1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
12 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
17 # As requested here is the unmodified header:
19 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
20 # German translation for util-linux.
21 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
22 # Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999-2001.
26 # Permission is granted to freely copy and distribute
27 # this file and modified versions, provided, that this
28 # header is not removed and modified versions are marked
31 # If you have additions/changes/other requests, please
32 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
34 # People who helped or contributed (in historical order):
35 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
36 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
37 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
39 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
41 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
43 # Hinweise zur Übersetzung:
44 # =========================
46 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
47 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
51 "Project-Id-Version: util-linux 2.21-rc2\n"
52 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
53 "POT-Creation-Date: 2013-10-21 12:54+0200\n"
54 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 20:05-0700\n"
55 "Last-Translator: Arun Persaud <arun@nubati.net>\n"
56 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
60 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
61 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
63 #: disk-utils/addpart.c:14
65 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
68 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
69 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
70 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
71 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
72 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
73 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
74 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
75 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
76 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
77 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:333 fdisks/fdisk.c:349
78 #: fdisks/fdisk.c:383 fdisks/fdisk.c:536 libfdisk/src/bsd.c:522 lib/path.c:60
79 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
80 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
81 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
82 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
83 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
84 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
85 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
86 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
87 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
88 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
89 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
90 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
91 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
92 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
93 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
94 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
95 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
96 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
97 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
98 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
99 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
101 msgid "cannot open %s"
102 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
104 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
106 msgid "invalid partition number argument"
107 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
109 #: disk-utils/addpart.c:56
111 msgid "invalid start argument"
112 msgstr "ungültige ID"
114 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
116 msgid "invalid length argument"
117 msgstr "ungültige ID"
119 #: disk-utils/addpart.c:58
121 msgid "failed to add partition"
122 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
124 #: disk-utils/blockdev.c:62
125 msgid "set read-only"
126 msgstr "auf Nur-Lesen setzen"
128 #: disk-utils/blockdev.c:69
129 msgid "set read-write"
130 msgstr "auf Lesen-Schreiben setzen"
132 #: disk-utils/blockdev.c:75
133 msgid "get read-only"
134 msgstr "Nur-Lesen Status ermitteln"
136 #: disk-utils/blockdev.c:81
137 msgid "get discard zeroes support status"
138 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
140 #: disk-utils/blockdev.c:87
141 msgid "get logical block (sector) size"
142 msgstr "logische Block bzw. Sektorgröße ermitteln"
144 #: disk-utils/blockdev.c:93
145 msgid "get physical block (sector) size"
146 msgstr "physische Block bzw. Sektorgröße ermitteln"
148 #: disk-utils/blockdev.c:99
149 msgid "get minimum I/O size"
150 msgstr "minimale I/O Größe ermitteln"
152 #: disk-utils/blockdev.c:105
153 msgid "get optimal I/O size"
154 msgstr "optimale I/O Größe ermitteln"
156 #: disk-utils/blockdev.c:111
157 msgid "get alignment offset in bytes"
158 msgstr "Offset der Ausrichtung ermitteln"
160 #: disk-utils/blockdev.c:117
161 msgid "get max sectors per request"
162 msgstr "Max Anzahl Sektoren pro Anforderung ermitteln"
164 #: disk-utils/blockdev.c:123
165 msgid "get blocksize"
166 msgstr "Blockgröße ermitteln"
168 #: disk-utils/blockdev.c:130
169 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
172 #: disk-utils/blockdev.c:136
173 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
174 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
176 #: disk-utils/blockdev.c:142
177 msgid "get size in bytes"
178 msgstr "Größe in Bytes ermitteln"
180 #: disk-utils/blockdev.c:149
181 msgid "set readahead"
182 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) setzen"
184 #: disk-utils/blockdev.c:155
185 msgid "get readahead"
186 msgstr "Readahead ermitteln"
188 #: disk-utils/blockdev.c:162
189 msgid "set filesystem readahead"
190 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem setzen"
192 #: disk-utils/blockdev.c:168
193 msgid "get filesystem readahead"
194 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
196 #: disk-utils/blockdev.c:172
197 msgid "flush buffers"
198 msgstr "Puffer leeren"
200 #: disk-utils/blockdev.c:176
201 msgid "reread partition table"
202 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
204 #: disk-utils/blockdev.c:183
210 " %1$s --report [devices]\n"
211 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
213 "Available commands:\n"
218 " %1$s --report [Geräte]\n"
219 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
221 "Verfügbare Befehle:\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:189
225 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
226 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
228 #: disk-utils/blockdev.c:310
229 msgid "could not get device size"
230 msgstr "Die Größe der Festplatte konnte nicht ermittelt werden"
232 #: disk-utils/blockdev.c:316
234 msgid "Unknown command: %s"
235 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
237 #: disk-utils/blockdev.c:332
239 msgid "%s requires an argument"
240 msgstr "%s benötigt ein Argument"
242 #: disk-utils/blockdev.c:369
245 msgstr "%s ist gescheitert.\n"
247 #: disk-utils/blockdev.c:376
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s erfolgreich beendet.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:460
254 msgid "ioctl error on %s"
255 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
257 #: disk-utils/blockdev.c:468
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
262 #: disk-utils/delpart.c:14
264 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
265 msgstr "Aufruf: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [Id]\n"
267 #: disk-utils/delpart.c:57
269 msgid "failed to remove partition"
270 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
272 #: disk-utils/fdformat.c:28
274 msgid "Formatting ... "
275 msgstr "Formatieren … "
277 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
282 #: disk-utils/fdformat.c:59
284 msgid "Verifying ... "
285 msgstr "Überprüfen … "
287 # This is from a perror()
288 #: disk-utils/fdformat.c:71
292 #: disk-utils/fdformat.c:73
294 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
296 "Problem beim Lesen von Zylinder %d, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
298 #: disk-utils/fdformat.c:81
301 "bad data in cyl %d\n"
304 "Beschädigte Daten bei Zylinder %d\n"
305 "Operation wird fortgesetzt … "
307 #: disk-utils/fdformat.c:95
309 msgid "Usage: %s [options] device\n"
310 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät\n"
312 #: disk-utils/fdformat.c:98
317 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
318 " -V, --version output version information and exit\n"
319 " -h, --help display this help and exit\n"
324 " -n, --no-verify Überprüfen nach Formatierung abschalten\n"
325 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
326 " -h, --help Diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
329 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
330 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
331 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
332 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
333 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
334 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
335 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
336 #: text-utils/tailf.c:279
338 msgid "stat failed %s"
339 msgstr "Statusabfrage scheiterte: %s"
341 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
342 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
344 msgid "%s: not a block device"
345 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
347 #: disk-utils/fdformat.c:150
349 msgid "cannot access file %s"
350 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
352 #: disk-utils/fdformat.c:156
353 msgid "Could not determine current format type"
354 msgstr "Das aktuelle Format konnte nicht festgestellt werden"
356 #: disk-utils/fdformat.c:158
358 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
359 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
361 #: disk-utils/fdformat.c:159
365 #: disk-utils/fdformat.c:159
369 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
371 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
372 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
373 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
374 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
377 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
379 #: disk-utils/fsck.c:191
381 msgid "%s is mounted\n"
382 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
384 #: disk-utils/fsck.c:193
386 msgid "%s is not mounted\n"
387 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
389 #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:527 lib/path.c:100
392 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
393 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
395 msgid "cannot read %s"
396 msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
398 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
400 msgid "parse error: %s"
403 #: disk-utils/fsck.c:329
405 msgid "Locking disk %s ... "
406 msgstr "Synchronisiere Platten.\n"
408 #: disk-utils/fsck.c:339
413 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
414 #: disk-utils/fsck.c:349
417 msgstr "%s erfolgreich beendet.\n"
419 #: disk-utils/fsck.c:349
422 msgstr "„seek“ gescheitert."
424 #: disk-utils/fsck.c:389
426 msgid "failed to setup description for %s"
427 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
429 #: disk-utils/fsck.c:415
431 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
434 #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
436 msgid "%s: failed to parse fstab"
437 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
439 #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
441 msgid "%s: not found"
442 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
444 #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
445 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
446 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
447 #: term-utils/script.c:274
450 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
452 #: disk-utils/fsck.c:625
454 msgid "%s: execute failed"
455 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
457 #: disk-utils/fsck.c:713
458 msgid "wait: no more child process?!?"
461 #: disk-utils/fsck.c:716 sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303
462 #: sys-utils/unshare.c:141
464 msgid "waitpid failed"
465 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
467 #: disk-utils/fsck.c:734
469 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
472 #: disk-utils/fsck.c:740
474 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
477 #: disk-utils/fsck.c:786
479 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
482 #: disk-utils/fsck.c:848
484 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
485 msgstr "%s: Fehler %d beim Entpacken! %p(%d)\n"
487 #: disk-utils/fsck.c:917
489 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
493 #: disk-utils/fsck.c:1034
496 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
499 #: disk-utils/fsck.c:1046
501 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
502 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
504 #: disk-utils/fsck.c:1051
507 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
511 #: disk-utils/fsck.c:1068
513 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
514 msgstr "mount: unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
516 #: disk-utils/fsck.c:1087
518 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
521 #: disk-utils/fsck.c:1176
523 msgid "failed to allocate iterator"
524 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
526 #: disk-utils/fsck.c:1191
528 msgid "Checking all file systems.\n"
529 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
531 #: disk-utils/fsck.c:1282
533 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
536 #: disk-utils/fsck.c:1307
538 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
539 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
541 #: disk-utils/fsck.c:1311
543 msgid " -A check all filesystems\n"
544 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
546 #: disk-utils/fsck.c:1312
547 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
550 #: disk-utils/fsck.c:1313
551 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
554 #: disk-utils/fsck.c:1314
556 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
557 msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern"
559 #: disk-utils/fsck.c:1315
560 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
563 #: disk-utils/fsck.c:1316
564 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
567 #: disk-utils/fsck.c:1317
568 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
571 #: disk-utils/fsck.c:1318
573 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
574 msgstr " -l [oder --list]: Partitionen jedes Geräts auflisten"
576 #: disk-utils/fsck.c:1319
578 msgid " -s serialize the checking operations\n"
579 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
581 #: disk-utils/fsck.c:1320
583 msgid " -T do not show the title on startup\n"
584 msgstr " -n : nicht wirklich auf Platte schreiben"
586 #: disk-utils/fsck.c:1321
588 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
589 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
592 #: disk-utils/fsck.c:1323
594 msgid " -V explain what is being done\n"
595 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
597 #: disk-utils/fsck.c:1324
599 msgid " -? display this help and exit\n"
600 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
602 #: disk-utils/fsck.c:1327
603 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
606 #: disk-utils/fsck.c:1365
608 msgid "too many devices"
609 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
611 #: disk-utils/fsck.c:1377
613 msgid "Is /proc mounted?"
614 msgstr "%s ausgehängt\n"
616 #: disk-utils/fsck.c:1385
618 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
619 msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
621 #: disk-utils/fsck.c:1389
623 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
624 msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
626 #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
628 msgid "too many arguments"
629 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
631 #: disk-utils/fsck.c:1537
632 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
637 msgid " %s [options] file\n"
638 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
641 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
646 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
647 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
649 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
650 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
654 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
659 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
661 "ioctl gescheitert: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
665 msgid "not a block device or file: %s"
666 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
669 msgid "file length too short"
670 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:594 libfdisk/src/bsd.c:762
674 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
676 msgid "seek on %s failed"
677 msgstr "„seek“ gescheitert."
679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
680 msgid "superblock magic not found"
681 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
685 msgid "cramfs endianness is %s\n"
686 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
697 msgid "unsupported filesystem features"
698 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
702 msgid "superblock size (%d) too small"
703 msgstr "Die GrÖße des Sujperblocks (%d) ist zu klein"
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
706 msgid "zero file count"
707 msgstr "Dateizähler ist Null"
709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
711 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
712 msgstr "Warnung: Die Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus\n"
714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
716 msgid "warning: old cramfs format\n"
717 msgstr "Warnung: altes Cramfs-Folrmat\n"
719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
720 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
721 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
729 msgstr "„seek“ gescheitert."
731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
733 msgid "read romfs failed"
734 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
736 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
737 msgid "root inode is not directory"
738 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
742 msgid "bad root offset (%lu)"
743 msgstr "Ungültiger Root-Offset (%lu)"
745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
746 msgid "data block too large"
747 msgstr "Datenblock ist zu groß"
749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
751 msgid "decompression error: %s"
752 msgstr "Dekompressionsfehler %p(%d): %s"
754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
756 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
757 msgstr " Loch bei %ld (%zd)\n"
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
761 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
762 msgstr " entpacke Block bei %ld nach %ld (%ld)\n"
764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
766 msgid "non-block (%ld) bytes"
767 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
771 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
772 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
775 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
776 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
777 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
778 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
779 #: term-utils/ttymsg.c:174
781 msgid "write failed: %s"
782 msgstr "Schreiben gescheitert: %s"
784 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
786 msgid "lchown failed: %s"
787 msgstr "lchown ist fehlgeschlagen: %s"
789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
791 msgid "chown failed: %s"
792 msgstr "chown ist fehlgeschlagen: %s"
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
796 msgid "utime failed: %s"
797 msgstr "utime ist fehlgeschlagenun: %s"
799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
801 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
803 "Verzeichnis-Inode hat einen Offset von Null aber eine Größe ungleich Null: %s"
805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
807 msgid "mkdir failed: %s"
808 msgstr "mkdir ist fehlgeschlagenun: %s"
810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
811 msgid "filename length is zero"
812 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
814 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
815 msgid "bad filename length"
816 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist ungültig"
818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
819 msgid "bad inode offset"
820 msgstr "ungültiger Inode-Offset"
822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
823 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
824 msgstr "Datei-Inode hat keinen Offset aber eine Länge ungleich Null"
826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
827 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
828 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null aber einen Offset ungleich Null"
830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
831 msgid "symbolic link has zero offset"
832 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat einen Offset von Null"
834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
835 msgid "symbolic link has zero size"
836 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
840 msgid "size error in symlink: %s"
841 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
845 msgid "symlink failed: %s"
846 msgstr "Anlegen des symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
850 msgid "special file has non-zero offset: %s"
851 msgstr "die besondere Datei hat einen Offset unglecih Null: %s"
853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
855 msgid "fifo has non-zero size: %s"
856 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
860 msgid "socket has non-zero size: %s"
861 msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s"
863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
865 msgid "bogus mode: %s (%o)"
866 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
870 msgid "mknod failed: %s"
871 msgstr "mknod ist fehlgeschlagen: %s"
873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
875 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
880 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
881 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%ld) != Start der Datei-Daten (%ld)"
883 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
884 msgid "invalid file data offset"
885 msgstr "ungültiger Offset der Dateidaten"
887 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687
888 msgid "compiled without -x support"
889 msgstr "Das Programm wurde ohne Unterstützung für -x gebaut"
891 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:707
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
897 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
899 msgid " %s [options] <device>\n"
900 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
904 msgid " -l list all filenames\n"
905 msgstr " [ -file Dumpdateiname ]\n"
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
908 msgid " -a automatic repair\n"
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
913 msgid " -r interactive repair\n"
914 msgstr "Für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht."
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
917 msgid " -v be verbose\n"
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
922 msgid " -s output super-block information\n"
923 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
926 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
930 msgid " -f force check\n"
933 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
940 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
945 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
950 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
955 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
957 msgid "%s is mounted.\t "
958 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
960 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
961 msgid "Do you really want to continue"
962 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
964 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
966 msgid "check aborted.\n"
967 msgstr "Überprüfung abgebrochen. \n"
969 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
971 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
972 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
976 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
977 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
979 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
981 msgstr "Block entfernen"
983 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
985 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
986 msgstr "Lesefehler: kann nicht zu Block springen in Datei „%s“\n"
988 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
990 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
991 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
996 "Internal error: trying to write bad block\n"
997 "Write request ignored\n"
999 "Interner Fehler: beim Versuch einen beschädigten Block zu schreiben\n"
1000 "Schreibanweisung übergangen\n"
1002 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1003 msgid "seek failed in write_block"
1004 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
1006 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1008 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1009 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1012 msgid "seek failed in write_super_block"
1013 msgstr "„seek“ failed in write_super_block"
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1016 msgid "unable to write super-block"
1017 msgstr "Konnte den Superblock nicht schreiben"
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1020 msgid "Unable to write inode map"
1021 msgstr "Konnte die „inode map“ nicht schreiben"
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1024 msgid "Unable to write zone map"
1025 msgstr "Konnte die „zone map“ nicht schreiben"
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1028 msgid "Unable to write inodes"
1029 msgstr "Konnte die „inodes“ nicht schreiben"
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1032 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1033 msgstr "kein Speicherplatz für Superblock verfügbar"
1035 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1036 msgid "unable to read super block"
1037 msgstr "Konnte den Superblock nicht lesen"
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1040 msgid "bad magic number in super-block"
1041 msgstr "Ungültige „magic number“ im Superblock"
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1044 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1045 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1048 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1049 msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
1051 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1052 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1053 msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_zmap_block“ im Superblock"
1055 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1056 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1057 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode map“ verfügbar"
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1060 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1061 msgstr "Kein Speicherplatz für „zone map“ verfügbar"
1063 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1064 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1065 msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar"
1067 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1068 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1069 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode count“ verfügbar"
1071 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1072 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1073 msgstr "Kein Speicherplatz für „zone count“ verfügbar"
1075 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1076 msgid "Unable to read inode map"
1077 msgstr "Kann „inode map“ nicht lesen"
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1080 msgid "Unable to read zone map"
1081 msgstr "Kann „zone map“ nicht lesen"
1083 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1084 msgid "Unable to read inodes"
1085 msgstr "Kann „inodes“ nicht lesen."
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1089 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1090 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1094 msgid "%ld inodes\n"
1095 msgstr "%ld inodes\n"
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1099 msgid "%ld blocks\n"
1100 msgstr "%ld Blöcke\n"
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1104 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1105 msgstr "Erste Datenzone=%ld (%ld)\n"
1107 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1109 msgid "Zonesize=%d\n"
1110 msgstr "Zonengröße=%d\n"
1112 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1114 msgid "Maxsize=%zu\n"
1115 msgstr "Maxgröße=%ld\n"
1117 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1119 msgid "Filesystem state=%d\n"
1120 msgstr "Filesystem state=%d\n"
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1133 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1135 "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1139 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
1141 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1143 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1144 msgstr "Die Datei „%s“ hat Mode %05o\n"
1146 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1148 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1149 msgstr "Warnung: „inode count“ zu groß.\n"
1151 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1152 msgid "root inode isn't a directory"
1153 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1157 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1158 msgstr "Block wurde zuvor benutzt. Nun in Datei „%s“."
1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1161 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1162 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1164 msgstr "Zurücksetzen"
1166 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1168 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1169 msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
1171 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1173 msgstr "Korrigieren"
1175 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1177 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1179 "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
1181 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1185 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1187 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1188 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
1190 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1192 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1193 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
1195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1196 msgid "internal error"
1197 msgstr "interner Fehler"
1199 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1201 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1202 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
1204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1205 msgid "seek failed in bad_zone"
1206 msgstr "seek in bad_zone fehlgeschlagen"
1208 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1210 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1211 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
1213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1215 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1216 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt aber in der Bitmap als benutzt markiert."
1218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1220 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1221 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
1223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1229 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1230 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
1232 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1233 msgid "Set i_nlinks to count"
1234 msgstr "Setze i_nlinks auf Zähler"
1236 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1238 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1239 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert aber keine Datei benutzt sie."
1241 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1243 msgstr "Mark. entf."
1245 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1247 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1248 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
1250 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1252 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1253 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
1255 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1256 msgid "bad inode size"
1257 msgstr "ungültige Inode-Größe"
1259 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1260 msgid "bad v2 inode size"
1261 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
1263 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1264 msgid "need terminal for interactive repairs"
1265 msgstr "Für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht."
1267 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1269 msgid "cannot open %s: %s"
1270 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
1272 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1274 msgid "%s is clean, no check.\n"
1275 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
1277 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1279 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1280 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
1282 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1284 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1285 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
1287 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1291 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1294 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
1296 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1298 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1299 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
1301 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1305 "%6d regular files\n"
1307 "%6d character device files\n"
1308 "%6d block device files\n"
1310 "%6d symbolic links\n"
1315 "%6d reguläre Dateien\n"
1316 "%6d Verzeichnisse\n"
1317 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
1318 "%6d blockorientierte Geräte\n"
1319 "%6d Verknüpfungen\n"
1320 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
1324 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1327 "----------------------------\n"
1328 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1329 "----------------------------\n"
1331 "--------------------------\n"
1332 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
1333 "--------------------------\n"
1335 #: disk-utils/isosize.c:136
1337 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1340 #: disk-utils/isosize.c:139
1342 msgid "seek error on %s"
1343 msgstr "Suchfehler auf %s"
1345 #: disk-utils/isosize.c:142
1347 msgid "read error on %s"
1348 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
1350 #: disk-utils/isosize.c:149
1352 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1353 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
1355 #: disk-utils/isosize.c:168
1357 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1361 " %s [Optionen] iso9660_abbilddatei\n"
1363 #: disk-utils/isosize.c:171
1364 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1367 #: disk-utils/isosize.c:172
1369 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1370 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
1372 #: disk-utils/isosize.c:204
1373 msgid "invalid divisor argument"
1374 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
1376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1378 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1379 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
1381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1386 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1387 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1388 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1389 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1390 " -c this option is silently ignored\n"
1391 " -l this option is silently ignored\n"
1392 " -V, --version output version information and exit\n"
1393 " -V as version must be only option\n"
1394 " -h, --help display this help and exit\n"
1399 " -N, --inodes=NUM Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
1400 " -V, --vname=NAME Volumenamen angeben\n"
1401 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
1402 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
1403 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
1404 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
1405 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und Prgramm beenden\n"
1406 " Ausser -V darf keine anderer Option angegeben werden\n"
1407 " -h, --help Diese Hilfe ausgeben und Prgramm beenden\n"
1410 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1411 msgid "invalid number of inodes"
1412 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
1414 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1415 msgid "volume name too long"
1416 msgstr "Name des Volumes ist zu lang"
1418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1419 msgid "fsname name too long"
1420 msgstr "Der Name des Dateisystems ist zu lang"
1422 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1424 msgid "%s is not a block special device"
1425 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
1427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1428 msgid "invalid block-count"
1429 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
1431 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1433 msgid "cannot get size of %s"
1434 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
1436 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1438 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1439 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, max ist %llu"
1441 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1442 msgid "too many inodes - max is 512"
1443 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
1445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1447 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1448 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
1450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1452 msgid "Device: %s\n"
1453 msgstr "Gerät: %s\n"
1455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1457 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1458 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
1460 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1462 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1463 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
1465 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1467 msgid "BlockSize: %d\n"
1468 msgstr "Blockgröße: %d\n"
1470 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1472 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1473 msgstr "Inodes: %lu (in 1 Block)\n"
1475 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1477 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1478 msgstr "Inodes: %lu (in %llu Blöcken)\n"
1480 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1482 msgid "Blocks: %lld\n"
1483 msgstr "Blöcke: %lld\n"
1485 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1487 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1488 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
1490 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1491 msgid "error writing superblock"
1492 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
1494 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1495 msgid "error writing root inode"
1496 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
1498 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1499 msgid "error writing inode"
1500 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
1502 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1504 msgstr "Seek-Fehler"
1506 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1507 msgid "error writing . entry"
1508 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
1510 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1511 msgid "error writing .. entry"
1512 msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
1514 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1516 msgid "error closing %s"
1517 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
1519 #: disk-utils/mkfs.c:38
1524 #: disk-utils/mkfs.c:39
1526 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1527 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
1529 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1530 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1531 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
1532 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1533 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
1542 #: disk-utils/mkfs.c:43
1544 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1547 #: disk-utils/mkfs.c:44
1549 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1552 #: disk-utils/mkfs.c:45
1554 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1557 #: disk-utils/mkfs.c:46
1559 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1562 #: disk-utils/mkfs.c:47
1565 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1566 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1569 #: disk-utils/mkfs.c:49
1572 " -V, --version display version information and exit;\n"
1573 " -V as --version must be the only option\n"
1576 #: disk-utils/mkfs.c:51
1578 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1579 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
1581 #: disk-utils/mkfs.c:53
1585 "For more information see mkfs(8).\n"
1588 "Für weitere Informationen siehe mkfs(8).\n"
1590 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1593 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1594 "name] dirname outfile\n"
1595 " -h print this help\n"
1597 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1598 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1599 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1600 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1601 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1602 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1603 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1604 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1605 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1606 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1607 " outfile output file\n"
1609 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bytereihenfolge] [-i "
1610 "Datei] [-n Name] Verzeichnisname ausdatei\n"
1611 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
1612 " -v wortreich sein\n"
1613 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (von 0 versch. Exit-"
1615 " -b BlockgrÖsse Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße "
1617 " -e edition Editions-Nummer setzen (Teil der fsid)\n"
1618 " -i datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
1619 " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n"
1620 " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems setzen\n"
1621 " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
1622 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
1623 " -z Explizite Löcher erzzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n"
1624 " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
1625 " ausdatei Ausgabedatei\n"
1627 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1629 msgid "readlink failed: %s"
1630 msgstr "lesen scheiterte: %s"
1632 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1634 msgid "could not read directory %s"
1635 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
1637 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1640 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1641 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1643 "Sehr langen (%zu Bytes) Dateinamen „%s“ gefunden.\n"
1644 " Bitte eröhen Sie MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c und kompilieren Sie\n"
1645 " das Programm erneut. Arbeit wird abgebrochen.FF"
1647 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1648 msgid "filesystem too big. Exiting."
1649 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
1651 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1653 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1654 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
1656 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1658 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1659 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
1661 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1663 msgid "cannot close file %s"
1664 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
1666 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1668 msgid "invalid blocksize argument"
1669 msgstr "ungültige ID"
1671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1673 msgid "invalid edition number argument"
1674 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
1676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1678 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1680 "ungültige Bytereihenfolge angegeben. Es können nur »big«, »little« \n"
1681 "oder »host« angegeben werden"
1683 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1686 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1687 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1689 "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, "
1690 "aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig "
1693 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1694 msgid "ROM image map"
1695 msgstr "ROM Abbild-Datei"
1697 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1699 msgid "Including: %s\n"
1700 msgstr "Einschließlich: %s\n"
1702 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1704 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1705 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
1707 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1709 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1710 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
1712 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1714 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1715 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
1717 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1722 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1724 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1726 "nicht genug Raum für ROM-Abbild bereitgestellt (%lld bereitgestellt, %zu "
1729 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1731 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1732 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
1734 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1738 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1739 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1740 msgstr "Warnung: Dateiname auf 255 Bytes abgeschnitten."
1742 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1743 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1744 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
1746 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1748 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1749 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
1751 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1753 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1755 "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
1758 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1760 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1762 "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
1765 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1768 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1769 "that some device files will be wrong."
1771 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an \n"
1772 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
1774 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1776 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1777 msgstr "Aufruf: %s [-c | -l Dateiname] [-nXX] [-iXX] /dev/Name [Blöcke]"
1779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1781 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1782 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
1784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1786 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1787 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
1789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1791 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1792 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
1794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1796 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1797 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
1799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1801 msgid "%s: unable to write super-block"
1802 msgstr "%s: der Superblock nicht geschrieben werden"
1804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1806 msgid "%s: unable to write inode map"
1807 msgstr "%s: die Inode-Tabellen kann nicht geschrieben werden"
1809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1811 msgid "%s: unable to write zone map"
1812 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
1814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1816 msgid "%s: unable to write inodes"
1817 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
1819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1821 msgid "%s: seek failed in write_block"
1822 msgstr "%s: „seek“ in write_block fehlgeschlagen"
1824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1826 msgid "%s: write failed in write_block"
1827 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
1829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1832 msgid "%s: too many bad blocks"
1833 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
1835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1837 msgid "%s: not enough good blocks"
1838 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
1840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1842 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1843 msgstr "%s: der Puffer für den Superblock kann nicht reserviert werden"
1845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1847 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1848 msgstr "%s: der Puffer für die Tabellen kann nicht nicht reserviert werden"
1850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1852 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1853 msgstr "%s: der Puffer für die Inodes kann nicht reserviert werden"
1855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1858 msgid_plural "%lu inodes\n"
1859 msgstr[0] "%lu Inodes\n"
1860 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
1862 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1865 msgid_plural "%lu blocks\n"
1866 msgstr[0] "%lu Blöcke\n"
1867 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
1869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1871 msgid "Zonesize=%zu\n"
1872 msgstr "Zonengröße=%d\n"
1874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1883 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1885 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1886 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
1888 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1890 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1891 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
1893 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1895 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1896 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen in check_blocks"
1898 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1900 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1902 "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: kann kein Dateisystem herstellen"
1904 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
1906 msgid "%d bad block\n"
1907 msgid_plural "%d bad blocks\n"
1908 msgstr[0] "%d beschädigte Blöcke\n"
1909 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
1911 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
1913 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1914 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kan nicht geöffnet werden"
1916 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
1918 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1920 "Fehler beim Einlsen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
1922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1924 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1925 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
1927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1932 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
1934 msgid "%s: bad inode size"
1935 msgstr "%s: ungültige Inode-Größe"
1937 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
1939 msgid "failed to parse number of inodes"
1940 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
1942 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
1944 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1945 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
1947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
1949 msgid "failed to parse number of blocks"
1950 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
1952 # XXX - I did have a better one for busy
1954 # "Device or resource busy"
1955 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
1956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
1958 msgid "%s: device is misaligned"
1959 msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet"
1961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
1963 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1964 msgstr "die Blocköße ist kleiner als die phyasische Sektorgröße %s"
1966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1968 msgid "cannot determine size of %s"
1969 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
1971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1973 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1974 msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf „%s“ zu erzeugen"
1976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
1978 msgid "%s: number of blocks too small"
1979 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
1981 #: disk-utils/mkswap.c:162
1983 msgid "Bad user-specified page size %u"
1984 msgstr "Ungültige nutzerdefinierte Seitengröße %lu"
1986 #: disk-utils/mkswap.c:168
1988 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1990 "die nutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d "
1993 #: disk-utils/mkswap.c:191
1994 msgid "Bad swap header size, no label written."
1995 msgstr "Ungültige Swap-Headergröße, kein Label wurde geschrieben."
1997 #: disk-utils/mkswap.c:201
1998 msgid "Label was truncated."
1999 msgstr "Label wurde abgeschnitten."
2002 #: disk-utils/mkswap.c:207
2005 msgstr "kein Label, "
2007 #: disk-utils/mkswap.c:215
2010 msgstr "keine UUID\n"
2012 #: disk-utils/mkswap.c:280
2017 " %s [options] device [size]\n"
2021 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
2023 #: disk-utils/mkswap.c:285
2028 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2029 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2030 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2031 " -L, --label LABEL specify label\n"
2032 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2033 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2034 " -V, --version output version information and exit\n"
2035 " -h, --help display this help and exit\n"
2040 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
2041 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
2042 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät "
2044 " -p, --pagesize SIZE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
2045 " -L, --label LABEL Zu verwendendes Label angeben\n"
2046 " -v, --swapversion NUM Version des Swapbereichs angeben\n"
2047 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
2048 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und das Programm "
2050 " -h, --help Diese Hilfe ausgeben und das Programm beenden\n"
2053 #: disk-utils/mkswap.c:304
2054 msgid "too many bad pages"
2055 msgstr "Zu viele beschädigte „Seiten“"
2057 #: disk-utils/mkswap.c:324
2058 msgid "seek failed in check_blocks"
2059 msgstr "Seek fehlgeschlagen in check_blocks"
2061 #: disk-utils/mkswap.c:332
2063 msgid "%lu bad page\n"
2064 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2065 msgstr[0] "%lu beschädigte Seiten\n"
2066 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
2068 #: disk-utils/mkswap.c:361
2069 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2070 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
2072 #: disk-utils/mkswap.c:363
2074 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2075 msgstr "kann Puffer für Inodes nicht reservieren"
2077 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2078 msgid "unable to rewind swap-device"
2079 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
2081 #: disk-utils/mkswap.c:409
2083 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2084 msgstr "kann Bootsektor nicht löschen"
2086 #: disk-utils/mkswap.c:423
2088 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2091 #: disk-utils/mkswap.c:428
2093 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2094 msgstr "kann Bootsektor nicht löschen"
2096 #: disk-utils/mkswap.c:431
2098 msgid " (%s partition table detected). "
2099 msgstr " (%s Partitionstablle gefunden). "
2101 #: disk-utils/mkswap.c:433
2103 msgid " (compiled without libblkid). "
2104 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
2106 #: disk-utils/mkswap.c:434
2108 msgid "Use -f to force.\n"
2109 msgstr "Rufen Sie „%s -l“ auf, um die Liste zu sehen.\n"
2111 #: disk-utils/mkswap.c:485
2113 msgid "parsing page size failed"
2114 msgstr "„seek“ gescheitert."
2116 #: disk-utils/mkswap.c:491
2118 msgid "parsing version number failed"
2119 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
2121 #: disk-utils/mkswap.c:497
2123 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2126 #: disk-utils/mkswap.c:515
2127 msgid "only one device argument is currently supported"
2130 #: disk-utils/mkswap.c:521
2132 msgid "swapspace version %d is not supported"
2135 #: disk-utils/mkswap.c:526
2137 msgid "error: parsing UUID failed"
2138 msgstr "Fehler: UUID parsen fehlgeschlagen"
2140 #: disk-utils/mkswap.c:535
2142 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2144 "%s: Es wurde nicht angegeben, wo der Swapbereich angelegt werden soll.\n"
2146 #: disk-utils/mkswap.c:541
2148 msgid "invalid block count argument"
2149 msgstr "ungültige ID"
2151 #: disk-utils/mkswap.c:549
2153 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2155 "%s: Fehler: Die angegebene Größe %lu ist größer als die des Gerätes: %lu\n"
2157 #: disk-utils/mkswap.c:555
2159 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2160 msgstr "Fehler: Der Swapbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
2162 #: disk-utils/mkswap.c:571
2164 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2165 msgstr "Warnung: Der Swapbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
2167 #: disk-utils/mkswap.c:576
2169 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2170 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Swap angelegt."
2172 #: disk-utils/mkswap.c:597
2174 msgid "warning: %s is misaligned"
2175 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
2177 #: disk-utils/mkswap.c:610
2178 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2179 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Swapbereich einzurichten: nicht lesbar"
2181 #: disk-utils/mkswap.c:613
2183 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2184 msgstr "Swapbereich Version 1 wird angelegt, Größe = %llu KiB\n"
2186 #: disk-utils/mkswap.c:625
2188 msgid "%s: unable to write signature page"
2189 msgstr "%s: kann Signaturseite nicht schreiben"
2191 #: disk-utils/mkswap.c:637
2193 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2194 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
2196 #: disk-utils/mkswap.c:640
2198 msgid "unable to matchpathcon()"
2199 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
2201 #: disk-utils/mkswap.c:643
2202 msgid "unable to create new selinux context"
2203 msgstr "kann keinen neuen SE-Linux-Kontext anlegen"
2205 #: disk-utils/mkswap.c:645
2206 msgid "couldn't compute selinux context"
2207 msgstr "konnte SE-Linux-Kontext nicht berechnen"
2209 #: disk-utils/mkswap.c:651
2211 msgid "unable to relabel %s to %s"
2212 msgstr "konnte %s nicht in %s umbenennen"
2214 #: disk-utils/partx.c:80
2216 msgid "partition number"
2217 msgstr "Partitionsnummer"
2219 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
2220 #: disk-utils/partx.c:81
2222 msgid "start of the partition in sectors"
2223 msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben"
2225 #: disk-utils/partx.c:82
2227 msgid "end of the partition in sectors"
2228 msgstr "Schreiben der Partition auf %s fehlgeschlagen\n"
2230 #: disk-utils/partx.c:83
2232 msgid "number of sectors"
2233 msgstr "Anzahl der Sektoren"
2235 #: disk-utils/partx.c:84
2236 msgid "human readable size"
2239 #: disk-utils/partx.c:85
2241 msgid "partition name"
2242 msgstr "Partitionsnummer"
2244 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2246 msgid "partition UUID"
2251 #: disk-utils/partx.c:87
2253 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2254 msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben…"
2256 #: disk-utils/partx.c:88
2258 msgid "partition flags"
2263 #: disk-utils/partx.c:89
2264 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
2267 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
2269 msgid "failed to initialize loopcxt"
2270 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
2272 #: disk-utils/partx.c:111
2274 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2275 msgstr "%s: Konnte kein freies „loop“-Gerät finden"
2277 #: disk-utils/partx.c:115
2279 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2280 msgstr "mount: werde das „loop“-Gerät %s verwenden\n"
2282 #: disk-utils/partx.c:119
2284 msgid "%s: failed to set backing file"
2285 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
2287 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
2289 msgid "%s: failed to set up loop device"
2290 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
2292 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2293 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2294 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2296 msgid "unknown column: %s"
2297 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
2299 #: disk-utils/partx.c:201
2301 msgid "%s: failed to get partition number"
2302 msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables"
2304 #: disk-utils/partx.c:266
2306 msgid "%s: error deleting partition %d"
2307 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
2309 #: disk-utils/partx.c:268
2311 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2314 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
2316 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2319 #: disk-utils/partx.c:301
2321 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2322 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
2324 #: disk-utils/partx.c:305
2326 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2327 msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n"
2329 #: disk-utils/partx.c:310
2331 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2332 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
2334 #: disk-utils/partx.c:330
2336 msgid "%s: error adding partition %d"
2337 msgstr "is nicht enthalten in Partition %s\n"
2339 # XXX – Merge with next strings.
2340 #: disk-utils/partx.c:332
2342 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2343 msgstr "Warnung: Partitionen %s "
2345 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2347 msgid "%s: partition #%d added\n"
2348 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
2350 #: disk-utils/partx.c:374
2352 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2353 msgstr "„seek“ gescheitert."
2355 #: disk-utils/partx.c:409
2357 msgid "%s: error updating partition %d"
2358 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
2360 # XXX – Merge with next strings.
2361 #: disk-utils/partx.c:411
2363 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2364 msgstr "Warnung: Partitionen %s "
2366 #: disk-utils/partx.c:475
2368 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2369 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
2371 #: disk-utils/partx.c:489
2373 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2374 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
2376 #: disk-utils/partx.c:526
2378 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2379 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2383 #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2384 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2385 #: sys-utils/wdctl.c:208
2387 msgid "failed to add line to output"
2388 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
2390 #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1582
2391 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2392 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2394 msgid "failed to initialize output table"
2395 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
2397 #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1592
2398 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2399 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2401 msgid "failed to initialize output column"
2402 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
2404 #: disk-utils/partx.c:667
2406 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2407 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
2409 #: disk-utils/partx.c:675
2411 msgid "%s: failed to read partition table"
2412 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
2414 #: disk-utils/partx.c:681
2416 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2417 msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
2419 #: disk-utils/partx.c:685
2421 msgid "%s: partition table with no partitions"
2422 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
2424 #: disk-utils/partx.c:697
2426 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2429 #: disk-utils/partx.c:701
2430 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2433 #: disk-utils/partx.c:702
2434 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2437 #: disk-utils/partx.c:703
2438 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2441 #: disk-utils/partx.c:704
2444 " -s, --show list partitions\n"
2446 msgstr " Parameter\n"
2448 #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
2450 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2454 #: disk-utils/partx.c:706
2455 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2458 #: disk-utils/partx.c:707
2459 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2462 #: disk-utils/partx.c:708
2464 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
2465 msgstr " -o, --options=OptZKette zu erkennende kurze Optionen\n"
2467 #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1382
2469 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2470 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
2472 #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1383
2474 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2475 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
2477 #: disk-utils/partx.c:711
2479 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2482 #: disk-utils/partx.c:712
2484 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2485 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
2487 #: disk-utils/partx.c:718
2491 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2492 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
2494 #: disk-utils/partx.c:791
2496 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2497 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
2499 #: disk-utils/partx.c:891
2500 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2503 #: disk-utils/partx.c:910
2505 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2508 #: disk-utils/partx.c:922
2510 msgid "%s: cannot delete partitions"
2511 msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden"
2513 #: disk-utils/partx.c:925
2515 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2518 #: disk-utils/partx.c:942
2520 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2521 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
2523 #: disk-utils/raw.c:52
2526 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2527 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2528 " %1$s -q %2$srawN\n"
2532 #: disk-utils/raw.c:58
2533 msgid " -q, --query set query mode\n"
2536 #: disk-utils/raw.c:59
2537 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2540 #: disk-utils/raw.c:161
2543 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2547 # This one should be merged with the next one by using
2548 # error() instead of printf()
2549 #: disk-utils/raw.c:178
2551 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2552 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n"
2554 #: disk-utils/raw.c:181
2556 msgid "Device '%s' is not a block device"
2557 msgstr "»%s« ist kein blockorientiertes Gerät\n"
2559 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2560 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2562 msgid "failed to parse argument"
2563 msgstr "Die Angegebene Blockgröße ist unverständlich"
2565 #: disk-utils/raw.c:210
2567 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2568 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
2570 #: disk-utils/raw.c:225
2572 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2573 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
2575 #: disk-utils/raw.c:228
2577 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2578 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
2580 #: disk-utils/raw.c:232
2582 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2583 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
2585 #: disk-utils/raw.c:242
2587 msgid "Error querying raw device"
2588 msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
2590 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2592 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2595 #: disk-utils/raw.c:265
2597 msgid "Error setting raw device"
2598 msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
2600 #: disk-utils/resizepart.c:19
2602 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2603 msgstr "Aufruf: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [Id]\n"
2605 #: disk-utils/resizepart.c:100
2607 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2608 msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables"
2610 #: disk-utils/resizepart.c:105
2612 msgid "failed to resize partition"
2613 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
2615 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2617 msgid "%s: unable to probe device"
2618 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
2620 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2622 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2625 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2627 msgid "%s: not a valid swap partition"
2628 msgstr "%s: keine zulässige Swappartition"
2630 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2632 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2633 msgstr "%s: Swapversion »%s« nicht unterstützt"
2635 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2637 msgid "failed to parse UUID: %s"
2638 msgstr "Fehler beim Parsen von UUIDÖ %s"
2640 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2642 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2643 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
2645 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2647 msgid "%s: failed to write UUID"
2648 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
2650 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2652 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2653 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
2655 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2657 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2660 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2662 msgid "%s: failed to write label"
2663 msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables"
2665 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2667 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2668 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2671 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2672 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2675 #: fdisks/cfdisk.c:374
2677 msgid "%s: Out of memory!\n"
2678 msgstr "%s: Speicher ist aufgebraucht!\n"
2681 #: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
2683 msgstr "Unbenutzbar"
2685 #: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
2687 msgstr "Freier Bereich"
2689 #: fdisks/cfdisk.c:413
2691 msgid "write failed\n"
2692 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
2694 #: fdisks/cfdisk.c:420
2696 msgid "Disk has been changed.\n"
2697 msgstr "Festplatte wurde verändert.\n"
2699 #: fdisks/cfdisk.c:422
2701 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2703 "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle neu "
2706 #: fdisks/cfdisk.c:426
2710 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2711 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2712 "page for additional information.\n"
2715 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS-6.x-Partition angelegt\n"
2716 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
2717 "cfdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
2719 #: fdisks/cfdisk.c:570
2721 msgstr "FATALER FEHLER"
2723 #: fdisks/cfdisk.c:571
2724 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2725 msgstr "Eine Taste drücken, um cfdisk zu beenden"
2727 #: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
2728 msgid "Cannot seek on disk drive"
2729 msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen"
2731 #: fdisks/cfdisk.c:620
2732 msgid "Cannot read disk drive"
2733 msgstr "Konnte nicht von der Festplatte lesen"
2735 #: fdisks/cfdisk.c:628
2736 msgid "Cannot write disk drive"
2737 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte schreiben"
2739 #: fdisks/cfdisk.c:836
2740 msgid "Too many partitions"
2741 msgstr "Zu viele Partitionen"
2743 #: fdisks/cfdisk.c:841
2744 msgid "Partition begins before sector 0"
2745 msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an"
2747 #: fdisks/cfdisk.c:846
2748 msgid "Partition ends before sector 0"
2749 msgstr "Partition endet vor Sektor 0"
2751 #: fdisks/cfdisk.c:851
2752 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2753 msgstr "Partition fängt hinter dem Ende der Festplatte an"
2755 #: fdisks/cfdisk.c:856
2756 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2757 msgstr "Partition endet hinter dem Ende der Festplatte"
2759 #: fdisks/cfdisk.c:880
2760 msgid "logical partitions not in disk order"
2761 msgstr "logische Partitionen nicht in Platten-Reihenfolge"
2763 #: fdisks/cfdisk.c:883
2764 msgid "logical partitions overlap"
2765 msgstr "logische Partitionen überlappen"
2767 #: fdisks/cfdisk.c:887
2768 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2769 msgstr "vergrößerte logische Partitionen überlappen"
2771 #: fdisks/cfdisk.c:917
2773 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2775 "!! Interner Fehler beim Erzeugen einer log. Part. ohne eine erw. Part. !!"
2777 #: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
2779 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2781 "Kann hier keine log. Part. anlegen -- eine zweite erw. müsste erzeugt werden."
2783 #: fdisks/cfdisk.c:1074
2784 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2785 msgstr "Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen"
2787 #: fdisks/cfdisk.c:1189
2789 msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar"
2791 #: fdisks/cfdisk.c:1214
2792 msgid "Press a key to continue"
2793 msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren"
2795 #: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
2796 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2800 #: fdisks/cfdisk.c:1261
2801 msgid "Create a new primary partition"
2802 msgstr "Erzeuge eine neue primäre Partition"
2804 #: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
2805 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2809 #: fdisks/cfdisk.c:1262
2810 msgid "Create a new logical partition"
2811 msgstr "Erzeuge eine neue logische Partition"
2813 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
2817 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
2818 msgid "Don't create a partition"
2819 msgstr "Erzeuge keine neue Partition"
2821 #: fdisks/cfdisk.c:1279
2822 msgid "!!! Internal error !!!"
2823 msgstr "!!! Interner Fehler !!!"
2825 #: fdisks/cfdisk.c:1282
2826 msgid "Size (in MB): "
2827 msgstr "Größe (in MB): "
2829 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2833 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2834 msgid "Add partition at beginning of free space"
2835 msgstr "Erzeuge Partition am Anfang des freien Bereiches"
2837 #: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1640
2838 #: libfdisk/src/gpt.c:1211 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2842 #: fdisks/cfdisk.c:1317
2843 msgid "Add partition at end of free space"
2844 msgstr "Erzeuge Partition am Ende des freien Bereiches"
2846 #: fdisks/cfdisk.c:1335
2847 msgid "No room to create the extended partition"
2848 msgstr "Kein Platz, um die erweiterte Partition anzulegen"
2850 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2851 msgid "No partition table.\n"
2852 msgstr "Keine Partitionstabelle.\n"
2854 #: fdisks/cfdisk.c:1408
2855 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2856 msgstr "Keine Partitionstabelle. Fange mit Null-Tabelle an."
2858 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2859 msgid "Bad signature on partition table"
2860 msgstr "Ungültige Signatur an Partitionstabelle"
2862 #: fdisks/cfdisk.c:1422
2863 msgid "Unknown partition table type"
2864 msgstr "Unbekannter Partitionstabellentyp"
2866 # If rpmatch is available, ‘j’ for “ja” will do. If not, my translation
2867 # is wrong. Anyway, I opt for a full-featured C library.
2868 #: fdisks/cfdisk.c:1424
2869 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2870 msgstr "Möchten Sie mit einer Null-Tabelle beginnen [j/N]"
2872 #: fdisks/cfdisk.c:1471
2873 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2874 msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen"
2876 # That's not a direct translation, but I've tried to be
2878 #: fdisks/cfdisk.c:1507
2879 msgid "Cannot open disk drive"
2880 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte zugreifen"
2882 # "Nur lesender Zugriff möglich – Sie haben keine Schreibberechtigung" (joey)
2883 #: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
2884 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2886 "Platte wurde nur zum Lesen geöffnet – Sie haben keine Rechte zum Schreiben"
2888 #: fdisks/cfdisk.c:1532
2889 msgid "Cannot get disk size"
2890 msgstr "Konnte die Größe der Festplatte nicht feststellen"
2892 # "Ungültige primäre Partition"
2893 #: fdisks/cfdisk.c:1558
2894 msgid "Bad primary partition"
2895 msgstr "Beschädigte primäre Partition"
2897 #: fdisks/cfdisk.c:1588
2898 msgid "Bad logical partition"
2899 msgstr "Beschädigte logische Partition"
2901 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2902 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2903 msgstr "Warnung!! Dies kann Daten auf der Festplatte zerstören!"
2905 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2907 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2909 "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?\n"
2910 "(„ja“ oder „nein“): "
2912 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2917 #: fdisks/cfdisk.c:1715
2918 msgid "Did not write partition table to disk"
2919 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben"
2921 #: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2926 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2927 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2928 msgstr "Bitte „ja“ oder „nein“ eingeben"
2930 #: fdisks/cfdisk.c:1725
2931 msgid "Writing partition table to disk..."
2932 msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben…"
2934 #: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
2935 msgid "Wrote partition table to disk"
2936 msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben"
2938 # That's not a good translation, but I guess, I can't make it longer.
2939 #: fdisks/cfdisk.c:1752
2942 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2943 "kpartx(8) or reboot to update table."
2945 "Die Tabelle wurde geschr., aber das Neueinlesen schlug fehl. Rebooten Sie."
2947 # This one isn't really correct.
2948 #: fdisks/cfdisk.c:1762
2949 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2951 "Keine primäre Partition als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
2954 # This one isn't really correct.
2955 #: fdisks/cfdisk.c:1764
2957 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2959 "Mehrere Partitionen sind als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
2962 # "Geben sie einen Dateinamen ein oder drücken Sie Return, um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
2964 #: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
2965 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2966 msgstr "Dateiname oder Return um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
2968 #: fdisks/cfdisk.c:1842
2970 msgid "Disk Drive: %s\n"
2971 msgstr "Festplatte: %s\n"
2973 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2975 msgstr "Sektor 0:\n"
2977 #: fdisks/cfdisk.c:1851
2979 msgid "Sector %d:\n"
2980 msgstr "Sektor %d:\n"
2982 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2986 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2990 #: fdisks/cfdisk.c:1879
2994 #: fdisks/cfdisk.c:1881
2998 #: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
2999 #: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
3000 #: libfdisk/src/dos.c:1695
3004 #: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1638
3005 #: libfdisk/src/sun.c:33
3009 #: fdisks/cfdisk.c:1927
3014 #: fdisks/cfdisk.c:1929
3018 #: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
3020 msgid "Partition Table for %s\n"
3021 msgstr "Partitionstabelle von %s\n"
3023 #: fdisks/cfdisk.c:1966
3024 msgid " First Last\n"
3025 msgstr " Erster Letzter\n"
3027 #: fdisks/cfdisk.c:1967
3029 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
3032 " # Typ Sektor Sektor Offset Länge Dateisystemtyp (ID) "
3035 #: fdisks/cfdisk.c:1968
3037 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
3040 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
3043 #: fdisks/cfdisk.c:2055
3044 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
3046 " ---Anfang------ -----Ende------ Anfangs- Anzahl der\n"
3048 #: fdisks/cfdisk.c:2056
3049 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
3050 msgstr " # Flags Kopf Sekt Zyl. ID Kopf Sekt Zyl Sektor Sektoren\n"
3052 #: fdisks/cfdisk.c:2057
3053 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
3055 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
3057 #: fdisks/cfdisk.c:2094
3061 #: fdisks/cfdisk.c:2094
3062 msgid "Print the table using raw data format"
3063 msgstr "Die „rohen“ Daten der Tabelle ausgeben"
3065 #: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
3069 #: fdisks/cfdisk.c:2095
3070 msgid "Print the table ordered by sectors"
3071 msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben"
3073 #: fdisks/cfdisk.c:2096
3077 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3078 #: fdisks/cfdisk.c:2096
3079 msgid "Just print the partition table"
3080 msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben"
3082 #: fdisks/cfdisk.c:2097
3083 msgid "Don't print the table"
3084 msgstr "Zeige die Tabelle nicht an"
3086 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3087 msgid "Help Screen for cfdisk"
3088 msgstr "Hilfe für cfdisk"
3090 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3091 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3092 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm das curses benutzt und es ihnen"
3094 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3095 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3096 msgstr "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen"
3098 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3100 msgstr "und zu verändern."
3102 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3103 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3104 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3107 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3108 msgid "Command Meaning"
3109 msgstr "Befehl Bedeutung"
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3112 msgid "------- -------"
3113 msgstr "-------- ---------"
3115 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3117 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3119 " b (De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
3121 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3122 msgid " d Delete the current partition"
3123 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
3125 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3126 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3128 " g Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern"
3130 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3131 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3132 msgstr " WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Leuten benutzt"
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3135 msgid " know what they are doing."
3136 msgstr " werden, die wissen, was sie tun."
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3139 msgid " h Print this screen"
3140 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
3142 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3143 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3144 msgstr " m Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition"
3146 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3147 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3149 " Beachten Sie, dass dies die Partition nicht mehr kompatibel"
3151 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3152 msgid " DOS, OS/2, ..."
3153 msgstr " zu DOS, OS/2, … machen kann"
3155 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3156 msgid " n Create new partition from free space"
3157 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
3159 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3160 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3162 " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei "
3166 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3167 msgid " There are several different formats for the partition"
3168 msgstr " Es gibt mehrere Formate für die Partitionstabelle, aus"
3170 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3171 msgid " that you can choose from:"
3172 msgstr " denen man wählen kann"
3174 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3175 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3177 " r – „Rohe“ Daten (was auf die Festplatte geschrieben würde)"
3179 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3180 msgid " s - Table ordered by sectors"
3181 msgstr " s – Tabelle nach Sektoren sortiert"
3183 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3184 msgid " t - Table in raw format"
3185 msgstr " t – Tabelle mit den reinen Daten"
3187 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3188 msgid " q Quit program without writing partition table"
3190 " q Das Programm beenden ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
3192 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3193 msgid " t Change the filesystem type"
3194 msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern"
3196 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3197 msgid " u Change units of the partition size display"
3198 msgstr " u Einheit für die Größenanzeige ändern"
3200 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3201 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3202 msgstr " Wechselt zwischen MB, Sektoren und Zylindern"
3204 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3205 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3207 " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
3209 # or "Da dieses …" ?
3210 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3211 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3212 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
3214 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3215 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3216 msgstr " Sie das Schreiben mit „yes“ oder „no“ bestätigen oder"
3218 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3222 #: fdisks/cfdisk.c:2159
3223 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3224 msgstr "Pfeil-hoch Den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
3226 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3227 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3228 msgstr "Pfeil-runter Den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
3230 # "Baut den Bildschirm neu auf"
3231 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3232 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3233 msgstr "Strg-L Zeichnet den Bildschirm erneut"
3235 #: fdisks/cfdisk.c:2162
3236 msgid " ? Print this screen"
3237 msgstr " ? Diese Hilfe anzeigen"
3240 #: fdisks/cfdisk.c:2164
3241 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3242 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben "
3244 #: fdisks/cfdisk.c:2165
3245 msgid "case letters (except for Writes)."
3246 msgstr "eingegeben werden (außer W zum Schreiben)."
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2196
3253 msgid "Change cylinder geometry"
3254 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2197
3261 msgid "Change head geometry"
3262 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2198
3265 msgid "Change sector geometry"
3266 msgstr "Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern"
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3269 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3273 #: fdisks/cfdisk.c:2199
3274 msgid "Done with changing geometry"
3275 msgstr "Ändern der Geometrie beenden"
3277 #: fdisks/cfdisk.c:2212
3278 msgid "Enter the number of cylinders: "
3279 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: "
3281 #: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
3282 msgid "Illegal cylinders value"
3283 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder"
3285 #: fdisks/cfdisk.c:2229
3286 msgid "Enter the number of heads: "
3287 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: "
3289 #: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
3290 msgid "Illegal heads value"
3291 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
3293 #: fdisks/cfdisk.c:2242
3294 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3295 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: "
3297 #: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
3298 msgid "Illegal sectors value"
3299 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren"
3301 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3302 msgid "Enter filesystem type: "
3303 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
3305 #: fdisks/cfdisk.c:2370
3306 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3307 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „leer“ gesetzt werden"
3309 #: fdisks/cfdisk.c:2372
3310 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3311 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „erweitert“ gesetzt werden"
3313 #: fdisks/cfdisk.c:2403
3318 #: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
3322 #: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
3326 #: fdisks/cfdisk.c:2425
3330 #: fdisks/cfdisk.c:2432
3332 msgid "Unknown (%02X)"
3333 msgstr "Unbekannt (%02X)"
3335 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3337 msgid "Disk Drive: %s"
3338 msgstr "Festplatte: %s"
3340 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3342 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3343 msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld MB"
3345 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3347 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3348 msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld,%lld GB"
3350 #: fdisks/cfdisk.c:2515
3352 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3353 msgstr "Köpfe: %d Sektoren pro Spur: %d Zylinder: %lld"
3355 #: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1217 libfdisk/src/sgi.c:335
3356 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3360 # I currently don't know a better translation
3361 #: fdisks/cfdisk.c:2520
3365 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3369 #: fdisks/cfdisk.c:2522
3371 msgstr "Dateisystemtyp"
3373 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3375 msgstr "[Bezeichner]"
3377 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3381 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3385 #: fdisks/cfdisk.c:2529
3387 msgstr " Größe (MB)"
3389 #: fdisks/cfdisk.c:2531
3391 msgstr " Größe (GB)"
3393 #: fdisks/cfdisk.c:2553
3394 msgid "No more partitions"
3395 msgstr "Keine weiteren Partitionen"
3397 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3401 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
3402 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3403 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3404 msgstr "(De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
3407 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3411 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3412 msgid "Delete the current partition"
3413 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
3415 #: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
3419 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3420 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3421 msgstr "Die Festplattengeometrieparameter ändern (nur für Experten)"
3423 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3427 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3428 msgid "Print help screen"
3429 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
3431 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3435 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3436 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3437 msgstr "Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition (nur für Experten)"
3439 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3443 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
3444 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3445 msgid "Create new partition from free space"
3446 msgstr "Neue Partition im freiem Bereich anlegen"
3448 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3452 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
3453 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3454 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3455 msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in Datei ausgeben"
3457 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3461 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
3462 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3463 msgid "Quit program without writing partition table"
3464 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern"
3466 #: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:398 libfdisk/src/gpt.c:1213
3470 #: fdisks/cfdisk.c:2594
3471 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3472 msgstr "Den Typ des Dateisystems (DOS, Linux, OS/2, etc.) ändern"
3474 # Maybe without the dot.
3475 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3479 # "Ändert die Einheiten der Größenanzeige ("
3480 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3481 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3483 "Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sekt., Zyl.)"
3485 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3489 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3490 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3491 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
3493 #: fdisks/cfdisk.c:2643
3494 msgid "Cannot make this partition bootable"
3495 msgstr "Diese Partition kann nicht als bootfähig markiert werden"
3497 #: fdisks/cfdisk.c:2653
3498 msgid "Cannot delete an empty partition"
3499 msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden"
3501 #: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
3502 msgid "Cannot maximize this partition"
3503 msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden"
3505 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3506 msgid "This partition is unusable"
3507 msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar"
3509 #: fdisks/cfdisk.c:2685
3510 msgid "This partition is already in use"
3511 msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung"
3513 #: fdisks/cfdisk.c:2702
3514 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3515 msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden"
3518 #: fdisks/cfdisk.c:2746
3519 msgid "Illegal command"
3520 msgstr "Unzulässiger Befehl"
3522 #: fdisks/cfdisk.c:2756
3524 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3525 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3527 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3529 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3530 msgstr " -C# [oder --cylinders #]: Zahl der Zylinder setzen"
3532 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3534 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3535 msgstr " -H# [oder --heads #]: Zahl der Köpfe setzen"
3537 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3539 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3540 msgstr " -S# [oder --sectors #]: Zahl der Sektoren setzen"
3542 #: fdisks/cfdisk.c:2768
3544 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3545 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
3547 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3549 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3551 " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei "
3554 #: fdisks/cfdisk.c:2770
3556 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3557 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
3559 #: fdisks/cfdisk.c:2771
3562 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3563 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
3565 #: fdisks/cfdisk.c:2773
3567 msgid " --help display this help and exit\n"
3568 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
3570 #: fdisks/cfdisk.c:2814
3572 msgid "cannot parse number of cylinders"
3573 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
3575 #: fdisks/cfdisk.c:2824
3577 msgid "cannot parse number of heads"
3578 msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
3580 #: fdisks/cfdisk.c:2831
3582 msgid "cannot parse number of sectors"
3583 msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
3585 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3589 "Do you really want to quit? "
3590 msgstr "Möchten Sie wirklich beenden? "
3592 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3594 msgid "%s (%s, default %c): "
3595 msgstr "%s (%u-%u, Vorgabe: %u): "
3597 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3599 msgid "%s (%s, default %jd): "
3600 msgstr "%s (%u-%u, Vorgabe: %u): "
3602 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3604 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3605 msgstr "%s (%u-%u, Vorgabe: %u): "
3607 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3609 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3610 msgstr "%s (%u-%u, Vorgabe: %u): "
3612 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3614 msgid "%s (%c-%c): "
3617 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3619 msgid "%s (%jd-%jd): "
3622 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3624 msgid "Value out of range."
3625 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs.\n"
3627 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3631 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3632 msgid " [Y]es/[N]o: "
3635 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3637 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3640 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3642 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3643 msgstr "Hex code (L um eine Liste anzuzeigen): "
3645 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3647 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3648 msgstr "Hex code (L um eine Liste anzuzeigen): "
3650 #: fdisks/fdisk.c:53
3653 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3654 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3657 #: fdisks/fdisk.c:58
3658 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3661 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3662 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3665 #: fdisks/fdisk.c:60
3667 msgid " -h print this help text\n"
3668 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
3670 #: fdisks/fdisk.c:62
3671 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3674 #: fdisks/fdisk.c:63
3676 " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
3680 #: fdisks/fdisk.c:64
3681 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3684 #: fdisks/fdisk.c:65
3686 msgid " -v print program version\n"
3687 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
3689 #: fdisks/fdisk.c:66
3691 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3692 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: "
3694 #: fdisks/fdisk.c:67
3696 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3697 msgstr " -H# [oder --heads #]: Zahl der Köpfe setzen"
3699 #: fdisks/fdisk.c:68
3701 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3702 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: "
3704 #: fdisks/fdisk.c:151
3706 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3707 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist gesetzt\n"
3709 #: fdisks/fdisk.c:152
3711 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3712 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist nicht gesetzt\n"
3714 #: fdisks/fdisk.c:173
3716 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3717 msgstr "Partition %d existiert noch nicht!\n"
3719 #: fdisks/fdisk.c:181
3721 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3722 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
3724 #: fdisks/fdisk.c:186
3726 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3727 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
3729 #: fdisks/fdisk.c:202
3731 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3734 "Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n"
3736 #: fdisks/fdisk.c:209
3738 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3739 msgstr "%d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %d Zylinder"
3741 #: fdisks/fdisk.c:212
3743 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3744 msgstr "Einheiten = %s von %d × %d = %d Bytes\n"
3746 #: fdisks/fdisk.c:218
3748 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3751 #: fdisks/fdisk.c:220
3753 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3756 #: fdisks/fdisk.c:223
3758 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3759 msgstr "ungültige INode-Größe"
3761 #: fdisks/fdisk.c:226
3763 msgid "Disklabel type: %s"
3764 msgstr "Festplatte: %s\n"
3766 #: fdisks/fdisk.c:229
3768 msgid "Disk identifier: %s"
3769 msgstr "Festplatte: %s"
3771 #: fdisks/fdisk.c:277
3775 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3778 # This is only used when strerror(errno) is much too long
3779 #: fdisks/fdisk.c:281
3782 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
3784 #: fdisks/fdisk.c:286
3787 msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
3789 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
3790 #: fdisks/fdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:877
3791 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
3793 msgid "First sector"
3796 #: fdisks/fdisk.c:386
3798 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3799 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
3801 #: fdisks/fdisk.c:412
3803 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3804 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
3806 #: fdisks/fdisk.c:421
3808 msgid "invalid sector size argument"
3809 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
3811 #: fdisks/fdisk.c:430 fdisks/sfdisk.c:2597
3813 msgid "invalid cylinders argument"
3814 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
3816 #: fdisks/fdisk.c:439
3818 msgid "not found DOS label driver"
3819 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
3821 #: fdisks/fdisk.c:452 fdisks/sfdisk.c:2606
3823 msgid "invalid heads argument"
3824 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
3826 #: fdisks/fdisk.c:458 fdisks/sfdisk.c:2624
3828 msgid "invalid sectors argument"
3829 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
3831 #: fdisks/fdisk.c:466 misc-utils/cal.c:353 sys-utils/dmesg.c:1286
3833 msgid "unsupported color mode"
3834 msgstr "kein Befehl?\n"
3836 #: fdisks/fdisk.c:480
3838 msgid "unsupported disklabel: %s"
3839 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
3841 #: fdisks/fdisk.c:501
3844 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3845 "specified device only."
3847 "Warnung: Option -b (Sektorengröße setzen) sollte nur mit einem\n"
3848 "angegebenen Gerät benutzt werden\n"
3850 #: fdisks/fdisk.c:540
3852 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3855 #: fdisks/fdisk.c:542
3858 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3859 "Be careful before using the write command.\n"
3861 "Erstelle neue Sun-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
3863 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
3865 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
3868 #: fdisks/fdisk.c:547
3870 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3871 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
3873 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3877 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3878 msgid "delete a partition"
3879 msgstr "Eine Partition löschen"
3881 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3882 msgid "list known partition types"
3883 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
3885 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3886 msgid "add a new partition"
3887 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
3889 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3890 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3891 msgid "print the partition table"
3892 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
3894 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3896 msgid "change a partition type"
3897 msgstr "Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
3899 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3900 msgid "verify the partition table"
3901 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
3904 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3906 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3907 msgstr "Die „raw“-Daten der Partitionstabelle anzeigen"
3910 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3912 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3913 msgstr "Die „raw“-Daten der Partitionstabelle anzeigen"
3915 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3919 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3920 msgid "print this menu"
3921 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
3923 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3924 msgid "change display/entry units"
3925 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
3927 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3928 msgid "extra functionality (experts only)"
3929 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
3931 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3935 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3936 msgid "write table to disk and exit"
3937 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
3939 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3941 msgid "write table to disk"
3942 msgstr "Disklabel auf Platte schreiben"
3944 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3945 msgid "quit without saving changes"
3946 msgstr "Ende ohne Speichern der Änderungen"
3948 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3949 msgid "return to main menu"
3950 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
3952 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3954 msgid "Create a new label"
3955 msgstr "Einen neuen leeren „Sun disklabel“ anlegen"
3957 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3959 msgid "create a new empty GPT partition table"
3960 msgstr "Eine neue leere DOS Partitionstabelle anlegen"
3962 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3964 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3965 msgstr "Eine neue leere DOS Partitionstabelle anlegen"
3967 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3968 msgid "create a new empty DOS partition table"
3969 msgstr "Eine neue leere DOS Partitionstabelle anlegen"
3971 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3973 msgid "create a new empty Sun partition table"
3974 msgstr "Eine neue leere DOS Partitionstabelle anlegen"
3976 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3977 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3978 msgstr "Eine IRIX-Partitionstabelle (SGI) anlegen"
3980 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3981 msgid "change number of cylinders"
3982 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
3984 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3985 msgid "change number of heads"
3986 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
3988 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3989 msgid "change number of sectors/track"
3990 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
3992 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3997 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3999 msgid "change disk GUID"
4002 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
4004 msgid "change partition name"
4005 msgstr "Partitionsnummer"
4007 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
4009 msgid "change partition UUID"
4014 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
4018 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
4020 msgid "toggle the read-only flag"
4021 msgstr "(De)Aktivieren eines Nur-Lese-Flags"
4023 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
4024 msgid "toggle the mountable flag"
4025 msgstr "(De)Aktivieren des Mountable(Einhängbarkeit)-Flags"
4027 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
4028 msgid "change number of alternate cylinders"
4029 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
4031 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
4032 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
4033 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
4035 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
4036 msgid "change interleave factor"
4037 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
4039 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
4040 msgid "change rotation speed (rpm)"
4041 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
4043 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
4044 msgid "change number of physical cylinders"
4045 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
4047 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
4052 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
4053 msgid "select bootable partition"
4054 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
4056 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
4057 msgid "edit bootfile entry"
4058 msgstr "Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
4060 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
4061 msgid "select sgi swap partition"
4062 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
4064 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
4065 msgid "create SGI info"
4068 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
4073 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
4074 msgid "toggle a bootable flag"
4075 msgstr "(De)Aktivieren des bootfähig-Flags"
4077 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
4079 msgid "edit nested BSD disklabel"
4080 msgstr "„bsd disklabel“ bearbeiten"
4082 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
4083 msgid "toggle the dos compatibility flag"
4084 msgstr "(De)Aktivieren des DOS Kompatibilitätsflags"
4086 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
4087 msgid "move beginning of data in a partition"
4088 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
4090 # XXX – Or should this be "logical" instead of "extended" ?
4091 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
4092 msgid "list extended partitions"
4093 msgstr "Erweiterte Partitionen anzeigen"
4095 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
4096 msgid "fix partition order"
4097 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
4099 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
4101 msgid "change the disk identifier"
4102 msgstr " i Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
4104 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
4109 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
4110 msgid "edit drive data"
4111 msgstr "Plattendaten editieren"
4113 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
4114 msgid "install bootstrap"
4115 msgstr "Bootstrap installieren"
4117 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
4118 msgid "show complete disklabel"
4119 msgstr "komplettes Disklabel zeigen"
4121 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
4122 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4123 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
4125 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
4129 "Help (expert commands):\n"
4132 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
4139 # That sounds pretty ummm…
4140 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
4141 msgid "Expert command (m for help): "
4142 msgstr "Expertenkommando (m für Hilfe): "
4144 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
4145 msgid "Command (m for help): "
4146 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
4148 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
4150 msgid "%c: unknown command"
4151 msgstr "%c: Unbekannter Befehl\n"
4153 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
4155 msgid "failed to write disklabel"
4156 msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables"
4158 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4160 msgid "The partition table has been altered."
4162 "Die Partitionstabelle wurde verändert!\n"
4165 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4167 msgid "Could not delete partition %d"
4168 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
4170 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4172 msgid "Partition %d has been deleted."
4173 msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich\n"
4175 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4177 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4178 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n"
4180 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4182 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4183 msgstr "Ändere die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren\n"
4185 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4187 msgid "Leaving nested disklabel."
4188 msgstr "„bsd disklabel“ bearbeiten"
4190 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4192 msgid "Entering nested BSD disklabel."
4193 msgstr "„bsd disklabel“ bearbeiten"
4195 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4196 msgid "Number of cylinders"
4197 msgstr "Anzahl der Zylinder"
4199 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4200 msgid "Number of heads"
4201 msgstr "Anzahl der Köpfe"
4203 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4204 msgid "Number of sectors"
4205 msgstr "Anzahl der Sektoren"
4207 #: fdisks/sfdisk.c:112
4209 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4210 msgstr "Seek-Fehler auf %s – kann nicht nach %lu springen\n"
4212 #: fdisks/sfdisk.c:117
4214 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4215 msgstr "Seek-Fehler: wollte 0x%08x%08x, bekam 0x%08x%08x\n"
4217 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4219 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4220 msgstr "Fehler beim Lesen von %s – Sektor %lu konnte nicht gelesen werden\n"
4222 #: fdisks/sfdisk.c:195
4224 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4226 "Fehler beim Schreiben auf %s – der Sektor %lu konnte nicht geschrieben "
4229 #: fdisks/sfdisk.c:232
4231 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4232 msgstr "Kann Partitionssektor-Sicherungsdatei (%s) nicht öffnen\n"
4234 #: fdisks/sfdisk.c:248
4236 msgid "write error on %s"
4237 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
4239 #: fdisks/sfdisk.c:277
4241 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4242 msgstr "Kann auf Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht zugreifen\n"
4244 #: fdisks/sfdisk.c:282
4246 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4248 "Partitions-Wiederherstellungsdatei hat falsche Größe – stelle nicht wieder "
4251 #: fdisks/sfdisk.c:291
4253 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4254 msgstr "Kann Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht öffnen\n"
4256 #: fdisks/sfdisk.c:296
4258 msgid "error reading %s"
4259 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
4261 #: fdisks/sfdisk.c:302
4263 msgid "cannot open device %s for writing"
4264 msgstr "Konnte das Gerät %s nicht zum Schreiben öffnen\n"
4266 #: fdisks/sfdisk.c:312
4268 msgid "error writing sector %lu on %s"
4269 msgstr "Fehler beim Schreiben des Sektors %lu auf %s\n"
4271 #: fdisks/sfdisk.c:383
4273 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4274 msgstr "Festplatte %s: Die Geometrie konnte nicht festgestellt werden\n"
4276 #: fdisks/sfdisk.c:400
4278 msgid "Disk %s: cannot get size"
4279 msgstr "Festplatte %s: Kann Größe nicht ermitteln\n"
4281 #: fdisks/sfdisk.c:432
4284 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4285 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4286 "[Use the --force option if you really want this]"
4288 "Warnung: start=%lu – das sieht eher wie eine Partition aus statt einer\n"
4289 "ganzen Platte. Die Benutzung von fdisk darauf is vermutlich sinnlos.\n"
4290 "[Benutzen Sie die Option --force, wenn Sie das wirklich wollen.]\n"
4292 #: fdisks/sfdisk.c:440
4294 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4295 msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Köpfe gibt\n"
4297 #: fdisks/sfdisk.c:443
4299 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4300 msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Sektoren gibt\n"
4302 #: fdisks/sfdisk.c:447
4304 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4305 msgstr "Warnung: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Zylinder gibt\n"
4307 #: fdisks/sfdisk.c:452
4310 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4311 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4313 "Warnung: unwahrscheinliche Anzahl Sektoren (%lu) – normalerweise höchstens "
4315 "Dies wird Probleme bei Software verursachen, die das C/H/S-"
4316 "Adressierungsschema\n"
4319 #: fdisks/sfdisk.c:456
4323 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4326 "Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n"
4328 #: fdisks/sfdisk.c:542
4331 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4333 "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Kopf: %lu (sollte 0–%lu sein)\n"
4335 #: fdisks/sfdisk.c:547
4338 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4340 "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Sektor: %lu (sollte 1–%lu "
4343 #: fdisks/sfdisk.c:552
4346 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4349 "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Zylinder: %lu (sollte 0–%lu "
4352 #: fdisks/sfdisk.c:592
4361 #: fdisks/sfdisk.c:755
4363 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4364 msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen…\n"
4366 #: fdisks/sfdisk.c:757
4369 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4370 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4373 "Der Befehl zum Neueinlesen der Partitionstabelle schlug fehl.\n"
4374 "Starten Sie Ihr System jetzt neu, bevor Sie mkfs verwenden.\n"
4376 #: fdisks/sfdisk.c:765
4378 msgid "Error closing %s"
4379 msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n"
4381 #: fdisks/sfdisk.c:806
4383 msgid "%s: no such partition\n"
4384 msgstr "%s: es gibt keine derartige Partition\n"
4386 #: fdisks/sfdisk.c:829
4388 msgid "unrecognized format - using sectors"
4389 msgstr "nicht erkanntes Format – benutze Sektoren\n"
4391 #: fdisks/sfdisk.c:890
4393 msgid "unimplemented format - using %s"
4394 msgstr "nicht implementiertes Format – benutze %s\n"
4396 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:497
4400 #: fdisks/sfdisk.c:891
4404 #: fdisks/sfdisk.c:895
4407 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4410 "Einheit = Zylinder von %lu Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei "
4414 #: fdisks/sfdisk.c:897
4416 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4417 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Zyl. #Blöcke Id System\n"
4419 #: fdisks/sfdisk.c:902
4422 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4425 "Einheit = Sektoren von 512 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
4428 #: fdisks/sfdisk.c:904
4430 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4431 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Sektoren Id System\n"
4433 #: fdisks/sfdisk.c:907
4436 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4439 "Einheit = Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
4442 #: fdisks/sfdisk.c:909
4444 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4445 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Blöcke Id System\n"
4447 #: fdisks/sfdisk.c:912
4450 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4453 "Einheit = Mebibytes von 1048576 Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung "
4457 #: fdisks/sfdisk.c:914
4459 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4460 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende MiB #Blöcke Id System\n"
4462 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4464 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4465 msgstr "\t\tAnfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4467 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4469 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4470 msgstr "\t\tEnde: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4472 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4474 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4475 msgstr "Partition endet auf Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte\n"
4477 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4479 msgid "No partitions found"
4480 msgstr "Keine Partitionen gefunden\n"
4482 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4485 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4486 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4487 "For this listing I'll assume that geometry."
4489 "Warnung: Die Partition sieht aus, als sie gemacht worden\n"
4490 " für C/H/S=*/%ld/%ld (anstelle von %ld/%ld/%ld).\n"
4491 "Für diese Auflistung nehme ich diese Geometrie an.\n"
4493 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4495 msgid "no partition table present."
4496 msgstr "Es gibt keine Partitionstabelle.\n"
4498 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4500 msgid "strange, only %d partitions defined."
4501 msgstr "Merkwürdig, es sind nur %d Partitionen definiert.\n"
4503 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4505 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4506 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0, ist aber nicht als leer markiert\n"
4508 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4510 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4511 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und ist bootfähig\n"
4513 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4515 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4516 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und beginnt nicht bei Null\n"
4518 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4520 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4521 msgstr "is nicht enthalten in Partition %s\n"
4523 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4525 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4526 msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n"
4528 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4531 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4532 "and will destroy it when filled"
4534 "Warnung: Partition %s enthält einen Teil der Partitionstabelle\n"
4535 "(Sektor %lu) und wird diese zerstören, wenn sie gefüllt wird.\n"
4537 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4539 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4540 msgstr "Warnung: Partition %s fängt bei Sektor 0 an\n"
4542 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4544 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4545 msgstr "Warnung: Partition %s reicht über das Ende der Platte hinaus\n"
4547 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4550 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4551 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4552 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4555 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4558 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4559 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4562 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4565 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4566 " (although this is not a problem under Linux)"
4568 "Unter den primären Partitionen kann höchstens eine erweiterte sein.\n"
4569 " (Auch wenn das unter Linux kein Problem ist.)\n"
4571 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4573 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4574 msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
4576 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4578 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4579 msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
4581 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4584 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4585 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4587 "Warnung: Mehr als eine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) "
4589 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird diese\n"
4590 " Festplatte nicht booten.\n"
4592 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4595 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4596 "LILO disregards the `bootable' flag."
4598 "Warnung: Normalerweise kann man nur von primäre Partitionen booten.\n"
4599 "LILO ignoriert die „bootfähig“-Einstellung komplett.\n"
4601 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4604 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4605 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4607 "Warnung: Keine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
4608 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird auf\n"
4609 " dieser Festplatte nicht booten.\n"
4611 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4615 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4617 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4619 "Partition %s: Anfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4621 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4625 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4627 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4629 "Partition %s: Ende: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4631 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4633 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4634 msgstr "Partition %s endet am Zylinder %ld, hinter dem Ende der Platte\n"
4636 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4639 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4640 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4642 "Warnung: Anfang der erweiterten Partition von %ld auf %ld verschoben.\n"
4643 "(Nur zum Zwecke der Auflistung. Nicht den Inhalt ändern.)\n"
4645 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4648 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4649 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4651 "Warnung: erweiterte Partition beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
4652 "DOS und Linux werden den Inhalt unterschiedlich interpretieren.\n"
4654 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4656 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4657 msgstr "FEHLER: Sektor %lu hat keine MS-DOS-Signatur\n"
4659 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4661 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4662 msgstr "Zu viele Partitionen - ignoriere alle hinter Nr. (%d)\n"
4664 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4666 msgid "tree of partitions?"
4667 msgstr "Partitionsbaum?\n"
4669 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4671 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4672 msgstr "Disk Manager erkannt – kann das nicht handhaben\n"
4674 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4676 msgid "DM6 signature found - giving up"
4677 msgstr "DM6-Signatur gefunden – gebe auf\n"
4679 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4681 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4682 msgstr "merkwürdig… eine erweiterte Partition der Größe 0?\n"
4684 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4686 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4687 msgstr "merkwürdig… eine BSD-Partition der Größe 0?\n"
4689 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4691 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4692 msgstr " %s: nicht erkannte Partitiontabellentyp\n"
4694 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4696 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4697 msgstr "Die Option „-n“ wurde verwendet: Es wurde nichts verändert\n"
4699 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4700 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4701 msgstr "Speichern der alten Sektoren fehlgeschlagen – Abbruch\n"
4703 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4705 msgid "Failed writing the partition on %s"
4706 msgstr "Schreiben der Partition auf %s fehlgeschlagen\n"
4708 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4710 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4711 msgstr "Lange oder unvollständige Eingabezeilen – beende\n"
4713 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4715 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4716 msgstr "Eingabefehler: „=“ erwartet nach %s-Feld\n"
4718 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4720 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4721 msgstr "Eingabefehler: unerwartetes Zeichen %c nach %s-Feld\n"
4723 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4725 msgid "unrecognized input: %s"
4726 msgstr "nicht erkannte Eingabe: %s\n"
4728 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4730 msgid "number too big"
4731 msgstr "Zahl zu groß\n"
4733 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4735 msgid "trailing junk after number"
4736 msgstr "abschließender Müll hinter Zahl\n"
4738 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4740 msgid "no room for partition descriptor"
4741 msgstr "kein Platz für Partitionsdeskriptor\n"
4743 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4745 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4746 msgstr "kann umgebende erweiterte Partition nicht anlegen\n"
4748 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4750 msgid "too many input fields"
4751 msgstr "zu viele Eingabefelder\n"
4753 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4755 msgid "No room for more"
4756 msgstr "Für mehr kein Platz\n"
4758 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4760 msgid "Illegal type"
4761 msgstr "Illegaler Typ\n"
4763 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4765 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4767 "Warnung: gegebene Größe (%lu) überschreitet maximal erlaubte Größe (%lu)\n"
4769 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4771 msgid "Warning: empty partition"
4772 msgstr "Warnung: leere Partition\n"
4774 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4776 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4777 msgstr "Warnung: ungültiger Partitionsanfang (kleinstmöglich %lu)\n"
4779 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4781 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4782 msgstr "nicht erkanntes Boofähig-Flag – wählen Sie - oder *\n"
4784 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4786 msgid "partial c,h,s specification?"
4787 msgstr "partielle c,h,s-Spezifikation?\n"
4789 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4791 msgid "Extended partition not where expected"
4792 msgstr "Erweiterte Partition nicht dort, wo erwartet\n"
4794 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4797 msgstr "ungültige Eingabe\n"
4799 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4801 msgid "too many partitions"
4802 msgstr "Zu viele Partitionen\n"
4804 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4807 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4808 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4809 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4811 "Eingabe im folgenden Format; abwesende Felder erhalten einen Vorgabewert.\n"
4812 "<anfang> <größe> <typ [E,S,L,X,hex]> <bootfähig [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4813 "Normalerweise brauchen Sie nur <anfang> und <größe> anzugeben (und\n"
4814 "vielleicht <typ>).\n"
4816 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4818 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4819 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
4821 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4823 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4824 " -c, --id change or print partition Id\n"
4825 " --change-id change Id\n"
4826 " --print-id print Id\n"
4829 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4831 " -l, --list list partitions of each device\n"
4832 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4833 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4834 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4835 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4839 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4841 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4842 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4843 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4844 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4845 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4848 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4850 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4851 " -n do not actually write to disk\n"
4852 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4854 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4857 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4859 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4860 " -v, --version display version information and exit\n"
4861 " -h, --help display this help text and exit\n"
4864 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4868 "Dangerous options:\n"
4869 msgstr "gefährliche Optionen:"
4871 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4873 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4874 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4875 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4876 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4880 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4883 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4884 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4886 " -G [oder --show-pt-geometry]: aus der Partitionstabelle geratene "
4890 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4893 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4894 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4895 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4896 " or expect descriptors for them in the input\n"
4898 " -x [oder --show-extended]: auch die erweiterten Partitionen mit "
4900 " bzw. bei Eingabe Deskriptoren für sie erwarten"
4902 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4904 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4905 " --IBM same as --leave-last\n"
4908 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4910 " --in-order partitions are in order\n"
4911 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4912 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4913 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4916 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4918 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4919 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4921 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4924 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4927 "Override the detected geometry using:\n"
4928 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4929 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4930 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4933 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4935 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4936 msgstr "%s Gerät\t\t aktive Partitionen auf Gerät auflisten\n"
4938 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4941 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4942 msgstr "%s Gerät n1 n2 … aktive Partitionen n1 …, der Rest deaktivieren\n"
4944 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4947 msgstr "kein Befehl?\n"
4949 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4951 msgid "invalid number of partitions argument"
4952 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
4954 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4956 msgid "cannot open %s\n"
4957 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
4959 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4961 msgid "total: %llu blocks\n"
4962 msgstr "zusammen: %llu Blöcke\n"
4964 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4966 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4967 msgstr "Aufruf: sfdisk --print-id Gerät Partitionsnummer\n"
4969 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4971 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4972 msgstr "Aufruf: sfdisk --change-id Gerät Partitionsnummer Id\n"
4974 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4976 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4977 msgstr "Aufruf: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [Id]\n"
4979 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4981 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4982 msgstr "Man kann nur ein Gerät angeben (außer mit -l oder -s)\n"
4984 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4986 msgid "cannot open %s read-write"
4987 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen/Schreiben öffnen\n"
4989 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4991 msgid "cannot open %s for reading"
4992 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n"
4994 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4999 # And again one for show_geometry()…
5000 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
5002 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5003 msgstr "%s: %ld Zylinder, %ld Köpfe, %ld Sektoren/Spur\n"
5005 #: fdisks/sfdisk.c:2870
5007 msgid "Cannot get size of %s"
5008 msgstr "Kann die Größe von %s nicht feststellen\n"
5010 #: fdisks/sfdisk.c:2950
5012 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
5013 msgstr "ungültiges Aktiv-Byte: 0x%x anstelle von 0x80\n"
5015 #: fdisks/sfdisk.c:2978
5018 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5019 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
5021 "Sie haben %d aktive primäre Partitionen. Dies spielt bei LILO keine Rolle,\n"
5022 "aber der DOS-MBR bootet nur Festplatten mit einer aktiven Partition.\n"
5024 #: fdisks/sfdisk.c:2999
5026 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
5027 msgstr "Partition %s hat ID %x und ist nicht versteckt\n"
5029 #: fdisks/sfdisk.c:3062
5032 msgstr "Ungültige ID %lx\n"
5034 #: fdisks/sfdisk.c:3083
5036 msgid "This disk is currently in use."
5037 msgstr "Diese Platte ist momentan in Benutzung.\n"
5040 #: fdisks/sfdisk.c:3103
5042 msgid "Fatal error: cannot find %s"
5043 msgstr "Schwerwiegender Fehler: kann %s nicht finden\n"
5045 #: fdisks/sfdisk.c:3105
5047 msgid "Warning: %s is not a block device"
5048 msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
5050 #: fdisks/sfdisk.c:3111
5052 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
5053 msgstr "Überprüfe, dass niemand diese Festplatte zur Zeit benutzt …\n"
5055 #: fdisks/sfdisk.c:3113
5059 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5060 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5061 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
5064 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung – Neupartitionierung ist "
5066 "eine schlechte Idee. Hängen Sie alle Dateisysteme auf dieser Platte aus und\n"
5067 "deaktivieren Sie alle Swap-Partitionen (mit swapoff).\n"
5068 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n"
5070 #: fdisks/sfdisk.c:3117
5072 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
5074 "Benutzen Sie die Optioen --force, um alle Überprüfungen zu unterbinden.\n"
5076 #: fdisks/sfdisk.c:3119
5081 #: fdisks/sfdisk.c:3128
5083 msgid "Old situation:\n"
5084 msgstr "Alte Aufteilung:\n"
5086 #: fdisks/sfdisk.c:3132
5088 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
5089 msgstr "Partition %d existiert nicht, kann sie nicht ändern\n"
5091 #: fdisks/sfdisk.c:3140
5093 msgid "New situation:\n"
5094 msgstr "Neue Aufteilung:\n"
5096 #: fdisks/sfdisk.c:3145
5099 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5100 "(If you really want this, use the --force option.)"
5102 "Mir gefallen diese Partitionen nicht – nichts geändert.\n"
5103 "(Wenn Sie das wirklich wollen, benutzen Sie die Option --force.)\n"
5105 #: fdisks/sfdisk.c:3148
5107 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
5108 msgstr "Mir gefällt das nicht – Sie sollten am besten mit „Nein“ antworten\n"
5110 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
5111 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
5112 #: fdisks/sfdisk.c:3155
5114 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5115 msgstr "Sind Sie damit zufrieden? [y – ja, n – nein, q – aufhören] "
5117 #: fdisks/sfdisk.c:3157
5119 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5120 msgstr "Wollen Sie das auf Platte schreiben? [y – ja, n – nein, q – aufhören] "
5122 #: fdisks/sfdisk.c:3160
5124 msgid "Quitting - nothing changed"
5125 msgstr "Höre auf – nichts geändert\n"
5127 #: fdisks/sfdisk.c:3166
5129 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5130 msgstr "Bitte antworten Sie mit y, n oder q\n"
5132 #: fdisks/sfdisk.c:3174
5135 "Successfully wrote the new partition table\n"
5138 "Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben\n"
5141 #: fdisks/sfdisk.c:3182
5144 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5145 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5148 "Wenn Sie eine DOS-Partition angelegt oder geändert haben, z. B. /dev/foo7,\n"
5149 "dann nehmen Sie dd(1), um die ersten 512 Bytes auf 0 zu setzen:\n"
5150 "„dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1“ (siehe fdisk(8)).\n"
5152 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5153 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5154 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
5155 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5156 #: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
5163 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5168 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5173 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5174 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
5180 "For more details see %s.\n"
5183 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
5185 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5186 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5187 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5188 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5189 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5190 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5191 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5192 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
5193 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5194 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5195 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5197 msgid "%s from %s\n"
5198 msgstr "%s von %s\n"
5200 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5201 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5202 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5203 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5204 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5207 msgstr "col: Fehler beim Schreiben.\n"
5209 #: include/optutils.h:81
5211 msgid "%s: options "
5212 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
5214 #: include/optutils.h:93
5216 msgid "are mutually exclusive."
5219 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5223 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5227 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5231 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5235 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5239 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5243 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5247 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5249 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5258 msgid "AIX bootable"
5259 msgstr "AIX bootfähig"
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5262 msgid "OS/2 Boot Manager"
5263 msgstr "OS/2 Bootmanager"
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5270 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5271 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5274 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5275 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5278 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5279 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5286 msgid "Hidden FAT12"
5287 msgstr "Verst. FAT12"
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5290 msgid "Compaq diagnostics"
5291 msgstr "Compaq Diagnostics"
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5294 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5295 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5298 msgid "Hidden FAT16"
5299 msgstr "Verst. FAT16"
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5302 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5303 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5306 msgid "AST SmartSleep"
5307 msgstr "AST SmartSleep"
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5310 msgid "Hidden W95 FAT32"
5311 msgstr "Verst. W95 FAT32"
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5314 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5315 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5318 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5319 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5327 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5328 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5335 msgid "PartitionMagic recovery"
5336 msgstr "PartitionMagic recovery"
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5340 msgstr "Venix 80286"
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5343 msgid "PPC PReP Boot"
5344 msgstr "PPC PReP Boot"
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5355 msgid "QNX4.x 2nd part"
5356 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5359 msgid "QNX4.x 3rd part"
5360 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5367 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5368 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5375 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5376 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5392 msgstr "Priam Edisk"
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5395 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5399 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5400 msgid "GNU HURD or SysV"
5401 msgstr "GNU HURD / SysV"
5403 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5404 msgid "Novell Netware 286"
5405 msgstr "Novell Netware 286"
5407 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5408 msgid "Novell Netware 386"
5409 msgstr "Novell Netware 386"
5411 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5412 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5413 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5415 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5419 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5423 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5424 msgid "Minix / old Linux"
5425 msgstr "Minix / old Linux"
5427 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5428 msgid "Linux swap / Solaris"
5429 msgstr "Linux Swap / Solaris"
5431 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5435 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5436 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5437 msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
5439 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5440 msgid "Linux extended"
5441 msgstr "Linux erweitert"
5443 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5444 msgid "NTFS volume set"
5445 msgstr "NTFS volume set"
5447 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5448 msgid "Linux plaintext"
5449 msgstr "Linux Plaintext"
5451 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:166 libfdisk/src/sgi.c:55
5452 #: libfdisk/src/sun.c:46
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5469 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5470 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5484 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5488 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5492 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5494 msgstr "Darwin boot"
5496 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5510 msgid "Boot Wizard hidden"
5511 msgstr "Boot Wizard versteckt"
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:188
5514 msgid "Solaris boot"
5515 msgstr "Solaris boot"
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5522 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5523 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5526 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5527 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5530 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5531 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5539 msgstr "Nicht-DS-Daten"
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5542 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5543 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5546 msgid "Dell Utility"
5547 msgstr "Dell Utility"
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5566 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5567 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5570 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5571 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5574 msgid "DOS secondary"
5575 msgstr "DOS sekundär"
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5582 msgid "VMware VMKCORE"
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5586 msgid "Linux raid autodetect"
5587 msgstr "Linux raid autodetect"
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5597 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5598 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
5599 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5600 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5601 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5602 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5603 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5604 #: text-utils/pg.c:1363
5606 msgid "failed to execute %s"
5607 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
5609 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5611 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5612 msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
5614 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5616 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5617 msgstr "Rufe ioctl() um Partitionstabelle neu einzulesen.\n"
5619 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5621 msgid "Re-reading the partition table failed."
5622 msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen…\n"
5624 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5627 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5628 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5631 "WARNUNG: Neueinlesen der Partitionstabelle führte zu Fehler %d: %s.\n"
5632 "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle.\n"
5633 "Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet.\n"
5635 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5637 msgid "Selected partition %d"
5638 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
5640 #: libfdisk/src/ask.c:337
5642 msgid "No partition is defined yet!"
5643 msgstr "Noch keine Partition definiert!\n"
5645 #: libfdisk/src/ask.c:349
5647 msgid "No free partition available!"
5648 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n"
5650 #: libfdisk/src/ask.c:359
5651 msgid "Partition number"
5652 msgstr "Partitionsnummer"
5654 #: libfdisk/src/ask.c:659
5656 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5657 msgstr "Partition %d existiert noch nicht!\n"
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5661 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5662 msgstr "Partition %s hat einen ungültigen Startsektor 0.\n"
5664 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5666 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5667 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s.\n"
5669 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:875
5671 msgid "First cylinder"
5674 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:937
5676 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5677 msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:942 libfdisk/src/gpt.c:1719
5681 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5682 msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
5684 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5686 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5687 msgstr "%s enthält keinen „disklabel“.\n"
5689 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5691 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5692 msgstr "Wollen Sie einen „disklabel“ anlegen (y/n)? "
5694 #: libfdisk/src/bsd.c:347
5699 #: libfdisk/src/bsd.c:349
5704 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5707 msgstr "Festplatte: %.*s\n"
5709 #: libfdisk/src/bsd.c:352
5712 msgstr "Label: %.*s\n"
5714 # I currently don't know a better translation
5715 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5720 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5722 msgstr " entfernbar"
5724 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5728 #: libfdisk/src/bsd.c:357
5732 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5734 msgid "bytes/sector: %ld"
5735 msgstr "Bytes/Sektor: %ld\n"
5737 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5739 msgid "sectors/track: %ld"
5740 msgstr "Sektoren/Spur: %ld\n"
5742 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5744 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5745 msgstr "Spuren/Zylinder: %ld\n"
5747 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5749 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5750 msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld\n"
5752 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5754 msgid "cylinders: %ld"
5755 msgstr "Zylinder: %ld\n"
5757 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5760 msgstr "U/min: %d\n"
5762 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5764 msgid "interleave: %d"
5765 msgstr "Interleave: %d\n"
5767 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5769 msgid "trackskew: %d"
5770 msgstr "Spurabweichung: %d\n"
5772 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5774 msgid "cylinderskew: %d"
5775 msgstr "Zylinderabweichung: %d\n"
5777 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5779 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5780 msgstr "Kopfwechsel: %ld\t\t# Millisekunden\n"
5782 #: libfdisk/src/bsd.c:371
5784 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5785 msgstr "Spur-zu-Spur-Wechsel: %ld\t# Millisekunden\n"
5787 #: libfdisk/src/bsd.c:384
5789 msgid "partitions: %d"
5794 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/sgi.c:334
5798 #: libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1546 libfdisk/src/dos.c:1639
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:1210 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/dos.c:1547 libfdisk/src/gpt.c:1212
5805 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5809 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5812 msgstr "Maxsize=%ld\n"
5814 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5817 msgstr "Maxsize=%ld\n"
5819 #: libfdisk/src/bsd.c:401
5823 #: libfdisk/src/bsd.c:492
5824 msgid "bytes/sector"
5825 msgstr "Bytes/Sektor"
5827 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5828 msgid "sectors/track"
5829 msgstr "Sektoren/Spur"
5831 #: libfdisk/src/bsd.c:496
5832 msgid "tracks/cylinder"
5833 msgstr "Spuren/Zylinder"
5835 #: libfdisk/src/bsd.c:501
5836 msgid "sectors/cylinder"
5837 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5839 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5843 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5847 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5849 msgstr "Spurverschiebung"
5851 #: libfdisk/src/bsd.c:507
5852 msgid "cylinderskew"
5853 msgstr "Zylinderverschiebung"
5855 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5857 msgstr "Kopfwechsel"
5859 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5860 msgid "track-to-track seek"
5861 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5863 #: libfdisk/src/bsd.c:533
5865 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5868 #: libfdisk/src/bsd.c:549
5870 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5871 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
5873 #: libfdisk/src/bsd.c:580
5875 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5876 msgstr "Bootstrap überlappt mit Disklabel!\n"
5878 #: libfdisk/src/bsd.c:599 libfdisk/src/bsd.c:766 sys-utils/hwclock.c:155
5879 #: sys-utils/hwclock.c:157
5881 msgid "cannot write %s"
5882 msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
5884 #: libfdisk/src/bsd.c:605
5886 msgid "Bootstrap installed on %s."
5887 msgstr "Bootstrap auf %s installiert.\n"
5889 #: libfdisk/src/bsd.c:772
5891 msgid "Disklabel written to %s."
5892 msgstr "Festplatte: %s\n"
5894 #: libfdisk/src/bsd.c:778 libfdisk/src/context.c:240
5896 msgid "Syncing disks."
5897 msgstr "Synchronisiere Platten.\n"
5899 #: libfdisk/src/bsd.c:812
5900 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5903 #: libfdisk/src/bsd.c:841
5905 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5906 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
5908 #: libfdisk/src/context.c:236
5910 msgid "%s: close device failed"
5911 msgstr "„seek“ gescheitert."
5913 #: libfdisk/src/context.c:370
5915 msgid_plural "cylinders"
5916 msgstr[0] "Zylinder"
5917 msgstr[1] "Zylinder"
5919 #: libfdisk/src/context.c:371
5921 msgid_plural "sectors"
5923 msgstr[1] "Sektoren"
5925 #: libfdisk/src/dos.c:170
5927 msgid "All primary partitions have been defined already."
5928 msgstr "Alle primären Partitionen sind schon definiert worden!\n"
5930 #: libfdisk/src/dos.c:215
5932 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5933 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
5935 #: libfdisk/src/dos.c:275
5937 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5940 "Sie können dies im Zusatzfunktionsmenü tun.\n"
5942 #: libfdisk/src/dos.c:278
5943 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5946 #: libfdisk/src/dos.c:282
5948 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5949 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5950 "recommended, or performance may be impacted."
5953 #: libfdisk/src/dos.c:288
5954 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5957 #: libfdisk/src/dos.c:295
5960 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5961 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5962 "Use GUID partition table format (GPT)."
5965 #: libfdisk/src/dos.c:421
5967 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5968 msgstr "Ungültiges Offset in primärer erweiterter Partition\n"
5970 #: libfdisk/src/dos.c:437
5973 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5976 "Warnung: Lasse Partition hinter #%d aus.\n"
5977 "Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle schreiben.\n"
5979 #: libfdisk/src/dos.c:459
5981 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5982 msgstr "Warnung: zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %d\n"
5984 #: libfdisk/src/dos.c:467
5986 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5987 msgstr "Warnung: ignoriere weitere Daten in Partitionstabelle %d\n"
5989 #: libfdisk/src/dos.c:501
5991 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5992 msgstr "Überspringe leere Partition (%d)\n"
5994 #: libfdisk/src/dos.c:569
5996 msgid "Enter the new disk identifier"
5997 msgstr " i Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
5999 #: libfdisk/src/dos.c:576
6001 msgid "Incorrect value."
6002 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
6004 #: libfdisk/src/dos.c:586
6006 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6009 #: libfdisk/src/dos.c:678
6011 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
6012 msgstr "Die zusätzliche erweiterte Partition %d ignorieren\n"
6014 #: libfdisk/src/dos.c:690
6017 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
6019 "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d "
6022 #: libfdisk/src/dos.c:811 libfdisk/src/gpt.c:1663 libfdisk/src/sgi.c:844
6023 #: libfdisk/src/sun.c:471
6025 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6026 msgstr "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n"
6028 #: libfdisk/src/dos.c:864
6030 msgid "Sector %llu is already allocated."
6031 msgstr "Sektor %llu wird bereits benutzt\n"
6033 #: libfdisk/src/dos.c:921 libfdisk/src/gpt.c:1674
6035 msgid "No free sectors available."
6036 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n"
6038 #: libfdisk/src/dos.c:1030
6040 msgid "Adding logical partition %zd"
6041 msgstr "Beschädigte logische Partition"
6043 #: libfdisk/src/dos.c:1046
6045 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
6046 msgstr "Warnung: Partition %d enthält Sektor 0\n"
6048 #: libfdisk/src/dos.c:1048
6050 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
6051 msgstr "Partition %d: Kopf %d größer als Maximum %d\n"
6053 #: libfdisk/src/dos.c:1051
6055 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
6056 msgstr "Partition %d: Sektor %d größer als Maximum %llu\n"
6058 #: libfdisk/src/dos.c:1054
6060 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
6061 msgstr "Partition %d: Zylinder %d größer als Maximum %d\n"
6063 #: libfdisk/src/dos.c:1060
6065 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
6066 msgstr "Partition %d: verheriger Sektor %d widerspricht sich mit gesamt %d\n"
6068 #: libfdisk/src/dos.c:1113
6071 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
6072 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6073 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Anfänge (nicht-Linux?):\n"
6075 #: libfdisk/src/dos.c:1124
6078 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
6079 "logical=(%d, %d, %d)"
6080 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Enden:\n"
6082 #: libfdisk/src/dos.c:1133
6084 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
6085 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
6087 #: libfdisk/src/dos.c:1160
6089 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
6090 msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich\n"
6092 #: libfdisk/src/dos.c:1170
6094 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
6095 msgstr "Warnung: Partition %d überlappt mit Partition %d.\n"
6097 #: libfdisk/src/dos.c:1196
6099 msgid "Partition %zd: empty."
6100 msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n"
6102 #: libfdisk/src/dos.c:1201
6104 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
6106 "Logische Partition %d ist nicht vollständig in Partition %d enthalten\n"
6108 #: libfdisk/src/dos.c:1209
6110 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6111 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %ld größer als Maximum %lld\n"
6113 #: libfdisk/src/dos.c:1212
6115 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6116 msgstr "%lld unbenutzte Sektoren\n"
6118 #: libfdisk/src/dos.c:1243
6120 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6121 msgstr "Die maximale Anzahl von Partitionen wurde erzeugt\n"
6123 #: libfdisk/src/dos.c:1251
6125 msgid "All primary partitions are in use."
6126 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung\n"
6128 #: libfdisk/src/dos.c:1254
6130 "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
6131 "partition with an extended partition first."
6134 #: libfdisk/src/dos.c:1262
6136 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6137 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung\n"
6139 #: libfdisk/src/dos.c:1275
6143 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
6145 "Select (default %c)"
6148 #: libfdisk/src/dos.c:1281
6149 msgid " l logical (numbered from 5)"
6150 msgstr " l Logische Partition (5 oder größer)"
6152 #: libfdisk/src/dos.c:1281
6154 msgstr " e Erweiterte"
6156 #: libfdisk/src/dos.c:1289
6158 msgid "Using default response %c."
6159 msgstr "Benutze den Standardwert %u\n"
6161 #: libfdisk/src/dos.c:1311
6163 msgid "Invalid partition type `%c'."
6164 msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ „%c“\n"
6166 #: libfdisk/src/dos.c:1326
6168 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6169 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
6171 #: libfdisk/src/dos.c:1451
6174 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6177 "Es ist nicht möglich, eine Partition in eine Erweiterte zu ändern oder\n"
6178 "umgekehrt. Bitte löschen Sie die Partition zuerst.\n"
6180 #: libfdisk/src/dos.c:1457
6183 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6184 "documentation for additional information."
6187 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS-6.x-Partition angelegt\n"
6188 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
6189 "cfdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
6191 #: libfdisk/src/dos.c:1535
6196 #: libfdisk/src/dos.c:1536
6200 #: libfdisk/src/dos.c:1538 libfdisk/src/dos.c:1542
6204 #: libfdisk/src/dos.c:1539 libfdisk/src/dos.c:1543
6209 #: libfdisk/src/dos.c:1540 libfdisk/src/dos.c:1544
6213 #: libfdisk/src/dos.c:1548 libfdisk/src/dos.c:1643 libfdisk/src/sgi.c:280
6214 #: libfdisk/src/sun.c:706
6218 #: libfdisk/src/dos.c:1622
6221 "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
6224 "Das sieht nicht wie eine Partitionstabelle aus.\n"
6225 "Sie haben wahrscheinlich das falsche Gerät ausgewählt.\n"
6228 #: libfdisk/src/dos.c:1637 libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:275
6229 #: libfdisk/src/sun.c:700
6233 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6234 #: libfdisk/src/dos.c:1642 libfdisk/src/sun.c:705
6237 msgstr "%ld Blöcke\n"
6239 #: libfdisk/src/dos.c:1644 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6243 #: libfdisk/src/dos.c:1711
6245 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6248 "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Platten-Reihenfolge\n"
6250 #: libfdisk/src/dos.c:1788
6252 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6254 "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist schon korrekt.\n"
6257 #: libfdisk/src/dos.c:1817
6264 #: libfdisk/src/dos.c:1837
6266 msgid "Partition %d: no data area."
6267 msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich\n"
6269 #: libfdisk/src/dos.c:1867
6270 msgid "New beginning of data"
6271 msgstr "Neuer Datenanfang"
6273 #: libfdisk/src/dos.c:1929
6275 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6276 msgstr "WARNUNG: Partition %d ist eine erweiterte Partition\n"
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6284 msgid "MBR partition scheme"
6285 msgstr "Partitionsnummer"
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:145
6288 msgid "Intel Fast Flash"
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:148
6293 msgid "BIOS boot partition"
6294 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6297 msgid "Microsoft reserved"
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6301 msgid "Microsoft basic data"
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6305 msgid "Microsoft LDM metadata"
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6309 msgid "Microsoft LDM data"
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:155
6313 msgid "Windows recovery environment"
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:156
6317 msgid "IBM General Parallel Fs"
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6322 msgid "HP-UX data partition"
6323 msgstr "Eine Partition löschen"
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6327 msgid "HP-UX service partition"
6328 msgstr "Keine weiteren Partitionen"
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:163
6332 msgid "Linux filesystem"
6333 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:56
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:165 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6345 msgid "Linux reserved"
6346 msgstr "SunOS reserved"
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6350 msgid "FreeBSD data"
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6355 msgid "FreeBSD boot"
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6360 msgid "FreeBSD swap"
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:174
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6375 msgid "FreeBSD Vinum"
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6380 msgid "Apple HFS/HFS+"
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6392 msgid "Apple RAID offline"
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6403 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6404 msgid "Apple TV recovery"
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6408 msgid "Apple Core storage"
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6413 msgid "Solaris root"
6414 msgstr "Solaris boot"
6416 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6417 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6420 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6422 msgid "Solaris swap"
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6427 msgid "Solaris backup"
6428 msgstr "Solaris boot"
6430 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6432 msgid "Solaris /var"
6435 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6437 msgid "Solaris /home"
6438 msgstr "Solaris boot"
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6442 msgid "Solaris alternate sector"
6443 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6447 msgid "Solaris reserved 1"
6448 msgstr "SunOS reserved"
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6452 msgid "Solaris reserved 2"
6453 msgstr "SunOS reserved"
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6457 msgid "Solaris reserved 3"
6458 msgstr "SunOS reserved"
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6462 msgid "Solaris reserved 4"
6463 msgstr "SunOS reserved"
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6467 msgid "Solaris reserved 5"
6468 msgstr "SunOS reserved"
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6475 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6485 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6486 msgid "NetBSD concatenated"
6489 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6490 msgid "NetBSD encrypted"
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6499 msgid "ChromeOS kernel"
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6503 msgid "ChromeOS root fs"
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6508 msgid "ChromeOS reserved"
6509 msgstr "SunOS reserved"
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6512 msgid "MidnightBSD data"
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6516 msgid "MidnightBSD boot"
6519 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6521 msgid "MidnightBSD swap"
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6525 msgid "MidnightBSD UFS"
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6529 msgid "MidnightBSD ZFS"
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6533 msgid "MidnightBSD Vinum"
6536 #: libfdisk/src/gpt.c:521
6538 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6541 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6543 msgid "gpt: stat() failed"
6544 msgstr "%s: „stat“ gescheitert."
6546 #: libfdisk/src/gpt.c:548
6548 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6551 #: libfdisk/src/gpt.c:805
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:810
6559 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
6562 msgid "First LBA: %ju"
6565 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6567 msgid "Last LBA: %ju"
6570 #: libfdisk/src/gpt.c:1205
6572 msgid "Alternative LBA: %ju"
6575 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6577 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6580 #: libfdisk/src/gpt.c:1207
6582 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6583 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
6585 # I think this should not be translated
6586 #: libfdisk/src/gpt.c:1216
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:1455
6592 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6593 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
6595 #: libfdisk/src/gpt.c:1460
6596 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6599 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6600 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6603 #: libfdisk/src/gpt.c:1469
6605 msgid "Invalid partition entry checksum."
6606 msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ „%c“\n"
6608 #: libfdisk/src/gpt.c:1474
6609 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:1478
6613 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6616 #: libfdisk/src/gpt.c:1483
6617 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6620 #: libfdisk/src/gpt.c:1487
6621 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6624 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6625 msgid "Disk is too small to hold all data."
6628 #: libfdisk/src/gpt.c:1502
6629 msgid "Primary and backup header mismatch."
6632 #: libfdisk/src/gpt.c:1508
6634 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6635 msgstr "Warnung: Partition %d überlappt mit Partition %d.\n"
6637 #: libfdisk/src/gpt.c:1515
6639 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6641 "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Platte. Bitte\n"
6642 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
6644 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6646 msgid "Partition %u ends before it starts."
6647 msgstr "Partition endet vor Sektor 0"
6649 #: libfdisk/src/gpt.c:1530
6650 msgid "No errors detected."
6653 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6655 msgid "Header version: %s"
6656 msgstr "Seek-Fehler"
6658 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6660 msgid "Using %u out of %d partitions."
6661 msgstr "Merkwürdig, es sind nur %d Partitionen definiert.\n"
6663 #: libfdisk/src/gpt.c:1539
6665 msgid "A total of %ld free sectors is available in %d segment."
6667 "A total of %ld free sectors is available in %d segments (the largest is %ld)."
6668 msgstr[0] "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n"
6669 msgstr[1] "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n"
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
6673 msgid "%d error detected."
6674 msgid_plural "%d errors detected."
6678 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
6680 msgid "All partitions are already in use."
6681 msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung"
6683 #: libfdisk/src/gpt.c:1710
6685 msgid "Sector %ju already used."
6686 msgstr "Sektor %llu wird bereits benutzt\n"
6688 #: libfdisk/src/gpt.c:1740
6690 msgid "Could not create partition %zd"
6691 msgstr "Erzeuge keine neue Partition"
6693 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
6695 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6696 msgstr "Einen neuen leeren „Sun disklabel“ anlegen"
6698 #: libfdisk/src/gpt.c:1861
6699 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6702 #: libfdisk/src/gpt.c:1868 libfdisk/src/gpt.c:1996
6704 msgid "Failed to parse your UUID."
6705 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
6707 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
6709 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6710 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
6712 #: libfdisk/src/gpt.c:1989
6713 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6716 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6718 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6719 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
6721 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
6724 msgstr "Ungültiger Nutzername"
6726 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6728 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6729 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
6731 #: libfdisk/src/label.c:105
6732 msgid "Incomplete geometry setting."
6735 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6736 #: sys-utils/hwclock.c:317
6738 msgstr "unbekannter"
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6746 msgstr "SGI trkrepl"
6748 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6750 msgstr "SGI secrepl"
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6760 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6764 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6768 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6788 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6792 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6796 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6797 msgid "Linux native"
6798 msgstr "Linux native"
6800 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6801 msgid "SGI info created on second sector"
6804 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6806 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6807 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6812 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6813 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6814 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6817 "Platte %s („SGI Disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren\n"
6818 "%d Zylinder, %d physische Zylinder\n"
6819 "%d Extrasekt./Zyl, Interleave %d:1\n"
6821 "Einheiten = %s mit %d × %d Bytes\n"
6824 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6828 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6832 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6837 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6839 msgid "Bootfile: %s"
6840 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
6842 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6845 "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
6846 "\"/unix\" or \"/unix.save\"."
6849 "Ungültige Bootdatei!\n"
6850 "\tDie Bootdatei muss ein absoluter, nichtleerer Pfadname sein,\n"
6851 "\tz. B. „/unix“ oder „/unix.save“.\n"
6853 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6855 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6856 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6859 "\tName der Bootdatei zu lang: höchstens 16 Bytes.\n"
6862 "\tName der Bootdatei zu lang: höchstens 16 Bytes.\n"
6864 #: libfdisk/src/sgi.c:427
6866 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6869 "\tBootdatei muss einen voll qualifizierten Pfadnamen haben.\n"
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:433
6874 "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6875 "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6878 "\tVorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft.\n"
6879 "\tSGIs Voreinstellung ist „/unix“ und als Sicherung „/unix.save“.\n"
6881 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6883 msgid "The current boot file is: %s"
6886 "Momentane Bootdatei ist: %s\n"
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:451
6890 msgid "Enter of the new boot file"
6891 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der neuen Boot-Datei an: "
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6895 msgid "Boot file is unchanged."
6896 msgstr "Boot-Datei unverändert\n"
6898 #: libfdisk/src/sgi.c:468
6900 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6903 "\tBootdatei geändert auf „%s“.\n"
6905 #: libfdisk/src/sgi.c:608
6907 msgid "More than one entire disk entry present."
6908 msgstr "Mehr als ein Eintrag für ‚gesamte Platte‘ vorhanden.\n"
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
6912 msgid "No partitions defined."
6913 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
6915 #: libfdisk/src/sgi.c:623
6917 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6918 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die ganze Platte umfasst.\n"
6920 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6922 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6924 "Die Partition für die ganze Platte sollte bei Block 0 beginnen,\n"
6925 "nicht bei Plattenblock %d.\n"
6927 #: libfdisk/src/sgi.c:638
6929 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6930 msgstr "Eine Partition (#11) sollte die ganze Platte umfassen.\n"
6932 #: libfdisk/src/sgi.c:662
6934 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6935 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6936 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren.\n"
6937 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren.\n"
6939 #: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
6941 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6942 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6943 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren – Sektor %8u-%u\n"
6944 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren – Sektor %8u-%u\n"
6946 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6948 msgid "The boot partition does not exist."
6951 "Die Bootpartition existiert nicht.\n"
6953 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6955 msgid "The swap partition does not exist."
6958 "Die Swappartition existiert nicht.\n"
6960 #: libfdisk/src/sgi.c:716
6962 msgid "The swap partition has no swap type."
6965 "Die Swappartition hat keinen Swap-Typ.\n"
6967 #: libfdisk/src/sgi.c:719
6969 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6970 msgstr "\tSie haben einen unüblichen Boot-Dateinamen gewählt.\n"
6972 #: libfdisk/src/sgi.c:769
6974 msgid "Partition overlap on the disk."
6976 "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Platte. Bitte\n"
6977 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
6979 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6981 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6983 "Versuche, den Eintrag für ‚gesamte Platte‘ automatisch zu generieren.\n"
6985 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6987 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6988 msgstr "Es wird schon die ganze Platte von Partitionen abgedeckt.\n"
6990 #: libfdisk/src/sgi.c:858
6992 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6994 "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Platte. Bitte\n"
6995 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
6997 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6998 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
7003 #: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
7006 "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
7007 "and is of type 'SGI volume'."
7009 "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
7010 "Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n"
7012 #: libfdisk/src/sgi.c:903
7014 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7016 "Sie werden eine Partitionenüberlappung auf der Platte erhalten. Bitte\n"
7017 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
7019 #: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
7021 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7022 msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
7024 #: libfdisk/src/sgi.c:980 libfdisk/src/sun.c:229
7027 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
7028 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7030 "Warnung: BLKGETSIZE-Ioctl fehlgeschlagen auf %s. Benutze "
7031 "Geometriezylinderwert\n"
7032 "von %d. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein.\n"
7034 #: libfdisk/src/sgi.c:1041
7036 msgid "Created a new SGI disklabel."
7037 msgstr "Einen neuen leeren „Sun disklabel“ anlegen"
7039 #: libfdisk/src/sgi.c:1068
7041 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7042 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu ändern.\n"
7044 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7047 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
7048 "entire volume (6), as IRIX expects it."
7050 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als „Volume Header“ (5) und Partition "
7052 "als gesamte Platte zu lassen, wie es IRIX erwartet.\n"
7055 #: libfdisk/src/sgi.c:1082
7058 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
7059 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
7060 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
7061 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
7064 "Es ist höchst empfehlenswert, die Partition an Position 0 vim Type „SGI "
7066 "sein zu lassen, da das IRIX-System sich darauf verlässt, um aus ihrem\n"
7067 "Verzeichnis alleinstehende Programme wie sash und fx zu holen. Nur die "
7069 "„SGI volume“ für die ganze Platte darf diese Forderung verletzen.\n"
7070 "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sicher sind, diese\n"
7071 "Partition von anderem Typ sein lassen zu wollen.\n"
7073 #: libfdisk/src/sun.c:32
7077 #: libfdisk/src/sun.c:34
7081 #: libfdisk/src/sun.c:35
7085 #: libfdisk/src/sun.c:36
7089 #: libfdisk/src/sun.c:37
7091 msgstr "Gesamte Platte"
7093 #: libfdisk/src/sun.c:38
7095 msgstr "SunOS stand"
7097 #: libfdisk/src/sun.c:39
7101 #: libfdisk/src/sun.c:40
7105 #: libfdisk/src/sun.c:41
7106 msgid "SunOS alt sectors"
7107 msgstr "SunOS alt sectors"
7109 #: libfdisk/src/sun.c:42
7110 msgid "SunOS cachefs"
7111 msgstr "SunOS cachefs"
7113 #: libfdisk/src/sun.c:43
7114 msgid "SunOS reserved"
7115 msgstr "SunOS reserved"
7117 #: libfdisk/src/sun.c:128
7120 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
7121 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
7122 "label (s command in main menu)"
7124 "Sun-Disklabel mit falschen Prüfsumme entdeckt.\n"
7125 "Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren,\n"
7126 "Zylinder und Partitionen, setzen müssen oder mit einem\n"
7127 "frischen Label beginnen (s im Hauptmenü).\n"
7129 #: libfdisk/src/sun.c:141
7131 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7132 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
7134 #: libfdisk/src/sun.c:146
7136 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7137 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
7139 #: libfdisk/src/sun.c:151
7141 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7142 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
7144 #: libfdisk/src/sun.c:156
7147 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7149 "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d "
7152 #: libfdisk/src/sun.c:185
7153 msgid "Sectors/track"
7154 msgstr "Sektoren/Spur"
7156 #: libfdisk/src/sun.c:282
7158 msgid "Created a new Sun disklabel."
7159 msgstr "Einen neuen leeren „Sun disklabel“ anlegen"
7161 #: libfdisk/src/sun.c:395
7163 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
7164 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
7166 #: libfdisk/src/sun.c:415
7168 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
7169 msgstr "Partition %d überlappt mit anderen in Sektoren %d–%d\n"
7171 #: libfdisk/src/sun.c:440
7173 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
7174 msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor 0–%d\n"
7176 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
7178 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
7179 msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor %d–%d\n"
7181 #: libfdisk/src/sun.c:482
7184 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
7187 "Andere Partition überdecken bereits die ganze Platte.\n"
7188 "Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch.\n"
7190 #: libfdisk/src/sun.c:521
7192 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7195 #: libfdisk/src/sun.c:528
7198 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
7199 "is of type `Whole disk'"
7201 "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
7202 "Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n"
7204 #: libfdisk/src/sun.c:556
7206 msgid "Sector %d is already allocated"
7207 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
7209 #: libfdisk/src/sun.c:618
7212 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7213 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7216 "Sie haben nicht die ganze Platte mit der dritten Partition überdeckt, aber\n"
7217 "Ihr Wert %d %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
7220 #: libfdisk/src/sun.c:657
7223 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
7224 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7226 "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in\n"
7227 "Betracht ziehen, diese Partition als „Gesamte Platte“ (5) zu lassen, mit "
7229 "Beginn bei 0 und %u Sektoren.\n"
7231 #: libfdisk/src/sun.c:684
7234 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
7235 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
7238 #: libfdisk/src/sun.c:691
7240 msgid "Label ID: %s"
7241 msgstr "Label: %.*s\n"
7243 #: libfdisk/src/sun.c:692
7245 msgid "Volume ID: %s"
7246 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
7248 #: libfdisk/src/sun.c:693
7253 # I currently don't know a better translation
7254 #: libfdisk/src/sun.c:701
7259 #: libfdisk/src/sun.c:768
7260 msgid "Number of alternate cylinders"
7261 msgstr "Anzahl der alternierenden Zylinder"
7263 #: libfdisk/src/sun.c:784
7264 msgid "Extra sectors per cylinder"
7265 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7267 #: libfdisk/src/sun.c:799
7268 msgid "Interleave factor"
7269 msgstr "Interleave-Faktor"
7271 #: libfdisk/src/sun.c:814
7272 msgid "Rotation speed (rpm)"
7273 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit (U/min)"
7275 #: libfdisk/src/sun.c:829
7276 msgid "Number of physical cylinders"
7277 msgstr "Anzahl der physikalischen Zylinder"
7279 #: libfdisk/src/sun.c:910
7282 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7283 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7285 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als „Whole disk“ (ganze Platte, 5)\n"
7286 "zu lassen, wie es SunOS/Solaris erwartet und sogar Linux es mag.\n"
7289 #: libfdisk/src/sun.c:919
7292 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7293 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7294 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7295 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7297 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Offset 0 entweder\n"
7298 "UFS, Ext2FS oder „SunOS Swap“ ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n"
7299 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
7300 "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sich ganz sicher sind, dass Sie diese\n"
7301 "Partition als 82 (Linux Swap) markieren möchten: "
7305 msgid "waitpid failed (%s)"
7306 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7308 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7310 msgid "failed to callocate cpu set"
7311 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
7315 msgid "failed to parse CPU list %s"
7316 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
7320 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7321 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
7323 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7325 msgid " %s [options] [username]\n"
7326 msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname …]\n"
7328 #: login-utils/chfn.c:85
7329 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7332 #: login-utils/chfn.c:86
7333 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7336 #: login-utils/chfn.c:87
7338 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7340 "[ -p Büro-Telefon ]\n"
7341 "\t[ -h Heim-Telefon ] "
7343 #: login-utils/chfn.c:88
7344 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7347 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7348 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7351 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7353 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7354 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
7356 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7358 msgid "you (user %d) don't exist."
7359 msgstr "%s: Sie (Nuter %d) existieren nicht.\n"
7361 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7363 msgid "user \"%s\" does not exist."
7364 msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
7366 #: login-utils/chfn.c:138
7368 msgid "can only change local entries"
7369 msgstr "%s: kann nur lokale Einträge ändern; stattdessen yp%s benutzen.\n"
7371 #: login-utils/chfn.c:149
7373 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7375 "%s: %s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen für %s zu ändern\n"
7377 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7378 msgid "Unknown user context"
7379 msgstr "unbekannter Nutzerkontext"
7381 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7383 msgid "can't set default context for %s"
7384 msgstr "%s: Kann keinen voreingestellten Kontext für /etc/passwd setzen"
7386 #: login-utils/chfn.c:168
7388 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7390 "%s: Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Nutzers überein,\n"
7391 "Shell-Änderung abgelehnt.\n"
7393 #: login-utils/chfn.c:172
7395 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7396 msgstr "Ändere finger-Information für %s.\n"
7398 #: login-utils/chfn.c:184
7400 msgid "Finger information not changed.\n"
7401 msgstr "Finger-Information nicht verändert.\n"
7403 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7407 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7408 msgid "Office Phone"
7411 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7415 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7422 #: login-utils/chfn.c:370
7424 msgid "field %s is too long"
7425 msgstr "Feld ist zu lang.\n"
7427 #: login-utils/chfn.c:372
7429 msgid "field is too long"
7430 msgstr "Feld ist zu lang.\n"
7432 #: login-utils/chfn.c:380
7434 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7435 msgstr "%s: ›%c‹ ist nicht erlaubt.\n"
7437 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7439 msgid "'%c' is not allowed"
7440 msgstr "„%c“ ist nicht erlaubt.\n"
7442 #: login-utils/chfn.c:388
7444 msgid "%s: control characters are not allowed"
7445 msgstr "%s: Steuerungszeichen sind nicht erlaubt.\n"
7447 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7449 msgid "control characters are not allowed"
7450 msgstr "Steuerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
7452 #: login-utils/chfn.c:473
7454 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7455 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
7457 #: login-utils/chfn.c:476
7459 msgid "Finger information changed.\n"
7460 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7462 #: login-utils/chsh.c:74
7464 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7465 msgstr " -s, --shell=Shell Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
7467 #: login-utils/chsh.c:75
7468 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7471 #: login-utils/chsh.c:115
7473 msgid "can only change local entries."
7474 msgstr "%s: kann nur lokale Einträge ändern; stattdessen yp%s benutzen.\n"
7476 #: login-utils/chsh.c:128
7478 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7479 msgstr "%s: „%s“ ist nicht autorisiert, die Shell für %s zu ändern\n"
7481 #: login-utils/chsh.c:152
7484 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7486 "%s: Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Nutzers überein,\n"
7487 "Shell-Änderung abgelehnt.\n"
7489 #: login-utils/chsh.c:157
7491 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7493 "%s: Ihre Shell fehlt in /etc/shells, Shell-Änderung ist fehlgeschlagen\n"
7495 #: login-utils/chsh.c:163
7497 msgid "Changing shell for %s.\n"
7498 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7500 #: login-utils/chsh.c:171
7504 #: login-utils/chsh.c:180
7506 msgid "Shell not changed."
7507 msgstr "Shell nicht geändert.\n"
7509 #: login-utils/chsh.c:185
7511 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7512 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Später nochmal versuchen.\n"
7514 #: login-utils/chsh.c:189
7518 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7519 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Später nochmal versuchen.\n"
7521 #: login-utils/chsh.c:193
7523 msgid "Shell changed.\n"
7524 msgstr "Shell geändert.\n"
7526 #: login-utils/chsh.c:289
7528 msgid "shell must be a full path name"
7529 msgstr "%s: Shell muss ein voller Pfadname sein.\n"
7531 #: login-utils/chsh.c:293
7533 msgid "\"%s\" does not exist"
7534 msgstr "%s: „%s“ existiert nicht.\n"
7536 #: login-utils/chsh.c:297
7538 msgid "\"%s\" is not executable"
7539 msgstr "%s: „%s“ ist nicht ausführbar.\n"
7541 #: login-utils/chsh.c:316
7543 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7544 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt.\n"
7546 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7549 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7550 "Use %s -l to see list."
7551 msgstr "%s: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
7553 #: login-utils/chsh.c:350
7555 msgid "No known shells."
7556 msgstr "Keine bekannten Shells.\n"
7558 #: login-utils/islocal.c:99
7560 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7561 msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n"
7563 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7565 msgid "unknown time format: %s"
7566 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
7568 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7570 msgid "Interrupted %s"
7573 "unterbrochen %10.10s %5.5s \n"
7575 #: login-utils/last.c:425
7576 msgid "preallocation size exceeded"
7579 #: login-utils/last.c:547
7581 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7582 msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname …]\n"
7584 #: login-utils/last.c:550
7585 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7588 #: login-utils/last.c:551
7589 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7592 #: login-utils/last.c:552
7593 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7596 #: login-utils/last.c:554
7598 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7601 #: login-utils/last.c:555
7602 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7605 #: login-utils/last.c:556
7607 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7608 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
7610 #: login-utils/last.c:557
7611 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7614 #: login-utils/last.c:558
7616 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7618 " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei "
7621 #: login-utils/last.c:559
7622 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7625 #: login-utils/last.c:560
7626 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7629 #: login-utils/last.c:561
7630 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7633 #: login-utils/last.c:562
7635 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7636 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
7638 #: login-utils/last.c:563
7640 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7643 #: login-utils/last.c:564
7644 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7647 #: login-utils/last.c:565
7649 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7650 msgstr " Erster Letzter\n"
7652 #: login-utils/last.c:821
7661 #: login-utils/last.c:891
7663 msgid "failed to parse number"
7664 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
7666 #: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
7668 msgid "invalid time value \"%s\""
7669 msgstr "ungültige ID"
7671 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7672 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7673 msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n"
7675 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7677 msgid "%s: mmap failed"
7678 msgstr "„seek“ gescheitert."
7680 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7681 msgid " still logged in"
7682 msgstr " noch immer eingeloggt"
7684 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7693 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7695 msgid "gethostname failed"
7698 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
7700 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7704 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7707 "unterbrochen %10.10s %5.5s \n"
7709 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7710 msgid "Couldn't drop group privileges"
7713 #: login-utils/libuser.c:47
7715 msgid "libuser initialization failed: %s."
7718 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
7720 #: login-utils/libuser.c:52
7722 msgid "changing user attribute failed"
7723 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
7725 #: login-utils/libuser.c:66
7727 msgid "user attribute not changed: %s"
7730 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7731 #: login-utils/login.c:177
7733 msgid "timed out after %u seconds"
7734 msgstr "Login nach %d Sekunden abgebrochen\n"
7736 #: login-utils/login.c:285
7738 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7739 msgstr "FATAL: kann TTY nicht erneut öffnen: %s"
7741 #: login-utils/login.c:291
7743 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7744 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7746 #: login-utils/login.c:309
7748 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7749 msgstr "chown ist fehlgeschlagen: %s"
7751 #: login-utils/login.c:313
7753 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7754 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis /dev wechseln: %m"
7756 #: login-utils/login.c:374
7757 msgid "FATAL: bad tty"
7758 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
7760 #: login-utils/login.c:392
7762 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7765 #: login-utils/login.c:520
7767 msgid "Last login: %.*s "
7768 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
7770 #: login-utils/login.c:522
7775 #: login-utils/login.c:525
7780 #: login-utils/login.c:543
7782 msgid "write lastlog failed"
7783 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
7785 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7786 #: login-utils/login.c:640
7788 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7789 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7791 #: login-utils/login.c:645
7793 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7794 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7796 #: login-utils/login.c:648
7798 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7799 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7801 #: login-utils/login.c:651
7803 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7804 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7806 #: login-utils/login.c:654
7808 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7809 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7811 # unten nochmal mit NL
7812 #: login-utils/login.c:715
7814 msgstr "Anmeldung: "
7816 #: login-utils/login.c:741
7818 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7819 msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
7821 #: login-utils/login.c:742
7823 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7824 msgstr "Konnte PAM nicht initialisieren: %s"
7826 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7827 #: login-utils/login.c:813
7829 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7830 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7832 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7833 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7842 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7843 #: login-utils/login.c:836
7845 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7846 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7848 #: login-utils/login.c:842
7850 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7851 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7853 #: login-utils/login.c:850
7862 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7866 "Session setup problem, abort."
7869 "Problem beim Aufsetzen der Sitzung, Abbruch.\n"
7871 #: login-utils/login.c:879
7873 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7874 msgstr "Leerer Benutzername in %s:%d. Abbruch."
7876 #: login-utils/login.c:1030
7877 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7880 #: login-utils/login.c:1134
7882 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7883 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7885 #: login-utils/login.c:1275
7887 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7888 msgstr "login: -h nur für den Superuser.\n"
7890 #: login-utils/login.c:1290
7892 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7893 msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n"
7895 #: login-utils/login.c:1332
7897 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7898 msgstr "Ungültiger Nutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
7900 #: login-utils/login.c:1353
7902 msgid "groups initialization failed: %m"
7905 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
7907 #: login-utils/login.c:1378
7909 msgid "setgid() failed"
7910 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7912 #: login-utils/login.c:1408
7914 msgid "You have new mail.\n"
7915 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7917 #: login-utils/login.c:1410
7919 msgid "You have mail.\n"
7920 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7922 #: login-utils/login.c:1424
7923 msgid "setuid() failed"
7924 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7926 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7928 msgid "%s: change directory failed"
7929 msgstr "„seek“ gescheitert."
7931 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7933 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7934 msgstr "Logge ein mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
7936 #: login-utils/login.c:1466
7938 msgid "couldn't exec shell script"
7939 msgstr "login: konnte Shellskipt nicht ausführen: %s.\n"
7941 #: login-utils/login.c:1468
7944 msgstr "Keine Shell"
7946 #: login-utils/logindefs.c:203
7948 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7949 msgstr "Ungültiger interner Wert: %s\n"
7951 #: login-utils/newgrp.c:102
7955 #: login-utils/newgrp.c:106
7957 msgid "crypt() failed"
7958 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
7960 #: login-utils/newgrp.c:118
7962 msgid " %s <group>\n"
7963 msgstr "newgrp: Keine solche Gruppe."
7965 #: login-utils/newgrp.c:155
7967 msgid "who are you?"
7968 msgstr "newgrp: Wer sind Sie?"
7970 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7972 msgid "setgid failed"
7973 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7975 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7977 msgid "no such group"
7978 msgstr "newgrp: Keine solche Gruppe."
7980 # "mount: Zugriff verweigert"
7981 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7983 msgid "permission denied"
7984 msgstr "mount: keine Berechtigung"
7986 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7988 msgid "setuid failed"
7989 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7991 #: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
7992 #: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
7993 #: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
7994 #: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
7996 msgid " %s [options]\n"
7997 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
7999 #: login-utils/nologin.c:72
8001 msgid "This account is currently not available.\n"
8002 msgstr "Diese Platte ist momentan in Benutzung.\n"
8004 #: login-utils/su-common.c:285
8006 msgid "cannot open session: %s"
8007 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
8009 #: login-utils/su-common.c:297
8011 msgid "cannot create child process"
8012 msgstr "kann ID %s (%s) nicht entfernen\n"
8014 #: login-utils/su-common.c:309
8016 msgid "cannot change directory to %s"
8017 msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n"
8019 #: login-utils/su-common.c:314
8021 msgid "cannot block signals"
8022 msgstr "„%s“ konnte nicht geöffnet werden"
8024 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
8025 #: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
8027 msgid "cannot set signal handler"
8028 msgstr "Kann Signalhandler nicht ermitteln"
8030 #: login-utils/su-common.c:368
8032 msgid "%s (core dumped)\n"
8035 #: login-utils/su-common.c:384
8039 "Session terminated, killing shell..."
8042 #: login-utils/su-common.c:394
8044 msgid " ...killed.\n"
8045 msgstr "%s ist gescheitert.\n"
8047 #: login-utils/su-common.c:474
8048 msgid "may not be used by non-root users"
8051 #: login-utils/su-common.c:502
8053 msgid "incorrect password"
8054 msgstr "Inkorrektes Passwort."
8056 #: login-utils/su-common.c:517
8058 msgid "failed to set PATH"
8059 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
8061 #: login-utils/su-common.c:584
8063 msgid "cannot set groups"
8064 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
8066 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
8068 msgid "cannot set group id"
8069 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
8071 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
8073 msgid "cannot set user id"
8074 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
8076 #: login-utils/su-common.c:674
8078 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
8079 msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname …]\n"
8081 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
8083 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8084 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
8086 #: login-utils/su-common.c:676
8089 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8090 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
8092 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8095 #: login-utils/su-common.c:683
8097 msgid " -u, --user <user> username\n"
8098 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
8100 #: login-utils/su-common.c:688
8103 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8104 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8107 #: login-utils/su-common.c:695
8108 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8111 #: login-utils/su-common.c:696
8112 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8115 #: login-utils/su-common.c:697
8117 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8121 #: login-utils/su-common.c:699
8123 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8124 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
8126 #: login-utils/su-common.c:700
8128 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8131 #: login-utils/su-common.c:701
8134 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8135 " and do not create a new session\n"
8136 msgstr " Erster Letzter\n"
8138 #: login-utils/su-common.c:703
8141 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8142 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
8144 #: login-utils/su-common.c:704
8146 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8147 msgstr " -s, --shell=Shell Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
8149 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
8151 msgid "group %s does not exist"
8152 msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
8154 #: login-utils/su-common.c:810
8156 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8157 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8161 #: login-utils/su-common.c:860
8162 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
8165 #: login-utils/su-common.c:871
8167 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
8171 #: login-utils/su-common.c:875
8173 msgid "COMMAND not specified."
8174 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben."
8176 #: login-utils/su-common.c:889
8177 msgid "only root can specify alternative groups"
8180 #: login-utils/su-common.c:896
8182 msgid "user %s does not exist"
8183 msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
8185 #: login-utils/su-common.c:942
8187 msgid "using restricted shell %s"
8190 #: login-utils/su-common.c:966
8192 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8193 msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n"
8195 #: login-utils/sulogin.c:91
8197 msgid "tcgetattr failed"
8198 msgstr "„seek“ gescheitert."
8200 #: login-utils/sulogin.c:166
8202 msgid "tcsetattr failed"
8203 msgstr "„seek“ gescheitert."
8205 #: login-utils/sulogin.c:426
8207 msgid "%s: no entry for root\n"
8208 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
8210 #: login-utils/sulogin.c:453
8212 msgid "%s: no entry for root"
8213 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
8215 #: login-utils/sulogin.c:457
8217 msgid "%s: root password garbled"
8218 msgstr "%s: die Passwortdatei ist in Benutzung.\n"
8220 #: login-utils/sulogin.c:485
8222 msgid "Give root password for login: "
8223 msgstr "%s: die Passwortdatei ist in Benutzung.\n"
8225 #: login-utils/sulogin.c:487
8227 msgid "Press Enter for login: "
8228 msgstr "%s: die Passwortdatei ist in Benutzung.\n"
8230 #: login-utils/sulogin.c:490
8232 msgid "Give root password for maintenance\n"
8235 #: login-utils/sulogin.c:492
8237 msgid "Press Enter for maintenance"
8240 #: login-utils/sulogin.c:493
8242 msgid "(or press Control-D to continue): "
8243 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
8245 #: login-utils/sulogin.c:683
8247 msgid "change directory to system root failed"
8248 msgstr "„seek“ gescheitert."
8250 #: login-utils/sulogin.c:732
8252 msgid "setexeccon failed"
8253 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
8255 #: login-utils/sulogin.c:752
8257 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8258 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8260 #: login-utils/sulogin.c:755
8262 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8263 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8265 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8269 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
8270 #: term-utils/wall.c:130
8272 msgid "invalid timeout argument"
8273 msgstr "ungültige ID"
8275 #: login-utils/sulogin.c:828
8277 msgid "only root can run this program."
8278 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
8280 #: login-utils/sulogin.c:871
8282 msgid "cannot open console"
8283 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
8285 #: login-utils/sulogin.c:878
8287 msgid "cannot open password database."
8288 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
8290 #: login-utils/sulogin.c:937
8292 msgid "crypt failed"
8293 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
8295 #: login-utils/sulogin.c:954
8298 "Can not execute su shell\n"
8300 msgstr "Kann %s nicht ausführen: %s\n"
8302 #: login-utils/sulogin.c:961
8307 msgstr "Zeitüberschreitung"
8309 #: login-utils/utmpdump.c:128
8311 msgid "%s: stat failed"
8312 msgstr "%s: „stat“ gescheitert."
8314 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8316 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8319 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8321 msgid "%s: cannot read inotify events"
8322 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
8324 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8325 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8328 #: login-utils/utmpdump.c:297
8330 msgid " %s [options] [filename]\n"
8331 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8333 #: login-utils/utmpdump.c:300
8335 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8336 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
8338 #: login-utils/utmpdump.c:301
8339 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8342 #: login-utils/utmpdump.c:302
8343 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8346 #: login-utils/utmpdump.c:369
8347 msgid "following standard input is unsupported"
8350 #: login-utils/utmpdump.c:375
8352 msgid "Utmp undump of %s\n"
8355 #: login-utils/utmpdump.c:378
8357 msgid "Utmp dump of %s\n"
8360 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8362 msgid "can't open temporary file"
8363 msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht öffnen.\n"
8365 #: login-utils/vipw.c:167
8367 msgid "%s: create a link to %s failed"
8368 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
8370 #: login-utils/vipw.c:174
8372 msgid "Can't get context for %s"
8373 msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht bekommen"
8375 #: login-utils/vipw.c:180
8377 msgid "Can't set context for %s"
8378 msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht setzen"
8381 # "wurde nicht geändert"
8382 #: login-utils/vipw.c:245
8384 msgid "%s unchanged"
8385 msgstr "%s: %s unverändert\n"
8387 # This is only used when strerror(errno) is much too long
8388 #: login-utils/vipw.c:261
8390 msgid "cannot get lock"
8391 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
8393 #: login-utils/vipw.c:288
8395 msgid "no changes made"
8396 msgstr "%s: keine Änderungen durchgeführt\n"
8398 #: login-utils/vipw.c:297
8400 msgid "cannot chmod file"
8401 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
8403 #: login-utils/vipw.c:353
8405 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8406 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
8408 #: login-utils/vipw.c:354
8410 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8411 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
8413 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8414 #. * which means they can be translated.
8415 #: login-utils/vipw.c:357
8417 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8418 msgstr "Würden Sie jetzt gerne %s bearbeiten [j/n]? "
8420 #: misc-utils/cal.c:372
8422 msgid "illegal day value"
8423 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
8425 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:388
8427 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8428 msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
8430 #: misc-utils/cal.c:377 misc-utils/cal.c:379
8431 msgid "illegal month value: use 1-12"
8432 msgstr "illegaler Wert für Monat: benutzen Sie 1-12"
8434 #: misc-utils/cal.c:382
8436 msgid "illegal year value"
8437 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
8439 #: misc-utils/cal.c:384
8441 msgid "illegal year value: use positive integer"
8442 msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
8444 #: misc-utils/cal.c:464
8449 #: misc-utils/cal.c:467
8454 #. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
8455 #. * You can change the order and/or add something here;
8456 #. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
8458 #: misc-utils/cal.c:475
8463 #: misc-utils/cal.c:808
8465 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8466 msgstr "Aufruf: cal [-13smjyV] [[Monat] Jahr]\n"
8468 #: misc-utils/cal.c:811
8469 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8472 #: misc-utils/cal.c:812
8473 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8476 #: misc-utils/cal.c:815
8478 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8479 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
8481 #: misc-utils/cal.c:816
8483 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8484 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
8486 #: misc-utils/cal.c:817
8487 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8490 #: misc-utils/cal.c:818
8491 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8494 #: misc-utils/cal.c:819
8496 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8497 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
8499 #: misc-utils/cal.c:820
8501 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8502 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
8504 #: misc-utils/cal.c:821
8505 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8508 #: misc-utils/findfs.c:22
8511 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8512 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8513 msgstr "Aufruf: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8515 #: misc-utils/findfs.c:64
8517 msgid "unable to resolve '%s'"
8518 msgstr "kann %s nicht öffnen"
8520 #: misc-utils/findmnt.c:113
8522 msgid "source device"
8523 msgstr "blockorientiertes Gerät "
8525 #: misc-utils/findmnt.c:114
8527 msgstr "Einhängepunkt"
8529 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8531 msgid "filesystem type"
8532 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
8534 #: misc-utils/findmnt.c:116
8536 msgid "all mount options"
8537 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8539 #: misc-utils/findmnt.c:117
8540 msgid "VFS specific mount options"
8543 #: misc-utils/findmnt.c:118
8545 msgid "FS specific mount options"
8546 msgstr "nützliche Optionen:"
8548 #: misc-utils/findmnt.c:119
8550 msgid "filesystem label"
8551 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
8553 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8554 msgid "filesystem UUID"
8557 #: misc-utils/findmnt.c:121
8559 msgid "partition label"
8560 msgstr "Partitionsnummer"
8562 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8563 msgid "major:minor device number"
8566 #: misc-utils/findmnt.c:124
8567 msgid "action detected by --poll"
8570 #: misc-utils/findmnt.c:125
8571 msgid "old mount options saved by --poll"
8574 #: misc-utils/findmnt.c:126
8575 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8578 #: misc-utils/findmnt.c:127
8580 msgid "filesystem size"
8581 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
8583 #: misc-utils/findmnt.c:128
8585 msgid "filesystem size available"
8586 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
8588 #: misc-utils/findmnt.c:129
8590 msgid "filesystem size used"
8591 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
8593 #: misc-utils/findmnt.c:130
8595 msgid "filesystem use percentage"
8596 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
8598 #: misc-utils/findmnt.c:131
8600 msgid "filesystem root"
8601 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
8603 #: misc-utils/findmnt.c:132
8607 #: misc-utils/findmnt.c:133
8612 #: misc-utils/findmnt.c:134
8614 msgid "optional mount fields"
8615 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
8617 #: misc-utils/findmnt.c:135
8619 msgid "VFS propagation flags"
8624 #: misc-utils/findmnt.c:136
8625 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8628 #: misc-utils/findmnt.c:137
8629 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8632 #: misc-utils/findmnt.c:318
8634 msgid "unknown action: %s"
8635 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
8637 #: misc-utils/findmnt.c:619
8642 #: misc-utils/findmnt.c:622
8647 #: misc-utils/findmnt.c:625
8652 #: misc-utils/findmnt.c:628
8657 #: misc-utils/findmnt.c:749
8659 msgid "%s: parse error at line %d"
8660 msgstr "Seek-Fehler"
8662 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8663 #: sys-utils/mount.c:640
8665 msgid "failed to initialize libmount table"
8666 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8668 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8670 msgid "can't read %s"
8671 msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
8673 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8674 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8675 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8677 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8678 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8680 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8682 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8683 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8685 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8687 msgid "poll() failed"
8688 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
8690 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8694 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8695 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8696 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8699 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8704 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8705 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8706 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8707 " filesystems (default)\n"
8711 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8714 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8715 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8719 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8722 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8723 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8724 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8725 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8726 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8727 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8728 " to device names\n"
8729 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8731 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8734 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8737 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8738 " -l, --list use list format output\n"
8739 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8741 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8742 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8745 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8746 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8749 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8751 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8752 msgstr " -o, --options=OptZKette zu erkennende kurze Optionen\n"
8754 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8756 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8757 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
8759 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8761 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8762 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
8764 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8766 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8767 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
8769 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8772 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8773 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8774 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8775 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8776 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8779 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8783 "Available columns:\n"
8784 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
8786 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8788 msgid "unknown direction '%s'"
8789 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
8791 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8793 msgid "invalid TID argument"
8794 msgstr "ungültige ID: %s\n"
8796 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8797 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8800 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8802 "options --target and --source can't be used together with command line "
8803 "element that is not an option"
8806 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8808 msgid "failed to initialize libmount cache"
8809 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8811 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8813 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8816 #: misc-utils/getopt.c:219
8818 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8821 "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
8823 #: misc-utils/getopt.c:288
8824 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8825 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
8827 #: misc-utils/getopt.c:309
8828 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8829 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
8831 #: misc-utils/getopt.c:317
8834 " %1$s optstring parameters\n"
8835 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8836 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8838 " getopt [Optionen] -o|--options Optionszeichenkette [Optionen] [--]\n"
8840 #: misc-utils/getopt.c:323
8843 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8845 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit einfachem - "
8848 #: misc-utils/getopt.c:324
8850 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8851 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
8853 #: misc-utils/getopt.c:325
8855 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8856 msgstr " -l, --longoptions=lopt zu erkennende lange Optionen\n"
8858 #: misc-utils/getopt.c:326
8861 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8863 " -n, --name=progname der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
8865 #: misc-utils/getopt.c:327
8867 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8868 msgstr " -o, --options=OptZKette zu erkennende kurze Optionen\n"
8870 #: misc-utils/getopt.c:328
8872 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8874 " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
8876 #: misc-utils/getopt.c:329
8878 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8879 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
8881 #: misc-utils/getopt.c:330
8883 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8884 msgstr " -s, --shell=Shell Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
8886 #: misc-utils/getopt.c:331
8888 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8889 msgstr " -T, --test auf getopt(1)-Version testen\n"
8891 #: misc-utils/getopt.c:332
8893 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8894 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
8896 #: misc-utils/getopt.c:333
8898 msgid " -V, --version Output version information\n"
8899 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
8901 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8902 msgid "missing optstring argument"
8903 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
8905 #: misc-utils/getopt.c:437
8906 msgid "internal error, contact the author."
8907 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
8909 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8911 msgid "unknown signal: %s"
8912 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
8914 #: misc-utils/kill.c:248
8916 msgid "invalid sigval argument"
8917 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
8919 #: misc-utils/kill.c:304
8921 msgid "cannot find process \"%s\""
8922 msgstr "%s: Konnte den Prozess „%s“ nicht finden.\n"
8924 #: misc-utils/kill.c:382
8926 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8927 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:\n"
8929 #: misc-utils/kill.c:461
8931 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8932 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8934 #: misc-utils/kill.c:463
8936 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8938 " with the same uid as the present process\n"
8941 #: misc-utils/kill.c:465
8942 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8945 #: misc-utils/kill.c:466
8946 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8949 #: misc-utils/kill.c:467
8951 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8952 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
8954 #: misc-utils/kill.c:468
8955 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8958 #: misc-utils/kill.c:469
8959 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8962 #: misc-utils/kill.c:494
8964 msgid "sending signal to %s failed"
8965 msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
8967 #: misc-utils/logger.c:115
8969 msgid "unknown facility name: %s."
8970 msgstr "logger: Unbekannter „Facility“-Name: %s.\n"
8972 #: misc-utils/logger.c:124
8974 msgid "unknown priority name: %s."
8975 msgstr "logger: Unbekannter Prioritätsname: %s.\n"
8977 #: misc-utils/logger.c:134
8979 msgid "openlog %s: pathname too long"
8980 msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
8982 #: misc-utils/logger.c:156
8985 msgstr "Blockgröße: %d\n"
8987 #: misc-utils/logger.c:185
8989 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8990 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8992 #: misc-utils/logger.c:202
8994 msgid "failed to connect to %s port %s"
8995 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8997 #: misc-utils/logger.c:238
8999 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9000 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
9002 #: misc-utils/logger.c:241
9004 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9005 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9007 #: misc-utils/logger.c:242
9009 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9010 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9012 #: misc-utils/logger.c:243
9014 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
9015 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
9017 #: misc-utils/logger.c:244
9018 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9021 #: misc-utils/logger.c:245
9022 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9025 #: misc-utils/logger.c:246
9026 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
9029 #: misc-utils/logger.c:247
9030 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9033 #: misc-utils/logger.c:248
9035 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9038 #: misc-utils/logger.c:249
9040 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9041 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9043 #: misc-utils/logger.c:250
9044 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9047 #: misc-utils/logger.c:251
9048 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9051 #: misc-utils/logger.c:307
9054 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
9056 #: misc-utils/look.c:368
9058 msgid " %s [options] string [file]\n"
9059 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
9061 #: misc-utils/look.c:371
9064 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
9065 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
9066 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9067 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
9068 " -V, --version output version information and exit\n"
9069 " -h, --help display this help and exit\n"
9074 " -d, --divisor=NUM Bytes durch NUM teilen\n"
9075 " -x, --sectors GrÖße und Anzahl der Sektoren anzeigen\n"
9076 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und Programm beenden\n"
9077 " -H, --help Diese Hilfe ausgeben ausgeben und Programm beenden\n"
9079 #: misc-utils/lsblk.c:119
9083 #: misc-utils/lsblk.c:120
9084 msgid "internal kernel device name"
9087 #: misc-utils/lsblk.c:121
9088 msgid "internal parent kernel device name"
9091 #: misc-utils/lsblk.c:124
9092 msgid "where the device is mounted"
9095 #: misc-utils/lsblk.c:125
9096 msgid "filesystem LABEL"
9099 #: misc-utils/lsblk.c:128
9101 msgid "partition LABEL"
9102 msgstr "Partitionsnummer"
9104 #: misc-utils/lsblk.c:131
9106 msgid "read-ahead of the device"
9107 msgstr "„stat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
9109 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
9111 msgid "read-only device"
9112 msgstr "Nur-Lesen setzen"
9114 #: misc-utils/lsblk.c:133
9116 msgid "removable device"
9117 msgstr " entfernbar"
9119 #: misc-utils/lsblk.c:134
9120 msgid "rotational device"
9123 #: misc-utils/lsblk.c:135
9124 msgid "adds randomness"
9127 #: misc-utils/lsblk.c:136
9128 msgid "device identifier"
9131 #: misc-utils/lsblk.c:137
9132 msgid "disk serial number"
9135 #: misc-utils/lsblk.c:138
9136 msgid "size of the device"
9139 #: misc-utils/lsblk.c:139
9141 msgid "state of the device"
9142 msgstr "„stat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
9144 #: misc-utils/lsblk.c:140
9147 msgstr "Ungültiger Nutzername"
9149 #: misc-utils/lsblk.c:141
9153 #: misc-utils/lsblk.c:142
9154 msgid "device node permissions"
9157 #: misc-utils/lsblk.c:143
9159 msgid "alignment offset"
9160 msgstr "ungültige INode-Größe"
9162 #: misc-utils/lsblk.c:144
9163 msgid "minimum I/O size"
9166 #: misc-utils/lsblk.c:145
9167 msgid "optimal I/O size"
9170 #: misc-utils/lsblk.c:146
9172 msgid "physical sector size"
9173 msgstr "Sektorgröße ermitteln"
9175 #: misc-utils/lsblk.c:147
9177 msgid "logical sector size"
9178 msgstr "Sektorgröße ermitteln"
9180 #: misc-utils/lsblk.c:148
9181 msgid "I/O scheduler name"
9184 #: misc-utils/lsblk.c:149
9185 msgid "request queue size"
9188 #: misc-utils/lsblk.c:150
9192 #: misc-utils/lsblk.c:151
9194 msgid "discard alignment offset"
9195 msgstr "ungültige INode-Größe"
9197 #: misc-utils/lsblk.c:152
9198 msgid "discard granularity"
9201 #: misc-utils/lsblk.c:153
9202 msgid "discard max bytes"
9205 #: misc-utils/lsblk.c:154
9206 msgid "discard zeroes data"
9209 #: misc-utils/lsblk.c:155
9210 msgid "write same max bytes"
9213 #: misc-utils/lsblk.c:156
9215 msgid "unique storage identifier"
9216 msgstr " i Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
9218 #: misc-utils/lsblk.c:157
9219 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9222 #: misc-utils/lsblk.c:158
9223 msgid "device transport type"
9226 #: misc-utils/lsblk.c:159
9228 msgid "device revision"
9229 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
9231 #: misc-utils/lsblk.c:160
9232 msgid "device vendor"
9235 #: misc-utils/lsblk.c:979
9237 msgid "%s: failed to get device path"
9238 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
9240 #: misc-utils/lsblk.c:986
9242 msgid "%s: unknown device name"
9243 msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
9245 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
9247 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9248 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
9250 #: misc-utils/lsblk.c:1022
9252 msgid "%s: failed to get dm name"
9253 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9255 #: misc-utils/lsblk.c:1063
9256 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9259 #: misc-utils/lsblk.c:1231
9261 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9262 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9264 #: misc-utils/lsblk.c:1237
9266 msgid "%s: failed to read link"
9267 msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
9269 #: misc-utils/lsblk.c:1260
9271 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9272 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9274 #: misc-utils/lsblk.c:1269
9276 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9277 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9279 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
9280 #: misc-utils/lsblk.c:1350
9282 msgid "failed to parse list '%s'"
9283 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9285 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9286 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9288 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9291 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9292 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9294 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9297 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
9299 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9300 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
9302 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9304 msgid " -a, --all print all devices\n"
9305 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
9307 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9309 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9310 msgstr " -n : nicht wirklich auf Platte schreiben"
9312 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9313 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9316 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9318 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9321 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9323 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9324 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
9326 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9328 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9329 msgstr " -T, --test auf getopt(1)-Version testen\n"
9331 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9332 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9335 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9337 msgid " -l, --list use list format output\n"
9338 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
9340 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9342 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9343 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9345 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9346 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9349 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9350 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9353 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9355 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9356 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
9358 #: misc-utils/lsblk.c:1384
9360 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9361 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9363 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9365 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9366 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9368 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9369 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9372 #: misc-utils/lsblk.c:1391 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9376 "Available columns (for --output):\n"
9377 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
9379 #: misc-utils/lsblk.c:1404
9381 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9382 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9384 #: misc-utils/lslocks.c:71
9385 msgid "command of the process holding the lock"
9388 #: misc-utils/lslocks.c:72
9389 msgid "PID of the process holding the lock"
9392 #: misc-utils/lslocks.c:73
9393 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9396 #: misc-utils/lslocks.c:74
9398 msgid "size of the lock"
9399 msgstr "„stat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
9401 #: misc-utils/lslocks.c:75
9403 msgid "lock access mode"
9404 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
9406 #: misc-utils/lslocks.c:76
9407 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9410 #: misc-utils/lslocks.c:77
9411 msgid "relative byte offset of the lock"
9414 #: misc-utils/lslocks.c:78
9415 msgid "ending offset of the lock"
9418 #: misc-utils/lslocks.c:79
9420 msgid "path of the locked file"
9421 msgstr "„%s“ konnte nicht geöffnet werden"
9423 #: misc-utils/lslocks.c:80
9424 msgid "PID of the process blocking the lock"
9427 #: misc-utils/lslocks.c:256
9429 msgid "failed to parse ID"
9430 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9432 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9434 msgid "failed to parse pid"
9435 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9437 #: misc-utils/lslocks.c:281
9440 msgstr "unbekannter"
9442 #: misc-utils/lslocks.c:290
9444 msgid "failed to parse start"
9445 msgstr "Die Angegebene Blockgröße ist unverständlich"
9447 #: misc-utils/lslocks.c:297
9449 msgid "failed to parse end"
9450 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9452 #: misc-utils/lslocks.c:502
9454 " -p, --pid <pid> process id\n"
9455 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9456 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9457 " -r, --raw use the raw output format\n"
9458 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9459 " -h, --help display this help and exit\n"
9460 " -V, --version output version information and exit\n"
9463 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9464 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9465 #: sys-utils/prlimit.c:580
9467 msgid "invalid PID argument"
9468 msgstr "ungültige ID: %s\n"
9470 #: misc-utils/mcookie.c:73
9472 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9473 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9474 " -V, --version output version information and exit\n"
9475 " -h, --help display this help and exit\n"
9479 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
9481 msgid "Got %d byte from %s\n"
9482 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9483 msgstr[0] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
9484 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
9486 #: misc-utils/mcookie.c:157
9488 msgid "closing %s failed"
9489 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
9491 #: misc-utils/namei.c:186
9493 msgid "failed to read symlink: %s"
9494 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
9496 #: misc-utils/namei.c:370
9498 msgid "%s - No such file or directory\n"
9499 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
9501 #: misc-utils/namei.c:420
9503 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9504 msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname …]\n"
9506 #: misc-utils/namei.c:423
9508 " -h, --help displays this help text\n"
9509 " -V, --version output version information and exit\n"
9510 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9511 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9512 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9513 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9514 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9515 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9518 #: misc-utils/namei.c:432
9522 "For more information see namei(1).\n"
9525 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
9527 #: misc-utils/namei.c:492
9529 msgid "pathname argument is missing"
9530 msgstr "--date-Argument zu lang\n"
9532 #: misc-utils/namei.c:516
9534 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9537 #: misc-utils/rename.c:38
9539 msgid "%s: lstat failed"
9540 msgstr "%s: „stat“ gescheitert."
9542 #: misc-utils/rename.c:41
9544 msgid "%s: not a symbolic link"
9545 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
9547 #: misc-utils/rename.c:45
9549 msgid "%s: readlink failed"
9550 msgstr "%s: „open“ ist fehlgeschlagen"
9552 #: misc-utils/rename.c:79
9554 msgid "%s: unlink failed"
9555 msgstr "„seek“ gescheitert."
9557 #: misc-utils/rename.c:81
9559 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9560 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
9562 #: misc-utils/rename.c:86
9564 msgid "%s: rename to %s failed"
9565 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
9567 #: misc-utils/rename.c:100
9569 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9570 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
9572 #: misc-utils/rename.c:103
9574 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9575 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9577 #: misc-utils/rename.c:104
9578 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9581 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9582 #: term-utils/agetty.c:745
9584 msgid "not enough arguments"
9585 msgstr "Nicht genug Argumente"
9587 #: misc-utils/uuidd.c:75
9589 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9590 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9591 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9592 " -k, --kill kill running daemon\n"
9593 " -r, --random test random-based generation\n"
9594 " -t, --time test time-based generation\n"
9595 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9596 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9597 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9598 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9599 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9600 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9601 " -V, --version output version information and exit\n"
9602 " -h, --help display this help and exit\n"
9606 #: misc-utils/uuidd.c:129
9608 msgid "bad arguments"
9609 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
9611 #: misc-utils/uuidd.c:136
9616 #: misc-utils/uuidd.c:147
9619 msgstr "NFS-Verbindung"
9621 #: misc-utils/uuidd.c:167
9626 #: misc-utils/uuidd.c:175
9631 #: misc-utils/uuidd.c:181
9632 msgid "bad response length"
9635 #: misc-utils/uuidd.c:235
9637 msgid "cannot lock %s"
9638 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
9640 #: misc-utils/uuidd.c:259
9642 msgid "couldn't create unix stream socket"
9643 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
9645 #: misc-utils/uuidd.c:284
9647 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9648 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
9650 #: misc-utils/uuidd.c:321
9652 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9655 #: misc-utils/uuidd.c:332
9657 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9658 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
9660 #: misc-utils/uuidd.c:358
9662 msgid "no or too many file descriptors received"
9663 msgstr "„seek“ gescheitert."
9665 #: misc-utils/uuidd.c:379
9668 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
9670 #: misc-utils/uuidd.c:381
9672 msgid "error reading from client, len = %d"
9673 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
9675 #: misc-utils/uuidd.c:390
9677 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9680 #: misc-utils/uuidd.c:393
9682 msgid "operation %d\n"
9683 msgstr "ungültige ID"
9685 #: misc-utils/uuidd.c:409
9687 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9690 #: misc-utils/uuidd.c:419
9692 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9695 #: misc-utils/uuidd.c:428
9697 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9698 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9702 #: misc-utils/uuidd.c:449
9704 msgid "Generated %d UUID:\n"
9705 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9709 #: misc-utils/uuidd.c:463
9711 msgid "Invalid operation %d\n"
9712 msgstr "ungültige ID"
9714 #: misc-utils/uuidd.c:475
9716 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9719 #: misc-utils/uuidd.c:529
9721 msgid "failed to parse --uuids"
9722 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9724 #: misc-utils/uuidd.c:546
9725 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9728 #: misc-utils/uuidd.c:565
9730 msgid "failed to parse --timeout"
9731 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9733 #: misc-utils/uuidd.c:578
9734 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9737 #: misc-utils/uuidd.c:587
9738 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9741 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9743 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9744 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
9746 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9748 msgid "unexpected error"
9749 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
9751 #: misc-utils/uuidd.c:603
9753 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9754 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9758 #: misc-utils/uuidd.c:607
9760 msgid "List of UUIDs:\n"
9763 #: misc-utils/uuidd.c:639
9765 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9766 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
9768 #: misc-utils/uuidd.c:644
9770 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9771 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
9773 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9775 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9776 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9777 " -V, --version output version information and exit\n"
9778 " -h, --help display this help and exit\n"
9782 #: misc-utils/whereis.c:171
9784 msgid " -b search only for binaries\n"
9785 msgstr " -n : nicht wirklich auf Platte schreiben"
9787 #: misc-utils/whereis.c:172
9788 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9791 #: misc-utils/whereis.c:173
9792 msgid " -m search only for manuals\n"
9795 #: misc-utils/whereis.c:174
9796 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9799 #: misc-utils/whereis.c:175
9800 msgid " -s search only for sources\n"
9803 #: misc-utils/whereis.c:176
9804 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9807 #: misc-utils/whereis.c:177
9809 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9810 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9812 #: misc-utils/whereis.c:178
9813 msgid " -u search for unusual entries\n"
9816 #: misc-utils/whereis.c:179
9817 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9820 #: misc-utils/wipefs.c:260
9822 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9825 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
9827 #: misc-utils/wipefs.c:305
9829 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9830 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9832 #: misc-utils/wipefs.c:311
9834 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9835 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9836 msgstr[0] "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9837 msgstr[1] "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
9839 #: misc-utils/wipefs.c:340
9841 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9842 msgstr "%s: kann Signaturseite nicht schreiben"
9844 #: misc-utils/wipefs.c:361
9845 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9848 #: misc-utils/wipefs.c:395
9850 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9851 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
9853 #: misc-utils/wipefs.c:416
9855 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9856 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9857 " -f, --force force erasure\n"
9858 " -h, --help show this help text\n"
9859 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9860 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9861 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9862 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9863 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9864 " -V, --version output version information and exit\n"
9867 #: misc-utils/wipefs.c:427
9871 "For more information see wipefs(8).\n"
9874 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
9876 #: misc-utils/wipefs.c:487
9878 msgid "invalid offset argument"
9879 msgstr "ungültige ID"
9881 #: misc-utils/wipefs.c:512
9882 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9885 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9887 msgid "warning: error reading %s: %s"
9888 msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s"
9890 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9892 msgid "warning: can't open %s: %s"
9893 msgstr "Warnung: Konnte %s nicht öffnen: %s"
9895 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9897 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9898 msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen – benutze %s stattdessen\n"
9900 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9902 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9904 "Konnte die Lock-Datei %s nicht anlegen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
9907 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9909 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9911 "Konnte keinen Link für die Lock-Datei %s anlegen: %s (benutzen Sie die "
9912 "Option -n, um dies zu umgehen)"
9914 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9916 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9918 "Konnte die Lock-Datei %s nicht öffnen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
9921 # This one should be merged with the next one by using
9922 # error() instead of printf()
9923 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9925 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9926 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n"
9929 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9931 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9932 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s"
9934 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9936 msgstr "Zeitüberschreitung"
9938 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9941 "Cannot create link %s\n"
9942 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9944 "Konnte Verknüpfung %s nicht anlegen\n"
9945 "Vielleicht gibt es noch eine abgelaufene Lock-Datei?\n"
9947 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9949 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9950 msgstr "Konnte %s nicht öffnen (%s) – mtab nicht aktualisiert"
9952 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9954 msgid "error writing %s: %s"
9955 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
9958 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9960 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9961 msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf %s anwenden: %s\n"
9963 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9965 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9966 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
9968 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9970 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9971 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
9973 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9975 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9976 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
9978 #: mount-deprecated/mount.c:315
9982 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9983 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9984 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9985 " check the /proc/mounts file.\n"
9989 #: mount-deprecated/mount.c:365
9991 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9994 #: mount-deprecated/mount.c:398
9996 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9997 msgstr "mount: übersetzte %s „%s“ in „%s“\n"
9999 #: mount-deprecated/mount.c:455
10001 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
10004 #: mount-deprecated/mount.c:651
10006 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
10007 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
10009 #: mount-deprecated/mount.c:656
10011 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
10012 msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s eingehängt"
10014 #: mount-deprecated/mount.c:680
10016 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
10017 msgstr "mount: Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
10019 #: mount-deprecated/mount.c:697
10021 msgid "mount: error writing %s: %s"
10022 msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
10024 #: mount-deprecated/mount.c:705
10026 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
10027 msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s"
10029 #: mount-deprecated/mount.c:807
10031 msgid "mount: cannot set group id: %m"
10032 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
10034 #: mount-deprecated/mount.c:810
10036 msgid "mount: cannot set user id: %m"
10037 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
10039 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
10041 msgid "mount: cannot fork: %s"
10042 msgstr "mount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
10044 #: mount-deprecated/mount.c:993
10046 msgid "Trying %s\n"
10047 msgstr "Versuche %s\n"
10049 #: mount-deprecated/mount.c:1021
10051 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
10052 msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben\n"
10055 # " Es werden alle Dateisystemtypen ausprobiert, die\n"
10056 # " in %s oder %s aufgelistet sind\n"
10057 #: mount-deprecated/mount.c:1024
10059 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
10061 " Werde alle Dateisystemtypen probieren, die in %s oder\n"
10062 " %s aufgelistet sind\n"
10064 #: mount-deprecated/mount.c:1027
10066 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
10067 msgstr " und es sieht so aus, als sei dies Swap-Bereich\n"
10069 # Maybe: " Es wird der Typ %s ausprobiert\n"
10070 # or : … "probieren"
10071 #: mount-deprecated/mount.c:1029
10073 msgid " I will try type %s\n"
10074 msgstr " Werde den Typ %s versuchen\n"
10076 #: mount-deprecated/mount.c:1054
10078 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
10079 msgstr "%s sieht wie ein Swap-Bereich aus – nicht eingehängt"
10081 #: mount-deprecated/mount.c:1062
10084 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
10085 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
10086 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
10089 #: mount-deprecated/mount.c:1150
10090 msgid "mount failed"
10091 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
10093 #: mount-deprecated/mount.c:1152
10095 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
10096 msgstr "mount: nur „root“ kann %s auf %s einhängen"
10098 #: mount-deprecated/mount.c:1243
10099 msgid "mount: loop device specified twice"
10100 msgstr "mount: das „loop“-Gerät wurde zweimal angegeben"
10102 #: mount-deprecated/mount.c:1248
10103 msgid "mount: type specified twice"
10104 msgstr "mount: der Typ wurde doppelt angegeben"
10106 #: mount-deprecated/mount.c:1276
10108 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
10109 msgstr "mount: überspringe Aufsetzen des „loop“-Geräts\n"
10111 #: mount-deprecated/mount.c:1287
10113 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
10114 msgstr "mount: werde das „loop“-Gerät %s verwenden\n"
10116 #: mount-deprecated/mount.c:1295
10118 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
10119 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
10121 #: mount-deprecated/mount.c:1299
10123 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
10124 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
10126 #: mount-deprecated/mount.c:1304
10128 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
10129 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
10131 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
10132 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
10135 #: mount-deprecated/mount.c:1314
10137 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
10138 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
10140 #: mount-deprecated/mount.c:1319
10142 msgid "mount: failed to use %s device"
10143 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
10145 #: mount-deprecated/mount.c:1330
10147 msgid "mount: failed to found free loop device"
10148 msgstr "mount: Aufsetzen des „loop“-Geräts fehlgeschlagen\n"
10150 #: mount-deprecated/mount.c:1335
10152 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
10153 msgstr "mount: werde das „loop“-Gerät %s verwenden\n"
10155 #: mount-deprecated/mount.c:1347
10157 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
10158 msgstr "mount: Aufsetzen des „loop“-Geräts fehlgeschlagen\n"
10160 #: mount-deprecated/mount.c:1358
10162 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
10163 msgstr "mount: Aufsetzen des „loop“-Geräts fehlgeschlagen\n"
10165 #: mount-deprecated/mount.c:1369
10167 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
10168 msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
10170 #: mount-deprecated/mount.c:1374
10172 msgid "mount: stolen loop=%s"
10173 msgstr "mount: loop=%s gestohlen"
10175 #: mount-deprecated/mount.c:1381
10177 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
10178 msgstr "mount: „loop“-Gerät erfolgreich aufgesetzt\n"
10180 #: mount-deprecated/mount.c:1429
10182 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
10183 msgstr "mount: %s nicht gefunden – Erzeuge sie…\n"
10185 #: mount-deprecated/mount.c:1456
10187 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
10188 msgstr "mount: Kann %s nicht zum Setzen der Geschwindigkeit öffnen"
10190 #: mount-deprecated/mount.c:1459
10192 msgid "mount: cannot set speed: %m"
10193 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
10195 #: mount-deprecated/mount.c:1550
10197 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
10198 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt\n"
10200 #: mount-deprecated/mount.c:1629
10202 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
10204 "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
10206 #: mount-deprecated/mount.c:1641
10208 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
10210 "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
10212 #: mount-deprecated/mount.c:1677
10214 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
10216 "mount: konnte Dateisystemtyp nicht feststellen, und es wurde keiner angegeben"
10218 #: mount-deprecated/mount.c:1680
10219 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10220 msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
10222 #: mount-deprecated/mount.c:1683
10223 msgid "mount: mount failed"
10224 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
10226 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
10228 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10229 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis"
10231 # "mount: Zugriff verweigert"
10232 #: mount-deprecated/mount.c:1691
10233 msgid "mount: permission denied"
10234 msgstr "mount: keine Berechtigung"
10236 #: mount-deprecated/mount.c:1693
10237 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10238 msgstr "mount: muss Superuser sein, um mount zu verwenden"
10240 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
10242 msgid "mount: %s is busy"
10243 msgstr "mount: %s wird gerade benutzt"
10245 #: mount-deprecated/mount.c:1703
10246 msgid "mount: proc already mounted"
10247 msgstr "mount: proc ist bereits eingehängt"
10249 #: mount-deprecated/mount.c:1705
10251 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10252 msgstr "mount: %s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
10254 #: mount-deprecated/mount.c:1711
10256 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10257 msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht"
10259 #: mount-deprecated/mount.c:1713
10261 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10262 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo"
10264 #: mount-deprecated/mount.c:1718
10266 msgid "mount: special device %s does not exist"
10267 msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht"
10269 #: mount-deprecated/mount.c:1730
10272 "mount: special device %s does not exist\n"
10273 " (a path prefix is not a directory)\n"
10275 "mount: Spezialgerät %s existiert nicht\n"
10276 " (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)\n"
10278 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10280 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10282 "mount: %s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
10283 " ungültige Optionen angegeben"
10285 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10288 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10289 " missing codepage or helper program, or other error"
10291 "mount: Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
10292 " Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n"
10293 " Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
10295 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10297 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10298 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10301 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10303 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10304 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10306 " (Ist dies vielleicht das IDE-Gerät, an welchem Sie eigentlich\n"
10307 " ide-scsi benutzen, so dass sr0 oder sda oder so gebraucht wird?)"
10309 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10311 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10312 " instead of some logical partition inside?)"
10314 " (Versuchen Sie nicht eine erweiterte Partition einzuhängen\n"
10315 " statt einer der logischen Partitionen darin?)"
10317 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10319 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10320 " dmesg | tail or so\n"
10322 " Manchmal liefert das Syslog wertvolle Informationen – versuchen\n"
10323 " Sie dmesg | tail oder so\n"
10325 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10326 msgid "mount table full"
10327 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
10329 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10331 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10332 msgstr "mount: %s: Konnte den Superblock nicht lesen"
10334 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10336 msgid "mount: %s: unknown device"
10337 msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
10339 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10341 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10342 msgstr "mount: unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
10344 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10346 msgid "mount: probably you meant %s"
10347 msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten sie „%s“"
10349 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10350 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10351 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „iso9660“?"
10353 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10354 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10355 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „vfat“?"
10357 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10359 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10361 "mount: %s hat eine falsche Geräte-Nummer oder der\n"
10362 " Dateisystemtyp %s wird nicht unterstützt"
10364 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10366 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10367 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät und „stat“ schlägt fehl?"
10369 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10372 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10373 " (maybe `modprobe driver'?)"
10375 "mount: Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
10376 " Gerät (Vielleicht hilft „insmod Treiber“?)"
10379 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10381 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10383 "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
10384 " (Vielleicht probieren Sie „-o loop“?)"
10386 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10388 msgid "mount: %s is not a block device"
10389 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät"
10391 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10393 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10394 msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
10396 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10397 msgid "block device "
10398 msgstr "blockorientiertes Gerät "
10400 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10402 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10403 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
10405 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10407 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10409 "mount: %s%s ist schreibgeschützt, doch Option „-w“ ist explizit gegeben"
10411 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10413 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10414 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
10416 # That sounds somehow dumb.
10417 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10419 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10420 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
10422 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10424 msgid "mount: no medium found on %s"
10425 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
10427 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10430 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10431 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10432 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10433 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10434 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10437 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10439 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10441 "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des Doppelpunkts wird NFS angenommen\n"
10443 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10445 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10447 "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des //-Präfixes wird cifs angenommen\n"
10449 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10451 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10454 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10456 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10457 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
10459 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10462 "Usage: mount -V : print version\n"
10463 " mount -h : print this help\n"
10464 " mount : list mounted filesystems\n"
10465 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10466 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10467 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10468 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10469 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10470 " mount device : mount device at the known place\n"
10471 " mount directory : mount known device here\n"
10472 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10473 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10474 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10475 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10476 " mount --bind olddir newdir\n"
10477 "or move a subtree:\n"
10478 " mount --move olddir newdir\n"
10479 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10480 " mount --make-shared dir\n"
10481 " mount --make-slave dir\n"
10482 " mount --make-private dir\n"
10483 " mount --make-unbindable dir\n"
10484 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10485 "containing the directory dir:\n"
10486 " mount --make-rshared dir\n"
10487 " mount --make-rslave dir\n"
10488 " mount --make-rprivate dir\n"
10489 " mount --make-runbindable dir\n"
10490 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10491 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10492 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10493 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10495 "Aufruf: mount -V : Version ausgeben\n"
10496 " mount -h : Diese Hilfe ausgeben\n"
10497 " mount : eingehängte Dateisysteme auflisten\n"
10498 " mount -l : dito, inklusive Volume-Label\n"
10499 "So weit mit dem informativen Part. Als nächstes das Einhängen.\n"
10500 "Der Befehl lautet „mount [-t fstype] irgendwas irgendwo“.\n"
10501 "Details, die in /etc/fstab stehen, können weggelassen werden.\n"
10502 " mount -a [-t|-O] … : alles aus der /etc/fstab einhängen\n"
10503 " mount gerät : Gerät an bekanntem Ort einhängen\n"
10504 " mount verzeichnis : hier bekanntes Gerät einhängen\n"
10505 " mount -t typ ger verz : normaler Mount-Befehl\n"
10506 "Beachten Sie, dass man nicht wirklich ein Gerät einhängt, sondern vielmehr\n"
10507 "ein Dateisystem (vom gegebenen Typ), dass sich auf dem Gerät befindet.\n"
10508 "Man kann auch einen schon sichtbaren Verzeichnisbaum woanders einhängen:\n"
10509 " mount --bind altesVerz neuesVerz\n"
10510 "oder einen Unterbaum verschieben:\n"
10511 " mount --move altesVerz neuesVerz\n"
10512 "Die Einhängeart in einem Verzeichnis kann geändert werden:\n"
10513 " mount --make-shared verz\n"
10514 " mount --make-slave verz\n"
10515 " mount --make-private verz\n"
10516 " mount --make-unbindable verz\n"
10517 "Und das ganze rekursiv:\n"
10518 " mount --make-rshared verz\n"
10519 " mount --make-rslave verz\n"
10520 " mount --make-rprivate verz\n"
10521 " mount --make-runbindable verz\n"
10522 "Ein Gerät kann über seinen Namen, also /dev/hda1 oder /dev/cdrom, gegeben\n"
10523 "werden, oder über sein Label, mittels -L Label, oder über die UUID, mit -U "
10525 "Weitere Optionen: [-nfFrsvw] [-o optionen] [-p passwdfd].\n"
10526 "Für viele weitere Details: man 8 mount.\n"
10528 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
10529 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10532 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10534 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10535 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
10537 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10538 msgid "mount: only root can do that"
10539 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
10541 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10542 msgid "nothing was mounted"
10543 msgstr "nichts wurde eingehängt"
10545 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10546 msgid "mount: no such partition found"
10547 msgstr "mount: keine passende Partition gefunden"
10549 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10551 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10552 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s oder %s finden"
10554 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10556 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10558 "[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließender "
10559 "Zeilenvorschub.\n"
10561 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10563 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10564 msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n"
10566 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10567 msgid "; rest of file ignored"
10568 msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert"
10570 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10571 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10572 msgid "not enough memory"
10573 msgstr "Nicht genügend Speicher"
10575 #: mount-deprecated/umount.c:43
10577 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10578 msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht mit übersetzt\n"
10580 #: mount-deprecated/umount.c:139
10582 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10583 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
10585 #: mount-deprecated/umount.c:142
10587 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10588 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
10590 #: mount-deprecated/umount.c:171
10592 msgid "umount: cannot fork: %s"
10593 msgstr "umount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
10595 #: mount-deprecated/umount.c:192
10597 msgid "umount: %s: invalid block device"
10598 msgstr "umount: %s: kein gültiges blockorientiertes Gerät"
10600 #: mount-deprecated/umount.c:194
10602 msgid "umount: %s: not mounted"
10603 msgstr "umount: %s ist nicht eingehängt"
10605 #: mount-deprecated/umount.c:196
10607 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10608 msgstr "umount: %s: Konnte den „Superblock“ nicht schreiben"
10610 #: mount-deprecated/umount.c:200
10613 "umount: %s: device is busy.\n"
10614 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10615 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10618 #: mount-deprecated/umount.c:205
10620 msgid "umount: %s: not found"
10621 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
10623 #: mount-deprecated/umount.c:207
10625 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10626 msgstr "umount: %s: nur der Superuser kann umount durchführen"
10628 #: mount-deprecated/umount.c:209
10630 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10631 msgstr "umount: %s: Blockgeräte auf Dateisystem nicht erlaubt"
10633 #: mount-deprecated/umount.c:211
10635 msgid "umount: %s: %s"
10636 msgstr "umount: %s: %s"
10638 #: mount-deprecated/umount.c:239
10640 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10643 #: mount-deprecated/umount.c:254
10645 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10646 msgstr "namei: Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
10648 #: mount-deprecated/umount.c:257
10650 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10651 msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n"
10653 #: mount-deprecated/umount.c:260
10655 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10656 msgstr "umount: Einhängepunkt umgesetzt (%s -> %s)"
10658 #: mount-deprecated/umount.c:263
10660 msgid "current directory moved to %s\n"
10663 #: mount-deprecated/umount.c:328
10665 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10666 msgstr "kein umount2, versuche umount…\n"
10668 #: mount-deprecated/umount.c:348
10670 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10672 "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
10674 #: mount-deprecated/umount.c:366
10676 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10677 msgstr "umount: konnte %s nicht im Nur-Lese-Modus wieder einhängen\n"
10679 #: mount-deprecated/umount.c:375
10681 msgid "%s has been unmounted\n"
10682 msgstr "%s ausgehängt\n"
10684 #: mount-deprecated/umount.c:482
10685 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10686 msgstr "umount: Kann die Liste der Dateisysteme zum Aushängen nicht finden"
10688 #: mount-deprecated/umount.c:514
10691 "Usage: umount -h | -V\n"
10692 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10693 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10695 "Aufruf: umount [-hV]\n"
10696 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t VFS-Typen] [-O optionen]\n"
10697 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] Spezialdatei | Verzeichnis …\n"
10699 #: mount-deprecated/umount.c:558
10701 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10702 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10704 #: mount-deprecated/umount.c:566
10706 msgid "device %s is associated with %s\n"
10707 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
10709 #: mount-deprecated/umount.c:572
10711 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10712 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
10714 #: mount-deprecated/umount.c:606
10716 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10717 msgstr "Kann \"\" nicht aushängen\n"
10719 #: mount-deprecated/umount.c:614
10721 msgid "Trying to unmount %s\n"
10722 msgstr "Versuche, %s auszuhängen\n"
10724 #: mount-deprecated/umount.c:628
10725 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10728 #: mount-deprecated/umount.c:634
10730 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10733 #: mount-deprecated/umount.c:642
10735 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10736 msgstr "Konnte %s nicht in „mtab“ finden\n"
10738 #: mount-deprecated/umount.c:652
10740 msgid "%s is associated with %s\n"
10741 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
10743 #: mount-deprecated/umount.c:658
10745 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10748 #: mount-deprecated/umount.c:676
10750 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10751 msgstr "umount: %s ist laut „mtab“ nicht eingehängt"
10753 #: mount-deprecated/umount.c:690
10755 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10756 msgstr "umount: %s scheint mehrfach eingehängt zu sein"
10758 #: mount-deprecated/umount.c:704
10760 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10761 msgstr "umount: fstab enthält %s nicht (Nur root kann es aushängen)"
10763 #: mount-deprecated/umount.c:710
10765 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10766 msgstr "umount: %s mount und fstab stimmen nicht überein"
10768 #: mount-deprecated/umount.c:751
10770 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10771 msgstr "umount: Nur %s kann %s von %s unmounten"
10773 #: mount-deprecated/umount.c:848
10774 msgid "umount: only root can do that"
10775 msgstr "umount: Nur „root“ kann dies tun"
10777 #: schedutils/chrt.c:63
10781 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10784 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10787 " chrt [options] -p <pid>\n"
10790 #: schedutils/chrt.c:70
10794 "Scheduling policies:\n"
10795 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10796 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10797 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10798 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10799 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10802 #: schedutils/chrt.c:79
10806 "Scheduling flags:\n"
10807 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10810 #: schedutils/chrt.c:83
10815 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10816 " -h | --help display this help\n"
10817 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10818 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10819 " -v | --verbose display status information\n"
10820 " -V | --version output version information\n"
10824 #: schedutils/chrt.c:105
10826 msgid "failed to get pid %d's policy"
10827 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10829 #: schedutils/chrt.c:108
10831 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10834 #: schedutils/chrt.c:110
10836 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10839 #: schedutils/chrt.c:143
10840 msgid "unknown scheduling policy"
10843 #: schedutils/chrt.c:147
10845 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10848 #: schedutils/chrt.c:150
10850 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10853 #: schedutils/chrt.c:153
10855 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10858 #: schedutils/chrt.c:188
10860 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10863 #: schedutils/chrt.c:191
10865 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10866 msgstr "NFS über TCP wird nicht unterstützt.\n"
10868 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10870 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10871 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
10873 #: schedutils/chrt.c:299
10875 msgid "invalid priority argument"
10876 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
10878 #: schedutils/chrt.c:305
10880 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10884 #: schedutils/chrt.c:323
10886 msgid "failed to set tid %d's policy"
10887 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10889 #: schedutils/chrt.c:326
10891 msgid "failed to set pid %d's policy"
10892 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10894 #: schedutils/ionice.c:76
10896 msgid "ioprio_get failed"
10897 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
10899 #: schedutils/ionice.c:85
10901 msgid "%s: prio %lu\n"
10902 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
10904 #: schedutils/ionice.c:98
10906 msgid "ioprio_set failed"
10907 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
10909 #: schedutils/ionice.c:104
10913 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10916 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10917 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10920 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10921 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10922 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10923 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10924 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10925 " -t, --ignore ignore failures\n"
10926 " -V, --version output version information and exit\n"
10927 " -h, --help display this help and exit\n"
10931 #: schedutils/ionice.c:148
10933 msgid "invalid class data argument"
10934 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
10936 #: schedutils/ionice.c:154
10938 msgid "invalid class argument"
10939 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
10941 #: schedutils/ionice.c:159
10943 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10944 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
10946 #: schedutils/ionice.c:183
10947 msgid "ignoring given class data for none class"
10950 #: schedutils/ionice.c:191
10951 msgid "ignoring given class data for idle class"
10954 #: schedutils/ionice.c:196
10956 msgid "unknown prio class %d"
10957 msgstr "unbekannter Fehler in ID"
10959 #: schedutils/taskset.c:52
10962 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10964 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
10966 #: schedutils/taskset.c:56
10970 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10971 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10972 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10973 " -h, --help display this help\n"
10974 " -V, --version output version information\n"
10978 #: schedutils/taskset.c:64
10981 "The default behavior is to run a new command:\n"
10982 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10983 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10986 " %1$s -p 03 700\n"
10987 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10988 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10989 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10990 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10993 #: schedutils/taskset.c:76
10997 "For more information see taskset(1).\n"
11000 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
11002 #: schedutils/taskset.c:87
11004 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11007 #: schedutils/taskset.c:88
11009 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11012 #: schedutils/taskset.c:91
11014 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11017 #: schedutils/taskset.c:92
11019 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11022 #: schedutils/taskset.c:96
11024 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11025 msgstr "RTC-Zeit konvertieren"
11027 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
11029 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11030 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
11032 #: schedutils/taskset.c:116
11034 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11035 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
11037 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
11039 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11040 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
11042 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
11044 msgid "cpuset_alloc failed"
11045 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
11047 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
11049 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11050 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11052 #: schedutils/taskset.c:216
11054 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11055 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11057 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
11059 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11060 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11061 " -s, --secure perform secure discard\n"
11062 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11065 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
11066 #: text-utils/hexsyntax.c:104
11068 msgid "failed to parse length"
11069 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11071 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
11072 #: text-utils/hexsyntax.c:111
11074 msgid "failed to parse offset"
11075 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11077 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
11079 msgid "no device specified"
11080 msgstr "mount: das „loop“-Gerät wurde zweimal angegeben"
11082 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
11083 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
11085 msgid "unexpected number of arguments"
11086 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
11088 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
11090 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11091 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
11093 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
11095 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11096 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
11098 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
11100 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11101 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
11103 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
11105 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11106 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
11108 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11109 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
11111 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11114 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
11116 msgid "CPU %d does not exist\n"
11117 msgstr "%s: „%s“ existiert nicht.\n"
11119 #: sys-utils/chcpu.c:83
11121 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
11124 #: sys-utils/chcpu.c:88
11126 msgid "CPU %d is already enabled\n"
11127 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
11129 #: sys-utils/chcpu.c:92
11131 msgid "CPU %d is already disabled\n"
11132 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
11134 #: sys-utils/chcpu.c:100
11136 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
11137 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
11139 #: sys-utils/chcpu.c:103
11141 msgid "CPU %d enable failed"
11142 msgstr "Auto-Konfiguration fehlgeschlagen.\n"
11144 #: sys-utils/chcpu.c:105
11146 msgid "CPU %d enabled\n"
11149 #: sys-utils/chcpu.c:108
11151 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
11154 #: sys-utils/chcpu.c:114
11156 msgid "CPU %d disable failed"
11157 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
11159 #: sys-utils/chcpu.c:116
11161 msgid "CPU %d disabled\n"
11164 #: sys-utils/chcpu.c:128
11165 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11168 #: sys-utils/chcpu.c:130
11170 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11171 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
11173 #: sys-utils/chcpu.c:131
11175 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11178 #: sys-utils/chcpu.c:138
11179 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11182 #: sys-utils/chcpu.c:142
11184 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11185 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
11187 #: sys-utils/chcpu.c:143
11189 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11190 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
11192 #: sys-utils/chcpu.c:146
11194 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11195 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
11197 #: sys-utils/chcpu.c:147
11199 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11200 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
11202 #: sys-utils/chcpu.c:165
11204 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11205 msgstr "%s: „%s“ ist nicht ausführbar.\n"
11207 #: sys-utils/chcpu.c:170
11209 msgid "CPU %d is already configured\n"
11210 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
11212 #: sys-utils/chcpu.c:174
11214 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11215 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
11217 #: sys-utils/chcpu.c:179
11219 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11222 #: sys-utils/chcpu.c:186
11224 msgid "CPU %d configure failed"
11225 msgstr "Auto-Konfiguration fehlgeschlagen.\n"
11227 #: sys-utils/chcpu.c:188
11229 msgid "CPU %d configured\n"
11232 #: sys-utils/chcpu.c:192
11234 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11235 msgstr "Auto-Konfiguration fehlgeschlagen.\n"
11237 #: sys-utils/chcpu.c:194
11239 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11242 #: sys-utils/chcpu.c:208
11244 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11245 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
11247 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11253 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
11255 #: sys-utils/chcpu.c:218
11259 " -h, --help print this help\n"
11260 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11261 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11262 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11263 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11264 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11265 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11266 " -V, --version output version information and exit\n"
11269 #: sys-utils/chcpu.c:300
11271 msgid "unsupported argument: %s"
11272 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
11274 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11276 msgid " %s <hard|soft>\n"
11277 msgstr "Aufruf: ctrlaltdel hard|soft\n"
11279 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11281 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11282 msgstr "Nur root kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern.\n"
11284 #: sys-utils/cytune.c:92
11286 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11287 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
11289 #: sys-utils/cytune.c:94
11291 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11294 #: sys-utils/cytune.c:95
11296 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11299 #: sys-utils/cytune.c:96
11301 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11302 msgstr "%s: %ld voreingestellte Schwelle und %ld voreingestellte Auszeit\n"
11304 #: sys-utils/cytune.c:97
11306 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11309 #: sys-utils/cytune.c:98
11312 " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
11313 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
11315 #: sys-utils/cytune.c:99
11318 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11321 #: sys-utils/cytune.c:100
11323 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11326 #: sys-utils/cytune.c:101
11329 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11333 #: sys-utils/cytune.c:132
11336 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11337 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11339 "Datei %s, für Schwellenwert %lu, maximale Zeichenzahl in FIFO war %d\n"
11340 "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n"
11342 #: sys-utils/cytune.c:141
11345 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11346 "in fifo were %d,\n"
11347 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11349 "Datei %s, für Schwellenwert %lu und Auszeit-Wert %lu, maximale Zeichenzahl "
11351 "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n"
11353 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11354 msgid "gettimeofday failed"
11355 msgstr "„gettimeofday“ fehlgeschlagen"
11357 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11359 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11360 msgstr "Kann kein CYGETMON auf %s auslösen: %s\n"
11362 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11364 msgid "cannot get threshold for %s"
11365 msgstr "Kann Schwelle für %s nicht ermitteln: %s\n"
11367 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11369 msgid "cannot get timeout for %s"
11370 msgstr "Kann Auszeit für %s nicht ermitteln: %s\n"
11372 #: sys-utils/cytune.c:247
11375 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11377 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11379 #: sys-utils/cytune.c:253
11381 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11382 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11384 #: sys-utils/cytune.c:256
11387 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11389 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11391 #: sys-utils/cytune.c:261
11393 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11394 msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11396 #: sys-utils/cytune.c:326
11398 msgid "Invalid interval value"
11399 msgstr "Ungültiger interner Wert: %s\n"
11401 #: sys-utils/cytune.c:328
11403 msgid "Invalid interval value: %d"
11404 msgstr "Ungültiger interner Wert: %s\n"
11406 #: sys-utils/cytune.c:335
11408 msgid "Invalid set value"
11409 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
11411 #: sys-utils/cytune.c:337
11413 msgid "Invalid set value: %d"
11414 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
11416 #: sys-utils/cytune.c:344
11418 msgid "Invalid default value"
11419 msgstr "Ungültiger voreingestellter Wert: %s\n"
11421 #: sys-utils/cytune.c:346
11423 msgid "Invalid default value: %d"
11424 msgstr "Ungültiger voreingestellter Wert: %s\n"
11426 #: sys-utils/cytune.c:354
11428 msgid "Invalid set time value"
11429 msgstr "Ungültiger Zeit-Wert zu setzen: %s\n"
11431 #: sys-utils/cytune.c:356
11433 msgid "Invalid set time value: %d"
11434 msgstr "Ungültiger Zeit-Wert zu setzen: %s\n"
11436 #: sys-utils/cytune.c:364
11438 msgid "Invalid default time value"
11439 msgstr "Ungültiger voreingestellter Zeit-Wert: %s\n"
11441 #: sys-utils/cytune.c:366
11443 msgid "Invalid default time value: %d"
11444 msgstr "Ungültiger voreingestellter Zeit-Wert: %s\n"
11446 #: sys-utils/cytune.c:409
11448 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11449 msgstr "Kann %s nicht auf Schwelle %d setzen: %s\n"
11451 #: sys-utils/cytune.c:423
11453 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11454 msgstr "Kann %s nicht auf Zeitschwelle %d setzen: %s\n"
11456 #: sys-utils/cytune.c:447
11458 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11459 msgstr "%s: %ld aktuelle Schwelle und %ld aktuelle Auszeit\n"
11461 #: sys-utils/cytune.c:450
11463 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11464 msgstr "%s: %ld voreingestellte Schwelle und %ld voreingestellte Auszeit\n"
11466 #: sys-utils/dmesg.c:86
11468 msgid "system is unusable"
11469 msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar"
11471 #: sys-utils/dmesg.c:87
11472 msgid "action must be taken immediately"
11475 #: sys-utils/dmesg.c:88
11476 msgid "critical conditions"
11479 #: sys-utils/dmesg.c:89
11481 msgid "error conditions"
11482 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
11484 # XXX – Merge with next strings.
11485 #: sys-utils/dmesg.c:90
11487 msgid "warning conditions"
11488 msgstr "Warnung: Partition %s "
11490 #: sys-utils/dmesg.c:91
11491 msgid "normal but significant condition"
11494 #: sys-utils/dmesg.c:92
11495 msgid "informational"
11498 #: sys-utils/dmesg.c:93
11499 msgid "debug-level messages"
11502 #: sys-utils/dmesg.c:107
11504 msgid "kernel messages"
11505 msgstr "Nachrichten"
11507 #: sys-utils/dmesg.c:108
11508 msgid "random user-level messages"
11511 #: sys-utils/dmesg.c:109
11513 msgid "mail system"
11514 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
11516 #: sys-utils/dmesg.c:110
11517 msgid "system daemons"
11520 #: sys-utils/dmesg.c:111
11521 msgid "security/authorization messages"
11524 #: sys-utils/dmesg.c:112
11525 msgid "messages generated internally by syslogd"
11528 #: sys-utils/dmesg.c:113
11529 msgid "line printer subsystem"
11532 #: sys-utils/dmesg.c:114
11533 msgid "network news subsystem"
11536 #: sys-utils/dmesg.c:115
11537 msgid "UUCP subsystem"
11540 #: sys-utils/dmesg.c:116
11542 msgid "clock daemon"
11543 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
11545 #: sys-utils/dmesg.c:117
11546 msgid "security/authorization messages (private)"
11549 #: sys-utils/dmesg.c:118
11552 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
11554 #: sys-utils/dmesg.c:238
11556 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11557 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
11559 #: sys-utils/dmesg.c:239
11561 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11562 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
11564 #: sys-utils/dmesg.c:240
11566 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11567 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
11569 #: sys-utils/dmesg.c:241
11571 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11572 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
11574 #: sys-utils/dmesg.c:242
11576 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11579 #: sys-utils/dmesg.c:243
11580 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11583 #: sys-utils/dmesg.c:244
11585 msgid " -H, --human human readable output\n"
11586 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
11588 #: sys-utils/dmesg.c:245
11590 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11591 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
11593 #: sys-utils/dmesg.c:246
11596 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11597 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
11599 #: sys-utils/dmesg.c:247
11600 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11603 #: sys-utils/dmesg.c:248
11604 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11607 #: sys-utils/dmesg.c:249
11609 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11610 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
11612 #: sys-utils/dmesg.c:250
11614 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11615 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
11617 #: sys-utils/dmesg.c:251
11620 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11621 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
11623 #: sys-utils/dmesg.c:252
11625 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11628 #: sys-utils/dmesg.c:253
11630 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11631 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
11633 #: sys-utils/dmesg.c:254
11635 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11636 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
11638 #: sys-utils/dmesg.c:255
11640 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11643 #: sys-utils/dmesg.c:256
11645 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11646 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
11648 #: sys-utils/dmesg.c:257
11650 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11654 #: sys-utils/dmesg.c:258
11656 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11657 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
11659 #: sys-utils/dmesg.c:259
11661 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11662 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
11664 #: sys-utils/dmesg.c:260
11666 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11667 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11668 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11671 #: sys-utils/dmesg.c:266
11674 "Supported log facilities:\n"
11677 #: sys-utils/dmesg.c:272
11680 "Supported log levels (priorities):\n"
11683 #: sys-utils/dmesg.c:326
11685 msgid "failed to parse level '%s'"
11686 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11688 #: sys-utils/dmesg.c:328
11690 msgid "unknown level '%s'"
11691 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
11693 #: sys-utils/dmesg.c:364
11695 msgid "failed to parse facility '%s'"
11696 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11698 #: sys-utils/dmesg.c:366
11700 msgid "unknown facility '%s'"
11701 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
11703 #: sys-utils/dmesg.c:495
11705 msgid "sysinfo failed"
11706 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
11708 #: sys-utils/dmesg.c:521
11710 msgid "cannot mmap: %s"
11711 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
11713 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11715 msgid "invalid buffer size argument"
11716 msgstr "ungültige ID"
11718 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11719 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11722 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11724 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11728 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11730 msgid "read kernel buffer failed"
11731 msgstr "RTC-Zeit lesen"
11733 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11735 msgid "unsupported command"
11736 msgstr "kein Befehl?\n"
11738 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11740 msgid "klogctl failed"
11741 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
11743 #: sys-utils/eject.c:142
11745 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11746 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
11748 #: sys-utils/eject.c:145
11750 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11751 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11752 " -d, --default display default device\n"
11753 " -f, --floppy eject floppy\n"
11754 " -F, --force don't care about device type\n"
11755 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11756 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11757 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11758 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11759 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11760 " -q, --tape eject tape\n"
11761 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11762 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11763 " -t, --trayclose close tray\n"
11764 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11765 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11766 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11767 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11770 #: sys-utils/eject.c:169
11773 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11776 #: sys-utils/eject.c:215
11778 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11779 msgstr "ungültige ID: %s\n"
11781 #: sys-utils/eject.c:219
11782 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11785 #: sys-utils/eject.c:223
11787 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11788 msgstr "ungültige ID: %s\n"
11790 #: sys-utils/eject.c:244
11791 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11794 #: sys-utils/eject.c:339
11795 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11798 #: sys-utils/eject.c:356
11799 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11802 #: sys-utils/eject.c:359
11803 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11806 #: sys-utils/eject.c:361
11807 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11810 #: sys-utils/eject.c:372
11811 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11814 #: sys-utils/eject.c:376
11815 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11818 #: sys-utils/eject.c:378
11819 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11822 #: sys-utils/eject.c:396
11823 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11826 #: sys-utils/eject.c:398
11828 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11829 msgstr "mount: Der Dateisystemtyp „%s“ wird nicht vom Kernel unterstützt"
11831 #: sys-utils/eject.c:415
11832 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11835 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11836 msgid "CD-ROM eject command failed"
11839 #: sys-utils/eject.c:449
11840 msgid "no CD-ROM information available"
11843 #: sys-utils/eject.c:452
11844 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11847 #: sys-utils/eject.c:492
11848 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11851 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11853 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11854 msgstr "mount: Der Dateisystemtyp „%s“ wird nicht vom Kernel unterstützt"
11856 #: sys-utils/eject.c:531
11858 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11859 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11861 #: sys-utils/eject.c:546
11863 msgid "%s: failed to read speed"
11864 msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
11866 #: sys-utils/eject.c:554
11868 msgid "failed to read speed"
11869 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
11871 #: sys-utils/eject.c:598
11873 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11874 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
11876 #: sys-utils/eject.c:670
11878 msgid "%s: unmounting"
11879 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
11881 #: sys-utils/eject.c:685
11883 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11884 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
11886 #: sys-utils/eject.c:688
11888 msgid "unable to fork"
11889 msgstr "kann %s nicht öffnen"
11891 #: sys-utils/eject.c:695
11893 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11894 msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht"
11896 #: sys-utils/eject.c:698
11898 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11899 msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
11901 #: sys-utils/eject.c:742
11903 msgid "failed to parse mount table"
11904 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11906 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11908 msgid "%s: mounted on %s"
11909 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
11911 #: sys-utils/eject.c:900
11913 msgid "%s: is removable device"
11914 msgstr " entfernbar"
11916 #: sys-utils/eject.c:919
11918 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11921 #: sys-utils/eject.c:940
11922 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11925 #: sys-utils/eject.c:942
11927 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11930 #: sys-utils/eject.c:969
11932 msgid "default device: `%s'"
11935 #: sys-utils/eject.c:975
11937 msgid "using default device `%s'"
11938 msgstr "Benutze den Standardwert %u\n"
11940 #: sys-utils/eject.c:994
11942 msgid "%s: unable to find device"
11943 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
11945 #: sys-utils/eject.c:996
11947 msgid "device name is `%s'"
11948 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
11950 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11951 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11953 msgid "%s: not mounted"
11954 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
11956 #: sys-utils/eject.c:1006
11958 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11961 #: sys-utils/eject.c:1014
11963 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11966 #: sys-utils/eject.c:1017
11968 msgid "%s: is whole-disk device"
11969 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11971 #: sys-utils/eject.c:1021
11973 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11974 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
11976 #: sys-utils/eject.c:1025
11978 msgid "device is `%s'"
11979 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
11981 #: sys-utils/eject.c:1026
11982 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11985 #: sys-utils/eject.c:1040
11987 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11990 #: sys-utils/eject.c:1042
11992 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11995 #: sys-utils/eject.c:1050
11997 msgid "%s: closing tray"
12000 #: sys-utils/eject.c:1059
12002 msgid "%s: toggling tray"
12005 #: sys-utils/eject.c:1068
12007 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12010 # XXX - I did have a better one for busy
12012 # "Device or resource busy"
12013 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
12014 #: sys-utils/eject.c:1094
12016 msgid "error: %s: device in use"
12017 msgstr "umount: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
12019 #: sys-utils/eject.c:1100
12021 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12024 #: sys-utils/eject.c:1116
12026 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12029 #: sys-utils/eject.c:1118
12030 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12033 #: sys-utils/eject.c:1123
12035 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12038 #: sys-utils/eject.c:1125
12040 msgid "SCSI eject succeeded"
12041 msgstr "%s erfolgreich beendet.\n"
12043 #: sys-utils/eject.c:1126
12045 msgid "SCSI eject failed"
12046 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
12048 #: sys-utils/eject.c:1130
12050 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12053 #: sys-utils/eject.c:1132
12054 msgid "floppy eject command succeeded"
12057 #: sys-utils/eject.c:1133
12058 msgid "floppy eject command failed"
12061 #: sys-utils/eject.c:1137
12063 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12066 #: sys-utils/eject.c:1139
12067 msgid "tape offline command succeeded"
12070 #: sys-utils/eject.c:1140
12072 msgid "tape offline command failed"
12073 msgstr "Öffnen des Verzeichnisses fehlgeschlagen\n"
12075 #: sys-utils/eject.c:1144
12077 msgid "unable to eject"
12078 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
12080 #: sys-utils/fallocate.c:60
12082 msgid " %s [options] <filename>\n"
12083 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
12085 #: sys-utils/fallocate.c:62
12087 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
12088 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
12089 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
12090 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
12093 #: sys-utils/fallocate.c:136
12095 msgid "no length argument specified"
12096 msgstr "Nicht genug Argumente"
12098 #: sys-utils/fallocate.c:138
12100 msgid "invalid length value specified"
12101 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
12103 #: sys-utils/fallocate.c:140
12105 msgid "invalid offset value specified"
12106 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
12108 #: sys-utils/fallocate.c:142
12110 msgid "no filename specified."
12111 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
12113 #: sys-utils/fallocate.c:167
12114 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
12117 #: sys-utils/fallocate.c:168
12119 msgid "%s: fallocate failed"
12120 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
12122 #: sys-utils/flock.c:52
12125 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
12126 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
12127 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12130 #: sys-utils/flock.c:57
12131 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
12134 #: sys-utils/flock.c:58
12135 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12138 #: sys-utils/flock.c:59
12139 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
12142 #: sys-utils/flock.c:60
12143 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
12146 #: sys-utils/flock.c:61
12147 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12150 #: sys-utils/flock.c:62
12152 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12155 #: sys-utils/flock.c:63
12157 " -o --close close file descriptor before running command\n"
12160 #: sys-utils/flock.c:64
12162 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
12165 #: sys-utils/flock.c:97
12167 msgid "cannot open lock file %s"
12168 msgstr "„%s“ konnte nicht geöffnet werden"
12170 #: sys-utils/flock.c:177
12172 msgid "invalid timeout value"
12173 msgstr "ungültige ID"
12175 #: sys-utils/flock.c:179
12177 msgid "timeout cannot be zero"
12178 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
12180 #: sys-utils/flock.c:183
12182 msgid "invalid exit code"
12183 msgstr "ungültige ID"
12185 #: sys-utils/flock.c:203
12187 msgid "%s requires exactly one command argument"
12188 msgstr "%s erwartet ein Argument\n"
12190 #: sys-utils/flock.c:224
12192 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12193 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
12195 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12197 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12198 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
12200 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12202 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12203 msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern"
12205 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12206 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12209 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12210 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12213 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12215 msgid "no filename specified"
12216 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
12218 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12220 msgid "%s: is not a directory"
12221 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
12223 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12225 msgid "%s: freeze failed"
12226 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
12228 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12230 msgid "%s: unfreeze failed"
12231 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
12233 #: sys-utils/fstrim.c:58
12235 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12236 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
12238 #: sys-utils/fstrim.c:60
12240 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12241 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12242 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12243 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12246 #: sys-utils/fstrim.c:114
12248 msgid "failed to parse minimum extent length"
12249 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
12251 #: sys-utils/fstrim.c:126
12253 msgid "no mountpoint specified"
12254 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben."
12256 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12258 msgid "%s: not a directory"
12259 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
12261 #: sys-utils/fstrim.c:145
12263 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12264 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
12266 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12267 #: sys-utils/fstrim.c:152
12269 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12273 #: sys-utils/hwclock.c:226
12275 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12276 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
12278 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12282 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12284 msgstr "lokaler Zeit"
12287 #: sys-utils/hwclock.c:301
12290 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12291 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12292 msgstr "%s: Warnung: Unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
12295 #: sys-utils/hwclock.c:310
12297 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12298 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
12301 #: sys-utils/hwclock.c:312
12303 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12304 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
12306 #: sys-utils/hwclock.c:314
12308 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12309 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
12312 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
12313 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
12314 # relevanten zeiteinheit.
12316 #: sys-utils/hwclock.c:341
12318 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12319 msgstr "Warte auf Uhrtick…\n"
12321 #: sys-utils/hwclock.c:347
12323 msgid "...synchronization failed\n"
12327 #: sys-utils/hwclock.c:349
12329 msgid "...got clock tick\n"
12330 msgstr "… erhielt Uhrtick\n"
12332 #: sys-utils/hwclock.c:412
12334 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12335 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12337 #: sys-utils/hwclock.c:421
12339 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12341 "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
12344 #: sys-utils/hwclock.c:455
12346 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12347 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12349 #: sys-utils/hwclock.c:483
12351 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12352 msgstr "Stelle die Hardwareuhr auf %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
12354 #: sys-utils/hwclock.c:489
12356 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12357 msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
12359 #: sys-utils/hwclock.c:547
12362 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12363 "Delaying further to reach the new time.\n"
12365 "Die vergangene Zeit seit der Referenzzeit waren %.6f Sekunden.\n"
12366 "Es wird weiter gewartet, um die nächste ganze Sekunde zu erreichen.\n"
12368 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
12369 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
12370 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
12371 #: sys-utils/hwclock.c:583
12374 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12375 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12377 "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des\n"
12378 "Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt\n"
12379 "wird (z.B. das Jahr 2095).\n"
12381 #: sys-utils/hwclock.c:593
12383 msgid "%s %.6f seconds\n"
12384 msgstr "%s %.6f Sekunden\n"
12386 #: sys-utils/hwclock.c:624
12388 msgid "No --date option specified."
12389 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
12391 #: sys-utils/hwclock.c:630
12393 msgid "--date argument too long"
12394 msgstr "--date-Argument zu lang\n"
12396 # The english version is already a little misleading.
12397 #: sys-utils/hwclock.c:637
12400 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12401 "In particular, it contains quotation marks."
12403 "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
12404 "Es darf kein Anführungszeichen enthalten.\n"
12406 #: sys-utils/hwclock.c:645
12408 msgid "Issuing date command: %s\n"
12409 msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
12411 #: sys-utils/hwclock.c:649
12412 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12413 msgstr "Konnte „date“ nicht in der /bin/sh-Shell starten. popen() schlug fehl"
12415 #: sys-utils/hwclock.c:657
12417 msgid "response from date command = %s\n"
12418 msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls: %s\n"
12420 #: sys-utils/hwclock.c:659
12423 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12424 "The command was:\n"
12426 "The response was:\n"
12429 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
12430 "unerwartete Ergebnisse.\n"
12431 "Der Befehl war:\n"
12433 "Die Ausgabe war:\n"
12436 #: sys-utils/hwclock.c:670
12439 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12440 "the converted time value was expected.\n"
12441 "The command was:\n"
12443 "The response was:\n"
12446 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, "
12447 "wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
12448 "Der Befehl war:\n"
12450 "Die Ausgabe war:\n"
12453 # Egger, fixed %s->%d
12454 #: sys-utils/hwclock.c:682
12456 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12457 msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
12459 #: sys-utils/hwclock.c:714
12462 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12463 "System Time from it."
12465 "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist\n"
12466 "es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen.\n"
12469 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12471 msgid "Calling settimeofday:\n"
12472 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
12474 # not much to translate
12476 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12478 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12479 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12481 # not much to translate
12483 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12485 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12486 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12488 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12490 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12491 msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
12493 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12495 msgid "Must be superuser to set system clock."
12496 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu verändern.\n"
12498 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12499 msgid "settimeofday() failed"
12500 msgstr "settimeofday() schlug fehl"
12502 #: sys-utils/hwclock.c:791
12504 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12505 msgstr "System-Zeit lesen"
12507 #: sys-utils/hwclock.c:817
12509 msgid "\tUTC: %s\n"
12512 #: sys-utils/hwclock.c:880
12515 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12518 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher keinen "
12519 "sinnvollen Wert enthielt.\n"
12521 #: sys-utils/hwclock.c:885
12524 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12525 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12527 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung "
12529 "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
12532 #: sys-utils/hwclock.c:891
12535 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12536 "last calibration.\n"
12538 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da weniger als ein Tag seit der "
12539 "letzten Kalibrierung vergangen ist.\n"
12542 #: sys-utils/hwclock.c:939
12545 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12546 "of %f seconds/day.\n"
12547 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12549 "Die Uhr wich in den vergangenen %2$d Sekunden trotz eines Driftfaktors von "
12550 "%3$f Sekunden/Tag um %1$.1f Sekunden ab.\n"
12551 "Der Faktor wird um %4$f Sekunden/Tag geändert.\n"
12554 #: sys-utils/hwclock.c:985
12556 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12557 msgstr "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
12560 #: sys-utils/hwclock.c:987
12562 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12564 "Es müssen %d Sekunden eingefügt werden und es muss auf die Zeit vor %.6f "
12565 "Sekunden zugegriffen werden\n"
12568 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12570 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12571 msgstr "Die adjtime Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
12573 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
12574 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
12575 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12578 "Would have written the following to %s:\n"
12581 "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
12584 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12587 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12591 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12593 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12596 # "Abweichungsparameter"
12597 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12599 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12600 msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht verändert.\n"
12603 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12606 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12608 "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst "
12611 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12614 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12616 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung "
12618 "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
12622 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12624 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12626 "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht "
12629 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12631 msgid "Using %s.\n"
12632 msgstr "Benutze %s.\n"
12635 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12637 msgid "No usable clock interface found.\n"
12638 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
12641 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12643 msgid "Unable to set system clock.\n"
12644 msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
12646 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12649 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12652 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12655 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12657 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12658 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12660 "Der Kernel hebt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-"
12662 "auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha übersetzt (und\n"
12663 "läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts "
12667 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12669 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12670 msgstr "Kann den Epochenwert nicht vom Kernel bekommen.\n"
12674 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12676 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12677 msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
12679 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12682 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12685 "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um "
12686 "anzugeben auf welchen Wert er gesetzt werden soll.\n"
12688 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12690 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12691 msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt – Testmodus.\n"
12694 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12696 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12697 msgstr "Kann den Epochenwert im Kernel nicht ändern.\n"
12699 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12700 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12703 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12710 "%d Partitionen:\n"
12712 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12714 " -h, --help show this help text and exit\n"
12715 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12716 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12719 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12721 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12722 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12723 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12724 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12725 " the clock was last set or adjusted\n"
12728 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12730 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12734 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12736 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12737 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12738 " value given with --epoch\n"
12741 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12743 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12744 " -V, --version display version information and exit\n"
12747 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12749 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12750 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12753 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12754 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12757 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12760 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12761 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12762 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12763 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12764 " hardware clock's epoch value\n"
12767 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12770 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12771 " either --utc or --localtime\n"
12772 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12773 " the default is %s\n"
12776 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12778 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12779 " -D, --debug debugging mode\n"
12783 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12786 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12787 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12790 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12791 " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
12792 " (siehe hwclock(8))\n"
12795 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12797 msgid "Unable to connect to audit system"
12798 msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
12800 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12802 msgid "invalid epoch argument"
12803 msgstr "ungültige ID"
12805 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12807 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12808 msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente. Sie gaben %d.\n"
12810 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12812 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12814 "%s: Ohne --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben.\n"
12816 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12818 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12819 msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Kann Uhr nicht stellen.\n"
12821 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12823 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12824 msgstr "Sie müssen root sein, um die Hardwareuhr zu ändern.\n"
12826 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12828 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12829 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu ändern.\n"
12831 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12834 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12835 msgstr "Sie müssen root sein, um den „epoch“-Wert zu ändern.\n"
12837 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12839 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12841 "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen "
12844 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12847 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12849 "Benutzen Sie die „--debug“-Option um die versuchten Zugriffsarten "
12852 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12854 msgid "booted from MILO\n"
12855 msgstr "von MILO gebootet\n"
12857 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12859 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12860 msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
12863 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12865 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12866 msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
12869 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12871 msgid "funky TOY!\n"
12872 msgstr "„funky TOY“!\n"
12874 # The second %s can be:
12877 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12879 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12880 msgstr "%s: atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
12882 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12884 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12887 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12889 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12892 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12894 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12897 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12899 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12902 # Egger, not really nice
12903 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12905 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12906 msgstr "Ich bekam keine Erlaubnis, weil ich es nicht versucht habe.\n"
12909 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12911 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12913 "%s kann nicht auf I/O-Port zugreifen: der iopl(3) Aufruf schlug fehl.\n"
12915 # This is not the correct translation, but it
12916 # explains the situation better.
12917 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12918 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12919 msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
12922 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12924 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12925 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit von KDGHWCLK\n"
12927 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12928 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12929 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte beim Auslesen der Zeit."
12931 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12932 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12933 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte in Schleife beim Auslesen der Zeit."
12935 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12937 msgid "Timed out waiting for time change."
12938 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung.\n"
12940 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12942 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12943 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
12945 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12946 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12947 msgstr "Ioctl KDSHWCLK fehlgeschlagen"
12949 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12950 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12951 msgstr "Konnte /dev/tty1 oder /dev/vc/1 nicht öffnen"
12953 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12954 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12955 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl fehlgeschlagen"
12957 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12959 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12960 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen.\n"
12962 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12964 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12965 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
12967 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12969 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12970 msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
12972 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12974 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12975 msgstr "read() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
12977 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12979 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12980 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
12982 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12984 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12985 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen.\n"
12987 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12989 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12990 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
12992 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12994 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12995 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
12997 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12999 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
13000 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen.\n"
13003 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
13005 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13006 msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
13008 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
13011 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
13012 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
13015 "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel müssen wir den Linux-"
13016 "Gerätetreiber ‚rtc‘ mittels der Gerätedatei %s ansprechen. Diese Datei "
13017 "existiert auf diesem System nicht.\n"
13019 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
13021 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13022 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
13024 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
13026 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13027 msgstr "Wir haben Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl gelesen.\n"
13029 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
13031 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13033 "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an.\n"
13035 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
13037 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13038 msgstr "Setze Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl auf %s.\n"
13040 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
13042 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13043 msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl.\n"
13045 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
13047 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13048 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13050 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13051 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13054 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13056 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
13059 #: sys-utils/ipcmk.c:71
13061 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13062 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
13064 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13066 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13069 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
13071 msgid "failed to parse size"
13072 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
13074 #: sys-utils/ipcmk.c:113
13076 msgid "failed to parse elements"
13077 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
13079 #: sys-utils/ipcmk.c:137
13080 msgid "create share memory failed"
13083 #: sys-utils/ipcmk.c:139
13085 msgid "Shared memory id: %d\n"
13088 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
13090 #: sys-utils/ipcmk.c:145
13091 msgid "create message queue failed"
13094 #: sys-utils/ipcmk.c:147
13096 msgid "Message queue id: %d\n"
13099 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
13101 #: sys-utils/ipcmk.c:153
13103 msgid "create semaphore failed"
13104 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
13106 #: sys-utils/ipcmk.c:155
13108 msgid "Semaphore id: %d\n"
13111 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
13113 #: sys-utils/ipcrm.c:53
13114 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
13117 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13118 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13121 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13122 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13125 #: sys-utils/ipcrm.c:56
13126 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13129 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13130 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13133 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13134 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13137 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13138 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
13141 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13143 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13144 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
13146 #: sys-utils/ipcrm.c:80
13148 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13151 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
13153 #: sys-utils/ipcrm.c:85
13155 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13158 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
13160 #: sys-utils/ipcrm.c:90
13162 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13165 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
13167 # libc.po: "Keine Berechtigung"
13168 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
13169 msgid "permission denied for key"
13170 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
13172 # libc.po: "Keine Berechtigung"
13173 #: sys-utils/ipcrm.c:102
13174 msgid "permission denied for id"
13175 msgstr "Keine Berechtigung für ID"
13177 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
13178 msgid "invalid key"
13179 msgstr "ungültiger Schlüssel"
13181 #: sys-utils/ipcrm.c:105
13183 msgstr "ungültige ID"
13185 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
13186 msgid "already removed key"
13187 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
13189 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13190 msgid "already removed id"
13191 msgstr "ID schon entfernt"
13193 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
13196 msgstr "„seek“ gescheitert."
13198 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13201 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
13203 #: sys-utils/ipcrm.c:128
13205 msgid "invalid id: %s"
13206 msgstr "ungültige ID: %s\n"
13208 #: sys-utils/ipcrm.c:161
13210 msgid "resource(s) deleted\n"
13211 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
13213 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13215 msgid "illegal key (%s)"
13216 msgstr "%s: unzulässiger Schlüssel (%s)\n"
13218 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13220 msgid "kernel not configured for shared memory"
13222 "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
13224 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13226 msgid "kernel not configured for semaphores"
13227 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
13229 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13231 msgid "kernel not configured for message queues"
13232 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenschlangen konfiguriert\n"
13234 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13236 msgid "unknown argument: %s"
13237 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
13239 #: sys-utils/ipcs.c:56
13241 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13242 msgstr "-i Id [-s -q -m] : Details über mit Id identifizierte Ressource\n"
13244 #: sys-utils/ipcs.c:60
13246 msgid "Resource options:\n"
13247 msgstr "gefährliche Optionen:"
13249 #: sys-utils/ipcs.c:61
13250 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13253 #: sys-utils/ipcs.c:62
13254 msgid " -q, --queues message queues\n"
13257 #: sys-utils/ipcs.c:63
13258 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13261 #: sys-utils/ipcs.c:64
13262 msgid " -a, --all all (default)\n"
13265 #: sys-utils/ipcs.c:66
13266 msgid "Output format:\n"
13269 #: sys-utils/ipcs.c:67
13270 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13273 #: sys-utils/ipcs.c:68
13274 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13277 #: sys-utils/ipcs.c:69
13278 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13281 #: sys-utils/ipcs.c:70
13282 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13285 #: sys-utils/ipcs.c:71
13286 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13289 #: sys-utils/ipcs.c:72
13290 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13293 #: sys-utils/ipcs.c:73
13294 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13297 #: sys-utils/ipcs.c:158
13298 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13301 #: sys-utils/ipcs.c:196
13303 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13304 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
13306 #: sys-utils/ipcs.c:199
13308 msgid "max number of segments = %ju\n"
13309 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
13311 #: sys-utils/ipcs.c:201
13313 msgid "max seg size"
13314 msgstr "ungültige Inode-Größe"
13316 #: sys-utils/ipcs.c:203
13318 msgid "max total shared memory"
13319 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (kBytes) = %llu\n"
13321 #: sys-utils/ipcs.c:206
13323 msgid "min seg size"
13324 msgstr "ungültige Inode-Größe"
13326 #: sys-utils/ipcs.c:216
13328 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13330 "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
13332 #: sys-utils/ipcs.c:220
13334 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13335 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
13337 #: sys-utils/ipcs.c:232
13340 "segments allocated %d\n"
13341 "pages allocated %ld\n"
13342 "pages resident %ld\n"
13343 "pages swapped %ld\n"
13344 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13347 #: sys-utils/ipcs.c:249
13349 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13350 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
13352 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13353 #: sys-utils/ipcs.c:270
13357 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13358 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13362 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13366 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13370 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13374 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13378 #: sys-utils/ipcs.c:255
13380 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13381 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
13383 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13384 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13385 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13389 #: sys-utils/ipcs.c:257
13393 #: sys-utils/ipcs.c:257
13397 #: sys-utils/ipcs.c:258
13401 #: sys-utils/ipcs.c:262
13403 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13404 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Last-Op --------\n"
13406 #: sys-utils/ipcs.c:264
13410 #: sys-utils/ipcs.c:264
13414 #: sys-utils/ipcs.c:268
13416 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13417 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
13419 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13423 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13427 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13428 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13432 #: sys-utils/ipcs.c:272
13436 #: sys-utils/ipcs.c:272
13440 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13441 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13442 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13443 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13444 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13446 msgstr "Nicht gesetzt"
13448 #: sys-utils/ipcs.c:326
13452 #: sys-utils/ipcs.c:327
13456 #: sys-utils/ipcs.c:346
13458 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13459 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
13461 #: sys-utils/ipcs.c:349
13463 msgid "max number of arrays = %d\n"
13464 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
13466 #: sys-utils/ipcs.c:350
13468 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13469 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
13471 #: sys-utils/ipcs.c:351
13473 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13474 msgstr "maximale Semaphoren systemweit = %d\n"
13476 #: sys-utils/ipcs.c:352
13478 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13479 msgstr "maximale Operations pro Semop-Ruf = %d\n"
13481 #: sys-utils/ipcs.c:353
13483 msgid "semaphore max value = %d\n"
13484 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n"
13486 #: sys-utils/ipcs.c:362
13488 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13489 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
13491 #: sys-utils/ipcs.c:365
13493 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13494 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
13496 #: sys-utils/ipcs.c:366
13498 msgid "used arrays = %d\n"
13499 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
13501 #: sys-utils/ipcs.c:367
13503 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13504 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
13506 #: sys-utils/ipcs.c:372
13508 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13509 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
13511 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13515 #: sys-utils/ipcs.c:378
13517 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13518 msgstr "------ Semaphore-Operations/Änderungs-Zeiten --------\n"
13520 #: sys-utils/ipcs.c:380
13524 #: sys-utils/ipcs.c:380
13525 msgid "last-changed"
13526 msgstr "last-changed"
13528 #: sys-utils/ipcs.c:387
13530 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13531 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
13533 #: sys-utils/ipcs.c:389
13537 #: sys-utils/ipcs.c:448
13539 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13540 msgstr "------ Nachrichten: Grenzen --------\n"
13542 #: sys-utils/ipcs.c:449
13544 msgid "max queues system wide = %d\n"
13545 msgstr "maximale Warteschlangen systemweit = %d\n"
13547 #: sys-utils/ipcs.c:451
13549 msgid "max size of message"
13550 msgstr "maximale Größe der Nachricht (Bytes) = %d\n"
13552 #: sys-utils/ipcs.c:453
13554 msgid "default max size of queue"
13555 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange (Bytes) = %d\n"
13557 #: sys-utils/ipcs.c:460
13559 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13560 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenschlangen konfiguriert\n"
13562 #: sys-utils/ipcs.c:463
13564 msgid "------ Messages Status --------\n"
13565 msgstr "------ Nachrichten: Status --------\n"
13567 #: sys-utils/ipcs.c:464
13569 msgid "allocated queues = %d\n"
13570 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
13572 #: sys-utils/ipcs.c:465
13574 msgid "used headers = %d\n"
13575 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
13577 #: sys-utils/ipcs.c:466
13580 msgstr "benutzter Platz = %d Bytes\n"
13582 #: sys-utils/ipcs.c:467
13587 #: sys-utils/ipcs.c:471
13589 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13590 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Besitzer --------\n"
13592 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13593 #: sys-utils/ipcs.c:491
13597 #: sys-utils/ipcs.c:477
13599 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13601 "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
13603 #: sys-utils/ipcs.c:479
13607 #: sys-utils/ipcs.c:479
13611 #: sys-utils/ipcs.c:479
13615 #: sys-utils/ipcs.c:483
13617 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13618 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
13620 #: sys-utils/ipcs.c:485
13624 #: sys-utils/ipcs.c:485
13628 #: sys-utils/ipcs.c:489
13630 msgid "------ Message Queues --------\n"
13631 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
13633 #: sys-utils/ipcs.c:492
13635 msgstr "Benutzt-Bytes"
13637 #: sys-utils/ipcs.c:493
13639 msgstr "Nachrichten"
13641 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13643 msgid "id %d not found"
13644 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
13646 #: sys-utils/ipcs.c:562
13650 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13653 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
13655 # similiar message below.
13656 #: sys-utils/ipcs.c:563
13658 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13659 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
13661 # similiar message below.
13662 #: sys-utils/ipcs.c:566
13664 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13665 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13667 #: sys-utils/ipcs.c:568
13670 msgstr "Maxsize=%ld\n"
13672 #: sys-utils/ipcs.c:568
13677 #: sys-utils/ipcs.c:570
13679 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13680 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13682 #: sys-utils/ipcs.c:573
13684 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13685 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
13687 #: sys-utils/ipcs.c:575
13689 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13690 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
13692 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13694 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13695 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
13697 #: sys-utils/ipcs.c:592
13701 "Message Queue msqid=%d\n"
13704 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
13706 #: sys-utils/ipcs.c:593
13708 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13709 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
13711 #: sys-utils/ipcs.c:597
13715 #: sys-utils/ipcs.c:597
13720 #: sys-utils/ipcs.c:599
13724 #: sys-utils/ipcs.c:599
13729 #: sys-utils/ipcs.c:604
13731 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13732 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
13734 #: sys-utils/ipcs.c:606
13736 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13737 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
13739 #: sys-utils/ipcs.c:625
13743 "Semaphore Array semid=%d\n"
13746 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
13748 #: sys-utils/ipcs.c:626
13750 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13751 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
13753 #: sys-utils/ipcs.c:629
13755 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13756 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13758 #: sys-utils/ipcs.c:631
13760 msgid "nsems = %ju\n"
13761 msgstr "nsems = %ld\n"
13763 #: sys-utils/ipcs.c:632
13765 msgid "otime = %-26.24s\n"
13766 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13768 #: sys-utils/ipcs.c:634
13770 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13771 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13773 #: sys-utils/ipcs.c:637
13777 #: sys-utils/ipcs.c:637
13781 #: sys-utils/ipcs.c:637
13785 #: sys-utils/ipcs.c:637
13789 #: sys-utils/ipcs.c:637
13793 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13794 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13797 msgstr "%s ist gescheitert.\n"
13799 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13801 msgid "%s (bytes) = "
13804 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13806 msgid "%s (kbytes) = "
13809 #: sys-utils/ldattach.c:143
13811 msgid "invalid iflag"
13812 msgstr "ungültige ID: %s\n"
13814 #: sys-utils/ldattach.c:159
13816 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13817 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13819 #: sys-utils/ldattach.c:162
13820 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13823 #: sys-utils/ldattach.c:163
13824 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13827 #: sys-utils/ldattach.c:164
13828 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13831 #: sys-utils/ldattach.c:165
13832 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13835 #: sys-utils/ldattach.c:166
13836 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13839 #: sys-utils/ldattach.c:167
13840 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13843 #: sys-utils/ldattach.c:168
13844 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13847 #: sys-utils/ldattach.c:169
13848 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13851 #: sys-utils/ldattach.c:170
13852 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13855 #: sys-utils/ldattach.c:171
13856 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13859 #: sys-utils/ldattach.c:176
13862 "Known <ldisc> names:\n"
13865 #: sys-utils/ldattach.c:178
13868 "Known <iflag> names:\n"
13871 #: sys-utils/ldattach.c:263
13873 msgid "invalid speed argument"
13874 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
13876 #: sys-utils/ldattach.c:274
13878 msgid "invalid option"
13879 msgstr "ungültige ID"
13881 #: sys-utils/ldattach.c:285
13883 msgid "invalid line discipline argument"
13884 msgstr "ungültige ID: %s\n"
13886 #: sys-utils/ldattach.c:292
13888 msgid "%s is not a serial line"
13889 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
13891 #: sys-utils/ldattach.c:299
13893 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13894 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
13896 #: sys-utils/ldattach.c:302
13898 msgid "speed %d unsupported"
13901 #: sys-utils/ldattach.c:351
13903 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13904 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
13906 #: sys-utils/ldattach.c:358
13908 msgid "cannot set line discipline"
13909 msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen"
13911 #: sys-utils/ldattach.c:364
13913 msgid "cannot daemonize"
13914 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
13916 #: sys-utils/losetup.c:61
13917 msgid "autoclear flag set"
13920 #: sys-utils/losetup.c:62
13922 msgid "device backing file"
13923 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
13925 #: sys-utils/losetup.c:63
13926 msgid "backing file inode number"
13929 #: sys-utils/losetup.c:64
13930 msgid "backing file major:minor device number"
13933 #: sys-utils/losetup.c:65
13935 msgid "loop device name"
13936 msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
13938 #: sys-utils/losetup.c:66
13939 msgid "offset from the beginning"
13942 #: sys-utils/losetup.c:67
13944 msgid "partscan flag set"
13947 "%d Partitionen:\n"
13949 #: sys-utils/losetup.c:69
13951 msgid "size limit of the file in bytes"
13952 msgstr "Offset der Ausrichtung ermitteln"
13954 #: sys-utils/losetup.c:70
13955 msgid "loop device major:minor number"
13958 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13960 msgid ", offset %ju"
13961 msgstr ", Offset %d"
13963 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13965 msgid ", sizelimit %ju"
13966 msgstr ", Größenbeschränkung %lld"
13968 # Verschlüsselungstyp
13969 #: sys-utils/losetup.c:153
13971 msgid ", encryption %s (type %u)"
13972 msgstr ", Verschlüsselungsmethode %s (Typ %d)"
13974 #: sys-utils/losetup.c:195
13976 msgid "%s: detach failed"
13977 msgstr "%s: „stat“ gescheitert."
13979 #: sys-utils/losetup.c:366
13982 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13983 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13986 #: sys-utils/losetup.c:371
13988 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13989 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
13991 #: sys-utils/losetup.c:372
13992 msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13995 #: sys-utils/losetup.c:373
13997 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13998 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
14000 #: sys-utils/losetup.c:374
14002 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14003 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
14005 #: sys-utils/losetup.c:375
14006 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
14009 #: sys-utils/losetup.c:376
14011 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14014 #: sys-utils/losetup.c:380
14015 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14018 #: sys-utils/losetup.c:381
14020 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
14023 #: sys-utils/losetup.c:382
14025 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
14026 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
14028 #: sys-utils/losetup.c:383
14030 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
14031 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
14033 #: sys-utils/losetup.c:384
14035 " --show print device name after setup (with -f)\n"
14038 #: sys-utils/losetup.c:385
14040 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14041 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
14043 #: sys-utils/losetup.c:389
14045 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
14046 msgstr " -T, --test auf getopt(1)-Version testen\n"
14048 #: sys-utils/losetup.c:390
14049 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14052 #: sys-utils/losetup.c:391
14054 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14055 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
14057 #: sys-utils/losetup.c:392
14059 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14060 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
14062 #: sys-utils/losetup.c:398
14066 "Available --list columns:\n"
14067 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
14069 #: sys-utils/losetup.c:418
14072 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
14073 "or invisible for system tools."
14076 #: sys-utils/losetup.c:422
14079 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
14083 #: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
14084 #: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
14086 msgid "%s: failed to use device"
14087 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
14089 #: sys-utils/losetup.c:614
14091 msgid "no loop device specified"
14092 msgstr "mount: das „loop“-Gerät wurde zweimal angegeben"
14094 #: sys-utils/losetup.c:622
14096 msgid "no file specified"
14097 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
14099 #: sys-utils/losetup.c:629
14101 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14104 #: sys-utils/losetup.c:634
14105 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14108 #: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
14110 msgid "cannot find an unused loop device"
14111 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
14113 #: sys-utils/losetup.c:664
14115 msgid "%s: failed to use backing file"
14116 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
14118 #: sys-utils/losetup.c:725
14120 msgid "%s: set capacity failed"
14121 msgstr "%s: „stat“ gescheitert."
14123 #: sys-utils/lscpu.c:71
14128 #: sys-utils/lscpu.c:72
14132 #: sys-utils/lscpu.c:73
14136 #: sys-utils/lscpu.c:74
14140 #: sys-utils/lscpu.c:113
14144 #: sys-utils/lscpu.c:114
14148 #: sys-utils/lscpu.c:250
14149 msgid "logical CPU number"
14152 #: sys-utils/lscpu.c:251
14154 msgid "logical core number"
14155 msgstr "Sektorgröße ermitteln"
14157 #: sys-utils/lscpu.c:252
14159 msgid "logical socket number"
14160 msgstr "Sektorgröße ermitteln"
14162 #: sys-utils/lscpu.c:253
14163 msgid "logical NUMA node number"
14166 #: sys-utils/lscpu.c:254
14167 msgid "logical book number"
14170 #: sys-utils/lscpu.c:255
14171 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14174 #: sys-utils/lscpu.c:256
14175 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14178 #: sys-utils/lscpu.c:257
14179 msgid "physical address of a CPU"
14182 #: sys-utils/lscpu.c:258
14183 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14186 #: sys-utils/lscpu.c:259
14187 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14190 #: sys-utils/lscpu.c:260
14191 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14194 #: sys-utils/lscpu.c:261
14195 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14198 #: sys-utils/lscpu.c:356
14200 msgid "error: uname failed"
14203 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
14205 #: sys-utils/lscpu.c:423
14207 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14208 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
14210 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14215 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14220 #: sys-utils/lscpu.c:1075
14223 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14224 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14225 "# starting from zero.\n"
14228 #: sys-utils/lscpu.c:1215
14229 msgid "Architecture:"
14232 #: sys-utils/lscpu.c:1229
14233 msgid "CPU op-mode(s):"
14236 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
14237 msgid "Byte Order:"
14240 #: sys-utils/lscpu.c:1236
14244 #: sys-utils/lscpu.c:1239
14245 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14248 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14249 msgid "On-line CPU(s) list:"
14252 #: sys-utils/lscpu.c:1258
14253 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14256 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14257 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14260 #: sys-utils/lscpu.c:1290
14261 msgid "Thread(s) per core:"
14264 #: sys-utils/lscpu.c:1291
14265 msgid "Core(s) per socket:"
14268 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14269 msgid "Socket(s) per book:"
14272 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14276 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14279 msgstr "NFS-Socket"
14281 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14282 msgid "NUMA node(s):"
14285 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14289 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14290 msgid "CPU family:"
14293 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14297 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14299 msgid "Model name:"
14300 msgstr "Ungültiger Nutzername"
14302 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14306 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14310 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14311 msgid "CPU max MHz:"
14314 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14315 msgid "CPU min MHz:"
14318 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14322 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14324 msgid "Virtualization:"
14325 msgstr "Alte Aufteilung:\n"
14327 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14328 msgid "Hypervisor:"
14331 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14332 msgid "Hypervisor vendor:"
14335 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14336 msgid "Virtualization type:"
14339 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14340 msgid "Dispatching mode:"
14343 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14348 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14350 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14353 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14356 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14358 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
14360 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14362 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14363 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
14365 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14367 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14368 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
14370 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14371 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14374 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14375 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14378 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14379 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14382 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14385 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14386 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
14388 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14392 "For more details see lscpu(1).\n"
14395 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
14397 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14400 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14401 "extended or --parse.\n"
14404 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14406 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14407 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
14409 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14411 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14412 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
14414 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14416 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14417 msgstr "mount: nur „root“ kann %s auf %s einhängen"
14419 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14421 msgid "only root can do that"
14422 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
14424 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
14425 # "mkfs von util-linux-2.10d"
14426 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14428 msgid "%s from %s (libmount %s"
14429 msgstr "%s aus %s%s\n"
14431 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14433 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14434 msgstr "Seek-Fehler"
14436 #: sys-utils/mount.c:131
14438 msgid "failed to read mtab"
14439 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
14441 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14443 msgid "%-25s: ignored\n"
14446 #: sys-utils/mount.c:194
14448 msgid "%-25s: already mounted\n"
14449 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
14451 #: sys-utils/mount.c:248
14453 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14454 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
14456 #: sys-utils/mount.c:250
14458 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14459 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
14461 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14463 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14464 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
14466 #: sys-utils/mount.c:255
14468 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14471 #: sys-utils/mount.c:377
14473 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14474 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
14476 #: sys-utils/mount.c:399
14478 msgid "only root can mount %s on %s"
14479 msgstr "mount: nur „root“ kann %s auf %s einhängen"
14481 #: sys-utils/mount.c:402
14483 msgid "%s is already mounted"
14484 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
14486 #: sys-utils/mount.c:406
14488 msgid "can't find %s in %s"
14489 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s finden"
14491 #: sys-utils/mount.c:413
14493 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14494 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s finden"
14496 #: sys-utils/mount.c:416
14498 msgid "can't find mount source %s in %s"
14499 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s finden"
14501 #: sys-utils/mount.c:420
14504 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14505 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14506 " use wipefs(8) to clean up the device."
14509 #: sys-utils/mount.c:426
14511 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14513 "mount: konnte Dateisystemtyp nicht feststellen, und es wurde keiner angegeben"
14515 #: sys-utils/mount.c:429
14517 msgid "you must specify the filesystem type"
14518 msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
14520 #: sys-utils/mount.c:433
14522 msgid "can't find %s"
14523 msgstr "kann %s nicht verknüpfen"
14525 #: sys-utils/mount.c:435
14527 msgid "mount source not defined"
14528 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
14530 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14532 msgid "failed to parse mount options"
14533 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
14535 #: sys-utils/mount.c:444
14537 msgid "%s: failed to setup loop device"
14538 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
14540 #: sys-utils/mount.c:447
14542 msgid "%s: mount failed"
14543 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
14545 #: sys-utils/mount.c:457
14547 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14550 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14552 msgid "mount point %s is not a directory"
14553 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis"
14555 #: sys-utils/mount.c:478
14557 msgid "must be superuser to use mount"
14558 msgstr "mount: muss Superuser sein, um mount zu verwenden"
14560 #: sys-utils/mount.c:486
14563 msgstr "mount: %s wird gerade benutzt"
14565 #: sys-utils/mount.c:490
14567 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14568 msgstr "mount: %s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
14570 #: sys-utils/mount.c:502
14572 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14573 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
14575 #: sys-utils/mount.c:510
14577 msgid "mount point %s does not exist"
14578 msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht"
14580 #: sys-utils/mount.c:512
14582 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14583 msgstr "Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo"
14585 #: sys-utils/mount.c:517
14587 msgid "special device %s does not exist"
14588 msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht"
14590 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14592 msgid "mount(2) failed"
14593 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
14595 #: sys-utils/mount.c:531
14597 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14599 "mount: Spezialgerät %s existiert nicht\n"
14600 " (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)\n"
14602 #: sys-utils/mount.c:541
14604 msgid "%s not mounted or bad option"
14606 "mount: %s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
14607 " ungültige Optionen angegeben"
14609 #: sys-utils/mount.c:543
14611 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14613 "mount: %s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
14614 " ungültige Optionen angegeben"
14616 #: sys-utils/mount.c:545
14618 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14619 " mount is unsupported."
14622 #: sys-utils/mount.c:548
14625 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14626 " missing codepage or helper program, or other error"
14628 "mount: Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
14629 " Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n"
14630 " Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
14632 #: sys-utils/mount.c:554
14635 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14636 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14639 #: sys-utils/mount.c:557
14643 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14644 " dmesg | tail or so.\n"
14646 " Manchmal liefert das Syslog wertvolle Informationen – versuchen\n"
14647 " Sie dmesg | tail oder so\n"
14649 #: sys-utils/mount.c:567
14651 msgid "%s: can't read superblock"
14652 msgstr "mount: %s: Konnte den Superblock nicht lesen"
14654 #: sys-utils/mount.c:571
14656 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14657 msgstr "mount: unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
14659 #: sys-utils/mount.c:579
14661 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14662 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät und „stat“ schlägt fehl?"
14664 #: sys-utils/mount.c:581
14667 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14668 " (maybe `modprobe driver'?)"
14670 "mount: Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
14671 " Gerät (Vielleicht hilft „insmod Treiber“?)"
14674 #: sys-utils/mount.c:584
14676 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14678 "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
14679 " (Vielleicht probieren Sie „-o loop“?)"
14681 #: sys-utils/mount.c:586
14683 msgid " %s is not a block device"
14684 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
14686 #: sys-utils/mount.c:593
14688 msgid "%s is not a valid block device"
14689 msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
14691 #: sys-utils/mount.c:599
14693 msgid "cannot mount %s read-only"
14694 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
14696 #: sys-utils/mount.c:602
14698 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14700 "mount: %s%s ist schreibgeschützt, doch Option „-w“ ist explizit gegeben"
14702 #: sys-utils/mount.c:605
14704 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14705 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
14707 # That sounds somehow dumb.
14708 #: sys-utils/mount.c:608
14710 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14711 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
14713 #: sys-utils/mount.c:621
14715 msgid "no medium found on %s"
14716 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
14718 #: sys-utils/mount.c:625
14720 msgid "mount %s on %s failed"
14721 msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
14723 #: sys-utils/mount.c:649
14725 msgid "%s: failed to parse"
14726 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
14728 #: sys-utils/mount.c:688
14730 msgid "unsupported option format: %s"
14731 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
14733 #: sys-utils/mount.c:690
14735 msgid "failed to append option '%s'"
14736 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
14738 #: sys-utils/mount.c:697
14742 " %1$s -a [options]\n"
14743 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14744 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14745 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14748 #: sys-utils/mount.c:706
14751 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14752 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14753 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14754 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14755 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14758 #: sys-utils/mount.c:712
14761 " -h, --help display this help text and exit\n"
14762 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14763 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14764 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14767 #: sys-utils/mount.c:717
14770 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14771 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14772 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14773 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14776 #: sys-utils/mount.c:722
14779 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14780 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14783 #: sys-utils/mount.c:725
14786 " -v, --verbose say what is being done\n"
14787 " -V, --version display version information and exit\n"
14788 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14791 #: sys-utils/mount.c:734
14796 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14797 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14798 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14799 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14800 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14801 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14804 #: sys-utils/mount.c:743
14807 " <device> specifies device by path\n"
14808 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14809 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14812 #: sys-utils/mount.c:748
14817 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14818 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14819 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14822 #: sys-utils/mount.c:753
14825 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14826 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14827 " --make-private mark a subtree as private\n"
14828 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14831 #: sys-utils/mount.c:758
14834 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14835 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14836 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14837 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14840 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14842 msgid "libmount context allocation failed"
14843 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
14845 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14847 msgid "failed to set options pattern"
14848 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
14850 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14853 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14854 " %1$s -x /dev/device\n"
14857 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14859 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14860 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14861 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14864 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14866 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14867 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
14869 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14871 msgid "%s is a mountpoint\n"
14872 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
14874 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14876 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14877 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
14879 #: sys-utils/nsenter.c:68
14880 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14883 #: sys-utils/nsenter.c:69
14884 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14887 #: sys-utils/nsenter.c:70
14888 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14891 #: sys-utils/nsenter.c:71
14892 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14895 #: sys-utils/nsenter.c:72
14896 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14899 #: sys-utils/nsenter.c:73
14900 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14903 #: sys-utils/nsenter.c:74
14904 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14907 #: sys-utils/nsenter.c:75
14909 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14910 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
14912 #: sys-utils/nsenter.c:76
14914 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14915 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
14917 #: sys-utils/nsenter.c:77
14918 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14921 #: sys-utils/nsenter.c:78
14922 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14925 #: sys-utils/nsenter.c:79
14926 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14929 #: sys-utils/nsenter.c:104
14931 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14934 #: sys-utils/nsenter.c:244
14936 msgid "failed to parse uid"
14937 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
14939 #: sys-utils/nsenter.c:247
14941 msgid "failed to parse gid"
14942 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
14944 #: sys-utils/nsenter.c:290
14946 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14947 msgstr "System-Zeit lesen"
14949 #: sys-utils/nsenter.c:301
14951 msgid "cannot open current working directory"
14952 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
14954 #: sys-utils/nsenter.c:308
14956 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14957 msgstr "„seek“ gescheitert."
14959 #: sys-utils/nsenter.c:311
14961 msgid "chroot failed"
14962 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
14964 #: sys-utils/nsenter.c:321
14966 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14967 msgstr "„seek“ gescheitert."
14969 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14971 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14972 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
14974 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14976 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14977 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
14979 #: sys-utils/prlimit.c:70
14980 msgid "address space limit"
14983 #: sys-utils/prlimit.c:71
14985 msgid "max core file size"
14986 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
14988 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14991 msgstr "%ld Blöcke\n"
14993 #: sys-utils/prlimit.c:72
14997 #: sys-utils/prlimit.c:72
15000 msgstr "DOS sekundär"
15002 #: sys-utils/prlimit.c:73
15003 msgid "max data size"
15006 #: sys-utils/prlimit.c:74
15008 msgid "max file size"
15009 msgstr "ungültige Inode-Größe"
15011 #: sys-utils/prlimit.c:75
15013 msgid "max number of file locks held"
15014 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
15016 #: sys-utils/prlimit.c:76
15017 msgid "max locked-in-memory address space"
15020 #: sys-utils/prlimit.c:77
15021 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15024 #: sys-utils/prlimit.c:78
15025 msgid "max nice prio allowed to raise"
15028 #: sys-utils/prlimit.c:79
15030 msgid "max number of open files"
15031 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
15033 #: sys-utils/prlimit.c:80
15035 msgid "max number of processes"
15036 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
15038 #: sys-utils/prlimit.c:81
15039 msgid "max resident set size"
15042 #: sys-utils/prlimit.c:81
15045 msgstr "Nachrichten"
15047 #: sys-utils/prlimit.c:82
15049 msgid "max real-time priority"
15050 msgstr "getpriority"
15052 #: sys-utils/prlimit.c:83
15053 msgid "timeout for real-time tasks"
15056 #: sys-utils/prlimit.c:83
15060 #: sys-utils/prlimit.c:84
15062 msgid "max number of pending signals"
15063 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
15065 #: sys-utils/prlimit.c:85
15066 msgid "max stack size"
15069 #: sys-utils/prlimit.c:116
15071 msgid "resource name"
15072 msgstr "Ungültiger Nutzername"
15074 #: sys-utils/prlimit.c:117
15076 msgid "resource description"
15077 msgstr "blockorientiertes Gerät "
15079 #: sys-utils/prlimit.c:118
15083 #: sys-utils/prlimit.c:119
15084 msgid "hard limit (ceiling)"
15087 # Maybe without the dot.
15088 #: sys-utils/prlimit.c:120
15093 #: sys-utils/prlimit.c:154
15095 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15096 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
15098 #: sys-utils/prlimit.c:156
15100 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15101 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
15103 #: sys-utils/prlimit.c:158
15107 "General Options:\n"
15110 "%d Partitionen:\n"
15112 #: sys-utils/prlimit.c:159
15114 " -p, --pid <pid> process id\n"
15115 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15116 " --noheadings don't print headings\n"
15117 " --raw use the raw output format\n"
15118 " --verbose verbose output\n"
15119 " -h, --help display this help and exit\n"
15120 " -V, --version output version information and exit\n"
15123 #: sys-utils/prlimit.c:167
15127 "Resources Options:\n"
15128 msgstr "gefährliche Optionen:"
15130 #: sys-utils/prlimit.c:168
15132 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15133 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15134 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15135 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15136 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15137 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15138 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15139 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15140 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15141 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15142 " -s, --stack maximum stack size\n"
15143 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15144 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15145 " -v, --as size of virtual memory\n"
15146 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15147 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15148 " under real-time scheduling\n"
15151 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
15152 #: sys-utils/prlimit.c:365
15156 #: sys-utils/prlimit.c:327
15158 msgid "failed to get old %s limit"
15159 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
15161 #: sys-utils/prlimit.c:351
15163 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15166 #: sys-utils/prlimit.c:358
15168 msgid "New %s limit: "
15171 #: sys-utils/prlimit.c:372
15173 msgid "failed to set the %s resource limit"
15174 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
15176 #: sys-utils/prlimit.c:373
15178 msgid "failed to get the %s resource limit"
15179 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
15181 #: sys-utils/prlimit.c:450
15183 msgid "failed to parse %s limit"
15184 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
15186 #: sys-utils/prlimit.c:579
15187 msgid "option --pid may be specified only once"
15190 #: sys-utils/prlimit.c:610
15191 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15194 #: sys-utils/readprofile.c:108
15196 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15199 #: sys-utils/readprofile.c:110
15202 msgstr " Erster Letzter\n"
15204 #: sys-utils/readprofile.c:112
15206 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15209 #: sys-utils/readprofile.c:113
15210 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15213 #: sys-utils/readprofile.c:114
15215 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15216 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
15218 #: sys-utils/readprofile.c:115
15220 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15221 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
15223 #: sys-utils/readprofile.c:116
15225 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15226 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
15228 #: sys-utils/readprofile.c:117
15229 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15232 #: sys-utils/readprofile.c:118
15233 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15236 #: sys-utils/readprofile.c:119
15238 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15239 msgstr " -T, --test auf getopt(1)-Version testen\n"
15241 #: sys-utils/readprofile.c:120
15242 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15245 #: sys-utils/readprofile.c:237
15247 msgid "error writing %s"
15248 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
15250 #: sys-utils/readprofile.c:268
15251 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15254 #: sys-utils/readprofile.c:283
15256 msgid "Sampling_step: %i\n"
15257 msgstr "Sampling_step: %i\n"
15259 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15261 msgid "%s(%i): wrong map line"
15262 msgstr "%s: %s(%i): falsche Tabellen-Zeile\n"
15264 #: sys-utils/readprofile.c:310
15266 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15267 msgstr "%s: Konnte „_stext“ nicht in %s finden\n"
15269 #: sys-utils/readprofile.c:343
15271 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15272 msgstr "%s: Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?\n"
15274 #: sys-utils/readprofile.c:401
15278 #: sys-utils/renice.c:57
15281 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15282 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15283 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15286 #: sys-utils/renice.c:63
15288 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15289 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15290 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15291 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15292 " -h, --help display help text and exit\n"
15293 " -V, --version display version information and exit\n"
15296 #: sys-utils/renice.c:70
15300 "For more information see renice(1).\n"
15303 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
15305 #: sys-utils/renice.c:140
15307 msgid "unknown user %s"
15308 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
15310 #: sys-utils/renice.c:148
15312 msgid "bad value %s"
15313 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
15315 #: sys-utils/renice.c:161
15319 #: sys-utils/renice.c:164
15324 #: sys-utils/renice.c:166
15325 msgid "process group ID"
15328 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15330 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15331 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
15333 #: sys-utils/renice.c:175
15335 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15336 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
15338 #: sys-utils/renice.c:185
15340 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15341 msgstr "%d: Alte Priorität: %d, neue Priorität: %d\n"
15343 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15346 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15347 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
15349 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15352 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15353 " the default is %s\n"
15356 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15357 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15360 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15361 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15364 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15366 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15367 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
15369 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15370 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15373 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15374 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15377 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15378 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15381 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15383 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15384 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
15386 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15388 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15389 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
15391 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15393 msgid "read rtc time failed"
15394 msgstr "RTC-Zeit lesen"
15396 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15398 msgid "read system time failed"
15399 msgstr "System-Zeit lesen"
15401 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15403 msgid "convert rtc time failed"
15404 msgstr "RTC-Zeit konvertieren"
15406 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15408 msgid "set rtc alarm failed"
15409 msgstr "RTC-Alarm setzen"
15411 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15413 msgid "enable rtc alarm failed"
15414 msgstr "RTC-Alarm aktivieren"
15416 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15418 msgid "set rtc wake alarm failed"
15419 msgstr "RTC-Weck-Alarm setzen"
15421 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15423 msgid "read rtc alarm failed"
15424 msgstr "RTC-Alarm aktivieren"
15426 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15428 msgid "alarm: off\n"
15431 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15433 msgid "convert time failed"
15434 msgstr "RTC-Zeit konvertieren"
15436 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15438 msgid "alarm: on %s"
15441 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15443 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15444 msgstr " %s: nicht erkannter Energiesparmodus „%s“\n"
15446 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15448 msgid "invalid seconds argument"
15449 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
15451 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15453 msgid "invalid time argument"
15454 msgstr "ungültige ID"
15456 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15458 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15459 msgstr "%s: interpretiere RTC als UTC …\n"
15461 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15463 msgid "Using UTC time.\n"
15464 msgstr "Benutze %s-Zeit.\n"
15466 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15468 msgid "Using local time.\n"
15469 msgstr "Benutze %s-Zeit.\n"
15471 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15473 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15474 msgstr "%s: Weckzeit muss angegeben werden\n"
15476 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15478 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15479 msgstr "%s: %s nicht für Weckereignisse geeignet\n"
15481 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15483 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15484 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
15486 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15488 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15491 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15493 msgid "time doesn't go backward to %s"
15494 msgstr "%s: Zeit geht nicht rückwärts zu %s\n"
15496 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15498 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15499 msgstr "%s: Weckereignis von „%s“, benutze %s bei %s\n"
15501 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15503 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15504 msgstr "%s: Weckereignis von „%s“, benutze %s bei %s\n"
15506 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15508 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15511 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15513 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15516 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15518 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15521 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15523 msgid "rtc read failed"
15524 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
15526 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15528 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15531 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15533 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15536 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15538 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15541 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15542 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15545 #: sys-utils/setarch.c:52
15547 msgid "Switching on %s.\n"
15548 msgstr "Schalte auf %s.\n"
15550 #: sys-utils/setarch.c:94
15552 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15554 "Aufruf: %s%s [optionen] [programm [programm-argumente]]\n"
15558 #: sys-utils/setarch.c:99
15560 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15561 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
15563 #: sys-utils/setarch.c:100
15565 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15569 #: sys-utils/setarch.c:101
15571 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15574 #: sys-utils/setarch.c:102
15575 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15578 #: sys-utils/setarch.c:103
15579 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15582 #: sys-utils/setarch.c:104
15583 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15586 #: sys-utils/setarch.c:105
15587 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15590 #: sys-utils/setarch.c:106
15591 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15594 #: sys-utils/setarch.c:107
15595 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15598 #: sys-utils/setarch.c:108
15599 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15602 #: sys-utils/setarch.c:109
15604 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15608 #: sys-utils/setarch.c:110
15609 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15612 #: sys-utils/setarch.c:111
15613 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15616 #: sys-utils/setarch.c:112
15618 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15619 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
15621 #: sys-utils/setarch.c:126
15625 "Try `%s --help' for more information."
15628 "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
15630 #: sys-utils/setarch.c:128
15632 msgid "Try `%s --help' for more information."
15635 "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
15637 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15639 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15640 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
15642 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15643 msgid "Not enough arguments"
15644 msgstr "Nicht genug Argumente"
15646 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15648 msgid "Failed to set personality to %s"
15649 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
15651 #: sys-utils/setpriv.c:95
15653 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15656 #: sys-utils/setpriv.c:96
15657 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15660 #: sys-utils/setpriv.c:97
15661 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15664 #: sys-utils/setpriv.c:98
15665 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15668 #: sys-utils/setpriv.c:99
15670 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15671 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
15673 #: sys-utils/setpriv.c:100
15674 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15677 #: sys-utils/setpriv.c:101
15678 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15681 #: sys-utils/setpriv.c:102
15682 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15685 #: sys-utils/setpriv.c:103
15686 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15689 #: sys-utils/setpriv.c:104
15690 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15693 #: sys-utils/setpriv.c:105
15694 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15697 #: sys-utils/setpriv.c:106
15698 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15701 #: sys-utils/setpriv.c:107
15702 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15705 #: sys-utils/setpriv.c:108
15706 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15709 #: sys-utils/setpriv.c:109
15711 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15714 #: sys-utils/setpriv.c:110
15716 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15719 #: sys-utils/setpriv.c:115
15720 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15723 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15724 msgid "getting process secure bits failed"
15727 #: sys-utils/setpriv.c:191
15729 msgid "Securebits: "
15732 #: sys-utils/setpriv.c:211
15737 #: sys-utils/setpriv.c:237
15739 msgid "%s: too long"
15740 msgstr "Zeile ist zu lang"
15742 #: sys-utils/setpriv.c:264
15744 msgid "Supplementary groups: "
15747 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15748 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15753 #: sys-utils/setpriv.c:285
15758 #: sys-utils/setpriv.c:286
15763 #: sys-utils/setpriv.c:289
15768 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15770 msgid "getresuid failed"
15771 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
15773 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15775 msgid "getresgid failed"
15776 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
15778 #: sys-utils/setpriv.c:311
15780 msgid "Effective capabilities: "
15783 #: sys-utils/setpriv.c:316
15785 msgid "Permitted capabilities: "
15788 #: sys-utils/setpriv.c:322
15790 msgid "Inheritable capabilities: "
15793 #: sys-utils/setpriv.c:327
15795 msgid "Capability bounding set: "
15798 #: sys-utils/setpriv.c:335
15800 msgid "SELinux label"
15801 msgstr "Linux Plaintext"
15803 #: sys-utils/setpriv.c:338
15804 msgid "AppArmor profile"
15807 #: sys-utils/setpriv.c:351
15809 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15812 #: sys-utils/setpriv.c:374
15813 msgid "Invalid supplementary group id"
15816 #: sys-utils/setpriv.c:391
15818 msgid "setresuid failed"
15819 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
15821 #: sys-utils/setpriv.c:406
15823 msgid "setresgid failed"
15824 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
15826 #: sys-utils/setpriv.c:427
15827 msgid "bad capability string"
15830 #: sys-utils/setpriv.c:435
15831 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15834 #: sys-utils/setpriv.c:444
15836 msgid "unknown capability \"%s\""
15837 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
15839 #: sys-utils/setpriv.c:468
15841 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15842 msgstr "nicht erkanntes Format – benutze Sektoren\n"
15844 #: sys-utils/setpriv.c:472
15845 msgid "bad securebits string"
15848 #: sys-utils/setpriv.c:479
15850 msgid "+all securebits is not allowed"
15851 msgstr "„%c“ ist nicht erlaubt.\n"
15853 #: sys-utils/setpriv.c:492
15854 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15857 #: sys-utils/setpriv.c:496
15859 msgid "unrecognized securebit"
15860 msgstr "nicht erkannte Eingabe: %s\n"
15862 #: sys-utils/setpriv.c:516
15863 msgid "SELinux is not running"
15866 #: sys-utils/setpriv.c:539
15867 msgid "AppArmor is not running"
15870 #: sys-utils/setpriv.c:650
15871 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15874 #: sys-utils/setpriv.c:655
15875 msgid "duplicate ruid"
15878 #: sys-utils/setpriv.c:657
15880 msgid "failed to parse ruid"
15881 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
15883 #: sys-utils/setpriv.c:661
15884 msgid "duplicate euid"
15887 #: sys-utils/setpriv.c:663
15889 msgid "failed to parse euid"
15890 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
15892 #: sys-utils/setpriv.c:667
15893 msgid "duplicate ruid or euid"
15896 #: sys-utils/setpriv.c:669
15898 msgid "failed to parse reuid"
15899 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
15901 #: sys-utils/setpriv.c:673
15902 msgid "duplicate rgid"
15905 #: sys-utils/setpriv.c:675
15907 msgid "failed to parse rgid"
15908 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
15910 #: sys-utils/setpriv.c:679
15911 msgid "duplicate egid"
15914 #: sys-utils/setpriv.c:681
15916 msgid "failed to parse egid"
15917 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
15919 #: sys-utils/setpriv.c:685
15920 msgid "duplicate rgid or egid"
15923 #: sys-utils/setpriv.c:687
15925 msgid "failed to parse regid"
15926 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
15928 #: sys-utils/setpriv.c:692
15929 msgid "duplicate --clear-groups option"
15932 #: sys-utils/setpriv.c:698
15933 msgid "duplicate --keep-groups option"
15936 #: sys-utils/setpriv.c:704
15937 msgid "duplicate --groups option"
15940 #: sys-utils/setpriv.c:713
15941 msgid "duplicate --inh-caps option"
15944 #: sys-utils/setpriv.c:719
15945 msgid "duplicate --bounding-set option"
15948 #: sys-utils/setpriv.c:725
15949 msgid "duplicate --securebits option"
15952 #: sys-utils/setpriv.c:731
15953 msgid "duplicate --selinux-label option"
15956 #: sys-utils/setpriv.c:737
15957 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15960 #: sys-utils/setpriv.c:748
15962 msgid "unrecognized option '%c'"
15963 msgstr "unbekannte Option „%s“\n"
15965 #: sys-utils/setpriv.c:755
15966 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15969 #: sys-utils/setpriv.c:763
15970 msgid "--list-caps must be specified alone"
15973 #: sys-utils/setpriv.c:769
15975 msgid "No program specified"
15976 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
15978 #: sys-utils/setpriv.c:774
15979 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15982 #: sys-utils/setpriv.c:778
15983 msgid "disallow granting new privileges failed"
15986 #: sys-utils/setpriv.c:786
15987 msgid "keep process capabilities failed"
15990 #: sys-utils/setpriv.c:794
15991 msgid "activate capabilities"
15994 #: sys-utils/setpriv.c:800
15995 msgid "reactivate capabilities"
15998 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
16000 msgid "setgroups failed"
16001 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
16003 #: sys-utils/setpriv.c:817
16005 msgid "set process securebits failed"
16006 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
16008 #: sys-utils/setpriv.c:823
16009 msgid "apply bounding set"
16012 #: sys-utils/setpriv.c:829
16013 msgid "apply capabilities"
16016 #: sys-utils/setpriv.c:834
16018 msgid "cannot execute: %s"
16019 msgstr "auf Gerät %s kann nicht zugegriffen werden"
16021 #: sys-utils/setsid.c:32
16023 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16024 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
16026 #: sys-utils/setsid.c:36
16027 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16030 #: sys-utils/setsid.c:37
16031 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16034 # This is used normaly
16035 #: sys-utils/setsid.c:90
16038 msgstr "Prozesserzeugung (fork): %s"
16040 #: sys-utils/setsid.c:102
16042 msgid "child %d did not exit normally"
16043 msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht"
16045 #: sys-utils/setsid.c:107
16047 msgid "setsid failed"
16048 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
16050 #: sys-utils/setsid.c:111
16052 msgid "failed to set the controlling terminal"
16053 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
16055 # The first %s is swapon/swapoff
16056 #: sys-utils/swapoff.c:32
16058 msgid "swapoff %s\n"
16059 msgstr "%s für %s\n"
16061 #: sys-utils/swapoff.c:44
16063 msgid "Not superuser."
16064 msgstr "Nicht Superuser.\n"
16066 #: sys-utils/swapoff.c:47
16068 msgid "%s: swapoff failed"
16069 msgstr "„seek“ gescheitert."
16071 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
16073 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16074 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
16076 #: sys-utils/swapoff.c:71
16078 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16079 " -v, --verbose verbose mode\n"
16082 #: sys-utils/swapoff.c:78
16085 "The <spec> parameter:\n"
16086 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16087 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16088 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16089 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16090 " <device> name of device to be used\n"
16091 " <file> name of file to be used\n"
16094 #: sys-utils/swapon.c:100
16096 msgid "device file or partition path"
16097 msgstr "Eine Partition löschen"
16099 #: sys-utils/swapon.c:101
16101 msgid "type of the device"
16102 msgstr "„stat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
16104 #: sys-utils/swapon.c:102
16105 msgid "size of the swap area"
16108 #: sys-utils/swapon.c:103
16110 msgid "bytes in use"
16111 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
16113 #: sys-utils/swapon.c:104
16115 msgid "swap priority"
16116 msgstr "setpriority"
16118 #: sys-utils/swapon.c:209
16120 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16123 #: sys-utils/swapon.c:209
16127 #: sys-utils/swapon.c:275
16129 msgid "%s: reinitializing the swap."
16132 #: sys-utils/swapon.c:327
16134 msgid "%s: lseek failed"
16135 msgstr "„seek“ gescheitert."
16137 #: sys-utils/swapon.c:333
16139 msgid "%s: write signature failed"
16140 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
16142 #: sys-utils/swapon.c:420
16144 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
16147 #: sys-utils/swapon.c:425
16151 #: sys-utils/swapon.c:425
16156 #: sys-utils/swapon.c:468
16158 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
16160 "%s: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen\n"
16162 #: sys-utils/swapon.c:473
16164 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
16166 "%s: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen\n"
16169 #: sys-utils/swapon.c:479
16171 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16172 msgstr "%s: Überspringe die Datei %s – sie scheint Löcher zu enthalten.\n"
16174 #: sys-utils/swapon.c:493
16176 msgid "%s: get size failed"
16177 msgstr "„seek“ gescheitert."
16179 #: sys-utils/swapon.c:499
16181 msgid "%s: read swap header failed"
16184 #: sys-utils/swapon.c:509
16186 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16189 #: sys-utils/swapon.c:514
16191 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16194 #: sys-utils/swapon.c:524
16196 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16199 #: sys-utils/swapon.c:532
16202 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16205 #: sys-utils/swapon.c:541
16207 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16210 # The first %s is swapon/swapoff
16211 #: sys-utils/swapon.c:566
16213 msgid "swapon %s\n"
16214 msgstr "%s für %s\n"
16216 #: sys-utils/swapon.c:605
16218 msgid "%s: swapon failed"
16219 msgstr "„seek“ gescheitert."
16221 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
16223 msgid "failed to parse %s"
16224 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
16226 #: sys-utils/swapon.c:686
16228 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16229 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16230 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16231 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16232 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16233 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16234 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16235 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16236 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16237 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16238 " -v, --verbose verbose mode\n"
16241 #: sys-utils/swapon.c:702
16244 "The <spec> parameter:\n"
16245 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16246 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16247 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16248 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16249 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16250 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16251 " <device> name of device to be used\n"
16252 " <file> name of file to be used\n"
16255 #: sys-utils/swapon.c:712
16258 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16259 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16260 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16261 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16264 #: sys-utils/swapon.c:717
16268 "Available columns (for --show):\n"
16269 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
16271 #: sys-utils/swapon.c:775
16273 msgid "failed to parse priority"
16274 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
16276 #: sys-utils/swapon.c:794
16278 msgid "unsupported discard policy: %s"
16279 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
16281 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16283 msgid "cannot find the device for %s"
16284 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
16286 #: sys-utils/switch_root.c:57
16288 msgid "failed to open directory"
16289 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
16291 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16293 msgid "stat failed"
16294 msgstr "„seek“ gescheitert."
16296 #: sys-utils/switch_root.c:75
16298 msgid "failed to read directory"
16299 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
16301 #: sys-utils/switch_root.c:107
16303 msgid "failed to unlink %s"
16304 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
16306 #: sys-utils/switch_root.c:144
16308 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16309 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
16311 #: sys-utils/switch_root.c:146
16313 msgid "forcing unmount of %s"
16314 msgstr "Versuche, %s auszuhängen\n"
16316 #: sys-utils/switch_root.c:152
16318 msgid "failed to change directory to %s"
16319 msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n"
16321 #: sys-utils/switch_root.c:164
16323 msgid "failed to mount moving %s to /"
16324 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
16326 #: sys-utils/switch_root.c:170
16328 msgid "failed to change root"
16329 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
16331 #: sys-utils/switch_root.c:181
16332 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16335 #: sys-utils/switch_root.c:195
16337 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16338 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
16340 #: sys-utils/switch_root.c:227
16342 msgid "failed. Sorry."
16343 msgstr "„seek“ gescheitert."
16345 #: sys-utils/switch_root.c:230
16347 msgid "cannot access %s"
16348 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
16350 #: sys-utils/tunelp.c:83
16351 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16354 #: sys-utils/tunelp.c:84
16355 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16358 #: sys-utils/tunelp.c:85
16360 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16363 #: sys-utils/tunelp.c:86
16364 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16367 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16368 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16369 #. exactly that very same string.
16370 #: sys-utils/tunelp.c:90
16371 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16374 #: sys-utils/tunelp.c:91
16375 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16378 #: sys-utils/tunelp.c:92
16379 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16382 #: sys-utils/tunelp.c:93
16384 msgid " -s, --status query printer status\n"
16385 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
16387 #: sys-utils/tunelp.c:94
16388 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16391 #: sys-utils/tunelp.c:95
16393 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16394 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
16396 #: sys-utils/tunelp.c:96
16397 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16400 #: sys-utils/tunelp.c:109
16403 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
16405 #: sys-utils/tunelp.c:273
16407 msgid "%s not an lp device"
16408 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
16410 #: sys-utils/tunelp.c:293
16412 msgid "LPGETSTATUS error"
16413 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
16415 #: sys-utils/tunelp.c:298
16417 msgid "%s status is %d"
16418 msgstr "Der Status von %s ist %d"
16420 #: sys-utils/tunelp.c:300
16425 #: sys-utils/tunelp.c:302
16430 #: sys-utils/tunelp.c:304
16432 msgid ", out of paper"
16433 msgstr ", kein Papier"
16435 # tl: "betriebsbereit"
16436 #: sys-utils/tunelp.c:306
16441 #: sys-utils/tunelp.c:308
16446 #: sys-utils/tunelp.c:314
16448 msgid "ioctl failed"
16449 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
16451 #: sys-utils/tunelp.c:324
16452 msgid "LPGETIRQ error"
16453 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
16455 #: sys-utils/tunelp.c:329
16457 msgid "%s using IRQ %d\n"
16458 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
16460 #: sys-utils/tunelp.c:331
16462 msgid "%s using polling\n"
16463 msgstr "%s benutzt Polling\n"
16465 #: sys-utils/umount.c:76
16469 " %1$s -a [options]\n"
16470 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16473 #: sys-utils/umount.c:82
16475 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16476 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
16478 #: sys-utils/umount.c:83
16480 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16481 " current namespace\n"
16484 #: sys-utils/umount.c:85
16485 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16488 #: sys-utils/umount.c:86
16490 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16493 #: sys-utils/umount.c:87
16494 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16497 #: sys-utils/umount.c:88
16499 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16503 #: sys-utils/umount.c:89
16504 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16507 #: sys-utils/umount.c:90
16509 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16510 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
16512 #: sys-utils/umount.c:91
16515 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16516 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
16518 #: sys-utils/umount.c:92
16519 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16522 #: sys-utils/umount.c:93
16524 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16527 #: sys-utils/umount.c:94
16530 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16531 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
16533 #: sys-utils/umount.c:95
16535 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16536 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
16538 #: sys-utils/umount.c:96
16540 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16541 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
16543 #: sys-utils/umount.c:140
16545 msgid "%s (%s) unmounted"
16546 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
16548 #: sys-utils/umount.c:142
16550 msgid "%s unmounted"
16551 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
16553 #: sys-utils/umount.c:207
16555 msgid "%s: umount failed"
16556 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
16558 #: sys-utils/umount.c:216
16560 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16563 #: sys-utils/umount.c:230
16565 msgid "%s: invalid block device"
16566 msgstr "umount: %s: kein gültiges blockorientiertes Gerät"
16568 #: sys-utils/umount.c:236
16570 msgid "%s: can't write superblock"
16571 msgstr "umount: %s: Konnte den „Superblock“ nicht schreiben"
16573 #: sys-utils/umount.c:239
16576 "%s: target is busy\n"
16577 " (In some cases useful info about processes that\n"
16578 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16581 #: sys-utils/umount.c:246
16583 msgid "%s: mountpoint not found"
16584 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
16586 #: sys-utils/umount.c:248
16588 msgid "undefined mountpoint"
16589 msgstr "Einhängepunkt"
16591 #: sys-utils/umount.c:251
16593 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16594 msgstr "umount: %s: nur der Superuser kann umount durchführen"
16596 #: sys-utils/umount.c:254
16598 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16599 msgstr "umount: %s: Blockgeräte auf Dateisystem nicht erlaubt"
16601 #: sys-utils/umount.c:303
16603 msgid "failed to set umount target"
16604 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
16606 #: sys-utils/umount.c:319
16608 msgid "libmount table allocation failed"
16609 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
16611 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16613 msgid "libmount iterator allocation failed"
16614 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
16616 #: sys-utils/umount.c:368
16618 msgid "failed to get child fs of %s"
16619 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
16621 #: sys-utils/umount.c:436
16623 msgid "%s: failed to determine source"
16624 msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
16626 #: sys-utils/unshare.c:45
16628 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16629 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
16631 #: sys-utils/unshare.c:46
16633 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16634 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
16636 #: sys-utils/unshare.c:47
16638 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16639 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
16641 #: sys-utils/unshare.c:48
16643 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16644 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
16646 #: sys-utils/unshare.c:49
16648 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16649 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
16651 #: sys-utils/unshare.c:50
16653 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16654 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
16656 #: sys-utils/unshare.c:51
16658 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16659 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
16661 #: sys-utils/unshare.c:52
16663 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16666 #: sys-utils/unshare.c:128
16668 msgid "unshare failed"
16669 msgstr "„seek“ gescheitert."
16671 #: sys-utils/unshare.c:146
16673 msgid "child exit failed"
16674 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
16676 #: sys-utils/unshare.c:153
16678 msgid "mount %s failed"
16679 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
16681 #: sys-utils/wdctl.c:67
16682 msgid "Card previously reset the CPU"
16685 #: sys-utils/wdctl.c:68
16686 msgid "External relay 1"
16689 #: sys-utils/wdctl.c:69
16690 msgid "External relay 2"
16693 #: sys-utils/wdctl.c:70
16696 msgstr "„seek“ gescheitert."
16698 #: sys-utils/wdctl.c:71
16699 msgid "Keep alive ping reply"
16702 #: sys-utils/wdctl.c:72
16703 msgid "Supports magic close char"
16706 #: sys-utils/wdctl.c:73
16707 msgid "Reset due to CPU overheat"
16710 #: sys-utils/wdctl.c:74
16711 msgid "Power over voltage"
16714 #: sys-utils/wdctl.c:75
16715 msgid "Power bad/power fault"
16718 #: sys-utils/wdctl.c:76
16720 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16721 msgstr "Login nach %d Sekunden abgebrochen\n"
16723 #: sys-utils/wdctl.c:77
16725 msgid "Set timeout (in seconds)"
16726 msgstr "Login nach %d Sekunden abgebrochen\n"
16728 #: sys-utils/wdctl.c:78
16729 msgid "Not trigger reboot"
16732 #: sys-utils/wdctl.c:94
16736 #: sys-utils/wdctl.c:95
16738 msgid "flag description"
16739 msgstr "blockorientiertes Gerät "
16741 #: sys-utils/wdctl.c:96
16743 msgid "flag status"
16746 #: sys-utils/wdctl.c:97
16748 msgid "flag boot status"
16749 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
16751 #: sys-utils/wdctl.c:98
16753 msgid "watchdog device name"
16754 msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
16756 #: sys-utils/wdctl.c:132
16758 msgid "unknown flag: %s"
16759 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
16761 #: sys-utils/wdctl.c:173
16763 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16764 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16765 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16766 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16767 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16768 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16769 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16770 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16771 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16772 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16775 #: sys-utils/wdctl.c:189
16777 msgid "The default device is %s.\n"
16778 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
16780 #: sys-utils/wdctl.c:192
16782 msgid "Available columns:\n"
16783 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
16785 #: sys-utils/wdctl.c:278
16787 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16788 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
16790 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
16792 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16795 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
16797 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16798 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
16800 #: sys-utils/wdctl.c:331
16802 msgid "cannot set timeout for %s"
16803 msgstr "Kann Auszeit für %s nicht ermitteln: %s\n"
16806 #: sys-utils/wdctl.c:337
16808 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16809 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16810 msgstr[0] "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
16811 msgstr[1] "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
16813 #: sys-utils/wdctl.c:371
16815 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16816 msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables"
16818 #: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
16820 msgid "%-14s %2i second\n"
16821 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16822 msgstr[0] "%s %.6f Sekunden\n"
16823 msgstr[1] "%s %.6f Sekunden\n"
16825 #: sys-utils/wdctl.c:454
16829 #: sys-utils/wdctl.c:457
16831 msgid "Pre-timeout:"
16832 msgstr "Zeitüberschreitung"
16834 #: sys-utils/wdctl.c:460
16838 #: sys-utils/wdctl.c:594
16843 #: sys-utils/wdctl.c:596
16847 #: sys-utils/wdctl.c:598
16851 #: term-utils/agetty.c:402
16853 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16856 #: term-utils/agetty.c:456
16858 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16859 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
16861 #: term-utils/agetty.c:461
16863 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16864 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
16866 #: term-utils/agetty.c:466
16868 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16869 msgstr "%s: Konnte den Prozess „%s“ nicht finden.\n"
16871 #: term-utils/agetty.c:479
16873 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16874 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
16876 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16877 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16878 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16879 #: term-utils/agetty.c:2153
16881 msgid "failed to allocate memory: %m"
16882 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
16884 #: term-utils/agetty.c:670
16886 msgid "invalid argument of --local-line"
16887 msgstr "ungültige ID: %s\n"
16889 #: term-utils/agetty.c:699
16891 msgid "bad timeout value: %s"
16892 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
16894 #: term-utils/agetty.c:818
16896 msgid "bad speed: %s"
16897 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
16899 #: term-utils/agetty.c:820
16900 msgid "too many alternate speeds"
16901 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
16903 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16905 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16906 msgstr "Konnte /dev/%s nicht als Standardeingabe öffnen: %m"
16908 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16910 msgid "/dev/%s: not a character device"
16911 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
16913 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16915 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16916 msgstr "Konnte /dev/%s nicht als Standardeingabe öffnen: %m"
16918 #: term-utils/agetty.c:996
16920 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16921 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
16923 #: term-utils/agetty.c:1017
16925 msgid "%s: not open for read/write"
16926 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
16928 #: term-utils/agetty.c:1022
16930 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16931 msgstr "%s: Konnte den Prozess „%s“ nicht finden.\n"
16933 #: term-utils/agetty.c:1036
16935 msgid "%s: dup problem: %m"
16936 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
16938 #: term-utils/agetty.c:1053
16940 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16941 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
16943 #: term-utils/agetty.c:1222
16945 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16946 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
16948 #: term-utils/agetty.c:1333
16950 msgid "cannot open: %s: %m"
16951 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
16953 #: term-utils/agetty.c:1440
16954 msgid "[press ENTER to login]"
16957 #: term-utils/agetty.c:1456
16958 msgid "Num Lock off"
16961 #: term-utils/agetty.c:1459
16962 msgid "Num Lock on"
16965 #: term-utils/agetty.c:1462
16966 msgid "Caps Lock on"
16969 #: term-utils/agetty.c:1465
16970 msgid "Scroll Lock on"
16973 #: term-utils/agetty.c:1468
16980 #: term-utils/agetty.c:1587
16982 msgid "%s: read: %m"
16983 msgstr "%s: gelesen: %m"
16985 #: term-utils/agetty.c:1646
16987 msgid "%s: input overrun"
16988 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
16990 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16992 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16995 #: term-utils/agetty.c:1676
16997 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17000 #: term-utils/agetty.c:1761
17002 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17003 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
17005 #: term-utils/agetty.c:1797
17008 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17009 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17012 #: term-utils/agetty.c:1800
17014 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17015 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
17017 #: term-utils/agetty.c:1801
17018 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17021 #: term-utils/agetty.c:1802
17023 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17024 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
17026 #: term-utils/agetty.c:1803
17028 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17029 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
17031 #: term-utils/agetty.c:1804
17032 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17035 #: term-utils/agetty.c:1805
17036 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17039 #: term-utils/agetty.c:1806
17041 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17042 msgstr " -s, --shell=Shell Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
17044 #: term-utils/agetty.c:1807
17046 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17048 " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei "
17051 #: term-utils/agetty.c:1808
17052 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17055 #: term-utils/agetty.c:1809
17056 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17059 #: term-utils/agetty.c:1810
17060 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17063 #: term-utils/agetty.c:1811
17064 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17067 #: term-utils/agetty.c:1812
17069 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17070 msgstr " -n : nicht wirklich auf Platte schreiben"
17072 #: term-utils/agetty.c:1813
17074 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17075 msgstr " -l, --longoptions=lopt zu erkennende lange Optionen\n"
17077 #: term-utils/agetty.c:1814
17079 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17080 msgstr " -n : nicht wirklich auf Platte schreiben"
17082 #: term-utils/agetty.c:1815
17083 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17086 #: term-utils/agetty.c:1816
17088 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17089 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
17091 #: term-utils/agetty.c:1817
17092 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17095 #: term-utils/agetty.c:1818
17096 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17099 #: term-utils/agetty.c:1819
17100 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17103 #: term-utils/agetty.c:1820
17105 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17106 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
17108 #: term-utils/agetty.c:1821
17110 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17111 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
17113 #: term-utils/agetty.c:1822
17115 msgid " --nohints do not print hints\n"
17116 msgstr " -n : nicht wirklich auf Platte schreiben"
17118 #: term-utils/agetty.c:1823
17120 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
17122 " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei "
17125 #: term-utils/agetty.c:1824
17127 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17129 " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei "
17132 #: term-utils/agetty.c:1825
17133 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17136 #: term-utils/agetty.c:1826
17137 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17140 #: term-utils/agetty.c:1827
17141 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17144 #: term-utils/agetty.c:1828
17146 msgid " --help display this help and exit\n"
17147 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
17149 #: term-utils/agetty.c:1829
17151 msgid " --version output version information and exit\n"
17152 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
17154 #: term-utils/agetty.c:2118
17157 msgid_plural "%d users"
17158 msgstr[0] "Benutzer"
17159 msgstr[1] "Benutzer"
17161 #: term-utils/agetty.c:2241
17163 msgid "checkname failed: %m"
17164 msgstr "chown ist fehlgeschlagen: %s"
17166 #: term-utils/mesg.c:75
17168 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17169 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
17171 #: term-utils/mesg.c:77
17173 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17174 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
17176 #: term-utils/mesg.c:121
17178 msgid "ttyname failed"
17179 msgstr "„seek“ gescheitert."
17181 #: term-utils/mesg.c:128
17186 #: term-utils/mesg.c:131
17191 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
17193 msgid "change %s mode failed"
17194 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
17196 #: term-utils/mesg.c:144
17197 msgid "write access to your terminal is allowed"
17200 #: term-utils/mesg.c:150
17201 msgid "write access to your terminal is denied"
17204 #: term-utils/mesg.c:153
17206 msgid "invalid argument: %s"
17207 msgstr "ungültige ID: %s\n"
17209 #: term-utils/script.c:122
17212 "output file `%s' is a link\n"
17213 "Use --force if you really want to use it.\n"
17214 "Program not started."
17216 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
17217 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie es tatsächlich benutzen wollen.\n"
17218 "Programm nicht gestartet."
17220 #: term-utils/script.c:132
17222 msgid " %s [options] [file]\n"
17223 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
17225 #: term-utils/script.c:135
17227 " -a, --append append the output\n"
17228 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17229 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17230 " -f, --flush run flush after each write\n"
17231 " --force use output file even when it is a link\n"
17232 " -q, --quiet be quiet\n"
17233 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17234 " -V, --version output version information and exit\n"
17235 " -h, --help display this help and exit\n"
17240 #: term-utils/script.c:243
17242 msgid "Script started, file is %s\n"
17243 msgstr "Script wurde gestartet, die Datei ist %s\n"
17245 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
17246 #: term-utils/script.c:367
17248 msgid "Script started on %s"
17249 msgstr "Script wurde gestartet: %s"
17251 #: term-utils/script.c:403
17253 msgid "cannot write script file"
17254 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
17256 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
17257 #: term-utils/script.c:489
17261 "Script done on %s"
17264 "Script beendet: %s"
17266 #: term-utils/script.c:499
17268 msgid "Script done, file is %s\n"
17269 msgstr "Script wurde beendet, die Datei ist %s\n"
17271 #: term-utils/script.c:521
17272 msgid "openpty failed"
17273 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen"
17275 #: term-utils/script.c:557
17277 msgid "out of pty's"
17278 msgstr "Keine ptys mehr.\n"
17280 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17282 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17285 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17287 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17288 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17289 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17290 " -V, --version output version information and exit\n"
17291 " -h, --help display this help and exit\n"
17295 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17297 msgid "expected a number, but got '%s'"
17300 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17302 msgid "divisor '%s'"
17305 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17307 msgid "write to stdout failed"
17308 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
17310 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17312 msgid "unexpected end of file on %s"
17315 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17317 msgid "failed to read typescript file %s"
17318 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
17320 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17322 msgid "wrong number of arguments"
17323 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
17325 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17327 msgid "failed to read timing file %s"
17328 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
17330 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17332 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17333 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
17335 #: term-utils/setterm.c:675
17337 msgid "Argument error."
17338 msgstr "%s: Fehler bei den Argumenten; Aufruf:\n"
17340 #: term-utils/setterm.c:682
17342 msgid " -term <terminal_name>\n"
17343 msgstr " [ -term Terminalname ]\n"
17345 #: term-utils/setterm.c:683
17348 msgstr " [ -reset ]\n"
17350 #: term-utils/setterm.c:684
17352 msgid " -initialize\n"
17353 msgstr " [ -initialize ]\n"
17355 #: term-utils/setterm.c:685
17357 msgid " -cursor <on|off>\n"
17358 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17360 #: term-utils/setterm.c:686
17362 msgid " -repeat <on|off>\n"
17363 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17365 #: term-utils/setterm.c:687
17367 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17368 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17370 #: term-utils/setterm.c:688
17372 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17373 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17375 #: term-utils/setterm.c:689
17377 msgid " -default\n"
17378 msgstr " [ -default ]\n"
17380 #: term-utils/setterm.c:690
17381 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17384 #: term-utils/setterm.c:691
17385 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17388 #: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
17390 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17393 #: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
17395 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17398 #: term-utils/setterm.c:696
17400 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17401 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17403 #: term-utils/setterm.c:697
17405 msgid " -bold <on|off>\n"
17406 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17408 #: term-utils/setterm.c:698
17410 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17411 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17413 #: term-utils/setterm.c:699
17415 msgid " -blink <on|off>\n"
17416 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17418 #: term-utils/setterm.c:700
17420 msgid " -reverse <on|off>\n"
17421 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17423 #: term-utils/setterm.c:701
17425 msgid " -underline <on|off>\n"
17426 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17428 #: term-utils/setterm.c:702
17431 msgstr " [ -store ]\n"
17433 #: term-utils/setterm.c:703
17435 msgid " -clear <all|rest>\n"
17436 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17438 #: term-utils/setterm.c:704
17440 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17441 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabN = 1-160)\n"
17443 #: term-utils/setterm.c:705
17445 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17446 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabN = 1-160)\n"
17448 #: term-utils/setterm.c:706
17450 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17451 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17453 #: term-utils/setterm.c:707
17455 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17456 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
17458 #: term-utils/setterm.c:708
17460 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17461 msgstr " [ -dump [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
17463 #: term-utils/setterm.c:709
17465 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17466 msgstr " [ -append [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
17468 #: term-utils/setterm.c:710
17470 msgid " -file dumpfilename\n"
17471 msgstr " [ -file Dumpdateiname ]\n"
17473 #: term-utils/setterm.c:711
17475 msgid " -msg <on|off>\n"
17476 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17478 #: term-utils/setterm.c:712
17480 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17481 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17483 #: term-utils/setterm.c:713
17485 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17486 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17488 #: term-utils/setterm.c:714
17490 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17491 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17493 #: term-utils/setterm.c:715
17495 msgid " -blength <0-2000>\n"
17496 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17498 #: term-utils/setterm.c:716
17500 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17501 msgstr " [ -bfreq Freqnummer ]\n"
17503 #: term-utils/setterm.c:717
17504 msgid " -version\n"
17507 #: term-utils/setterm.c:718
17511 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17512 #: term-utils/setterm.c:1073
17514 msgid "cannot force blank"
17515 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
17517 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17518 #: term-utils/setterm.c:1077
17520 msgid "cannot force unblank"
17521 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
17523 #: term-utils/setterm.c:1083
17525 msgid "cannot get blank status"
17526 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
17528 #: term-utils/setterm.c:1095
17530 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17531 msgstr "kann Stromsparmodus nicht (zurück)setzen\n"
17533 #: term-utils/setterm.c:1115
17535 msgid "can not open dump file %s for output"
17536 msgstr "Konnte das Gerät %s nicht zum Schreiben öffnen\n"
17538 #: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
17540 msgid "klogctl error"
17541 msgstr "„klogctl“ Fehler: %s\n"
17543 #: term-utils/setterm.c:1208
17545 msgid "Error writing screendump"
17546 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirmdumps\n"
17548 #: term-utils/setterm.c:1218
17550 msgid "Couldn't read %s"
17551 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
17553 #: term-utils/setterm.c:1220
17555 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17556 msgstr "Konnte /dev/tty1 oder /dev/vc/1 nicht öffnen"
17558 #: term-utils/setterm.c:1277
17560 msgid "$TERM is not defined."
17561 msgstr "%s: Die Umgebungsvariable TERM ist nicht gesetzt.\n"
17563 #: term-utils/setterm.c:1285
17564 msgid "terminfo database cannot be found"
17567 #: term-utils/setterm.c:1287
17569 msgid "%s: unknown terminal type"
17570 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
17572 #: term-utils/setterm.c:1289
17573 msgid "terminal is hardcopy"
17576 #: term-utils/ttymsg.c:78
17578 msgid "internal error: too many iov's"
17579 msgstr "interner Fehler"
17581 #: term-utils/ttymsg.c:88
17583 msgid "excessively long line arg"
17584 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
17586 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17587 #: term-utils/ttymsg.c:143
17589 msgid "cannot fork"
17590 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
17592 # This is used normaly
17593 #: term-utils/ttymsg.c:147
17596 msgstr "Prozesserzeugung (fork): %s"
17598 #: term-utils/ttymsg.c:178
17600 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17603 #: term-utils/wall.c:82
17605 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17606 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
17608 #: term-utils/wall.c:84
17610 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17611 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
17613 #: term-utils/wall.c:85
17614 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17617 #: term-utils/wall.c:127
17618 msgid "--nobanner is available only for root"
17621 #: term-utils/wall.c:132
17623 msgid "invalid timeout argument: %s"
17624 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
17626 #: term-utils/wall.c:206
17628 msgid "cannot get passwd uid"
17629 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
17631 #: term-utils/wall.c:211
17633 msgid "cannot get tty name"
17634 msgstr "Konnte die Größe der Festplatte nicht feststellen"
17636 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
17638 #: term-utils/wall.c:229
17640 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17641 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s"
17643 #: term-utils/wall.c:264
17645 msgid "will not read %s - use stdin."
17646 msgstr "%s: werde nicht aus %s lesen – benutze Standardeingabe.\n"
17648 #: term-utils/wall.c:303
17650 msgid "fread failed"
17651 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
17653 #: term-utils/write.c:82
17655 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17656 msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname …]\n"
17658 #: term-utils/write.c:86
17660 " -V, --version output version information and exit\n"
17661 " -h, --help display this help and exit\n"
17665 #: term-utils/write.c:138
17667 msgid "can't find your tty's name"
17668 msgstr "write: kann den Namen Ihres TTYs nicht feststellen\n"
17670 #: term-utils/write.c:151
17672 msgid "you have write permission turned off"
17673 msgstr "write: Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet.\n"
17675 #: term-utils/write.c:169
17677 msgid "%s is not logged in on %s"
17678 msgstr "write: %s ist nicht auf %s eingeloggt.\n"
17680 #: term-utils/write.c:175
17682 msgid "%s has messages disabled on %s"
17683 msgstr "write: %s hat Benachrichtigung auf %s deaktiviert\n"
17685 #: term-utils/write.c:270
17687 msgid "%s is not logged in"
17688 msgstr "write: %s ist nicht eingeloggt\n"
17690 #: term-utils/write.c:277
17692 msgid "%s has messages disabled"
17693 msgstr "write: %s hat Benachrichtigung deaktiviert\n"
17695 #: term-utils/write.c:279
17697 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17698 msgstr "write: %s ist mehr als einmal eingeloggt; schreibe auf %s\n"
17700 #: term-utils/write.c:328
17702 msgid "tty path %s too long"
17703 msgstr "Eingabezeile ist zu lang.\n"
17705 #: term-utils/write.c:346
17707 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17708 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
17710 #: term-utils/write.c:349
17712 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17713 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
17715 #: term-utils/write.c:377
17717 msgid "carefulputc failed"
17718 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
17720 #: text-utils/col.c:125
17725 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17726 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17727 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17728 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17729 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17730 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17731 " -V, --version output version information and exit\n"
17732 " -H, --help display this help and exit\n"
17736 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17739 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17743 #: text-utils/col.c:199
17745 msgid "bad -l argument"
17746 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
17748 # %s can be one of the two following texts.
17749 #: text-utils/col.c:324
17751 msgid "warning: can't back up %s."
17752 msgstr "col: Warnung: kann nicht zurück %s.\n"
17754 #: text-utils/col.c:325
17755 msgid "past first line"
17756 msgstr "über erste Zeile"
17758 #: text-utils/col.c:325
17759 msgid "-- line already flushed"
17760 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
17762 #: text-utils/colcrt.c:315
17767 " %s [options] [file ...]\n"
17768 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
17770 #: text-utils/colcrt.c:319
17773 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17774 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17775 " -V, --version output version information and exit\n"
17776 " -h, --help display this help and exit\n"
17780 #: text-utils/colrm.c:59
17785 " %s [startcol [endcol]]\n"
17786 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
17788 #: text-utils/colrm.c:63
17793 " -V, --version output version information and exit\n"
17794 " -h, --help display this help and exit\n"
17798 #: text-utils/colrm.c:185
17800 msgid "first argument"
17801 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
17803 #: text-utils/colrm.c:187
17805 msgid "second argument"
17806 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
17808 #: text-utils/column.c:92
17810 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17811 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
17813 #: text-utils/column.c:94
17814 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17817 #: text-utils/column.c:95
17819 msgid " -t, --table create a table\n"
17820 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
17822 #: text-utils/column.c:96
17823 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17826 #: text-utils/column.c:97
17828 " -o, --output-separator <string>\n"
17829 " columns separator for table output; default is two "
17833 #: text-utils/column.c:99
17835 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17836 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
17838 #: text-utils/column.c:156
17840 msgid "invalid columns argument"
17841 msgstr "ungültige ID"
17843 #: text-utils/column.c:386
17845 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17848 #: text-utils/display.c:263
17850 msgid "all input file arguments failed"
17851 msgstr "Die angegebene Editionsnummer wird nicht akzeptiert"
17853 #: text-utils/hexdump.c:66
17855 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17858 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17860 msgid " %s [options] <file>...\n"
17861 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
17863 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17864 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17867 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17868 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17871 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17872 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17875 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17876 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17879 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17880 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17883 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17884 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17887 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17889 " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17892 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17893 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17896 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17897 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17900 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17901 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17904 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17906 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17907 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
17909 #: text-utils/more.c:319
17912 "Usage: %s [options] file...\n"
17914 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
17916 #: text-utils/more.c:322
17920 " -d display help instead of ring bell\n"
17921 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17922 " -l suppress pause after form feed\n"
17923 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17924 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17925 " -u suppress underlining\n"
17926 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17927 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17928 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17929 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17930 " -V output version information and exit\n"
17933 #: text-utils/more.c:575
17935 msgid "unknown option -%s"
17936 msgstr "%s: Unbekannte Option „-%c“\n"
17938 #: text-utils/more.c:599
17942 "*** %s: directory ***\n"
17946 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
17949 #: text-utils/more.c:639
17953 "******** %s: Not a text file ********\n"
17957 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
17960 #: text-utils/more.c:735
17962 msgid "[Use q or Q to quit]"
17963 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
17965 #: text-utils/more.c:806
17970 #: text-utils/more.c:808
17972 msgid "(Next file: %s)"
17973 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
17975 #: text-utils/more.c:816
17977 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17978 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, ›q‹ zum Beenden.]"
17980 #: text-utils/more.c:1236
17982 msgid "...back %d pages"
17983 msgstr "… %d Seiten zurück"
17985 #: text-utils/more.c:1238
17986 msgid "...back 1 page"
17987 msgstr "… eine Seite zurück"
17989 #: text-utils/more.c:1285
17990 msgid "...skipping one line"
17991 msgstr "…überspringe eine Zeile"
17993 #: text-utils/more.c:1287
17995 msgid "...skipping %d lines"
17996 msgstr "…überspringe %d Zeilen"
17998 #: text-utils/more.c:1323
18008 #: text-utils/more.c:1338
18010 msgid "No previous regular expression"
18011 msgstr "Fehler beim Ausführen von „re_exec()“"
18013 #: text-utils/more.c:1368
18016 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
18018 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18021 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
18022 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die "
18024 "Voreinstellung wird.\n"
18026 #: text-utils/more.c:1375
18028 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18029 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18030 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18031 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18032 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18033 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18034 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18035 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18036 "' Go to place where previous search started\n"
18037 "= Display current line number\n"
18038 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18039 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18040 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18041 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18042 "ctrl-L Redraw screen\n"
18043 ":n Go to kth next file [1]\n"
18044 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18045 ":f Display current file name and line number\n"
18046 ". Repeat previous command\n"
18048 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
18049 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen "
18050 "[Bildschirmgröße]*\n"
18051 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
18052 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
18053 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
18054 "s k Zeilen Text vorwärtsspringen [1]\n"
18055 "f k Bildschirme Text vorwärtsspringen [1]\n"
18056 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärtsspringen [1]\n"
18057 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
18058 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
18059 "/<regulärer Ausdruck> nach ktem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen "
18061 "n nach ktem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen "
18063 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Untershell ausführen\n"
18064 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
18065 "Strg-L Schirm neuzeichnen\n"
18066 ":n zur kten nächsten Datei gehen [1]\n"
18067 ":p zur kten vorigen Datei gehen [1]\n"
18068 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
18069 ". letzten Befehl wiederholen\n"
18071 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
18073 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18074 msgstr "[Drücken Sie ›h‹ für Hilfe.]"
18076 #: text-utils/more.c:1485
18078 msgid "\"%s\" line %d"
18079 msgstr "„%s“ Zeile %d"
18081 #: text-utils/more.c:1487
18083 msgid "[Not a file] line %d"
18084 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
18086 #: text-utils/more.c:1569
18087 msgid " Overflow\n"
18088 msgstr " Überlauf\n"
18090 #: text-utils/more.c:1616
18091 msgid "...skipping\n"
18092 msgstr "…Überspringe\n"
18094 #: text-utils/more.c:1650
18097 "Pattern not found\n"
18100 "Muster wurde nicht gefunden\n"
18102 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
18103 msgid "Pattern not found"
18104 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
18106 #: text-utils/more.c:1701
18107 msgid "exec failed\n"
18108 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
18110 #: text-utils/more.c:1715
18111 msgid "can't fork\n"
18112 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen\n"
18114 #: text-utils/more.c:1749
18122 #: text-utils/more.c:1753
18123 msgid "...Skipping to file "
18124 msgstr "…Springe zu Datei"
18126 #: text-utils/more.c:1755
18127 msgid "...Skipping back to file "
18128 msgstr "…Springe zurück zu Datei "
18130 #: text-utils/more.c:2040
18131 msgid "Line too long"
18132 msgstr "Zeile ist zu lang"
18134 #: text-utils/more.c:2077
18135 msgid "No previous command to substitute for"
18136 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
18138 #: text-utils/parse.c:67
18139 msgid "line too long"
18140 msgstr "Zeile ist zu lang"
18142 #: text-utils/parse.c:400
18144 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18145 msgstr "hexdump: Bytezähler mit mehreren Konvertierungszeichen.\n"
18147 #: text-utils/parse.c:481
18149 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18150 msgstr "hexdump: ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s.\n"
18152 #: text-utils/parse.c:486
18154 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18155 msgstr "hexdump: %%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler.\n"
18157 #: text-utils/parse.c:491
18159 msgid "bad format {%s}"
18160 msgstr "hexdump: Ungültiges Format {%s}\n"
18162 #: text-utils/parse.c:496
18164 msgid "bad conversion character %%%s"
18165 msgstr "hexdump: ungültiges Umwandlungszeichen %%%s.\n"
18167 #: text-utils/pg.c:136
18169 "-------------------------------------------------------\n"
18171 " q or Q quit program\n"
18172 " <newline> next page\n"
18173 " f skip a page forward\n"
18174 " d or ^D next halfpage\n"
18177 " /regex/ search forward for regex\n"
18178 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18179 " . or ^L redraw screen\n"
18180 " w or z set page size and go to next page\n"
18181 " s filename save current file to filename\n"
18182 " !command shell escape\n"
18183 " p go to previous file\n"
18184 " n go to next file\n"
18186 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18187 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
18190 "See pg(1) for more information.\n"
18191 "-------------------------------------------------------\n"
18194 #: text-utils/pg.c:214
18196 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18197 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
18199 #: text-utils/pg.c:217
18200 msgid " -number lines per page\n"
18203 #: text-utils/pg.c:218
18204 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18207 #: text-utils/pg.c:219
18209 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18211 " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei "
18214 #: text-utils/pg.c:220
18216 msgid " -f do not split long lines\n"
18217 msgstr " -n : nicht wirklich auf Platte schreiben"
18219 #: text-utils/pg.c:221
18220 msgid " -n terminate command with new line\n"
18223 #: text-utils/pg.c:222
18224 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18227 #: text-utils/pg.c:223
18228 msgid " -r disallow shell escape\n"
18231 #: text-utils/pg.c:224
18233 msgid " -s print messages to stdout\n"
18234 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
18236 #: text-utils/pg.c:225
18237 msgid " +number start at the given line\n"
18240 #: text-utils/pg.c:226
18241 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18244 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
18245 #: text-utils/pg.c:238
18247 msgid "option requires an argument -- %s"
18248 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %s\n"
18250 #: text-utils/pg.c:244
18252 msgid "illegal option -- %s"
18253 msgstr "%s: unzulässige Option -- %s\n"
18255 #: text-utils/pg.c:347
18256 msgid "...skipping forward\n"
18257 msgstr "…springe vorwärts\n"
18259 #: text-utils/pg.c:349
18260 msgid "...skipping backward\n"
18261 msgstr "…springe rückwärts\n"
18263 #: text-utils/pg.c:365
18264 msgid "No next file"
18265 msgstr "Keine nächste Datei"
18267 #: text-utils/pg.c:369
18268 msgid "No previous file"
18269 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
18271 #: text-utils/pg.c:871
18273 msgid "Read error from %s file"
18274 msgstr "%s: Fehler beim Lesen aus %s-Datei\n"
18276 #: text-utils/pg.c:874
18278 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18279 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
18281 #: text-utils/pg.c:876
18283 msgid "Unknown error in %s file"
18284 msgstr "%s: unbekannter Fehler in %s-Datei\n"
18286 #: text-utils/pg.c:929
18288 msgid "Cannot create tempfile"
18289 msgstr "%s: Konnte keine temporäre Datei anlegen.\n"
18291 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
18293 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
18295 #: text-utils/pg.c:1085
18297 msgstr "(Dateiende)"
18299 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18300 msgid "No remembered search string"
18301 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
18303 #: text-utils/pg.c:1191
18305 msgid "cannot open "
18306 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
18308 #: text-utils/pg.c:1243
18310 msgstr "gespeichert"
18312 #: text-utils/pg.c:1333
18313 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18314 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
18316 #: text-utils/pg.c:1368
18317 msgid "fork() failed, try again later\n"
18318 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
18320 #: text-utils/pg.c:1456
18321 msgid "(Next file: "
18322 msgstr "(Nächste Datei: "
18324 #: text-utils/pg.c:1522
18326 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18329 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18331 msgid "failed to parse number of lines per page"
18332 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
18334 #: text-utils/rev.c:77
18336 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18337 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
18339 #: text-utils/rev.c:80
18344 " -V, --version output version information and exit\n"
18345 " -h, --help display this help and exit\n"
18348 #: text-utils/rev.c:84
18352 "For more information see rev(1).\n"
18355 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
18357 #: text-utils/tailf.c:114
18359 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18362 #: text-utils/tailf.c:160
18364 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18367 #: text-utils/tailf.c:197
18372 " %s [option] file\n"
18373 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
18375 #: text-utils/tailf.c:202
18380 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18381 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18382 " -V, --version output version information and exit\n"
18383 " -h, --help display this help and exit\n"
18387 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18389 msgid "failed to parse number of lines"
18390 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
18392 #: text-utils/tailf.c:274
18394 msgid "no input file specified"
18395 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
18397 #: text-utils/ul.c:136
18399 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18400 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
18402 #: text-utils/ul.c:139
18403 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18406 #: text-utils/ul.c:140
18408 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18411 #: text-utils/ul.c:211
18412 msgid "trouble reading terminfo"
18413 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
18415 #: text-utils/ul.c:216
18417 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18420 #: text-utils/ul.c:312
18422 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18423 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o\n"
18425 #: text-utils/ul.c:647
18427 msgid "Input line too long."
18428 msgstr "Eingabezeile ist zu lang.\n"
18431 #~ msgid "waidpid failed"
18432 #~ msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
18435 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18437 #~ "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n"
18440 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18442 #~ "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n"
18446 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
18447 #~ "%llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18449 #~ "Warnung: BLKGETSIZE-Ioctl fehlgeschlagen auf %s. Benutze "
18450 #~ "Geometriezylinderwert\n"
18451 #~ "von %d. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein.\n"
18454 #~ msgid " -h, --help usage information (this)\n"
18455 #~ msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
18457 #~ msgid "set blocksize"
18458 #~ msgstr "Blockgröße setzen"
18461 #~ msgid "failed to read: %s"
18462 #~ msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
18464 #~ msgid "read failed: %s"
18465 #~ msgstr "lesen scheiterte: %s"
18468 #~ msgid "seek failed: %s"
18469 #~ msgstr "„seek“ gescheitert."
18471 #~ msgid "one bad block\n"
18472 #~ msgstr "ein beschädigter Block\n"
18475 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18476 #~ msgstr "# Partitionstabelle von %s\n"
18479 #~ msgid " %s [options] device\n"
18480 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
18483 #~ msgid "open failed %s"
18484 #~ msgstr "öffnen scheiterte: %s"
18487 #~ msgid "read failed %s"
18488 #~ msgstr "lesen scheiterte: %s"
18491 #~ msgid "seek failed %s"
18492 #~ msgstr "„seek“ gescheitert."
18495 #~ msgid "write failed %s"
18496 #~ msgstr "Schreiben gescheitert: %s"
18499 #~ msgid "seek failed: %d"
18500 #~ msgstr "„seek“ gescheitert."
18503 #~ msgid "write failed: %d"
18504 #~ msgstr "Schreiben gescheitert: %s"
18507 #~ msgid "No partitions defined"
18508 #~ msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
18511 #~ msgid "%s: read failed"
18512 #~ msgstr "%s: „open“ ist fehlgeschlagen"
18517 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18518 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18519 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18520 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18521 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18522 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18525 #~ " Informationen anzeigen:\n"
18526 #~ " %s loop-Gerät\n"
18528 #~ " %s -d loop-Gerät\n"
18529 #~ " Unbenutzte finden:\n"
18532 #~ " %s [ -e Verschlüsselung ] [ -o Offset ] {-f|loop-Gerät} Datei\n"
18535 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18536 #~ msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
18539 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18540 #~ msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
18543 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18544 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
18546 # This is only used when strerror(errno) is much too long
18548 #~ msgid "cannot allocate"
18549 #~ msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
18551 #~ msgid "usage:\n"
18552 #~ msgstr "Aufruf:\n"
18554 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18555 #~ msgstr "\tHINWEIS: elvtune funktioniert nur mit 2.4 Kerneln\n"
18557 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18559 #~ "Kein blockorientiertes Gerät oder Datei angegeben, verwenden Sie -h für "
18564 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18565 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18568 #~ "elvtune ist nur für ältere kernel sinnvoll;\n"
18569 #~ "für 2.6 muss man die Sysfs-Parameter für den IO-Scheduler anpassen..\n"
18571 #~ msgid "edition number argument failed"
18572 #~ msgstr "Die angegebene Editionsnummer wird nicht akzeptiert"
18574 #~ msgid "fsync failed"
18575 #~ msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
18580 #~ "Print version:\n"
18582 #~ "Print partition table:\n"
18583 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18584 #~ "Interactive use:\n"
18585 #~ " %s [options] device\n"
18588 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18589 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18591 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18592 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18597 #~ "Ausgabe der Version:\n"
18599 #~ "Ausgabe der Partitionstabelle:\n"
18600 #~ " %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
18601 #~ "Interaktive Benutzung:\n"
18602 #~ " %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
18605 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18606 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18608 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18609 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18612 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18613 #~ msgstr "Schreibe „disklabel“ auf %s.\n"
18615 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18616 #~ msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
18618 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18619 #~ msgstr "Lese Disklabel von %s bei Sektor %d.\n"
18621 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18622 #~ msgstr "„BSD disklabel“ Befehl (m für Hilfe): "
18624 #~ msgid "drivedata: "
18625 #~ msgstr "drivedata: "
18627 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18629 #~ "# Anfang Ende Größe Typ [fsize bsize cpg]\n"
18631 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18632 #~ msgstr "Muss <= Sektoren/Spur × Spuren/Zylinder sein (Voreinstellung).\n"
18634 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18635 #~ msgstr "Partition (a-%c): "
18637 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18638 #~ msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n"
18640 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18641 #~ msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Maximum ist %d).\n"
18645 #~ "Syncing disks.\n"
18648 #~ "Synchronisiere Platten.\n"
18650 #~ msgid "unable to read %s"
18651 #~ msgstr "Konnte %s nicht lesen"
18653 # "Konnte in %s nicht positionieren"
18654 #~ msgid "unable to seek on %s"
18655 #~ msgstr "Konnte in %s nicht positionieren"
18657 #~ msgid "unable to write %s"
18658 #~ msgstr "Konnte %s nicht schreiben"
18660 #~ msgid "fatal error"
18661 #~ msgstr "Fataler Fehler"
18663 #~ msgid "Command action"
18664 #~ msgstr "Befehl Bedeutung"
18666 #~ msgid "You must set"
18667 #~ msgstr "Sie müssen angeben"
18675 #~ msgid "Using default value %u\n"
18676 #~ msgstr "Benutze den Standardwert %u\n"
18681 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18684 #~ "Platte %s: %ld MByte, %lld Byte\n"
18689 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18692 #~ "Platte %s: %ld.%ld GByte, %lld Byte\n"
18695 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18696 #~ msgstr ", zusammen %llu Sektoren"
18699 #~ msgid "cannot write disk label"
18700 #~ msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte schreiben"
18704 #~ "Error closing file\n"
18707 #~ "Fehler beim Schließen von Datei\n"
18710 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18711 #~ msgstr "Warnung: setze Sektoren-Offset für DOS-Kompatibilität\n"
18713 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18714 #~ msgstr "Ein ODF/1-Disklabel auf %s entdeckt, gehe in Disklabel-Modus.\n"
18716 #~ msgid "No free sectors available\n"
18717 #~ msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n"
18719 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18720 #~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
18722 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18723 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
18726 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18727 #~ msgstr "Warnung: ungültiger Anfang-der-Daten in Partition %d\n"
18729 # "Ungültige primäre Partition"
18730 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18731 #~ msgstr "Füge primäre Partition hinzu\n"
18736 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18737 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18741 #~ "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS 6.x Partition angelegt\n"
18742 #~ "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
18743 #~ "fdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
18745 # add 1 space to line up:
18748 # 2002-05-10 12:15:13 CEST -ke-
18749 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18750 #~ msgstr "%*s boot. Anfang Ende Blöcke Id System\n"
18755 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18759 #~ "Festplatte %s: %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
18762 # Ist "Kp" eine gute Abkürzung für "Kopf" ?
18763 # Kf ist besser (2001-11-24 21:30:51 CET -ke-)
18764 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18765 #~ msgstr "Nr AF Kp Sek Zyl Kp Sek Zyl Anfang Größe ID\n"
18770 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18771 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18772 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18773 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18774 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18775 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18776 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18777 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18780 #~ "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n"
18781 #~ "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n"
18782 #~ "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n"
18783 #~ "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n"
18784 #~ "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n"
18785 #~ "\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n"
18786 #~ "\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n"
18787 #~ "\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n"
18788 #~ "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n"
18789 #~ "\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n"
18790 #~ "\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)"
18794 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18795 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18796 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18797 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18799 #~ "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
18800 #~ "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
18801 #~ "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
18802 #~ "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
18805 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18806 #~ "than 512 bytes\n"
18808 #~ "Laut MIPS Computer Systems, Inc darf das Label höchstens 512 Bytes "
18814 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18815 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18819 #~ "Platte %s („SGI disklabel“): %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
18820 #~ "Einheiten: %s mit %d × %d Bytes\n"
18824 #~ "----- partitions -----\n"
18825 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18827 #~ "----- Partitionen -----\n"
18828 #~ "Nr. %*s Info Anfang Ende Sektoren Id System\n"
18831 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18832 #~ "Bootfile: %s\n"
18833 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18835 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18836 #~ "Bootdatei: %s\n"
18837 #~ "----- Verzeichniseinträge -----\n"
18840 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18841 #~ msgstr "%2d: %-10s Sektor%5u Größe%8u\n"
18843 #~ msgid "No partitions defined\n"
18844 #~ msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
18847 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18848 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18850 #~ "Die Partition für die ganze Platte ist nur %d Blöcke groß,\n"
18851 #~ "die Platte allerdings umfasst %d Blöcke.\n"
18853 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18854 #~ msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
18856 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18857 #~ msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
18860 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18862 #~ "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n"
18864 #~ msgid " Last %s"
18865 #~ msgstr " Letzte %s"
18867 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18868 #~ msgstr "Erstelle ein neues SGI-Disklabel.\n"
18871 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18872 #~ msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
18876 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
18878 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18880 #~ "Warnung: BLKGETSIZE-Ioctl fehlgeschlagen auf %s. Benutze "
18881 #~ "Geometriezylinderwert\n"
18882 #~ "von %d. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein.\n"
18884 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18885 #~ msgstr "ID=%02x\tANFANG=%d\tLÄNGE=%d\n"
18888 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18889 #~ msgstr "Versuche, Parameter der Partition %d zu erhalten.\n"
18892 #~ msgstr "JAWOHL\n"
18895 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18896 #~ msgstr "Erstelle ein neues Sun-Disklabel.\n"
18901 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18902 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18903 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18904 #~ "Label ID: %s\n"
18905 #~ "Volume ID: %s\n"
18906 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18910 #~ "Festplatte %s („Sun disklabel“): %u Köpfe, %llu Sektoren, %d U/min\n"
18911 #~ "%u Zylinder, %d alternative Zylinder, %d Physische Zylinder\n"
18912 #~ "%d Extra-Sektoren/Zylinder, Interleave %d:1\n"
18913 #~ "Label ID: %s\n"
18914 #~ "Volume ID: %s\n"
18915 #~ "Einheiten = %s of %d × 512 Byte\n"
18921 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18922 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18926 #~ "Festplatte %s (Sun-Ddisklabel): %u Köpfe, %llu Sektoren, %u Zylinder\n"
18927 #~ "Einheiten: %s mit %d × 512 Byte\n"
18930 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18931 #~ msgstr "%*s Flag Start Ende Blöcke Id System\n"
18934 #~ msgstr "Aufruf:"
18936 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18937 #~ msgstr "%s -An Gerät\t aktiviere Partition n, device die anderen\n"
18947 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18948 #~ msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
18951 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18952 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
18955 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18956 #~ msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
18959 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18960 #~ msgstr "Schreiben gescheitert: %s"
18963 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18964 #~ msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
18967 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18968 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
18971 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18972 #~ msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
18975 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18976 #~ msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
18979 #~ msgid "find unused loop device failed"
18980 #~ msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
18983 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18984 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
18990 #~ " %s [options] file...\n"
18991 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
18994 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18995 #~ msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
18997 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18998 #~ msgstr "Fehler im Aufruf von xstrndup"
19001 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
19002 #~ msgstr " -l [oder --list]: Partitionen jedes Geräts auflisten"
19005 #~ msgid "connect %s"
19006 #~ msgstr "NFS-Verbindung"
19010 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19011 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19012 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19013 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19014 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19015 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19016 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19017 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19019 #~ "Aufruf: %s [optionen]\n"
19020 #~ " -d | --device <gerät> zu benutzendes RTC-Gerät (rtc0|rtc1|…)\n"
19021 #~ " -l | --local RTC benutzt lokale Zeitzone\n"
19022 #~ " -m | --mode standby|mem|… Schlafmodus\n"
19023 #~ " -s | --seconds <sekunde> zu schlafende Sekunden\n"
19024 #~ " -t | --time <time_t> Zeit zum Aufwachen\n"
19025 #~ " -u | --utc RTC benutzt UTC\n"
19026 #~ " -v | --verbose ausführliche Nachrichten\n"
19027 #~ " -V | --version Version anzeigen\n"
19033 #~ " %s [options] [file...]\n"
19034 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
19039 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
19040 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
19041 #~ " device path to a device\n"
19042 #~ " size number of blocks on the device\n"
19043 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
19044 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19045 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19046 #~ " -V as version must be only option\n"
19047 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19051 #~ " -t, --type=TYPE Typ des Dateisystems. Ohne Angabe wird ext2 verwendet\n"
19052 #~ " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemerzeuger\n"
19053 #~ " device Pfad zum Geträt\n"
19054 #~ " size Anzahl der Blöcke auf dem Gerät\n"
19055 #~ " -V, --verbose Ausführliche Angabe über die ausgeführten Aufgaben\n"
19056 #~ " wird -V mehrmals angegeben, läuft das Programm ab, "
19058 #~ " etwas zu ändern\n"
19059 #~ " -V, --version Ausgabe der Versionsinformationen und beenden des "
19061 #~ " -V muss ohne weitere Optionen angegeben werden\n"
19062 #~ " -h, --help Ausgabe dieser Hilfe und bbenden des Programms\n"
19064 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19065 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19067 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19068 #~ msgstr "strtol-Fehler: Anzahl der Blöcke nicht angegeben"
19070 #~ msgid "one bad page\n"
19071 #~ msgstr "Eine beschädigte „Seite“\n"
19074 #~ msgid " on whole disk. "
19075 #~ msgstr " s komplettes Disklabel zeigen"
19078 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19079 #~ msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n"
19083 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19084 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19085 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19087 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19088 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19089 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19090 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19091 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19092 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19093 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19096 #~ "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n"
19097 #~ "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n"
19098 #~ "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n"
19099 #~ "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n"
19100 #~ "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n"
19101 #~ "\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n"
19102 #~ "\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n"
19103 #~ "\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n"
19104 #~ "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n"
19105 #~ "\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n"
19106 #~ "\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)"
19109 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19110 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19111 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19112 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19114 #~ "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
19115 #~ "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
19116 #~ "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
19117 #~ "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
19121 #~ "BSD label for device: %s\n"
19124 #~ "„BSD label“ für Gerät: %s\n"
19126 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19127 #~ msgstr "Warnung: Partition %d hat leeren Typ\n"
19130 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
19131 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
19132 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
19133 #~ "a partition using the `d' command.\n"
19135 #~ "Typ 0 bedeutet für viele Systeme (allerdings nicht\n"
19136 #~ "Linux) freien Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben\n"
19137 #~ "ist wahrscheinlich unklug. Sie können eine Partition\n"
19138 #~ "mit dem „d“-Kommando löschen.\n"
19140 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19141 #~ msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
19144 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19145 #~ msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n"
19147 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19149 #~ "Benutzen Sie die Optioen --force, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n"
19152 #~ msgid "exec %s failed"
19153 #~ msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
19156 #~ msgid "%s: exec failed"
19157 #~ msgstr "„seek“ gescheitert."
19160 #~ msgid "%s: not a tty"
19161 #~ msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
19164 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19165 #~ msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
19167 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19168 #~ msgstr "Aufruf: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n"
19170 # The rest is untranslated, leave it (MPi)
19171 #~ msgid "St. Tib's Day"
19172 #~ msgstr "St. Tib’s Day"
19174 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19175 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID …\n"
19177 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19178 #~ msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
19181 #~ msgid "invalid port number argument"
19182 #~ msgstr "ungültige ID"
19188 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19189 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
19192 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19193 #~ msgstr "Konnte kein Lock im Speicher bekommen, beende.\n"
19195 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19196 #~ msgstr "mount: Argument für -p oder --pass-fd muss eine Zahl sein"
19199 #~ msgid "executing %s failed"
19200 #~ msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
19203 #~ msgid "uname failed"
19204 #~ msgstr "„seek“ gescheitert."
19207 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19208 #~ msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
19213 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19216 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
19219 #~ msgid "no action specified"
19220 #~ msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
19222 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19223 #~ msgstr "Maximale Segmentgröße (KByte) = %lu\n"
19225 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19226 #~ msgstr "Minimale Segmentgröße (Bytes) = %lu\n"
19229 #~ msgid "shmctl failed"
19230 #~ msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
19233 #~ msgid "msgctl failed"
19234 #~ msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
19236 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19237 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19240 #~ msgid "semctl failed"
19241 #~ msgstr "„seek“ gescheitert."
19244 #~ msgid "%s failed to use device"
19245 #~ msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
19248 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19249 #~ msgstr "Konnte kein Lock im Speicher bekommen, beende.\n"
19252 #~ msgid "failed to allocate memory"
19253 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
19256 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19257 #~ msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
19259 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
19260 # "mkfs von util-linux-2.10d"
19262 #~ msgid "renice from %s\n"
19263 #~ msgstr "%s von %s\n"
19266 #~ msgid "unable to execute %s"
19267 #~ msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
19270 #~ msgid "execvp failed"
19271 #~ msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
19274 #~ msgid "execv failed"
19275 #~ msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
19279 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19280 #~ msgstr "%s: Version %s\n"
19283 #~ msgstr "Benutzer"
19285 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19286 #~ msgstr "zu viele IOVs (Code in wall/ttymsg.c ändern)"
19289 #~ msgid "write error."
19290 #~ msgstr "col: Fehler beim Schreiben.\n"
19295 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19296 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
19301 #~ "For more information see column(1).\n"
19304 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
19307 #~ msgid "more (%s)\n"
19308 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19310 #~ msgid "cannot open file %s"
19311 #~ msgstr "„%s“ konnte nicht geöffnet werden"
19313 #~ msgid "cannot stat file %s"
19314 #~ msgstr "Status von Gerät %s kann nicht ermittelt werden"
19317 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19318 #~ " -h print this help\n"
19319 #~ " -x dir extract into dir\n"
19320 #~ " -v be more verbose\n"
19321 #~ " file file to test\n"
19323 #~ "Aufruf: %s [-hv] [-x Verz] Datei\n"
19324 #~ " -h diese Hilfe ausgeben\n"
19325 #~ " -x Verz in Verzeichnis extrahieren\n"
19326 #~ " -v gesprächiger sein\n"
19327 #~ " Datei zu testende Datei\n"
19329 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19330 #~ msgstr "Aufruf: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19332 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19333 #~ msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen: %m"
19335 #~ msgid "failed to open %s"
19336 #~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
19338 #~ msgid "cannot stat device %s"
19339 #~ msgstr "Auf Gerät %s kann nicht zugegriffen werden"
19341 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19342 #~ msgstr "Die Angegebene Blockgröße ist unverständlich"
19344 #~ msgid "cannot stat %s"
19345 #~ msgstr "auf Gerät %s kann nicht zugegriffen werden"
19347 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19348 #~ msgstr "Fehler: Es wird nicht versucht, Swap auf »%s« anzulegen"
19351 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19352 #~ msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
19354 #~ msgid "%s: failed to open"
19355 #~ msgstr "%s: Fehler beim Öffnen"
19358 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19362 #~ "Aufruf: %s [Optionen] <Gerät>\n"
19368 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19371 #~ "Für weitere Informationen siehe swaplabel(8).\n"
19373 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19374 #~ msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
19377 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19378 #~ msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n"
19381 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19382 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19384 #~ "Diese Platte hat sowohl DOS- als auch BSD-Magic.\n"
19385 #~ "Nutzen Sie den „b“-Befehl, um in den BSD-Modus zu gehen.\n"
19387 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19388 #~ msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
19390 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19391 #~ msgstr "sollte sein (%d, %d, 1)\n"
19393 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19394 #~ msgstr "sollte sein (%d, %d, %d)\n"
19396 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19397 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
19399 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19401 #~ "Dieser Kernel stellt Sektorengröße selbst fest – Option -b ignoriert\n"
19403 #~ msgid "out of memory?\n"
19404 #~ msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
19408 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19411 #~ "sfdisk: vorzeitiges Ende der Eingabe\n"
19414 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19415 #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
19418 #~ msgid "couldn't open %s"
19419 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
19421 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19422 #~ msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen"
19425 #~ msgid "failed to parse epoch"
19426 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
19430 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19431 #~ "You can only perform one function at a time."
19433 #~ "Sie haben mehrere Funktionen angefordert.\n"
19434 #~ "Sie können immer nur eine Funktion gleichzeitig ausführen.\n"
19438 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
19441 #~ "%s: Die Optionen --utc und --localtime schließen sich aus. Sie gaben "
19446 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19447 #~ "specified both."
19449 #~ "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben "
19454 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19455 #~ "specified both."
19457 #~ "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben "
19460 #~ msgid "open() of %s failed"
19461 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
19463 #~ msgid "Open of %s failed"
19464 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
19466 #~ msgid "Unable to open %s"
19467 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
19470 #~ msgid "error: cannot open %s"
19471 #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
19474 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19475 #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
19478 #~ msgid "cannot lock group file"
19479 #~ msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
19482 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19483 #~ msgstr "%s: die Datei %s ist in Benutzung (%s existiert).\n"
19488 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
19491 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
19494 #~ msgid "failed to parse sigval"
19495 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
19498 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19499 #~ msgstr "Der Wert „%s“ für „%s“ ist außerhalb des Bereiches\n"
19504 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
19507 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
19510 #~ msgid "Could not open %s"
19511 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
19514 #~ msgid "could not stat '%s'"
19515 #~ msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
19518 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19519 #~ msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
19522 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19523 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
19526 #~ msgid "failed to parse class data"
19527 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
19530 #~ msgid "failed to parse class"
19531 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
19534 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19535 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
19540 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
19543 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
19546 #~ msgid "%s: fstat failed"
19547 #~ msgstr "„seek“ gescheitert."
19552 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
19555 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
19558 #~ msgid "invalid speed"
19559 #~ msgstr "ungültige ID: %s\n"
19562 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
19563 #~ msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
19566 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
19567 #~ msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
19570 #~ msgid "failed to setup loop device"
19571 #~ msgstr "mount: Aufsetzen des „loop“-Geräts fehlgeschlagen\n"
19574 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
19576 #~ "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben "
19580 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
19581 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
19585 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
19588 #~ "Für weitere Informationen siehe mountpoint(1).\n"
19591 #~ msgid "cannot parse PID"
19592 #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
19595 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19596 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
19599 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19600 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
19603 #~ msgid "failed to stat directory"
19604 #~ msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
19607 #~ msgid "failed to stat directory %s"
19608 #~ msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
19611 #~ msgid "stat %s failed"
19612 #~ msgstr "(Nächste Datei: %s)"
19615 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19616 #~ msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
19619 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19620 #~ msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
19625 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
19628 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
19631 #~ msgid "argument %lu is too large"
19632 #~ msgstr "--date-Argument zu lang\n"
19635 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19636 #~ msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
19639 #~ msgid "bad length value"
19640 #~ msgstr "hexdump: ungültiger Längenwert.\n"
19643 #~ msgid "bad skip value"
19644 #~ msgstr "hexdump: ungültiger Überspring-Wert.\n"
19647 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
19650 #~ "%s: Aufruf: %s [-zahl] [-p zkette] [-cefnrs] [+zeile] [+/muster/] "
19653 #~ msgid "Cannot open "
19654 #~ msgstr "Kann nicht öffnen "
19657 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19658 #~ msgstr "Konnte „%s“ nicht zum Lesen öffnen\n"
19661 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19662 #~ msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
19664 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19665 #~ msgstr " d Eine BSD-Partition löschen"
19667 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19668 #~ msgstr " n Eine neue BSD-Partition anlegen"
19670 #~ msgid " p print BSD partition table"
19671 #~ msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
19673 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19674 #~ msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
19676 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19677 #~ msgstr " u Einheiten ändern (Zylinder/Sektoren)"
19679 #~ msgid " p print the partition table"
19680 #~ msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen"
19684 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19685 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19686 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19689 #~ "Erstelle neue DOS-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
19691 #~ "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
19693 #~ "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
19697 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
19700 #~ "Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle,\n"
19701 #~ "noch einen „Sun“, „SGI“ oder „OSF disklabel“\n"
19703 #~ msgid "Internal error\n"
19704 #~ msgstr "Interner Fehler\n"
19708 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19712 #~ "\tTut mir leid, kein Experten-Menü für SGI-Partitionstabellen verfügbar.\n"
19715 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19717 #~ "Wissen Sie, dass Sie eine Partitionenüberlappung auf der Platte haben?\n"
19720 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19721 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19722 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19725 #~ "Erstelle neue SGI-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
19727 #~ "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
19729 #~ "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
19732 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19733 #~ msgstr "Speicher ist aufgebraucht – Abbruch\n"
19736 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
19737 #~ msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
19740 #~ msgid "%-20s: failed\n"
19741 #~ msgstr "„seek“ gescheitert."
19746 #~ "For more information see mount(8).\n"
19749 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
19751 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19752 #~ msgstr "login: wenig Speicher, Einloggen könnte fehlschlagen\n"
19754 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
19755 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19756 #~ msgstr "can't malloc for ttyclass"
19758 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
19759 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19760 #~ msgstr "can't malloc for grplist"
19762 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19763 #~ msgstr "Login on %s from %s denied by default.\n"
19765 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19766 #~ msgstr "Login on %s from %s denied.\n"
19768 # XXX - Merge with next strings.
19769 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19770 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -f ganzer_Name ] [ -o Bureau ] "
19772 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19773 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19776 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19777 #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
19781 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19782 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19784 #~ "Aufruf: %s [ -s Shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19785 #~ " [ Benutzername ]\n"
19788 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19789 #~ msgstr "%s: kann nur lokale Einträge ändern; stattdessen yp%s benutzen.\n"
19792 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19793 #~ msgstr "%s: Kann keinen voreingestellten Kontext für /etc/passwd setzen"
19796 #~ msgid "setpwnam failed"
19797 #~ msgstr "„seek“ gescheitert."
19800 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19801 #~ msgstr "%s: Benutzen Sie die Option -l für eine Liste\n"
19803 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19804 #~ msgstr "Aufruf: login [-fp] [Benutzername]\n"
19806 #~ msgid "out of memory"
19807 #~ msgstr "Speicher ist alle"
19809 #~ msgid "Illegal username"
19810 #~ msgstr "Ungültiger Nutzername"
19813 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19814 #~ msgstr "%s Login auf diesem Terminal verweigert.\n"
19816 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
19817 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19818 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19820 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19821 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19823 #~ msgid "Login incorrect\n"
19824 #~ msgstr "Login inkorrekt\n"
19827 #~ msgid "change terminal owner failed"
19828 #~ msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
19831 #~ msgid "failure forking"
19832 #~ msgstr "login: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
19839 #~ "%s Anmeldung: "
19841 #~ msgid "NAME too long"
19842 #~ msgstr "NAME zu lang"
19845 #~ msgid "login name much too long."
19846 #~ msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
19849 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19850 #~ msgstr "Benutzernamen dürfen nicht mit einem „-“ anfangen.\n"
19852 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19853 #~ msgstr "EXZESSIV viele Zeilenvorschübe"
19856 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19857 #~ msgstr "zu viele nackte Zeilenvorschübe\n"
19859 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
19860 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19861 #~ msgstr "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19863 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
19864 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19865 #~ msgstr "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19867 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
19868 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19869 #~ msgstr "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19871 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
19872 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19873 #~ msgstr "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19875 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19876 #~ msgstr "%s: die Gruppendatei ist in Benutzung.\n"
19878 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19880 #~ "%s: kann %s nicht entsperren: %s (Ihre Änderungen sind noch in %s)\n"
19883 #~ msgid "calloc failed"
19884 #~ msgstr "„malloc“ schlug fehl"
19887 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19888 #~ msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
19891 #~ msgid "%s: write failed"
19892 #~ msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
19895 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
19896 #~ msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
19899 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
19900 #~ msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n"
19903 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
19904 #~ msgstr ", Offset %d"
19906 # Verschlüsselungstyp
19907 #~ msgid ", encryption type %d\n"
19908 #~ msgstr ", Verschlüsselungstyp %d\n"
19910 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
19911 #~ msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n"
19913 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
19914 #~ msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
19917 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
19918 #~ msgstr "%s: Keine Zugriffsrechte, um auf /dev/loop# zu schauen"
19921 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
19922 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
19924 #~ "%s: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vielleicht kennt dieser Kernel\n"
19925 #~ " kein „loop“-Gerät? (Wenn dies der Fall ist, dann sollten Sie den\n"
19926 #~ " Kernel neu kompilieren oder „modprobe loop“ ausführen.)"
19929 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
19930 #~ msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
19933 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
19934 #~ msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
19936 # That sounds somehow dumb.
19938 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
19939 #~ msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
19942 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
19943 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): Erfolg\n"
19945 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
19946 #~ msgstr "del_loop(%s): Erfolg\n"
19948 # this is actually an open()…
19949 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
19950 #~ msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht löschen: %s\n"
19952 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
19954 #~ "Dieses mount wurde ohne Loop-Unterstützung übersetzt. Bitte neu "
19958 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
19959 #~ msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
19961 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
19963 #~ "Zur Übersetzungszeit war keine Loop-Unterstützung verfügbar. Bitte neu "
19969 #~ "For more information see partx(8).\n"
19972 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
19975 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
19976 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
19978 #~ "Aufruf: %s [-q [-i Intervall]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T "
19979 #~ "Wert]) [-g|-G] Datei [Datei…]\n"
19981 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
19982 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
19985 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
19986 #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
19989 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
19990 #~ msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
19993 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
19994 #~ msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
19999 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
20002 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
20004 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20005 #~ msgstr "veralteter, nicht empfohlener, Aufruf: %s {shm | msg | sem} Id …\n"
20007 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
20008 #~ msgstr "unbekannter Ressourcentyp: %s\n"
20011 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20012 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
20014 #~ "Aufruf: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20015 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
20017 #~ msgid "unknown error in key"
20018 #~ msgstr "unbekannter Fehler im Schlüssel"
20020 #~ msgid "unknown error in id"
20021 #~ msgstr "unbekannter Fehler in ID"
20023 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
20024 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
20028 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
20031 #~ "%s liefert Informationen über Einrichtungen von IPC (Inter Process\n"
20032 #~ "Communication), auf die Sie Lesezugriff haben.\n"
20034 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
20035 # "mkfs von util-linux-2.10d"
20037 #~ msgid "ldattach from %s\n"
20038 #~ msgstr "%s von %s\n"
20041 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
20042 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20043 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
20044 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20045 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20046 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
20047 #~ "\t -v print verbose data\n"
20048 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
20049 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
20050 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
20051 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
20052 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
20053 #~ "\t -V print version and exit\n"
20055 #~ "%s: Aufruf: %s [optionen]\n"
20056 #~ "\t -m <mapfile> (Voreinstellung = „%s“\n"
20057 #~ "\t und „%s“)\n"
20058 #~ "\t -p <pro-file> (Voreinstellung = „%s“)\n"
20059 #~ "\t -M <mult> Profiling-Multiplier auf <mult> setzen\n"
20060 #~ "\t -i nur Informationen über die Schrittweite ausgeben\n"
20061 #~ "\t -v ausführliche Daten ausgeben\n"
20062 #~ "\t -a alle Symbole ausgeben, auch wenn Zähler 0 ist\n"
20063 #~ "\t -b einzelne Histogramm-Eimer-Zähler ausgeben\n"
20064 #~ "\t -s einzelne Zähler innerhalb von Funktionen ausgeben\n"
20065 #~ "\t -r alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n"
20066 #~ "\t -n Byte-Anordnungs-Erkennung abschalten\n"
20067 #~ "\t -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20070 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
20071 #~ msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
20076 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
20079 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
20083 #~ "For more information see setarch(8).\n"
20086 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
20090 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
20093 #~ "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
20095 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
20096 #~ msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
20099 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
20100 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20101 #~ " -T [on|off] ]\n"
20103 #~ "Aufruf: %s <gerät> [ -i <IRQ> | -t <ZEIT> | -c <ZEICHEN> | -w <WARTEN> "
20105 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20106 #~ " -T [on|off] ]\n"
20108 #~ msgid "%s: bad value\n"
20109 #~ msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
20114 #~ "For more information see unshare(1).\n"
20117 #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
20120 #~ msgid "closing file %s"
20123 #~ "Fehler beim Schließen von Datei\n"
20125 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20126 #~ msgstr "Tut mir leid, Sie können das Tag nicht-leerer Partitionen ändern.\n"
20128 # XXX – Merge with next strings.
20129 #~ msgid "Warning: partition %s "
20130 #~ msgstr "Warnung: Partition %s "
20132 # XXX – Merge with next strings.
20133 #~ msgid "Warning: partitions %s "
20134 #~ msgstr "Warnung: Partitionen %s "
20136 #~ msgid "and %s overlap\n"
20137 #~ msgstr "and %s überlappen sich\n"
20143 #~ " %s [options] device [...]\n"
20144 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
20147 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
20148 #~ msgstr "gerät: etwas wie /dev/hda oder /dev/sda"
20152 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
20155 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
20160 #~ "Usage: %s [options]\n"
20162 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
20166 #~ "Usage: %s [options]\n"
20169 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
20175 #~ " %s [options] [file]\n"
20176 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
20179 #~ msgid " %s -V\n"
20180 #~ msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
20182 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20183 #~ msgstr " %s --report [Geräte]\n"
20185 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20186 #~ msgstr " %s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
20188 #~ msgid "Available commands:\n"
20189 #~ msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
20191 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20192 #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
20195 #~ msgid "parse error\n"
20196 #~ msgstr "Seek-Fehler"
20198 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20199 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -n ] Gerät\n"
20201 #~ msgid "%s: not a block device\n"
20202 #~ msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät\n"
20204 #~ msgid "malloc failed"
20205 #~ msgstr "„malloc“ schlug fehl"
20207 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20208 #~ msgstr "%s: Fehler beim Parsen der Option\n"
20210 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20211 #~ msgstr "Aufruf: %s [-x] [-d <Zahl>] iso9660-Image\n"
20214 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20215 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20217 #~ "Aufruf: %s [-v] [-N zahl-der-inodes] [-V volume-name]\n"
20218 #~ " [-F fsname] gerät [block-anzahl]\n"
20220 #~ msgid "unable to stat %s"
20221 #~ msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
20224 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20225 #~ msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
20228 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20230 #~ "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSEITENGRÖSSE] [-L Label] /dev/Name [Blöcke]\n"
20232 #~ msgid "Out of memory"
20233 #~ msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
20239 #~ msgstr "Aufruf:\n"
20241 # "Ausrichtung" "Nehme horizontale Voreinstellung."
20243 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20244 #~ msgstr "Menü ohne Richtung, verwende horizontal."
20246 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20247 #~ msgstr "Sie müssen erst eine Partion löschen und eine erweiterte anlegen.\n"
20250 #~ "Command action\n"
20252 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20254 #~ "Befehl Aktion\n"
20256 #~ " p Primäre Partition (1-4)\n"
20258 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20259 #~ msgstr " -s [oder --show-size]: Größe einer Partition anzeigen"
20261 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20262 #~ msgstr " -c [oder --id]: Partitions-Id ausgeben oder ändern"
20265 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20267 #~ " -d [oder --dump]: genauso, aber in einem für späteres "
20268 #~ "Wiedereinlesen\n"
20269 #~ " geeigneten Format"
20272 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20274 #~ " -i [oder --increment]: Zylinder usw. von 1 statt von 0 an zählen"
20277 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
20280 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: in Einheiten von Sektoren/Blöcken/Zylindern/"
20282 #~ " akzeptieren/ausgeben"
20284 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20285 #~ msgstr " -T [oder --list-types]:bekannte Partitionstypen auflisten"
20287 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20289 #~ " -D [oder --DOS]: für DOS-Kompatibilität: ein wenig Platz "
20292 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20294 #~ "-R [oder --re-read]: den Kernel zum Neueinlesen der Partitionstabelle\n"
20297 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20298 #~ msgstr " -N# : nur die Partition Nummer # ändern"
20301 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20303 #~ " -O datei : die zu überschreibenden Sektoren in Datei "
20306 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20307 #~ msgstr " -I datei : diese Sektoren wieder herstellen"
20309 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20310 #~ msgstr " -v [oder --version]: Version ausgeben"
20312 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20313 #~ msgstr " -? [oder --help]: diese Meldung ausgeben"
20315 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20317 #~ " -g [oder --show-geometry]: die Vorstellungen des Kernels zur "
20322 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
20325 #~ " -L [oder --Linux]: nicht über für Linux irrelevante Dinge "
20328 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20329 #~ msgstr " -q [oder --quiet]: Warnmeldungen unterdrücken"
20331 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20332 #~ msgstr " Sie können die erkannte Geometrie überstimmen:"
20334 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20335 #~ msgstr "Sie können jegliche Konsistenzprüfungen abschalten mit:"
20337 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20339 #~ " -f [oder --force]: mach was ich sag, auch wenn’s dumm ist"
20342 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20343 #~ msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
20347 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
20348 #~ "[filesys ...]\n"
20349 #~ msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
20352 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20353 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
20355 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
20356 # "mkfs von util-linux-2.10d"
20358 #~ msgid "fsck from %s\n"
20359 #~ msgstr "%s von %s\n"
20362 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20363 #~ msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar"
20365 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20366 #~ msgstr "„getopt --help“ gibt weitere Informationen.\n"
20368 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20369 #~ msgstr "Aufruf: getopt Optionszeichenkette Parameter\n"
20371 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20372 #~ msgstr " getopt [Optionen] [--] Optionszeichenkette Parameter\n"
20374 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20375 #~ msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20377 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
20378 #~ msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen: %s"
20380 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20381 #~ msgstr "(Erwartet: „UTC“ oder „LOCAL“ oder nichts.)\n"
20386 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20388 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20391 #~ " -h | --help show this help\n"
20392 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20393 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20394 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20395 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20396 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20397 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
20399 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20400 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20401 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
20403 #~ " value given with --epoch\n"
20404 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20405 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20408 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20409 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20410 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20411 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20412 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20413 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
20415 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20416 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20417 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20418 #~ " either --utc or --localtime\n"
20419 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20420 #~ " /etc/adjtime)\n"
20421 #~ " --test do everything except actually updating the "
20423 #~ " clock or anything else\n"
20424 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20427 #~ "hwclock – Die Hardwareuhr (RTC) setzen und abfragen\n"
20429 #~ "Aufruf: hwclock [Funktion] [Optionen…]\n"
20432 #~ " --help diese Hilfe zeigen\n"
20433 #~ " --show Zeit der Hardwareuhr anzeigen\n"
20434 #~ " --set die Hardwareuhr auf die Zeit setzen, die mit der\n"
20435 #~ " „--date“-Option angegeben wurde\n"
20436 #~ " --hctosys die Systemzeit von der Hardwareuhr setzen\n"
20437 #~ " --systohc die Hardwareuhr auf die Systemzeit setzen\n"
20438 #~ " --adjust die Hardwareuhr anpassen, um systematische bedingte "
20439 #~ "Abweichungen\n"
20440 #~ " seit dem letzten Setzen oder Anpassen auszugleichen\n"
20441 #~ " --getepoch den Epochenwert der Hardwareuhr anzeigen\n"
20442 #~ " --setepoch den Epochenwert der Hardwareuhr auf den Wert stellen,\n"
20443 #~ " der mit der „--epoch“-Option angegeben wurde\n"
20444 #~ " --version die Version von hwclock anzeigen \n"
20447 #~ " --utc die Hardwareuhr läuft nach Universalzeit (UTC)\n"
20448 #~ " --localtime die Hardwareuhr läuft nach lokaler Zeit\n"
20449 #~ " --rtc=path spezielle Gerätedatei, anstelle der Voreinstellung\n"
20450 #~ " --directisa den ISA Bus direkt anstelle von %s verwenden\n"
20451 #~ " --badyear die Jahreszahl der Hardwareuhr ignorieren, weil BIOS "
20453 #~ " --date diese Zeit zum setzen der Hardwareuhr verwenden\n"
20454 #~ " --epoch=year diesen Wert als Epochenwert der Hardwareuhr verwenden\n"
20455 #~ " --noadjfile nicht auf /etc/adjtime zugreifen; erfordert Benutzung "
20457 #~ " entweder --utc oder --localtime\n"
20459 #~ msgid "can't malloc initstring"
20460 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für den „initstring“ reservieren"
20464 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20465 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20466 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20467 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20469 #~ "Aufruf: %s [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-"
20470 #~ "H login_host] baud_rate,… zeile [termtype]\n"
20471 #~ " oder: [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H "
20472 #~ "login_host] zeile baud_rate,… [termtype]\n"
20475 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
20476 #~ msgstr "Aufruf: mesg [y | n]\n"
20478 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20479 #~ msgstr "%s: BAD ERROR"
20482 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
20483 #~ msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n"
20486 #~ msgid "can't read: %s"
20487 #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
20489 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20490 #~ msgstr "logger: Konnte %s nicht öffnen: %s.\n"
20493 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
20494 #~ "[ message ... ]\n"
20496 #~ "Aufruf: logger [-is] [-f Datei] [-p Pri] [-t Tag] [-u Socket] [ Meldung "
20499 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20500 #~ msgstr "Aufruf: look [-dfa] [-t Endzeichen] Zeichenkette [Datei]\n"
20503 #~ msgid "out of memory?"
20504 #~ msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
20506 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20507 #~ msgstr "Aufruf: %s von nach Dateien…\n"
20510 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20511 #~ msgstr "Aufruf: script [-a] [-f] [-q] [-t] [Datei]\n"
20514 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20515 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
20518 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20519 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
20521 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20522 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20524 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20525 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20527 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20528 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20530 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20531 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20533 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20534 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
20536 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20537 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20539 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20540 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20542 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20543 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20545 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20546 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20548 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20549 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20551 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20552 #~ msgstr " [ -standout [ Attribut ] ]\n"
20555 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20556 #~ msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n"
20559 #~ msgid " %s -k\n"
20560 #~ msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
20563 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20564 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
20566 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20567 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM Verzeichnis … -f ] Name…\n"
20569 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20570 #~ msgstr "Aufruf: write Nutzer [TTY]\n"
20572 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20573 #~ msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen: %s"
20576 #~ msgid "unknown\n"
20577 #~ msgstr "unbekannter"
20579 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20580 #~ msgstr "Aufruf: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20582 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20583 #~ msgstr "Shutdown-Prozess abgebrochen"
20586 #~ msgid "only root can shut a system down."
20587 #~ msgstr "%s: Nur root kann ein System herunterfahren.\n"
20590 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
20591 #~ msgstr "Das muss morgen sein, können Sie nicht bis dann warten?\n"
20593 # What the f… (MPi)
20594 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20595 #~ msgstr "zur Systempflege; bounce, bounce"
20597 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20598 #~ msgstr "Das System wird innerhalb der nächsten 5 Minuten heruntergefahren"
20600 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20601 #~ msgstr "Das Einloggen ist daher untersagt."
20603 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20604 #~ msgstr "neu gestartet durch %s: %s"
20606 #~ msgid "halted by %s: %s"
20607 #~ msgstr "angehalten durch %s: %s"
20611 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20614 #~ "Warum bin ich nach dem Neustart noch am Leben?"
20618 #~ "Now you can turn off the power..."
20621 #~ "Sie können den Rechner jetzt abschalten…"
20623 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20624 #~ msgstr "Rufe die Abschaltfunktion des Kernels…\n"
20626 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20627 #~ msgstr "Fehler beim Abschalten\t%s\n"
20629 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20630 #~ msgstr "Führe Programm „%s“ aus…\n"
20632 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20633 #~ msgstr "Fehler beim Ausführen\t%s\n"
20635 # XXX - Have to look at other OSs translation for Broadcast
20637 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20638 #~ msgstr "DRINGEND: Rundsendenachricht von %s:"
20640 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20641 #~ msgstr "System fährt in %d Stunden und %d Minuten herunter"
20643 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20644 #~ msgstr "System fährt in einer Stunde und %d Minuten herunter"
20646 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20647 #~ msgstr "System fährt in %d Minuten herunter\n"
20649 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20650 #~ msgstr "System fährt in einer Minute herunter\n"
20652 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20653 #~ msgstr "System fährt SOFORT herunter!\n"
20655 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20656 #~ msgstr "\t… %s …\n"
20658 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20659 #~ msgstr "Kann nicht in swapoff verzweigen. Schulterzuck!"
20661 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20663 #~ "Kann swapoff nicht ausführen, versuche es mal mit umount zum Aushängen."
20665 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20666 #~ msgstr "Kann nicht in umount verzweigen, versuche es von Hand."
20668 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20669 #~ msgstr "Kann %s nicht ausführen, versuche umount zum Aushängen.\n"
20671 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20672 #~ msgstr "Kann umount nicht ausführen, gebe es mit dem Aushängen auf."
20674 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20675 #~ msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
20677 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20678 #~ msgstr "shutdown: konnte %s nicht aushängen: %s\n"
20680 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20681 #~ msgstr "Boote zum Single-User-Modus.\n"
20683 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20684 #~ msgstr "„exec“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
20686 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20687 #~ msgstr "„fork“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
20689 #~ msgid "error opening fifo\n"
20690 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der „fifo“\n"
20692 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20693 #~ msgstr "Fehler beim Setzen von „close-on-exec“ auf /dev/initctl"
20695 #~ msgid "error running finalprog\n"
20696 #~ msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n"
20698 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20699 #~ msgstr "Fehler beim „fork“ von finalprog\n"
20703 #~ "Wrong password.\n"
20706 #~ "Falsches Passwort.\n"
20708 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20709 #~ msgstr "„lstat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
20711 #~ msgid "fork failed\n"
20712 #~ msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
20714 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20715 #~ msgstr "Konnte inittab nicht öffnen\n"
20717 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20718 #~ msgstr "kein TERM oder kann nicht auf TTY zugreifen\n"
20721 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20722 #~ msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
20725 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20726 #~ msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
20729 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20730 #~ msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
20734 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20735 #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-n Level] [-s Puffergröße]\n"
20738 #~ msgid "error: strdup failed"
20739 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
20742 #~ msgid "error: calloc failed"
20743 #~ msgstr "„malloc“ schlug fehl"
20746 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
20747 #~ msgstr "Aufruf: col [-bfpx] [-l AnzahlZeilen]\n"
20749 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20750 #~ msgstr "Aufruf: %s [ - ] [ -2 ] [ Datei … ]\n"
20753 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
20756 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_datei] [-n länge] [-s überspringen] "
20759 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20761 #~ "Aufruf: %s [-dflpcsu] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 …\n"
20764 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
20765 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
20767 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20768 #~ msgstr "hexdump: Konnte %s nicht lesen.\n"
20770 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20771 #~ msgstr "hexdump: Zeile ist zu lang.\n"
20774 #~ msgid "realloc failed"
20775 #~ msgstr "„malloc“ schlug fehl"
20778 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20779 #~ msgstr "Aufruf: tailf Logdatei\n"
20782 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20783 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -i ] [ -t Terminalname ] Datei …\n"
20785 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20786 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
20788 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20789 #~ msgstr "Konnte keinen weiteren Speicher reservieren\n"
20793 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20796 #~ "dreimalig EOF bekommen – beende…\n"
20798 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20799 #~ msgstr "last: malloc-Fehlschlag.\n"
20801 #~ msgid "last: gethostname"
20802 #~ msgstr "last: gethostname"
20804 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20805 #~ msgstr "login: Speicher ist alle!\n"
20807 #~ msgid "No directory %s!\n"
20808 #~ msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
20810 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20811 #~ msgstr "login: kein Speicher für Shellskipt.\n"
20813 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20814 #~ msgstr "login: keine Shell: %s.\n"
20816 #~ msgid "newgrp: setgid"
20817 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20819 # libc.po: "Keine Berechtigung"
20820 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20821 #~ msgstr "newgrp: Keine Berechtigung"
20823 #~ msgid "newgrp: setuid"
20824 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20826 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
20827 #~ msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
20829 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20830 #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
20832 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20833 #~ msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf eine temporäre Datei anwenden.\n"
20835 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20836 #~ msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht lesen.\n"
20839 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20840 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
20843 #~ msgid "parse error at lines: "
20844 #~ msgstr "Seek-Fehler"
20847 #~ msgid " and %d."
20850 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20851 #~ msgstr "renice: Unbekannter Benutzer: %s\n"
20853 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20854 #~ msgstr "renice: Ungültiger Wert: %s\n"
20856 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20857 #~ msgstr "od: von od(1) wird zugunsten von hexdump(1) abgeraten.\n"
20859 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20861 #~ "od: Kompatibilität mit hexdump(1) unterstützt die Option -%c nicht%s\n"
20863 #~ msgid "; see strings(1)."
20864 #~ msgstr "; siehe strings(1)."
20866 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20867 #~ msgstr "Partition endet im letzten teilweisen Zylinder"
20869 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20870 #~ msgstr "%s: Speicher ist alle!\n"
20872 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20873 #~ msgstr "%s: unzulässiges Intervall %s Sekunden\n"
20875 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20876 #~ msgstr "%s: unzulässige time_t-Wert %s\n"
20879 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
20880 #~ msgstr "%s: konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
20882 #~ msgid "rtc read"
20883 #~ msgstr "RTC gelesen"
20885 #~ msgid "malloc error"
20886 #~ msgstr "Fehler bei malloc"
20888 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20889 #~ msgstr "Aufruf: column [-tx] [-c Spalten] [Datei …]\n"
20892 #~ msgid "Out of memory\n"
20893 #~ msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
20896 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20897 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
20899 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20900 #~ msgstr "Aufruf: rev [Datei …]\n"
20902 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20903 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
20905 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20906 #~ msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
20908 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
20909 #~ msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
20911 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20912 #~ msgstr "allozierte Segmente %d\n"
20914 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20915 #~ msgstr "allozierte Seiten %ld\n"
20917 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20918 #~ msgstr "residente Seiten %ld\n"
20920 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20921 #~ msgstr "geswappte Seiten %ld\n"
20923 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20924 #~ msgstr "Swapleistung: %ld Versuche\t %ldErfolge\n"
20927 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
20928 #~ msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n"
20931 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
20932 #~ msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
20942 #~ msgid "Linux ext2"
20943 #~ msgstr "Linux ext2"
20945 #~ msgid "Linux ext3"
20946 #~ msgstr "Linux ext3"
20948 #~ msgid "Linux XFS"
20949 #~ msgstr "Linux XFS"
20951 #~ msgid "Linux JFS"
20952 #~ msgstr "Linux JFS"
20954 #~ msgid "Linux ReiserFS"
20955 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
20957 #~ msgid "OS/2 HPFS"
20958 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
20960 #~ msgid "OS/2 IFS"
20961 #~ msgstr "OS/2 IFS"
20967 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
20968 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
20969 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
20970 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
20971 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
20972 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
20973 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
20974 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
20976 #~ "Aufruf: fdisk [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle bearbeiten\n"
20977 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle(n) ausgeben\n"
20978 #~ " fdisk -s PARTITION Größe einer Partition in "
20980 #~ " fdisk -v Version anzeigen\n"
20982 #~ "FESTPLATTE ist zum Beispiel /dev/hda oder /dev/sda\n"
20983 #~ "PARTITION ist zum Beispiel /dev/hda7\n"
20985 #~ "-u: „Anfang“ und „Ende“ werden in Sektoren statt in Zylindern angegeben\n"
20986 #~ "-b 2048: (für bestimmte MO-Geräte) 2048-Byte-Sektoren benutzen\n"
20989 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
20990 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
20991 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
20992 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
20993 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
20996 #~ "Aufruf: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] Gerät\n"
20997 #~ "Zum Beispiel: fdisk /dev/hda (die erste IDE-Festplatte)\n"
20998 #~ " oder: fdisk /dev/sdc (die dritte SCSI-Festplatte)\n"
20999 #~ " oder: fdisk /dev/eda (die erste PS/2 ESDI-Festplatte)\n"
21000 #~ " oder: fdisk /dev/rd/c0d0\n"
21001 #~ " oder: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-Festplatten)\n"
21006 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
21007 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
21008 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
21009 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
21010 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
21011 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
21014 #~ "Die Anzahl der Zylinder für diese Platte ist auf %d gesetzt.\n"
21015 #~ "Daran ist nichts verkehrt, aber das ist größer als 1024 und kann\n"
21016 #~ "in bestimmten Konfigurationen Probleme hervorrufen mit:\n"
21017 #~ "1) Software, die zum Bootzeitpunkt läuft (z. B. ältere LILO-Versionen)\n"
21018 #~ "2) Boot- und Partitionierungssoftware anderer Betriebssysteme\n"
21019 #~ " (z. B. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
21022 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21023 #~ msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
21025 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
21026 #~ msgstr "Aufruf: %s -asmq -tclup \n"
21028 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21029 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i Id\n"
21031 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
21032 #~ msgstr "\t%s -h für weitere Informationen.\n"
21035 #~ "Resource Specification:\n"
21036 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21037 #~ "\t-q : messages\n"
21039 #~ "Ressourcenspezifikation:\n"
21040 #~ "\t-m : gemeinsamer Speicher\n"
21041 #~ "\t-q : Nachrichten\n"
21044 #~ "\t-s : semaphores\n"
21045 #~ "\t-a : all (default)\n"
21047 #~ "\t-s : Semaphoren\n"
21048 #~ "\t-a : alles (Voreinstellung)\n"
21051 #~ "Output Format:\n"
21054 #~ "\t-c : creator\n"
21056 #~ "Ausgabeformat:\n"
21059 #~ "\t-c : Erzeuger\n"
21062 #~ "\t-l : limits\n"
21063 #~ "\t-u : summary\n"
21065 #~ "\t-l : Grenzen\n"
21066 #~ "\t-u : Zusammenfassung\n"
21069 #~ msgid "error: %s"
21070 #~ msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
21073 #~ msgid "error parse: %s"
21074 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
21076 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21077 #~ msgstr "Aufruf: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ BILD [ WERT [ OFFSET ] ] ]"
21079 # Oh well, "ROOT-Gerät" sounds sooo stupid
21081 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21083 #~ " rdev /dev/fd0 (oder rdev /linux etc.) das aktuelle ROOT-Gerät anzeigen"
21085 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21086 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT auf /dev/hda2 setzen"
21089 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21091 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS setzen (Nur-Lese-Status)"
21093 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21094 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Größe der RAMDISK setzen"
21096 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21097 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODE bei Booten setzen"
21099 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21100 #~ msgstr " rdev -o N … Byte-Offset N benutzen"
21102 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21103 #~ msgstr " rootflags … das gleiche wie rdev -R"
21105 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21106 #~ msgstr " ramsize … das gleiche wie rdev -r"
21108 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21109 #~ msgstr " vidmode … das gleiche wie rdev -v"
21112 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
21115 #~ "Bem.: Videomodi sind: -3=fragen, -2=Erweitert, -1=NormalVGA, "
21116 #~ "1=schlüssel1, …"
21118 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21120 #~ " nehmen Sie -R 1, um im Nur-Lesen-Modus einzuhängen, -R 0 für lesen/"
21123 #~ msgid "missing comma"
21124 #~ msgstr "fehlendes Komma"
21127 #~ msgid "out if memory"
21128 #~ msgstr "Speicher ist alle"
21132 #~ "unit: sectors\n"
21134 #~ msgstr "SunOS alt sectors"
21137 #~ msgid " start=%9lu"
21142 #~ msgid ", bootable"
21143 #~ msgstr "AIX bootfähig"
21146 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
21147 #~ msgstr "Shell nicht geändert.\n"
21149 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
21150 #~ msgstr "%s: Fehler: Label nur mit V1-Swapbereich\n"
21152 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
21153 #~ msgstr "fatal: erste Seite nicht lesbar"
21157 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
21158 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
21159 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
21161 #~ "use the -f option to force it.\n"
21163 #~ "%s: Das Gerät %s enthält einen gültigen „Sun disklabel“.\n"
21164 #~ "Das bedeutet wahrscheinlich, dass das Anlegen eines v0‐Swapbereiches die\n"
21165 #~ "Partitionstabelle zerstören wird.\n"
21166 #~ "Es wird kein Swapbereich angelegt. Wenn Sie wirklich einen Swapbereich\n"
21167 #~ "anlegen wollen, so benutzen Sie die Option -f.\n"
21169 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
21170 #~ msgstr "namei: Konnte nicht in das root-Verzeichnis wechseln!\n"
21173 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
21174 #~ msgstr "namei: Konnte nicht auf Wurzelverzeichnis zugreifen!\n"
21176 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
21177 #~ msgstr "namei: Puffer-Überlauf\n"
21179 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
21180 #~ msgstr " ? Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
21182 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
21183 #~ msgstr " ? Probleme beim Lesen der symbolischen Verknüpfung %s – %s (%d)\n"
21185 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
21187 #~ " *** Die maximale Zahl der symbolischen Verknüpfungen wurde "
21188 #~ "überschritten ***\n"
21190 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
21191 #~ msgstr "namei: Unbekannter Dateityp 0%06o der Datei %s\n"
21194 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
21195 #~ msgstr "mount: werde %s mittels UUID einhängen\n"
21198 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
21199 #~ msgstr "mount: werde %s mittels Label einhängen\n"
21202 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
21203 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
21205 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
21206 #~ msgstr "konnte %s nicht aushängen – versuche stattdessen %s\n"
21208 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21209 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21211 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
21212 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
21214 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21215 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21217 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
21218 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
21220 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
21221 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
21223 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21224 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
21226 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
21227 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
21229 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
21230 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
21233 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
21234 #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
21236 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
21237 #~ msgstr "Kann %s nicht lesen, beende."
21239 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
21240 #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
21242 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
21243 #~ msgstr "mount: „%s“ wird im Hintergrund fortgesetzt\n"
21246 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
21247 #~ msgstr "mount: „%s“ schlug fehl\n"
21250 #~ msgid "calling open_tty\n"
21251 #~ msgstr "calling open_tty\n"
21253 #~ msgid "calling termio_init\n"
21254 #~ msgstr "calling termio_init\n"
21256 #~ msgid "writing init string\n"
21257 #~ msgstr "writing init string\n"
21259 #~ msgid "before autobaud\n"
21260 #~ msgstr "before autobaud\n"
21262 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
21263 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
21265 #~ msgid "reading login name\n"
21266 #~ msgstr "reading login name\n"
21268 #~ msgid "after getopt loop\n"
21269 #~ msgstr "after getopt loop\n"
21271 #~ msgid "exiting parseargs\n"
21272 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
21274 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
21275 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
21277 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
21278 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
21281 #~ msgid "open(2)\n"
21282 #~ msgstr "open(2)\n"
21284 #~ msgid "duping\n"
21285 #~ msgstr "duping\n"
21287 #~ msgid "term_io 2\n"
21288 #~ msgstr "term_io 2\n"
21290 # Unten noch mal mit Punkt
21291 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
21292 #~ msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
21295 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
21296 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
21298 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
21299 #~ msgstr "konnte %s nicht lsesn, und kann Ioctl-Dump nicht durchführen\n"
21301 #~ msgid ", offset %lld"
21302 #~ msgstr ", Offset %lld"
21304 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
21305 #~ msgstr "%s: Konnte kein Gerät /dev/loop# finden"
21308 #~ "usage: %s [-hV]\n"
21309 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
21310 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
21313 #~ "Aufruf: %s [-hV]\n"
21314 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
21315 #~ " %s [-v] [-p Priorität] Spezialdatei|LABEL=Volume_Name …\n"
21319 #~ "usage: %s [-hV]\n"
21321 #~ " %s [-v] special ...\n"
21323 #~ "Aufruf: %s [-hV]\n"
21325 #~ " %s [-v] Spezialdatei …\n"
21327 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
21328 #~ msgstr "%s: kann %s nicht kanonisieren: %s\n"
21331 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
21333 #~ "Aufruf: renice Priorität [[-p] PIDs ] [[-g] PGRPs ] [[-u] "
21334 #~ "Benutzernamen ]\n"
21336 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
21337 #~ msgstr "\t-%c\tAktiviere %s\n"
21339 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
21340 #~ msgstr "Unbekannte Option „-%c“ ignoriert"
21342 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
21343 #~ msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
21345 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
21346 #~ msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
21348 #~ msgid "Password error."
21349 #~ msgstr "Passwort‐Fehler."
21351 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
21352 #~ msgstr "Es wird eine Seitengröße von %d (nicht %d) angenommen.\n"
21354 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
21355 #~ msgstr "Autoconfigure gefunden bei %s%s%s\n"
21359 #~ " ? auto configure\n"
21360 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
21362 #~ "Laufwerkstyp\n"
21363 #~ " ? Auto-Konfiguration\n"
21364 #~ " 0 von Hand (mit Voreinstellungen aus der Hardwareerkennung)"
21366 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
21367 #~ msgstr "Typ wählen (? für Auto, 0 für von Hand): "
21369 # XXX Oder abwechselnde?
21370 #~ msgid "Alternate cylinders"
21371 #~ msgstr "Alternative Zylinder"
21373 #~ msgid "Physical cylinders"
21374 #~ msgstr "Physikalische Zylinder"
21376 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
21377 #~ msgstr "Sie können alle Plattenparameter aus dem x-Menü heraus ändern"
21379 #~ msgid "3,5\" floppy"
21380 #~ msgstr "3,5″-Diskette"
21382 #~ msgid "Linux custom"
21383 #~ msgstr "Linux custom"
21385 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
21386 # "mkfs von util-linux-2.10d"
21387 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
21388 #~ msgstr "%s aus util-linux-%s\n"
21390 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
21391 #~ msgstr "%s: Fehler: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch auf %s\n"
21394 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
21396 #~ "%s: konnte %s nicht öffnen, also können UUID- und Label-Konvertierung "
21397 #~ "nicht durchgeführt werden.\n"
21399 #~ msgid "%s: bad UUID"
21400 #~ msgstr "%s: ungültige UUID"
21402 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
21403 #~ msgstr "mount: Mit NFS Version 4 fehlgeschlagen, versuche Version 3…\n"
21405 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
21406 #~ msgstr "mount: Hänge %s ein\n"
21408 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
21409 #~ msgstr "mount: Fehler beim Erraten des Dateisystemtyps\n"
21411 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
21412 #~ msgstr "mount: übermäßig langes host:dir-Argument\n"
21414 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
21415 #~ msgstr "mount: Mehrere Rechnernamen werden nicht unterstützt\n"
21417 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
21418 #~ msgstr "mount: einzuhängendes Verzeichnis nicht im host:dir-Format\n"
21420 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
21421 #~ msgstr "mount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
21423 # unten nochmal als Frage, und für umount
21424 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
21425 #~ msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
21427 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
21428 #~ msgstr "mount: übermäßig langes Options-Argument\n"
21430 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
21431 #~ msgstr "Warnung: unbekannte „proto=“-Option.\n"
21433 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
21434 #~ msgstr "Warnung: Die Option „namlen“ wird nicht unterstützt.\n"
21436 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
21437 #~ msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n"
21439 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
21440 #~ msgstr "Warnung: Die Option „nolock“ wird nicht unterstützt.\n"
21442 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
21443 #~ msgstr "unbekannte nfs-Mount-Option: %s%s\n"
21445 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
21446 #~ msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen?\n"
21448 #~ msgid "nfs bindresvport"
21449 #~ msgstr "NFS-bindresvport"
21451 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
21452 #~ msgstr "NFS-Server meldete Service als nicht verfügbar"
21454 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
21455 #~ msgstr "Portmapper benutzt um NFS-Port zu finden\n"
21457 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
21458 #~ msgstr "benutze Port %d für NFS-Dämonen\n"
21460 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
21461 #~ msgstr "unbekannter NFS-Status-Rückgabewert: %d"
21463 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
21464 #~ msgstr "Rechner: %s, Verzeichnis: %s\n"
21466 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
21467 #~ msgstr "umount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
21469 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
21470 #~ msgstr "umount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
21472 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
21473 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültige Pfadlänge\n"
21475 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
21476 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – falsche Magie\n"
21478 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
21479 #~ msgstr "%s: Warnung – Dateilänge zu lang, aufgefülltes Abbild?\n"
21481 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
21482 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs -- CRC-Fehler\n"
21484 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
21485 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültiger Superblock\n"
21487 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
21488 #~ msgstr "Syntaxfehler: „%s“\n"
21490 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
21491 #~ msgstr "Keine solche Parametermenge: „%s“\n"
21493 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
21494 #~ msgstr " %s [ -p ] Gerät Name\n"
21497 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
21499 #~ " %s [ -p ] gerät größe sekt köpfe spuren stretch lücke rate spec1 "
21502 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
21503 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] Gerät\n"
21505 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
21506 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] Gerät\n"
21508 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
21509 #~ msgstr "Konnte /dev/urandom nicht öffnen"
21511 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
21512 #~ msgstr "konnte keine zufälligen Daten aus /dev/urandom lesen"
21514 #~ msgid "can't stat(%s)"
21515 #~ msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
21517 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
21518 #~ msgstr "%s hat nicht den korrekten Dateimodus"
21520 #~ msgid "can't read data from %s"
21521 #~ msgstr "kann keine Daten von %s lesen"
21524 #~ "Too many users logged on already.\n"
21525 #~ "Try again later.\n"
21527 #~ "Bereits zu viele Nutzer eingeloggt.\n"
21528 #~ "Versuchen Sie es später wieder.\n"
21530 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
21531 #~ msgstr "Sie haben zu viele Prozesse am Laufen.\n"
21533 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
21534 #~ msgstr "Das Passwort muss mindesten 6 Zeichen haben, nochmal bitte.\n"
21537 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
21538 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
21539 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
21541 #~ "Das Passwort muss Zeichen aus zwei der folgenden Klassen enthalten:\n"
21542 #~ "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und nicht-alphanumerische Zeichen.\n"
21543 #~ "Siehe auch passwd(1) für weitere Informationen.\n"
21545 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
21546 #~ msgstr "Sie können das alte Passwort nicht wiederbenutzen.\n"
21548 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
21550 #~ "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren Nutzernamen als Passwort!\n"
21552 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
21554 #~ "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren echten Namen als Passwort!\n"
21556 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
21557 #~ msgstr "Aufruf: passwd [nutzername [passwort]]\n"
21559 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
21560 #~ msgstr "Nur root kann die ein- und zweiargumentigen Formen benutzen.\n"
21562 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
21563 #~ msgstr "Aufruf: passwd [-foqsvV] [nutzer [passwort]]\n"
21565 #~ msgid "Cannot find login name"
21566 #~ msgstr "Kann Login-namen nicht finden"
21568 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
21569 #~ msgstr "Nur root kann das Passwort für andere ändern.\n"
21571 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
21572 #~ msgstr "Kann Nutzernamen nirgends finden. Ist „%s“ wirklich ein Nutzer?"
21574 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
21576 #~ "Tut mir leid, ich kann nur lokale Passwörter ändern. Bitte yppasswd "
21579 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
21580 #~ msgstr "UID und Nutzername stimmen nicht überein, Hochstapler!"
21582 #~ msgid "Changing password for %s\n"
21583 #~ msgstr "Ändere Passwort für %s\n"
21585 #~ msgid "Enter old password: "
21586 #~ msgstr "Altes Passwort: "
21588 #~ msgid "Illegal password, imposter."
21589 #~ msgstr "Illegales Passwort, Hochstapler."
21591 #~ msgid "Enter new password: "
21592 #~ msgstr "Neues Passwort: "
21594 #~ msgid "Password not changed."
21595 #~ msgstr "Passwort nicht geändert."
21597 #~ msgid "Re-type new password: "
21598 #~ msgstr "Neues Passwort wiederholen: "
21600 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
21601 #~ msgstr "Sie haben sich vertippt. Passwort nicht geändert."
21603 #~ msgid "password changed, user %s"
21604 #~ msgstr "Passwort geändert, Nutzer %s"
21606 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
21607 #~ msgstr "ROOT-PASSWORT GEÄNDERT"
21609 #~ msgid "password changed by root, user %s"
21610 #~ msgstr "Passwort durch root geändert, Nutzer %s"
21612 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
21613 #~ msgstr "rufe setpwnam, um Passwort zu setzen.\n"
21615 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
21616 #~ msgstr "Passwort *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
21618 #~ msgid "Password changed.\n"
21619 #~ msgstr "Passwort geändert.\n"
21621 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
21623 #~ "mount: Diese Version wurde ohne Unterstützung für den Typ „nfs“ kompiliert"
21625 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
21626 #~ msgstr "flock: Unbekannte Option, breche ab.\n"
21629 #~ "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
21631 #~ "Aufruf: flock [--shared | --timeout=Sekunden] Dateiname Befehl {Arg "
21634 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
21635 #~ msgstr "Warnung: lasse Partitionen hinter %d aus\n"
21637 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
21638 #~ msgstr "mount: %s doppelt – nicht eingehängt"
21640 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
21642 #~ "mount: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch\n"
21643 #~ " auf %s – nicht eingehängt\n"
21645 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
21646 #~ msgstr "umount: Nur „root“ kann %s von %s aushängen"
21648 #~ msgid "Boot (%02X)"
21649 #~ msgstr "Boot (%02X)"
21651 #~ msgid "None (%02X)"
21652 #~ msgstr "Keine (%02X)"
21655 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
21656 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
21658 #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden.\n"
21659 #~ " Vielleicht hat /dev/loop# eine falsche Major-Nummer?"
21662 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
21663 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
21664 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
21666 #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vieleicht unterstützt\n"
21667 #~ " dieses Kernel keine „loop“-Geräte (wenn dies der Fall\n"
21668 #~ " ist, dann sollten Sie das Kernel neu kompilieren oder\n"
21669 #~ " „insmod loop.o“ ausführen) Oder vieleicht hat /dev/loop#\n"
21670 #~ " eine falsche Major-Nummer?"
21672 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
21673 #~ msgstr "Initialisierung (bis zu 16 Hexadezimalziffern): "
21676 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
21677 #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist keine hexadezimale Ziffer.\n"
21679 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
21680 #~ msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze:\n"
21682 #~ msgid "Can't open help file"
21683 #~ msgstr "Konnte die Hilfedatei nicht öffnen"
21686 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
21687 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
21689 #~ "Das Kernel konnte die Partitionstabelle nicht erneut lesen (Fehler %d):\n"
21691 #~ "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle "
21692 #~ "neu gelesen wird.\n"
21694 #~ msgid "AST Windows swapfile"
21695 #~ msgstr "AST Windows swapfile"
21697 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
21698 #~ msgstr "Aufruf: banner [-w Breite]\n"
21700 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
21701 #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist nicht im Zeichensatz vorhanden"
21703 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
21704 #~ msgstr "Meldung „%s“ ist in Ordnung\n"
21706 # XXX – Merge with next strings.
21707 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
21708 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -s Shell ] "
21710 #~ msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21711 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21713 #~ msgid " [ username ]\n"
21714 #~ msgstr " [ Benutzername ]\n"
21716 #~ msgid "not mounted anything"
21717 #~ msgstr "Es wurde nichts eingehängt"
21719 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
21720 #~ msgstr " swapdev … Das gleiche wie rdev -s"
21722 #~ msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
21723 #~ msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
21726 #~ "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
21728 #~ "Zeit der Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d Sekunden seit "
21732 #~ msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
21733 #~ msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %02d:%02d:%02d\n"
21735 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
21736 #~ msgstr "ioctl() konnte /dev/tty1 nicht öffnen."
21738 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/name [blocks]\n"
21739 #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/Name [Größe in kB]\n"
21741 #~ msgid "%s: open for update: %m"
21742 #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Aktualisieren öffnen: %m"
21744 #~ msgid "usage: script [-a] [file]\n"
21745 #~ msgstr "Aufruf: script [-a] [Datei]\n"
21747 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
21748 #~ msgstr "Aufruf: tsort [ Eingabedatei ]\n"
21750 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
21751 #~ msgstr "tsort: Zyklus in den Daten.\n"
21753 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
21754 #~ msgstr "tsort: Interner Fehler -- konnte den Zyklus nicht finden.\n"
21756 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
21758 #~ "mount: Warnung: Das Gerät kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
21760 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
21762 #~ "mount: Der Dateisystemtyp kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
21764 #~ msgid "Cannot get loop info"
21765 #~ msgstr "Konnte keine Informationen über das „loop“-Gerät erhalten"
21768 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
21769 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
21770 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
21771 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
21772 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
21774 #~ "Aufruf: mount [-hV]\n"
21775 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t VFS-Typen]\n"
21776 #~ " mount [-nfrsvw] [-o Optionen] Spezialdatei | Verzeichnis\n"
21777 #~ " mount [-nfrsvw] [-t VFS-Typ] [-o Optionen] Gerät Verzeichnis\n"
21778 #~ " Das Gerät kann auch durch -L Label oder -U UUID angegeben "
21781 # This one is for Debian
21782 #~ msgid "not mounting anything"
21783 #~ msgstr "Es wird nichts eingehängt"
21785 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
21786 #~ msgstr "Sendezeit = %sEmpfangszeit = %sÄnderungszeit = %s"
21788 #~ msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21790 #~ "Aufruf: %s [-dfln] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 …\n"
21792 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
21794 #~ "Die Tastaturwiederholrate wurde auf %.1f cps gesetzt\n"
21795 #~ "Die Verzögerungszeit wurde auf %dms gesetzt\n"
21797 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
21798 #~ msgstr "Aufruf: kbdrate [-V] [-s] [-r Rate] [-d Verzögerungszeit]\n"
21800 #~ msgid "Unable to open /dev/rtc"
21801 #~ msgstr "Konnte /dev/rtc nicht öffnen"
21803 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
21804 #~ msgstr "mount: %s hat eine falsche Major oder Minor Geräte-Nummer"
21806 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
21808 #~ "mount: %s:%s schlug fehl, Der folgende Grund wurde vom Server angegeben:\n"
21811 #~ msgid "Cannot read disk drive geometry"
21812 #~ msgstr "Konnte die Festplattengeometrie nicht lesen"
21814 #~ msgid "Cannot derive a geometry from an empty partition table"
21816 #~ "Konnte die Geometrie nicht aus einer leeren Partitionstabelle ableiten"
21818 #~ msgid "'/' in \"%s\""
21819 #~ msgstr "„%s“ enthält einen „/“"