c:57
7290 msgid "getline() failed"
7291 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
7292
7293 #: login-utils/newgrp.c:148
7294 msgid "Password: "
7295 msgstr "Passwort: "
7296
7297 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
7298 msgid "crypt failed"
7299 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
7300
7301 #: login-utils/newgrp.c:166
7302 #, c-format
7303 msgid " %s <group>\n"
7304 msgstr " %s <Gruppe>\n"
7305
7306 #: login-utils/newgrp.c:169
7307 msgid "Log in to a new group.\n"
7308 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
7309
7310 #: login-utils/newgrp.c:207
7311 msgid "who are you?"
7312 msgstr "Wer sind Sie?"
7313
7314 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
7315 msgid "setgid failed"
7316 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
7317
7318 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7319 msgid "no such group"
7320 msgstr "keine solche Gruppe"
7321
7322 # "mount: Zugriff verweigert"
7323 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7324 msgid "permission denied"
7325 msgstr "Zugriff verweigert"
7326
7327 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
7328 msgid "setuid failed"
7329 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
7330
7331 #: login-utils/nologin.c:28
7332 msgid "Politely refuse a login.\n"
7333 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
7334
7335 #: login-utils/nologin.c:74
7336 #, c-format
7337 msgid "This account is currently not available.\n"
7338 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
7339
7340 #: login-utils/su-common.c:292
7341 #, c-format
7342 msgid "cannot open session: %s"
7343 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
7344
7345 #: login-utils/su-common.c:304
7346 msgid "cannot create child process"
7347 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
7348
7349 #: login-utils/su-common.c:316
7350 #, c-format
7351 msgid "cannot change directory to %s"
7352 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
7353
7354 #: login-utils/su-common.c:321
7355 msgid "cannot block signals"
7356 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
7357
7358 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7359 #: login-utils/su-common.c:349
7360 msgid "cannot set signal handler"
7361 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
7362
7363 #: login-utils/su-common.c:374
7364 msgid " (core dumped)"
7365 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
7366
7367 #: login-utils/su-common.c:390
7368 #, c-format
7369 msgid ""
7370 "\n"
7371 "Session terminated, killing shell..."
7372 msgstr ""
7373 "\n"
7374 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
7375
7376 #: login-utils/su-common.c:400
7377 #, c-format
7378 msgid " ...killed.\n"
7379 msgstr " … abgewürgt.\n"
7380
7381 #: login-utils/su-common.c:480
7382 msgid "may not be used by non-root users"
7383 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
7384
7385 #: login-utils/su-common.c:508
7386 msgid "incorrect password"
7387 msgstr "falsches Passwort"
7388
7389 #: login-utils/su-common.c:523
7390 msgid "failed to set PATH"
7391 msgstr "Festlegen von PATH fehlgeschlagen"
7392
7393 #: login-utils/su-common.c:592
7394 msgid "cannot set groups"
7395 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
7396
7397 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
7398 msgid "cannot set group id"
7399 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
7400
7401 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
7402 msgid "cannot set user id"
7403 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
7404
7405 #: login-utils/su-common.c:682
7406 #, c-format
7407 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7408 msgstr " %s [Optionen] -u <Benutzer> <Befehl>\n"
7409
7410 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7411 #, c-format
7412 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7413 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
7414
7415 #: login-utils/su-common.c:684
7416 msgid ""
7417 "\n"
7418 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7419 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7420 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7421 msgstr ""
7422 "\n"
7423 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
7424 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
7425 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
7426 "durch -u ausgeschlossen.\n"
7427
7428 #: login-utils/su-common.c:691
7429 msgid " -u, --user <user> username\n"
7430 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
7431
7432 #: login-utils/su-common.c:696
7433 msgid ""
7434 "\n"
7435 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7436 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7437 msgstr ""
7438 "\n"
7439 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
7440 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
7441 "wird »root« angenommen.\n"
7442
7443 #: login-utils/su-common.c:703
7444 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7445 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
7446
7447 #: login-utils/su-common.c:704
7448 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7449 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
7450
7451 #: login-utils/su-common.c:705
7452 msgid ""
7453 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7454 "\n"
7455 msgstr ""
7456 " -G, --supp-group <Gruppe> eine zusätzliche Gruppe angeben\n"
7457 "\n"
7458
7459 #: login-utils/su-common.c:707
7460 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7461 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
7462
7463 #: login-utils/su-common.c:708
7464 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7465 msgstr ""
7466 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
7467 " mit -c übergeben\n"
7468
7469 #: login-utils/su-common.c:709
7470 msgid ""
7471 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7472 " and do not create a new session\n"
7473 msgstr ""
7474 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
7475 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
7476
7477 #: login-utils/su-common.c:711
7478 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7479 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
7480
7481 #: login-utils/su-common.c:712
7482 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7483 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
7484
7485 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7486 #, c-format
7487 msgid "group %s does not exist"
7488 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
7489
7490 #: login-utils/su-common.c:818
7491 #, c-format
7492 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7493 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7494 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
7495 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
7496
7497 #: login-utils/su-common.c:868
7498 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7499 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
7500
7501 #: login-utils/su-common.c:879
7502 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7503 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
7504
7505 #: login-utils/su-common.c:883
7506 msgid "no command was specified"
7507 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
7508
7509 #: login-utils/su-common.c:897
7510 msgid "only root can specify alternative groups"
7511 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
7512
7513 #: login-utils/su-common.c:904
7514 #, c-format
7515 msgid "user %s does not exist"
7516 msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden"
7517
7518 #: login-utils/su-common.c:950
7519 #, c-format
7520 msgid "using restricted shell %s"
7521 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
7522
7523 #: login-utils/su-common.c:974
7524 #, c-format
7525 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7526 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
7527
7528 #: login-utils/sulogin.c:152
7529 msgid "tcgetattr failed"
7530 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
7531
7532 #: login-utils/sulogin.c:229
7533 msgid "tcsetattr failed"
7534 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
7535
7536 #: login-utils/sulogin.c:495
7537 #, c-format
7538 msgid "%s: no entry for root\n"
7539 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
7540
7541 #: login-utils/sulogin.c:522
7542 #, c-format
7543 msgid "%s: no entry for root"
7544 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
7545
7546 #: login-utils/sulogin.c:526
7547 #, c-format
7548 msgid "%s: root password garbled"
7549 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
7550
7551 #: login-utils/sulogin.c:554
7552 #, c-format
7553 msgid "Give root password for login: "
7554 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
7555
7556 #: login-utils/sulogin.c:556
7557 #, c-format
7558 msgid "Press Enter for login: "
7559 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
7560
7561 #: login-utils/sulogin.c:559
7562 #, c-format
7563 msgid "Give root password for maintenance\n"
7564 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
7565
7566 #: login-utils/sulogin.c:561
7567 #, c-format
7568 msgid "Press Enter for maintenance"
7569 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten"
7570
7571 #: login-utils/sulogin.c:562
7572 #, c-format
7573 msgid "(or press Control-D to continue): "
7574 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
7575
7576 #: login-utils/sulogin.c:753
7577 msgid "change directory to system root failed"
7578 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
7579
7580 #: login-utils/sulogin.c:802
7581 msgid "setexeccon failed"
7582 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
7583
7584 #: login-utils/sulogin.c:822
7585 #, c-format
7586 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7587 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
7588
7589 #: login-utils/sulogin.c:825
7590 msgid "Single-user login.\n"
7591 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
7592
7593 #: login-utils/sulogin.c:828
7594 msgid ""
7595 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7596 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7597 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7598 msgstr ""
7599 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
7600 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
7601 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
7602
7603 #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1448 sys-utils/wdctl.c:523
7604 #: term-utils/wall.c:135
7605 msgid "invalid timeout argument"
7606 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
7607
7608 #: login-utils/sulogin.c:901
7609 msgid "only superuser can run this program"
7610 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
7611
7612 #: login-utils/sulogin.c:944
7613 msgid "cannot open console"
7614 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
7615
7616 #: login-utils/sulogin.c:951
7617 msgid "cannot open password database"
7618 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
7619
7620 #: login-utils/sulogin.c:1027
7621 #, c-format
7622 msgid ""
7623 "Can not execute su shell\n"
7624 "\n"
7625 msgstr ""
7626 "su shell kann nicht ausgeführt werden\n"
7627 "\n"
7628
7629 #: login-utils/sulogin.c:1034
7630 msgid ""
7631 "Timed out\n"
7632 "\n"
7633 msgstr ""
7634 "Zeit überschritten\n"
7635 "\n"
7636
7637 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7638 #, c-format
7639 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7640 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
7641
7642 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7643 #, c-format
7644 msgid "%s: cannot read inotify events"
7645 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
7646
7647 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7648 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7649 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
7650
7651 #: login-utils/utmpdump.c:298
7652 #, c-format
7653 msgid " %s [options] [filename]\n"
7654 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
7655
7656 #: login-utils/utmpdump.c:301
7657 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7658 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
7659
7660 #: login-utils/utmpdump.c:304
7661 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7662 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
7663
7664 #: login-utils/utmpdump.c:305
7665 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7666 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
7667
7668 #: login-utils/utmpdump.c:306
7669 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7670 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
7671
7672 #: login-utils/utmpdump.c:373
7673 msgid "following standard input is unsupported"
7674 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
7675
7676 #: login-utils/utmpdump.c:379
7677 #, c-format
7678 msgid "Utmp undump of %s\n"
7679 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
7680
7681 #: login-utils/utmpdump.c:382
7682 #, c-format
7683 msgid "Utmp dump of %s\n"
7684 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
7685
7686 #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
7687 msgid "can't open temporary file"
7688 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
7689
7690 #: login-utils/vipw.c:158
7691 #, c-format
7692 msgid "%s: create a link to %s failed"
7693 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
7694
7695 #: login-utils/vipw.c:165
7696 #, c-format
7697 msgid "Can't get context for %s"
7698 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
7699
7700 #: login-utils/vipw.c:171
7701 #, c-format
7702 msgid "Can't set context for %s"
7703 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
7704
7705 # "nicht geändert"
7706 # "wurde nicht geändert"
7707 #: login-utils/vipw.c:236
7708 #, c-format
7709 msgid "%s unchanged"
7710 msgstr "%s unverändert"
7711
7712 # This is only used when strerror(errno) is much too long
7713 #: login-utils/vipw.c:252
7714 msgid "cannot get lock"
7715 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
7716
7717 #: login-utils/vipw.c:279
7718 msgid "no changes made"
7719 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
7720
7721 #: login-utils/vipw.c:288
7722 msgid "cannot chmod file"
7723 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
7724
7725 #: login-utils/vipw.c:302
7726 msgid "Edit the password or group file.\n"
7727 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
7728
7729 #: login-utils/vipw.c:348
7730 #, c-format
7731 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7732 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
7733
7734 #: login-utils/vipw.c:349
7735 #, c-format
7736 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7737 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
7738
7739 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7740 #. * which means they can be translated.
7741 #: login-utils/vipw.c:352
7742 #, c-format
7743 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7744 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
7745
7746 #: misc-utils/cal.c:365
7747 msgid "invalid week argument"
7748 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
7749
7750 #: misc-utils/cal.c:367
7751 msgid "illegal week value: use 1-53"
7752 msgstr "falscher Wert für die Woche: benutzen Sie 1-53"
7753
7754 #: misc-utils/cal.c:400
7755 msgid "illegal day value"
7756 msgstr "falscher Wert für den Tag"
7757
7758 #: misc-utils/cal.c:402 misc-utils/cal.c:418
7759 #, c-format
7760 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7761 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
7762
7763 #: misc-utils/cal.c:405 misc-utils/cal.c:407
7764 msgid "illegal month value: use 1-12"
7765 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
7766
7767 #: misc-utils/cal.c:410 misc-utils/cal.c:414
7768 msgid "illegal year value"
7769 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
7770
7771 #: misc-utils/cal.c:412
7772 msgid "illegal year value: use positive integer"
7773 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
7774
7775 #: misc-utils/cal.c:443 misc-utils/cal.c:456
7776 #, c-format
7777 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7778 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
7779
7780 #: misc-utils/cal.c:602
7781 #, c-format
7782 msgid "%s"
7783 msgstr "%s"
7784
7785 #: misc-utils/cal.c:608
7786 #, c-format
7787 msgid "%d"
7788 msgstr "%d"
7789
7790 #: misc-utils/cal.c:614
7791 #, c-format
7792 msgid "%s %d"
7793 msgstr "%s %d"
7794
7795 #: misc-utils/cal.c:925
7796 #, c-format
7797 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7798 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
7799
7800 #: misc-utils/cal.c:928
7801 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7802 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
7803
7804 #: misc-utils/cal.c:929
7805 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7806 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
7807
7808 #: misc-utils/cal.c:932
7809 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7810 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
7811
7812 #: misc-utils/cal.c:933
7813 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7814 msgstr ""
7815 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
7816 " des Datums anzeigen\n"
7817
7818 #: misc-utils/cal.c:934
7819 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7820 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
7821
7822 #: misc-utils/cal.c:935
7823 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7824 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
7825
7826 #: misc-utils/cal.c:936
7827 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7828 msgstr " -j, --julian Julianische Daten ausgeben\n"
7829
7830 #: misc-utils/cal.c:937
7831 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7832 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
7833
7834 #: misc-utils/cal.c:938
7835 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7836 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
7837
7838 #: misc-utils/cal.c:939
7839 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7840 msgstr " --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
7841
7842 #: misc-utils/findfs.c:28
7843 #, c-format
7844 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7845 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
7846
7847 #: misc-utils/findfs.c:32
7848 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7849 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
7850
7851 #: misc-utils/findfs.c:67
7852 #, c-format
7853 msgid "unable to resolve '%s'"
7854 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
7855
7856 #: misc-utils/findmnt.c:121
7857 msgid "source device"
7858 msgstr "Quellgerät"
7859
7860 #: misc-utils/findmnt.c:122
7861 msgid "mountpoint"
7862 msgstr "Einhängepunkt"
7863
7864 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
7865 msgid "filesystem type"
7866 msgstr "Dateisystemtyp"
7867
7868 #: misc-utils/findmnt.c:124
7869 msgid "all mount options"
7870 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
7871
7872 #: misc-utils/findmnt.c:125
7873 msgid "VFS specific mount options"
7874 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
7875
7876 #: misc-utils/findmnt.c:126
7877 msgid "FS specific mount options"
7878 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
7879
7880 #: misc-utils/findmnt.c:127
7881 msgid "filesystem label"
7882 msgstr "Dateisystembezeichnung"
7883
7884 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
7885 msgid "filesystem UUID"
7886 msgstr "Dateisystem-UUID"
7887
7888 #: misc-utils/findmnt.c:129
7889 msgid "partition label"
7890 msgstr "Partitionsbezeichnung"
7891
7892 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
7893 msgid "major:minor device number"
7894 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
7895
7896 #: misc-utils/findmnt.c:132
7897 msgid "action detected by --poll"
7898 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
7899
7900 #: misc-utils/findmnt.c:133
7901 msgid "old mount options saved by --poll"
7902 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
7903
7904 #: misc-utils/findmnt.c:134
7905 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7906 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
7907
7908 #: misc-utils/findmnt.c:135
7909 msgid "filesystem size"
7910 msgstr "Dateisystemgröße"
7911
7912 #: misc-utils/findmnt.c:136
7913 msgid "filesystem size available"
7914 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
7915
7916 #: misc-utils/findmnt.c:137
7917 msgid "filesystem size used"
7918 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
7919
7920 #: misc-utils/findmnt.c:138
7921 msgid "filesystem use percentage"
7922 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
7923
7924 #: misc-utils/findmnt.c:139
7925 msgid "filesystem root"
7926 msgstr "Dateisystem-Root"
7927
7928 #: misc-utils/findmnt.c:140
7929 msgid "task ID"
7930 msgstr "Aufgabenkennung"
7931
7932 #: misc-utils/findmnt.c:141
7933 msgid "mount ID"
7934 msgstr "Einhängekennung"
7935
7936 #: misc-utils/findmnt.c:142
7937 msgid "optional mount fields"
7938 msgstr "optionale Einhängfelder"
7939
7940 #: misc-utils/findmnt.c:143
7941 msgid "VFS propagation flags"
7942 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
7943
7944 #: misc-utils/findmnt.c:144
7945 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7946 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
7947
7948 #: misc-utils/findmnt.c:145
7949 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7950 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
7951
7952 #: misc-utils/findmnt.c:348
7953 #, c-format
7954 msgid "unknown action: %s"
7955 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
7956
7957 #: misc-utils/findmnt.c:658
7958 msgid "mount"
7959 msgstr "mount"
7960
7961 #: misc-utils/findmnt.c:661
7962 msgid "umount"
7963 msgstr "umount"
7964
7965 #: misc-utils/findmnt.c:664
7966 msgid "remount"
7967 msgstr "remount"
7968
7969 #: misc-utils/findmnt.c:667
7970 msgid "move"
7971 msgstr "move"
7972
7973 #: misc-utils/findmnt.c:797
7974 #, c-format
7975 msgid "%s: parse error at line %d"
7976 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d"
7977
7978 #: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1089 sys-utils/eject.c:727
7979 #: sys-utils/mount.c:647
7980 msgid "failed to initialize libmount table"
7981 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
7982
7983 #: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
7984 #, c-format
7985 msgid "can't read %s"
7986 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
7987
7988 #: misc-utils/findmnt.c:1029 misc-utils/findmnt.c:1095 sys-utils/fstrim.c:169
7989 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
7990 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
7991 #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
7992 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7993 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
7994
7995 #: misc-utils/findmnt.c:1101
7996 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7997 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
7998
7999 #: misc-utils/findmnt.c:1129
8000 msgid "poll() failed"
8001 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
8002
8003 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8004 #, c-format
8005 msgid ""
8006 " %1$s [options]\n"
8007 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8008 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8009 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8010 msgstr ""
8011 " %1$s [Optionen]\n"
8012 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
8013 " %1$s [Optionen] <Gerät> <Einhängepunkt>\n"
8014 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Einhängepunkt>]\n"
8015
8016 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8017 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8018 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
8019
8020 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8021 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8022 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
8023
8024 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8025 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8026 msgstr " -m, --mtab in der Tabelle der eingehängten Dateisysteme suchen\n"
8027
8028 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8029 msgid ""
8030 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8031 " filesystems (default)\n"
8032 msgstr ""
8033 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
8034 " suchen (Vorgabe)\n"
8035
8036 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8037 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8038 msgstr ""
8039 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
8040 " Dateisysteme überwachen\n"
8041
8042 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8043 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8044 msgstr ""
8045 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
8046 " blockiert\n"
8047
8048 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8049 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8050 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
8051
8052 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8053 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8054 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
8055
8056 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8057 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8058 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
8059
8060 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8061 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8062 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
8063
8064 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8065 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8066 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
8067
8068 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8069 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8070 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
8071
8072 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8073 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8074 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
8075
8076 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8077 msgid ""
8078 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8079 " to device names\n"
8080 msgstr ""
8081 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8082 " in Gerätenamen umwandeln\n"
8083
8084 #: misc-utils/findmnt.c:1227
8085 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8086 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
8087
8088 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8089 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8090 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
8091
8092 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8093 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8094 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
8095
8096 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8097 msgid " -l, --list use list format output\n"
8098 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
8099
8100 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8101 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8102 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8103
8104 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8105 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8106 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8107
8108 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8109 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8110 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
8111
8112 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8113 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8114 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
8115
8116 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8117 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8118 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
8119
8120 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8121 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8122 msgstr ""
8123 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
8124 " ausgeben\n"
8125
8126 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8127 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8128 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
8129
8130 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8131 msgid ""
8132 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8133 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8134 msgstr ""
8135 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
8136 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
8137 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8138
8139 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8140 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8141 msgstr " -T, --target <Z.kette> der zu verwendende Einhängepunkt\n"
8142
8143 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8144 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8145 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
8146
8147 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8148 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8149 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
8150
8151 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8152 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8153 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
8154
8155 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8156 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8157 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
8158
8159 #: misc-utils/findmnt.c:1359
8160 #, c-format
8161 msgid "unknown direction '%s'"
8162 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
8163
8164 #: misc-utils/findmnt.c:1428
8165 msgid "invalid TID argument"
8166 msgstr "ungültiges TID-Argument"
8167
8168 #: misc-utils/findmnt.c:1488
8169 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8170 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
8171
8172 #: misc-utils/findmnt.c:1492
8173 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8174 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
8175
8176 #: misc-utils/findmnt.c:1542
8177 msgid "failed to initialize libmount cache"
8178 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
8179
8180 #: misc-utils/findmnt.c:1575
8181 #, c-format
8182 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8183 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
8184
8185 #: misc-utils/getopt.c:234
8186 #, c-format
8187 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8188 msgstr "Probieren Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n"
8189
8190 #: misc-utils/getopt.c:285
8191 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8192 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
8193
8194 #: misc-utils/getopt.c:310
8195 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8196 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
8197
8198 #: misc-utils/getopt.c:317
8199 #, c-format
8200 msgid ""
8201 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8202 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8203 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8204 msgstr ""
8205 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
8206 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
8207 "\n"
8208 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
8209
8210 #: misc-utils/getopt.c:323
8211 msgid "Parse command options.\n"
8212 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
8213
8214 #: misc-utils/getopt.c:326
8215 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8216 msgstr ""
8217 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
8218 " einfachem - beginnen\n"
8219
8220 #: misc-utils/getopt.c:327
8221 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8222 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
8223
8224 #: misc-utils/getopt.c:328
8225 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8226 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
8227
8228 #: misc-utils/getopt.c:329
8229 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8230 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
8231
8232 #: misc-utils/getopt.c:330
8233 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8234 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
8235
8236 #: misc-utils/getopt.c:331
8237 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8238 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
8239
8240 #: misc-utils/getopt.c:332
8241 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8242 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
8243
8244 #: misc-utils/getopt.c:333
8245 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8246 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
8247
8248 #: misc-utils/getopt.c:334
8249 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8250 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
8251
8252 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8253 msgid "missing optstring argument"
8254 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
8255
8256 #: misc-utils/getopt.c:439
8257 msgid "internal error, contact the author."
8258 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
8259
8260 #: misc-utils/kill.c:238
8261 #, c-format
8262 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8263 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
8264
8265 #: misc-utils/kill.c:306
8266 #, c-format
8267 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8268 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
8269
8270 #: misc-utils/kill.c:309
8271 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8272 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
8273
8274 #: misc-utils/kill.c:312
8275 msgid ""
8276 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8277 " with the same uid as the present process\n"
8278 msgstr ""
8279 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
8280 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
8281
8282 #: misc-utils/kill.c:314
8283 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8284 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
8285
8286 #: misc-utils/kill.c:316
8287 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8288 msgstr ""
8289 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
8290 " als Daten übergeben\n"
8291
8292 #: misc-utils/kill.c:318
8293 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8294 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
8295
8296 #: misc-utils/kill.c:319
8297 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8298 msgstr ""
8299 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
8300 " in einen Namen umwandeln\n"
8301
8302 #: misc-utils/kill.c:320
8303 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8304 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
8305
8306 #: misc-utils/kill.c:321
8307 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8308 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
8309
8310 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8311 #, c-format
8312 msgid "unknown signal: %s"
8313 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
8314
8315 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8316 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8317 #, c-format
8318 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8319 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
8320
8321 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
8322 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
8323 msgid "not enough arguments"
8324 msgstr "Nicht genug Argumente"
8325
8326 #: misc-utils/kill.c:413
8327 #, c-format
8328 msgid "option '%s' requires an argument"
8329 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
8330
8331 #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
8332 #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
8333 #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
8334 #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
8335 msgid "argument error"
8336 msgstr "Fehler in den Argumenten"
8337
8338 #: misc-utils/kill.c:435
8339 #, c-format
8340 msgid "invalid signal name or number: %s"
8341 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
8342
8343 #: misc-utils/kill.c:452
8344 #, c-format
8345 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8346 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
8347
8348 #: misc-utils/kill.c:465
8349 #, c-format
8350 msgid "sending signal to %s failed"
8351 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
8352
8353 #: misc-utils/kill.c:481
8354 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8355 msgstr "Verwendung der Option »kill --pid« als Befehlsname ist veraltet"
8356
8357 #: misc-utils/kill.c:515
8358 #, c-format
8359 msgid "cannot find process \"%s\""
8360 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
8361
8362 #: misc-utils/logger.c:167
8363 #, c-format
8364 msgid "unknown facility name: %s"
8365 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
8366
8367 #: misc-utils/logger.c:173
8368 #, c-format
8369 msgid "unknown priority name: %s"
8370 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
8371
8372 #: misc-utils/logger.c:183
8373 #, c-format
8374 msgid "openlog %s: pathname too long"
8375 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
8376
8377 #: misc-utils/logger.c:206
8378 #, c-format
8379 msgid "socket %s"
8380 msgstr "Socket %s"
8381
8382 #: misc-utils/logger.c:239
8383 #, c-format
8384 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8385 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
8386
8387 #: misc-utils/logger.c:256
8388 #, c-format
8389 msgid "failed to connect to %s port %s"
8390 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
8391
8392 #: misc-utils/logger.c:283
8393 #, c-format
8394 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8395 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
8396
8397 #: misc-utils/logger.c:365
8398 msgid "localtime() failed"
8399 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
8400
8401 #: misc-utils/logger.c:373
8402 #, c-format
8403 msgid "hostname '%s' is too long"
8404 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
8405
8406 #: misc-utils/logger.c:380
8407 #, c-format
8408 msgid "tag '%s' is too long"
8409 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
8410
8411 #: misc-utils/logger.c:427
8412 #, c-format
8413 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8414 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
8415
8416 #: misc-utils/logger.c:439
8417 #, fuzzy, c-format
8418 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8419 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --auto/-a"
8420
8421 #: misc-utils/logger.c:544
8422 #, c-format
8423 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8424 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
8425
8426 # "stellen"
8427 #: misc-utils/logger.c:547
8428 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8429 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll leiten.\n"
8430
8431 #: misc-utils/logger.c:550
8432 msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
8433 msgstr " -i, --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
8434
8435 #: misc-utils/logger.c:551
8436 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8437 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
8438
8439 #: misc-utils/logger.c:552
8440 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8441 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
8442
8443 #: misc-utils/logger.c:553
8444 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8445 msgstr ""
8446 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
8447 " gelesenen Zeilen suchen\n"
8448
8449 #: misc-utils/logger.c:554
8450 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8451 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
8452
8453 #: misc-utils/logger.c:555
8454 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8455 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
8456
8457 #: misc-utils/logger.c:556
8458 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8459 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
8460
8461 #: misc-utils/logger.c:557
8462 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8463 msgstr " -P, --port <Nummer> diesen UDP-Port verwenden\n"
8464
8465 #: misc-utils/logger.c:558
8466 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8467 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
8468
8469 #: misc-utils/logger.c:559
8470 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8471 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
8472
8473 #: misc-utils/logger.c:560
8474 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8475 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
8476
8477 #: misc-utils/logger.c:561
8478 msgid ""
8479 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
8480 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8481 msgstr ""
8482 " --rfc5424[=<Modus>] use the syslog protocol (the default);\n"
8483 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
8484
8485 #: misc-utils/logger.c:563
8486 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8487 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
8488
8489 #: misc-utils/logger.c:564
8490 msgid ""
8491 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8492 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8493 msgstr ""
8494
8495 #: misc-utils/logger.c:567
8496 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8497 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
8498
8499 #: misc-utils/logger.c:640
8500 #, c-format
8501 msgid "file %s"
8502 msgstr "Datei %s"
8503
8504 #: misc-utils/logger.c:649
8505 msgid "failed to parse id"
8506 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
8507
8508 #: misc-utils/logger.c:715
8509 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8510 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
8511
8512 #: misc-utils/logger.c:722
8513 msgid "journald entry could not be written"
8514 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
8515
8516 #: misc-utils/look.c:357
8517 #, c-format
8518 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8519 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
8520
8521 #: misc-utils/look.c:360
8522 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8523 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
8524
8525 #: misc-utils/look.c:363
8526 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8527 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
8528
8529 #: misc-utils/look.c:364
8530 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8531 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen vergleichen\n"
8532
8533 #: misc-utils/look.c:365
8534 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8535 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
8536
8537 #: misc-utils/look.c:366
8538 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8539 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
8540
8541 #: misc-utils/lsblk.c:143
8542 msgid "device name"
8543 msgstr "Gerätename"
8544
8545 #: misc-utils/lsblk.c:144
8546 msgid "internal kernel device name"
8547 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
8548
8549 #: misc-utils/lsblk.c:145
8550 msgid "internal parent kernel device name"
8551 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
8552
8553 #: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
8554 msgid "where the device is mounted"
8555 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
8556
8557 #: misc-utils/lsblk.c:149
8558 msgid "filesystem LABEL"
8559 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
8560
8561 #: misc-utils/lsblk.c:152
8562 msgid "partition type UUID"
8563 msgstr "Partitionstyp-UUID"
8564
8565 #: misc-utils/lsblk.c:153
8566 msgid "partition LABEL"
8567 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
8568
8569 #: misc-utils/lsblk.c:157
8570 msgid "read-ahead of the device"
8571 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
8572
8573 #: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
8574 msgid "read-only device"
8575 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
8576
8577 #: misc-utils/lsblk.c:159
8578 msgid "removable device"
8579 msgstr "entfernbares Gerät"
8580
8581 #: misc-utils/lsblk.c:160
8582 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8583 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
8584
8585 #: misc-utils/lsblk.c:161
8586 msgid "rotational device"
8587 msgstr "Rotationsgerät"
8588
8589 #: misc-utils/lsblk.c:162
8590 msgid "adds randomness"
8591 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
8592
8593 #: misc-utils/lsblk.c:163
8594 msgid "device identifier"
8595 msgstr "Gerätebezeichner"
8596
8597 #: misc-utils/lsblk.c:164
8598 msgid "disk serial number"
8599 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
8600
8601 #: misc-utils/lsblk.c:165
8602 msgid "size of the device"
8603 msgstr "Größe des Geräts"
8604
8605 #: misc-utils/lsblk.c:166
8606 msgid "state of the device"
8607 msgstr "Status des Geräts"
8608
8609 #: misc-utils/lsblk.c:168
8610 msgid "group name"
8611 msgstr "Gruppenname"
8612
8613 #: misc-utils/lsblk.c:169
8614 msgid "device node permissions"
8615 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
8616
8617 #: misc-utils/lsblk.c:170
8618 msgid "alignment offset"
8619 msgstr "Ausrichtungs-Position"
8620
8621 #: misc-utils/lsblk.c:171
8622 msgid "minimum I/O size"
8623 msgstr "Minimale E/A-Größe"
8624
8625 #: misc-utils/lsblk.c:172
8626 msgid "optimal I/O size"
8627 msgstr "Optimale E/A-Größe"
8628
8629 #: misc-utils/lsblk.c:173
8630 msgid "physical sector size"
8631 msgstr "physische Sektorgröße"
8632
8633 #: misc-utils/lsblk.c:174
8634 msgid "logical sector size"
8635 msgstr "logische Sektorgröße"
8636
8637 #: misc-utils/lsblk.c:175
8638 msgid "I/O scheduler name"
8639 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
8640
8641 #: misc-utils/lsblk.c:176
8642 msgid "request queue size"
8643 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
8644
8645 #: misc-utils/lsblk.c:177
8646 msgid "device type"
8647 msgstr "Gerätetyp"
8648
8649 #: misc-utils/lsblk.c:178
8650 msgid "discard alignment offset"
8651 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
8652
8653 #: misc-utils/lsblk.c:179
8654 msgid "discard granularity"
8655 msgstr "die Granularität verwerfen"
8656
8657 #: misc-utils/lsblk.c:180
8658 msgid "discard max bytes"
8659 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
8660
8661 #: misc-utils/lsblk.c:181
8662 msgid "discard zeroes data"
8663 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
8664
8665 #: misc-utils/lsblk.c:182
8666 msgid "write same max bytes"
8667 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
8668
8669 #: misc-utils/lsblk.c:183
8670 msgid "unique storage identifier"
8671 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
8672
8673 #: misc-utils/lsblk.c:184
8674 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8675 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
8676
8677 #: misc-utils/lsblk.c:185
8678 msgid "device transport type"
8679 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
8680
8681 #: misc-utils/lsblk.c:186
8682 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8683 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
8684
8685 #: misc-utils/lsblk.c:187
8686 msgid "device revision"
8687 msgstr "Geräterevision"
8688
8689 #: misc-utils/lsblk.c:188
8690 msgid "device vendor"
8691 msgstr "Gerätehersteller"
8692
8693 #: misc-utils/lsblk.c:1122
8694 #, c-format
8695 msgid "%s: failed to get device path"
8696 msgstr "%s: Gerätepfad kann nicht ermittelt werden"
8697
8698 #: misc-utils/lsblk.c:1129
8699 #, c-format
8700 msgid "%s: unknown device name"
8701 msgstr "%s: unbekannter Gerätename"
8702
8703 #: misc-utils/lsblk.c:1165
8704 #, c-format
8705 msgid "%s: failed to get dm name"
8706 msgstr "%s: der dm-Name konnte nicht ermittelt werden"
8707
8708 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8709 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8710 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
8711
8712 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8713 #, c-format
8714 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8715 msgstr "%s: sysfs-Pfad konnte nicht erstellt werden"
8716
8717 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8718 #, c-format
8719 msgid "%s: failed to read link"
8720 msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
8721
8722 #: misc-utils/lsblk.c:1402
8723 #, c-format
8724 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8725 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
8726
8727 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8728 #, c-format
8729 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8730 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
8731
8732 #: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
8733 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8734 #, c-format
8735 msgid "failed to parse list '%s'"
8736 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
8737
8738 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8739 #: misc-utils/lsblk.c:1470
8740 #, c-format
8741 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8742 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
8743
8744 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8745 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8746 #, c-format
8747 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8748 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
8749
8750 #: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
8751 #, c-format
8752 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8753 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
8754
8755 #: misc-utils/lsblk.c:1531
8756 msgid "List information about block devices.\n"
8757 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
8758
8759 #: misc-utils/lsblk.c:1534
8760 msgid " -a, --all print all devices\n"
8761 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
8762
8763 #: misc-utils/lsblk.c:1536
8764 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8765 msgstr ""
8766 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
8767 " Geräte ausgeben\n"
8768
8769 #: misc-utils/lsblk.c:1537
8770 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8771 msgstr " -D, --discard Verwerfungsfähigkeiten ausgeben\n"
8772
8773 #: misc-utils/lsblk.c:1538
8774 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8775 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
8776
8777 #: misc-utils/lsblk.c:1539
8778 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8779 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
8780
8781 #: misc-utils/lsblk.c:1540
8782 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8783 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
8784
8785 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8786 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8787 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
8788
8789 #: misc-utils/lsblk.c:1542
8790 msgid " -l, --list use list format output\n"
8791 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
8792
8793 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8794 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8795 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
8796
8797 #: misc-utils/lsblk.c:1544
8798 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8799 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8800
8801 #: misc-utils/lsblk.c:1545
8802 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8803 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
8804
8805 #: misc-utils/lsblk.c:1546
8806 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8807 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
8808
8809 #: misc-utils/lsblk.c:1547
8810 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8811 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
8812
8813 #: misc-utils/lsblk.c:1550
8814 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8815 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
8816
8817 #: misc-utils/lsblk.c:1551
8818 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8819 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
8820
8821 #: misc-utils/lsblk.c:1552
8822 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8823 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
8824
8825 #: misc-utils/lsblk.c:1553
8826 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8827 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
8828
8829 #: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
8830 #: sys-utils/zramctl.c:399
8831 #, c-format
8832 msgid ""
8833 "\n"
8834 "Available columns (for --output):\n"
8835 msgstr ""
8836 "\n"
8837 "Verfügbare Spalten (für --output):\n"
8838
8839 #: misc-utils/lsblk.c:1571
8840 #, c-format
8841 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8842 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
8843
8844 #: misc-utils/lsblk.c:1760
8845 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8846 msgstr "Die Sortierspalte muss zwischen den Ausgabespalten liegen."
8847
8848 #: misc-utils/lslocks.c:72
8849 msgid "command of the process holding the lock"
8850 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
8851
8852 #: misc-utils/lslocks.c:73
8853 msgid "PID of the process holding the lock"
8854 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
8855
8856 #: misc-utils/lslocks.c:74
8857 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8858 msgstr "Art der Sperre: FL_FLOCK oder FL_POSIX."
8859
8860 #: misc-utils/lslocks.c:75
8861 msgid "size of the lock"
8862 msgstr "Größe der Sperre"
8863
8864 #: misc-utils/lslocks.c:76
8865 msgid "lock access mode"
8866 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
8867
8868 #: misc-utils/lslocks.c:77
8869 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8870 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
8871
8872 #: misc-utils/lslocks.c:78
8873 msgid "relative byte offset of the lock"
8874 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
8875
8876 #: misc-utils/lslocks.c:79
8877 msgid "ending offset of the lock"
8878 msgstr "End-Position der Sperre"
8879
8880 #: misc-utils/lslocks.c:80
8881 msgid "path of the locked file"
8882 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
8883
8884 #: misc-utils/lslocks.c:81
8885 msgid "PID of the process blocking the lock"
8886 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
8887
8888 #: misc-utils/lslocks.c:263
8889 msgid "failed to parse ID"
8890 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
8891
8892 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
8893 msgid "failed to parse pid"
8894 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
8895
8896 #: misc-utils/lslocks.c:288
8897 msgid "(unknown)"
8898 msgstr "(unbekannt)"
8899
8900 #: misc-utils/lslocks.c:297
8901 msgid "failed to parse start"
8902 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
8903
8904 #: misc-utils/lslocks.c:304
8905 msgid "failed to parse end"
8906 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
8907
8908 # "stellen"
8909 #: misc-utils/lslocks.c:510
8910 msgid "List local system locks.\n"
8911 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
8912
8913 #: misc-utils/lslocks.c:513
8914 msgid ""
8915 " -p, --pid <pid> process id\n"
8916 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8917 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8918 " -r, --raw use the raw output format\n"
8919 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8920 " -h, --help display this help and exit\n"
8921 " -V, --version output version information and exit\n"
8922 msgstr ""
8923 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
8924 " -o, --output <Liste> zu verwendende Ausgabespalten\n"
8925 " -n, --noheadings keine Überschriften ausgeben\n"
8926 " -r, --raw rohes Ausgabeformat verwenden\n"
8927 " -u, --notruncate Text in Spalten nicht abschneiden\n"
8928 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
8929 " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
8930
8931 #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
8932 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
8933 msgid "invalid PID argument"
8934 msgstr "ungültiges PID-Argument"
8935
8936 #: misc-utils/mcookie.c:85
8937 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
8938 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
8939
8940 #: misc-utils/mcookie.c:88
8941 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8942 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
8943
8944 #: misc-utils/mcookie.c:89
8945 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8946 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
8947
8948 #: misc-utils/mcookie.c:90
8949 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8950 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
8951
8952 #: misc-utils/mcookie.c:120
8953 #, c-format
8954 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8955 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8956 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
8957 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
8958
8959 #: misc-utils/mcookie.c:127
8960 #, c-format
8961 msgid "closing %s failed"
8962 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
8963
8964 #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
8965 #: text-utils/hexdump.c:117
8966 msgid "failed to parse length"
8967 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
8968
8969 #: misc-utils/mcookie.c:180
8970 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8971 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
8972
8973 #: misc-utils/mcookie.c:188
8974 #, c-format
8975 msgid "Got %d byte from %s\n"
8976 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8977 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
8978 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
8979
8980 #: misc-utils/namei.c:186
8981 #, c-format
8982 msgid "failed to read symlink: %s"
8983 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
8984
8985 #: misc-utils/namei.c:379
8986 #, c-format
8987 msgid "%s - No such file or directory\n"
8988 msgstr "%s - Keine derartige Datei oder Verzeichnis\n"
8989
8990 #: misc-utils/namei.c:429
8991 #, c-format
8992 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8993 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
8994
8995 #: misc-utils/namei.c:432
8996 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
8997 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
8998
8999 #: misc-utils/namei.c:435
9000 msgid ""
9001 " -h, --help displays this help text\n"
9002 " -V, --version output version information and exit\n"
9003 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9004 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9005 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9006 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9007 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9008 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9009 msgstr ""
9010 " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen\n"
9011 " -V, --version Versioninformation ausgeben und beenden\n"
9012 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
9013 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
9014 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
9015 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
9016 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
9017 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
9018
9019 #: misc-utils/namei.c:504
9020 msgid "pathname argument is missing"
9021 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
9022
9023 #: misc-utils/namei.c:528
9024 #, c-format
9025 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9026 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
9027
9028 #: misc-utils/rename.c:67
9029 #, c-format
9030 msgid "%s: not a symbolic link"
9031 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
9032
9033 #: misc-utils/rename.c:72
9034 #, c-format
9035 msgid "%s: readlink failed"
9036 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
9037
9038 #: misc-utils/rename.c:80
9039 #, c-format
9040 msgid "%s: unlink failed"
9041 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
9042
9043 #: misc-utils/rename.c:83
9044 #, c-format
9045 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9046 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
9047
9048 #: misc-utils/rename.c:104
9049 #, c-format
9050 msgid "%s: rename to %s failed"
9051 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
9052
9053 #: misc-utils/rename.c:117
9054 #, c-format
9055 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9056 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
9057
9058 #: misc-utils/rename.c:121
9059 msgid "Rename files.\n"
9060 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
9061
9062 #: misc-utils/rename.c:124
9063 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9064 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
9065
9066 #: misc-utils/rename.c:125
9067 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9068 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel der symbolischen Verknüpfung arbeiten\n"
9069
9070 #: misc-utils/uuidd.c:76
9071 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9072 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
9073
9074 #: misc-utils/uuidd.c:79
9075 msgid ""
9076 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9077 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9078 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9079 " -k, --kill kill running daemon\n"
9080 " -r, --random test random-based generation\n"
9081 " -t, --time test time-based generation\n"
9082 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9083 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9084 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9085 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9086 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9087 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9088 " -V, --version output version information and exit\n"
9089 " -h, --help display this help and exit\n"
9090 "\n"
9091 msgstr ""
9092 " -p, --pid <Pfad> Pfad zur Prozess-ID-Datei\n"
9093 " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Socket\n"
9094 " -T, --timeout <Sek> Inaktivitäts-Zeitschwelle\n"
9095 " -k, --kill laufenden Daemon abwürgen\n"
9096 " -r, --random zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
9097 " -t, --time zeitbasierte Erzeugung testen\n"
9098 " -n, --uuids <Zahl> Anzahl der UUIDs anfordern\n"
9099 " -P, --no-pid keine Prozess-ID-Datei anlegen\n"
9100 " -F, --no-fork nicht mit double-fork dämonisieren\n"
9101 " -S, --socket-activation lauschenden Socket nicht erzeugen\n"
9102 " -d, --debug im Debug-Modus ausführen\n"
9103 " -q, --quiet stillen Modus einschalten\n"
9104 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
9105 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
9106 "\n"
9107
9108 #: misc-utils/uuidd.c:133
9109 msgid "bad arguments"
9110 msgstr "ungültiges Argument"
9111
9112 #: misc-utils/uuidd.c:140
9113 msgid "socket"
9114 msgstr "Socket"
9115
9116 #: misc-utils/uuidd.c:151
9117 msgid "connect"
9118 msgstr "verbinden"
9119
9120 #: misc-utils/uuidd.c:171
9121 msgid "write"
9122 msgstr "schreiben"
9123
9124 #: misc-utils/uuidd.c:179
9125 msgid "read count"
9126 msgstr "Lesezählwert"
9127
9128 #: misc-utils/uuidd.c:185
9129 msgid "bad response length"
9130 msgstr "falsche Antwortlänge"
9131
9132 #: misc-utils/uuidd.c:239
9133 #, c-format
9134 msgid "cannot lock %s"
9135 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
9136
9137 #: misc-utils/uuidd.c:263
9138 msgid "couldn't create unix stream socket"
9139 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
9140
9141 #: misc-utils/uuidd.c:288
9142 #, c-format
9143 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9144 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
9145
9146 #: misc-utils/uuidd.c:325
9147 #, c-format
9148 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9149 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
9150
9151 #: misc-utils/uuidd.c:336
9152 #, c-format
9153 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9154 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
9155
9156 #: misc-utils/uuidd.c:346
9157 #, c-format
9158 msgid "could not truncate file: %s"
9159 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
9160
9161 #: misc-utils/uuidd.c:364
9162 msgid "no or too many file descriptors received"
9163 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
9164
9165 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9166 msgid "read failed"
9167 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
9168
9169 #: misc-utils/uuidd.c:387
9170 #, c-format
9171 msgid "error reading from client, len = %d"
9172 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
9173
9174 #: misc-utils/uuidd.c:396
9175 #, c-format
9176 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9177 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
9178
9179 #: misc-utils/uuidd.c:399
9180 #, c-format
9181 msgid "operation %d\n"
9182 msgstr "Operation %d\n"
9183
9184 #: misc-utils/uuidd.c:415
9185 #, c-format
9186 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9187 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
9188
9189 #: misc-utils/uuidd.c:425
9190 #, c-format
9191 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9192 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
9193
9194 #: misc-utils/uuidd.c:434
9195 #, c-format
9196 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9197 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9198 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
9199 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
9200
9201 #: misc-utils/uuidd.c:455
9202 #, c-format
9203 msgid "Generated %d UUID:\n"
9204 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9205 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
9206 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
9207
9208 #: misc-utils/uuidd.c:469
9209 #, c-format
9210 msgid "Invalid operation %d\n"
9211 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
9212
9213 #: misc-utils/uuidd.c:481
9214 #, c-format
9215 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9216 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
9217
9218 #: misc-utils/uuidd.c:543
9219 msgid "failed to parse --uuids"
9220 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
9221
9222 #: misc-utils/uuidd.c:560
9223 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9224 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
9225
9226 #: misc-utils/uuidd.c:579
9227 msgid "failed to parse --timeout"
9228 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
9229
9230 #: misc-utils/uuidd.c:598
9231 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9232 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
9233
9234 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9235 #, c-format
9236 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9237 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
9238
9239 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9240 msgid "unexpected error"
9241 msgstr "unerwarteter Fehler"
9242
9243 #: misc-utils/uuidd.c:614
9244 #, c-format
9245 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9246 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9247 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
9248 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
9249
9250 #: misc-utils/uuidd.c:618
9251 #, c-format
9252 msgid "List of UUIDs:\n"
9253 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
9254
9255 #: misc-utils/uuidd.c:650
9256 #, c-format
9257 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9258 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
9259
9260 #: misc-utils/uuidd.c:655
9261 #, c-format
9262 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9263 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
9264
9265 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9266 msgid "Create a new UUID value.\n"
9267 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
9268
9269 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9270 msgid ""
9271 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9272 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9273 " -V, --version output version information and exit\n"
9274 " -h, --help display this help and exit\n"
9275 "\n"
9276 msgstr ""
9277 " -r, --random UUID zufallsbasiert erzeugen\n"
9278 " -t, --time UUID zeitbasiert erzeugen\n"
9279 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
9280 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
9281 "\n"
9282
9283 #: misc-utils/whereis.c:192
9284 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9285 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
9286
9287 #: misc-utils/whereis.c:195
9288 msgid " -b search only for binaries\n"
9289 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
9290
9291 #: misc-utils/whereis.c:196
9292 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9293 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
9294
9295 #: misc-utils/whereis.c:197
9296 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9297 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
9298
9299 #: misc-utils/whereis.c:198
9300 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9301 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
9302
9303 #: misc-utils/whereis.c:199
9304 msgid " -s search only for sources\n"
9305 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
9306
9307 #: misc-utils/whereis.c:200
9308 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9309 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
9310
9311 #: misc-utils/whereis.c:201
9312 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9313 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
9314
9315 #: misc-utils/whereis.c:202
9316 msgid " -u search for unusual entries\n"
9317 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
9318
9319 #: misc-utils/whereis.c:203
9320 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9321 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
9322
9323 #: misc-utils/wipefs.c:195
9324 msgid "partition table"
9325 msgstr "Partitionstabelle"
9326
9327 #: misc-utils/wipefs.c:268
9328 #, c-format
9329 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9330 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
9331
9332 #: misc-utils/wipefs.c:312
9333 #, c-format
9334 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9335 msgstr "%s: Löschen des magischen %s-Strings an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
9336
9337 #: misc-utils/wipefs.c:318
9338 #, c-format
9339 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9340 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9341 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
9342 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
9343
9344 #: misc-utils/wipefs.c:347
9345 #, c-format
9346 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9347 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
9348
9349 #: misc-utils/wipefs.c:360
9350 #, c-format
9351 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9352 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
9353
9354 #: misc-utils/wipefs.c:410
9355 #, c-format
9356 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9357 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
9358
9359 #: misc-utils/wipefs.c:427
9360 #, c-format
9361 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9362 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
9363
9364 #: misc-utils/wipefs.c:431
9365 msgid "Use the --force option to force erase."
9366 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
9367
9368 #: misc-utils/wipefs.c:455
9369 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9370 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen.\n"
9371
9372 #: misc-utils/wipefs.c:458
9373 msgid ""
9374 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9375 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9376 " -f, --force force erasure\n"
9377 " -h, --help show this help text\n"
9378 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9379 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9380 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9381 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9382 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9383 " -V, --version output version information and exit\n"
9384 msgstr ""
9385 " -a, --all löscht alle Signaturen (VORSICHT!)\n"
9386 " -b, --backup erstellt eine Sicherung der Signatur in der Datei $HOME\n"
9387 " -f, --force erzwingt das Löschen\n"
9388 " -h, --help zeigt diese Hilfe an\n"
9389 " -n, --no-act sorgt dafür, dass alles erledigt wird, bis auf den\n"
9390 " endgültigen Aufruf von write()\n"
9391 " -o, --offset <Zahl> Ort der Signatur, in Bytes\n"
9392 " -p, --parsable Ausgabe in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren Format\n"
9393 " -q, --quiet unterdrückt die Ausgabe vom Meldungen\n"
9394 " -t, --types <list> grenzt die Dateisysteme, RAIDs oder Partitionstabellen ein\n"
9395 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
9396
9397 #: misc-utils/wipefs.c:529
9398 msgid "invalid offset argument"
9399 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9400
9401 #: misc-utils/wipefs.c:554
9402 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9403 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
9404
9405 #: schedutils/chrt.c:60
9406 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9407 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
9408
9409 #: schedutils/chrt.c:62
9410 #, c-format
9411 msgid ""
9412 "\n"
9413 "Set policy:\n"
9414 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9415 "\n"
9416 "Get policy:\n"
9417 " chrt [options] -p <pid>\n"
9418 msgstr ""
9419 "\n"
9420 "Regeln setzen:\n"
9421 " chrt [Optionen] [<Regel>] <Priorität> [-p <Prozess-ID> | <Befehl> [<Arg> …]]\n"
9422 "\n"
9423 "Regel ermitteln:\n"
9424 " chrt [Optionen] -p <Prozess-ID>\n"
9425
9426 #: schedutils/chrt.c:68
9427 #, c-format
9428 msgid ""
9429 "\n"
9430 "Scheduling policies:\n"
9431 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9432 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9433 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9434 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9435 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9436 msgstr ""
9437 "\n"
9438 "Scheduling-Regeln:\n"
9439 " -b | --batch Regel auf SCHED_BATCH setzen\n"
9440 " -f | --fifo Regel auf SCHED_FIFO setzen\n"
9441 " -i | --idle Regel auf SCHED_IDLE setzen\n"
9442 " -o | --other Regel auf SCHED_OTHER setzen\n"
9443 " -r | --rr Regel auf SCHED_RR setzen (Vorgabe)\n"
9444
9445 #: schedutils/chrt.c:77
9446 #, c-format
9447 msgid ""
9448 "\n"
9449 "Scheduling flags:\n"
9450 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9451 msgstr ""
9452 "\n"
9453 "Scheduling-Regeln:\n"
9454 " -R | --reset-on-fork setzt SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR\n"
9455
9456 #: schedutils/chrt.c:81
9457 #, c-format
9458 msgid ""
9459 "\n"
9460 "Options:\n"
9461 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9462 " -h | --help display this help\n"
9463 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9464 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9465 " -v | --verbose display status information\n"
9466 " -V | --version output version information\n"
9467 "\n"
9468 msgstr ""
9469 "\n"
9470 "Optionen:\n"
9471 " -a | --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
9472 " -h | --help diese Hilfe anzeigen\n"
9473 " -m | --max min. und max. gültige Prioritiäten anzeigen\n"
9474 " -p | --pid existierende angegebene PID\n"
9475 " -v | --verbose Statusinformation ausgeben\n"
9476 " -V | --version Versionsinformation ausgeben\n"
9477 "\n"
9478
9479 #: schedutils/chrt.c:104
9480 #, c-format
9481 msgid "failed to get pid %d's policy"
9482 msgstr "Regeln für PID %d können nicht erhalten werden"
9483
9484 #: schedutils/chrt.c:107
9485 #, c-format
9486 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9487 msgstr "Neue Scheduling-Regel für PID %d"
9488
9489 #: schedutils/chrt.c:109
9490 #, c-format
9491 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9492 msgstr "Derzeitige Scheduling-Regel für PID %d"
9493
9494 #: schedutils/chrt.c:142
9495 msgid "unknown scheduling policy"
9496 msgstr "unbekannte Scheduling-Regeln"
9497
9498 #: schedutils/chrt.c:146
9499 #, c-format
9500 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9501 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
9502
9503 #: schedutils/chrt.c:149
9504 #, c-format
9505 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9506 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
9507
9508 #: schedutils/chrt.c:152
9509 #, c-format
9510 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9511 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
9512
9513 #: schedutils/chrt.c:187
9514 #, c-format
9515 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9516 msgstr "SCHED_%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
9517
9518 #: schedutils/chrt.c:190
9519 #, c-format
9520 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9521 msgstr "SCHED_%s nicht unterstützt?\n"
9522
9523 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9524 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9525 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
9526
9527 #: schedutils/chrt.c:297
9528 msgid "invalid priority argument"
9529 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
9530
9531 #: schedutils/chrt.c:303
9532 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9533 msgstr "Der Schalter SCHED_RESET_ON_FORK wird nur für die Regeln SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt."
9534
9535 #: schedutils/chrt.c:321
9536 #, c-format
9537 msgid "failed to set tid %d's policy"
9538 msgstr "Festlegen der Regel für TID %d ist fehlgeschlagen"
9539
9540 #: schedutils/chrt.c:324
9541 #, c-format
9542 msgid "failed to set pid %d's policy"
9543 msgstr "Festlegen der Regel für PID %d ist fehlgeschlagen"
9544
9545 #: schedutils/ionice.c:76
9546 msgid "ioprio_get failed"
9547 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
9548
9549 #: schedutils/ionice.c:85
9550 #, c-format
9551 msgid "%s: prio %lu\n"
9552 msgstr "%s: prio %lu\n"
9553
9554 #: schedutils/ionice.c:98
9555 msgid "ioprio_set failed"
9556 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
9557
9558 #: schedutils/ionice.c:104
9559 #, c-format
9560 msgid ""
9561 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9562 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9563 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9564 " %1$s [options] <command>\n"
9565 msgstr ""
9566 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
9567 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
9568 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
9569 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
9570
9571 #: schedutils/ionice.c:110
9572 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9573 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
9574
9575 #: schedutils/ionice.c:113
9576 msgid ""
9577 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9578 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9579 msgstr ""
9580 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
9581 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9582
9583 #: schedutils/ionice.c:115
9584 msgid ""
9585 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9586 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9587 msgstr ""
9588 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
9589 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
9590
9591 #: schedutils/ionice.c:117
9592 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9593 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
9594
9595 #: schedutils/ionice.c:118
9596 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9597 msgstr ""
9598 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
9599 " Gruppen einbeziehen\n"
9600
9601 #: schedutils/ionice.c:119
9602 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9603 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
9604
9605 #: schedutils/ionice.c:120
9606 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9607 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
9608
9609 #: schedutils/ionice.c:157
9610 msgid "invalid class data argument"
9611 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
9612
9613 #: schedutils/ionice.c:163
9614 msgid "invalid class argument"
9615 msgstr "ungültiges Klassenargument"
9616
9617 #: schedutils/ionice.c:168
9618 #, c-format
9619 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9620 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
9621
9622 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9623 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9624 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
9625
9626 #: schedutils/ionice.c:185
9627 msgid "invalid PGID argument"
9628 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
9629
9630 #: schedutils/ionice.c:193
9631 msgid "invalid UID argument"
9632 msgstr "ungültiges UID-Argument"
9633
9634 #: schedutils/ionice.c:212
9635 msgid "ignoring given class data for none class"
9636 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
9637
9638 #: schedutils/ionice.c:220
9639 msgid "ignoring given class data for idle class"
9640 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
9641
9642 #: schedutils/ionice.c:225
9643 #, c-format
9644 msgid "unknown prio class %d"
9645 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
9646
9647 #: schedutils/taskset.c:51
9648 #, c-format
9649 msgid ""
9650 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9651 "\n"
9652 msgstr ""
9653 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
9654 "\n"
9655
9656 #: schedutils/taskset.c:55
9657 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9658 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
9659
9660 #: schedutils/taskset.c:59
9661 #, c-format
9662 msgid ""
9663 "Options:\n"
9664 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9665 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9666 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9667 " -h, --help display this help\n"
9668 " -V, --version output version information\n"
9669 "\n"
9670 msgstr ""
9671 "Optionen:\n"
9672 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
9673 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
9674 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
9675 " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
9676 " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9677 "\n"
9678
9679 #: schedutils/taskset.c:67
9680 #, c-format
9681 msgid ""
9682 "The default behavior is to run a new command:\n"
9683 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9684 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9685 " %1$s -p 700\n"
9686 "Or set it:\n"
9687 " %1$s -p 03 700\n"
9688 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9689 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9690 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9691 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9692 msgstr ""
9693 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
9694 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9695 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
9696 " %1$s -p 700\n"
9697 "Oder sie setzen:\n"
9698 " %1$s -p 03 700\n"
9699 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
9700 "anstelle einer Maske:\n"
9701 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9702 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
9703 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
9704
9705 #: schedutils/taskset.c:90
9706 #, c-format
9707 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9708 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
9709
9710 #: schedutils/taskset.c:91
9711 #, c-format
9712 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9713 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
9714
9715 #: schedutils/taskset.c:94
9716 #, c-format
9717 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9718 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
9719
9720 #: schedutils/taskset.c:95
9721 #, c-format
9722 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9723 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
9724
9725 #: schedutils/taskset.c:99
9726 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9727 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
9728
9729 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9730 #, c-format
9731 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9732 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
9733
9734 #: schedutils/taskset.c:119
9735 #, c-format
9736 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9737 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
9738
9739 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9740 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9741 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
9742
9743 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9744 msgid "cpuset_alloc failed"
9745 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
9746
9747 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9748 #, c-format
9749 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9750 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
9751
9752 #: schedutils/taskset.c:218
9753 #, c-format
9754 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9755 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
9756
9757 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9758 #, c-format
9759 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9760 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
9761
9762 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9763 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9764 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
9765
9766 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9767 msgid ""
9768 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9769 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9770 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9771 " -s, --secure perform secure discard\n"
9772 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9773 msgstr ""
9774 " -o, --offset <Zahl> Position in Bytes, wo mit der Verwerfung begonnen\n"
9775 " werden soll\n"
9776 " -l, --length <Zahl> zu verwerfende Daten in Bytes ab der Startposition\n"
9777 " -p, --step <Zahl> Größe der Verwerfungs-Durchläufe innerhalb der\n"
9778 " Positionsangabe\n"
9779 " -s, --secure führt ein sicheres Verwerfen aus\n"
9780 " -v, --verbose zeigt die ausgerichteten Werte für Position und Länge an\n"
9781
9782 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
9783 #: text-utils/hexdump.c:124
9784 msgid "failed to parse offset"
9785 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
9786
9787 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9788 msgid "failed to parse step"
9789 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
9790
9791 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
9792 msgid "no device specified"
9793 msgstr "kein Gerät angegeben"
9794
9795 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9796 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
9797 msgid "unexpected number of arguments"
9798 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
9799
9800 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9801 #, c-format
9802 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9803 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
9804
9805 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9806 #, c-format
9807 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9808 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
9809
9810 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9811 #, c-format
9812 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9813 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
9814
9815 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9816 #, c-format
9817 msgid "%s: offset is greater than device size"
9818 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
9819
9820 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9821 #, c-format
9822 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9823 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
9824
9825 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9826 #, c-format
9827 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9828 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
9829
9830 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9831 #, c-format
9832 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9833 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
9834
9835 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9836 #, c-format
9837 msgid "CPU %d does not exist"
9838 msgstr "CPU %d ist nicht vorhanden"
9839
9840 #: sys-utils/chcpu.c:92
9841 #, c-format
9842 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9843 msgstr "CPU %d ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
9844
9845 #: sys-utils/chcpu.c:98
9846 #, c-format
9847 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9848 msgstr "CPU %d ist bereits aktiviert\n"
9849
9850 #: sys-utils/chcpu.c:102
9851 #, c-format
9852 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9853 msgstr "CPU %d ist bereits deaktiviert\n"
9854
9855 #: sys-utils/chcpu.c:110
9856 #, c-format
9857 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9858 msgstr "Aktivieren der CPU %d fehlgeschlagen (CPU ist dekonfiguriert)"
9859
9860 #: sys-utils/chcpu.c:113
9861 #, c-format
9862 msgid "CPU %d enable failed"
9863 msgstr "CPU %d konnte nicht deaktiviert werden"
9864
9865 #: sys-utils/chcpu.c:116
9866 #, c-format
9867 msgid "CPU %d enabled\n"
9868 msgstr "CPU %d aktiviert\n"
9869
9870 #: sys-utils/chcpu.c:119
9871 #, c-format
9872 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9873 msgstr "Deaktivieren der CPU %d fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
9874
9875 #: sys-utils/chcpu.c:125
9876 #, c-format
9877 msgid "CPU %d disable failed"
9878 msgstr "CPU %d konnte nicht deaktiviert werden"
9879
9880 #: sys-utils/chcpu.c:128
9881 #, c-format
9882 msgid "CPU %d disabled\n"
9883 msgstr "CPU %d deaktiviert\n"
9884
9885 #: sys-utils/chcpu.c:141
9886 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9887 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
9888
9889 #: sys-utils/chcpu.c:143
9890 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9891 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
9892
9893 #: sys-utils/chcpu.c:144
9894 #, c-format
9895 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9896 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
9897
9898 #: sys-utils/chcpu.c:151
9899 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9900 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
9901
9902 #: sys-utils/chcpu.c:155
9903 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9904 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
9905
9906 #: sys-utils/chcpu.c:156
9907 #, c-format
9908 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9909 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
9910
9911 #: sys-utils/chcpu.c:159
9912 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9913 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
9914
9915 #: sys-utils/chcpu.c:160
9916 #, c-format
9917 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9918 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
9919
9920 #: sys-utils/chcpu.c:184
9921 #, c-format
9922 msgid "CPU %d is not configurable"
9923 msgstr "CPU %d ist nicht konfigurierbar"
9924
9925 #: sys-utils/chcpu.c:190
9926 #, c-format
9927 msgid "CPU %d is already configured\n"
9928 msgstr "CPU %d ist bereits konfiguriert\n"
9929
9930 #: sys-utils/chcpu.c:194
9931 #, c-format
9932 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9933 msgstr "CPU %d ist bereits dekonfiguriert\n"
9934
9935 #: sys-utils/chcpu.c:199
9936 #, c-format
9937 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9938 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %d fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
9939
9940 #: sys-utils/chcpu.c:206
9941 #, c-format
9942 msgid "CPU %d configure failed"
9943 msgstr "CPU %d konnte nicht konfiguriert werden"
9944
9945 #: sys-utils/chcpu.c:209
9946 #, c-format
9947 msgid "CPU %d configured\n"
9948 msgstr "CPU %d wurde konfiguriert\n"
9949
9950 #: sys-utils/chcpu.c:213
9951 #, c-format
9952 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9953 msgstr "CPU %d konnte nicht dekonfiguriert werden"
9954
9955 #: sys-utils/chcpu.c:216
9956 #, c-format
9957 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9958 msgstr "CPU %d wurde dekonfiguriert\n"
9959
9960 #: sys-utils/chcpu.c:231
9961 #, c-format
9962 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9963 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
9964
9965 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
9966 #, c-format
9967 msgid ""
9968 "\n"
9969 "Usage:\n"
9970 " %s [options]\n"
9971 msgstr ""
9972 "\n"
9973 "Aufruf:\n"
9974 " %s [Optionen]\n"
9975
9976 #: sys-utils/chcpu.c:242
9977 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
9978 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
9979
9980 #: sys-utils/chcpu.c:244
9981 msgid ""
9982 "\n"
9983 "Options:\n"
9984 " -h, --help print this help\n"
9985 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9986 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9987 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9988 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9989 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9990 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9991 " -V, --version output version information and exit\n"
9992 msgstr ""
9993 "\n"
9994 "Options:\n"
9995 " -h, --help diese Hilfe ausgeben\n"
9996 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
9997 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
9998 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
9999 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
10000 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
10001 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
10002 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
10003
10004 #: sys-utils/chcpu.c:326
10005 #, c-format
10006 msgid "unsupported argument: %s"
10007 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
10008
10009 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10010 #, c-format
10011 msgid " %s hard|soft\n"
10012 msgstr " %s hard|soft\n"
10013
10014 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10015 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10016 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
10017
10018 #: sys-utils/dmesg.c:110
10019 msgid "system is unusable"
10020 msgstr "System ist unbenutzbar"
10021
10022 #: sys-utils/dmesg.c:111
10023 msgid "action must be taken immediately"
10024 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
10025
10026 #: sys-utils/dmesg.c:112
10027 msgid "critical conditions"
10028 msgstr "kritische Zustände"
10029
10030 #: sys-utils/dmesg.c:113
10031 msgid "error conditions"
10032 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
10033
10034 # XXX – Merge with next strings.
10035 #: sys-utils/dmesg.c:114
10036 msgid "warning conditions"
10037 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
10038
10039 #: sys-utils/dmesg.c:115
10040 msgid "normal but significant condition"
10041 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
10042
10043 #: sys-utils/dmesg.c:116
10044 msgid "informational"
10045 msgstr "informatorisch"
10046
10047 #: sys-utils/dmesg.c:117
10048 msgid "debug-level messages"
10049 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
10050
10051 #: sys-utils/dmesg.c:131
10052 msgid "kernel messages"
10053 msgstr "Kernel-Meldungen"
10054
10055 #: sys-utils/dmesg.c:132
10056 msgid "random user-level messages"
10057 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
10058
10059 #: sys-utils/dmesg.c:133
10060 msgid "mail system"
10061 msgstr "Mailsystem"
10062
10063 #: sys-utils/dmesg.c:134
10064 msgid "system daemons"
10065 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
10066
10067 #: sys-utils/dmesg.c:135
10068 msgid "security/authorization messages"
10069 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
10070
10071 #: sys-utils/dmesg.c:136
10072 msgid "messages generated internally by syslogd"
10073 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
10074
10075 #: sys-utils/dmesg.c:137
10076 msgid "line printer subsystem"
10077 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
10078
10079 #: sys-utils/dmesg.c:138
10080 msgid "network news subsystem"
10081 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
10082
10083 #: sys-utils/dmesg.c:139
10084 msgid "UUCP subsystem"
10085 msgstr "UUCP-Subsystem"
10086
10087 #: sys-utils/dmesg.c:140
10088 msgid "clock daemon"
10089 msgstr "Uhr-Daemon"
10090
10091 #: sys-utils/dmesg.c:141
10092 msgid "security/authorization messages (private)"
10093 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
10094
10095 #: sys-utils/dmesg.c:142
10096 msgid "FTP daemon"
10097 msgstr "FTP-Daemon"
10098
10099 #: sys-utils/dmesg.c:267
10100 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10101 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
10102
10103 #: sys-utils/dmesg.c:270
10104 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10105 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
10106
10107 #: sys-utils/dmesg.c:271
10108 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10109 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
10110
10111 #: sys-utils/dmesg.c:272
10112 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10113 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
10114
10115 #: sys-utils/dmesg.c:273
10116 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10117 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
10118
10119 #: sys-utils/dmesg.c:274
10120 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10121 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
10122
10123 #: sys-utils/dmesg.c:275
10124 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10125 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
10126
10127 #: sys-utils/dmesg.c:276
10128 msgid " -H, --human human readable output\n"
10129 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
10130
10131 #: sys-utils/dmesg.c:277
10132 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10133 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
10134
10135 #: sys-utils/dmesg.c:278
10136 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10137 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
10138
10139 #: sys-utils/dmesg.c:279
10140 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10141 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
10142
10143 #: sys-utils/dmesg.c:280
10144 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10145 msgstr ""
10146 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
10147 " Meldungen festlegen\n"
10148
10149 #: sys-utils/dmesg.c:281
10150 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10151 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
10152
10153 #: sys-utils/dmesg.c:282
10154 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10155 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
10156
10157 #: sys-utils/dmesg.c:283
10158 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10159 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
10160
10161 #: sys-utils/dmesg.c:284
10162 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10163 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
10164
10165 #: sys-utils/dmesg.c:285
10166 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10167 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
10168
10169 #: sys-utils/dmesg.c:286
10170 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10171 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
10172
10173 #: sys-utils/dmesg.c:287
10174 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10175 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
10176
10177 #: sys-utils/dmesg.c:288
10178 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10179 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
10180
10181 #: sys-utils/dmesg.c:289
10182 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10183 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
10184
10185 #: sys-utils/dmesg.c:290
10186 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10187 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen\n"
10188
10189 #: sys-utils/dmesg.c:291
10190 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10191 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
10192
10193 #: sys-utils/dmesg.c:292
10194 msgid ""
10195 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10196 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10197 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10198 msgstr ""
10199 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
10200 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10201 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
10202
10203 #: sys-utils/dmesg.c:298
10204 msgid ""
10205 "\n"
10206 "Supported log facilities:\n"
10207 msgstr ""
10208 "\n"
10209 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
10210
10211 #: sys-utils/dmesg.c:304
10212 msgid ""
10213 "\n"
10214 "Supported log levels (priorities):\n"
10215 msgstr ""
10216 "\n"
10217 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
10218
10219 #: sys-utils/dmesg.c:358
10220 #, c-format
10221 msgid "failed to parse level '%s'"
10222 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
10223
10224 #: sys-utils/dmesg.c:360
10225 #, c-format
10226 msgid "unknown level '%s'"
10227 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
10228
10229 #: sys-utils/dmesg.c:396
10230 #, c-format
10231 msgid "failed to parse facility '%s'"
10232 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
10233
10234 #: sys-utils/dmesg.c:398
10235 #, c-format
10236 msgid "unknown facility '%s'"
10237 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
10238
10239 #: sys-utils/dmesg.c:526
10240 #, c-format
10241 msgid "cannot mmap: %s"
10242 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
10243
10244 #: sys-utils/dmesg.c:1341
10245 msgid "invalid buffer size argument"
10246 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
10247
10248 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10249 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10250 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
10251
10252 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10253 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10254 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
10255
10256 #: sys-utils/dmesg.c:1430
10257 msgid "read kernel buffer failed"
10258 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
10259
10260 #: sys-utils/dmesg.c:1449
10261 msgid "klogctl failed"
10262 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
10263
10264 #: sys-utils/eject.c:134
10265 #, c-format
10266 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10267 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
10268
10269 #: sys-utils/eject.c:137
10270 msgid "Eject removable media.\n"
10271 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
10272
10273 #: sys-utils/eject.c:140
10274 msgid ""
10275 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10276 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10277 " -d, --default display default device\n"
10278 " -f, --floppy eject floppy\n"
10279 " -F, --force don't care about device type\n"
10280 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10281 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10282 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10283 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10284 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10285 " -q, --tape eject tape\n"
10286 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10287 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10288 " -t, --trayclose close tray\n"
10289 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10290 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10291 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10292 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10293 msgstr ""
10294 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
10295 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
10296 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
10297 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
10298 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
10299 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
10300 " ein oder aus\n"
10301 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
10302 " eingehängt ist\n"
10303 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
10304 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
10305 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
10306 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
10307 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
10308 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
10309 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
10310 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
10311 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
10312 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
10313 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
10314 " keiten an\n"
10315
10316 #: sys-utils/eject.c:164
10317 msgid ""
10318 "\n"
10319 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10320 msgstr ""
10321 "\n"
10322 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
10323 "bis zum Erfolg.\n"
10324
10325 #: sys-utils/eject.c:210
10326 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10327 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --auto/-a"
10328
10329 #: sys-utils/eject.c:214
10330 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10331 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
10332
10333 #: sys-utils/eject.c:218
10334 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10335 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
10336
10337 #: sys-utils/eject.c:239
10338 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10339 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --manualeject/-i option"
10340
10341 #: sys-utils/eject.c:334
10342 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10343 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
10344
10345 #: sys-utils/eject.c:348
10346 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10347 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
10348
10349 #: sys-utils/eject.c:350
10350 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10351 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
10352
10353 #: sys-utils/eject.c:352
10354 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10355 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
10356
10357 #: sys-utils/eject.c:357
10358 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10359 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
10360
10361 #: sys-utils/eject.c:359
10362 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10363 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
10364
10365 #: sys-utils/eject.c:370
10366 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10367 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
10368
10369 #: sys-utils/eject.c:374
10370 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10371 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
10372
10373 #: sys-utils/eject.c:376
10374 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10375 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
10376
10377 #: sys-utils/eject.c:394
10378 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10379 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
10380
10381 #: sys-utils/eject.c:396
10382 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10383 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
10384
10385 #: sys-utils/eject.c:413
10386 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10387 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
10388
10389 #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
10390 msgid "CD-ROM eject command failed"
10391 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
10392
10393 #: sys-utils/eject.c:444
10394 msgid "no CD-ROM information available"
10395 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
10396
10397 #: sys-utils/eject.c:447
10398 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10399 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
10400
10401 #: sys-utils/eject.c:490
10402 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10403 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
10404
10405 #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
10406 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10407 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
10408
10409 #: sys-utils/eject.c:529
10410 #, c-format
10411 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10412 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
10413
10414 #: sys-utils/eject.c:544
10415 #, c-format
10416 msgid "%s: failed to read speed"
10417 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
10418
10419 #: sys-utils/eject.c:552
10420 msgid "failed to read speed"
10421 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
10422
10423 #: sys-utils/eject.c:596
10424 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10425 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
10426
10427 #: sys-utils/eject.c:668
10428 #, c-format
10429 msgid "%s: unmounting"
10430 msgstr "%s: wird ausgehängt"
10431
10432 #: sys-utils/eject.c:683
10433 #, c-format
10434 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10435 msgstr "/bin/umount konnte für »%s« nicht ausgeführt werden"
10436
10437 #: sys-utils/eject.c:686
10438 msgid "unable to fork"
10439 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
10440
10441 #: sys-utils/eject.c:693
10442 #, c-format
10443 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10444 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
10445
10446 #: sys-utils/eject.c:696
10447 #, c-format
10448 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10449 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
10450
10451 #: sys-utils/eject.c:738
10452 msgid "failed to parse mount table"
10453 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
10454
10455 #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
10456 #, c-format
10457 msgid "%s: mounted on %s"
10458 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
10459
10460 #: sys-utils/eject.c:841
10461 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10462 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
10463
10464 #: sys-utils/eject.c:843
10465 #, c-format
10466 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10467 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
10468
10469 #: sys-utils/eject.c:869
10470 #, c-format
10471 msgid "default device: `%s'"
10472 msgstr "Standardgerät: »%s«"
10473
10474 #: sys-utils/eject.c:875
10475 #, c-format
10476 msgid "using default device `%s'"
10477 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
10478
10479 #: sys-utils/eject.c:894
10480 #, c-format
10481 msgid "%s: unable to find device"
10482 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
10483
10484 #: sys-utils/eject.c:896
10485 #, c-format
10486 msgid "device name is `%s'"
10487 msgstr "Gerätename ist »%s«"
10488
10489 #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10490 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10491 #, c-format
10492 msgid "%s: not mounted"
10493 msgstr "%s: nicht eingehängt"
10494
10495 #: sys-utils/eject.c:906
10496 #, c-format
10497 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10498 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
10499
10500 #: sys-utils/eject.c:914
10501 #, c-format
10502 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10503 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
10504
10505 #: sys-utils/eject.c:917
10506 #, c-format
10507 msgid "%s: is whole-disk device"
10508 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
10509
10510 #: sys-utils/eject.c:921
10511 #, c-format
10512 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10513 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
10514
10515 #: sys-utils/eject.c:925
10516 #, c-format
10517 msgid "device is `%s'"
10518 msgstr "Gerät ist »%s«"
10519
10520 #: sys-utils/eject.c:926
10521 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10522 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
10523
10524 #: sys-utils/eject.c:940
10525 #, c-format
10526 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10527 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
10528
10529 #: sys-utils/eject.c:942
10530 #, c-format
10531 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10532 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
10533
10534 #: sys-utils/eject.c:950
10535 #, c-format
10536 msgid "%s: closing tray"
10537 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
10538
10539 #: sys-utils/eject.c:959
10540 #, c-format
10541 msgid "%s: toggling tray"
10542 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
10543
10544 #: sys-utils/eject.c:968
10545 #, c-format
10546 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10547 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
10548
10549 # XXX - I did have a better one for busy
10550 # libc.po:
10551 # "Device or resource busy"
10552 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
10553 #: sys-utils/eject.c:994
10554 #, c-format
10555 msgid "error: %s: device in use"
10556 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
10557
10558 #: sys-utils/eject.c:1000
10559 #, c-format
10560 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10561 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
10562
10563 #: sys-utils/eject.c:1016
10564 #, c-format
10565 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10566 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
10567
10568 #: sys-utils/eject.c:1018
10569 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10570 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
10571
10572 #: sys-utils/eject.c:1023
10573 #, c-format
10574 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10575 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
10576
10577 #: sys-utils/eject.c:1025
10578 msgid "SCSI eject succeeded"
10579 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
10580
10581 #: sys-utils/eject.c:1026
10582 msgid "SCSI eject failed"
10583 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
10584
10585 #: sys-utils/eject.c:1030
10586 #, c-format
10587 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10588 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
10589
10590 #: sys-utils/eject.c:1032
10591 msgid "floppy eject command succeeded"
10592 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
10593
10594 #: sys-utils/eject.c:1033
10595 msgid "floppy eject command failed"
10596 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
10597
10598 #: sys-utils/eject.c:1037
10599 #, c-format
10600 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10601 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
10602
10603 #: sys-utils/eject.c:1039
10604 msgid "tape offline command succeeded"
10605 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
10606
10607 #: sys-utils/eject.c:1040
10608 msgid "tape offline command failed"
10609 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
10610
10611 #: sys-utils/eject.c:1044
10612 msgid "unable to eject"
10613 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
10614
10615 #: sys-utils/fallocate.c:78
10616 #, c-format
10617 msgid " %s [options] <filename>\n"
10618 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
10619
10620 #: sys-utils/fallocate.c:81
10621 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10622 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
10623
10624 #: sys-utils/fallocate.c:84
10625 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10626 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
10627
10628 #: sys-utils/fallocate.c:85
10629 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10630 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
10631
10632 #: sys-utils/fallocate.c:86
10633 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10634 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10635
10636 #: sys-utils/fallocate.c:87
10637 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10638 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
10639
10640 #: sys-utils/fallocate.c:88
10641 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10642 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10643
10644 #: sys-utils/fallocate.c:89
10645 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10646 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
10647
10648 #: sys-utils/fallocate.c:90
10649 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10650 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
10651
10652 #: sys-utils/fallocate.c:126
10653 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10654 msgstr "Größenerhaltungsmodus (Option -n) wird nicht unterstützt"
10655
10656 #: sys-utils/fallocate.c:127
10657 msgid "fallocate failed"
10658 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
10659
10660 #: sys-utils/fallocate.c:216
10661 #, c-format
10662 msgid "%s: read failed"
10663 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
10664
10665 #: sys-utils/fallocate.c:262
10666 #, c-format
10667 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10668 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
10669
10670 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10671 msgid "no filename specified"
10672 msgstr "kein Dateiname angegeben"
10673
10674 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10675 msgid "invalid length value specified"
10676 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
10677
10678 #: sys-utils/fallocate.c:362
10679 msgid "no length argument specified"
10680 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
10681
10682 #: sys-utils/fallocate.c:367
10683 msgid "invalid offset value specified"
10684 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
10685
10686 #: sys-utils/flock.c:52
10687 #, c-format
10688 msgid ""
10689 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10690 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10691 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10692 msgstr ""
10693 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
10694 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
10695 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
10696
10697 #: sys-utils/flock.c:58
10698 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10699 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
10700
10701 #: sys-utils/flock.c:61
10702 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10703 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
10704
10705 #: sys-utils/flock.c:62
10706 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10707 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
10708
10709 #: sys-utils/flock.c:63
10710 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10711 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
10712
10713 #: sys-utils/flock.c:64
10714 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10715 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
10716
10717 #: sys-utils/flock.c:65
10718 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10719 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
10720
10721 #: sys-utils/flock.c:66
10722 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10723 msgstr ""
10724 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
10725 " einer Zeitüberschreitung\n"
10726
10727 #: sys-utils/flock.c:67
10728 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10729 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
10730
10731 #: sys-utils/flock.c:68
10732 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10733 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
10734
10735 #: sys-utils/flock.c:101
10736 #, c-format
10737 msgid "cannot open lock file %s"
10738 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
10739
10740 #: sys-utils/flock.c:181
10741 msgid "invalid timeout value"
10742 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
10743
10744 #: sys-utils/flock.c:185
10745 msgid "invalid exit code"
10746 msgstr "ungültiger Exit-Code"
10747
10748 #: sys-utils/flock.c:205
10749 #, c-format
10750 msgid "%s requires exactly one command argument"
10751 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
10752
10753 #: sys-utils/flock.c:223
10754 msgid "bad file descriptor"
10755 msgstr "falscher Dateideskriptor"
10756
10757 #: sys-utils/flock.c:226
10758 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10759 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
10760
10761 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10762 #, c-format
10763 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10764 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
10765
10766 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10767 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10768 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10769
10770 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10771 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10772 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
10773
10774 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10775 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10776 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
10777
10778 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10779 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10780 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
10781
10782 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10783 #, c-format
10784 msgid "%s: is not a directory"
10785 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
10786
10787 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10788 #, c-format
10789 msgid "%s: freeze failed"
10790 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
10791
10792 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10793 #, c-format
10794 msgid "%s: unfreeze failed"
10795 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
10796
10797 #: sys-utils/fstrim.c:80
10798 #, c-format
10799 msgid "%s: not a directory"
10800 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
10801
10802 #: sys-utils/fstrim.c:88
10803 #, c-format
10804 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10805 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
10806
10807 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10808 #: sys-utils/fstrim.c:98
10809 #, c-format
10810 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10811 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
10812
10813 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
10814 #, c-format
10815 msgid "failed to parse %s"
10816 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
10817
10818 #: sys-utils/fstrim.c:230
10819 #, c-format
10820 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10821 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
10822
10823 #: sys-utils/fstrim.c:233
10824 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10825 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
10826
10827 #: sys-utils/fstrim.c:236
10828 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10829 msgstr " -a, --all alle unterstützten Dateisysteme trimmen\n"
10830
10831 #: sys-utils/fstrim.c:237
10832 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10833 msgstr ""
10834 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
10835 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
10836
10837 #: sys-utils/fstrim.c:238
10838 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10839 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
10840
10841 #: sys-utils/fstrim.c:239
10842 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10843 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
10844
10845 #: sys-utils/fstrim.c:240
10846 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10847 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
10848
10849 #: sys-utils/fstrim.c:295
10850 msgid "failed to parse minimum extent length"
10851 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
10852
10853 #: sys-utils/fstrim.c:308
10854 msgid "no mountpoint specified"
10855 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
10856
10857 #: sys-utils/fstrim.c:322
10858 #, c-format
10859 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10860 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
10861
10862 # debug
10863 #: sys-utils/hwclock.c:244
10864 #, c-format
10865 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10866 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
10867
10868 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
10869 msgid "UTC"
10870 msgstr "UTC"
10871
10872 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
10873 msgid "local"
10874 msgstr "lokale Zeit"
10875
10876 # merge with next
10877 #: sys-utils/hwclock.c:319
10878 msgid ""
10879 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10880 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10881 msgstr ""
10882 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
10883 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
10884
10885 # XXX
10886 #: sys-utils/hwclock.c:328
10887 #, c-format
10888 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10889 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
10890
10891 # XXX
10892 #: sys-utils/hwclock.c:330
10893 #, c-format
10894 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10895 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
10896
10897 #: sys-utils/hwclock.c:332
10898 #, c-format
10899 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10900 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
10901
10902 # debug
10903 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
10904 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
10905 # relevanten zeiteinheit.
10906 # Egger
10907 #: sys-utils/hwclock.c:359
10908 #, c-format
10909 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10910 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
10911
10912 #: sys-utils/hwclock.c:365
10913 #, c-format
10914 msgid "...synchronization failed\n"
10915 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
10916
10917 # Egger
10918 #: sys-utils/hwclock.c:367
10919 #, c-format
10920 msgid "...got clock tick\n"
10921 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
10922
10923 #: sys-utils/hwclock.c:430
10924 #, c-format
10925 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10926 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10927
10928 #: sys-utils/hwclock.c:439
10929 #, c-format
10930 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10931 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
10932
10933 # Egger
10934 #: sys-utils/hwclock.c:473
10935 #, c-format
10936 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10937 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10938
10939 #: sys-utils/hwclock.c:501
10940 #, c-format
10941 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10942 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n"
10943
10944 #: sys-utils/hwclock.c:507
10945 #, c-format
10946 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10947 msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
10948
10949 #: sys-utils/hwclock.c:611
10950 #, c-format
10951 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10952 msgstr "es wird für ~%d µSek geschlafen\n"
10953
10954 #: sys-utils/hwclock.c:622
10955 #, c-format
10956 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10957 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06d - Neujustierung\n"
10958
10959 #: sys-utils/hwclock.c:630
10960 #, c-format
10961 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10962 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10963
10964 #: sys-utils/hwclock.c:646
10965 #, c-format
10966 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10967 msgstr "verpasst - %ld.%06d ist zu weit von %ld.%06d entfernt (%.6f > %.6f)\n"
10968
10969 #: sys-utils/hwclock.c:674
10970 #, c-format
10971 msgid ""
10972 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10973 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10974 msgstr ""
10975 "%ld.%06d ist nahe genug an %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10976 "RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10977
10978 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
10979 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
10980 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
10981 #: sys-utils/hwclock.c:696
10982 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10983 msgstr "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt wird (z.B. das Jahr 2095)."
10984
10985 #: sys-utils/hwclock.c:706
10986 #, c-format
10987 msgid "%s .%06d seconds\n"
10988 msgstr "%s .%06d Sekunden\n"
10989
10990 #: sys-utils/hwclock.c:737
10991 msgid "No --date option specified."
10992 msgstr "Es wurde keine »--date«-Option angegeben."
10993
10994 #: sys-utils/hwclock.c:743
10995 msgid "--date argument too long"
10996 msgstr "--date-Argument zu lang"
10997
10998 # The english version is already a little misleading.
10999 #: sys-utils/hwclock.c:750
11000 msgid ""
11001 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11002 "In particular, it contains quotation marks."
11003 msgstr ""
11004 "Der Wert der »--date«-Option ist kein gültiges Datum.\n"
11005 "Es darf kein Anführungszeichen enthalten."
11006
11007 #: sys-utils/hwclock.c:758
11008 #, c-format
11009 msgid "Issuing date command: %s\n"
11010 msgstr "Der »date«-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
11011
11012 #: sys-utils/hwclock.c:762
11013 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11014 msgstr "»date« konnte nicht in der /bin/sh-Shell gestartet werden. popen() fehlgeschlagen"
11015
11016 #: sys-utils/hwclock.c:770
11017 #, c-format
11018 msgid "response from date command = %s\n"
11019 msgstr "Ausgabe des »date«-Befehls = %s\n"
11020
11021 #: sys-utils/hwclock.c:772
11022 #, c-format
11023 msgid ""
11024 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11025 "The command was:\n"
11026 " %s\n"
11027 "The response was:\n"
11028 " %s"
11029 msgstr ""
11030 "Der »date«-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
11031 "unerwartete Ergebnisse.\n"
11032 "Der Befehl war:\n"
11033 " %s\n"
11034 "Die Ausgabe war:\n"
11035 " %s"
11036
11037 #: sys-utils/hwclock.c:783
11038 #, c-format
11039 msgid ""
11040 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11041 "The command was:\n"
11042 " %s\n"
11043 "The response was:\n"
11044 " %s\n"
11045 msgstr ""
11046 "Der »date«-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
11047 "Der Befehl war:\n"
11048 " %s\n"
11049 "Die Ausgabe war:\n"
11050 " %s\n"
11051
11052 # Egger, fixed %s->%d
11053 #: sys-utils/hwclock.c:795
11054 #, c-format
11055 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11056 msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
11057
11058 #: sys-utils/hwclock.c:833
11059 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11060 msgstr "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen."
11061
11062 # debug
11063 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
11064 #, c-format
11065 msgid "Calling settimeofday:\n"
11066 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
11067
11068 # not much to translate
11069 # debug
11070 #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
11071 #, c-format
11072 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11073 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11074
11075 # not much to translate
11076 # debug
11077 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
11078 #, c-format
11079 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11080 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11081
11082 #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
11083 #, c-format
11084 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11085 msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
11086
11087 #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
11088 msgid "Must be superuser to set system clock."
11089 msgstr "Sie müssen Administrator sein, um die Systemuhr zu einzustellen."
11090
11091 #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
11092 msgid "settimeofday() failed"
11093 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
11094
11095 #: sys-utils/hwclock.c:914
11096 #, c-format
11097 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11098 msgstr "Aktuelle Systemzeit: %ld = %s\n"
11099
11100 #: sys-utils/hwclock.c:940
11101 #, c-format
11102 msgid "\tUTC: %s\n"
11103 msgstr "\tUTC: %s\n"
11104
11105 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11106 #, c-format
11107 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11108 msgstr ""
11109 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
11110 "nicht verwendet wurde.\n"
11111
11112 #: sys-utils/hwclock.c:1009
11113 #, c-format
11114 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11115 msgstr ""
11116 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher\n"
11117 "keinen sinnvollen Wert enthielt.\n"
11118
11119 #: sys-utils/hwclock.c:1014
11120 #, c-format
11121 msgid ""
11122 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11123 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11124 msgstr ""
11125 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
11126 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
11127 "starten muss.\n"
11128
11129 #: sys-utils/hwclock.c:1020
11130 #, c-format
11131 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11132 msgstr ""
11133 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
11134 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
11135
11136 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11137 #, c-format
11138 msgid ""
11139 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11140 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11141 msgstr ""
11142 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
11143 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
11144
11145 # Egger
11146 #: sys-utils/hwclock.c:1065
11147 #, c-format
11148 msgid ""
11149 "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
11150 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11151 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11152 msgstr ""
11153 "Die Uhr wich um %.1f Sekunden in den vergangenen\n"
11154 "%.1f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
11155 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
11156 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
11157
11158 # Egger
11159 #: sys-utils/hwclock.c:1108
11160 #, c-format
11161 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11162 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11163 msgstr[0] "Es verging %d Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
11164 msgstr[1] "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
11165
11166 #: sys-utils/hwclock.c:1112
11167 #, c-format
11168 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11169 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06d Sekunden.\n"
11170
11171 # merge with next
11172 #: sys-utils/hwclock.c:1142
11173 #, c-format
11174 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11175 msgstr "Die adjtime-Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
11176
11177 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
11178 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
11179 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11180 #, c-format
11181 msgid ""
11182 "Would have written the following to %s:\n"
11183 "%s"
11184 msgstr ""
11185 "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
11186 "%s"
11187
11188 #: sys-utils/hwclock.c:1152
11189 #, c-format
11190 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11191 msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
11192
11193 #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
11194 #, c-format
11195 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11196 msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht aktualisiert werden"
11197
11198 # "Abweichungsparameter"
11199 #: sys-utils/hwclock.c:1173
11200 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11201 msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht aktualisiert."
11202
11203 # "anpassen"
11204 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11205 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11206 msgstr "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst werden."
11207
11208 #: sys-utils/hwclock.c:1217
11209 #, c-format
11210 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11211 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
11212
11213 #: sys-utils/hwclock.c:1221
11214 #, c-format
11215 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11216 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
11217
11218 # "Schnittstelle"
11219 #: sys-utils/hwclock.c:1250
11220 #, c-format
11221 msgid "No usable clock interface found.\n"
11222 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
11223
11224 # "Justierung"
11225 #: sys-utils/hwclock.c:1374
11226 #, c-format
11227 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11228 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
11229
11230 # "stellen"
11231 #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
11232 #, c-format
11233 msgid "Unable to set system clock.\n"
11234 msgstr "Die Systemuhr konnte nicht gestellt werden.\n"
11235
11236 #: sys-utils/hwclock.c:1411
11237 #, c-format
11238 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11239 msgstr "Bei %ld Sekunden nach 1969 wird die Echtzeituhr %ld Sekunden nach 1969 anzeigen.\n"
11240
11241 #: sys-utils/hwclock.c:1440
11242 msgid ""
11243 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11244 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11245 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11246 msgstr "Der Kernel bewahrt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-Uhr auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha erstellt (und läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts ausgeführt."
11247
11248 # Egger
11249 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11250 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11251 msgstr "Der Epochenwert kann nicht vom Kernel bekommen werden."
11252
11253 # Egger
11254 # "Epochenwert"
11255 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11256 #, c-format
11257 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11258 msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
11259
11260 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11261 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11262 msgstr "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die »epoch«-Option benutzen, um anzugeben, auf welchen Wert er gesetzt werden soll."
11263
11264 #: sys-utils/hwclock.c:1468
11265 #, c-format
11266 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11267 msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt – Testmodus.\n"
11268
11269 # Egger
11270 #: sys-utils/hwclock.c:1472
11271 #, c-format
11272 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11273 msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht geändert werden.\n"
11274
11275 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11276 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11277 msgstr " hwclock [Funktion] [Option …]\n"
11278
11279 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11280 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11281 msgstr "Die Hardware-Uhr abfragen oder stellen.\n"
11282
11283 #: sys-utils/hwclock.c:1569
11284 msgid ""
11285 "\n"
11286 "Functions:\n"
11287 msgstr ""
11288 "\n"
11289 "Funktionen:\n"
11290
11291 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11292 msgid ""
11293 " -h, --help show this help text and exit\n"
11294 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11295 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11296 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11297 msgstr ""
11298 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
11299 " -r, --show Hardware-Uhr auslesen und Ergebnis ausgeben\n"
11300 " --get Hardware-Uhr auslesen und das mittels Abweichungs-\n"
11301 " faktor korrigierte Ergebnis anzeigen\n"
11302 " --set Echtzeituhr auf die mit --date angegebene Zeit setzen\n"
11303
11304 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11305 msgid ""
11306 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11307 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11308 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11309 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11310 " the clock was last set or adjusted\n"
11311 msgstr ""
11312 " -s, --hctosys setzt die Systemzeit aus der Hardware-Uhr\n"
11313 " -w, --systohc setzt die Hardware-Uhr aus der aktuellen Systemzeit\n"
11314 " --systz setzt die Systemzeit basierend auf der aktuellen Zeitzone\n"
11315 " --adjust korrigiert die Echtzeituhr, um die systematische Abweichung\n"
11316 " seit dem letzten Stellen oder Korrigieren der Hardware-Uhr\n"
11317 " auszugleichen\n"
11318
11319 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11320 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11321 msgstr " -c, --compare periodisch die Systemuhr mit der CMOS-Uhr vergleichen\n"
11322
11323 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11324 msgid ""
11325 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11326 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11327 " value given with --epoch\n"
11328 msgstr ""
11329 " --getepoch gibt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels aus\n"
11330 " --setepoch setzt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels auf den\n"
11331 " mit --epoch angegebenen Wert\n"
11332
11333 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11334 msgid ""
11335 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11336 " -V, --version display version information and exit\n"
11337 msgstr ""
11338 " --predict sagt die Anzeige der Echtzeituhr zum mit --date\n"
11339 " angegebenen Zeitpunkt voraus\n"
11340 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
11341
11342 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11343 msgid ""
11344 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11345 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11346 msgstr ""
11347 " -u, --utc die Hardwareuhr ist auf UTC gestellt\n"
11348 " --localtime die Hardwareuhr ist auf lokale Zeit gestellt\n"
11349
11350 #: sys-utils/hwclock.c:1592
11351 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11352 msgstr " -f, --rtc <Datei> spezielle /dev/…-Datei anstatt der Vorgabe verwenden\n"
11353
11354 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11355 #, c-format
11356 msgid ""
11357 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11358 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11359 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11360 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11361 " hardware clock's epoch value\n"
11362 msgstr ""
11363 " --directisa greift direkt auf den ISA-Bus zu, anstelle von %s\n"
11364 " --badyear ignoriert das Jahr der Echtzeituhr wegen BIOS-Fehlern\n"
11365 " --date <Zeit> gibt die Zeit an, auf welche die Hardware-Uhr gesetzt wird\n"
11366 " --epoch <Jahr> gibt das Jahr an, mit dem der Epoch-Wert der Hardware-Uhr\n"
11367 " beginnt\n"
11368
11369 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11370 #, c-format
11371 msgid ""
11372 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11373 " --set or --systohc)\n"
11374 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11375 " either --utc or --localtime\n"
11376 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11377 " the default is %1$s\n"
11378 msgstr ""
11379 " --update-drift aktualisiert den Abweichungsfaktor in %1$s\n"
11380 " (benötigt --set oder --systohc)\n"
11381 " --noadjfile greift nicht auf %1$s zu; dafür wird entweder\n"
11382 " --utc oder --localtime benötigt\n"
11383 " --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an;\n"
11384 " Vorgabe ist %1$s\n"
11385
11386 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11387 msgid ""
11388 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11389 " -D, --debug debugging mode\n"
11390 "\n"
11391 msgstr ""
11392 " --test aktualisiert nichts, zeigt nur an, was passieren würde\n"
11393 " -D, --debug Debug-Modus\n"
11394 "\n"
11395
11396 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11397 msgid ""
11398 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11399 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11400 "\n"
11401 msgstr ""
11402 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11403 " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
11404 " (siehe hwclock(8))\n"
11405 "\n"
11406
11407 # "stellen"
11408 #: sys-utils/hwclock.c:1738
11409 msgid "Unable to connect to audit system"
11410 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
11411
11412 #: sys-utils/hwclock.c:1836
11413 msgid "invalid epoch argument"
11414 msgstr "ungültiges Epoche-Argument"
11415
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1881
11417 #, c-format
11418 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11419 msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente an. Sie gaben %d an.\n"
11420
11421 #: sys-utils/hwclock.c:1890
11422 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11423 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
11424
11425 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11426 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11427 msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Uhr kann nicht gestellt werden."
11428
11429 #: sys-utils/hwclock.c:1918
11430 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11431 msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Hardwareuhr ändern."
11432
11433 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11434 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11435 msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Systemuhr ändern."
11436
11437 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11438 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11439 msgstr "Nur der Systemadministrator darf den »Epoch«-Wert der Hardwareuhr im Kernel ändern."
11440
11441 #: sys-utils/hwclock.c:1949
11442 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11443 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
11444
11445 #: sys-utils/hwclock.c:1952
11446 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11447 msgstr "Benutzen Sie die »--debug«-Option, um die versuchten Zugriffsarten anzuzeigen."
11448
11449 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11450 #, c-format
11451 msgid "booted from MILO\n"
11452 msgstr "von MILO gebootet\n"
11453
11454 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11455 #, c-format
11456 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11457 msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
11458
11459 # Egger
11460 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11461 #, c-format
11462 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11463 msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
11464
11465 # debug
11466 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11467 #, c-format
11468 msgid "funky TOY!\n"
11469 msgstr "„funky TOY“!\n"
11470
11471 # The second %s can be:
11472 # "clock read"
11473 # "set time"
11474 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11475 #, c-format
11476 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11477 msgstr "atomares »%s« schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
11478
11479 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11480 #, c-format
11481 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11482 msgstr "cmos_read(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
11483
11484 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11485 #, c-format
11486 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11487 msgstr "cmos_read(): Lesen der Datenadresse %X fehlgeschlagen"
11488
11489 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11490 #, c-format
11491 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11492 msgstr "cmos_write(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
11493
11494 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11495 #, c-format
11496 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11497 msgstr "cmos_write(): Schreiben an Datenadresse %X fehlgeschlagen"
11498
11499 # Egger, not really nice
11500 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11501 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11502 msgstr "Erlaubnis wurde nicht erhalten, weil kein Versuch unternommen wurde."
11503
11504 # Egger
11505 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11506 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11507 msgstr "Zugriff auf E/A-Port nicht möglich: der iopl(3)-Aufruf ist fehlgeschlagen."
11508
11509 # This is not the correct translation, but it
11510 # explains the situation better.
11511 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11512 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11513 msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
11514
11515 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11516 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11517 msgstr "Direkte E/A-Anweisungen der ISA-Uhr werden verwendet."
11518
11519 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11520 #, c-format
11521 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11522 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
11523
11524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11525 #, c-format
11526 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11527 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
11528
11529 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11530 msgid "Timed out waiting for time change."
11531 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
11532
11533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11534 #, c-format
11535 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11536 msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
11537
11538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11539 #, c-format
11540 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11541 msgstr "read() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
11542
11543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11544 #, c-format
11545 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11546 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
11547
11548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11549 #, c-format
11550 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11551 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
11552
11553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11554 #, c-format
11555 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11556 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
11557
11558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11559 #, c-format
11560 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11561 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
11562
11563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11564 #, c-format
11565 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11566 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen"
11567
11568 # debug
11569 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11570 #, c-format
11571 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11572 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
11573
11574 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11575 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11576 msgstr "Die /dev-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
11577
11578 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11579 #, c-format
11580 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11581 msgstr "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel muss der Linux-Gerätetreiber »rtc« mittels der Gerätedatei %s angesprochen werden. Diese Datei existiert auf diesem System nicht."
11582
11583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11584 #, c-format
11585 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11586 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
11587
11588 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11589 #, c-format
11590 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11591 msgstr "Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl wurde gelesen.\n"
11592
11593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11594 #, c-format
11595 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11596 msgstr "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an."
11597
11598 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11599 #, c-format
11600 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11601 msgstr "Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl wird auf %s gesetzt.\n"
11602
11603 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11604 #, c-format
11605 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11606 msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl."
11607
11608 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11609 #, c-format
11610 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11611 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
11612
11613 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11614 msgid "Create various IPC resources.\n"
11615 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
11616
11617 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11618 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11619 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
11620
11621 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11622 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11623 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
11624
11625 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11626 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11627 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
11628
11629 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11630 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11631 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
11632
11633 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
11634 msgid "failed to parse size"
11635 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
11636
11637 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11638 msgid "failed to parse elements"
11639 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
11640
11641 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11642 msgid "create share memory failed"
11643 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
11644
11645 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11646 #, c-format
11647 msgid "Shared memory id: %d\n"
11648 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
11649
11650 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11651 msgid "create message queue failed"
11652 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
11653
11654 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11655 #, c-format
11656 msgid "Message queue id: %d\n"
11657 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
11658
11659 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11660 msgid "create semaphore failed"
11661 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
11662
11663 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11664 #, c-format
11665 msgid "Semaphore id: %d\n"
11666 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
11667
11668 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11669 #, c-format
11670 msgid ""
11671 " %1$s [options]\n"
11672 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11673 msgstr ""
11674 " %1$s [Optionen]\n"
11675 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
11676
11677 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11678 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11679 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
11680
11681 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11682 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11683 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
11684
11685 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11686 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11687 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
11688
11689 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11690 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11691 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
11692
11693 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11694 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11695 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
11696
11697 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11698 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11699 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
11700
11701 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11702 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11703 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
11704
11705 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11706 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11707 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
11708
11709 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11710 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11711 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
11712
11713 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11714 #, c-format
11715 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11716 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
11717
11718 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11719 #, c-format
11720 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11721 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
11722
11723 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11724 #, c-format
11725 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11726 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
11727
11728 # libc.po: "Keine Berechtigung"
11729 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11730 msgid "permission denied for key"
11731 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
11732
11733 # libc.po: "Keine Berechtigung"
11734 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11735 msgid "permission denied for id"
11736 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
11737
11738 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11739 msgid "invalid key"
11740 msgstr "ungültiger Schlüssel"
11741
11742 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11743 msgid "invalid id"
11744 msgstr "ungültige Kennung"
11745
11746 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11747 msgid "already removed key"
11748 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
11749
11750 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11751 msgid "already removed id"
11752 msgstr "ID schon entfernt"
11753
11754 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11755 msgid "key failed"
11756 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
11757
11758 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11759 msgid "id failed"
11760 msgstr "ID fehlgeschlagen"
11761
11762 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11763 #, c-format
11764 msgid "invalid id: %s"
11765 msgstr "ungültige Kennung: %s"
11766
11767 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11768 #, c-format
11769 msgid "resource(s) deleted\n"
11770 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
11771
11772 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11773 #, c-format
11774 msgid "illegal key (%s)"
11775 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
11776
11777 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11778 msgid "kernel not configured for shared memory"
11779 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
11780
11781 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11782 msgid "kernel not configured for semaphores"
11783 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
11784
11785 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11786 msgid "kernel not configured for message queues"
11787 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
11788
11789 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11790 #, c-format
11791 msgid "unknown argument: %s"
11792 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
11793
11794 #: sys-utils/ipcs.c:53
11795 #, c-format
11796 msgid ""
11797 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11798 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11799 msgstr ""
11800 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
11801 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11802
11803 #: sys-utils/ipcs.c:57
11804 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11805 msgstr ""
11806 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
11807 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
11808
11809 #: sys-utils/ipcs.c:60
11810 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11811 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
11812
11813 #: sys-utils/ipcs.c:65
11814 msgid "Resource options:\n"
11815 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
11816
11817 #: sys-utils/ipcs.c:66
11818 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11819 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
11820
11821 #: sys-utils/ipcs.c:67
11822 msgid " -q, --queues message queues\n"
11823 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
11824
11825 #: sys-utils/ipcs.c:68
11826 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11827 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
11828
11829 #: sys-utils/ipcs.c:69
11830 msgid " -a, --all all (default)\n"
11831 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
11832
11833 #: sys-utils/ipcs.c:72
11834 msgid "Output options:\n"
11835 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
11836
11837 #: sys-utils/ipcs.c:73
11838 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11839 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
11840
11841 #: sys-utils/ipcs.c:74
11842 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11843 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
11844
11845 #: sys-utils/ipcs.c:75
11846 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11847 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
11848
11849 #: sys-utils/ipcs.c:76
11850 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11851 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
11852
11853 #: sys-utils/ipcs.c:77
11854 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11855 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
11856
11857 #: sys-utils/ipcs.c:78
11858 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11859 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
11860
11861 #: sys-utils/ipcs.c:79
11862 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11863 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
11864
11865 #: sys-utils/ipcs.c:165
11866 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11867 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
11868
11869 #: sys-utils/ipcs.c:203
11870 #, c-format
11871 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11872 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
11873
11874 #: sys-utils/ipcs.c:206
11875 #, c-format
11876 msgid "max number of segments = %ju\n"
11877 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
11878
11879 #: sys-utils/ipcs.c:208
11880 msgid "max seg size"
11881 msgstr "Maximale Segmentgröße"
11882
11883 #: sys-utils/ipcs.c:210
11884 msgid "max total shared memory"
11885 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
11886
11887 #: sys-utils/ipcs.c:213
11888 msgid "min seg size"
11889 msgstr "minimale Segmentgröße"
11890
11891 #: sys-utils/ipcs.c:225
11892 #, c-format
11893 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11894 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
11895
11896 #: sys-utils/ipcs.c:229
11897 #, c-format
11898 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11899 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
11900
11901 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11902 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11903 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11904 #. *
11905 #. "segments allocated = %d\n"
11906 #. "pages allocated = %ld\n"
11907 #. "pages resident = %ld\n"
11908 #. "pages swapped = %ld\n"
11909 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11910 #.
11911 #: sys-utils/ipcs.c:241
11912 #, c-format
11913 msgid ""
11914 "segments allocated %d\n"
11915 "pages allocated %ld\n"
11916 "pages resident %ld\n"
11917 "pages swapped %ld\n"
11918 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11919 msgstr ""
11920 "Segmente zugewiesen: %d\n"
11921 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
11922 "Seiten vorhanden: %ld\n"
11923 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
11924 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
11925
11926 #: sys-utils/ipcs.c:258
11927 #, c-format
11928 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11929 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
11930
11931 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11932 #: sys-utils/ipcs.c:279
11933 msgid "shmid"
11934 msgstr "shmid"
11935
11936 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
11937 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
11938 msgid "perms"
11939 msgstr "Rechte"
11940
11941 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11942 msgid "cuid"
11943 msgstr "cuid"
11944
11945 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11946 msgid "cgid"
11947 msgstr "cgid"
11948
11949 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11950 msgid "uid"
11951 msgstr "uid"
11952
11953 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11954 msgid "gid"
11955 msgstr "gid"
11956
11957 #: sys-utils/ipcs.c:264
11958 #, c-format
11959 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11960 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
11961
11962 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
11963 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
11964 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
11965 msgid "owner"
11966 msgstr "Besitzer"
11967
11968 #: sys-utils/ipcs.c:266
11969 msgid "attached"
11970 msgstr "verbunden"
11971
11972 #: sys-utils/ipcs.c:266
11973 msgid "detached"
11974 msgstr "getrennt"
11975
11976 #: sys-utils/ipcs.c:267
11977 msgid "changed"
11978 msgstr "geändert"
11979
11980 #: sys-utils/ipcs.c:271
11981 #, c-format
11982 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11983 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
11984
11985 #: sys-utils/ipcs.c:273
11986 msgid "cpid"
11987 msgstr "cpid"
11988
11989 #: sys-utils/ipcs.c:273
11990 msgid "lpid"
11991 msgstr "lpid"
11992
11993 #: sys-utils/ipcs.c:277
11994 #, c-format
11995 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11996 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
11997
11998 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
11999 msgid "key"
12000 msgstr "Schlüssel"
12001
12002 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12003 msgid "size"
12004 msgstr "Größe"
12005
12006 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12007 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12008 msgid "bytes"
12009 msgstr "Bytes"
12010
12011 #: sys-utils/ipcs.c:281
12012 msgid "nattch"
12013 msgstr "nattch"
12014
12015 #: sys-utils/ipcs.c:281
12016 msgid "status"
12017 msgstr "Status"
12018
12019 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12020 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12021 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12022 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12023 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12024 msgid "Not set"
12025 msgstr "Nicht festgelegt"
12026
12027 #: sys-utils/ipcs.c:335
12028 msgid "dest"
12029 msgstr "zerstört"
12030
12031 #: sys-utils/ipcs.c:336
12032 msgid "locked"
12033 msgstr "gesperrt"
12034
12035 #: sys-utils/ipcs.c:355
12036 #, c-format
12037 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12038 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
12039
12040 #: sys-utils/ipcs.c:358
12041 #, c-format
12042 msgid "max number of arrays = %d\n"
12043 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
12044
12045 #: sys-utils/ipcs.c:359
12046 #, c-format
12047 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12048 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
12049
12050 #: sys-utils/ipcs.c:360
12051 #, c-format
12052 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12053 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
12054
12055 #: sys-utils/ipcs.c:361
12056 #, c-format
12057 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12058 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
12059
12060 #: sys-utils/ipcs.c:362
12061 #, c-format
12062 msgid "semaphore max value = %d\n"
12063 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n"
12064
12065 #: sys-utils/ipcs.c:371
12066 #, c-format
12067 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12068 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
12069
12070 #: sys-utils/ipcs.c:374
12071 #, c-format
12072 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12073 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
12074
12075 #: sys-utils/ipcs.c:375
12076 #, c-format
12077 msgid "used arrays = %d\n"
12078 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
12079
12080 #: sys-utils/ipcs.c:376
12081 #, c-format
12082 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12083 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
12084
12085 #: sys-utils/ipcs.c:381
12086 #, c-format
12087 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12088 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
12089
12090 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12091 msgid "semid"
12092 msgstr "SemID"
12093
12094 #: sys-utils/ipcs.c:387
12095 #, c-format
12096 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12097 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
12098
12099 #: sys-utils/ipcs.c:389
12100 msgid "last-op"
12101 msgstr "last-op"
12102
12103 #: sys-utils/ipcs.c:389
12104 msgid "last-changed"
12105 msgstr "last-changed"
12106
12107 #: sys-utils/ipcs.c:396
12108 #, c-format
12109 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12110 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
12111
12112 #: sys-utils/ipcs.c:398
12113 msgid "nsems"
12114 msgstr "nsems"
12115
12116 #: sys-utils/ipcs.c:457
12117 #, c-format
12118 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12119 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
12120
12121 #: sys-utils/ipcs.c:458
12122 #, c-format
12123 msgid "max queues system wide = %d\n"
12124 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
12125
12126 #: sys-utils/ipcs.c:460
12127 msgid "max size of message"
12128 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
12129
12130 #: sys-utils/ipcs.c:462
12131 msgid "default max size of queue"
12132 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
12133
12134 #: sys-utils/ipcs.c:469
12135 #, c-format
12136 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12137 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
12138
12139 #: sys-utils/ipcs.c:472
12140 #, c-format
12141 msgid "------ Messages Status --------\n"
12142 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
12143
12144 #: sys-utils/ipcs.c:474
12145 #, c-format
12146 msgid "allocated queues = %d\n"
12147 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
12148
12149 #: sys-utils/ipcs.c:475
12150 #, c-format
12151 msgid "used headers = %d\n"
12152 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
12153
12154 #: sys-utils/ipcs.c:477
12155 msgid "used space"
12156 msgstr "belegter Platz"
12157
12158 #: sys-utils/ipcs.c:478
12159 msgid " bytes\n"
12160 msgstr "Bytes\n"
12161
12162 #: sys-utils/ipcs.c:482
12163 #, c-format
12164 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12165 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
12166
12167 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12168 #: sys-utils/ipcs.c:502
12169 msgid "msqid"
12170 msgstr "msqid"
12171
12172 #: sys-utils/ipcs.c:488
12173 #, c-format
12174 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12175 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
12176
12177 #: sys-utils/ipcs.c:490
12178 msgid "send"
12179 msgstr "Versand"
12180
12181 #: sys-utils/ipcs.c:490
12182 msgid "recv"
12183 msgstr "Empfang"
12184
12185 #: sys-utils/ipcs.c:490
12186 msgid "change"
12187 msgstr "Änderung"
12188
12189 #: sys-utils/ipcs.c:494
12190 #, c-format
12191 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12192 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
12193
12194 #: sys-utils/ipcs.c:496
12195 msgid "lspid"
12196 msgstr "lspid"
12197
12198 #: sys-utils/ipcs.c:496
12199 msgid "lrpid"
12200 msgstr "lrpid"
12201
12202 #: sys-utils/ipcs.c:500
12203 #, c-format
12204 msgid "------ Message Queues --------\n"
12205 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
12206
12207 #: sys-utils/ipcs.c:503
12208 msgid "used-bytes"
12209 msgstr "Benutzt-Bytes"
12210
12211 #: sys-utils/ipcs.c:504
12212 msgid "messages"
12213 msgstr "Nachrichten"
12214
12215 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12216 #, c-format
12217 msgid "id %d not found"
12218 msgstr "id %d nicht gefunden"
12219
12220 #: sys-utils/ipcs.c:573
12221 #, c-format
12222 msgid ""
12223 "\n"
12224 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12225 msgstr ""
12226 "\n"
12227 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
12228
12229 # similiar message below.
12230 #: sys-utils/ipcs.c:574
12231 #, c-format
12232 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12233 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12234
12235 # similiar message below.
12236 #: sys-utils/ipcs.c:577
12237 #, c-format
12238 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12239 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12240
12241 #: sys-utils/ipcs.c:579
12242 msgid "size="
12243 msgstr "Größe="
12244
12245 #: sys-utils/ipcs.c:579
12246 msgid "bytes="
12247 msgstr "Bytes="
12248
12249 #: sys-utils/ipcs.c:581
12250 #, c-format
12251 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12252 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12253
12254 #: sys-utils/ipcs.c:584
12255 #, c-format
12256 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12257 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
12258
12259 #: sys-utils/ipcs.c:586
12260 #, c-format
12261 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12262 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
12263
12264 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12265 #, c-format
12266 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12267 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
12268
12269 #: sys-utils/ipcs.c:603
12270 #, c-format
12271 msgid ""
12272 "\n"
12273 "Message Queue msqid=%d\n"
12274 msgstr ""
12275 "\n"
12276 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
12277
12278 #: sys-utils/ipcs.c:604
12279 #, c-format
12280 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12281 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12282
12283 #: sys-utils/ipcs.c:608
12284 msgid "csize="
12285 msgstr "csize="
12286
12287 #: sys-utils/ipcs.c:608
12288 msgid "cbytes="
12289 msgstr "cbytes="
12290
12291 #: sys-utils/ipcs.c:610
12292 msgid "qsize="
12293 msgstr "qsize="
12294
12295 #: sys-utils/ipcs.c:610
12296 msgid "qbytes="
12297 msgstr "qbytes="
12298
12299 #: sys-utils/ipcs.c:615
12300 #, c-format
12301 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12302 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
12303
12304 #: sys-utils/ipcs.c:617
12305 #, c-format
12306 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12307 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
12308
12309 #: sys-utils/ipcs.c:636
12310 #, c-format
12311 msgid ""
12312 "\n"
12313 "Semaphore Array semid=%d\n"
12314 msgstr ""
12315 "\n"
12316 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
12317
12318 #: sys-utils/ipcs.c:637
12319 #, c-format
12320 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12321 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12322
12323 #: sys-utils/ipcs.c:640
12324 #, c-format
12325 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12326 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12327
12328 #: sys-utils/ipcs.c:642
12329 #, c-format
12330 msgid "nsems = %ju\n"
12331 msgstr "nsems = %ju\n"
12332
12333 #: sys-utils/ipcs.c:643
12334 #, c-format
12335 msgid "otime = %-26.24s\n"
12336 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12337
12338 #: sys-utils/ipcs.c:645
12339 #, c-format
12340 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12341 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12342
12343 #: sys-utils/ipcs.c:648
12344 msgid "semnum"
12345 msgstr "Semnum"
12346
12347 #: sys-utils/ipcs.c:648
12348 msgid "value"
12349 msgstr "Wert"
12350
12351 #: sys-utils/ipcs.c:648
12352 msgid "ncount"
12353 msgstr "ncount"
12354
12355 #: sys-utils/ipcs.c:648
12356 msgid "zcount"
12357 msgstr "zcount"
12358
12359 #: sys-utils/ipcs.c:648
12360 msgid "pid"
12361 msgstr "Pid"
12362
12363 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12364 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12365 #, c-format
12366 msgid "%s failed"
12367 msgstr "%s fehlgeschlagen"
12368
12369 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12370 #, c-format
12371 msgid "%s (bytes) = "
12372 msgstr "%s (Bytes) = "
12373
12374 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12375 #, c-format
12376 msgid "%s (kbytes) = "
12377 msgstr "%s (KBytes) = "
12378
12379 #: sys-utils/ldattach.c:179
12380 msgid "invalid iflag"
12381 msgstr "ungültige iMarkierung"
12382
12383 #: sys-utils/ldattach.c:195
12384 #, c-format
12385 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12386 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
12387
12388 #: sys-utils/ldattach.c:198
12389 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12390 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
12391
12392 #: sys-utils/ldattach.c:201
12393 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12394 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
12395
12396 #: sys-utils/ldattach.c:202
12397 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12398 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
12399
12400 #: sys-utils/ldattach.c:203
12401 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12402 msgstr ""
12403 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
12404 " Einleitung die vor ldattach gesendet wird\n"
12405
12406 #: sys-utils/ldattach.c:204
12407 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12408 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
12409
12410 #: sys-utils/ldattach.c:205
12411 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12412 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
12413
12414 #: sys-utils/ldattach.c:206
12415 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12416 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
12417
12418 #: sys-utils/ldattach.c:207
12419 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12420 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
12421
12422 #: sys-utils/ldattach.c:208
12423 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12424 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
12425
12426 #: sys-utils/ldattach.c:209
12427 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12428 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
12429
12430 #: sys-utils/ldattach.c:210
12431 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12432 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
12433
12434 #: sys-utils/ldattach.c:211
12435 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12436 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
12437
12438 #: sys-utils/ldattach.c:212
12439 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12440 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
12441
12442 #: sys-utils/ldattach.c:217
12443 msgid ""
12444 "\n"
12445 "Known <ldisc> names:\n"
12446 msgstr ""
12447 "\n"
12448 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
12449
12450 #: sys-utils/ldattach.c:219
12451 msgid ""
12452 "\n"
12453 "Known <iflag> names:\n"
12454 msgstr ""
12455 "\n"
12456 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
12457
12458 #: sys-utils/ldattach.c:336
12459 msgid "invalid speed argument"
12460 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
12461
12462 #: sys-utils/ldattach.c:339
12463 msgid "invalid pause argument"
12464 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
12465
12466 #: sys-utils/ldattach.c:355
12467 msgid "invalid option"
12468 msgstr "ungültige Option"
12469
12470 #: sys-utils/ldattach.c:366
12471 msgid "invalid line discipline argument"
12472 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
12473
12474 #: sys-utils/ldattach.c:373
12475 #, c-format
12476 msgid "%s is not a serial line"
12477 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
12478
12479 #: sys-utils/ldattach.c:380
12480 #, c-format
12481 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12482 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
12483
12484 #: sys-utils/ldattach.c:383
12485 #, c-format
12486 msgid "speed %d unsupported"
12487 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
12488
12489 #: sys-utils/ldattach.c:432
12490 #, c-format
12491 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12492 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
12493
12494 #: sys-utils/ldattach.c:442
12495 #, c-format
12496 msgid "cannot write intro command to %s"
12497 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
12498
12499 #: sys-utils/ldattach.c:452
12500 msgid "cannot set line discipline"
12501 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
12502
12503 #: sys-utils/ldattach.c:461
12504 msgid "cannot daemonize"
12505 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
12506
12507 #: sys-utils/losetup.c:64
12508 msgid "autoclear flag set"
12509 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
12510
12511 #: sys-utils/losetup.c:65
12512 msgid "device backing file"
12513 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
12514
12515 #: sys-utils/losetup.c:66
12516 msgid "backing file inode number"
12517 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
12518
12519 #: sys-utils/losetup.c:67
12520 msgid "backing file major:minor device number"
12521 msgstr ""
12522
12523 #: sys-utils/losetup.c:68
12524 msgid "loop device name"
12525 msgstr "Name des Loop-Geräts "
12526
12527 #: sys-utils/losetup.c:69
12528 msgid "offset from the beginning"
12529 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
12530
12531 #: sys-utils/losetup.c:70
12532 msgid "partscan flag set"
12533 msgstr ""
12534
12535 #: sys-utils/losetup.c:72
12536 msgid "size limit of the file in bytes"
12537 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
12538
12539 #: sys-utils/losetup.c:73
12540 msgid "loop device major:minor number"
12541 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
12542
12543 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12544 #, c-format
12545 msgid ", offset %ju"
12546 msgstr ", Position %ju"
12547
12548 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12549 #, c-format
12550 msgid ", sizelimit %ju"
12551 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
12552
12553 # Verschlüsselungstyp
12554 #: sys-utils/losetup.c:152
12555 #, c-format
12556 msgid ", encryption %s (type %u)"
12557 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
12558
12559 #: sys-utils/losetup.c:193
12560 #, c-format
12561 msgid "%s: detach failed"
12562 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
12563
12564 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1456 sys-utils/prlimit.c:229
12565 #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
12566 msgid "failed to initialize output line"
12567 msgstr "Ausgabezeile konnte nicht initialisiert werden"
12568
12569 #: sys-utils/losetup.c:367
12570 #, c-format
12571 msgid ""
12572 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12573 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12574 msgstr ""
12575 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
12576 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
12577
12578 #: sys-utils/losetup.c:372
12579 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12580 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
12581
12582 #: sys-utils/losetup.c:375
12583 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12584 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
12585
12586 #: sys-utils/losetup.c:376
12587 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12588 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
12589
12590 #: sys-utils/losetup.c:377
12591 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12592 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
12593
12594 #: sys-utils/losetup.c:378
12595 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12596 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
12597
12598 #: sys-utils/losetup.c:379
12599 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12600 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
12601
12602 #: sys-utils/losetup.c:380
12603 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12604 msgstr ""
12605 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
12606 " zu tun haben\n"
12607
12608 #: sys-utils/losetup.c:384
12609 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12610 msgstr ""
12611
12612 #: sys-utils/losetup.c:385
12613 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12614 msgstr ""
12615
12616 #: sys-utils/losetup.c:386
12617 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12618 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
12619
12620 #: sys-utils/losetup.c:387
12621 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12622 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
12623
12624 #: sys-utils/losetup.c:388
12625 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12626 msgstr " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben (mit -f)\n"
12627
12628 #: sys-utils/losetup.c:389
12629 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12630 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
12631
12632 #: sys-utils/losetup.c:393
12633 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12634 msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten (Vorgabe)\n"
12635
12636 #: sys-utils/losetup.c:394
12637 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12638 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
12639
12640 #: sys-utils/losetup.c:395
12641 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12642 msgstr ""
12643 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
12644 " mit --list anzeigen\n"
12645
12646 #: sys-utils/losetup.c:396
12647 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12648 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
12649
12650 #: sys-utils/losetup.c:402
12651 msgid ""
12652 "\n"
12653 "Available --list columns:\n"
12654 msgstr ""
12655 "\n"
12656 "Verfügbare Spalten für --list:\n"
12657
12658 #: sys-utils/losetup.c:422
12659 #, c-format
12660 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12661 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
12662
12663 #: sys-utils/losetup.c:426
12664 #, c-format
12665 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12666 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
12667
12668 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12669 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12670 #, c-format
12671 msgid "%s: failed to use device"
12672 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
12673
12674 #: sys-utils/losetup.c:608
12675 msgid "no loop device specified"
12676 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
12677
12678 #: sys-utils/losetup.c:616
12679 msgid "no file specified"
12680 msgstr "keine Datei angegeben"
12681
12682 #: sys-utils/losetup.c:623
12683 #, c-format
12684 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12685 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
12686
12687 #: sys-utils/losetup.c:628
12688 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12689 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
12690
12691 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12692 msgid "cannot find an unused loop device"
12693 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
12694
12695 #: sys-utils/losetup.c:658
12696 #, c-format
12697 msgid "%s: failed to use backing file"
12698 msgstr ""
12699
12700 #: sys-utils/losetup.c:720
12701 #, c-format
12702 msgid "%s: set capacity failed"
12703 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
12704
12705 #: sys-utils/lscpu.c:89
12706 msgid "none"
12707 msgstr "kein"
12708
12709 #: sys-utils/lscpu.c:90
12710 msgid "para"
12711 msgstr "neben"
12712
12713 #: sys-utils/lscpu.c:91
12714 msgid "full"
12715 msgstr "voll"
12716
12717 #: sys-utils/lscpu.c:92
12718 msgid "container"
12719 msgstr "Container"
12720
12721 #: sys-utils/lscpu.c:153
12722 msgid "horizontal"
12723 msgstr "horizontal"
12724
12725 #: sys-utils/lscpu.c:154
12726 msgid "vertical"
12727 msgstr "vertikal"
12728
12729 #: sys-utils/lscpu.c:303
12730 msgid "logical CPU number"
12731 msgstr "logische CPU-Nummer"
12732
12733 #: sys-utils/lscpu.c:304
12734 msgid "logical core number"
12735 msgstr "logische Kernnummer"
12736
12737 #: sys-utils/lscpu.c:305
12738 msgid "logical socket number"
12739 msgstr "logische Socketnummer"
12740
12741 #: sys-utils/lscpu.c:306
12742 msgid "logical NUMA node number"
12743 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
12744
12745 #: sys-utils/lscpu.c:307
12746 msgid "logical book number"
12747 msgstr ""
12748
12749 #: sys-utils/lscpu.c:308
12750 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12751 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
12752
12753 #: sys-utils/lscpu.c:309
12754 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12755 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
12756
12757 #: sys-utils/lscpu.c:310
12758 msgid "physical address of a CPU"
12759 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
12760
12761 #: sys-utils/lscpu.c:311
12762 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12763 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
12764
12765 #: sys-utils/lscpu.c:312
12766 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12767 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
12768
12769 #: sys-utils/lscpu.c:313
12770 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12771 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
12772
12773 #: sys-utils/lscpu.c:314
12774 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12775 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
12776
12777 #: sys-utils/lscpu.c:409
12778 msgid "error: uname failed"
12779 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
12780
12781 #: sys-utils/lscpu.c:484
12782 #, c-format
12783 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12784 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
12785
12786 #: sys-utils/lscpu.c:728
12787 msgid "error: can not set signal handler"
12788 msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
12789
12790 #: sys-utils/lscpu.c:733
12791 msgid "error: can not restore signal handler"
12792 msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
12793
12794 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12795 msgid "Failed to extract the node number"
12796 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
12797
12798 #: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
12799 msgid "Y"
12800 msgstr "Y"
12801
12802 #: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
12803 msgid "N"
12804 msgstr "N"
12805
12806 #: sys-utils/lscpu.c:1352
12807 #, c-format
12808 msgid ""
12809 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12810 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12811 "# starting from zero.\n"
12812 msgstr ""
12813 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
12814 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
12815 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
12816 "# mit 0.\n"
12817
12818 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12819 msgid "Architecture:"
12820 msgstr "Architektur:"
12821
12822 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12823 msgid "CPU op-mode(s):"
12824 msgstr ""
12825
12826 #: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lscpu.c:1521
12827 msgid "Byte Order:"
12828 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
12829
12830 #: sys-utils/lscpu.c:1523
12831 msgid "CPU(s):"
12832 msgstr "CPU(s):"
12833
12834 #: sys-utils/lscpu.c:1526
12835 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12836 msgstr ""
12837
12838 #: sys-utils/lscpu.c:1527
12839 msgid "On-line CPU(s) list:"
12840 msgstr ""
12841
12842 #: sys-utils/lscpu.c:1546
12843 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12844 msgstr ""
12845
12846 #: sys-utils/lscpu.c:1547
12847 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12848 msgstr ""
12849
12850 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12851 msgid "Thread(s) per core:"
12852 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
12853
12854 #: sys-utils/lscpu.c:1579
12855 msgid "Core(s) per socket:"
12856 msgstr "Kern(e) pro Socket:"
12857
12858 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12859 msgid "Socket(s) per book:"
12860 msgstr ""
12861
12862 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12863 msgid "Book(s):"
12864 msgstr ""
12865
12866 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12867 msgid "Socket(s):"
12868 msgstr "Socket(s):"
12869
12870 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12871 msgid "NUMA node(s):"
12872 msgstr "NUMA-Knoten:"
12873
12874 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12875 msgid "Vendor ID:"
12876 msgstr "Anbieterkennung:"
12877
12878 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12879 msgid "CPU family:"
12880 msgstr "Prozessorfamilie:"
12881
12882 #: sys-utils/lscpu.c:1596
12883 msgid "Model:"
12884 msgstr "Modell:"
12885
12886 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12887 msgid "Model name:"
12888 msgstr "Modellname:"
12889
12890 #: sys-utils/lscpu.c:1600
12891 msgid "Stepping:"
12892 msgstr "Stepping:"
12893
12894 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12895 msgid "CPU MHz:"
12896 msgstr "CPU MHz:"
12897
12898 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12899 msgid "CPU max MHz:"
12900 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
12901
12902 #: sys-utils/lscpu.c:1606
12903 msgid "CPU min MHz:"
12904 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
12905
12906 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12907 msgid "BogoMIPS:"
12908 msgstr "BogoMIPS:"
12909
12910 #: sys-utils/lscpu.c:1611 sys-utils/lscpu.c:1613
12911 msgid "Virtualization:"
12912 msgstr "Virtualisierung:"
12913
12914 #: sys-utils/lscpu.c:1616
12915 msgid "Hypervisor:"
12916 msgstr "Hypervisor:"
12917
12918 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12919 msgid "Hypervisor vendor:"
12920 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
12921
12922 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12923 msgid "Virtualization type:"
12924 msgstr "Virtualisierungstyp:"
12925
12926 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12927 msgid "Dispatching mode:"
12928 msgstr "Dispatching-Modus:"
12929
12930 #: sys-utils/lscpu.c:1628
12931 #, c-format
12932 msgid "%s cache:"
12933 msgstr "%s Cache:"
12934
12935 #: sys-utils/lscpu.c:1634
12936 #, c-format
12937 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12938 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
12939
12940 #: sys-utils/lscpu.c:1647
12941 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
12942 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
12943
12944 #: sys-utils/lscpu.c:1650
12945 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12946 msgstr " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben (Vorgabe für -e)\n"
12947
12948 #: sys-utils/lscpu.c:1651
12949 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12950 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
12951
12952 #: sys-utils/lscpu.c:1652
12953 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12954 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
12955
12956 #: sys-utils/lscpu.c:1653
12957 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12958 msgstr ""
12959
12960 #: sys-utils/lscpu.c:1654
12961 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12962 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
12963
12964 #: sys-utils/lscpu.c:1655
12965 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12966 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
12967
12968 #: sys-utils/lscpu.c:1656
12969 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12970 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
12971
12972 #: sys-utils/lscpu.c:1753
12973 #, c-format
12974 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12975 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
12976
12977 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
12978 #, c-format
12979 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12980 msgstr "nur der Systemadministrator darf die Option --%s verwenden (effektive UID ist %u)"
12981
12982 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
12983 #, c-format
12984 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12985 msgstr "nur der Systemadministrator darf dies tun (effektive UID ist %u)"
12986
12987 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
12988 #, c-format
12989 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12990 msgstr "nur »root« kann die Option »--%s« verwenden"
12991
12992 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
12993 msgid "only root can do that"
12994 msgstr "nur »root« kann dies tun"
12995
12996 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
12997 # "mkfs von util-linux-2.10d"
12998 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12999 #, c-format
13000 msgid "%s from %s (libmount %s"
13001 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
13002
13003 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13004 #, c-format
13005 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13006 msgstr "%s: Einlesefehler: Eintrag in Zeile %d wird ignoriert."
13007
13008 #: sys-utils/mount.c:131
13009 msgid "failed to read mtab"
13010 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
13011
13012 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13013 #, c-format
13014 msgid "%-25s: ignored\n"
13015 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
13016
13017 #: sys-utils/mount.c:194
13018 #, c-format
13019 msgid "%-25s: already mounted\n"
13020 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
13021
13022 # c-format
13023 #: sys-utils/mount.c:250
13024 #, c-format
13025 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13026 msgstr "%s: %s wurde verschoben nach %s.\n"
13027
13028 # c-format
13029 #: sys-utils/mount.c:252
13030 #, c-format
13031 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13032 msgstr ""
13033
13034 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13035 #, c-format
13036 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13037 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
13038
13039 #: sys-utils/mount.c:257
13040 #, c-format
13041 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13042 msgstr ""
13043
13044 #: sys-utils/mount.c:311
13045 #, c-format
13046 msgid ""
13047 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13048 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13049 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13050 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13051 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13052 msgstr ""
13053 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
13054 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem eingehängt,\n"
13055 " das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, dass\n"
13056 " Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen und\n"
13057 " den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details hierzu\n"
13058 " finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n"
13059
13060 #: sys-utils/mount.c:379
13061 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13062 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
13063
13064 #: sys-utils/mount.c:401
13065 #, c-format
13066 msgid "only root can mount %s on %s"
13067 msgstr "nur »root« darf %s auf %s einhängen"
13068
13069 #: sys-utils/mount.c:404
13070 #, c-format
13071 msgid "%s is already mounted"
13072 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
13073
13074 #: sys-utils/mount.c:408
13075 #, c-format
13076 msgid "can't find %s in %s"
13077 msgstr "%s konnte nicht in %s gefunden werden"
13078
13079 #: sys-utils/mount.c:415
13080 #, c-format
13081 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13082 msgstr "Einhängepunkt %s in %s konnte nicht gefunden werden"
13083
13084 #: sys-utils/mount.c:418
13085 #, c-format
13086 msgid "can't find mount source %s in %s"
13087 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
13088
13089 #: sys-utils/mount.c:422
13090 #, c-format
13091 msgid ""
13092 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13093 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13094 " use wipefs(8) to clean up the device."
13095 msgstr ""
13096 "%s: Weitere Dateisysteme erkannt. Dies sollte nicht passieren,\n"
13097 " verwenden Sie -t <Typ>, um den Dateisystemtyp explizit anzugeben,\n"
13098 " oder wipefs(8), um das Gerät zu leeren."
13099
13100 #: sys-utils/mount.c:428
13101 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13102 msgstr "Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden, und es wurde keiner angegeben"
13103
13104 #: sys-utils/mount.c:431
13105 msgid "you must specify the filesystem type"
13106 msgstr "Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
13107
13108 #: sys-utils/mount.c:437
13109 #, c-format
13110 msgid "can't find %s"
13111 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
13112
13113 #: sys-utils/mount.c:439
13114 msgid "mount source not defined"
13115 msgstr "Einhängequelle ist nicht definiert"
13116
13117 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13118 msgid "failed to parse mount options"
13119 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
13120
13121 #: sys-utils/mount.c:448
13122 #, c-format
13123 msgid "%s: failed to setup loop device"
13124 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
13125
13126 #: sys-utils/mount.c:451
13127 #, c-format
13128 msgid "%s: mount failed"
13129 msgstr "%s: mount ist fehlgeschlagen"
13130
13131 #: sys-utils/mount.c:461
13132 #, c-format
13133 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13134 msgstr "%s: Dateisystem wurde eingehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
13135
13136 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13137 #, c-format
13138 msgid "mount point %s is not a directory"
13139 msgstr "Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis"
13140
13141 #: sys-utils/mount.c:482
13142 msgid "must be superuser to use mount"
13143 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
13144
13145 #: sys-utils/mount.c:490
13146 #, c-format
13147 msgid "%s is busy"
13148 msgstr "%s wird gerade benutzt"
13149
13150 #: sys-utils/mount.c:494
13151 #, c-format
13152 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13153 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
13154
13155 #: sys-utils/mount.c:506
13156 #, c-format
13157 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13158 msgstr " %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
13159
13160 #: sys-utils/mount.c:514
13161 #, c-format
13162 msgid "mount point %s does not exist"
13163 msgstr "Einhängepunkt %s ist nicht vorhanden"
13164
13165 #: sys-utils/mount.c:516
13166 #, c-format
13167 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13168 msgstr "Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo"
13169
13170 #: sys-utils/mount.c:521
13171 #, c-format
13172 msgid "special device %s does not exist"
13173 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
13174
13175 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13176 msgid "mount(2) failed"
13177 msgstr "mount(2) ist fehlgeschlagen"
13178
13179 #: sys-utils/mount.c:535
13180 #, c-format
13181 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13182 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
13183
13184 #: sys-utils/mount.c:545
13185 #, c-format
13186 msgid "%s not mounted or bad option"
13187 msgstr ""
13188 "%s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
13189 "ungültige Optionen angegeben"
13190
13191 #: sys-utils/mount.c:547
13192 #, c-format
13193 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13194 msgstr ""
13195 "%s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
13196 "ungültige Optionen angegeben"
13197
13198 #: sys-utils/mount.c:549
13199 msgid ""
13200 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13201 " mount is unsupported."
13202 msgstr ""
13203
13204 #: sys-utils/mount.c:552
13205 #, c-format
13206 msgid ""
13207 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13208 " missing codepage or helper program, or other error"
13209 msgstr ""
13210 "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
13211 "Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n"
13212 "Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
13213
13214 #: sys-utils/mount.c:558
13215 #, c-format
13216 msgid ""
13217 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13218 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13219 msgstr ""
13220
13221 #: sys-utils/mount.c:561
13222 #, c-format
13223 msgid ""
13224 "\n"
13225 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13226 " dmesg | tail or so.\n"
13227 msgstr ""
13228 "\n"
13229 " Manchmal liefert das Systemprotokoll wertvolle Informationen –\n"
13230 " versuchen Sie dmesg | tail oder ähnlich\n"
13231
13232 #: sys-utils/mount.c:567
13233 msgid "mount table full"
13234 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
13235
13236 #: sys-utils/mount.c:571
13237 #, c-format
13238 msgid "%s: can't read superblock"
13239 msgstr "%s: Superblock konnte nicht gelesen werden"
13240
13241 #: sys-utils/mount.c:576
13242 #, c-format
13243 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13244 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
13245
13246 #: sys-utils/mount.c:578
13247 msgid "unknown filesystem type"
13248 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
13249
13250 #: sys-utils/mount.c:586
13251 #, c-format
13252 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13253 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
13254
13255 #: sys-utils/mount.c:588
13256 #, c-format
13257 msgid ""
13258 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13259 " (maybe `modprobe driver'?)"
13260 msgstr ""
13261 "Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
13262 " Gerät (Vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
13263
13264 # "versuchen"
13265 #: sys-utils/mount.c:591
13266 #, c-format
13267 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13268 msgstr ""
13269 "%s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
13270 " (Vielleicht probieren Sie »-o loop«?)"
13271
13272 #: sys-utils/mount.c:593
13273 #, c-format
13274 msgid " %s is not a block device"
13275 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
13276
13277 #: sys-utils/mount.c:600
13278 #, c-format
13279 msgid "%s is not a valid block device"
13280 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
13281
13282 #: sys-utils/mount.c:606
13283 #, c-format
13284 msgid "cannot mount %s read-only"
13285 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
13286
13287 #: sys-utils/mount.c:609
13288 #, c-format
13289 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13290 msgstr "%s ist schreibgeschützt, doch Option -w ist explizit gegeben"
13291
13292 #: sys-utils/mount.c:612
13293 #, c-format
13294 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13295 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
13296
13297 # That sounds somehow dumb.
13298 #: sys-utils/mount.c:615
13299 #, c-format
13300 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13301 msgstr "%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
13302
13303 #: sys-utils/mount.c:628
13304 #, c-format
13305 msgid "no medium found on %s"
13306 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
13307
13308 #: sys-utils/mount.c:632
13309 #, c-format
13310 msgid "mount %s on %s failed"
13311 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
13312
13313 #: sys-utils/mount.c:656
13314 #, c-format
13315 msgid "%s: failed to parse"
13316 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
13317
13318 #: sys-utils/mount.c:695
13319 #, c-format
13320 msgid "unsupported option format: %s"
13321 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
13322
13323 #: sys-utils/mount.c:697
13324 #, c-format
13325 msgid "failed to append option '%s'"
13326 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
13327
13328 #: sys-utils/mount.c:714
13329 #, c-format
13330 msgid ""
13331 " %1$s [-lhV]\n"
13332 " %1$s -a [options]\n"
13333 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13334 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13335 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13336 msgstr ""
13337 " %1$s [-lhV]\n"
13338 " %1$s -a [Optionen]\n"
13339 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
13340 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
13341 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
13342
13343 #: sys-utils/mount.c:722
13344 msgid "Mount a filesystem.\n"
13345 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
13346
13347 #: sys-utils/mount.c:726
13348 #, c-format
13349 msgid ""
13350 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13351 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13352 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13353 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13354 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13355 msgstr ""
13356
13357 #: sys-utils/mount.c:732
13358 #, c-format
13359 msgid ""
13360 " -h, --help display this help text and exit\n"
13361 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13362 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13363 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13364 msgstr ""
13365 " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n"
13366 " -i, --internal-only die mount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
13367 " -l, --show-labels alle Einhängungen mit Bezeichnungen auflisten\n"
13368 " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
13369
13370 #: sys-utils/mount.c:737
13371 #, c-format
13372 msgid ""
13373 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13374 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13375 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13376 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13377 msgstr ""
13378
13379 #: sys-utils/mount.c:742
13380 #, c-format
13381 msgid ""
13382 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13383 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13384 msgstr ""
13385
13386 #: sys-utils/mount.c:745
13387 #, c-format
13388 msgid ""
13389 " -v, --verbose say what is being done\n"
13390 " -V, --version display version information and exit\n"
13391 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13392 msgstr ""
13393 " -v, --verbose nur anzeigen, was ausgeführt werden würde\n"
13394 " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
13395 " -w, --rw, --read-write das Dateisystem im Schreib-Lese-Modus\n"
13396 " einhängen (Voreinstellung)\n"
13397
13398 #: sys-utils/mount.c:754
13399 #, c-format
13400 msgid ""
13401 "\n"
13402 "Source:\n"
13403 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13404 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13405 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13406 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13407 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13408 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13409 msgstr ""
13410
13411 #: sys-utils/mount.c:763
13412 #, c-format
13413 msgid ""
13414 " <device> specifies device by path\n"
13415 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13416 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13417 msgstr ""
13418
13419 #: sys-utils/mount.c:768
13420 #, c-format
13421 msgid ""
13422 "\n"
13423 "Operations:\n"
13424 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13425 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13426 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13427 msgstr ""
13428
13429 #: sys-utils/mount.c:773
13430 #, c-format
13431 msgid ""
13432 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13433 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13434 " --make-private mark a subtree as private\n"
13435 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13436 msgstr ""
13437
13438 #: sys-utils/mount.c:778
13439 #, c-format
13440 msgid ""
13441 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13442 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13443 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13444 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13445 msgstr ""
13446
13447 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
13448 msgid "libmount context allocation failed"
13449 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
13450
13451 #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
13452 msgid "failed to set options pattern"
13453 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
13454
13455 #: sys-utils/mount.c:1074
13456 msgid "source specified more than once"
13457 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
13458
13459 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13460 #, c-format
13461 msgid ""
13462 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13463 " %1$s -x /dev/device\n"
13464 msgstr ""
13465 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
13466 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
13467
13468 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13469 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13470 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
13471
13472 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13473 msgid ""
13474 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13475 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13476 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13477 msgstr ""
13478 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
13479 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
13480 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
13481 " Gerätes ausgeben\n"
13482
13483 #: sys-utils/mountpoint.c:195
13484 #, c-format
13485 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13486 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
13487
13488 #: sys-utils/mountpoint.c:201
13489 #, c-format
13490 msgid "%s is a mountpoint\n"
13491 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
13492
13493 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
13494 #, c-format
13495 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
13496 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
13497
13498 #: sys-utils/nsenter.c:69
13499 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
13500 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
13501
13502 #: sys-utils/nsenter.c:72
13503 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13504 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
13505
13506 #: sys-utils/nsenter.c:73
13507 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
13508 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
13509
13510 #: sys-utils/nsenter.c:74
13511 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13512 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
13513
13514 #: sys-utils/nsenter.c:75
13515 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13516 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
13517
13518 #: sys-utils/nsenter.c:76
13519 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
13520 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
13521
13522 #: sys-utils/nsenter.c:77
13523 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
13524 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
13525
13526 #: sys-utils/nsenter.c:78
13527 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
13528 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
13529
13530 #: sys-utils/nsenter.c:79
13531 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
13532 msgstr " -S, --setuid[=<Datei>] UID im Namensraum setzen\n"
13533
13534 #: sys-utils/nsenter.c:80
13535 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
13536 msgstr " -G, --setgid[=<Datei>] GID im Namensraum setzen\n"
13537
13538 #: sys-utils/nsenter.c:81
13539 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
13540 msgstr ""
13541 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
13542 " nicht antasten\n"
13543
13544 #: sys-utils/nsenter.c:82
13545 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
13546 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
13547
13548 #: sys-utils/nsenter.c:83
13549 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
13550 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
13551
13552 #: sys-utils/nsenter.c:84
13553 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13554 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
13555
13556 #: sys-utils/nsenter.c:109
13557 #, c-format
13558 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13559 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
13560
13561 #: sys-utils/nsenter.c:253
13562 msgid "failed to parse uid"
13563 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
13564
13565 #: sys-utils/nsenter.c:257
13566 msgid "failed to parse gid"
13567 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
13568
13569 #: sys-utils/nsenter.c:324
13570 #, c-format
13571 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13572 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
13573
13574 #: sys-utils/nsenter.c:335
13575 msgid "cannot open current working directory"
13576 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
13577
13578 #: sys-utils/nsenter.c:342
13579 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13580 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
13581
13582 #: sys-utils/nsenter.c:345
13583 msgid "chroot failed"
13584 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
13585
13586 #: sys-utils/nsenter.c:355
13587 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13588 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
13589
13590 #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
13591 msgid "setgroups failed"
13592 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
13593
13594 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13595 #, c-format
13596 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13597 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
13598
13599 #: sys-utils/pivot_root.c:37
13600 msgid "Change the root filesystem.\n"
13601 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
13602
13603 #: sys-utils/pivot_root.c:75
13604 #, c-format
13605 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13606 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
13607
13608 #: sys-utils/prlimit.c:75
13609 msgid "address space limit"
13610 msgstr "Adressraumbegrenzung"
13611
13612 #: sys-utils/prlimit.c:76
13613 msgid "max core file size"
13614 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
13615
13616 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13617 msgid "blocks"
13618 msgstr "Blöcke"
13619
13620 #: sys-utils/prlimit.c:77
13621 msgid "CPU time"
13622 msgstr "Prozessorzeit"
13623
13624 #: sys-utils/prlimit.c:77
13625 msgid "seconds"
13626 msgstr "Sekunden"
13627
13628 #: sys-utils/prlimit.c:78
13629 msgid "max data size"
13630 msgstr "maximale Datengröße"
13631
13632 #: sys-utils/prlimit.c:79
13633 msgid "max file size"
13634 msgstr "maximale Dateigröße"
13635
13636 #: sys-utils/prlimit.c:80
13637 msgid "max number of file locks held"
13638 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
13639
13640 #: sys-utils/prlimit.c:81
13641 msgid "max locked-in-memory address space"
13642 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
13643
13644 #: sys-utils/prlimit.c:82
13645 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13646 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
13647
13648 #: sys-utils/prlimit.c:83
13649 msgid "max nice prio allowed to raise"
13650 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
13651
13652 #: sys-utils/prlimit.c:84
13653 msgid "max number of open files"
13654 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
13655
13656 #: sys-utils/prlimit.c:85
13657 msgid "max number of processes"
13658 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
13659
13660 #: sys-utils/prlimit.c:86
13661 msgid "max resident set size"
13662 msgstr ""
13663
13664 #: sys-utils/prlimit.c:86
13665 msgid "pages"
13666 msgstr "Seiten"
13667
13668 #: sys-utils/prlimit.c:87
13669 msgid "max real-time priority"
13670 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
13671
13672 #: sys-utils/prlimit.c:88
13673 msgid "timeout for real-time tasks"
13674 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
13675
13676 #: sys-utils/prlimit.c:88
13677 msgid "microsecs"
13678 msgstr "Mikrosekunden"
13679
13680 #: sys-utils/prlimit.c:89
13681 msgid "max number of pending signals"
13682 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
13683
13684 #: sys-utils/prlimit.c:90
13685 msgid "max stack size"
13686 msgstr "maximale Stackgröße"
13687
13688 #: sys-utils/prlimit.c:123
13689 msgid "resource name"
13690 msgstr "Ressourcenname"
13691
13692 #: sys-utils/prlimit.c:124
13693 msgid "resource description"
13694 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
13695
13696 #: sys-utils/prlimit.c:125
13697 msgid "soft limit"
13698 msgstr "weiche Grenze"
13699
13700 #: sys-utils/prlimit.c:126
13701 msgid "hard limit (ceiling)"
13702 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
13703
13704 # Maybe without the dot.
13705 #: sys-utils/prlimit.c:127
13706 msgid "units"
13707 msgstr "Einheiten"
13708
13709 #: sys-utils/prlimit.c:161
13710 #, c-format
13711 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13712 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
13713
13714 #: sys-utils/prlimit.c:163
13715 #, c-format
13716 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13717 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
13718
13719 #: sys-utils/prlimit.c:166
13720 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
13721 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
13722
13723 #: sys-utils/prlimit.c:168
13724 msgid ""
13725 "\n"
13726 "General Options:\n"
13727 msgstr ""
13728 "\n"
13729 "Allgemeine Optionen:\n"
13730
13731 #: sys-utils/prlimit.c:169
13732 msgid ""
13733 " -p, --pid <pid> process id\n"
13734 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13735 " --noheadings don't print headings\n"
13736 " --raw use the raw output format\n"
13737 " --verbose verbose output\n"
13738 " -h, --help display this help and exit\n"
13739 " -V, --version output version information and exit\n"
13740 msgstr ""
13741 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
13742 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
13743 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
13744 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
13745 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
13746 " -h, --help zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm\n"
13747 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet\n"
13748 " das Programm\n"
13749
13750 #: sys-utils/prlimit.c:177
13751 msgid ""
13752 "\n"
13753 "Resources Options:\n"
13754 msgstr ""
13755 "\n"
13756 "Ressourcenoptionen:\n"
13757
13758 #: sys-utils/prlimit.c:178
13759 msgid ""
13760 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13761 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13762 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13763 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13764 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13765 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13766 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13767 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13768 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13769 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13770 " -s, --stack maximum stack size\n"
13771 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13772 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13773 " -v, --as size of virtual memory\n"
13774 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13775 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13776 " under real-time scheduling\n"
13777 msgstr ""
13778
13779 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
13780 #: sys-utils/prlimit.c:370
13781 msgid "unlimited"
13782 msgstr "unbegrenzt"
13783
13784 #: sys-utils/prlimit.c:332
13785 #, c-format
13786 msgid "failed to get old %s limit"
13787 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
13788
13789 #: sys-utils/prlimit.c:356
13790 #, c-format
13791 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13792 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
13793
13794 #: sys-utils/prlimit.c:363
13795 #, c-format
13796 msgid "New %s limit: "
13797 msgstr "Neue %s-Grenze: "
13798
13799 #: sys-utils/prlimit.c:377
13800 #, c-format
13801 msgid "failed to set the %s resource limit"
13802 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
13803
13804 #: sys-utils/prlimit.c:378
13805 #, c-format
13806 msgid "failed to get the %s resource limit"
13807 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
13808
13809 #: sys-utils/prlimit.c:455
13810 #, c-format
13811 msgid "failed to parse %s limit"
13812 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
13813
13814 #: sys-utils/prlimit.c:584
13815 msgid "option --pid may be specified only once"
13816 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
13817
13818 #: sys-utils/prlimit.c:615
13819 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13820 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
13821
13822 #: sys-utils/readprofile.c:107
13823 msgid "Display kernel profiling information.\n"
13824 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
13825
13826 #: sys-utils/readprofile.c:111
13827 #, c-format
13828 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13829 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
13830
13831 #: sys-utils/readprofile.c:113
13832 #, c-format
13833 msgid " \"%s\")\n"
13834 msgstr " »%s«)\n"
13835
13836 #: sys-utils/readprofile.c:115
13837 #, c-format
13838 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13839 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
13840
13841 #: sys-utils/readprofile.c:116
13842 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13843 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
13844
13845 #: sys-utils/readprofile.c:117
13846 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13847 msgstr ""
13848 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
13849 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
13850
13851 #: sys-utils/readprofile.c:118
13852 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13853 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
13854
13855 #: sys-utils/readprofile.c:119
13856 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13857 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
13858
13859 #: sys-utils/readprofile.c:120
13860 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13861 msgstr " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung\n"
13862
13863 #: sys-utils/readprofile.c:121
13864 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13865 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
13866
13867 #: sys-utils/readprofile.c:122
13868 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13869 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
13870
13871 #: sys-utils/readprofile.c:123
13872 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13873 msgstr ""
13874 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
13875 " deaktivieren\n"
13876
13877 #: sys-utils/readprofile.c:240
13878 #, c-format
13879 msgid "error writing %s"
13880 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
13881
13882 #: sys-utils/readprofile.c:271
13883 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13884 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
13885
13886 #: sys-utils/readprofile.c:286
13887 #, c-format
13888 msgid "Sampling_step: %i\n"
13889 msgstr "Sampling_step: %i\n"
13890
13891 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
13892 #, c-format
13893 msgid "%s(%i): wrong map line"
13894 msgstr ""
13895
13896 #: sys-utils/readprofile.c:313
13897 #, c-format
13898 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13899 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
13900
13901 #: sys-utils/readprofile.c:346
13902 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13903 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
13904
13905 #: sys-utils/readprofile.c:404
13906 msgid "total"
13907 msgstr "gesamt"
13908
13909 #: sys-utils/renice.c:52
13910 msgid "process ID"
13911 msgstr "Prozesskennung"
13912
13913 #: sys-utils/renice.c:53
13914 msgid "process group ID"
13915 msgstr "Prozessgruppenkennung"
13916
13917 #: sys-utils/renice.c:61
13918 #, c-format
13919 msgid ""
13920 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13921 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13922 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13923 msgstr ""
13924 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
13925 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
13926 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
13927
13928 #: sys-utils/renice.c:67
13929 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
13930 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
13931
13932 #: sys-utils/renice.c:70
13933 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13934 msgstr ""
13935
13936 #: sys-utils/renice.c:71
13937 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13938 msgstr " -p, --pid <ID> das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
13939
13940 #: sys-utils/renice.c:72
13941 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13942 msgstr " -p, --pgrp <ID> das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
13943
13944 #: sys-utils/renice.c:73
13945 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
13946 msgstr ""
13947 " -u, --user <Name>|<ID> interpretiert das Argument als Benutzername\n"
13948 " oder Benutzer-ID\n"
13949
13950 #: sys-utils/renice.c:86
13951 #, c-format
13952 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13953 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
13954
13955 #: sys-utils/renice.c:99
13956 #, c-format
13957 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13958 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
13959
13960 #: sys-utils/renice.c:104
13961 #, c-format
13962 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13963 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
13964
13965 #: sys-utils/renice.c:176
13966 #, c-format
13967 msgid "unknown user %s"
13968 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
13969
13970 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
13971 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
13972 #: sys-utils/renice.c:185
13973 #, c-format
13974 msgid "bad %s value: %s"
13975 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
13976
13977 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13978 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
13979 msgstr ""
13980
13981 #: sys-utils/rtcwake.c:78
13982 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13983 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
13984
13985 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13986 #, c-format
13987 msgid ""
13988 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13989 " the default is %s\n"
13990 msgstr ""
13991 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
13992 " die Vorgabe ist %s\n"
13993
13994 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13995 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13996 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
13997
13998 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13999 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14000 msgstr ""
14001 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
14002 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
14003
14004 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14005 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14006 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
14007
14008 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14009 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14010 msgstr ""
14011
14012 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14013 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14014 msgstr ""
14015
14016 #: sys-utils/rtcwake.c:87
14017 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14018 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
14019
14020 #: sys-utils/rtcwake.c:88
14021 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14022 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
14023
14024 #: sys-utils/rtcwake.c:89
14025 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14026 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
14027
14028 #: sys-utils/rtcwake.c:146
14029 msgid "read rtc time failed"
14030 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
14031
14032 #: sys-utils/rtcwake.c:151
14033 msgid "read system time failed"
14034 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
14035
14036 #: sys-utils/rtcwake.c:169
14037 msgid "convert rtc time failed"
14038 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
14039
14040 #: sys-utils/rtcwake.c:229
14041 msgid "set rtc alarm failed"
14042 msgstr "Festlegen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
14043
14044 #: sys-utils/rtcwake.c:233
14045 msgid "enable rtc alarm failed"
14046 msgstr "Aktivieren des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
14047
14048 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14049 msgid "set rtc wake alarm failed"
14050 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
14051
14052 #: sys-utils/rtcwake.c:340
14053 msgid "read rtc alarm failed"
14054 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
14055
14056 #: sys-utils/rtcwake.c:346
14057 #, c-format
14058 msgid "alarm: off\n"
14059 msgstr "Alarm: aus\n"
14060
14061 #: sys-utils/rtcwake.c:363
14062 msgid "convert time failed"
14063 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
14064
14065 #: sys-utils/rtcwake.c:370
14066 #, c-format
14067 msgid "alarm: on %s"
14068 msgstr "Alarm: ein %s"
14069
14070 #: sys-utils/rtcwake.c:448
14071 #, c-format
14072 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14073 msgstr ""
14074
14075 #: sys-utils/rtcwake.c:458
14076 msgid "invalid seconds argument"
14077 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
14078
14079 #: sys-utils/rtcwake.c:465
14080 msgid "invalid time argument"
14081 msgstr "ungültiges Zeitargument"
14082
14083 #: sys-utils/rtcwake.c:489
14084 #, c-format
14085 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14086 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
14087
14088 #: sys-utils/rtcwake.c:495
14089 msgid "Using UTC time.\n"
14090 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
14091
14092 #: sys-utils/rtcwake.c:496
14093 msgid "Using local time.\n"
14094 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
14095
14096 #: sys-utils/rtcwake.c:501
14097 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14098 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen -t und -s)"
14099
14100 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14101 #, c-format
14102 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14103 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
14104
14105 #: sys-utils/rtcwake.c:533
14106 #, c-format
14107 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14108 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
14109
14110 #: sys-utils/rtcwake.c:539
14111 #, c-format
14112 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14113 msgstr ""
14114
14115 #: sys-utils/rtcwake.c:547
14116 #, c-format
14117 msgid "time doesn't go backward to %s"
14118 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
14119
14120 #: sys-utils/rtcwake.c:557
14121 #, c-format
14122 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14123 msgstr ""
14124
14125 #: sys-utils/rtcwake.c:561
14126 #, c-format
14127 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14128 msgstr ""
14129
14130 #: sys-utils/rtcwake.c:570
14131 #, c-format
14132 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14133 msgstr ""
14134
14135 #: sys-utils/rtcwake.c:578
14136 #, c-format
14137 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14138 msgstr ""
14139
14140 #: sys-utils/rtcwake.c:597
14141 #, c-format
14142 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14143 msgstr ""
14144
14145 #: sys-utils/rtcwake.c:603
14146 msgid "rtc read failed"
14147 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
14148
14149 #: sys-utils/rtcwake.c:614
14150 #, c-format
14151 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14152 msgstr ""
14153
14154 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14155 #, c-format
14156 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14157 msgstr ""
14158
14159 #: sys-utils/rtcwake.c:625
14160 #, c-format
14161 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14162 msgstr ""
14163
14164 #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
14165 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14166 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
14167
14168 #: sys-utils/setarch.c:48
14169 #, c-format
14170 msgid "Switching on %s.\n"
14171 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
14172
14173 #: sys-utils/setarch.c:91
14174 #, c-format
14175 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14176 msgstr " %s <Architektur> [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
14177
14178 #: sys-utils/setarch.c:93
14179 #, c-format
14180 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14181 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
14182
14183 #: sys-utils/setarch.c:96
14184 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14185 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
14186
14187 #: sys-utils/setarch.c:99
14188 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14189 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
14190
14191 #: sys-utils/setarch.c:100
14192 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14193 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
14194
14195 #: sys-utils/setarch.c:101
14196 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14197 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
14198
14199 #: sys-utils/setarch.c:102
14200 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14201 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
14202
14203 #: sys-utils/setarch.c:103
14204 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14205 msgstr ""
14206 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
14207 " Adressraum deaktivieren\n"
14208
14209 #: sys-utils/setarch.c:104
14210 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14211 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
14212
14213 #: sys-utils/setarch.c:105
14214 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14215 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
14216
14217 #: sys-utils/setarch.c:106
14218 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14219 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
14220
14221 #: sys-utils/setarch.c:107
14222 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14223 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
14224
14225 #: sys-utils/setarch.c:108
14226 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14227 msgstr " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf maximal 3 GB\n"
14228
14229 #: sys-utils/setarch.c:109
14230 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14231 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
14232
14233 #: sys-utils/setarch.c:110
14234 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14235 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
14236
14237 #: sys-utils/setarch.c:111
14238 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14239 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
14240
14241 #: sys-utils/setarch.c:114
14242 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14243 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
14244
14245 #: sys-utils/setarch.c:128
14246 #, c-format
14247 msgid ""
14248 "%s\n"
14249 "Try `%s --help' for more information."
14250 msgstr ""
14251 "%s\n"
14252 "Probieren Sie »%s --help« für weitere Informationen."
14253
14254 #: sys-utils/setarch.c:131
14255 #, c-format
14256 msgid "Try `%s --help' for more information."
14257 msgstr "Probieren Sie »%s --help« für weitere Informationen."
14258
14259 #: sys-utils/setarch.c:237
14260 #, c-format
14261 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14262 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
14263
14264 #: sys-utils/setarch.c:248
14265 #, c-format
14266 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14267 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
14268
14269 #: sys-utils/setarch.c:295
14270 msgid "Not enough arguments"
14271 msgstr "Nicht genug Argumente"
14272
14273 #: sys-utils/setarch.c:312
14274 #, c-format
14275 msgid "Failed to set personality to %s"
14276 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
14277
14278 #: sys-utils/setarch.c:369
14279 msgid "unrecognized option '--list'"
14280 msgstr "unbekannte Option »--list«"
14281
14282 #: sys-utils/setarch.c:376
14283 msgid "no architecture argument specified"
14284 msgstr "kein Architektur-Argument festgelegt"
14285
14286 #: sys-utils/setarch.c:382
14287 #, c-format
14288 msgid "failed to set personality to %s"
14289 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
14290
14291 #: sys-utils/setpriv.c:97
14292 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14293 msgstr ""
14294
14295 #: sys-utils/setpriv.c:100
14296 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14297 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
14298
14299 #: sys-utils/setpriv.c:101
14300 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14301 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
14302
14303 #: sys-utils/setpriv.c:102
14304 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14305 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
14306
14307 #: sys-utils/setpriv.c:103
14308 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14309 msgstr ""
14310
14311 #: sys-utils/setpriv.c:104
14312 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14313 msgstr " --ruid <uid> reale UID setzen\n"
14314
14315 #: sys-utils/setpriv.c:105
14316 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14317 msgstr " --euid <uid> effektive UID setzen\n"
14318
14319 #: sys-utils/setpriv.c:106
14320 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14321 msgstr " --rgid <gid> reale GID setzen\n"
14322
14323 #: sys-utils/setpriv.c:107
14324 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14325 msgstr " --egid <gid> effektive GID setzen\n"
14326
14327 #: sys-utils/setpriv.c:108
14328 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14329 msgstr " --reuid <uid> reale und effektive UID setzen\n"
14330
14331 #: sys-utils/setpriv.c:109
14332 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14333 msgstr " --regid <gid> reale und effektive GID setzen\n"
14334
14335 #: sys-utils/setpriv.c:110
14336 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14337 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
14338
14339 #: sys-utils/setpriv.c:111
14340 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14341 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
14342
14343 #: sys-utils/setpriv.c:112
14344 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14345 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen setzen\n"
14346
14347 #: sys-utils/setpriv.c:113
14348 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14349 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
14350
14351 #: sys-utils/setpriv.c:114
14352 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14353 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
14354
14355 #: sys-utils/setpriv.c:115
14356 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14357 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
14358
14359 #: sys-utils/setpriv.c:121
14360 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14361 msgstr ""
14362 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
14363 " und seien Sie vorsichtig.\n"
14364
14365 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14366 msgid "getting process secure bits failed"
14367 msgstr "Ermitteln der Securebits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
14368
14369 #: sys-utils/setpriv.c:197
14370 #, c-format
14371 msgid "Securebits: "
14372 msgstr "Securebits: "
14373
14374 #: sys-utils/setpriv.c:217
14375 #, c-format
14376 msgid "[none]\n"
14377 msgstr "[kein]\n"
14378
14379 #: sys-utils/setpriv.c:243
14380 #, c-format
14381 msgid "%s: too long"
14382 msgstr "%s: zu lang"
14383
14384 #: sys-utils/setpriv.c:271
14385 #, c-format
14386 msgid "Supplementary groups: "
14387 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
14388
14389 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14390 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14391 #, c-format
14392 msgid "[none]"
14393 msgstr "[kein]"
14394
14395 #: sys-utils/setpriv.c:293
14396 #, c-format
14397 msgid "uid: %u\n"
14398 msgstr "uid: %u\n"
14399
14400 #: sys-utils/setpriv.c:294
14401 #, c-format
14402 msgid "euid: %u\n"
14403 msgstr "euid: %u\n"
14404
14405 #: sys-utils/setpriv.c:297
14406 #, c-format
14407 msgid "suid: %u\n"
14408 msgstr "suid: %u\n"
14409
14410 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14411 msgid "getresuid failed"
14412 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
14413
14414 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14415 msgid "getresgid failed"
14416 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
14417
14418 #: sys-utils/setpriv.c:319
14419 #, c-format
14420 msgid "Effective capabilities: "
14421 msgstr "Effektive Fähigkeiten:"
14422
14423 #: sys-utils/setpriv.c:324
14424 #, c-format
14425 msgid "Permitted capabilities: "
14426 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
14427
14428 #: sys-utils/setpriv.c:330
14429 #, c-format
14430 msgid "Inheritable capabilities: "
14431 msgstr "Vererbbare Fähigkeiten:"
14432
14433 #: sys-utils/setpriv.c:335
14434 #, c-format
14435 msgid "Capability bounding set: "
14436 msgstr ""
14437
14438 #: sys-utils/setpriv.c:343
14439 msgid "SELinux label"
14440 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
14441
14442 #: sys-utils/setpriv.c:346
14443 msgid "AppArmor profile"
14444 msgstr "AppArmor-Profil"
14445
14446 #: sys-utils/setpriv.c:359
14447 #, c-format
14448 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14449 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
14450
14451 #: sys-utils/setpriv.c:382
14452 msgid "Invalid supplementary group id"
14453 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
14454
14455 #: sys-utils/setpriv.c:399
14456 msgid "setresuid failed"
14457 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
14458
14459 #: sys-utils/setpriv.c:414
14460 msgid "setresgid failed"
14461 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
14462
14463 #: sys-utils/setpriv.c:435
14464 msgid "bad capability string"
14465 msgstr ""
14466
14467 #: sys-utils/setpriv.c:443
14468 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14469 msgstr "libcap-ng ist zu alt für die »all«-Fähigkeiten"
14470
14471 #: sys-utils/setpriv.c:452
14472 #, c-format
14473 msgid "unknown capability \"%s\""
14474 msgstr "unbekannte Fähigkeit »%s«"
14475
14476 #: sys-utils/setpriv.c:476
14477 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14478 msgstr ""
14479
14480 #: sys-utils/setpriv.c:480
14481 msgid "bad securebits string"
14482 msgstr ""
14483
14484 #: sys-utils/setpriv.c:487
14485 msgid "+all securebits is not allowed"
14486 msgstr ""
14487
14488 #: sys-utils/setpriv.c:500
14489 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14490 msgstr ""
14491
14492 #: sys-utils/setpriv.c:504
14493 msgid "unrecognized securebit"
14494 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
14495
14496 #: sys-utils/setpriv.c:524
14497 msgid "SELinux is not running"
14498 msgstr "SELinux läuft nicht"
14499
14500 #: sys-utils/setpriv.c:539
14501 #, c-format
14502 msgid "close failed: %s"
14503 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
14504
14505 #: sys-utils/setpriv.c:547
14506 msgid "AppArmor is not running"
14507 msgstr "AppArmor läuft nicht"
14508
14509 #: sys-utils/setpriv.c:658
14510 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14511 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
14512
14513 #: sys-utils/setpriv.c:663
14514 msgid "duplicate ruid"
14515 msgstr "doppelte ruid"
14516
14517 #: sys-utils/setpriv.c:665
14518 msgid "failed to parse ruid"
14519 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
14520
14521 #: sys-utils/setpriv.c:669
14522 msgid "duplicate euid"
14523 msgstr "doppelte euid"
14524
14525 #: sys-utils/setpriv.c:671
14526 msgid "failed to parse euid"
14527 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
14528
14529 #: sys-utils/setpriv.c:675
14530 msgid "duplicate ruid or euid"
14531 msgstr "doppelte ruid oder euid"
14532
14533 #: sys-utils/setpriv.c:677
14534 msgid "failed to parse reuid"
14535 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
14536
14537 #: sys-utils/setpriv.c:681
14538 msgid "duplicate rgid"
14539 msgstr "doppelte rgid"
14540
14541 #: sys-utils/setpriv.c:683
14542 msgid "failed to parse rgid"
14543 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
14544
14545 #: sys-utils/setpriv.c:687
14546 msgid "duplicate egid"
14547 msgstr "doppelte egid"
14548
14549 #: sys-utils/setpriv.c:689
14550 msgid "failed to parse egid"
14551 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
14552
14553 #: sys-utils/setpriv.c:693
14554 msgid "duplicate rgid or egid"
14555 msgstr "doppelte rgid oder egid"
14556
14557 #: sys-utils/setpriv.c:695
14558 msgid "failed to parse regid"
14559 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
14560
14561 #: sys-utils/setpriv.c:700
14562 msgid "duplicate --clear-groups option"
14563 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
14564
14565 #: sys-utils/setpriv.c:706
14566 msgid "duplicate --keep-groups option"
14567 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
14568
14569 #: sys-utils/setpriv.c:712
14570 msgid "duplicate --groups option"
14571 msgstr "doppelte Option --groups"
14572
14573 #: sys-utils/setpriv.c:721
14574 msgid "duplicate --inh-caps option"
14575 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
14576
14577 #: sys-utils/setpriv.c:727
14578 msgid "duplicate --bounding-set option"
14579 msgstr "doppelte Option --bounding-set"
14580
14581 #: sys-utils/setpriv.c:733
14582 msgid "duplicate --securebits option"
14583 msgstr "doppelte Option --securebits"
14584
14585 #: sys-utils/setpriv.c:739
14586 msgid "duplicate --selinux-label option"
14587 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
14588
14589 #: sys-utils/setpriv.c:745
14590 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14591 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
14592
14593 #: sys-utils/setpriv.c:756
14594 #, c-format
14595 msgid "unrecognized option '%c'"
14596 msgstr "unbekannte Option »%c«"
14597
14598 #: sys-utils/setpriv.c:763
14599 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14600 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
14601
14602 #: sys-utils/setpriv.c:771
14603 msgid "--list-caps must be specified alone"
14604 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
14605
14606 #: sys-utils/setpriv.c:777
14607 msgid "No program specified"
14608 msgstr "Kein Programm angegeben"
14609
14610 #: sys-utils/setpriv.c:782
14611 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14612 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups oder --groups"
14613
14614 #: sys-utils/setpriv.c:786
14615 msgid "disallow granting new privileges failed"
14616 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
14617
14618 #: sys-utils/setpriv.c:794
14619 msgid "keep process capabilities failed"
14620 msgstr "Behalten der Fähigkeiten des Prozesses fehlgeschlagen"
14621
14622 #: sys-utils/setpriv.c:802
14623 msgid "activate capabilities"
14624 msgstr "Fähigkeiten aktivieren"
14625
14626 #: sys-utils/setpriv.c:808
14627 msgid "reactivate capabilities"
14628 msgstr "Fähigkeiten reaktivieren"
14629
14630 #: sys-utils/setpriv.c:825
14631 msgid "set process securebits failed"
14632 msgstr "Setzen der Securebits des Prozesses fehlgeschlagen"
14633
14634 #: sys-utils/setpriv.c:831
14635 msgid "apply bounding set"
14636 msgstr ""
14637
14638 #: sys-utils/setpriv.c:837
14639 msgid "apply capabilities"
14640 msgstr "Fähigkeiten anwenden"
14641
14642 #: sys-utils/setpriv.c:842
14643 #, c-format
14644 msgid "cannot execute: %s"
14645 msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
14646
14647 #: sys-utils/setsid.c:32
14648 #, c-format
14649 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14650 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
14651
14652 #: sys-utils/setsid.c:36
14653 msgid "Run a program in a new session.\n"
14654 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
14655
14656 #: sys-utils/setsid.c:39
14657 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14658 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
14659
14660 #: sys-utils/setsid.c:40
14661 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14662 msgstr ""
14663 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
14664 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
14665
14666 # This is used normaly
14667 #: sys-utils/setsid.c:93
14668 msgid "fork"
14669 msgstr "fork"
14670
14671 #: sys-utils/setsid.c:105
14672 #, c-format
14673 msgid "child %d did not exit normally"
14674 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
14675
14676 #: sys-utils/setsid.c:110
14677 msgid "setsid failed"
14678 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
14679
14680 #: sys-utils/setsid.c:114
14681 msgid "failed to set the controlling terminal"
14682 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
14683
14684 # The first %s is swapon/swapoff
14685 #: sys-utils/swapoff.c:86
14686 #, c-format
14687 msgid "swapoff %s\n"
14688 msgstr "swapoff %s\n"
14689
14690 #: sys-utils/swapoff.c:102
14691 msgid "Not superuser."
14692 msgstr "Kein Administrator."
14693
14694 #: sys-utils/swapoff.c:105
14695 #, c-format
14696 msgid "%s: swapoff failed"
14697 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
14698
14699 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
14700 #, c-format
14701 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14702 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
14703
14704 #: sys-utils/swapoff.c:122
14705 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
14706 msgstr ""
14707
14708 #: sys-utils/swapoff.c:125
14709 msgid ""
14710 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14711 " -v, --verbose verbose mode\n"
14712 msgstr ""
14713 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
14714 " deaktivieren\n"
14715 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
14716
14717 #: sys-utils/swapoff.c:132
14718 msgid ""
14719 "\n"
14720 "The <spec> parameter:\n"
14721 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14722 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14723 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14724 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14725 " <device> name of device to be used\n"
14726 " <file> name of file to be used\n"
14727 msgstr ""
14728 "\n"
14729 "The <spec> parameter:\n"
14730 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
14731 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
14732 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
14733 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
14734 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
14735 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
14736
14737 #: sys-utils/swapon.c:111
14738 msgid "device file or partition path"
14739 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
14740
14741 #: sys-utils/swapon.c:112
14742 msgid "type of the device"
14743 msgstr "Gerätetyp"
14744
14745 #: sys-utils/swapon.c:113
14746 msgid "size of the swap area"
14747 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
14748
14749 #: sys-utils/swapon.c:114
14750 msgid "bytes in use"
14751 msgstr "verwendete Bytes"
14752
14753 #: sys-utils/swapon.c:115
14754 msgid "swap priority"
14755 msgstr "Swap-Priorität"
14756
14757 #: sys-utils/swapon.c:116
14758 msgid "swap uuid"
14759 msgstr "Swap-UUID"
14760
14761 #: sys-utils/swapon.c:117
14762 msgid "swap label"
14763 msgstr "Swap-Bezeichnung"
14764
14765 #: sys-utils/swapon.c:234
14766 #, c-format
14767 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14768 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n"
14769
14770 #: sys-utils/swapon.c:234
14771 msgid "Filename"
14772 msgstr "Dateiname"
14773
14774 #: sys-utils/swapon.c:298
14775 #, c-format
14776 msgid "%s: reinitializing the swap."
14777 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
14778
14779 #: sys-utils/swapon.c:350
14780 #, c-format
14781 msgid "%s: lseek failed"
14782 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
14783
14784 #: sys-utils/swapon.c:356
14785 #, c-format
14786 msgid "%s: write signature failed"
14787 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
14788
14789 #: sys-utils/swapon.c:440
14790 #, c-format
14791 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14792 msgstr "%s: Swap-Signatur gefunden: Version %ud, Seitengröße %d, Byte-Reihenfolge %s"
14793
14794 #: sys-utils/swapon.c:445
14795 msgid "different"
14796 msgstr "verschieden"
14797
14798 #: sys-utils/swapon.c:445
14799 msgid "same"
14800 msgstr "gleich"
14801
14802 #: sys-utils/swapon.c:488
14803 #, c-format
14804 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14805 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
14806
14807 #: sys-utils/swapon.c:493
14808 #, c-format
14809 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14810 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
14811
14812 # holes
14813 #: sys-utils/swapon.c:499
14814 #, c-format
14815 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14816 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
14817
14818 #: sys-utils/swapon.c:513
14819 #, c-format
14820 msgid "%s: get size failed"
14821 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
14822
14823 #: sys-utils/swapon.c:519
14824 #, c-format
14825 msgid "%s: read swap header failed"
14826 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
14827
14828 #: sys-utils/swapon.c:529
14829 #, c-format
14830 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14831 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
14832
14833 #: sys-utils/swapon.c:534
14834 #, c-format
14835 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14836 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des Auslagerungsbereichs"
14837
14838 #: sys-utils/swapon.c:544
14839 #, c-format
14840 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14841 msgstr ""
14842
14843 #: sys-utils/swapon.c:552
14844 #, c-format
14845 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14846 msgstr ""
14847
14848 #: sys-utils/swapon.c:561
14849 #, c-format
14850 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14851 msgstr ""
14852
14853 # The first %s is swapon/swapoff
14854 #: sys-utils/swapon.c:586
14855 #, c-format
14856 msgid "swapon %s\n"
14857 msgstr "swapon %s\n"
14858
14859 #: sys-utils/swapon.c:625
14860 #, c-format
14861 msgid "%s: swapon failed"
14862 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
14863
14864 #: sys-utils/swapon.c:730
14865 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
14866 msgstr ""
14867
14868 #: sys-utils/swapon.c:733
14869 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14870 msgstr ""
14871 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
14872 " /etc/fstab aktivieren\n"
14873
14874 #: sys-utils/swapon.c:734
14875 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14876 msgstr ""
14877
14878 #: sys-utils/swapon.c:735
14879 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14880 msgstr ""
14881 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
14882 " die nicht existieren\n"
14883
14884 #: sys-utils/swapon.c:736
14885 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14886 msgstr ""
14887 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
14888 " erneut initialisieren\n"
14889
14890 #: sys-utils/swapon.c:737
14891 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
14892 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
14893
14894 #: sys-utils/swapon.c:738
14895 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14896 msgstr ""
14897 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
14898 " Priorität markieren\n"
14899
14900 #: sys-utils/swapon.c:739
14901 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14902 msgstr ""
14903 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
14904 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
14905
14906 #: sys-utils/swapon.c:740
14907 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14908 msgstr ""
14909
14910 #: sys-utils/swapon.c:741
14911 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
14912 msgstr ""
14913 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
14914 " (mit --show)\n"
14915
14916 #: sys-utils/swapon.c:742
14917 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
14918 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
14919
14920 #: sys-utils/swapon.c:743
14921 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14922 msgstr ""
14923 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
14924 " --show anzeigen\n"
14925
14926 #: sys-utils/swapon.c:744
14927 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14928 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
14929
14930 #: sys-utils/swapon.c:750
14931 msgid ""
14932 "\n"
14933 "The <spec> parameter:\n"
14934 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14935 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14936 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14937 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14938 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14939 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14940 " <device> name of device to be used\n"
14941 " <file> name of file to be used\n"
14942 msgstr ""
14943
14944 #: sys-utils/swapon.c:760
14945 msgid ""
14946 "\n"
14947 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14948 " once : only single-time area discards are issued\n"
14949 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
14950 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
14951 msgstr ""
14952
14953 #: sys-utils/swapon.c:765
14954 msgid ""
14955 "\n"
14956 "Available columns (for --show):\n"
14957 msgstr ""
14958 "\n"
14959 "Verfügbare Spalten (für --show):\n"
14960
14961 #: sys-utils/swapon.c:840
14962 msgid "failed to parse priority"
14963 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
14964
14965 #: sys-utils/swapon.c:859
14966 #, c-format
14967 msgid "unsupported discard policy: %s"
14968 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
14969
14970 #: sys-utils/swapon-common.c:63
14971 #, c-format
14972 msgid "cannot find the device for %s"
14973 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
14974
14975 #: sys-utils/switch_root.c:59
14976 msgid "failed to open directory"
14977 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
14978
14979 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
14980 msgid "stat failed"
14981 msgstr "stat fehlgeschlagen"
14982
14983 #: sys-utils/switch_root.c:78
14984 msgid "failed to read directory"
14985 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
14986
14987 #: sys-utils/switch_root.c:112
14988 #, c-format
14989 msgid "failed to unlink %s"
14990 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
14991
14992 #: sys-utils/switch_root.c:149
14993 #, c-format
14994 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14995 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
14996
14997 #: sys-utils/switch_root.c:151
14998 #, c-format
14999 msgid "forcing unmount of %s"
15000 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
15001
15002 #: sys-utils/switch_root.c:157
15003 #, c-format
15004 msgid "failed to change directory to %s"
15005 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
15006
15007 #: sys-utils/switch_root.c:169
15008 #, c-format
15009 msgid "failed to mount moving %s to /"
15010 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
15011
15012 #: sys-utils/switch_root.c:175
15013 msgid "failed to change root"
15014 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
15015
15016 #: sys-utils/switch_root.c:188
15017 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15018 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
15019
15020 #: sys-utils/switch_root.c:201
15021 #, c-format
15022 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15023 msgstr ""
15024
15025 #: sys-utils/switch_root.c:205
15026 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15027 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
15028
15029 #: sys-utils/switch_root.c:237
15030 msgid "failed. Sorry."
15031 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
15032
15033 #: sys-utils/switch_root.c:240
15034 #, c-format
15035 msgid "cannot access %s"
15036 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
15037
15038 #: sys-utils/tunelp.c:92
15039 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15040 msgstr ""
15041
15042 #: sys-utils/tunelp.c:95
15043 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15044 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
15045
15046 #: sys-utils/tunelp.c:96
15047 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15048 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
15049
15050 #: sys-utils/tunelp.c:97
15051 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15052 msgstr ""
15053 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens\n"
15054 " auf dem Drucker\n"
15055
15056 #: sys-utils/tunelp.c:98
15057 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15058 msgstr ""
15059 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
15060 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
15061
15062 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15063 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15064 #. exactly that very same string.
15065 #: sys-utils/tunelp.c:102
15066 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15067 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
15068
15069 #: sys-utils/tunelp.c:103
15070 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15071 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
15072
15073 #: sys-utils/tunelp.c:104
15074 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15075 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
15076
15077 #: sys-utils/tunelp.c:105
15078 msgid " -s, --status query printer status\n"
15079 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
15080
15081 #: sys-utils/tunelp.c:106
15082 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15083 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> Treiber anweisen, dem IRQ zu vertrauen\n"
15084
15085 #: sys-utils/tunelp.c:107
15086 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15087 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
15088
15089 #: sys-utils/tunelp.c:108
15090 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15091 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
15092
15093 #: sys-utils/tunelp.c:121
15094 msgid "bad value"
15095 msgstr "falscher Wert"
15096
15097 #: sys-utils/tunelp.c:284
15098 #, c-format
15099 msgid "%s not an lp device"
15100 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
15101
15102 #: sys-utils/tunelp.c:304
15103 msgid "LPGETSTATUS error"
15104 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
15105
15106 #: sys-utils/tunelp.c:309
15107 #, c-format
15108 msgid "%s status is %d"
15109 msgstr "Der Status von %s ist %d"
15110
15111 #: sys-utils/tunelp.c:311
15112 #, c-format
15113 msgid ", busy"
15114 msgstr ", belegt"
15115
15116 #: sys-utils/tunelp.c:313
15117 #, c-format
15118 msgid ", ready"
15119 msgstr ", bereit"
15120
15121 #: sys-utils/tunelp.c:315
15122 #, c-format
15123 msgid ", out of paper"
15124 msgstr ", kein Papier"
15125
15126 # tl: "betriebsbereit"
15127 #: sys-utils/tunelp.c:317
15128 #, c-format
15129 msgid ", on-line"
15130 msgstr ", on-line"
15131
15132 #: sys-utils/tunelp.c:319
15133 #, c-format
15134 msgid ", error"
15135 msgstr ", Fehler"
15136
15137 #: sys-utils/tunelp.c:325
15138 msgid "ioctl failed"
15139 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
15140
15141 #: sys-utils/tunelp.c:335
15142 msgid "LPGETIRQ error"
15143 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
15144
15145 #: sys-utils/tunelp.c:340
15146 #, c-format
15147 msgid "%s using IRQ %d\n"
15148 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
15149
15150 #: sys-utils/tunelp.c:342
15151 #, c-format
15152 msgid "%s using polling\n"
15153 msgstr "%s benutzt Polling\n"
15154
15155 #: sys-utils/umount.c:76
15156 #, c-format
15157 msgid ""
15158 " %1$s [-hV]\n"
15159 " %1$s -a [options]\n"
15160 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15161 msgstr ""
15162 " %1$s [-hV]\n"
15163 " %1$s -a [Optionen]\n"
15164 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
15165
15166 #: sys-utils/umount.c:82
15167 msgid "Unmount filesystems.\n"
15168 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
15169
15170 #: sys-utils/umount.c:85
15171 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15172 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
15173
15174 #: sys-utils/umount.c:86
15175 msgid ""
15176 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15177 " current namespace\n"
15178 msgstr ""
15179 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im aktuellen\n"
15180 " Namensraum aushängen\n"
15181
15182 #: sys-utils/umount.c:88
15183 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15184 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
15185
15186 #: sys-utils/umount.c:89
15187 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15188 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
15189
15190 #: sys-utils/umount.c:90
15191 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15192 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
15193
15194 #: sys-utils/umount.c:91
15195 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15196 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
15197
15198 #: sys-utils/umount.c:92
15199 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15200 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
15201
15202 #: sys-utils/umount.c:93
15203 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15204 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
15205
15206 #: sys-utils/umount.c:94
15207 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15208 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
15209
15210 #: sys-utils/umount.c:95
15211 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15212 msgstr ""
15213
15214 #: sys-utils/umount.c:96
15215 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15216 msgstr ""
15217
15218 #: sys-utils/umount.c:97
15219 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15220 msgstr ""
15221 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
15222 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
15223
15224 #: sys-utils/umount.c:98
15225 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15226 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
15227
15228 #: sys-utils/umount.c:99
15229 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15230 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
15231
15232 #: sys-utils/umount.c:143
15233 #, c-format
15234 msgid "%s (%s) unmounted"
15235 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
15236
15237 #: sys-utils/umount.c:145
15238 #, c-format
15239 msgid "%s unmounted"
15240 msgstr "%s ausgehängt"
15241
15242 #: sys-utils/umount.c:210
15243 #, c-format
15244 msgid "%s: umount failed"
15245 msgstr "%s: umount fehlgeschlagen"
15246
15247 #: sys-utils/umount.c:219
15248 #, c-format
15249 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15250 msgstr "%s: Dateisystem wurde ausgehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
15251
15252 #: sys-utils/umount.c:233
15253 #, c-format
15254 msgid "%s: invalid block device"
15255 msgstr "%s: ungültiges blockorientiertes Gerät"
15256
15257 #: sys-utils/umount.c:239
15258 #, c-format
15259 msgid "%s: can't write superblock"
15260 msgstr "%s: Superblock kann nicht geschrieben werden"
15261
15262 #: sys-utils/umount.c:242
15263 #, c-format
15264 msgid ""
15265 "%s: target is busy\n"
15266 " (In some cases useful info about processes that\n"
15267 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15268 msgstr ""
15269 "%s: Ziel ist in Benutzung.\n"
15270 " (In einigen Fällen finden Sie verwertbare Informationen\n"
15271 " über die Prozesse, die dieses Gerät nutzen, mit lsof(8)\n"
15272 " oder fuser(1))."
15273
15274 #: sys-utils/umount.c:249
15275 #, c-format
15276 msgid "%s: mountpoint not found"
15277 msgstr "%s: Einhängepunkt nicht gefunden"
15278
15279 #: sys-utils/umount.c:251
15280 msgid "undefined mountpoint"
15281 msgstr "unbestimmter Einhängepunkt"
15282
15283 #: sys-utils/umount.c:254
15284 #, c-format
15285 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15286 msgstr "%s: nur der Administrator kann umount durchführen"
15287
15288 #: sys-utils/umount.c:257
15289 #, c-format
15290 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15291 msgstr "%s: Blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
15292
15293 #: sys-utils/umount.c:308
15294 msgid "failed to set umount target"
15295 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
15296
15297 #: sys-utils/umount.c:324
15298 msgid "libmount table allocation failed"
15299 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
15300
15301 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15302 msgid "libmount iterator allocation failed"
15303 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
15304
15305 #: sys-utils/umount.c:373
15306 #, c-format
15307 msgid "failed to get child fs of %s"
15308 msgstr ""
15309
15310 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15311 #, c-format
15312 msgid "%s: not found"
15313 msgstr "%s: nicht gefunden"
15314
15315 #: sys-utils/umount.c:441
15316 #, c-format
15317 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15318 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
15319
15320 #: sys-utils/unshare.c:62
15321 #, c-format
15322 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15323 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
15324
15325 #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
15326 #, c-format
15327 msgid "write failed %s"
15328 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
15329
15330 #: sys-utils/unshare.c:112
15331 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15332 msgstr ""
15333
15334 #: sys-utils/unshare.c:115
15335 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15336 msgstr ""
15337
15338 #: sys-utils/unshare.c:116
15339 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15340 msgstr ""
15341
15342 #: sys-utils/unshare.c:117
15343 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15344 msgstr ""
15345
15346 #: sys-utils/unshare.c:118
15347 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15348 msgstr ""
15349
15350 #: sys-utils/unshare.c:119
15351 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15352 msgstr ""
15353
15354 #: sys-utils/unshare.c:120
15355 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15356 msgstr ""
15357
15358 #: sys-utils/unshare.c:121
15359 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15360 msgstr ""
15361
15362 #: sys-utils/unshare.c:122
15363 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15364 msgstr " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen (beinhaltet --mount)\n"
15365
15366 #: sys-utils/unshare.c:123
15367 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15368 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
15369
15370 #: sys-utils/unshare.c:124
15371 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15372 msgstr ""
15373 " -s, --setgroups <allow|deny> setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
15374 " Namensraum steuern\n"
15375
15376 #: sys-utils/unshare.c:213
15377 msgid "unshare failed"
15378 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
15379
15380 #: sys-utils/unshare.c:231
15381 msgid "child exit failed"
15382 msgstr ""
15383
15384 #: sys-utils/unshare.c:237
15385 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15386 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
15387
15388 #: sys-utils/unshare.c:254
15389 #, c-format
15390 msgid "mount %s failed"
15391 msgstr "einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
15392
15393 #: sys-utils/wdctl.c:73
15394 msgid "Card previously reset the CPU"
15395 msgstr ""
15396
15397 #: sys-utils/wdctl.c:74
15398 msgid "External relay 1"
15399 msgstr "Externes Relais 1"
15400
15401 #: sys-utils/wdctl.c:75
15402 msgid "External relay 2"
15403 msgstr "Externes Relais 2"
15404
15405 #: sys-utils/wdctl.c:76
15406 msgid "Fan failed"
15407 msgstr "Lüfter ausgefallen"
15408
15409 #: sys-utils/wdctl.c:77
15410 msgid "Keep alive ping reply"
15411 msgstr ""
15412
15413 #: sys-utils/wdctl.c:78
15414 msgid "Supports magic close char"
15415 msgstr ""
15416
15417 #: sys-utils/wdctl.c:79
15418 msgid "Reset due to CPU overheat"
15419 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
15420
15421 #: sys-utils/wdctl.c:80
15422 msgid "Power over voltage"
15423 msgstr "Leistung über Spannung"
15424
15425 #: sys-utils/wdctl.c:81
15426 msgid "Power bad/power fault"
15427 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
15428
15429 #: sys-utils/wdctl.c:82
15430 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15431 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
15432
15433 #: sys-utils/wdctl.c:83
15434 msgid "Set timeout (in seconds)"
15435 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
15436
15437 #: sys-utils/wdctl.c:84
15438 msgid "Not trigger reboot"
15439 msgstr "Neustart nicht auslösen"
15440
15441 #: sys-utils/wdctl.c:100
15442 msgid "flag name"
15443 msgstr "Markierungsname"
15444
15445 #: sys-utils/wdctl.c:101
15446 msgid "flag description"
15447 msgstr "Markierungsbeschreibung"
15448
15449 #: sys-utils/wdctl.c:102
15450 msgid "flag status"
15451 msgstr "Markierungsstatus"
15452
15453 #: sys-utils/wdctl.c:103
15454 msgid "flag boot status"
15455 msgstr "Boot-Status markieren"
15456
15457 #: sys-utils/wdctl.c:104
15458 msgid "watchdog device name"
15459 msgstr "Watchdog-Gerätename"
15460
15461 #: sys-utils/wdctl.c:138
15462 #, c-format
15463 msgid "unknown flag: %s"
15464 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
15465
15466 #: sys-utils/wdctl.c:177
15467 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
15468 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
15469
15470 #: sys-utils/wdctl.c:180
15471 msgid ""
15472 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15473 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15474 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15475 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15476 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15477 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15478 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15479 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15480 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15481 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15482 msgstr ""
15483 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
15484 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
15485 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
15486 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
15487 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
15488 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
15489 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
15490 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
15491 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
15492 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
15493
15494 #: sys-utils/wdctl.c:196
15495 #, c-format
15496 msgid "The default device is %s.\n"
15497 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
15498
15499 #: sys-utils/wdctl.c:199
15500 msgid "Available columns:\n"
15501 msgstr "Verfügbare Spalten:\n"
15502
15503 #: sys-utils/wdctl.c:289
15504 #, c-format
15505 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15506 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
15507
15508 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
15509 #, c-format
15510 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15511 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
15512
15513 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
15514 #, c-format
15515 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15516 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
15517
15518 #: sys-utils/wdctl.c:342
15519 #, c-format
15520 msgid "cannot set timeout for %s"
15521 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
15522
15523 #: sys-utils/wdctl.c:348
15524 #, c-format
15525 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15526 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15527 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
15528 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
15529
15530 #: sys-utils/wdctl.c:382
15531 #, c-format
15532 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15533 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
15534
15535 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
15536 #, c-format
15537 msgid "%-14s %2i second\n"
15538 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15539 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
15540 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
15541
15542 #: sys-utils/wdctl.c:465
15543 msgid "Timeout:"
15544 msgstr "Zeitüberschreitung:"
15545
15546 #: sys-utils/wdctl.c:468
15547 msgid "Pre-timeout:"
15548 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
15549
15550 #: sys-utils/wdctl.c:471
15551 msgid "Timeleft:"
15552 msgstr "Zeit übrig:"
15553
15554 #: sys-utils/wdctl.c:605
15555 msgid "Device:"
15556 msgstr "Gerät:"
15557
15558 #: sys-utils/wdctl.c:607
15559 msgid "Identity:"
15560 msgstr "Identität:"
15561
15562 # c-format
15563 #: sys-utils/wdctl.c:609
15564 msgid "version"
15565 msgstr "Version"
15566
15567 #: sys-utils/zramctl.c:67
15568 msgid "zram device name"
15569 msgstr "zram-Gerätename"
15570
15571 #: sys-utils/zramctl.c:68
15572 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
15573 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
15574
15575 #: sys-utils/zramctl.c:69
15576 msgid "uncompressed size of stored data"
15577 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
15578
15579 #: sys-utils/zramctl.c:70
15580 msgid "compressed size of stored data"
15581 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
15582
15583 #: sys-utils/zramctl.c:71
15584 msgid "the selected compression algorithm"
15585 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
15586
15587 #: sys-utils/zramctl.c:72
15588 msgid "number of concurrent compress operations"
15589 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
15590
15591 #: sys-utils/zramctl.c:73
15592 msgid "empty pages with no allocated memory"
15593 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
15594
15595 #: sys-utils/zramctl.c:74
15596 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
15597 msgstr ""
15598
15599 #: sys-utils/zramctl.c:376
15600 #, c-format
15601 msgid ""
15602 " %1$s [options] <device>\n"
15603 " %1$s -r <device> [...]\n"
15604 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
15605 msgstr ""
15606 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
15607 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
15608 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
15609
15610 #: sys-utils/zramctl.c:382
15611 msgid "Set up and control zram devices.\n"
15612 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
15613
15614 #: sys-utils/zramctl.c:385
15615 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
15616 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
15617
15618 #: sys-utils/zramctl.c:386
15619 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15620 msgstr ""
15621 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
15622 " menschenlesbaren Format\n"
15623
15624 #: sys-utils/zramctl.c:387
15625 msgid " -f, --find find a free device\n"
15626 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
15627
15628 #: sys-utils/zramctl.c:388
15629 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15630 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
15631
15632 #: sys-utils/zramctl.c:389
15633 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
15634 msgstr ""
15635 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
15636 " Spalten festlegen\n"
15637
15638 #: sys-utils/zramctl.c:390
15639 msgid " --raw use raw status output format\n"
15640 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
15641
15642 #: sys-utils/zramctl.c:391
15643 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
15644 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
15645
15646 #: sys-utils/zramctl.c:392
15647 msgid " -s, --size <size> device size\n"
15648 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
15649
15650 #: sys-utils/zramctl.c:393
15651 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15652 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
15653
15654 #: sys-utils/zramctl.c:459
15655 #, c-format
15656 msgid "unsupported algorithm: %s"
15657 msgstr "nicht unterstützter Algorithmus: %s"
15658
15659 #: sys-utils/zramctl.c:481
15660 msgid "failed to parse streams"
15661 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
15662
15663 #: sys-utils/zramctl.c:503
15664 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
15665 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
15666
15667 #: sys-utils/zramctl.c:509
15668 msgid "only one <device> at a time is allowed"
15669 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
15670
15671 #: sys-utils/zramctl.c:512
15672 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
15673 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
15674
15675 #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
15676 #, c-format
15677 msgid "%s: failed to reset"
15678 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
15679
15680 #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
15681 msgid "no free zram device found"
15682 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
15683
15684 #: sys-utils/zramctl.c:574
15685 #, c-format
15686 msgid "%s: failed to set number of streams"
15687 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
15688
15689 #: sys-utils/zramctl.c:578
15690 #, c-format
15691 msgid "%s: failed to set algorithm"
15692 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
15693
15694 #: sys-utils/zramctl.c:581
15695 #, c-format
15696 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
15697 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
15698
15699 #: term-utils/agetty.c:446
15700 #, c-format
15701 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15702 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
15703
15704 #: term-utils/agetty.c:500
15705 #, c-format
15706 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15707 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
15708
15709 #: term-utils/agetty.c:505
15710 #, c-format
15711 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15712 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
15713
15714 #: term-utils/agetty.c:510
15715 #, c-format
15716 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15717 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
15718
15719 #: term-utils/agetty.c:521
15720 #, c-format
15721 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15722 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
15723
15724 #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
15725 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
15726 #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
15727 #: term-utils/agetty.c:2371
15728 #, c-format
15729 msgid "failed to allocate memory: %m"
15730 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
15731
15732 #: term-utils/agetty.c:716
15733 msgid "invalid argument of --local-line"
15734 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
15735
15736 #: term-utils/agetty.c:748
15737 #, c-format
15738 msgid "bad timeout value: %s"
15739 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
15740
15741 #: term-utils/agetty.c:869
15742 #, c-format
15743 msgid "bad speed: %s"
15744 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
15745
15746 #: term-utils/agetty.c:871
15747 msgid "too many alternate speeds"
15748 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
15749
15750 #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
15751 #, c-format
15752 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15753 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
15754
15755 #: term-utils/agetty.c:1022
15756 #, c-format
15757 msgid "/dev/%s: not a character device"
15758 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
15759
15760 #: term-utils/agetty.c:1024
15761 #, c-format
15762 msgid "/dev/%s: not a tty"
15763 msgstr "/dev/%s: kein tty"
15764
15765 #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
15766 #, c-format
15767 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15768 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
15769
15770 #: term-utils/agetty.c:1050
15771 #, c-format
15772 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15773 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
15774
15775 #: term-utils/agetty.c:1071
15776 #, c-format
15777 msgid "%s: not open for read/write"
15778 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
15779
15780 #: term-utils/agetty.c:1076
15781 #, c-format
15782 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15783 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
15784
15785 #: term-utils/agetty.c:1090
15786 #, c-format
15787 msgid "%s: dup problem: %m"
15788 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
15789
15790 #: term-utils/agetty.c:1107
15791 #, c-format
15792 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15793 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
15794
15795 #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
15796 #, c-format
15797 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15798 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
15799
15800 #: term-utils/agetty.c:1449
15801 #, c-format
15802 msgid "cannot open %s: %m"
15803 msgstr "Öffnen von %s nicht möglich: %m"
15804
15805 #: term-utils/agetty.c:1555
15806 msgid "[press ENTER to login]"
15807 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
15808
15809 #: term-utils/agetty.c:1571
15810 msgid "Num Lock off"
15811 msgstr "Num-Taste aus"
15812
15813 #: term-utils/agetty.c:1574
15814 msgid "Num Lock on"
15815 msgstr "Num-Taste ein"
15816
15817 #: term-utils/agetty.c:1577
15818 msgid "Caps Lock on"
15819 msgstr "Feststelltaste ein"
15820
15821 #: term-utils/agetty.c:1580
15822 msgid "Scroll Lock on"
15823 msgstr "Rollen-Taste ein"
15824
15825 #: term-utils/agetty.c:1583
15826 #, c-format
15827 msgid ""
15828 "Hint: %s\n"
15829 "\n"
15830 msgstr ""
15831 "Hinweis: %s\n"
15832 "\n"
15833
15834 #: term-utils/agetty.c:1774
15835 #, c-format
15836 msgid "%s: read: %m"
15837 msgstr "%s: gelesen: %m"
15838
15839 #: term-utils/agetty.c:1833
15840 #, c-format
15841 msgid "%s: input overrun"
15842 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
15843
15844 #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
15845 #, c-format
15846 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15847 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
15848
15849 #: term-utils/agetty.c:1863
15850 #, c-format
15851 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15852 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
15853
15854 #: term-utils/agetty.c:1948
15855 #, c-format
15856 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15857 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
15858
15859 #: term-utils/agetty.c:1984
15860 #, c-format
15861 msgid ""
15862 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15863 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15864 msgstr ""
15865 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
15866 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
15867
15868 #: term-utils/agetty.c:1988
15869 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
15870 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
15871
15872 #: term-utils/agetty.c:1991
15873 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15874 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
15875
15876 #: term-utils/agetty.c:1992
15877 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15878 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
15879
15880 #: term-utils/agetty.c:1993
15881 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15882 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
15883
15884 #: term-utils/agetty.c:1994
15885 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15886 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
15887
15888 #: term-utils/agetty.c:1995
15889 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15890 msgstr ""
15891
15892 #: term-utils/agetty.c:1996
15893 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15894 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
15895
15896 #: term-utils/agetty.c:1997
15897 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15898 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
15899
15900 #: term-utils/agetty.c:1998
15901 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15902 msgstr ""
15903
15904 #: term-utils/agetty.c:1999
15905 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15906 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
15907
15908 #: term-utils/agetty.c:2000
15909 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15910 msgstr " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n"
15911
15912 #: term-utils/agetty.c:2001
15913 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15914 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
15915
15916 #: term-utils/agetty.c:2002
15917 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15918 msgstr ""
15919
15920 #: term-utils/agetty.c:2003
15921 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15922 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
15923
15924 #: term-utils/agetty.c:2004
15925 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15926 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
15927
15928 #: term-utils/agetty.c:2005
15929 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15930 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
15931
15932 #: term-utils/agetty.c:2006
15933 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15934 msgstr " -o, --login-options <Opt.> bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
15935
15936 #: term-utils/agetty.c:2007
15937 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15938 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
15939
15940 #: term-utils/agetty.c:2008
15941 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15942 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
15943
15944 #: term-utils/agetty.c:2009
15945 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15946 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
15947
15948 #: term-utils/agetty.c:2010
15949 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15950 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
15951
15952 #: term-utils/agetty.c:2011
15953 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15954 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
15955
15956 #: term-utils/agetty.c:2012
15957 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15958 msgstr ""
15959
15960 #: term-utils/agetty.c:2013
15961 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15962 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
15963
15964 #: term-utils/agetty.c:2014
15965 msgid " --nohints do not print hints\n"
15966 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
15967
15968 #: term-utils/agetty.c:2015
15969 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15970 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
15971
15972 #: term-utils/agetty.c:2016
15973 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15974 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
15975
15976 #: term-utils/agetty.c:2017
15977 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15978 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
15979
15980 #: term-utils/agetty.c:2018
15981 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15982 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
15983
15984 #: term-utils/agetty.c:2019
15985 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15986 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
15987
15988 #: term-utils/agetty.c:2020
15989 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15990 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
15991
15992 #: term-utils/agetty.c:2021
15993 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15994 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
15995
15996 #: term-utils/agetty.c:2022
15997 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
15998 msgstr ""
15999
16000 #: term-utils/agetty.c:2023
16001 msgid " --help display this help and exit\n"
16002 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
16003
16004 #: term-utils/agetty.c:2024
16005 msgid " --version output version information and exit\n"
16006 msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
16007
16008 #: term-utils/agetty.c:2335
16009 #, c-format
16010 msgid "%d user"
16011 msgid_plural "%d users"
16012 msgstr[0] "%d Benutzer"
16013 msgstr[1] "%d Benutzer"
16014
16015 #: term-utils/agetty.c:2459
16016 #, c-format
16017 msgid "checkname failed: %m"
16018 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
16019
16020 #: term-utils/agetty.c:2502
16021 #, c-format
16022 msgid "cannot touch file %s"
16023 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
16024
16025 #: term-utils/agetty.c:2506
16026 msgid "--reload is unsupported on your system"
16027 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
16028
16029 #: term-utils/mesg.c:75
16030 #, c-format
16031 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16032 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
16033
16034 #: term-utils/mesg.c:78
16035 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16036 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
16037
16038 #: term-utils/mesg.c:81
16039 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16040 msgstr " -v, --verbose erklären was geschieht\n"
16041
16042 #: term-utils/mesg.c:125
16043 msgid "ttyname failed"
16044 msgstr "ttyname fehlgeschlagen"
16045
16046 #: term-utils/mesg.c:132
16047 msgid "is y"
16048 msgstr "ist y"
16049
16050 #: term-utils/mesg.c:135
16051 msgid "is n"
16052 msgstr "ist n"
16053
16054 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16055 #, c-format
16056 msgid "change %s mode failed"
16057 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
16058
16059 #: term-utils/mesg.c:148
16060 msgid "write access to your terminal is allowed"
16061 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
16062
16063 #: term-utils/mesg.c:154
16064 msgid "write access to your terminal is denied"
16065 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
16066
16067 #: term-utils/mesg.c:157
16068 #, c-format
16069 msgid "invalid argument: %s"
16070 msgstr "ungültiges Argument: %s"
16071
16072 #: term-utils/script.c:134
16073 #, c-format
16074 msgid ""
16075 "output file `%s' is a link\n"
16076 "Use --force if you really want to use it.\n"
16077 "Program not started."
16078 msgstr ""
16079 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
16080 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie es tatsächlich verwenden wollen.\n"
16081 "Programm nicht gestartet."
16082
16083 #: term-utils/script.c:144
16084 #, c-format
16085 msgid " %s [options] [file]\n"
16086 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
16087
16088 #: term-utils/script.c:147
16089 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16090 msgstr ""
16091
16092 #: term-utils/script.c:150
16093 msgid ""
16094 " -a, --append append the output\n"
16095 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16096 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16097 " -f, --flush run flush after each write\n"
16098 " --force use output file even when it is a link\n"
16099 " -q, --quiet be quiet\n"
16100 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16101 " -V, --version output version information and exit\n"
16102 " -h, --help display this help and exit\n"
16103 "\n"
16104 msgstr ""
16105 " -a, --append Ausgabe anhängen\n"
16106 " -c, --command <Befehl> Befehl statt interaktiver Shell ausführen\n"
16107 " -e, --return Exit-Code des Unterprozesses ausgeben\n"
16108 " -f, --flush »flush« nach jedem Schreiben ausführen\n"
16109 " --force Ausgabedatei verwenden, selbst wenn es\n"
16110 " eine Verknüpfung ist\n"
16111 " -q, --quiet still ausführen\n"
16112 " -t, --timing[=<Datei>] Timing-Daten in Standardfehlerausgabe schreiben\n"
16113 " (oder in DATEI)\n"
16114 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
16115 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
16116 "\n"
16117
16118 # Not really nice…
16119 #: term-utils/script.c:256
16120 #, c-format
16121 msgid "Script started, file is %s\n"
16122 msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n"
16123
16124 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
16125 #: term-utils/script.c:451
16126 #, c-format
16127 msgid "Script started on %s"
16128 msgstr "Skript gestartet auf %s"
16129
16130 #: term-utils/script.c:493
16131 msgid "cannot write script file"
16132 msgstr "Skriptdatei konnte nicht geschrieben werden"
16133
16134 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
16135 #: term-utils/script.c:593
16136 #, c-format
16137 msgid ""
16138 "\n"
16139 "Script done on %s"
16140 msgstr ""
16141 "\n"
16142 "Skript beendet: %s"
16143
16144 #: term-utils/script.c:610
16145 #, c-format
16146 msgid "Script done, file is %s\n"
16147 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
16148
16149 #: term-utils/script.c:636
16150 msgid "failed to get terminal attributes"
16151 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
16152
16153 #: term-utils/script.c:643
16154 msgid "openpty failed"
16155 msgstr "»openpty« ist fehlgeschlagen"
16156
16157 #: term-utils/script.c:683
16158 msgid "out of pty's"
16159 msgstr "keine ptys mehr"
16160
16161 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16162 #, c-format
16163 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16164 msgstr ""
16165
16166 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16167 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16168 msgstr ""
16169
16170 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16171 msgid ""
16172 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16173 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16174 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16175 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16176 " -V, --version output version information and exit\n"
16177 " -h, --help display this help and exit\n"
16178 "\n"
16179 msgstr ""
16180
16181 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16182 #, c-format
16183 msgid "expected a number, but got '%s'"
16184 msgstr "Eine Zahl wurde erwartet, aber »%s« erhalten"
16185
16186 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16187 #, c-format
16188 msgid "divisor '%s'"
16189 msgstr "Divisor »%s«"
16190
16191 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16192 msgid "write to stdout failed"
16193 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
16194
16195 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16196 #, c-format
16197 msgid "unexpected end of file on %s"
16198 msgstr "Unerwartetes Dateiende in »%s«"
16199
16200 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16201 #, c-format
16202 msgid "failed to read typescript file %s"
16203 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
16204
16205 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16206 msgid "wrong number of arguments"
16207 msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
16208
16209 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16210 #, c-format
16211 msgid "failed to read timing file %s"
16212 msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen"
16213
16214 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16215 #, c-format
16216 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16217 msgstr "Timings-Datei %s: %lu: unerwartetes Format"
16218
16219 #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
16220 #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
16221 #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
16222 #, c-format
16223 msgid "argument error: %s"
16224 msgstr "Fehler in den Argumenten: %s"
16225
16226 #: term-utils/setterm.c:261
16227 #, c-format
16228 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16229 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
16230
16231 #: term-utils/setterm.c:352
16232 msgid "too many tabs"
16233 msgstr "zu viele Tabs"
16234
16235 #: term-utils/setterm.c:407
16236 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16237 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
16238
16239 #: term-utils/setterm.c:410
16240 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16241 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
16242
16243 #: term-utils/setterm.c:411
16244 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16245 msgstr ""
16246 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
16247 " zurücksetzen\n"
16248
16249 #: term-utils/setterm.c:412
16250 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16251 msgstr ""
16252 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und Standardeinstellungen\n"
16253 " verwenden\n"
16254
16255 #: term-utils/setterm.c:413
16256 msgid " --default use default terminal settings\n"
16257 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
16258
16259 #: term-utils/setterm.c:414
16260 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16261 msgstr ""
16262 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
16263 " speichern\n"
16264
16265 #: term-utils/setterm.c:415
16266 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16267 msgstr " --cursor [on|off] Cursor anzeigen\n"
16268
16269 #: term-utils/setterm.c:416
16270 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16271 msgstr " --repeat [on|off] Tastaturwiederholung\n"
16272
16273 #: term-utils/setterm.c:417
16274 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16275 msgstr ""
16276 " --appcursorkeys [on|off] schaltet den Cursortasten-Modus\n"
16277 " ein oder aus\n"
16278
16279 #: term-utils/setterm.c:418
16280 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16281 msgstr ""
16282 " --linewrap [on|off] in einer neuen Zeile beginnen, falls eine Zeile\n"
16283 " voll ist\n"
16284
16285 #: term-utils/setterm.c:419
16286 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16287 msgstr ""
16288 " --inversescreen [on|off] tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
16289 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
16290
16291 #: term-utils/setterm.c:420
16292 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16293 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe\n"
16294
16295 #: term-utils/setterm.c:421
16296 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16297 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe\n"
16298
16299 #: term-utils/setterm.c:422
16300 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16301 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
16302
16303 #: term-utils/setterm.c:423
16304 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16305 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für fetten Text\n"
16306
16307 #: term-utils/setterm.c:424
16308 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16309 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16310
16311 #: term-utils/setterm.c:425
16312 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16313 msgstr " --bold [on|off] fett\n"
16314
16315 #: term-utils/setterm.c:426
16316 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16317 msgstr " --half-bright [on|off] abdunkeln\n"
16318
16319 #: term-utils/setterm.c:427
16320 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16321 msgstr " --blink [on|off] blinken\n"
16322
16323 #: term-utils/setterm.c:428
16324 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16325 msgstr " --underline [on|off] unterstreichen\n"
16326
16327 #: term-utils/setterm.c:429
16328 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16329 msgstr " --reverse [on|off] Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen\n"
16330
16331 #: term-utils/setterm.c:430
16332 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16333 msgstr " --clear [all|rest] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
16334
16335 #: term-utils/setterm.c:431
16336 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16337 msgstr ""
16338 " --tabs [<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
16339 " Positionen\n"
16340
16341 #: term-utils/setterm.c:432
16342 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16343 msgstr " --clrtabs [<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
16344
16345 #: term-utils/setterm.c:433
16346 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16347 msgstr " --regtabs [1-160] legt einen regulären Tabstopp-Interval fest\n"
16348
16349 #: term-utils/setterm.c:434
16350 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16351 msgstr ""
16352 " --blank [0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
16353 " Bildschirms festlegen\n"
16354
16355 #: term-utils/setterm.c:435
16356 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16357 msgstr ""
16358 " --dump [<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der\n"
16359 " angegebenen virtuellen Konsole in\n"
16360 " eine Datei\n"
16361
16362 #: term-utils/setterm.c:436
16363 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16364 msgstr ""
16365 " --append [<Zahl>] hängt den Schnappschuss der virtuellen\n"
16366 " Konsole an eine Datei an\n"
16367
16368 #: term-utils/setterm.c:437
16369 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16370 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
16371
16372 #: term-utils/setterm.c:438
16373 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16374 msgstr " --msg [on|off] Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
16375
16376 #: term-utils/setterm.c:439
16377 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16378 msgstr " --msglevel 0-8 Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
16379
16380 #: term-utils/setterm.c:440
16381 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16382 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16383
16384 #: term-utils/setterm.c:441
16385 msgid " set vesa powersaving features\n"
16386 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
16387
16388 #: term-utils/setterm.c:442
16389 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16390 msgstr ""
16391 " --powerdown [0-60] legt das Intervall für das Versetzen in\n"
16392 " den VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
16393
16394 #: term-utils/setterm.c:443
16395 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16396 msgstr " --blength [0-2000] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
16397
16398 #: term-utils/setterm.c:444
16399 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16400 msgstr " --bfreq <Zahl> Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
16401
16402 #: term-utils/setterm.c:445
16403 msgid " --version show version information and exit\n"
16404 msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
16405
16406 #: term-utils/setterm.c:446
16407 msgid " --help display this help and exit\n"
16408 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
16409
16410 #: term-utils/setterm.c:454
16411 msgid "duplicate use of an option"
16412 msgstr "doppelte Option"
16413
16414 # This is only used when strerror(errno) is much too long
16415 #: term-utils/setterm.c:748
16416 msgid "cannot force blank"
16417 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
16418
16419 # This is only used when strerror(errno) is much too long
16420 #: term-utils/setterm.c:753
16421 msgid "cannot force unblank"
16422 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
16423
16424 #: term-utils/setterm.c:759
16425 msgid "cannot get blank status"
16426 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
16427
16428 #: term-utils/setterm.c:785
16429 #, c-format
16430 msgid "can not open dump file %s for output"
16431 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
16432
16433 #: term-utils/setterm.c:828
16434 #, c-format
16435 msgid "terminal %s does not support %s"
16436 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
16437
16438 #: term-utils/setterm.c:1004
16439 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16440 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
16441
16442 #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
16443 msgid "klogctl error"
16444 msgstr "klogctl-Fehler"
16445
16446 #: term-utils/setterm.c:1053
16447 msgid "$TERM is not defined."
16448 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
16449
16450 #: term-utils/setterm.c:1060
16451 msgid "terminfo database cannot be found"
16452 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
16453
16454 #: term-utils/setterm.c:1062
16455 #, c-format
16456 msgid "%s: unknown terminal type"
16457 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
16458
16459 #: term-utils/setterm.c:1064
16460 msgid "terminal is hardcopy"
16461 msgstr "Hardcopy-Terminal"
16462
16463 #: term-utils/ttymsg.c:81
16464 #, c-format
16465 msgid "internal error: too many iov's"
16466 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
16467
16468 #: term-utils/ttymsg.c:94
16469 #, c-format
16470 msgid "excessively long line arg"
16471 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
16472
16473 #: term-utils/ttymsg.c:108
16474 #, c-format
16475 msgid "open failed"
16476 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
16477
16478 # This is used normaly
16479 #: term-utils/ttymsg.c:147
16480 #, c-format
16481 msgid "fork: %m"
16482 msgstr "fork: %m"
16483
16484 # This is only used when strerror(errno) is much too long
16485 #: term-utils/ttymsg.c:149
16486 #, c-format
16487 msgid "cannot fork"
16488 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
16489
16490 #: term-utils/ttymsg.c:182
16491 #, c-format
16492 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16493 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
16494
16495 #: term-utils/wall.c:83
16496 #, c-format
16497 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16498 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
16499
16500 #: term-utils/wall.c:86
16501 msgid "Write a message to all users.\n"
16502 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
16503
16504 #: term-utils/wall.c:89
16505 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16506 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
16507
16508 #: term-utils/wall.c:90
16509 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16510 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
16511
16512 #: term-utils/wall.c:132
16513 msgid "--nobanner is available only for root"
16514 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
16515
16516 #: term-utils/wall.c:137
16517 #, c-format
16518 msgid "invalid timeout argument: %s"
16519 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
16520
16521 #: term-utils/wall.c:214
16522 msgid "cannot get passwd uid"
16523 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
16524
16525 #: term-utils/wall.c:219
16526 msgid "cannot get tty name"
16527 msgstr "TTY-Name kann nicht erstellt werden"
16528
16529 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
16530 # Message
16531 #: term-utils/wall.c:237
16532 #, c-format
16533 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16534 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
16535
16536 #: term-utils/wall.c:272
16537 #, c-format
16538 msgid "will not read %s - use stdin."
16539 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
16540
16541 #: term-utils/wall.c:311
16542 msgid "fread failed"
16543 msgstr "fread fehlgeschlagen"
16544
16545 #: term-utils/write.c:82
16546 #, c-format
16547 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16548 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
16549
16550 #: term-utils/write.c:86
16551 msgid "Send a message to another user.\n"
16552 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
16553
16554 #: term-utils/write.c:140
16555 msgid "can't find your tty's name"
16556 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
16557
16558 #: term-utils/write.c:153
16559 msgid "you have write permission turned off"
16560 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
16561
16562 #: term-utils/write.c:171
16563 #, c-format
16564 msgid "%s is not logged in on %s"
16565 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
16566
16567 #: term-utils/write.c:177
16568 #, c-format
16569 msgid "%s has messages disabled on %s"
16570 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
16571
16572 #: term-utils/write.c:272
16573 #, c-format
16574 msgid "%s is not logged in"
16575 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
16576
16577 #: term-utils/write.c:279
16578 #, c-format
16579 msgid "%s has messages disabled"
16580 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
16581
16582 #: term-utils/write.c:281
16583 #, c-format
16584 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16585 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
16586
16587 #: term-utils/write.c:330
16588 #, c-format
16589 msgid "tty path %s too long"
16590 msgstr "TTY-Pfad %s ist zu lang."
16591
16592 #: term-utils/write.c:348
16593 #, c-format
16594 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16595 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
16596
16597 #: term-utils/write.c:351
16598 #, c-format
16599 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16600 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
16601
16602 #: term-utils/write.c:379
16603 msgid "carefulputc failed"
16604 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
16605
16606 #: text-utils/col.c:134
16607 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
16608 msgstr ""
16609
16610 #: text-utils/col.c:137
16611 #, c-format
16612 msgid ""
16613 "\n"
16614 "Options:\n"
16615 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16616 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16617 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16618 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16619 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16620 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16621 " -V, --version output version information and exit\n"
16622 " -H, --help display this help and exit\n"
16623 "\n"
16624 msgstr ""
16625
16626 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
16627 #, c-format
16628 msgid ""
16629 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16630 "\n"
16631 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
16632
16633 #: text-utils/col.c:212
16634 msgid "bad -l argument"
16635 msgstr "ungültiges -l Argument"
16636
16637 # %s can be one of the two following texts.
16638 #: text-utils/col.c:336
16639 #, c-format
16640 msgid "warning: can't back up %s."
16641 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
16642
16643 #: text-utils/col.c:337
16644 msgid "past first line"
16645 msgstr "über erste Zeile"
16646
16647 #: text-utils/col.c:337
16648 msgid "-- line already flushed"
16649 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
16650
16651 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
16652 #, c-format
16653 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16654 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
16655
16656 #: text-utils/colcrt.c:316
16657 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
16658 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
16659
16660 #: text-utils/colcrt.c:319
16661 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16662 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
16663
16664 #: text-utils/colcrt.c:320
16665 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16666 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
16667
16668 #: text-utils/colrm.c:59
16669 #, c-format
16670 msgid ""
16671 "\n"
16672 "Usage:\n"
16673 " %s [startcol [endcol]]\n"
16674 msgstr ""
16675 "\n"
16676 "Aufruf:\n"
16677 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
16678
16679 #: text-utils/colrm.c:64
16680 msgid "Filter out the specified columns.\n"
16681 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
16682
16683 #: text-utils/colrm.c:185
16684 msgid "first argument"
16685 msgstr "erstes Argument"
16686
16687 #: text-utils/colrm.c:187
16688 msgid "second argument"
16689 msgstr "zweites Argument"
16690
16691 #: text-utils/column.c:95
16692 msgid "Columnate lists.\n"
16693 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
16694
16695 #: text-utils/column.c:98
16696 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16697 msgstr " -c, --columns <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
16698
16699 #: text-utils/column.c:99
16700 msgid " -t, --table create a table\n"
16701 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
16702
16703 #: text-utils/column.c:100
16704 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16705 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
16706
16707 #: text-utils/column.c:101
16708 msgid ""
16709 " -o, --output-separator <string>\n"
16710 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16711 msgstr ""
16712 " -o, --output-separator <string>\n"
16713 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
16714 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
16715
16716 #: text-utils/column.c:103
16717 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16718 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
16719
16720 #: text-utils/column.c:159
16721 msgid "invalid columns argument"
16722 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
16723
16724 #: text-utils/column.c:395
16725 #, c-format
16726 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16727 msgstr "Zeile %d ist zu lang, Ausgabe wird abgeschnitten"
16728
16729 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16730 #, c-format
16731 msgid " %s [options] <file>...\n"
16732 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
16733
16734 #: text-utils/hexdump.c:158
16735 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
16736 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
16737
16738 #: text-utils/hexdump.c:161
16739 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16740 msgstr " -x, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
16741
16742 #: text-utils/hexdump.c:162
16743 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16744 msgstr ""
16745
16746 #: text-utils/hexdump.c:163
16747 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16748 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
16749
16750 #: text-utils/hexdump.c:164
16751 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16752 msgstr " -x, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
16753
16754 #: text-utils/hexdump.c:165
16755 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16756 msgstr " -x, --two-bytes-octal oktale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
16757
16758 #: text-utils/hexdump.c:166
16759 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16760 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
16761
16762 #: text-utils/hexdump.c:167
16763 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16764 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
16765
16766 #: text-utils/hexdump.c:168
16767 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16768 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
16769
16770 #: text-utils/hexdump.c:169
16771 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16772 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
16773
16774 #: text-utils/hexdump.c:170
16775 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16776 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
16777
16778 #: text-utils/hexdump.c:171
16779 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16780 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
16781
16782 #: text-utils/hexdump.c:172
16783 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16784 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
16785
16786 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16787 msgid "all input file arguments failed"
16788 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
16789
16790 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16791 #, c-format
16792 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16793 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
16794
16795 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16796 #, c-format
16797 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16798 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
16799
16800 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16801 #, c-format
16802 msgid "bad format {%s}"
16803 msgstr "falsches Format {%s}"
16804
16805 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16806 #, c-format
16807 msgid "bad conversion character %%%s"
16808 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
16809
16810 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
16811 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16812 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
16813
16814 #: text-utils/line.c:33
16815 msgid "Read one line.\n"
16816 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
16817
16818 #: text-utils/more.c:322
16819 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
16820 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige.\n"
16821
16822 #: text-utils/more.c:325
16823 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16824 msgstr " -d diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke klingen zu lassen\n"
16825
16826 #: text-utils/more.c:326
16827 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16828 msgstr " -f logische anstatt Bildschirmzeilen zählen\n"
16829
16830 #: text-utils/more.c:327
16831 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16832 msgstr ""
16833
16834 #: text-utils/more.c:328
16835 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16836 msgstr " -c nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen\n"
16837
16838 #: text-utils/more.c:329
16839 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16840 msgstr " -p nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen\n"
16841
16842 #: text-utils/more.c:330
16843 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16844 msgstr " -s mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen\n"
16845
16846 #: text-utils/more.c:331
16847 msgid " -u suppress underlining\n"
16848 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
16849
16850 #: text-utils/more.c:332
16851 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16852 msgstr " -<Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt\n"
16853
16854 #: text-utils/more.c:333
16855 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16856 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen\n"
16857
16858 #: text-utils/more.c:334
16859 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16860 msgstr ""
16861 " +/<Zeichenkette>\n"
16862 " Datei beginnend bei der gefundenen Zeichenkette\n"
16863 " anzeigen\n"
16864
16865 #: text-utils/more.c:335
16866 msgid " -V display version information and exit\n"
16867 msgstr " -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
16868
16869 #: text-utils/more.c:578
16870 #, c-format
16871 msgid "unknown option -%s"
16872 msgstr "unbekannte Option -%s"
16873
16874 #: text-utils/more.c:602
16875 #, c-format
16876 msgid ""
16877 "\n"
16878 "*** %s: directory ***\n"
16879 "\n"
16880 msgstr ""
16881 "\n"
16882 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
16883 "\n"
16884
16885 #: text-utils/more.c:644
16886 #, c-format
16887 msgid ""
16888 "\n"
16889 "******** %s: Not a text file ********\n"
16890 "\n"
16891 msgstr ""
16892 "\n"
16893 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
16894 "\n"
16895
16896 #: text-utils/more.c:739
16897 #, c-format
16898 msgid "[Use q or Q to quit]"
16899 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
16900
16901 #: text-utils/more.c:810
16902 #, c-format
16903 msgid "--More--"
16904 msgstr "--Mehr--"
16905
16906 #: text-utils/more.c:812
16907 #, c-format
16908 msgid "(Next file: %s)"
16909 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
16910
16911 #: text-utils/more.c:820
16912 #, c-format
16913 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16914 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
16915
16916 #: text-utils/more.c:1246
16917 #, c-format
16918 msgid "...back %d page"
16919 msgid_plural "...back %d pages"
16920 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
16921 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
16922
16923 #: text-utils/more.c:1294
16924 #, c-format
16925 msgid "...skipping %d line"
16926 msgid_plural "...skipping %d lines"
16927 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
16928 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
16929
16930 #: text-utils/more.c:1332
16931 msgid ""
16932 "\n"
16933 "***Back***\n"
16934 "\n"
16935 msgstr ""
16936 "\n"
16937 "***Zurück***\n"
16938 "\n"
16939
16940 #: text-utils/more.c:1347
16941 msgid "No previous regular expression"
16942 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
16943
16944 #: text-utils/more.c:1377
16945 msgid ""
16946 "\n"
16947 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16948 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16949 msgstr ""
16950 "\n"
16951 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
16952 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
16953 "Voreinstellung wird.\n"
16954
16955 #: text-utils/more.c:1384
16956 msgid ""
16957 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16958 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16959 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16960 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16961 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16962 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16963 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16964 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16965 "' Go to place where previous search started\n"
16966 "= Display current line number\n"
16967 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16968 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16969 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16970 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16971 "ctrl-L Redraw screen\n"
16972 ":n Go to kth next file [1]\n"
16973 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16974 ":f Display current file name and line number\n"
16975 ". Repeat previous command\n"
16976 msgstr ""
16977 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
16978 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
16979 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
16980 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
16981 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
16982 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
16983 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
16984 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
16985 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
16986 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
16987 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
16988 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
16989 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
16990 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
16991 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
16992 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
16993 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
16994 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
16995 ". letzten Befehl wiederholen\n"
16996
16997 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
16998 #, c-format
16999 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17000 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
17001
17002 #: text-utils/more.c:1494
17003 #, c-format
17004 msgid "\"%s\" line %d"
17005 msgstr "»%s« Zeile %d"
17006
17007 #: text-utils/more.c:1496
17008 #, c-format
17009 msgid "[Not a file] line %d"
17010 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
17011
17012 #: text-utils/more.c:1578
17013 msgid " Overflow\n"
17014 msgstr " Überlauf\n"
17015
17016 #: text-utils/more.c:1627
17017 msgid "...skipping\n"
17018 msgstr "… wird übersprungen\n"
17019
17020 #: text-utils/more.c:1661
17021 msgid ""
17022 "\n"
17023 "Pattern not found\n"
17024 msgstr ""
17025 "\n"
17026 "Muster wurde nicht gefunden\n"
17027
17028 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17029 msgid "Pattern not found"
17030 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
17031
17032 #: text-utils/more.c:1713
17033 msgid "exec failed\n"
17034 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
17035
17036 #: text-utils/more.c:1727
17037 msgid "can't fork\n"
17038 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
17039
17040 #: text-utils/more.c:1761
17041 msgid ""
17042 "\n"
17043 "...Skipping "
17044 msgstr ""
17045 "\n"
17046 "… wird übersprungen "
17047
17048 #: text-utils/more.c:1765
17049 msgid "...Skipping to file "
17050 msgstr "… Sprung zu Datei"
17051
17052 #: text-utils/more.c:1767
17053 msgid "...Skipping back to file "
17054 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
17055
17056 #: text-utils/more.c:2050
17057 msgid "Line too long"
17058 msgstr "Zeile ist zu lang"
17059
17060 #: text-utils/more.c:2087
17061 msgid "No previous command to substitute for"
17062 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
17063
17064 #: text-utils/pg.c:145
17065 msgid ""
17066 "-------------------------------------------------------\n"
17067 " h this screen\n"
17068 " q or Q quit program\n"
17069 " <newline> next page\n"
17070 " f skip a page forward\n"
17071 " d or ^D next halfpage\n"
17072 " l next line\n"
17073 " $ last page\n"
17074 " /regex/ search forward for regex\n"
17075 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17076 " . or ^L redraw screen\n"
17077 " w or z set page size and go to next page\n"
17078 " s filename save current file to filename\n"
17079 " !command shell escape\n"
17080 " p go to previous file\n"
17081 " n go to next file\n"
17082 "\n"
17083 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17084 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17085 "\n"
17086 "See pg(1) for more information.\n"
17087 "-------------------------------------------------------\n"
17088 msgstr ""
17089
17090 #: text-utils/pg.c:223
17091 #, c-format
17092 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17093 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
17094
17095 #: text-utils/pg.c:227
17096 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17097 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
17098
17099 #: text-utils/pg.c:230
17100 msgid " -number lines per page\n"
17101 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
17102
17103 #: text-utils/pg.c:231
17104 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17105 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
17106
17107 #: text-utils/pg.c:232
17108 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17109 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
17110
17111 #: text-utils/pg.c:233
17112 msgid " -f do not split long lines\n"
17113 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
17114
17115 #: text-utils/pg.c:234
17116 msgid " -n terminate command with new line\n"
17117 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
17118
17119 #: text-utils/pg.c:235
17120 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17121 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
17122
17123 #: text-utils/pg.c:236
17124 msgid " -r disallow shell escape\n"
17125 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
17126
17127 #: text-utils/pg.c:237
17128 msgid " -s print messages to stdout\n"
17129 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
17130
17131 #: text-utils/pg.c:238
17132 msgid " +number start at the given line\n"
17133 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
17134
17135 #: text-utils/pg.c:239
17136 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17137 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
17138
17139 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
17140 #: text-utils/pg.c:251
17141 #, c-format
17142 msgid "option requires an argument -- %s"
17143 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
17144
17145 #: text-utils/pg.c:257
17146 #, c-format
17147 msgid "illegal option -- %s"
17148 msgstr "unzulässige Option -- %s"
17149
17150 #: text-utils/pg.c:360
17151 msgid "...skipping forward\n"
17152 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
17153
17154 #: text-utils/pg.c:362
17155 msgid "...skipping backward\n"
17156 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
17157
17158 #: text-utils/pg.c:378
17159 msgid "No next file"
17160 msgstr "Keine nächste Datei"
17161
17162 #: text-utils/pg.c:382
17163 msgid "No previous file"
17164 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
17165
17166 #: text-utils/pg.c:884
17167 #, c-format
17168 msgid "Read error from %s file"
17169 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
17170
17171 #: text-utils/pg.c:887
17172 #, c-format
17173 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17174 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
17175
17176 #: text-utils/pg.c:889
17177 #, c-format
17178 msgid "Unknown error in %s file"
17179 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
17180
17181 #: text-utils/pg.c:942
17182 msgid "Cannot create tempfile"
17183 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
17184
17185 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17186 msgid "RE error: "
17187 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
17188
17189 #: text-utils/pg.c:1098
17190 msgid "(EOF)"
17191 msgstr "(Dateiende)"
17192
17193 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17194 msgid "No remembered search string"
17195 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
17196
17197 #: text-utils/pg.c:1204
17198 msgid "cannot open "
17199 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
17200
17201 #: text-utils/pg.c:1256
17202 msgid "saved"
17203 msgstr "gespeichert"
17204
17205 #: text-utils/pg.c:1346
17206 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17207 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
17208
17209 #: text-utils/pg.c:1381
17210 msgid "fork() failed, try again later\n"
17211 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
17212
17213 #: text-utils/pg.c:1469
17214 msgid "(Next file: "
17215 msgstr "(Nächste Datei: "
17216
17217 #: text-utils/pg.c:1535
17218 #, c-format
17219 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17220 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
17221
17222 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17223 msgid "failed to parse number of lines per page"
17224 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
17225
17226 #: text-utils/rev.c:77
17227 #, c-format
17228 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17229 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
17230
17231 #: text-utils/rev.c:81
17232 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17233 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
17234
17235 #: text-utils/tailf.c:114
17236 #, c-format
17237 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17238 msgstr "unvollständiger Schreibvorgang nach »%s« (%zd geschrieben, %zd erwartet)\n"
17239
17240 #: text-utils/tailf.c:160
17241 #, c-format
17242 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17243 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden, die Begrenzung der inotify-Überwachungen wurde erreicht."
17244
17245 #: text-utils/tailf.c:197
17246 #, c-format
17247 msgid " %s [option] <file>\n"
17248 msgstr " %s [Option] <Datei>\n"
17249
17250 #: text-utils/tailf.c:200
17251 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17252 msgstr "Den Hinzufügungen zu einer Protokolldatei folgen.\n"
17253
17254 #: text-utils/tailf.c:203
17255 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17256 msgstr " -n, --lines <Anzahl> die letzten <Anzahl> Zeilen ausgeben\n"
17257
17258 #: text-utils/tailf.c:204
17259 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17260 msgstr " -<Anzahl> gleichbedeutend mit »-n <Anzahl>«\n"
17261
17262 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
17263 msgid "failed to parse number of lines"
17264 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
17265
17266 #: text-utils/tailf.c:276
17267 msgid "no input file specified"
17268 msgstr "keine Eingabedatei angegeben"
17269
17270 #: text-utils/ul.c:136
17271 #, c-format
17272 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17273 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
17274
17275 #: text-utils/ul.c:139
17276 msgid "Do underlining.\n"
17277 msgstr "Unterstreichung.\n"
17278
17279 #: text-utils/ul.c:142
17280 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17281 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
17282
17283 #: text-utils/ul.c:143
17284 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17285 msgstr " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile indizieren\n"
17286
17287 #: text-utils/ul.c:204
17288 msgid "trouble reading terminfo"
17289 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
17290
17291 #: text-utils/ul.c:209
17292 #, c-format
17293 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17294 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"
17295
17296 #: text-utils/ul.c:299
17297 #, c-format
17298 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17299 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
17300
17301 #: text-utils/ul.c:630
17302 msgid "Input line too long."
17303 msgstr "Eingabezeile ist zu lang."